1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:29,321 --> 00:00:31,490 Écoutez-moi avec attention 3 00:00:31,574 --> 00:00:34,368 car ce que je vais vous dire est sur le point d'arriver. 4 00:00:37,872 --> 00:00:42,293 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus. 5 00:00:44,086 --> 00:00:47,298 Encore un peu de temps, et vous me reverrez. 6 00:00:50,217 --> 00:00:55,139 Amen, je vous le dis : vous allez pleurer 7 00:00:55,222 --> 00:00:57,016 et vous lamenter, 8 00:00:58,851 --> 00:01:01,187 tandis que le monde se réjouira. 9 00:01:02,980 --> 00:01:05,024 Vous serez dans la peine, 10 00:01:05,941 --> 00:01:09,111 mais votre peine se changera en joie. 11 00:01:12,573 --> 00:01:18,454 La femme qui enfante est dans la peine parce que son heure est arrivée. 12 00:01:21,123 --> 00:01:23,167 Mais quand l'enfant est né, 13 00:01:25,753 --> 00:01:28,297 elle ne se souvient plus de sa souffrance, 14 00:01:29,381 --> 00:01:35,346 tout heureuse qu'un être humain soit venu au monde. 15 00:01:38,098 --> 00:01:39,099 Vous aussi... 16 00:01:42,394 --> 00:01:44,230 Maintenant, vous êtes dans la peine. 17 00:01:45,898 --> 00:01:50,027 Mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira. 18 00:01:50,778 --> 00:01:53,948 Et votre joie, personne ne vous l'enlèvera. 19 00:01:56,450 --> 00:02:00,120 En ce jour-là, vous ne me poserez plus de questions. 20 00:02:02,623 --> 00:02:03,958 Amen, je vous le dis : 21 00:02:04,041 --> 00:02:08,003 ce que vous demanderez au Père en mon nom, 22 00:02:08,087 --> 00:02:09,547 Il vous le donnera. 23 00:02:11,841 --> 00:02:15,386 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. 24 00:02:16,679 --> 00:02:20,391 Demandez, et vous recevrez. 25 00:02:21,475 --> 00:02:24,144 Ainsi votre joie sera parfaite. 26 00:02:25,813 --> 00:02:29,608 Toutes ces choses que je viens de dire, je vous en ai parlé en images. 27 00:02:31,777 --> 00:02:35,823 Vous avez assisté à beaucoup de choses que vous n'avez pas vraiment comprises. 28 00:02:37,324 --> 00:02:40,452 Certaines parce que vous ne pourrez comprendre la portée de ce que je dis 29 00:02:40,536 --> 00:02:42,454 que quand mon temps sera accompli. 30 00:02:45,040 --> 00:02:48,836 Mais vous tous, vous m'êtes restés fidèles. 31 00:02:56,051 --> 00:02:58,470 Et voici que l'heure vient 32 00:02:58,554 --> 00:03:02,099 où je vous parlerai ouvertement et non plus en images. 33 00:03:03,684 --> 00:03:06,437 Où je vous annoncerai en toute clarté ce qui concerne le Père. 34 00:03:08,606 --> 00:03:11,692 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom. 35 00:03:12,568 --> 00:03:16,488 Mais vous n'aurez plus besoin de moi pour prier le Père pour vous, 36 00:03:16,822 --> 00:03:20,117 parce que le Père lui-même vous aime. 37 00:03:22,036 --> 00:03:26,248 Oui, vous prierez pour le Père seuls parce que vous m'avez aimé 38 00:03:26,332 --> 00:03:29,793 et vous avez cru que c'est de Dieu lui-même que je suis sorti. 39 00:03:32,922 --> 00:03:36,550 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde. 40 00:03:38,052 --> 00:03:38,969 Et maintenant... 41 00:03:42,139 --> 00:03:45,935 mes amis, je quitte le monde, et je pars vers le Père. 42 00:03:51,565 --> 00:03:52,566 Merci. 43 00:03:56,028 --> 00:03:57,196 Pour quoi? 44 00:03:58,405 --> 00:04:02,326 Tu nous l'as dit clairement. Et sans nous parler en images. 45 00:04:03,911 --> 00:04:05,704 Je me sens moins angoissé. 46 00:04:05,788 --> 00:04:07,790 Maintenant nous savons 47 00:04:08,082 --> 00:04:11,543 que tu sais toutes les choses, tu n'as pas besoin qu'on t'interroge. 48 00:04:11,627 --> 00:04:16,423 Voilà pourquoi nous croyons tous que tu es vraiment sorti de Dieu. 49 00:04:21,470 --> 00:04:22,930 Alors maintenant, vous me croyez? 50 00:04:24,223 --> 00:04:25,057 Toujours. 51 00:04:25,140 --> 00:04:26,100 - Toujours. - Oui. 52 00:04:26,183 --> 00:04:27,977 - Toujours. - Oui. 53 00:04:31,605 --> 00:04:33,774 Gardez toujours cette foi en vous. 54 00:04:34,942 --> 00:04:39,196 Amen, je vous le dis : voici que l'heure vient. 55 00:04:39,446 --> 00:04:41,532 Oui, déjà, elle est venue. 56 00:04:41,782 --> 00:04:45,619 L'heure où vous serez dispersés, chacun de son propre côté, 57 00:04:45,703 --> 00:04:47,371 et vous me laisserez seul. 58 00:04:48,789 --> 00:04:49,832 Non, rabbi! 59 00:04:49,915 --> 00:04:52,876 - On ne fera jamais ça. - Tu ne dois pas t'inquiéter pour ça. 60 00:04:52,960 --> 00:04:55,379 Ce n'est pas le moment de m'assurer de votre loyauté. 61 00:04:56,922 --> 00:04:58,090 Je vous ai entendus. 62 00:05:00,217 --> 00:05:03,679 Et je ne doute pas de vous et de vos intentions. 63 00:05:06,724 --> 00:05:09,685 Le temps révélera toutes les choses. 64 00:05:20,446 --> 00:05:23,782 André, finissons ce repas par un chant. 65 00:05:25,117 --> 00:05:26,660 Mais avant cela... 66 00:05:31,915 --> 00:05:34,168 soyez bien assurés, vous tous... 67 00:05:40,424 --> 00:05:45,054 que je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi. 68 00:05:47,347 --> 00:05:50,225 Si je vous ai parlé ainsi, c'est pour qu'en moi, 69 00:05:50,309 --> 00:05:51,935 vous ayez la paix. 70 00:05:55,731 --> 00:05:57,274 Car dans ce monde... 71 00:06:01,528 --> 00:06:03,238 vous aurez à souffrir, mes amis. 72 00:06:06,075 --> 00:06:07,451 Mais gardez courage! 73 00:06:10,245 --> 00:06:12,539 Moi, je suis le vainqueur du monde. 74 00:06:37,397 --> 00:06:38,941 Ô Dieu 75 00:06:40,692 --> 00:06:44,947 Ouvre-moi le chemin Ouvre les portes 76 00:06:46,615 --> 00:06:52,621 Ouvre les portes de toute justice 77 00:06:53,997 --> 00:06:59,920 Nous sommes là pour Te rendre grâce 78 00:07:01,380 --> 00:07:07,177 Pour Te rendre grâce 79 00:07:08,345 --> 00:07:12,349 Voici la porte du Seigneur 80 00:07:12,432 --> 00:07:16,395 Mon Père, l'heure est venue. 81 00:07:18,230 --> 00:07:21,692 Glorifie Ton Fils afin que le Fils Te glorifie. 82 00:07:21,775 --> 00:07:24,987 Ainsi, comme Tu lui as donné pouvoir sur tout être de chair, 83 00:07:25,070 --> 00:07:28,615 Ton fils donnera la vie éternelle à tous ceux que Tu lui as donnés, Père. 84 00:07:30,242 --> 00:07:32,536 C'est ceci, la vie éternelle. 85 00:07:33,996 --> 00:07:37,457 Ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, 86 00:07:38,500 --> 00:07:41,086 et Jésus Christ, celui que Tu leur as envoyé. 87 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 Père, je T'ai glorifié sur la terre. 88 00:07:47,259 --> 00:07:49,845 Oui, j'ai accompli l'œuvre que Tu m'avais donnée à faire. 89 00:07:53,056 --> 00:07:58,604 C'est là l'œuvre du Seigneur 90 00:08:00,022 --> 00:08:06,320 La merveille devant nos yeux 91 00:09:13,512 --> 00:09:17,766 {\an8}QUATRE JOURS PLUS TÔT 92 00:10:30,172 --> 00:10:31,882 C'est tout ce que je craignais. 93 00:10:58,992 --> 00:11:03,288 Hosanna au plus haut des cieux 94 00:11:04,498 --> 00:11:07,167 Hosanna 95 00:11:07,250 --> 00:11:10,796 Vous entendez ça? Il y a l'air d'avoir une foule énorme. 96 00:11:11,088 --> 00:11:12,547 Ce doit être le moment. 97 00:11:13,131 --> 00:11:14,424 Le Fils de David. 98 00:11:14,508 --> 00:11:15,342 Le messie. 99 00:11:22,224 --> 00:11:23,350 Hosanna? 100 00:11:23,433 --> 00:11:25,268 Ça veut dire 'Sauve-nous'. 101 00:11:25,352 --> 00:11:30,941 Hosanna au Fils de David 102 00:11:31,024 --> 00:11:37,322 Hosanna au Fils de David 103 00:11:40,117 --> 00:11:42,035 - Arrêtez-vous! - Il se passe quoi? 104 00:11:44,037 --> 00:11:46,665 - Ne vous approchez pas de nous. - Nous venons en paix. 105 00:11:46,748 --> 00:11:49,751 - Vous avez essayé de nous tuer. - On veut tous éviter les émeutes. 106 00:11:49,835 --> 00:11:52,087 Jean, attends. Je veux les entendre. 107 00:11:55,424 --> 00:11:58,844 Si vous faites demi-tour, votre vie pourrait être sauve. 108 00:11:59,511 --> 00:12:00,971 On s'en ira pas d'ici, rabbi. 109 00:12:01,054 --> 00:12:02,431 Vous entendez, ces chants? 110 00:12:04,141 --> 00:12:06,435 Les gens de Jérusalem sont prêts à en faire leur Roi. 111 00:12:06,518 --> 00:12:09,938 Mais si tu oses te déclarer souverain, les Romains s'abattront sur nous tous. 112 00:12:10,021 --> 00:12:12,566 Je n'ai jamais parlé d'une couronne dans ce monde. 113 00:12:12,649 --> 00:12:14,067 Tu es venu, monté sur un âne. 114 00:12:14,609 --> 00:12:18,071 Pour nous qui connaissons les prophéties, ton objectif ne pourrait être plus clair. 115 00:12:19,322 --> 00:12:20,407 De quoi il parle? 116 00:12:20,949 --> 00:12:23,118 Zacharie, le prophète, a parlé du Messie. 117 00:12:23,201 --> 00:12:24,744 'Voici ton roi qui vient à toi. 118 00:12:24,828 --> 00:12:27,247 'Il est juste et victorieux, pauvre et monté sur un âne.' 119 00:12:27,330 --> 00:12:29,875 Et le peuple ne l'a même pas encore vu. 120 00:12:29,958 --> 00:12:34,129 Une fois qu'ils l'auront vu, tout ce qu'ils espèrent sera enfin confirmé. 121 00:12:34,212 --> 00:12:35,505 C'est déjà le cas. 122 00:12:36,089 --> 00:12:38,508 Allez, regardez. Vous devriez vous réjouir! 123 00:12:38,592 --> 00:12:41,803 C'est le moment si attendu où nous serons tous sauvés. 124 00:12:43,930 --> 00:12:46,349 Hosanna au fils de David! 125 00:12:46,433 --> 00:12:48,852 - Hosanna au fils de David! - Hosanna ! Hosanna! 126 00:12:56,109 --> 00:12:58,695 Je ne suis pas d'accord avec eux, mais ils sont raison. 127 00:12:58,778 --> 00:13:00,655 La résurrection de Lazare a tout changé. 128 00:13:00,739 --> 00:13:02,908 Jésus ne sera pas en sécurité dans la ville. 129 00:13:03,617 --> 00:13:06,912 Vous allez provoquer son assassinat! Vous en êtes conscients? 130 00:13:06,995 --> 00:13:10,248 Maître, si tu accordes valeur à ta vie, dis à tes étudiants de tout arrêter. 131 00:13:10,332 --> 00:13:12,292 Je pourrais leur demander cela. 132 00:13:13,126 --> 00:13:16,213 Mais je vous le dis, si eux se taisent, 133 00:13:16,296 --> 00:13:19,716 alors même les pierres autour de nous crieront à leur place. 134 00:13:19,799 --> 00:13:21,718 Hosanna! 135 00:13:37,692 --> 00:13:40,403 Ne restez pas là! C'est merveilleux pour vous aussi! 136 00:13:45,617 --> 00:13:47,202 Que fait-on maintenant? 137 00:13:47,452 --> 00:13:50,539 On ne va pas marcher derrière lui comme si on était ses disciples. 138 00:13:50,622 --> 00:13:52,874 On va entrer par une autre porte. Suis-moi. 139 00:13:55,627 --> 00:13:58,922 Hosanna au fils de David! 140 00:14:09,766 --> 00:14:10,892 Yussif. 141 00:14:22,779 --> 00:14:24,948 Hosanna au fils de David! 142 00:14:55,228 --> 00:14:57,063 Hosanna au plus haut des cieux! 143 00:15:10,243 --> 00:15:11,202 Oui! 144 00:15:13,371 --> 00:15:14,623 Au fils de David! 145 00:15:14,706 --> 00:15:16,124 Hosanna! 146 00:16:17,018 --> 00:16:19,020 Rabbi, tout va bien? 147 00:16:25,026 --> 00:16:31,074 Hosanna au fils de David 148 00:16:36,246 --> 00:16:41,835 Hosanna au plus haut des cieux 149 00:16:41,918 --> 00:16:45,964 Au fils de David Hosanna au fils de David 150 00:16:46,047 --> 00:16:49,592 Hosanna au fils de David 151 00:16:49,676 --> 00:16:54,055 Hosanna au fils de David 152 00:16:59,602 --> 00:17:05,316 Hosanna au plus haut des cieux 153 00:17:11,990 --> 00:17:18,663 Hosanna au fils de David 154 00:17:25,253 --> 00:17:31,092 Hosanna au plus haut des cieux 155 00:18:00,246 --> 00:18:05,126 Hosanna au fils de David 156 00:19:49,188 --> 00:19:50,273 Attends. 157 00:19:52,692 --> 00:19:55,278 Tu te rappelles quand on l'a rencontré pour la première fois? 158 00:19:55,361 --> 00:19:57,488 Oui, et je l'ai connu avant toi. Bref. 159 00:19:59,908 --> 00:20:02,160 Il a dit qu'il ferait de nous des pêcheurs d'hommes. 160 00:20:03,453 --> 00:20:07,916 On nourrissait les hommes de poissons. Et là, on va les nourrir spirituellement. 161 00:20:09,125 --> 00:20:12,295 - Je vais devoir apprendre à prêcher. - Quoi, maintenant? 162 00:20:12,378 --> 00:20:16,049 - Justement, regarde ce monde. - C'est d'autant plus risqué. 163 00:20:16,132 --> 00:20:18,259 - Pourquoi on s'est arrêtés? - Tous ces étrangers. 164 00:20:18,343 --> 00:20:20,053 Ce ne sont pas des étrangers, 165 00:20:20,136 --> 00:20:22,221 il y a des amis, et même la famille. 166 00:20:26,309 --> 00:20:29,395 C'est sûr qu'on va aussi en rencontrer qui voudront nous mettre dehors. 167 00:20:29,479 --> 00:20:32,065 Thomas, si t'essayais d'apprécier le moment qu'on vit? 168 00:20:32,148 --> 00:20:34,484 Arrête, laisse-le un peu tranquille. Il n'est pas bien. 169 00:20:34,567 --> 00:20:35,568 Mon esprit est clair. 170 00:20:36,277 --> 00:20:38,947 Tu te rappelles, Samuel? Dans la maison de Lazare? 171 00:20:39,906 --> 00:20:43,368 Certains nous attendraient les bras ouverts, d'autres avec des dagues. 172 00:20:48,915 --> 00:20:49,916 Zébédée. 173 00:20:55,129 --> 00:20:57,715 Emmène Salomé, Eden et les sœurs de Lazare 174 00:20:57,799 --> 00:20:59,884 dans la cour des femmes le temps que ça se calme. 175 00:20:59,968 --> 00:21:02,220 - Je vous retrouve là-bas. - Oui, bien sûr. 176 00:21:05,682 --> 00:21:08,184 Oh, désolé. Je suis désolé, pardon. 177 00:21:09,102 --> 00:21:10,770 Fais gaffe où tu brandis ton bâton. 178 00:21:10,853 --> 00:21:14,023 - Shalom, mon ami. - Shalom. 179 00:21:14,941 --> 00:21:16,234 - Shalom, Jean. - Shalom. 180 00:21:17,360 --> 00:21:18,569 André. 181 00:21:38,339 --> 00:21:42,260 - Allez-y, avancez, je vous rejoins. - Prends l'escalier du côté. 182 00:21:50,184 --> 00:21:51,477 Celui-là fera l'affaire. 183 00:21:53,146 --> 00:21:53,980 Tiens, merci. 184 00:21:54,063 --> 00:21:55,440 - Merci beaucoup. - Merci à vous. 185 00:22:39,734 --> 00:22:44,072 Toute cette agitation pour quelqu'un qui arrive sur le dos d'un âne. 186 00:22:46,491 --> 00:22:47,408 C'est pathétique. 187 00:22:52,080 --> 00:22:54,540 La ferveur de la foule m'a rendu nerveux une minute. 188 00:22:54,624 --> 00:22:56,292 C'est vrai ? Toute une minute? 189 00:22:56,375 --> 00:23:00,338 Tu as vu ses disciples en haillons? Il n'y a pas le moindre soldat parmi eux. 190 00:23:00,421 --> 00:23:03,549 C'est ce qu'Antiochos a dit en voyant les Maccabées. 191 00:23:09,806 --> 00:23:11,724 Mais qu'est-ce que c'est que ces manières? 192 00:23:13,559 --> 00:23:14,977 Tu hais les crevettes. 193 00:23:15,061 --> 00:23:17,522 Le mot 'haine' est trop fort. Elles me déplaisent. 194 00:23:18,815 --> 00:23:20,566 J'aime le fait qu'elles soient 'impures'. 195 00:23:26,405 --> 00:23:27,490 Joyeux Jour de Caïphe. 196 00:23:29,158 --> 00:23:32,328 - Il a besoin de moi. - Tu as besoin de lui, et de son temple. 197 00:23:32,411 --> 00:23:35,790 Tu récupères un quart de tes revenus annuels en une semaine? 198 00:23:37,208 --> 00:23:40,294 Possible. Et parfois encore plus. 199 00:23:40,378 --> 00:23:44,799 Il maintient la paix, et les taux d'intérêt élevés, alors joue le jeu. 200 00:23:45,550 --> 00:23:48,177 Pilate ! Tu sais que je déteste l'odeur de... 201 00:23:49,095 --> 00:23:50,429 De quoi ? La mienne? 202 00:23:51,931 --> 00:23:52,932 J'ai pris un bain. 203 00:23:55,726 --> 00:23:56,602 Il y a une semaine. 204 00:23:56,686 --> 00:23:58,563 L'odeur des fruits de mers. 205 00:23:58,646 --> 00:24:01,399 Tu offenses ce peuple en apportant ce genre de mets. 206 00:24:01,482 --> 00:24:04,360 Il y a du porc braisé aussi. De l'épaule, en plus. 207 00:24:06,571 --> 00:24:08,197 Non merci, je n'ai pas faim. 208 00:24:14,662 --> 00:24:15,830 Tais-toi, elle va bien. 209 00:24:15,913 --> 00:24:17,415 Elle a l'air en pleine forme. 210 00:24:20,334 --> 00:24:21,460 Gouverneur. 211 00:24:22,044 --> 00:24:23,963 Le Grand-Prêtre est arrivé? 212 00:24:25,214 --> 00:24:26,048 Fais-le entrer. 213 00:24:28,259 --> 00:24:29,719 Tu veux rester voir le spectacle? 214 00:24:29,802 --> 00:24:32,763 J'ai vu assez de simagrées pour aujourd'hui. 215 00:24:34,640 --> 00:24:36,684 Je reviendrai te voir plus tard. 216 00:24:44,692 --> 00:24:49,197 Joseph Ben Caïphe. Je peux t'appeler Jojo? 217 00:24:49,280 --> 00:24:50,740 Tu me demandes ça à chaque fois. 218 00:24:51,866 --> 00:24:52,742 Sers-toi. 219 00:24:53,451 --> 00:24:57,705 Apportées cette nuit de Méditerranée par des navires à viviers. 220 00:25:02,501 --> 00:25:07,089 Nous avons de fort agréables entrevues trois fois par an. 221 00:25:08,090 --> 00:25:11,135 Et pourtant tu ne sembles jamais 222 00:25:12,178 --> 00:25:15,514 être dans une disposition très reconnaissante. 223 00:25:15,598 --> 00:25:20,144 Pardonne ma franchise, mais tu devrais me laver les pieds 224 00:25:20,228 --> 00:25:22,980 pour me remercier de te garantir une fête dans la tranquillité. 225 00:25:23,064 --> 00:25:26,734 Sais-tu que dans l'empire de Rome, nous tolérons toutes les religions 226 00:25:26,817 --> 00:25:30,446 parce qu'elles ne sont que des variations de la même chose. 227 00:25:33,032 --> 00:25:34,492 - Par exemple... - Non! 228 00:25:37,995 --> 00:25:41,457 J'aurais rendu ces ornements impurs pendant cinq jours? 229 00:25:41,540 --> 00:25:42,750 Sept jours. 230 00:25:43,709 --> 00:25:45,461 Tous ces agneaux devraient me remercier. 231 00:25:45,544 --> 00:25:48,714 Je vais prendre les ornements et partir de votre palais. 232 00:25:50,675 --> 00:25:51,717 Pas prendre. 233 00:25:53,469 --> 00:25:54,553 Les recevoir. 234 00:25:56,722 --> 00:25:59,183 Tes douze pierres précieuses 235 00:25:59,267 --> 00:26:02,395 correspondent à notre zodiaque dans le ciel. 236 00:26:03,104 --> 00:26:06,190 Elles ont été nommées par le grand astronome grec Ptolémée. 237 00:26:06,274 --> 00:26:08,442 Ça suffit, j'ai compris. 238 00:26:11,904 --> 00:26:14,365 Au vainqueur revient le butin. 239 00:26:15,283 --> 00:26:18,619 Comme ils nous appartiennent, nous avons la bonté de te les prêter 240 00:26:18,703 --> 00:26:21,289 à condition que tu maintiennes ton peuple sous contrôle. 241 00:26:21,372 --> 00:26:22,707 Alors, pas d'émeutes. 242 00:26:26,544 --> 00:26:31,424 J'ai noté que, cette année, il y a deux fois plus de pèlerins que d'habitude. 243 00:26:31,507 --> 00:26:34,427 Je n'ai jamais vu un attroupement aussi immense. 244 00:26:34,510 --> 00:26:38,055 Serait-il déraisonnable de nous attendre à doubler nos revenus? 245 00:26:38,139 --> 00:26:39,807 C'est mathématique. 246 00:26:39,890 --> 00:26:42,893 Entre les taxes prélevées sur le temple et les taux d'intérêt, 247 00:26:42,977 --> 00:26:45,646 nous nous attendons à ce que les coffres débordent bientôt. 248 00:26:47,857 --> 00:26:49,233 Je n'en doute pas une seconde. 249 00:26:51,110 --> 00:26:54,071 Tu souhaites ajouter quelque chose? 250 00:26:57,199 --> 00:27:00,077 Non. Merci, gouverneur. 251 00:27:02,496 --> 00:27:05,124 Oh, Caïphe, un dernier point. 252 00:27:05,207 --> 00:27:08,002 Nous avons trois exécutions prévues vendredi. 253 00:27:08,085 --> 00:27:10,838 L'une des trois sera celle d'un meurtrier zélote. 254 00:27:10,963 --> 00:27:14,717 Fais en sorte que ton peuple y assiste. Je veux lancer un message clair. 255 00:27:14,800 --> 00:27:19,972 Soyez sûr que je ferai tout en mon pouvoir pour vous satisfaire. 256 00:27:20,056 --> 00:27:20,890 Je te remercie. 257 00:27:23,184 --> 00:27:26,228 Un jour, j'en suis certain, nous serons d'excellents amis. 258 00:27:31,317 --> 00:27:36,405 L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. 259 00:27:38,407 --> 00:27:41,869 Amen, amen, je vous le dis. 260 00:27:43,454 --> 00:27:48,876 Si le grain de blé tombe dans la terre et ne meurt pas, alors il demeure seul. 261 00:27:50,669 --> 00:27:54,465 Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruits. 262 00:27:56,258 --> 00:27:57,385 Cela veut dire quoi? 263 00:27:58,969 --> 00:28:02,890 Qui aime sa vie la perd. 264 00:28:04,683 --> 00:28:09,397 Qui s'en détache en ce monde la gardera pour la vie éternelle. 265 00:28:12,483 --> 00:28:16,320 Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive. 266 00:28:17,279 --> 00:28:20,699 Et là où moi je suis, là aussi sera mon serviteur. 267 00:28:23,828 --> 00:28:25,788 Jeanne, quel plaisir que tu sois là. 268 00:28:25,871 --> 00:28:27,331 Où pourrais-je être, Tamar? 269 00:28:29,083 --> 00:28:30,209 Vous logez où, tous? 270 00:28:32,002 --> 00:28:33,212 Les hommes savent peut-être. 271 00:28:33,295 --> 00:28:36,715 Je réside dans une grande demeure dans le quartier de Yasin. 272 00:28:36,799 --> 00:28:38,217 Elle appartient à mon amie Phœbé. 273 00:28:39,677 --> 00:28:42,346 Et ça ne la dérange pas de loger 15 étrangers? 274 00:28:42,430 --> 00:28:44,682 Elle quitte toujours Jérusalem pendant les festivités. 275 00:28:44,765 --> 00:28:48,060 Elle a horreur de la foule, mais sa maison a beaucoup de lits 276 00:28:48,144 --> 00:28:50,604 et une entrée discrète, par une allée à l'arrière. 277 00:28:50,688 --> 00:28:51,689 Ce serait parfait. 278 00:28:51,772 --> 00:28:54,984 Si ça vous intéresse, je ferai préparer les chambres. 279 00:28:55,067 --> 00:28:58,487 Et je peux demander aux serviteurs de purifier toutes les pièces. 280 00:28:58,571 --> 00:28:59,613 Comment te remercier? 281 00:29:24,430 --> 00:29:26,223 Maintenant, mon âme est bouleversée. 282 00:29:36,692 --> 00:29:40,988 Et que pourrais-je dire? 'Père, sauve-moi de cette heure'? 283 00:29:44,200 --> 00:29:45,034 Non. 284 00:29:46,118 --> 00:29:46,952 Non. 285 00:29:48,829 --> 00:29:51,707 C'est pour accomplir cela que je suis parvenu à cette heure-ci. 286 00:29:55,878 --> 00:29:59,965 Père ! Glorifie Ton nom! 287 00:30:00,799 --> 00:30:02,426 Je l'ai glorifié, 288 00:30:03,469 --> 00:30:05,262 et je le glorifierai encore. 289 00:30:11,936 --> 00:30:14,313 C'était la voix d'un ange? 290 00:30:14,396 --> 00:30:17,650 Je suis sûr d'avoir entendu le mot 'glorifié'. 291 00:30:19,109 --> 00:30:20,152 Continue d'écouter. 292 00:30:20,236 --> 00:30:23,197 - T'as entendu ça? - Un drôle de tonnerre. 293 00:30:26,283 --> 00:30:27,868 C'était pas le tonnerre. 294 00:30:29,620 --> 00:30:34,542 Ceux qui ont entendu la Voix, ce n'était pas pour moi, mais pour vous. 295 00:30:36,085 --> 00:30:38,504 Il y aura d'autres signes, cette semaine, 296 00:30:38,587 --> 00:30:41,465 car maintenant a lieu le jugement de ce monde. 297 00:30:43,050 --> 00:30:47,346 Maintenant, le prince qui règne sur ce monde va être jeté dehors. 298 00:30:50,266 --> 00:30:51,141 Et moi... 299 00:30:52,434 --> 00:30:54,353 Quand j'aurai été élevé de cette terre... 300 00:30:55,688 --> 00:30:57,815 j'attirerai à moi tous les hommes. 301 00:30:58,524 --> 00:30:59,733 Tu veux dire quoi? 302 00:31:04,822 --> 00:31:07,032 La lumière est parmi vous pour peu de temps encore. 303 00:31:08,867 --> 00:31:11,120 Marchez tant que vous avez la lumière, 304 00:31:11,829 --> 00:31:14,415 afin que les ténèbres ne vous arrêtent pas. 305 00:31:16,750 --> 00:31:20,879 Celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. 306 00:31:23,007 --> 00:31:26,969 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière. 307 00:31:27,970 --> 00:31:31,432 Vous deviendrez alors des fils et des filles de lumière. 308 00:31:46,905 --> 00:31:48,824 Cette fois, c'était seulement le tonnerre. 309 00:31:50,784 --> 00:31:53,454 Et je crois que vous savez tous ce que ça veut dire? 310 00:31:54,913 --> 00:31:56,624 Il est temps de se mettre à l'abri. 311 00:31:57,666 --> 00:31:59,585 Je vous parlerai à nouveau bientôt. 312 00:32:00,502 --> 00:32:01,712 Shalom, shalom. 313 00:32:01,795 --> 00:32:03,213 Shalom, shalom. 314 00:32:06,925 --> 00:32:09,053 S'il vous plaît, laissez-nous passer. 315 00:32:09,136 --> 00:32:10,596 S'il vous plaît, écartez-vous. 316 00:32:10,929 --> 00:32:11,930 Viens. Par ici, rabbi. 317 00:32:14,933 --> 00:32:16,852 - On devrait s'en aller. - Bien sûr. 318 00:32:18,646 --> 00:32:20,981 Marie? 319 00:32:21,065 --> 00:32:22,191 Elle va bien. 320 00:32:28,530 --> 00:32:31,450 Écoutez-moi, Jésus a dit qu'il vous parlerait très bientôt. 321 00:32:31,533 --> 00:32:33,035 Il vous parlera encore. 322 00:32:33,285 --> 00:32:35,412 D'ici là, trouvez-vous vite un abri. 323 00:32:51,095 --> 00:32:53,430 'Père, sauve-moi de cette heure'? 324 00:32:55,724 --> 00:32:57,393 Il doit le sauver de quoi? 325 00:32:57,643 --> 00:32:59,228 Il nous en a parlé avant. 326 00:33:00,104 --> 00:33:03,357 Je crois qu'on n'a pas voulu l'écouter. 327 00:33:03,440 --> 00:33:05,442 Ou on refuse d'en être conscients. 328 00:33:05,526 --> 00:33:07,361 Il parle parfois en paraboles. 329 00:33:07,444 --> 00:33:09,238 Alors pourquoi il était si bouleversé? 330 00:33:10,489 --> 00:33:12,366 Tu l'as déjà vu aussi angoissé? 331 00:33:12,449 --> 00:33:14,451 Les pharisiens et les sadducéens 332 00:33:14,535 --> 00:33:17,287 ont dit que faire demi-tour lui sauverait la vie. 333 00:33:17,371 --> 00:33:21,333 - Ils ne lui accordent pas d'importance. - Et lui, il en accorde de l'importance? 334 00:33:21,417 --> 00:33:25,713 Il agit comme une personne qui n'a plus d'intérêt dans ce qu'il fait. 335 00:33:25,796 --> 00:33:29,883 Un grain de blé tombe dans la terre et doit mourir 336 00:33:31,844 --> 00:33:33,429 pour porter ses fruits. 337 00:33:33,512 --> 00:33:35,055 Mais mourir, dans quel sens? 338 00:33:35,973 --> 00:33:39,560 - Marie. Jean! - Alors, vous venez? 339 00:33:53,449 --> 00:33:57,369 Jeanne nous a gentiment proposé une maison pour notre séjour. 340 00:33:57,453 --> 00:33:58,662 Merci, ma sœur. 341 00:33:59,371 --> 00:34:02,291 Parcourez les rues de la ville et propagez mon message. 342 00:34:02,374 --> 00:34:04,752 Répétez mes paraboles et mes enseignements 343 00:34:04,835 --> 00:34:07,463 à tous ceux que vous croiserez et qui voudront les entendre. 344 00:34:08,130 --> 00:34:09,465 On n'a plus beaucoup de temps. 345 00:34:14,344 --> 00:34:15,220 Avant Pessah? 346 00:34:15,304 --> 00:34:17,181 C'est Pessah, la limite? 347 00:34:18,932 --> 00:34:19,892 Mais de quoi? 348 00:34:19,975 --> 00:34:22,019 Prenez vos baluchons. Allez vous installer. 349 00:34:30,235 --> 00:34:31,487 Toi, tu vas où? 350 00:34:33,822 --> 00:34:35,407 Je serai avec vous... 351 00:34:35,991 --> 00:34:37,284 Bientôt. 352 00:34:38,952 --> 00:34:39,787 C'est ça. 353 00:34:44,917 --> 00:34:47,211 Allons-y. 354 00:34:50,214 --> 00:34:52,299 André, viens là. 355 00:34:53,842 --> 00:34:55,344 Prends mon baluchon. 356 00:34:55,427 --> 00:34:58,722 Je vais faire ce qu'Il a dit. Je vais prêcher sa parole. 357 00:34:59,473 --> 00:35:01,266 - Quoi ? Tout seul? - Non. 358 00:35:02,142 --> 00:35:02,976 Matthieu! 359 00:35:03,560 --> 00:35:04,394 Viens avec moi. 360 00:35:07,189 --> 00:35:08,774 Je vais prêcher dans Jérusalem. 361 00:35:10,234 --> 00:35:12,110 Tu devrais le noter sur ton petit carnet. 362 00:35:13,111 --> 00:35:14,446 Ce serait redondant. 363 00:35:15,197 --> 00:35:16,782 - Redon... quoi? - Redondant. 364 00:35:18,575 --> 00:35:22,371 Tu vas juste répéter ce qu'Il t'a appris, je l'ai déjà noté. 365 00:35:22,454 --> 00:35:24,915 Matthieu. Tu supposes bien que je vais être bon, hein? 366 00:35:25,916 --> 00:35:27,543 Non, tu vas être très mauvais. 367 00:35:29,461 --> 00:35:33,257 C'est ma première fois, je veux être sûr de pas dire de bêtises. 368 00:35:35,342 --> 00:35:37,928 Le Seigneur a scruté le cœur des justes. 369 00:35:38,011 --> 00:35:40,222 Mais son âme scrute aussi les hommes mauvais. 370 00:35:40,305 --> 00:35:42,474 Et il hait celui qui aime la violence. 371 00:35:42,558 --> 00:35:45,435 Il fera pleuvoir des charbons ardents sur les faux prophètes. 372 00:35:45,519 --> 00:35:48,188 Le feu, le soufre et le vent de la tempête, 373 00:35:48,272 --> 00:35:50,566 c'est la coupe que les méchants auront en partage. 374 00:35:50,649 --> 00:35:53,485 Le Seigneur a scruté le cœur des justes. 375 00:35:53,569 --> 00:35:55,863 Mais son âme scrute aussi les hommes mauvais. 376 00:35:55,946 --> 00:35:58,407 Et il hait celui qui aime la violence. 377 00:35:58,490 --> 00:36:00,784 Les charbons ardents pleuvront sur les faux prophètes. 378 00:36:00,868 --> 00:36:03,328 Le feu, le soufre et le vent de la tempête, 379 00:36:03,412 --> 00:36:06,582 c'est la coupe que les méchants auront en partage. 380 00:36:06,748 --> 00:36:08,000 Bienvenue, pèlerins. 381 00:36:08,500 --> 00:36:11,044 De quelle partie d'Israël êtes-vous venus jusqu'à Jérusalem? 382 00:36:11,128 --> 00:36:12,462 - Du Tel Dor. - De Jaffa. 383 00:36:12,546 --> 00:36:14,131 D'autres sont de Jezréel, de Sichem. 384 00:36:14,214 --> 00:36:17,509 Vous venez tous du nord. Vous voyagez en clan familial? 385 00:36:17,593 --> 00:36:19,845 - Si on veut. - Quels sont votre tribu et votre clan? 386 00:36:19,928 --> 00:36:22,764 - Le clan de la justice. - De la justice pour qui ? Israël? 387 00:36:24,182 --> 00:36:27,519 Mes frères, s'il vous plaît. Ce n'est pas un moment pour la violence. 388 00:36:27,603 --> 00:36:29,313 Pessah est une fête sacrée. 389 00:36:29,396 --> 00:36:30,939 Il se passe quoi, là? 390 00:36:32,107 --> 00:36:36,945 Je voulais simplement souhaiter la bienvenue à ton groupe. 391 00:36:37,029 --> 00:36:38,363 Shalom, shalom. 392 00:36:38,447 --> 00:36:40,782 Je t'ai entendu parler de violence. 393 00:36:41,575 --> 00:36:42,868 C'est tout l'opposé de shalom. 394 00:36:43,452 --> 00:36:44,411 Non, en fait... 395 00:36:44,494 --> 00:36:48,248 Un faux prophète sévit ici, il séduit les jeunes esprits, 396 00:36:48,332 --> 00:36:50,500 il les entraîne dans l'hérésie 397 00:36:50,584 --> 00:36:52,920 et parfois même, il les attire vers la mort. 398 00:36:54,046 --> 00:36:57,591 Eh bien ce ou cette prophète a l'air d'être un grand danger. 399 00:36:59,426 --> 00:37:02,846 Tu sais si Jésus de Nazareth a fait son entrée dans la cité? 400 00:37:02,930 --> 00:37:07,309 C'était bien plus qu'une entrée. C'était un véritable spectacle. 401 00:37:07,392 --> 00:37:08,477 Oui, j'en suis sûr. 402 00:37:10,270 --> 00:37:13,023 - Tu aimerais un entretien avec Jésus? - Tu peux m'avoir un? 403 00:37:13,607 --> 00:37:15,359 Non, je l'ai pas rencontré. 404 00:37:15,984 --> 00:37:17,569 Une grande foule l'a accueilli, 405 00:37:17,653 --> 00:37:20,447 mais il y avait trop de monde pour lui parler. 406 00:37:21,698 --> 00:37:25,786 Mais si tu es venu t'opposer à lui, tu vas te retrouver dans la minorité. 407 00:37:26,495 --> 00:37:30,791 Il y a une ferveur autour de cet homme qu'aucun vivant n'a encore jamais vue. 408 00:37:31,875 --> 00:37:34,169 'Aucun vivant.' 409 00:37:36,797 --> 00:37:39,591 Le Seigneur a scruté le cœur des justes! 410 00:37:39,675 --> 00:37:41,969 Mais son âme scrute aussi les hommes mauvais. 411 00:37:42,052 --> 00:37:44,346 Et il hait celui qui aime la violence. 412 00:37:44,972 --> 00:37:47,766 Il fera pleuvoir des charbons ardents sur les faux prophètes. 413 00:37:47,849 --> 00:37:50,852 Le feu, le soufre et le vent de la tempête. 414 00:37:56,900 --> 00:37:59,778 Et je croyais que la maison de Lazare était un palais. 415 00:38:00,570 --> 00:38:03,824 Jacques le Mineur, prends ce grand lit, ce sera plus simple d'en sortir. 416 00:38:03,907 --> 00:38:04,992 Oh, merci. 417 00:38:12,290 --> 00:38:15,335 Je crois que ça va être la meilleure fête de Pessah que j'ai jamais eue. 418 00:38:16,503 --> 00:38:17,337 Ça, on verra. 419 00:38:18,213 --> 00:38:20,674 Cet endroit est trop confortable pour toi? 420 00:38:20,757 --> 00:38:23,969 Il se méfie de tout ce qui est moelleux et confortable. 421 00:38:24,052 --> 00:38:28,015 Je pense aux autres autour de la ville. Ceux qui ont essayé de nous lapider. 422 00:38:28,098 --> 00:38:29,683 Deux face à un millier. 423 00:38:29,766 --> 00:38:32,436 Oui. Criant victoire pour un roi. 424 00:38:32,519 --> 00:38:36,606 Je connais deux institutions puissantes qui pourraient se sentir menacées. 425 00:38:36,690 --> 00:38:40,110 - Il rejette l'idée d'être couronné. - Les Romains feront la nuance? 426 00:38:40,861 --> 00:38:44,698 Quoi qu'Il dise ou non, les gens se sont déjà fait leur idée. 427 00:38:44,781 --> 00:38:48,118 Rien ne se passe en dehors de ses intentions, Tu le sais. 428 00:38:54,833 --> 00:38:55,959 Ça va mieux, ta migraine? 429 00:38:56,543 --> 00:38:58,211 Non. Elle a empiré avec cette foule. 430 00:38:58,837 --> 00:39:00,505 J'essaie...! 431 00:39:00,589 --> 00:39:04,259 Sur les marches, il ne se réjouissait pas de leur enthousiasme. 432 00:39:04,342 --> 00:39:07,095 - Il a dit : 'Mon âme est bouleversée.' - Il semblait bouleversé. 433 00:39:07,179 --> 00:39:11,016 Il s'est demandé s'il devait demander à Dieu de le sauver de cette heure. 434 00:39:11,099 --> 00:39:15,729 Oui. Et Jean a noté ses paroles. Mais très vite après, il a dit : 435 00:39:15,812 --> 00:39:18,774 'C'est pour cela que je suis parvenu à cette heure.' 436 00:39:18,857 --> 00:39:20,901 Alors qu'est-ce qui le trouble dans cette heure? 437 00:39:20,984 --> 00:39:22,486 Il nous l'a dit au moins deux fois. 438 00:39:22,569 --> 00:39:25,947 Il sera rejeté par les anciens, les grands-prêtres et les scribes. 439 00:39:26,031 --> 00:39:27,991 Oui. Et il va tous les convaincre. 440 00:39:28,366 --> 00:39:31,286 - Rome est la réelle menace. - Et le coup de tonnerre? 441 00:39:32,162 --> 00:39:33,830 Il a sonné comme une voix. 442 00:39:34,831 --> 00:39:36,625 Ça voulait dire quelque chose? 443 00:39:36,708 --> 00:39:40,253 C'est vrai. C'était presque... Ça ressemblait à une voix. 444 00:39:40,337 --> 00:39:43,715 Qui veut avoir foi en quelque chose peut faire parler le ciel. 445 00:39:43,799 --> 00:39:45,675 Et toi ? Tu veux vraiment croire? 446 00:39:52,766 --> 00:39:54,810 Cette soie vient de très loin! 447 00:39:57,187 --> 00:39:58,939 Oh, de la terra sigillata? 448 00:39:59,606 --> 00:40:03,026 - Ton amie a vraiment des goûts de luxe. - C'est vrai. 449 00:40:04,027 --> 00:40:05,695 C'est quoi, cette image? 450 00:40:07,280 --> 00:40:10,117 Ça, c'est Héraclès qui tue Laomédon de Troie. 451 00:40:11,326 --> 00:40:12,494 Très dramatique. 452 00:40:12,577 --> 00:40:16,540 Phœbé dit qu'elle préfère voir les drames sur scène ou sur des poteries. 453 00:40:16,623 --> 00:40:19,751 Pas dans les rues. C'est pour ça qu'elle a quitté la ville. 454 00:40:19,835 --> 00:40:20,961 C'est sans doute mieux. 455 00:40:23,839 --> 00:40:28,593 Mon mari et moi avons accompagné les cours royales ici pendant des années 456 00:40:28,677 --> 00:40:30,720 et on n'a jamais vu des foules pareilles. 457 00:40:30,804 --> 00:40:33,223 Ton mari sait que nous sommes ici avec toi? 458 00:40:33,306 --> 00:40:34,141 Non. 459 00:40:34,975 --> 00:40:38,019 Mais même s'il le savait, Chuza n'est pas un homme dangereux. 460 00:40:38,103 --> 00:40:40,480 - C'est un idiot. - Les idiots peuvent être dangereux. 461 00:40:44,234 --> 00:40:45,068 Pardon. 462 00:40:46,778 --> 00:40:49,322 J'ai besoin d'être seule un moment. 463 00:41:11,970 --> 00:41:13,388 Je ne voulais pas te déranger. 464 00:41:13,972 --> 00:41:14,848 Me déranger? 465 00:41:28,361 --> 00:41:32,157 La maison de cette femme est pleine de fresques étranges. 466 00:41:33,033 --> 00:41:35,827 C'est le fantôme de Clytemnestre. 467 00:41:35,911 --> 00:41:38,455 Il essaye de réveiller les Furies Endormies. 468 00:41:39,122 --> 00:41:40,498 Tu as lu tellement de choses. 469 00:41:41,499 --> 00:41:42,792 Ne le dis pas à mes parents. 470 00:41:44,544 --> 00:41:47,547 Les Furies sont des esprits assoiffés de sang, 471 00:41:47,631 --> 00:41:50,342 les divinités de la vengeance. 472 00:41:51,092 --> 00:41:54,137 Elles pourchassent et tourmentent 473 00:41:54,221 --> 00:41:57,641 les criminels jusqu'à ce qu'ils sombrent dans la folie. 474 00:41:59,100 --> 00:42:00,685 Ça me rappelle des choses. 475 00:42:00,769 --> 00:42:01,770 Quelle partie? 476 00:42:02,771 --> 00:42:05,065 Le sang ? La vengeance? 477 00:42:06,483 --> 00:42:08,485 Le tourment ? La folie? 478 00:42:11,029 --> 00:42:13,365 Le mystère est trop grand pour qu'on le comprenne. 479 00:42:16,493 --> 00:42:18,745 Ou pire, il n'y a pas de mystère du tout. 480 00:42:20,080 --> 00:42:21,665 La vérité nue est terrifiante. 481 00:42:23,959 --> 00:42:24,793 Oui. 482 00:42:28,296 --> 00:42:30,924 Aujourd'hui, Il est entré par la porte des Moutons. 483 00:42:31,758 --> 00:42:34,844 Par là où les agneaux sacrificiels arrivent de Bethléem. 484 00:42:37,430 --> 00:42:41,685 Il se comporte de façon si évidente qu'ils ne font pas le rapprochement? 485 00:42:41,768 --> 00:42:43,561 Et si c'est la réalité? 486 00:42:43,728 --> 00:42:44,854 On fait quoi, Jean? 487 00:42:52,487 --> 00:42:54,781 Je déteste ce sentiment d'impuissance. 488 00:42:57,200 --> 00:43:00,370 Lui qui a fait les grands luminaires. 489 00:43:00,453 --> 00:43:03,206 Rendez grâce au Seigneur, éternel est son amour! 490 00:43:03,290 --> 00:43:05,792 Le soleil qui règne sur le jour. 491 00:43:05,875 --> 00:43:08,586 Rendez grâce au Dieu des dieux, éternel est son amour! 492 00:43:08,670 --> 00:43:11,256 La lune et les étoiles qui règnent sur la nuit. 493 00:43:11,339 --> 00:43:14,342 Rendez grâce au Seigneur, éternel est son amour! 494 00:43:14,426 --> 00:43:18,638 Lui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés. 495 00:43:18,722 --> 00:43:21,433 Rendez grâce au Seigneur des Seigneurs, éternel est son amour! 496 00:43:21,516 --> 00:43:23,977 Lui qui fit sortir Israël de leur pays. 497 00:43:24,060 --> 00:43:26,730 Rendez grâce au Seigneur, éternel est son amour! 498 00:43:26,813 --> 00:43:29,357 D'une main forte et d'un bras vigoureux. 499 00:43:29,441 --> 00:43:32,235 Rendez grâce au Seigneur, éternel est son amour! 500 00:43:32,319 --> 00:43:35,488 Lui qui fendit la mer Rouge en deux parts. 501 00:43:36,197 --> 00:43:38,950 Rendez grâce au Seigneur, éternel est son amour! 502 00:43:39,034 --> 00:43:41,828 Et fit passer Israël au milieu des flots. 503 00:43:45,123 --> 00:43:47,667 Le roi Hérode n'a pas dû apprécier son entrée aujourd'hui. 504 00:43:47,751 --> 00:43:50,211 Il fera peut-être au Nazaréen ce qu'il a fait à son cousin. 505 00:43:50,295 --> 00:43:52,922 Je doute qu'Hérode ait voulu tuer Jean le Baptiste. 506 00:43:53,631 --> 00:43:55,633 Je crois que la situation lui a échappé. 507 00:43:56,217 --> 00:43:57,594 C'était à cause d'Hérodias. 508 00:43:57,677 --> 00:44:00,013 Alors, on n'a qu'à lui faire détester Jésus aussi. 509 00:44:00,096 --> 00:44:03,516 Jésus n'est pas obsédé par la famille du tétrarque comme l'était le Baptiste. 510 00:44:03,600 --> 00:44:07,062 C'est un lâche. Une preuve de plus qu'il n'est pas le vrai Messie. 511 00:44:07,145 --> 00:44:10,023 Le vrai Christ se serait déjà occupé du traître! 512 00:44:10,106 --> 00:44:11,858 Pourquoi il ne critique jamais l'empire? 513 00:44:11,941 --> 00:44:15,278 Tibère César jette ses rivaux du haut des falaises de Capri. 514 00:44:15,362 --> 00:44:17,697 Il exécute ses ennemis et il tue leurs enfants avec eux. 515 00:44:18,448 --> 00:44:20,784 Mais aucun mot de Jésus sur ces atrocités. 516 00:44:21,368 --> 00:44:23,912 Il insulte les nôtres plus que nos oppresseurs. 517 00:44:23,995 --> 00:44:26,373 Et pourtant, personne ne lui demande des comptes. 518 00:44:26,456 --> 00:44:28,583 À part nous, bien sûr. 519 00:44:28,666 --> 00:44:30,502 D'autres le feraient dans le temple. 520 00:44:32,379 --> 00:44:36,091 Mais ils sont moins concernés par le sujet de la mort 521 00:44:36,174 --> 00:44:40,637 d'une jeune fille en Galilée que par leur poste au conseil. 522 00:44:40,720 --> 00:44:45,517 Rendons le sujet aussi personnel pour eux qu'il l'est pour nous. 523 00:44:54,359 --> 00:44:57,195 Mazel tov à Ruben et Ruth! 524 00:45:22,220 --> 00:45:25,515 Ça me rend heureux qu'on s'amuse autant, mais ça m'intrigue. 525 00:45:25,598 --> 00:45:29,018 C'est un peu plus joyeux que d'habitude pour la fête de Pessah, non? 526 00:45:29,102 --> 00:45:30,562 Mais ça me dérange pas. 527 00:45:31,062 --> 00:45:33,982 Les parents de Ruben et Ruth viennent d'annoncer leurs fiançailles. 528 00:45:34,065 --> 00:45:35,775 Quelle merveilleuse nouvelle! 529 00:45:38,570 --> 00:45:40,572 - Viens! - Quoi? 530 00:45:49,164 --> 00:45:51,291 T'es toujours aussi gentil avec les étrangers? 531 00:45:51,374 --> 00:45:53,668 T'es plus un étranger, t'es de la famille! 532 00:46:03,344 --> 00:46:06,848 Honnêtement, je croyais qu'on danserait mieux que ça. 533 00:46:06,931 --> 00:46:09,350 Oui, j'ai même l'impression que ça devient pire. 534 00:46:19,736 --> 00:46:20,570 Hosanna! 535 00:46:22,071 --> 00:46:24,616 Hosanna au fils de David! 536 00:46:24,699 --> 00:46:27,619 Hosanna! Hosanna au plus haut des cieux! 537 00:46:29,996 --> 00:46:30,997 Hosanna! 538 00:46:45,470 --> 00:46:46,304 Merci. 539 00:46:46,387 --> 00:46:48,723 Merci, mais s'il vous plaît, levez-vous. 540 00:46:48,806 --> 00:46:51,017 Inutile d'attirer l'attention. 541 00:46:54,938 --> 00:46:57,148 Mais pourquoi êtes-vous venu ici? 542 00:46:58,858 --> 00:47:01,194 J'étais juste sorti faire un tour. 543 00:47:02,070 --> 00:47:03,863 Et j'imagine que je... 544 00:47:04,697 --> 00:47:06,616 J'ai été emporté par votre grande joie. 545 00:47:07,325 --> 00:47:09,369 Félicitations pour vos fiançailles. 546 00:47:13,039 --> 00:47:15,792 Alors, je vous laisse à votre célébration. 547 00:47:16,000 --> 00:47:18,503 Cette nuit est la vôtre, pas la mienne. 548 00:47:18,670 --> 00:47:19,796 Shalom, shalom. 549 00:47:21,464 --> 00:47:22,590 Rabbi? 550 00:47:25,718 --> 00:47:28,096 Tu veux bien nous bénir avant de t'en aller? 551 00:47:34,477 --> 00:47:35,979 Venez-là, mes enfants. 552 00:47:46,281 --> 00:47:48,866 Béni sois-Tu, Seigneur notre Dieu. 553 00:47:49,200 --> 00:47:51,286 Roi de l'univers. 554 00:47:51,953 --> 00:47:55,873 Sois loué, toi qui as créé l'allégresse et la joie, 555 00:47:55,957 --> 00:47:58,459 le jeune fiancé et la jeune fiancée, la gaité, 556 00:47:58,543 --> 00:48:02,797 le chant, le plaisir, la réjouissance, 557 00:48:03,506 --> 00:48:05,633 l'affection et l'harmonie. 558 00:48:05,717 --> 00:48:08,344 La paix ainsi que la fraternité. 559 00:48:09,429 --> 00:48:11,639 Que Dieu vous bénisse, Ruben et Ruth. 560 00:48:12,557 --> 00:48:15,893 Que vos filles soient comme Sarah, Rebecca, Rachel et Léa. 561 00:48:16,644 --> 00:48:19,814 Et que vos fils soient comme Éphraïm et Manassé. 562 00:48:25,903 --> 00:48:28,740 Notre union vient d'être bénie par le Fils de David. 563 00:48:32,452 --> 00:48:34,412 Et à tous ceux présents ici cette nuit, 564 00:48:35,872 --> 00:48:39,709 puisse la lumière de la fête de Pessah briller en vous. 565 00:48:40,627 --> 00:48:44,339 Et qu'avec vos désirs célestes et vos esprits purs 566 00:48:45,089 --> 00:48:49,135 vous puissiez vous réjouir à la grande fête de l'éternelle lumière. 567 00:48:50,136 --> 00:48:52,680 Le Royaume que j'apporte dans ce monde. 568 00:48:54,724 --> 00:48:57,185 Chag Pesach Sameach, mes amis. 569 00:49:04,484 --> 00:49:05,318 Merci à toi. 570 00:49:11,366 --> 00:49:12,200 Hosanna! 571 00:51:24,081 --> 00:51:25,124 Jérusalem. 572 00:51:38,596 --> 00:51:40,598 Des jours viendront pour toi, Jérusalem. 573 00:51:51,526 --> 00:51:54,487 Où tes ennemis construiront des ouvrages de siège contre toi. 574 00:51:59,909 --> 00:52:01,285 Et t'encercleront. 575 00:52:07,124 --> 00:52:09,252 Et te presseront de tous côtés. 576 00:52:15,675 --> 00:52:17,760 Et ils te réduiront en cendres. 577 00:52:20,054 --> 00:52:22,223 Toi et tes enfants, qui sont chez toi. 578 00:52:28,062 --> 00:52:31,023 Et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre. 579 00:52:38,865 --> 00:52:41,492 Parce que tu n'as pas reconnu le moment où Dieu te visitait. 580 00:54:31,727 --> 00:54:32,561 Zébédée. 581 00:54:34,105 --> 00:54:35,439 C'est rien. Tout va bien. 582 00:54:36,482 --> 00:54:39,110 Écoute, il faut que tu fasses quelque chose pour moi. 583 00:54:40,069 --> 00:54:41,237 Bien sûr. 584 00:54:41,320 --> 00:54:45,658 Demain matin, tu ramèneras mon Eema à Béthanie, dans la maison de Lazare, 585 00:54:45,741 --> 00:54:47,118 avec ses sœurs. 586 00:54:49,161 --> 00:54:50,496 Oui, mais... 587 00:54:50,579 --> 00:54:52,373 Pessah, tu peux pas être avec... 588 00:54:52,456 --> 00:54:53,666 J'ai un plan, Zébédée. 589 00:54:55,626 --> 00:54:58,337 Il faut juste qu'elles ne soient pas ici ces prochains jours. 590 00:54:59,296 --> 00:55:00,923 S'il te plaît, fais-moi confiance. 591 00:55:02,133 --> 00:55:03,509 Je te fais toujours confiance. 592 00:55:05,678 --> 00:55:08,472 Partez le plus vite possible, d'accord? À l'aube. 593 00:55:09,515 --> 00:55:13,477 Et dis à mon Eema que je la verrai bientôt. 594 00:55:18,232 --> 00:55:19,066 Je te remercie. 595 00:55:20,359 --> 00:55:21,444 Rendors-toi, maintenant. 595 00:55:22,305 --> 00:56:22,739 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm