1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:29,321 --> 00:00:34,368
Prestadme atención, porque os voy a contar
lo que va a suceder.
3
00:00:37,872 --> 00:00:42,001
Dentro de poco no me veréis.
4
00:00:44,086 --> 00:00:47,298
Pero dentro de otro poco,
me volveréis a ver.
5
00:00:50,217 --> 00:00:57,016
En verdad... En verdad, os digo
que lloraréis y os lamentaréis,
6
00:00:58,851 --> 00:01:00,728
pero el mundo se alegrará.
7
00:01:02,980 --> 00:01:08,903
Estaréis tristes, pero vuestra tristeza
se convertirá en alegría.
8
00:01:12,573 --> 00:01:15,618
Cuando una mujer va a dar a luz,
se siente triste,
9
00:01:16,994 --> 00:01:18,537
porque le ha llegado su hora.
10
00:01:21,123 --> 00:01:23,167
Pero, en cuanto da a luz al bebé,
11
00:01:25,753 --> 00:01:27,880
ni se acuerda de la angustia,
12
00:01:29,381 --> 00:01:35,346
por la alegría
de que ha traído al mundo un ser humano.
13
00:01:38,098 --> 00:01:39,099
Y sí,
14
00:01:42,394 --> 00:01:43,687
ahora estáis tristes,
15
00:01:45,898 --> 00:01:50,027
pero volveré a veros
y vuestro corazón se alegrará.
16
00:01:50,778 --> 00:01:53,948
Y nadie os podrá quitar vuestra alegría.
17
00:01:56,325 --> 00:01:59,995
Ese día no me preguntaréis nada.
18
00:02:02,623 --> 00:02:08,003
En verdad... En verdad, os digo:
lo que pidáis al Padre en mi nombre,
19
00:02:08,087 --> 00:02:09,547
os lo dará.
20
00:02:11,841 --> 00:02:15,386
Hasta ahora, nada le habéis pedido
en mi nombre.
21
00:02:16,679 --> 00:02:23,394
Pedid y recibiréis,
para que vuestra alegría sea colmada.
22
00:02:25,813 --> 00:02:29,316
Os he dado todo este mensaje
usando parábolas
23
00:02:31,777 --> 00:02:35,531
y, por otro lado, habéis visto cosas
que aún no lográis entender.
24
00:02:37,324 --> 00:02:39,118
Algunas que no podréis comprender
25
00:02:39,201 --> 00:02:41,871
hasta que mi tiempo entre vosotros
haya terminado.
26
00:02:45,040 --> 00:02:48,836
Pero os habéis mantenido fieles.
27
00:02:56,051 --> 00:02:58,345
Se acerca la hora
28
00:02:58,429 --> 00:03:02,099
en que ya no me será posible
hablaros en parábolas,
29
00:03:03,684 --> 00:03:06,437
sino que, con toda claridad,
os hablaré del Padre.
30
00:03:08,606 --> 00:03:11,692
Ese día vosotros pediréis en mi nombre,
31
00:03:12,568 --> 00:03:15,905
y ya no necesitaréis
que le ruegue al Padre por vosotros.
32
00:03:16,822 --> 00:03:20,117
Pues el Padre mismo os quiere
33
00:03:22,036 --> 00:03:23,704
y le rogaréis directamente,
34
00:03:24,371 --> 00:03:28,959
porque me habéis amado
y habéis creído que yo salí de Dios.
35
00:03:32,922 --> 00:03:36,550
Salí del Padre y he venido al mundo.
36
00:03:38,052 --> 00:03:38,969
Y ahora...
37
00:03:42,139 --> 00:03:45,935
dejaré el mundo e iré al Padre.
38
00:03:51,565 --> 00:03:52,566
Gracias.
39
00:03:56,028 --> 00:03:57,196
¿Por qué?
40
00:03:58,405 --> 00:04:02,326
Ahora sí que hablas claro,
y sin necesidad de usar parábolas.
41
00:04:03,911 --> 00:04:05,371
Me siento más tranquilo.
42
00:04:05,454 --> 00:04:11,543
Ahora sabemos que lo sabes todo
y no necesitas que nadie te pregunte.
43
00:04:11,627 --> 00:04:16,423
Por eso creemos verdaderamente
que has salido de Dios.
44
00:04:21,512 --> 00:04:22,930
¿Ahora creéis?
45
00:04:24,223 --> 00:04:25,057
Siempre.
46
00:04:25,140 --> 00:04:26,100
- Siempre.
- Sí.
47
00:04:26,183 --> 00:04:27,977
- Siempre.
- Sí.
48
00:04:31,605 --> 00:04:33,357
Aferraos a esa creencia.
49
00:04:34,942 --> 00:04:38,779
Porque os digo: ya llega la hora,
50
00:04:39,446 --> 00:04:40,948
de hecho, ya ha llegado,
51
00:04:41,782 --> 00:04:47,246
en que os dispersaréis, cada uno
por vuestro lado, y me dejaréis solo.
52
00:04:48,789 --> 00:04:49,832
¡No, Maestro!
53
00:04:49,915 --> 00:04:52,876
- Nunca te haríamos algo así.
- Eso nunca, Maestro. Jamás haríamos eso.
54
00:04:52,960 --> 00:04:55,379
No es momento
para vuestras declaraciones de lealtad.
55
00:04:56,922 --> 00:04:58,090
Las he oído
56
00:05:00,217 --> 00:05:03,303
y, desde luego,
no dudo de vuestras sinceras intenciones.
57
00:05:06,724 --> 00:05:09,685
El tiempo lo revelará todo.
58
00:05:20,446 --> 00:05:23,782
Andrés, terminemos con un himno.
59
00:05:25,117 --> 00:05:26,285
Pero antes...
60
00:05:31,915 --> 00:05:34,168
Os aseguro a todos
61
00:05:40,424 --> 00:05:45,054
que no estoy solo, porque el Padre
está conmigo.
62
00:05:47,347 --> 00:05:51,935
Os he dicho todo esto
para que en mí encontréis la paz.
63
00:05:55,731 --> 00:05:57,274
En este mundo,
64
00:06:01,528 --> 00:06:03,238
tendréis sufrimiento.
65
00:06:06,075 --> 00:06:07,284
Pero tened valor.
66
00:06:10,245 --> 00:06:12,039
Yo he vencido al mundo.
67
00:06:37,397 --> 00:06:38,941
Señor,
68
00:06:40,692 --> 00:06:44,947
abre las puertas
69
00:06:46,615 --> 00:06:52,621
de justicia y déjame entrar.
70
00:06:53,997 --> 00:06:59,920
Para así poderte dar gracias a ti,
71
00:07:01,380 --> 00:07:07,177
mi Señor.
72
00:07:08,345 --> 00:07:12,349
Esta es la puerta, mi Señor.
73
00:07:12,432 --> 00:07:16,395
Padre, ha llegado la hora.
74
00:07:18,230 --> 00:07:21,692
Glorifica a tu Hijo para que tu Hijo
te glorifique a ti,
75
00:07:21,775 --> 00:07:24,987
y, por el poder
que tú le has dado sobre toda carne,
76
00:07:25,070 --> 00:07:28,615
dé también vida eterna
a todos los que le has dado.
77
00:07:30,242 --> 00:07:32,536
Pues esta es la vida eterna:
78
00:07:33,996 --> 00:07:37,457
que te conozcan a ti,
el único Dios verdadero
79
00:07:38,500 --> 00:07:41,086
y a Jesucristo, al que tú has enviado.
80
00:07:44,214 --> 00:07:46,216
Yo te he glorificado en la tierra,
81
00:07:47,259 --> 00:07:49,845
he llevado a cabo la obra
que me encomendaste.
82
00:07:53,056 --> 00:07:58,604
Fue un milagro del Señor,
83
00:08:00,022 --> 00:08:06,320
lo pudimos presenciar.
84
00:09:13,512 --> 00:09:17,766
{\an8}CUATRO DÍAS ANTES
85
00:10:30,172 --> 00:10:31,882
Es justo lo que me temía.
86
00:10:58,992 --> 00:11:03,288
¡Hosanna en las alturas!
87
00:11:04,498 --> 00:11:07,167
¡Hosanna!
88
00:11:07,250 --> 00:11:10,295
¿Lo estáis oyendo? Parece una multitud.
89
00:11:11,088 --> 00:11:12,547
¡Ha llegado el momento!
90
00:11:13,131 --> 00:11:14,424
El Hijo de David.
91
00:11:14,508 --> 00:11:15,342
¡El Mesías!
92
00:11:22,224 --> 00:11:23,350
¿Hosanna?
93
00:11:23,433 --> 00:11:25,268
Significa 'sálvanos'.
94
00:11:25,352 --> 00:11:30,941
¡Hosanna al Hijo de David!
95
00:11:31,024 --> 00:11:37,322
¡Hosanna al Hijo de David!
96
00:11:40,117 --> 00:11:42,035
¡Alto! ¡Alto!
97
00:11:44,037 --> 00:11:46,665
- Ni se os ocurra acercaros.
- No vamos a haceros daño.
98
00:11:46,748 --> 00:11:49,751
- Intentasteis matarnos.
- No queremos ninguna revuelta.
99
00:11:49,835 --> 00:11:52,087
Juan, Zelote. Me gustaría escucharlos.
100
00:11:55,424 --> 00:11:58,844
Si dais la vuelta ahora,
podréis salvar la vida.
101
00:11:59,511 --> 00:12:00,971
Ni hablar. No vamos a hacer eso.
102
00:12:01,054 --> 00:12:02,431
¿Oís ese cántico?
103
00:12:04,141 --> 00:12:06,435
Parece que la gente desea proclamarle Rey.
104
00:12:06,518 --> 00:12:09,938
Y por autoproclamarte soberano,
Roma descenderá sobre nosotros.
105
00:12:10,021 --> 00:12:12,566
Yo no he hablado
de ninguna corona terrenal, jamás.
106
00:12:12,649 --> 00:12:14,067
Montas en un borrico.
107
00:12:14,818 --> 00:12:18,071
Todos los que conocemos la profecía
sabemos lo que eso significa.
108
00:12:19,322 --> 00:12:20,407
¿A qué se refiere?
109
00:12:20,949 --> 00:12:23,118
A la profecía de Zacarías sobre el Mesías.
110
00:12:23,201 --> 00:12:24,744
'Mira que viene tu rey,
111
00:12:24,828 --> 00:12:27,247
justo y triunfador,
montado en un borrico'.
112
00:12:27,330 --> 00:12:29,875
La gente ni siquiera
ha visto todavía el borrico.
113
00:12:29,958 --> 00:12:34,129
Y cuando lo vean,
todo lo que esperan se confirmará.
114
00:12:34,212 --> 00:12:35,505
Eso ya ha ocurrido.
115
00:12:36,089 --> 00:12:36,965
¿No lo veis?
116
00:12:37,048 --> 00:12:41,261
¡Deberíais regocijaros! Ha llegado
el momento de nuestra salvación.
117
00:12:43,930 --> 00:12:46,349
¡Hosanna al Hijo de David!
118
00:12:46,433 --> 00:12:50,687
- ¡Hosanna al Hijo de David!
- ¡Hosanna! ¡Hosanna!
119
00:12:50,770 --> 00:12:55,025
¡Hosanna al Hijo de David! ¡Hosanna!
120
00:12:56,610 --> 00:12:58,695
Yo no les apoyo, pero tienen razón.
121
00:12:58,778 --> 00:13:00,822
La resurrección de Lázaro lo cambió todo.
122
00:13:00,906 --> 00:13:02,908
Jesús no estará a salvo
dentro de la ciudad.
123
00:13:03,617 --> 00:13:06,912
¡Estáis pidiendo que le maten!
¿No lo veis?
124
00:13:06,995 --> 00:13:10,248
Rabino, si aprecias tu vida,
diles a tus discípulos que se detengan.
125
00:13:10,332 --> 00:13:12,292
Podría decirles que parasen.
126
00:13:13,126 --> 00:13:16,213
Pero os digo, si ellos callan,
127
00:13:16,296 --> 00:13:19,716
hasta las piedras
que nos rodean gritarán en su lugar.
128
00:13:19,799 --> 00:13:21,718
¡Hosanna!
129
00:13:21,801 --> 00:13:25,305
¡Hosanna! ¡Hosanna! ¡Hosanna!
130
00:13:25,388 --> 00:13:26,389
¡Hosanna!
131
00:13:26,473 --> 00:13:27,933
¡Hosanna!
132
00:13:28,016 --> 00:13:30,644
¡Hosanna! ¡Hosanna! ¡Hosanna!
133
00:13:37,692 --> 00:13:40,403
Vamos, hombre.
También es algo bueno para vosotros.
134
00:13:45,617 --> 00:13:46,826
¿Qué hacemos ahora?
135
00:13:47,452 --> 00:13:50,038
No podemos ir tras ellos.
Pareceríamos sus seguidores.
136
00:13:50,121 --> 00:13:52,874
- Entraremos por otra puerta. Vamos.
- Bien.
137
00:13:52,958 --> 00:13:55,544
¡Hosanna!
138
00:13:55,627 --> 00:13:58,922
¡Hosanna al Hijo de David!
139
00:13:59,464 --> 00:14:04,302
¡Hosanna! ¡Hosanna! ¡Hosanna!
140
00:14:08,098 --> 00:14:09,683
¡Hosanna al Rey de Reyes!
141
00:14:09,766 --> 00:14:10,892
¡Yussif!
142
00:14:10,976 --> 00:14:14,604
¡Hosanna! ¡Hosanna! ¡Hosanna!
143
00:14:22,779 --> 00:14:24,948
¡Hosanna al Hijo de David!
144
00:14:28,326 --> 00:14:29,869
¡Hosanna!
145
00:14:29,953 --> 00:14:31,871
Al Hijo de David.
146
00:14:34,791 --> 00:14:36,459
¡Hosanna!
147
00:14:37,377 --> 00:14:38,795
¡Hosanna!
148
00:14:55,228 --> 00:14:57,063
¡Hosanna al Rey de Reyes!
149
00:15:10,243 --> 00:15:11,202
Sí.
150
00:15:13,371 --> 00:15:14,623
Al Hijo de David.
151
00:15:14,706 --> 00:15:16,124
¡Hosanna!
152
00:15:35,143 --> 00:15:37,020
¡Hosanna!
153
00:15:40,690 --> 00:15:42,150
¡Hosanna!
154
00:15:51,159 --> 00:15:53,745
¡Hosanna!
155
00:15:53,828 --> 00:15:58,083
¡Hosanna!
156
00:16:17,018 --> 00:16:19,020
Maestro, ¿te encuentras bien?
157
00:16:25,026 --> 00:16:31,074
¡Hosanna al Hijo de David!
158
00:16:31,157 --> 00:16:36,162
¡Hosanna! ¡Hosanna!
159
00:16:36,246 --> 00:16:41,835
¡Hosanna en las alturas!
160
00:16:41,918 --> 00:16:45,964
¡Hosanna al Hijo de David!
161
00:16:46,047 --> 00:16:49,592
¡Hosanna al Hijo de David!
162
00:16:49,676 --> 00:16:54,055
¡Hosanna al Hijo de David!
163
00:16:54,139 --> 00:16:56,808
¡Hosanna!
164
00:16:56,891 --> 00:16:59,519
¡Hosanna!
165
00:16:59,602 --> 00:17:05,316
¡Hosanna en las alturas!
166
00:17:05,400 --> 00:17:08,570
¡Hosanna!
167
00:17:08,653 --> 00:17:11,906
¡Hosanna!
168
00:17:11,990 --> 00:17:18,663
¡Hosanna al Hijo de David!
169
00:17:18,747 --> 00:17:21,916
¡Hosanna!
170
00:17:22,000 --> 00:17:25,170
¡Hosanna!
171
00:17:25,253 --> 00:17:31,092
¡Hosanna en las alturas!
172
00:18:00,246 --> 00:18:02,624
¡Hosanna al Hijo de David!
173
00:18:02,707 --> 00:18:05,126
¡Hosanna al Hijo de David!
174
00:18:05,210 --> 00:18:07,796
¡Hosanna al Hijo de David!
175
00:19:49,188 --> 00:19:50,273
Oye.
176
00:19:52,734 --> 00:19:55,278
¿Recuerdas lo que nos dijo
el día que le conocimos?
177
00:19:55,361 --> 00:19:57,488
Bueno, yo lo conocí antes, pero...
178
00:19:59,908 --> 00:20:02,160
Dijo que seríamos pescadores de hombres.
179
00:20:03,453 --> 00:20:07,290
Pescábamos para alimentar a la gente.
Ahora les alimentaremos espiritualmente.
180
00:20:09,125 --> 00:20:12,295
- Voy a aprender a predicar.
- ¿Ahora?
181
00:20:12,378 --> 00:20:14,255
¿Cuándo si no?
¿Has visto a toda esta gente?
182
00:20:14,339 --> 00:20:15,590
Y por eso es arriesgado.
183
00:20:16,132 --> 00:20:18,176
- ¿Qué miramos?
- A todos los desconocidos.
184
00:20:18,259 --> 00:20:20,053
Bueno, no todos.
185
00:20:20,136 --> 00:20:22,221
Hay amigos, e incluso familiares.
186
00:20:26,309 --> 00:20:29,395
Seguro que también hay muchos
que quieren que nos vayamos.
187
00:20:29,479 --> 00:20:32,065
Tomás, párate un momento
y aprecia todo esto.
188
00:20:32,148 --> 00:20:34,484
Oye, déjale en paz, hombre,
que no está bien.
189
00:20:34,567 --> 00:20:35,568
Me encuentro en paz.
190
00:20:36,277 --> 00:20:38,947
¿Recordáis a Samuel en la casa de Lázaro?
191
00:20:40,198 --> 00:20:43,368
Dijo que unos esperan
con los brazos abiertos y otros con dagas.
192
00:20:48,915 --> 00:20:49,916
Zebedeo.
193
00:20:55,129 --> 00:20:57,507
Lleva a Salomé, a Edén
y a las hermanas de Lázaro
194
00:20:57,590 --> 00:20:59,884
al atrio de las mujeres
hasta que todo se calme.
195
00:20:59,968 --> 00:21:02,220
- Yo iré después.
- De acuerdo.
196
00:21:05,682 --> 00:21:08,184
Perdón, perdón, perdón.
197
00:21:09,102 --> 00:21:10,770
Cuidado con la palmita...
198
00:21:10,853 --> 00:21:14,023
- Shalom, shalom, amigo mío.
- Shalom.
199
00:21:14,941 --> 00:21:16,234
- Shalom, Juan.
- Shalom.
200
00:21:17,360 --> 00:21:18,569
Andrés.
201
00:21:38,339 --> 00:21:42,260
Seguid vosotros, ahora os alcanzo.
Bien, será mejor que sigamos.
202
00:21:46,723 --> 00:21:47,557
Shalom.
203
00:21:50,184 --> 00:21:51,185
Sí, uno de esos.
204
00:21:53,146 --> 00:21:53,980
- Aquí tienes.
- Sí.
205
00:21:54,063 --> 00:21:55,440
- Gracias.
- De nada.
206
00:22:39,734 --> 00:22:44,072
Todo ese alboroto
y viene montado en un asno.
207
00:22:46,491 --> 00:22:47,408
Es patético.
208
00:22:52,080 --> 00:22:54,540
El fervor de la multitud
me ha puesto nervioso un rato.
209
00:22:54,624 --> 00:22:56,292
¿Sí? ¿Mucho rato?
210
00:22:56,375 --> 00:22:59,003
¿Has visto a los mugrientos
de sus discípulos?
211
00:22:59,087 --> 00:23:00,338
No hay ni un solo soldado.
212
00:23:00,421 --> 00:23:03,091
Lo mismo dijo Antíoco sobre los macabeos.
213
00:23:09,806 --> 00:23:11,724
¿Dónde has dejado tus modales?
214
00:23:13,559 --> 00:23:14,977
Odias las gambas.
215
00:23:15,061 --> 00:23:17,522
Odiar es algo fuerte. No me agradan.
216
00:23:18,815 --> 00:23:20,566
Me alegra que estén prohibidas.
217
00:23:26,405 --> 00:23:27,490
Feliz día de Caifás.
218
00:23:29,158 --> 00:23:32,328
- Me necesita.
- Tú le necesitas, y a su templo.
219
00:23:32,912 --> 00:23:35,790
¿Qué ganas? ¿Un cuarto de los ingresos
anuales durante esta semana?
220
00:23:37,208 --> 00:23:40,294
Tal vez. A veces, más.
221
00:23:40,378 --> 00:23:44,799
Mantiene la paz y los tipos de cambio
elevados, así que compórtate.
222
00:23:45,550 --> 00:23:48,177
Poncio. Sabes que odio el olor de...
223
00:23:49,095 --> 00:23:50,429
¿Qué? ¿Yo?
224
00:23:51,931 --> 00:23:52,932
Me he bañado.
225
00:23:55,726 --> 00:23:56,602
¿Hace una semana?
226
00:23:56,686 --> 00:24:00,857
Del marisco. Es una ofensa para esta gente
que traigas esa carne a la ciudad.
227
00:24:00,940 --> 00:24:04,360
Hay estofado de cerdo, amor mío.
Está riquísimo.
228
00:24:06,571 --> 00:24:07,572
No tengo hambre.
229
00:24:14,662 --> 00:24:15,830
Calla, no le pasa nada.
230
00:24:16,455 --> 00:24:17,415
Está de maravilla.
231
00:24:20,918 --> 00:24:21,878
Gobernador.
232
00:24:22,044 --> 00:24:23,963
Ah. ¿Ha llegado Caifás?
233
00:24:25,214 --> 00:24:26,048
Hazle pasar.
234
00:24:28,342 --> 00:24:29,719
¿Quieres ver el espectáculo?
235
00:24:29,802 --> 00:24:32,763
No. Paso. Demasiada ostentación por hoy.
236
00:24:34,640 --> 00:24:36,684
Ya volveré luego.
237
00:24:44,692 --> 00:24:49,197
José ben Caifás.
¿Qué tal si lo dejamos en José?
238
00:24:49,280 --> 00:24:50,740
sSiempre me preguntas lo mismo.
239
00:24:51,866 --> 00:24:52,742
Sírvete.
240
00:24:53,451 --> 00:24:57,705
Recién sacadas del Mediterráneo
y traídas en agua fría durante la noche.
241
00:25:02,501 --> 00:25:07,089
¿Sabes? Tenemos esta maravillosa reunión
tres veces al año.
242
00:25:08,090 --> 00:25:11,135
Sin embargo, me parece que nunca
243
00:25:12,178 --> 00:25:15,514
vienes en actitud de agradecimiento.
244
00:25:15,598 --> 00:25:20,144
Perdona que te diga, gobernador,
pero deberías besarme los pies
245
00:25:20,228 --> 00:25:22,980
por asegurar el orden
durante la festividad.
246
00:25:23,064 --> 00:25:26,734
Verás, en el Imperio toleramos
otras religiones
247
00:25:26,817 --> 00:25:30,446
porque las vemos
como simples variaciones de lo mismo.
248
00:25:33,032 --> 00:25:34,492
- Por ejemplo...
- ¡No!
249
00:25:37,995 --> 00:25:41,457
Si lo tocase, ¿esta prenda quedaría impura
durante cinco días?
250
00:25:41,540 --> 00:25:42,750
Siete.
251
00:25:43,709 --> 00:25:45,461
Los corderos me lo agradecerían.
252
00:25:45,544 --> 00:25:48,714
Cogeré las vestiduras y me marcharé.
253
00:25:50,675 --> 00:25:51,717
No las coges.
254
00:25:53,469 --> 00:25:54,553
Yo te las doy.
255
00:25:56,722 --> 00:26:02,061
Vuestras doce piedras
son nuestros signos del Zodiaco,
256
00:26:03,104 --> 00:26:06,190
planteados por primera vez
por el astrónomo griego Ptolomeo.
257
00:26:06,274 --> 00:26:08,442
Basta. Entiendo.
258
00:26:11,904 --> 00:26:14,365
El botín le pertenece al vencedor.
259
00:26:15,283 --> 00:26:18,619
Así que como son nuestras vestiduras,
tienes derecho a tomarlas prestadas
260
00:26:18,703 --> 00:26:21,289
siempre que controles a tu pueblo.
261
00:26:21,372 --> 00:26:22,707
No quiero ninguna revuelta.
262
00:26:26,544 --> 00:26:30,881
He notado que hay
casi el doble de peregrinos este año.
263
00:26:30,965 --> 00:26:34,427
No he visto una asistencia semejante
en toda mi vida.
264
00:26:34,510 --> 00:26:38,055
¿No es razonable esperar
el doble de ingresos?
265
00:26:38,139 --> 00:26:39,807
Es matemática.
266
00:26:39,890 --> 00:26:42,893
Entre el cambio de moneda
y los impuestos del templo,
267
00:26:42,977 --> 00:26:45,646
las arcas del estado
están empezando a rebosar.
268
00:26:47,857 --> 00:26:49,233
Pues que siga así.
269
00:26:51,110 --> 00:26:54,071
¿Necesitas algo más?
270
00:26:57,199 --> 00:27:00,077
No. Gracias, gobernador.
271
00:27:02,496 --> 00:27:05,291
Por cierto Caifás. Una cosa más.
272
00:27:05,374 --> 00:27:08,252
Tenemos tres ejecuciones previstas
para el viernes.
273
00:27:08,336 --> 00:27:10,254
Una de ellas, de un asesino zelote.
274
00:27:10,963 --> 00:27:14,717
Asegúrate de que tu pueblo lo vea.
Quiero que tengan claro el mensaje.
275
00:27:14,800 --> 00:27:19,972
En la medida en que pueda controlarlo,
así será.
276
00:27:20,056 --> 00:27:20,890
Gracias.
277
00:27:23,184 --> 00:27:26,228
No lo olvides. Algún día seremos amigos.
278
00:27:31,317 --> 00:27:36,405
Ha llegado la hora
de que sea glorificado el Hijo del Hombre.
279
00:27:38,407 --> 00:27:41,869
En verdad... En verdad os digo:
280
00:27:43,454 --> 00:27:48,876
si el grano de trigo no cae
en tierra y muere, se queda solo,
281
00:27:50,669 --> 00:27:54,465
pero si muere, da mucho fruto.
282
00:27:56,258 --> 00:27:57,385
¿Qué significa eso?
283
00:27:58,969 --> 00:28:02,890
Aquel que ama su vida, la perderá.
284
00:28:04,683 --> 00:28:09,397
Y aquel que odia su vida en este mundo,
la guardará para la eternidad.
285
00:28:12,483 --> 00:28:16,320
El que quiera servirme, que me siga.
286
00:28:17,279 --> 00:28:20,699
Porque donde esté yo,
allí también estará mi servidor.
287
00:28:23,828 --> 00:28:25,788
Dichosos los ojos que te ven.
288
00:28:25,871 --> 00:28:27,331
No podía perdérmelo.
289
00:28:29,083 --> 00:28:30,209
¿Dónde descansareis?
290
00:28:32,086 --> 00:28:33,212
Los hombres lo sabrán.
291
00:28:33,295 --> 00:28:38,217
Oh. Dispongo de una casa grande
en el barrio esenio. Es de mi amiga Febe.
292
00:28:39,677 --> 00:28:42,346
¿No le importará acoger
a quince desconocidos?
293
00:28:42,430 --> 00:28:44,682
Nunca se queda en Jerusalén
durante esta fiesta.
294
00:28:44,765 --> 00:28:48,060
Odia las aglomeraciones.
Tiene muchas camas
295
00:28:48,144 --> 00:28:50,604
y una entrada discreta
que da al callejón trasero.
296
00:28:50,688 --> 00:28:51,689
Me parece perfecto.
297
00:28:51,772 --> 00:28:54,984
Comunícaselo, y yo me encargaré
de preparar las habitaciones.
298
00:28:55,067 --> 00:28:58,487
También puedo pedirle que les practique
el ritual de purificación.
299
00:28:58,571 --> 00:28:59,613
Oh, gracias.
300
00:29:24,430 --> 00:29:26,223
Ahora mi alma está turbada.
301
00:29:36,692 --> 00:29:40,988
¿Y qué voy a decir?
¿'Padre, líbrame de esta hora'?
302
00:29:44,200 --> 00:29:45,034
No.
303
00:29:46,118 --> 00:29:46,952
No.
304
00:29:48,829 --> 00:29:51,415
Pero ¡si he llegado a esta hora para esto!
305
00:29:55,878 --> 00:29:59,965
¡Padre, glorifica tu nombre!
306
00:30:00,799 --> 00:30:02,426
Lo he glorificado
307
00:30:03,469 --> 00:30:05,262
y volveré a glorificarlo.
308
00:30:11,936 --> 00:30:14,438
¿Eso ha sido la voz de un ángel?
309
00:30:14,522 --> 00:30:17,650
Juraría que he oído
la palabra 'glorificar'.
310
00:30:19,109 --> 00:30:20,152
Sigue escuchando.
311
00:30:20,236 --> 00:30:23,197
- ¿Has oído eso?
- ¿Ese trueno raro?
312
00:30:26,283 --> 00:30:27,868
No ha sido un trueno.
313
00:30:29,620 --> 00:30:34,542
Para los que habéis oído la voz:
ha venido por vosotros, no por mí.
314
00:30:36,085 --> 00:30:41,465
Habrá muchas señales esta semana,
pues ahora será juzgado el mundo.
315
00:30:43,050 --> 00:30:47,346
Ahora el Príncipe de este mundo
será expulsado.
316
00:30:50,266 --> 00:30:51,141
Y yo,
317
00:30:52,434 --> 00:30:54,353
cuando sea levantado sobre la tierra,
318
00:30:55,688 --> 00:30:57,815
atraeré a todos hacia mí.
319
00:30:58,524 --> 00:30:59,733
¿A qué te refieres?
320
00:31:04,822 --> 00:31:07,032
Todavía queda un poco de luz
entre vosotros.
321
00:31:08,867 --> 00:31:10,661
Caminad mientras tengáis luz,
322
00:31:11,829 --> 00:31:14,081
para que no os sorprendan las tinieblas.
323
00:31:16,750 --> 00:31:20,879
El que camina en tinieblas,
no sabe adónde va.
324
00:31:23,007 --> 00:31:26,969
Mientras hay luz, creed en la luz
325
00:31:27,970 --> 00:31:31,432
para que, de ese modo,
seáis hijos e hijas de la luz.
326
00:31:46,905 --> 00:31:48,824
Esta vez solo ha sido un trueno.
327
00:31:50,784 --> 00:31:53,454
Y creo que todos sabéis
lo que eso significa.
328
00:31:54,913 --> 00:31:56,373
Es hora de buscar refugio.
329
00:31:57,666 --> 00:31:59,585
Pronto volveré a hablar
con todos vosotros.
330
00:32:00,502 --> 00:32:01,712
Shalom, shalom.
331
00:32:01,795 --> 00:32:03,213
Shalom, shalom.
332
00:32:06,925 --> 00:32:09,053
Disculpad. Abrid paso.
333
00:32:09,136 --> 00:32:10,346
Todo irá bien, Simón.
334
00:32:10,929 --> 00:32:11,930
Por aquí, Maestro.
335
00:32:14,933 --> 00:32:16,393
- Tenemos que irnos.
- Está bien.
336
00:32:18,646 --> 00:32:20,981
María. ¿María?
337
00:32:21,065 --> 00:32:22,191
Estará bien.
338
00:32:28,530 --> 00:32:31,450
Escuchad, ha dicho que pronto
volverá a hablar con vosotros.
339
00:32:31,533 --> 00:32:32,493
Oiréis más cosas.
340
00:32:33,285 --> 00:32:34,953
Hasta entonces, buscad refugio.
341
00:32:51,095 --> 00:32:53,430
¿'Padre, líbrame de esta hora'?
342
00:32:55,724 --> 00:32:56,934
¿Librarle de qué?
343
00:32:57,643 --> 00:32:59,228
Ya nos lo ha dicho.
344
00:33:00,104 --> 00:33:05,442
Creo que no hemos querido oírlo,
o que no le estamos entendiendo.
345
00:33:05,526 --> 00:33:07,361
A veces habla con parábolas.
346
00:33:07,444 --> 00:33:09,238
¿Por qué se le ve tan intranquilo?
347
00:33:10,489 --> 00:33:12,366
¿Alguna vez le has visto angustiado?
348
00:33:12,449 --> 00:33:17,287
El fariseo y el saduceo dijeron
que yéndonos podríamos salvarle la vida.
349
00:33:17,371 --> 00:33:18,789
Él no les importa nada.
350
00:33:18,872 --> 00:33:20,874
¿Y a él sí?
351
00:33:21,417 --> 00:33:25,713
Cada vez actúa más como una persona,
sin consideración o...
352
00:33:25,796 --> 00:33:29,883
Un grano de trigo cae en la tierra
y debe morir
353
00:33:31,844 --> 00:33:33,429
antes de que dé su fruto.
354
00:33:33,512 --> 00:33:35,055
¿Morir en qué sentido?
355
00:33:35,973 --> 00:33:39,560
María. Juan. ¿No venís?
356
00:33:53,449 --> 00:33:57,369
A ver, Juana nos ha ofrecido amablemente
un lugar donde alojarnos.
357
00:33:57,453 --> 00:33:58,662
Gracias, hermana.
358
00:33:59,371 --> 00:34:02,291
A medida que os mováis por la ciudad,
difundid mi mensaje.
359
00:34:02,374 --> 00:34:04,752
Cualquier parábola o enseñanza
que me hayáis oído.
360
00:34:04,835 --> 00:34:07,463
Repetidla a aquellos
que tengan oídos para oír.
361
00:34:08,130 --> 00:34:09,465
Se acaba el tiempo.
362
00:34:14,344 --> 00:34:15,220
Antes de Pascua.
363
00:34:15,304 --> 00:34:17,181
¿La Pascua es la fecha límite?
364
00:34:18,932 --> 00:34:19,892
¿Para qué?
365
00:34:19,975 --> 00:34:22,019
Coged vuestros zurrones, e instalaos.
366
00:34:30,235 --> 00:34:31,487
¿Y qué harás tú?
367
00:34:33,822 --> 00:34:34,907
Volveré...
368
00:34:35,991 --> 00:34:37,284
Pronto.
369
00:34:38,952 --> 00:34:39,787
Eso es.
370
00:34:40,579 --> 00:34:42,122
Vámonos.
371
00:34:43,165 --> 00:34:44,041
Muy bien.
372
00:34:44,917 --> 00:34:47,211
Vámonos. Venga.
373
00:34:50,214 --> 00:34:52,341
Andrés. Ven aquí.
374
00:34:53,884 --> 00:34:55,344
Llévate mis cosas a la casa.
375
00:34:55,427 --> 00:34:58,722
Voy a empezar a hacer lo que ha dicho:
difundir la palabra.
376
00:34:59,473 --> 00:35:01,266
- ¿Tú solo?
- No.
377
00:35:02,142 --> 00:35:02,976
¡Mateo!
378
00:35:03,560 --> 00:35:04,394
Ven conmigo.
379
00:35:07,689 --> 00:35:08,774
Voy a predicar.
380
00:35:10,234 --> 00:35:12,110
- ¿Y?
- Quiero que lo escribas en tu libro.
381
00:35:13,111 --> 00:35:14,446
Sería redundante.
382
00:35:15,197 --> 00:35:16,782
- Re... ¿qué?
- Redundante.
383
00:35:18,575 --> 00:35:22,371
Vas a repetir lo que él ya ha dicho
y yo ya he registrado.
384
00:35:22,454 --> 00:35:24,915
Mateo. Das por hecho que lo haré bien.
385
00:35:25,916 --> 00:35:27,543
Ya, lo harás fatal.
386
00:35:29,461 --> 00:35:33,257
Es la primera vez. Debo saber las locuras
que salen de mi boca. Vamos.
387
00:35:35,342 --> 00:35:37,928
El Señor examina a inocentes y culpables.
388
00:35:38,011 --> 00:35:40,222
Pero el alma odia a aquellos...
389
00:35:40,305 --> 00:35:42,474
Que aman la violencia.
390
00:35:42,558 --> 00:35:45,435
Hará llover sobre los malvados...
391
00:35:45,519 --> 00:35:50,566
Ascuas y azufre,
les tocará en suerte un viento huracanado.
392
00:35:50,649 --> 00:35:53,485
El Señor examina a inocentes y culpables.
393
00:35:53,569 --> 00:35:55,863
Pero el alma odia a aquellos...
394
00:35:55,946 --> 00:35:58,407
Que aman la violencia.
395
00:35:58,490 --> 00:36:00,742
Hará llover sobre los malvados...
396
00:36:00,826 --> 00:36:05,581
Ascuas y azufre,
les tocará en suerte un viento huracanado.
397
00:36:06,748 --> 00:36:08,000
Bienvenidos, peregrinos.
398
00:36:08,542 --> 00:36:11,044
¿Desde qué parte de Israel llegáis
a la Ciudad Santa?
399
00:36:11,128 --> 00:36:12,462
- De Tel Dor.
- De Jope.
400
00:36:12,546 --> 00:36:14,131
Otros de Yezreel y Siquén.
401
00:36:14,214 --> 00:36:17,509
Ah, todos del norte.
¿Acaso viajáis como clan familiar?
402
00:36:17,593 --> 00:36:19,845
- Se podría decir que sí.
- ¿De qué familia y casa?
403
00:36:19,928 --> 00:36:22,764
- De la casa de la justicia.
- Justicia, ¿para quién? ¿Israel?
404
00:36:24,683 --> 00:36:27,519
Hermanos, por favor.
La violencia no tiene cabida.
405
00:36:27,603 --> 00:36:29,313
La Pascua es sagrada...
406
00:36:29,396 --> 00:36:30,939
¿Qué está pasando aquí?
407
00:36:32,107 --> 00:36:38,363
Solo le daba la bienvenida a tu grupo
a Jerusalén. Shalom, shalom.
408
00:36:38,447 --> 00:36:40,782
He oído que has mencionado la violencia.
409
00:36:41,617 --> 00:36:42,868
Lo contrario a shalom.
410
00:36:43,452 --> 00:36:44,411
No. Solo...
411
00:36:44,494 --> 00:36:48,123
Hay un falso profeta que arrasa la tierra,
atrayendo mentes jóvenes,
412
00:36:48,206 --> 00:36:50,500
engaña a la gente con herejías
413
00:36:50,584 --> 00:36:52,920
que, en algunos casos,
llevan incluso a la muerte.
414
00:36:54,046 --> 00:36:57,591
Pues parece que es algo peligroso.
415
00:36:59,426 --> 00:37:02,846
¿Ya ha llegado Jesús de Nazaret
a la ciudad?
416
00:37:02,930 --> 00:37:07,309
Ha hecho una entrada triunfal.
Ha sido todo un espectáculo.
417
00:37:07,392 --> 00:37:08,477
No me cabe duda.
418
00:37:10,270 --> 00:37:13,023
- ¿Quieres reunirte con ese tal Jesús?
- ¿Podrías ayudarme?
419
00:37:13,607 --> 00:37:15,359
No. No nos conocemos.
420
00:37:16,234 --> 00:37:19,571
Lo recibió mucha gente,
pero pocos llegaron a conocerle.
421
00:37:21,698 --> 00:37:24,076
Debo advertirte que si habéis venido
a oponeros a él,
422
00:37:24,159 --> 00:37:25,786
seréis claramente minoría.
423
00:37:26,495 --> 00:37:29,039
El fervor que despierta
entre la gente ese hombre,
424
00:37:29,122 --> 00:37:30,791
nadie en vida lo ha visto jamás.
425
00:37:31,875 --> 00:37:34,169
Nadie en vida.
426
00:37:36,797 --> 00:37:39,591
El Señor examina a inocentes y culpables.
427
00:37:39,675 --> 00:37:41,969
Pero el alma odia a aquellos...
428
00:37:42,052 --> 00:37:44,346
Que aman la violencia.
429
00:37:44,972 --> 00:37:47,766
Hará llover sobre los malvados...
430
00:37:47,849 --> 00:37:50,852
Ascuas y azufre, les tocará...
431
00:37:56,900 --> 00:37:59,236
Y yo que creía que la casa de Lázaro
era una maravilla.
432
00:38:00,570 --> 00:38:03,824
Oye, Santiago. Esta que es más alta,
te será más cómoda.
433
00:38:03,907 --> 00:38:04,992
Gracias.
434
00:38:12,290 --> 00:38:15,335
Va a ser la mejor Pascua
que jamás haya vivido.
435
00:38:16,503 --> 00:38:17,337
Ya veremos.
436
00:38:18,213 --> 00:38:20,674
¿Qué? ¿Esto es muy cómodo para ti, Zelote?
437
00:38:20,757 --> 00:38:23,969
Desconfía de todo lo que sea suave
y sobre todo cómodo.
438
00:38:24,052 --> 00:38:28,015
Pienso en lo que vimos fuera de la ciudad,
los que intentaron apedrearnos.
439
00:38:28,098 --> 00:38:32,436
- Dos personas contra mil.
- Sí. Cantando sobre la victoria de un rey.
440
00:38:32,519 --> 00:38:33,562
Se me ocurren, al menos,
441
00:38:33,645 --> 00:38:36,606
dos poderosas instituciones
que podrían sentirse amenazadas por ello.
442
00:38:36,690 --> 00:38:40,110
- Rechaza la idea de una corona terrenal.
- ¿Y Roma se fija en los matices?
443
00:38:40,861 --> 00:38:44,698
Independientemente de lo que él diga,
la gente saca sus propias conclusiones.
444
00:38:44,781 --> 00:38:48,118
Nada ocurre al margen de sus intenciones,
Zelote. Ya lo sabes.
445
00:38:54,833 --> 00:38:55,959
¿Aún te duele la cabeza?
446
00:38:56,543 --> 00:38:58,003
La multitud no ha ayudado.
447
00:38:59,337 --> 00:39:00,505
Intento acercarme a él.
448
00:39:00,589 --> 00:39:03,425
En los escalones del templo,
no parecía disfrutar del entusiasmo.
449
00:39:03,508 --> 00:39:06,011
De hecho, literalmente dijo:
'mi alma está turbada'.
450
00:39:06,094 --> 00:39:07,095
Se le notaba mal.
451
00:39:07,179 --> 00:39:11,016
Se preguntó en alto si debería pedirle
a Dios que lo libre de esta hora.
452
00:39:11,099 --> 00:39:13,393
Sí. Y Juan lo escribió,
453
00:39:13,477 --> 00:39:18,774
pero justo después añadió: 'Sin embargo,
¡si he llegado a esta hora para esto!'.
454
00:39:18,857 --> 00:39:20,859
Entonces, ¿qué le preocupa de esta hora?
455
00:39:20,942 --> 00:39:22,444
Nos lo ha dicho, dos veces.
456
00:39:22,527 --> 00:39:25,697
Que sufrirá mucho a manos de los ancianos,
los sacerdotes y los escribas.
457
00:39:25,781 --> 00:39:27,657
Sí. Y sabe manejarlos a todos.
458
00:39:28,366 --> 00:39:30,827
- Roma es la verdadera amenaza.
- ¿Y qué hay del trueno?
459
00:39:32,162 --> 00:39:33,663
Sonó como una voz.
460
00:39:34,831 --> 00:39:36,625
¿Creéis que significaba algo?
461
00:39:36,708 --> 00:39:40,253
Sí que sonó como si fuera una voz.
462
00:39:40,337 --> 00:39:43,715
Cuando la gente quiere creer algo,
puede hacer hablar hasta a los cielos.
463
00:39:43,799 --> 00:39:45,675
¿Y tú quieres creer?
464
00:39:52,766 --> 00:39:54,810
Seda de importación.
465
00:39:57,187 --> 00:39:58,939
Oh, cerámica romana.
466
00:39:59,606 --> 00:40:03,026
- Tu amiga tiene un gusto exquisito.
- Desde luego.
467
00:40:04,027 --> 00:40:05,695
¿Qué es esta imagen?
468
00:40:07,280 --> 00:40:10,117
Ah, ese es Heracles
matando a Laomedonte de Troya.
469
00:40:11,326 --> 00:40:12,494
Qué dramático.
470
00:40:12,577 --> 00:40:16,540
Febe dice que le gusta el drama
en el escenario o en las vasijas,
471
00:40:16,623 --> 00:40:19,751
pero no en las calles.
Por eso se va esta semana.
472
00:40:19,835 --> 00:40:20,961
Es lo mejor.
473
00:40:23,839 --> 00:40:28,593
Sí. Mi marido y yo llevamos años
acompañando a la corte real
474
00:40:28,677 --> 00:40:30,720
y nunca habíamos visto nada parecido.
475
00:40:30,804 --> 00:40:33,223
¿Sabe tu marido que te quedas
con nosotros?
476
00:40:33,306 --> 00:40:34,141
No.
477
00:40:34,975 --> 00:40:38,019
Pero, aunque lo supiera,
Cuza no es peligroso.
478
00:40:38,103 --> 00:40:40,480
- Es un necio.
- Los necios pueden ser peligrosos.
479
00:40:44,234 --> 00:40:45,068
Lo siento.
480
00:40:46,778 --> 00:40:49,322
Necesito un momento.
481
00:41:11,970 --> 00:41:13,388
No quería molestarte.
482
00:41:13,972 --> 00:41:14,848
¿Molestarme?
483
00:41:28,361 --> 00:41:32,157
La casa de esta mujer está llena
de imágenes extrañas.
484
00:41:33,033 --> 00:41:38,455
Es el espíritu de Clitemnestra
intentando despertar a las Furias.
485
00:41:39,122 --> 00:41:40,332
Has leído mucho.
486
00:41:41,499 --> 00:41:42,792
No se lo digas a mis padres.
487
00:41:44,544 --> 00:41:50,342
Las Furias son espíritus alados guiados
por la venganza de sangre.
488
00:41:51,092 --> 00:41:57,015
Persiguen a las personas y las atormentan,
hasta que enloquecen.
489
00:41:59,100 --> 00:42:00,685
Eso me suena.
490
00:42:00,769 --> 00:42:01,770
¿Qué parte?
491
00:42:02,771 --> 00:42:05,065
¿La sangre? ¿La venganza?
492
00:42:06,483 --> 00:42:08,485
¿El tormento, la locura?
493
00:42:11,029 --> 00:42:13,365
El misterio es algo difícil de comprender.
494
00:42:16,493 --> 00:42:18,745
O peor aún, nada misterioso.
495
00:42:20,080 --> 00:42:21,665
Terriblemente simple.
496
00:42:23,959 --> 00:42:24,793
Sí.
497
00:42:28,296 --> 00:42:30,924
Hoy ha entrado
por la Puerta de las Ovejas,
498
00:42:31,758 --> 00:42:34,844
donde llegan todos los corderos
de sacrificio desde Belén.
499
00:42:37,430 --> 00:42:41,685
¿Nos lo está dejando tan amargamente claro
y nadie se está percatando?
500
00:42:41,768 --> 00:42:42,602
Y si es así,
501
00:42:43,728 --> 00:42:44,854
¿qué hacemos?
502
00:42:52,487 --> 00:42:54,406
Odio sentirme impotente.
503
00:42:57,200 --> 00:43:00,370
Él hizo lumbreras gigantes.
504
00:43:00,453 --> 00:43:03,206
Porque es eterna su misericordia.
505
00:43:03,290 --> 00:43:05,792
El sol para regir el día.
506
00:43:05,875 --> 00:43:08,586
Porque es eterna su misericordia.
507
00:43:08,670 --> 00:43:11,256
La luna y las estrellas
para regir la noche.
508
00:43:11,339 --> 00:43:14,342
Porque es eterna su misericordia.
509
00:43:14,426 --> 00:43:18,638
Él hirió a Egipto en sus primogénitos.
510
00:43:18,722 --> 00:43:21,433
Porque es eterna su misericordia.
511
00:43:21,516 --> 00:43:23,977
Y sacó a Israel de aquel país.
512
00:43:24,060 --> 00:43:26,730
Porque es eterna su misericordia.
513
00:43:26,813 --> 00:43:29,357
Con mano poderosa, con brazo extendido.
514
00:43:29,441 --> 00:43:32,235
Porque es eterna su misericordia.
515
00:43:32,319 --> 00:43:35,488
Él dividió en dos partes el mar Rojo.
516
00:43:36,197 --> 00:43:38,950
Porque es eterna su misericordia.
517
00:43:39,034 --> 00:43:41,828
Y condujo por en medio a Israel.
518
00:43:41,911 --> 00:43:45,040
Porque es eterna su misericordia.
519
00:43:45,123 --> 00:43:47,417
El rey Herodes no estará contento
con el acto de hoy.
520
00:43:47,959 --> 00:43:50,128
Quizá al nazareno le haga lo mismo
que al primo.
521
00:43:50,211 --> 00:43:52,922
Yo no creo que Herodes
quisiera matar al Bautista.
522
00:43:53,631 --> 00:43:55,633
Creo que todo se le fue de las manos.
523
00:43:56,217 --> 00:43:57,594
Fue Herodías.
524
00:43:57,677 --> 00:44:00,013
Pues consigamos que deteste a Jesús.
525
00:44:00,096 --> 00:44:03,391
A Jesús no le preocupa
tanto la familia del tetrarca como a Juan.
526
00:44:03,475 --> 00:44:07,062
Es un cobarde,
lo que demuestra que no es el Mesías.
527
00:44:07,145 --> 00:44:10,023
El verdadero Cristo ya habría quitado
de en medio a ese traidor.
528
00:44:10,106 --> 00:44:11,858
¿No os extraña que no condene al imperio?
529
00:44:11,941 --> 00:44:15,278
Tiberio César precipitó a sus rivales
por un acantilado en Capri.
530
00:44:15,362 --> 00:44:17,697
Ejecutó a sus enemigos junto a sus hijos.
531
00:44:18,448 --> 00:44:20,784
Jesús no ha dicho
ni una palabra al respecto.
532
00:44:21,659 --> 00:44:23,912
Insulta a nuestro pueblo
más que nuestros opresores.
533
00:44:23,995 --> 00:44:26,373
Sin embargo,
parece que nadie quiere pedirle cuentas.
534
00:44:26,456 --> 00:44:28,583
Salvo los aquí presentes.
535
00:44:28,666 --> 00:44:30,502
Y algunos más del templo.
536
00:44:32,379 --> 00:44:38,009
Aunque les interesa menos la muerte
de una mujer de Galilea
537
00:44:38,927 --> 00:44:40,178
que sus propios cargos.
538
00:44:40,720 --> 00:44:45,517
Debemos convertir esto en algo personal
para ellos. Como lo es para nosotros.
539
00:44:54,359 --> 00:44:57,195
¡Mazel tov a Rubén y Ruti!
540
00:44:57,278 --> 00:44:59,989
¡Mazel tov a Rubén y Ruti!
541
00:45:22,220 --> 00:45:25,515
Adoro una buena fiesta,
pero tengo curiosidad.
542
00:45:25,598 --> 00:45:29,018
En esta Pascua hay mayor júbilo
que de costumbre, ¿no?
543
00:45:29,102 --> 00:45:30,103
No es que me moleste.
544
00:45:31,062 --> 00:45:33,982
Los padres de Rubén y Ruti
acaban de anunciar su compromiso.
545
00:45:34,065 --> 00:45:35,358
Ah, maravilloso.
546
00:45:38,570 --> 00:45:39,654
- Vamos.
- ¿Qué?
547
00:45:39,737 --> 00:45:40,572
Vamos.
548
00:45:49,164 --> 00:45:51,291
¿Siempre sois tan amables
con los desconocidos?
549
00:45:51,374 --> 00:45:53,209
Ya no eres desconocido. Eres familia.
550
00:46:03,344 --> 00:46:06,848
He de decir que me esperaba
que el baile fuera mejor.
551
00:46:06,931 --> 00:46:09,350
Pues me parece que vamos a peor.
552
00:46:19,736 --> 00:46:20,570
¡Hosanna!
553
00:46:22,071 --> 00:46:24,616
¡Hosanna al Hijo de David!
554
00:46:24,699 --> 00:46:27,619
¡Hosanna! ¡Hosanna en las alturas!
555
00:46:29,996 --> 00:46:30,997
Hosanna.
556
00:46:45,470 --> 00:46:46,304
Gracias.
557
00:46:46,387 --> 00:46:48,723
Gracias. Por favor, levantaos.
558
00:46:48,806 --> 00:46:51,017
No llamemos la atención, por favor.
559
00:46:54,938 --> 00:46:57,148
Pero ¿qué estás haciendo aquí?
560
00:46:58,858 --> 00:47:01,194
Estaba... estaba dando un paseo.
561
00:47:02,070 --> 00:47:03,863
Y supongo...
562
00:47:04,697 --> 00:47:06,616
que me dejé arrastrar por vuestra alegría.
563
00:47:07,325 --> 00:47:09,369
Felicidades por vuestro compromiso.
564
00:47:13,039 --> 00:47:15,124
Os dejo con la celebración.
565
00:47:16,000 --> 00:47:17,544
Esta no es mi noche.
566
00:47:18,670 --> 00:47:19,796
Shalom, shalom.
567
00:47:21,464 --> 00:47:22,590
Maestro.
568
00:47:25,718 --> 00:47:27,637
¿Nos das la bendición antes de irte?
569
00:47:34,477 --> 00:47:35,520
Venid aquí, hijos.
570
00:47:46,281 --> 00:47:48,491
Bendito Tú eres, Señor nuestro Dios,
571
00:47:49,200 --> 00:47:51,286
Rey del Universo,
572
00:47:51,953 --> 00:47:54,622
que creaste la alegría y la felicidad,
573
00:47:55,456 --> 00:47:57,208
el novio y la novia,
574
00:47:58,001 --> 00:48:02,797
el gozo, el canto, el júbilo
y el alborozo,
575
00:48:03,506 --> 00:48:05,174
el amor y la armonía,
576
00:48:05,717 --> 00:48:08,344
la paz y el compañerismo.
577
00:48:09,429 --> 00:48:11,639
Que Dios os bendiga, Rubén y Ruti.
578
00:48:12,557 --> 00:48:15,893
Que vuestras hijas sean
como Sara, Rebeca, Raquel y Lía.
579
00:48:16,644 --> 00:48:19,814
Y vuestros hijos como Efraín y Manasés.
580
00:48:25,903 --> 00:48:28,740
Nuestra unión acaba de ser bendecida
por el Hijo de David.
581
00:48:32,452 --> 00:48:34,412
Y a todos los aquí presentes,
582
00:48:35,872 --> 00:48:39,709
que la llama de la Pascua
se encienda dentro de vosotros.
583
00:48:40,627 --> 00:48:44,339
Que, con deseos divinos y mentes puras,
584
00:48:45,089 --> 00:48:49,135
logréis llegar al festival
de la luz eterna.
585
00:48:50,136 --> 00:48:52,680
Al reino que yo traigo a este mundo.
586
00:48:54,724 --> 00:48:57,185
Chag Pesach Sameach, amigos míos.
587
00:49:04,484 --> 00:49:05,318
Gracias.
588
00:49:11,199 --> 00:49:12,033
¡Hosanna!
589
00:49:12,825 --> 00:49:14,994
¡Hosanna!
590
00:51:24,081 --> 00:51:25,124
Jerusalén.
591
00:51:27,084 --> 00:51:28,127
Jerusalén.
592
00:51:38,596 --> 00:51:40,598
Pues vendrán días sobre ti
593
00:51:51,526 --> 00:51:54,487
en que tus enemigos
te rodearán de empalizadas,
594
00:51:59,909 --> 00:52:01,285
te sitiarán...
595
00:52:07,124 --> 00:52:09,252
...y te apretarán por todas partes.
596
00:52:15,675 --> 00:52:17,760
Y te estrellarán contra el suelo,
597
00:52:20,054 --> 00:52:22,223
a ti y a los hijos dentro de ti.
598
00:52:28,062 --> 00:52:31,023
Y no dejarán piedra sobre piedra
599
00:52:38,865 --> 00:52:41,492
porque no reconociste
el tiempo de tu visita.
600
00:54:31,727 --> 00:54:32,561
Zebedeo.
601
00:54:34,105 --> 00:54:35,439
Tranquilo, no pasa nada.
602
00:54:36,482 --> 00:54:39,110
Escucha. Necesito que hagas algo por mí.
603
00:54:40,069 --> 00:54:41,237
Por supuesto.
604
00:54:41,320 --> 00:54:45,491
¿Puedes llevar a mi madre mañana
por la mañana a la casa de Lázaro,
605
00:54:45,574 --> 00:54:47,118
y a sus dos hermanas?
606
00:54:49,161 --> 00:54:50,496
Sí, sí, claro, pero...
607
00:54:50,579 --> 00:54:52,373
¿Y la Pascua? ¿No...?
608
00:54:52,456 --> 00:54:53,666
Tengo un plan, Zebedeo.
609
00:54:55,626 --> 00:54:57,962
No quiero que esté
los próximos días en la ciudad.
610
00:54:59,296 --> 00:55:00,923
Por favor, confía en mí.
611
00:55:02,133 --> 00:55:03,509
Como siempre.
612
00:55:05,678 --> 00:55:08,472
Salid inmediatamente al amanecer.
613
00:55:09,515 --> 00:55:13,477
Y dile que la iré a visitar pronto.
614
00:55:18,232 --> 00:55:19,066
Gracias.
615
00:55:20,359 --> 00:55:21,444
Vuelve a dormirte.
615
00:55:22,305 --> 00:56:22,739
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm