1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:00:29,321 --> 00:00:34,368
Escuchen con atención. Porque voy a decirles
lo que está a punto de pasar.
3
00:00:37,872 --> 00:00:42,001
Dentro de muy poco tiempo, ya no me verán.
4
00:00:44,086 --> 00:00:47,298
Pero un poco después, volverán a verme.
5
00:00:50,217 --> 00:00:57,016
En verdad, en verdad les digo
que ustedes llorarán y se lamentarán,
6
00:00:58,851 --> 00:01:00,728
pero el mundo se alegrará.
7
00:01:02,980 --> 00:01:08,903
Estarán tristes, pero su tristeza
se convertirá en alegría.
8
00:01:12,573 --> 00:01:18,454
Cuando una mujer da a luz, siente
angustia porque le ha llegado la hora.
9
00:01:21,123 --> 00:01:23,167
Pero después de que nace su hijo,
10
00:01:25,753 --> 00:01:27,880
su angustia se transforma en alegría.
11
00:01:29,381 --> 00:01:35,346
Es enteramente feliz,
porque ha traído una nueva vida al mundo.
12
00:01:38,098 --> 00:01:39,099
Así pues...
13
00:01:42,394 --> 00:01:43,687
ustedes ahora están tristes.
14
00:01:45,898 --> 00:01:50,027
Pero volveré a verlos,
y sus corazones se alegrarán,
15
00:01:50,778 --> 00:01:53,948
y nadie podrá quitarles esa alegría.
16
00:01:56,450 --> 00:02:00,120
Cuando llegue ese día,
ya no tendrán que preguntarme nada.
17
00:02:02,623 --> 00:02:08,003
Y en verdad, les aseguro que mi Padre
les concederá todo lo que le pidan,
18
00:02:08,087 --> 00:02:09,547
en mi nombre.
19
00:02:11,841 --> 00:02:15,386
Hasta ahora, no han pedido nada en mi nombre.
20
00:02:16,679 --> 00:02:23,394
Pidan y recibirán,
para que su alegría sea completa.
21
00:02:25,813 --> 00:02:29,316
Les he hablado de muchas cosas
en lenguaje figurado.
22
00:02:31,777 --> 00:02:35,531
Y han visto muchas cosas
sin entenderlas por completo.
23
00:02:37,324 --> 00:02:41,871
Incluso, algunas no las entenderán del todo
hasta que mi tiempo se haya cumplido.
24
00:02:45,040 --> 00:02:48,836
Pero se han mantenido fieles.
25
00:02:56,051 --> 00:03:02,099
Pero se acerca el momento en que
ya no usaré más lenguaje figurado,
26
00:03:03,684 --> 00:03:06,437
y hablaré claramente acerca del Padre.
27
00:03:08,606 --> 00:03:11,692
Cuando llegue el día, le pedirán en mi nombre.
28
00:03:12,568 --> 00:03:15,905
Y no seré yo quien interceda
ante el Padre por ustedes.
29
00:03:16,822 --> 00:03:20,117
Sino que podrán pedirle directamente.
30
00:03:22,036 --> 00:03:23,704
Pues el Padre los ama,
31
00:03:24,371 --> 00:03:28,959
por haberme amado,
y creído que he venido de Dios.
32
00:03:32,922 --> 00:03:36,550
Vine del Padre al mundo.
33
00:03:38,052 --> 00:03:38,969
Y ahora...
34
00:03:42,139 --> 00:03:45,935
dejaré el mundo y volveré al Padre.
35
00:03:51,565 --> 00:03:52,566
Gracias.
36
00:03:56,028 --> 00:03:57,196
¿Por qué?
37
00:03:58,405 --> 00:04:02,326
Por hablar claramente,
sin usar nada de lenguaje figurado.
38
00:04:03,911 --> 00:04:05,371
Me siento menos ansioso.
39
00:04:05,454 --> 00:04:11,543
Ahora sabemos que lo sabes todo,
y que no necesitas que nadie te cuestione.
40
00:04:11,627 --> 00:04:16,423
Esto es lo que nos hace creer
que sí vienes de Dios.
41
00:04:21,512 --> 00:04:22,930
¿Ahora lo creen?
42
00:04:24,223 --> 00:04:25,057
Siempre.
43
00:04:25,140 --> 00:04:26,100
- Siempre.
- Sí.
44
00:04:26,183 --> 00:04:27,977
- Por siempre.
- Sí.
45
00:04:31,605 --> 00:04:33,357
Aférrense a esa fe.
46
00:04:34,942 --> 00:04:38,779
Porque les digo, se acerca el momento.
47
00:04:39,446 --> 00:04:40,948
De hecho, está a punto de ocurrir.
48
00:04:41,782 --> 00:04:47,246
En que ustedes huirán,
cada uno por su lado, y me dejarán solo.
49
00:04:48,789 --> 00:04:49,832
No, Rabí.
50
00:04:49,915 --> 00:04:52,876
No, jamás haríamos eso.
No vamos a dejarte solo.
51
00:04:52,960 --> 00:04:55,379
No es momento para declaraciones de lealtad.
52
00:04:56,922 --> 00:04:58,090
Las he escuchado.
53
00:05:00,217 --> 00:05:03,303
Y no tengo dudas de sus sinceras intenciones.
54
00:05:06,724 --> 00:05:09,685
El tiempo lo revelará todo.
55
00:05:20,446 --> 00:05:23,782
Andrés, terminemos con una alabanza.
56
00:05:25,117 --> 00:05:26,285
Pero antes de eso...
57
00:05:31,915 --> 00:05:34,168
tengan la seguridad, todos ustedes.
58
00:05:40,424 --> 00:05:45,054
No estaré solo, porque el Padre está conmigo.
59
00:05:47,347 --> 00:05:51,935
Les he dicho todo esto
para que en mí encuentren la paz.
60
00:05:55,731 --> 00:05:57,274
Porque en el mundo...
61
00:06:01,528 --> 00:06:03,238
tendrán sufrimiento.
62
00:06:06,075 --> 00:06:07,284
Mas tengan fe.
63
00:06:10,245 --> 00:06:12,039
Yo he vencido al mundo.
64
00:06:37,397 --> 00:06:38,941
Ábranme
65
00:06:40,692 --> 00:06:44,947
Ábranme las puertas
66
00:06:46,615 --> 00:06:52,621
Las puertas de la justicia
67
00:06:53,997 --> 00:06:59,920
Para que entre yo
68
00:07:01,380 --> 00:07:07,177
A dar gracias al Señor
69
00:07:08,345 --> 00:07:12,349
Esta es la puerta del Señor...
70
00:07:12,432 --> 00:07:16,395
Padre, ha llegado el momento.
71
00:07:18,230 --> 00:07:21,692
Glorifica a tu hijo, para que él a su vez,
te glorifique a ti.
72
00:07:21,775 --> 00:07:24,987
Pues tú le has dado
autoridad sobre toda criatura,
73
00:07:25,070 --> 00:07:28,615
para que él le dé vida eterna
a quienes tú le has confiado.
74
00:07:30,242 --> 00:07:32,536
Y la vida eterna consiste
75
00:07:33,996 --> 00:07:37,457
en que te reconozcan a ti,
como único Dios verdadero,
76
00:07:38,500 --> 00:07:41,086
y a Jesucristo, como tu enviado.
77
00:07:44,214 --> 00:07:46,216
Yo te glorifiqué en la Tierra,
78
00:07:47,259 --> 00:07:49,845
al cumplir con la tarea que me encargaste.
79
00:07:53,056 --> 00:07:58,604
Esto ha sido obra del Señor
80
00:08:00,022 --> 00:08:06,320
Maravillosa es su creación
81
00:09:13,512 --> 00:09:17,766
{\an8}CUATRO DÍAS ANTES
82
00:10:30,172 --> 00:10:31,882
Es todo lo que temía.
83
00:10:58,992 --> 00:11:03,288
Hosanna en el cielo
84
00:11:04,498 --> 00:11:07,167
Hosanna...
85
00:11:07,250 --> 00:11:10,295
¿Los escuchas? Suenan a multitudes.
86
00:11:11,088 --> 00:11:12,547
Ya llegó el momento.
87
00:11:13,131 --> 00:11:14,424
El hijo de David.
88
00:11:14,508 --> 00:11:15,342
El Mesías.
89
00:11:22,224 --> 00:11:23,350
¿Hosanna?
90
00:11:23,433 --> 00:11:25,268
Significa 'sálvanos'.
91
00:11:25,352 --> 00:11:30,941
Hosanna al hijo de David
92
00:11:31,024 --> 00:11:37,322
Hosanna al hijo de David
93
00:11:40,117 --> 00:11:42,035
- Alto. Alto.
- ¿Qué sucede?
94
00:11:44,037 --> 00:11:46,665
- Aléjense de nosotros.
- Venimos en son de paz.
95
00:11:46,748 --> 00:11:49,751
- Intentaste matarnos.
- Nadie quiere un disturbio.
96
00:11:49,835 --> 00:11:52,087
Juan, Zi, quiero escuchar que nos dice.
97
00:11:55,424 --> 00:11:58,844
Si dan la vuelta ahora, le salvarán la vida.
98
00:11:59,511 --> 00:12:00,971
No vamos a hacer eso.
99
00:12:01,054 --> 00:12:02,431
¿No escuchan los cantos?
100
00:12:04,141 --> 00:12:06,435
Parece que están listos
para coronarlo como rey.
101
00:12:06,518 --> 00:12:09,938
Y si te declaran el soberano,
Roma nos caerá encima a todos.
102
00:12:10,021 --> 00:12:12,566
Jamás hablé sobre una corona terrenal.
103
00:12:12,649 --> 00:12:14,067
Vienes sobre un burro.
104
00:12:14,818 --> 00:12:18,071
Para quienes conocemos la profecía,
el significado no podría ser más claro.
105
00:12:19,322 --> 00:12:20,407
¿De qué habla?
106
00:12:20,949 --> 00:12:23,118
De Zacarías y de su profecía del Mesías.
107
00:12:23,201 --> 00:12:24,744
'Alégrate, tu rey viene hacia ti,
108
00:12:24,828 --> 00:12:27,247
victorioso y humilde, montado en un burro'.
109
00:12:27,330 --> 00:12:29,875
La gente ni siquiera ha visto el burro aún.
110
00:12:29,958 --> 00:12:34,129
Y en cuanto lo vean,
todo lo que esperaban se habrá confirmado.
111
00:12:34,212 --> 00:12:35,505
Ya está confirmado.
112
00:12:36,089 --> 00:12:36,965
¿No se dan cuenta?
113
00:12:37,048 --> 00:12:41,261
Deberían alegrarse.
Este es el momento de la salvación de todos.
114
00:12:43,930 --> 00:12:46,349
Hosanna al hijo de David.
115
00:12:46,433 --> 00:12:50,687
- Hosanna al hijo de David.
- Hosanna, Hosanna.
116
00:12:50,770 --> 00:12:55,025
Hosanna al hijo de David. Hosanna.
117
00:12:56,485 --> 00:12:58,695
No estoy del lado de esos hombres,
pero tienen razón.
118
00:12:58,778 --> 00:13:02,908
La resurrección de Lázaro cambió todo.
Jesús no estará a salvo dentro de la ciudad.
119
00:13:03,617 --> 00:13:06,912
Están clamando por su
asesinato. ¿Qué no lo ven?
120
00:13:06,995 --> 00:13:10,248
Maestro, si valoras tu propia vida,
diles a tus estudiantes que paren.
121
00:13:10,332 --> 00:13:12,292
Podría pedirles silencio.
122
00:13:13,126 --> 00:13:16,213
Pero les aseguro que si ellos se callan,
123
00:13:16,296 --> 00:13:19,716
hasta las piedras que nos rodean
comenzarían a clamar.
124
00:13:19,799 --> 00:13:21,718
Hosanna.
125
00:13:21,801 --> 00:13:25,305
Hosanna, Hosanna, Hosanna.
126
00:13:25,388 --> 00:13:26,389
Hosanna.
127
00:13:26,473 --> 00:13:27,933
Hosanna.
128
00:13:28,016 --> 00:13:30,644
Hosanna, Hosanna, Hosanna...
129
00:13:37,692 --> 00:13:40,403
Vamos, amigo.
La buena noticia también es para ti.
130
00:13:45,617 --> 00:13:46,826
¿Y ahora qué vamos a hacer?
131
00:13:47,452 --> 00:13:50,038
No podemos entrar con ellos,
creerán que somos seguidores.
132
00:13:50,121 --> 00:13:52,874
- Entraremos por otra de las puertas. Vámonos.
- Sí.
133
00:13:52,958 --> 00:13:55,544
Hosanna.
134
00:13:55,627 --> 00:13:58,922
Hosanna al hijo de David.
135
00:13:59,464 --> 00:14:04,302
Hosanna, Hosanna, Hosanna...
136
00:14:08,098 --> 00:14:09,683
Hosanna al Rey.
137
00:14:09,766 --> 00:14:10,892
Yussif.
138
00:14:10,976 --> 00:14:14,604
Hosanna, Hosanna, Hosanna...
139
00:14:22,779 --> 00:14:24,948
Hosanna al hijo de David.
140
00:14:28,326 --> 00:14:29,869
Hosanna.
141
00:14:29,953 --> 00:14:31,871
El hijo de David.
142
00:14:34,791 --> 00:14:36,459
Hosanna.
143
00:14:37,377 --> 00:14:38,795
Hosanna.
144
00:14:55,228 --> 00:14:57,063
Hosanna al Rey de Reyes.
145
00:15:10,243 --> 00:15:11,202
Sí.
146
00:15:13,371 --> 00:15:14,623
El hijo de David.
147
00:15:14,706 --> 00:15:16,124
Hosanna.
148
00:15:35,143 --> 00:15:37,020
Hosanna.
149
00:15:40,690 --> 00:15:42,150
Hosanna.
150
00:15:51,159 --> 00:15:53,745
Hosanna
151
00:15:53,828 --> 00:15:58,083
Hosanna
152
00:16:17,018 --> 00:16:19,020
Rabí, ¿estás bien?
153
00:16:25,026 --> 00:16:31,074
Hosanna al hijo de David
154
00:16:31,157 --> 00:16:36,162
Hosanna, Hosanna
155
00:16:36,246 --> 00:16:41,835
Hosanna en las alturas
156
00:16:41,918 --> 00:16:45,964
...al hijo de David. Hosanna al hijo de David.
157
00:16:46,047 --> 00:16:49,592
Hosanna al hijo de David...
158
00:16:49,676 --> 00:16:54,055
Hosanna al hijo de David
159
00:16:54,139 --> 00:16:56,808
Hosanna
160
00:16:56,891 --> 00:16:59,519
Hosanna
161
00:16:59,602 --> 00:17:05,316
Hosanna en el cielo
162
00:17:05,400 --> 00:17:08,570
Hosanna
163
00:17:08,653 --> 00:17:11,906
Hosanna
164
00:17:11,990 --> 00:17:18,663
Hosanna al hijo de David
165
00:17:18,747 --> 00:17:21,916
Hosanna
166
00:17:22,000 --> 00:17:25,170
Hosanna
167
00:17:25,253 --> 00:17:31,092
Hosana en el cielo...
168
00:18:00,246 --> 00:18:02,624
Hosanna al hijo de David.
169
00:18:02,707 --> 00:18:05,126
Hosanna al hijo de David.
170
00:18:05,210 --> 00:18:07,796
Hosanna al hijo de David...
171
00:19:49,188 --> 00:19:50,273
Oye.
172
00:19:52,734 --> 00:19:55,278
Andrés, ¿recuerdas lo qué dijo
el día que lo conocimos?
173
00:19:55,361 --> 00:19:57,488
Bueno, yo lo conocí antes que tú, pero...
174
00:19:59,908 --> 00:20:02,160
Dijo que seríamos pescadores de hombres.
175
00:20:03,453 --> 00:20:07,290
Antes pescábamos por alimento.
Ahora el alimento será espiritual.
176
00:20:09,125 --> 00:20:12,295
- Voy a aprender a predicar.
- ¿Ahora?
177
00:20:12,378 --> 00:20:15,590
- ¿Qué mejor momento? Hay mucha gente.
- Justo por eso es arriesgado.
178
00:20:16,132 --> 00:20:18,176
- ¿De qué están hablando?
- Hay muchos extraños.
179
00:20:18,259 --> 00:20:20,053
Bueno, no todos son extraños.
180
00:20:20,136 --> 00:20:22,221
Son amigos. Algunos incluso familia.
181
00:20:26,309 --> 00:20:29,395
Sin duda también habrá quienes
quieran enviarnos de vuelta a casa.
182
00:20:29,479 --> 00:20:32,065
Tomás, ¿no puedes tomarte un momento
para apreciar todo esto?
183
00:20:32,148 --> 00:20:34,484
Ya, déjalo en paz, Pedro. No está bien.
184
00:20:34,567 --> 00:20:35,777
Estoy pensando con claridad.
185
00:20:36,277 --> 00:20:38,947
¿Recuerdan a Samuel? ¿En casa de Lázaro?
186
00:20:40,198 --> 00:20:43,368
Dijo que algunos nos esperarían
con brazos abiertos. Y otros, con dagas.
187
00:20:48,915 --> 00:20:49,916
Zeb.
188
00:20:55,129 --> 00:20:58,383
Lleva a Salomé, Edén y a las hermanas de
Lázaro al salón de mujeres
189
00:20:58,466 --> 00:20:59,884
hasta que todo se haya calmado.
190
00:20:59,968 --> 00:21:02,220
- Los alcanzo allí después.
- Sí, claro.
191
00:21:05,682 --> 00:21:08,184
Perdón, perdón.
192
00:21:09,102 --> 00:21:10,770
Cuidado cuando agites eso.
193
00:21:10,853 --> 00:21:14,023
- Shalom, amigo mío.
- Shalom, shalom.
194
00:21:14,941 --> 00:21:16,234
- Shalom, Juan.
- Shalom.
195
00:21:17,360 --> 00:21:18,569
Shalom, Andrés.
196
00:21:38,339 --> 00:21:42,260
Por la escalera.
Ustedes adelántense. Ya los alcanzo.
197
00:21:46,723 --> 00:21:47,557
Shalom.
198
00:21:50,184 --> 00:21:51,185
Sí, uno de esos.
199
00:21:53,146 --> 00:21:53,980
- Tome.
- Sí.
200
00:21:54,063 --> 00:21:55,440
- Gracias.
- De nada.
201
00:22:39,734 --> 00:22:44,072
Tanto alboroto, y entró montando un burro.
202
00:22:46,491 --> 00:22:47,408
Es patético.
203
00:22:52,038 --> 00:22:54,540
Lo admito, el fervor de la gente
me tuvo nervioso un minuto.
204
00:22:54,624 --> 00:22:56,292
¿En serio? ¿Todo un minuto?
205
00:22:56,375 --> 00:23:00,338
Ay, por favor, viste a sus seguidores mugrientos,
no hay ni un soldado entre ellos.
206
00:23:00,421 --> 00:23:03,091
Lo mismo dijo Antíoque de los Macabeos.
207
00:23:09,806 --> 00:23:11,724
¿Dónde están tus modales?
208
00:23:13,559 --> 00:23:14,977
Odias el camarón.
209
00:23:15,061 --> 00:23:17,522
Odiar es un término fuerte.
Más bien me desagradan.
210
00:23:18,815 --> 00:23:20,566
Me encantan que estén prohibidos.
211
00:23:26,405 --> 00:23:27,490
Feliz día de Caifás.
212
00:23:29,158 --> 00:23:32,328
- Me necesita.
- Más bien tú a él, y a su templo.
213
00:23:32,912 --> 00:23:35,790
¿Cuánto ganan tan solo esta semana,
un cuarto de su ingreso anual?
214
00:23:37,208 --> 00:23:40,294
Tal vez. A veces más.
215
00:23:40,378 --> 00:23:44,799
Mantiene la paz, y las tasas de cambio altas,
así que pórtate bien.
216
00:23:45,550 --> 00:23:48,177
Poncio, sabes que odio el olor de...
217
00:23:49,095 --> 00:23:50,429
¿Qué? ¿Mi olor?
218
00:23:51,931 --> 00:23:52,932
Me bañé.
219
00:23:55,726 --> 00:23:56,602
Hace siete días.
220
00:23:56,686 --> 00:24:00,857
Los mariscos. Ofendes a esta gente
al traer este tipo de carne a la ciudad.
221
00:24:00,940 --> 00:24:04,360
También hay cerdo
asado, mi amor. Pura paletilla.
222
00:24:06,571 --> 00:24:07,572
No tengo hambre.
223
00:24:14,662 --> 00:24:15,830
Cállate. Está bien.
224
00:24:15,913 --> 00:24:17,415
Sí, se le nota.
225
00:24:20,334 --> 00:24:21,460
Gobernador.
226
00:24:22,044 --> 00:24:23,963
Ah, ¿llegó el Sumo Sacerdote?
227
00:24:25,214 --> 00:24:26,048
Que pase.
228
00:24:28,342 --> 00:24:29,719
¿Te quedas para el espectáculo?
229
00:24:29,802 --> 00:24:32,763
Paso. Ya vi suficiente espectáculo por hoy.
230
00:24:34,640 --> 00:24:36,684
Volveré luego.
231
00:24:44,692 --> 00:24:49,197
José Ben Caifás. ¿Te molesta si te llamo José?
232
00:24:49,280 --> 00:24:50,740
Siempre preguntas lo mismo.
233
00:24:51,866 --> 00:24:52,742
Sírvete.
234
00:24:53,451 --> 00:24:57,705
Frescos, traídos del Mediterráneo,
de ayer para hoy, en vasijas de agua fría.
235
00:25:02,501 --> 00:25:07,089
Bueno, tenemos esta encantadora reunión
tres veces al año.
236
00:25:08,090 --> 00:25:11,135
Y aun así, tu disposición
237
00:25:12,178 --> 00:25:15,514
nunca me ha parecido agradecida.
238
00:25:15,598 --> 00:25:20,144
Perdóneme por decirlo, gobernador,
pero debería estar lavándome los pies
239
00:25:20,228 --> 00:25:22,980
por asegurar el orden en este festival.
240
00:25:23,064 --> 00:25:26,734
Mira, en el imperio toleramos otras religiones
241
00:25:26,817 --> 00:25:30,446
porque las consideramos
variaciones de la misma cosa.
242
00:25:33,032 --> 00:25:34,492
- Por ejemplo...
- No.
243
00:25:37,995 --> 00:25:41,457
Si las hubiese tocado, las prendas se
considerarían impuras por cinco días, ¿no?
244
00:25:41,540 --> 00:25:42,750
Siete.
245
00:25:43,709 --> 00:25:45,461
Cuántos corderos me lo agradecerían.
246
00:25:45,544 --> 00:25:48,714
Me llevaré las prendas
y ya no lo molestaremos.
247
00:25:50,675 --> 00:25:51,717
No te las llevas.
248
00:25:53,469 --> 00:25:54,553
Las recibes.
249
00:25:56,722 --> 00:26:02,061
Sus 12 piedras coinciden
con nuestro zodiaco celestial.
250
00:26:03,104 --> 00:26:06,190
Presentado por primera vez
por el astrónomo griego Ptolomeo.
251
00:26:06,274 --> 00:26:08,442
Suficiente. Lo entiendo.
252
00:26:11,904 --> 00:26:14,365
El ganador se lleva el botín.
253
00:26:15,283 --> 00:26:18,619
Y ya que las piedras son nuestras,
tienen derecho a tomarlas prestadas,
254
00:26:18,703 --> 00:26:21,289
siempre y cuando
mantengan a su gente bajo control.
255
00:26:21,372 --> 00:26:22,707
Sin disturbios.
256
00:26:26,544 --> 00:26:30,881
Noté que hay casi el
doble de peregrinos este año.
257
00:26:30,965 --> 00:26:34,427
No recuerdo una asistencia
más grande que esta en toda mi vida.
258
00:26:34,510 --> 00:26:38,055
¿Sería razonable suponer
que las ganancias se duplican?
259
00:26:38,139 --> 00:26:39,807
Es simple.
260
00:26:39,890 --> 00:26:42,893
Entre la tasa de cambio
y el impuesto del templo,
261
00:26:42,977 --> 00:26:45,646
los cofres ya están empezando a desbordarse.
262
00:26:47,857 --> 00:26:49,233
Seguro que sí.
263
00:26:51,110 --> 00:26:54,071
¿Hay algo que quieras decir?
264
00:26:57,199 --> 00:27:00,077
No. Gracias, gobernador.
265
00:27:02,496 --> 00:27:05,291
Ah, Caifás, una última cosa.
266
00:27:05,374 --> 00:27:10,254
Tenemos tres ejecuciones programadas para
el viernes, entre ellos hay un zelote asesino.
267
00:27:10,963 --> 00:27:14,717
Por favor asegúrate de que tu gente vaya.
Quiero enviar un mensaje claro.
268
00:27:14,800 --> 00:27:19,972
Hasta donde mi control me lo permita,
cuente con ello.
269
00:27:20,056 --> 00:27:20,890
Gracias.
270
00:27:23,184 --> 00:27:26,228
Oye, vamos a ser amigos algún día.
271
00:27:31,317 --> 00:27:36,405
Ha llegado la hora para que
el Hijo del Hombre sea glorificado.
272
00:27:38,407 --> 00:27:41,869
En verdad, en verdad se los digo,
273
00:27:43,454 --> 00:27:48,876
que si el grano de trigo no cae
sobre la tierra y muere, se queda solo.
274
00:27:50,669 --> 00:27:54,465
Pero si muere, produce mucho fruto.
275
00:27:56,258 --> 00:27:57,385
¿Qué significa esto?
276
00:27:58,969 --> 00:28:02,890
El que ama su vida, la pierde.
277
00:28:04,683 --> 00:28:09,397
En cambio, el que desprecie su vida en
este mundo, la conserva para la vida eterna.
278
00:28:12,483 --> 00:28:16,320
Si alguien me sirve, que me siga.
279
00:28:17,279 --> 00:28:20,699
Porque donde yo estoy,
allí estará también mi servidor.
280
00:28:23,828 --> 00:28:25,788
No sabes cuánto me alegra verte.
281
00:28:25,871 --> 00:28:27,331
Ay, ¿dónde más podría estar?
282
00:28:29,083 --> 00:28:30,209
¿Dónde se van a quedar?
283
00:28:32,086 --> 00:28:33,212
Tal vez los hombres sepan.
284
00:28:33,295 --> 00:28:38,217
Ah, bueno, tengo acceso a una casa grande
en el barrio Yassin. La dueña es mi amiga Febe.
285
00:28:39,677 --> 00:28:42,346
¿Estará cómoda con 15 extraños?
286
00:28:42,430 --> 00:28:44,682
No se queda en
Jerusalén durante los festivales.
287
00:28:44,765 --> 00:28:48,060
Detesta el gentío, pero tiene muchas camas,
288
00:28:48,144 --> 00:28:50,604
y una entrada discreta
por el callejón de atrás.
289
00:28:50,688 --> 00:28:51,689
Suena perfecto.
290
00:28:51,772 --> 00:28:54,984
Solo díganlo,
y me aseguraré de que todo esté preparado.
291
00:28:55,067 --> 00:28:58,487
Y puedo decirle que los cuartos
necesitan una limpieza ceremonial.
292
00:28:58,571 --> 00:28:59,613
Ay, gracias.
293
00:29:24,430 --> 00:29:26,223
Ahora mi alma está angustiada.
294
00:29:36,692 --> 00:29:40,988
¿Acaso diré...? ¿Padre, sálvame de esta hora?
295
00:29:44,200 --> 00:29:45,034
No.
296
00:29:46,118 --> 00:29:46,952
No.
297
00:29:48,829 --> 00:29:51,415
Porque para esto, he llegado a esta hora.
298
00:29:55,878 --> 00:29:59,965
Padre, glorifica tu nombre.
299
00:30:00,799 --> 00:30:02,426
Lo he glorificado,
300
00:30:03,469 --> 00:30:05,262
y lo glorificaré de nuevo.
301
00:30:11,936 --> 00:30:17,650
¿Esa fue la voz de un ángel?
Estoy seguro de que escuché que dijo 'glorifica'.
302
00:30:19,109 --> 00:30:20,152
Sigue escuchando.
303
00:30:20,236 --> 00:30:23,197
- ¿Lo escuchaste?
- Un trueno extraño.
304
00:30:26,283 --> 00:30:27,868
No fue un trueno.
305
00:30:29,620 --> 00:30:34,542
A quienes escucharon la voz,
fue para beneficio de ustedes, no mío.
306
00:30:36,085 --> 00:30:41,465
Esta semana habrá muchas señales,
ha llegado el momento de juzgar al mundo.
307
00:30:43,050 --> 00:30:47,346
Y ahora será expulsado
el que manda en este mundo.
308
00:30:50,266 --> 00:30:51,141
Y yo,
309
00:30:52,434 --> 00:30:54,353
cuando sea levantado de la tierra,
310
00:30:55,688 --> 00:30:57,815
atraeré a todos hacia mí.
311
00:30:58,524 --> 00:30:59,733
¿A qué te refieres?
312
00:31:04,822 --> 00:31:07,032
La luz brillará para ustedes solo un rato más.
313
00:31:08,867 --> 00:31:10,661
Caminen, mientras tengan luz,
314
00:31:11,829 --> 00:31:14,081
antes de que las tinieblas los envuelvan.
315
00:31:16,750 --> 00:31:20,879
El que camina en las
tinieblas no sabe a dónde va.
316
00:31:23,007 --> 00:31:26,969
Mientras aún haya tiempo,
pongan su confianza en la luz,
317
00:31:27,970 --> 00:31:31,432
entonces se convertirán
en hijos e hijas de la luz.
318
00:31:46,905 --> 00:31:48,824
Esta vez sí fue solo un trueno.
319
00:31:50,784 --> 00:31:53,454
Y creo que todos saben lo que eso significa.
320
00:31:54,913 --> 00:31:56,373
Es hora de buscar refugio.
321
00:31:57,666 --> 00:31:59,585
Pronto volveré a hablar con ustedes.
322
00:32:00,502 --> 00:32:01,712
Shalom, shalom.
323
00:32:01,795 --> 00:32:03,213
Shalom, shalom.
324
00:32:06,925 --> 00:32:09,053
Con permiso. Abran paso.
325
00:32:09,136 --> 00:32:10,346
Por favor, con permiso.
326
00:32:10,929 --> 00:32:11,930
Por aquí, Rabí.
327
00:32:14,933 --> 00:32:16,393
- Debemos irnos.
- Está bien.
328
00:32:18,646 --> 00:32:20,981
¿María? ¿María?
329
00:32:21,065 --> 00:32:22,191
Ella estará bien.
330
00:32:28,530 --> 00:32:31,450
Escúchenme, dijo que
volvería a predicar pronto.
331
00:32:31,533 --> 00:32:32,493
Ya sabrán más.
332
00:32:33,285 --> 00:32:34,953
Hasta entonces, busquen refugio.
333
00:32:51,095 --> 00:32:53,430
¿'Padre, sálvame de esta hora'?
334
00:32:55,724 --> 00:32:56,934
¿Salvarlo de qué?
335
00:32:57,643 --> 00:32:59,228
Ya lo había dicho antes.
336
00:33:00,104 --> 00:33:05,442
Solo que no habíamos querido escucharlo,
o asimilarlo, o...
337
00:33:05,526 --> 00:33:07,361
Bueno, a veces habla en parábolas.
338
00:33:07,444 --> 00:33:09,238
Entonces, ¿por qué parecía tan nervioso?
339
00:33:10,489 --> 00:33:12,366
¿No lo habías visto ansioso?
340
00:33:12,449 --> 00:33:17,287
Los fariseos y el saduceo dijeron que
dar la vuelta podría salvarle la vida.
341
00:33:17,371 --> 00:33:18,789
A ellos no les importa su bien.
342
00:33:18,872 --> 00:33:20,874
¿Y a él le interesa?
343
00:33:21,417 --> 00:33:25,713
Está actuando cada vez más
como alguien sin consideración, o...
344
00:33:25,796 --> 00:33:29,883
Un grano de trigo cae
a la tierra y debe morir,
345
00:33:31,844 --> 00:33:33,429
para poder dar frutos.
346
00:33:33,512 --> 00:33:35,055
Pero ¿morir en qué sentido?
347
00:33:35,973 --> 00:33:39,560
María, Juan, ¿van a venir?
348
00:33:53,449 --> 00:33:57,369
Bueno, Juana tuvo la generosidad
de ofrecernos dónde quedarnos.
349
00:33:57,453 --> 00:33:58,662
Gracias, hermana.
350
00:33:59,371 --> 00:34:02,291
Conforme recorran la
ciudad, difundan mi mensaje.
351
00:34:02,374 --> 00:34:04,752
Cualquier parábola o enseñanza
que les haya dado,
352
00:34:04,835 --> 00:34:07,463
pueden repetirla a cualquiera
que esté dispuesto a escuchar.
353
00:34:08,130 --> 00:34:09,465
El tiempo se agota.
354
00:34:14,344 --> 00:34:15,220
Para el Pésaj.
355
00:34:15,304 --> 00:34:17,181
¿El Pésaj es la fecha límite?
356
00:34:18,932 --> 00:34:19,892
¿Para qué?
357
00:34:19,975 --> 00:34:22,019
Agarren sus bolsos. Vayan a instalarse.
358
00:34:30,235 --> 00:34:31,487
¿Y tú, Rabí?
359
00:34:33,822 --> 00:34:34,907
Allí estaré...
360
00:34:35,991 --> 00:34:37,284
Pronto.
361
00:34:38,952 --> 00:34:39,787
Así es.
362
00:34:40,579 --> 00:34:42,122
Bueno, vámonos.
363
00:34:43,165 --> 00:34:44,041
Muy bien.
364
00:34:44,917 --> 00:34:47,211
Vamos, salgamos de aquí. Vamos.
365
00:34:50,214 --> 00:34:52,341
Andrés, ven acá.
366
00:34:53,884 --> 00:34:55,344
Lleva mis cosas a la casa,
367
00:34:55,427 --> 00:34:58,722
voy a empezar a hacer lo que dijo,
difundir su enseñanza.
368
00:34:59,473 --> 00:35:01,266
- ¿Tú solo?
- No.
369
00:35:02,142 --> 00:35:02,976
Mateo.
370
00:35:03,560 --> 00:35:04,394
Ven conmigo.
371
00:35:07,689 --> 00:35:08,774
Voy a predicar.
372
00:35:10,234 --> 00:35:12,110
- ¿Y?
- Deberías anotarlo en tu librito.
373
00:35:13,111 --> 00:35:14,446
Eso sería redundante.
374
00:35:15,197 --> 00:35:16,782
- ¿Re-qué?
- Redundante.
375
00:35:18,575 --> 00:35:22,371
Tú solo repetirás todo lo que él ya ha dicho
y ya he anotado.
376
00:35:22,454 --> 00:35:24,915
Mateo, estás suponiendo que me saldrá bien.
377
00:35:25,916 --> 00:35:27,543
No, te saldrá terrible.
378
00:35:29,461 --> 00:35:33,257
Es la primera vez. Quiero saber las locuras
que me saldrán de la boca. Ya vámonos.
379
00:35:35,342 --> 00:35:37,928
El Señor pone a prueba a los justos.
380
00:35:38,011 --> 00:35:40,222
Pero su alma aborrece al impío.
381
00:35:40,305 --> 00:35:42,474
Y a aquellos que aman la violencia.
382
00:35:42,558 --> 00:35:45,435
Que lluevan carbones encendidos
sobre los falsos profetas.
383
00:35:45,519 --> 00:35:50,566
Fuego, azufre y viento abrasador
serán la porción de su copa.
384
00:35:50,649 --> 00:35:53,485
El Señor pone a prueba a los justos.
385
00:35:53,569 --> 00:35:55,863
Pero su alma aborrece al impío.
386
00:35:55,946 --> 00:35:58,407
Y a aquellos que aman la violencia.
387
00:35:58,490 --> 00:36:00,909
Que lluevan carbones encendidos
sobre los falsos profetas.
388
00:36:00,993 --> 00:36:05,581
Fuego, azufre y viento abrasador
serán la porción de su copa.
389
00:36:06,748 --> 00:36:08,000
Bienvenidos, peregrinos.
390
00:36:08,542 --> 00:36:11,044
¿Desde qué parte de Israel
visitan la ciudad sagrada?
391
00:36:11,128 --> 00:36:12,462
- Tel Dor.
- Jope.
392
00:36:12,546 --> 00:36:14,131
Algunos de Jezreel y Siquem.
393
00:36:14,214 --> 00:36:17,509
Todos del norte.
¿Están viajando como clan familiar?
394
00:36:17,593 --> 00:36:19,845
- Digamos que sí.
- ¿De cuál tribu y casa son?
395
00:36:19,928 --> 00:36:22,764
- De la casa de justicia.
- ¿Justicia para quién? ¿Israel?
396
00:36:24,683 --> 00:36:27,519
No, hermanos, por favor.
No es momento de violencia.
397
00:36:27,603 --> 00:36:29,313
El Pésaj es algo sagrado, y...
398
00:36:29,396 --> 00:36:30,939
¿Qué está pasando aquí?
399
00:36:32,107 --> 00:36:38,363
Ah, le daba la bienvenida a su grupo a Jerusalén.
Shalom, shalom.
400
00:36:38,447 --> 00:36:40,782
Te escuché decir algo de violencia.
401
00:36:41,617 --> 00:36:42,868
Lo opuesto al shalom.
402
00:36:43,452 --> 00:36:44,411
No, estaba...
403
00:36:44,494 --> 00:36:48,123
Hay un falso profeta quemando la tierra,
atrayendo a los jóvenes,
404
00:36:48,206 --> 00:36:50,500
engañando a la gente hacia la herejía,
405
00:36:50,584 --> 00:36:52,920
y en algunos casos, incluso hacia la muerte.
406
00:36:54,046 --> 00:36:57,591
Bueno, él o ella suena a que es un peligro.
407
00:36:59,426 --> 00:37:02,846
¿Sabes si ya llegó
Jesús de Nazaret a la ciudad?
408
00:37:02,930 --> 00:37:07,309
Él no solo llegó a la ciudad.
Llegó y fue una escena sin igual.
409
00:37:07,392 --> 00:37:08,477
Apuesto a que sí.
410
00:37:10,270 --> 00:37:13,023
- ¿Quieren una audiencia con Jesús?
- ¿Puedes conseguirla?
411
00:37:13,607 --> 00:37:15,359
No, no lo he conocido.
412
00:37:16,234 --> 00:37:19,571
Una multitud le dio la bienvenida,
pero eran muchos como para acercarse.
413
00:37:21,698 --> 00:37:25,786
Debo advertirles, si vinieron a oponerse a él,
se encontrarán entre la minoría.
414
00:37:26,495 --> 00:37:30,791
Hay un fervor alrededor de ese hombre
que nadie nunca había visto en su vida.
415
00:37:31,875 --> 00:37:34,169
Nadie en su vida.
416
00:37:36,797 --> 00:37:39,591
El Señor pone a prueba a los justos.
417
00:37:39,675 --> 00:37:41,969
Pero su alma aborrece al impío.
418
00:37:42,052 --> 00:37:44,346
Y a aquellos que aman la violencia.
419
00:37:44,972 --> 00:37:47,766
Que lluevan carbones encendidos
sobre los falsos profetas.
420
00:37:47,849 --> 00:37:50,852
Fuego, azufre y viento abrasador...
421
00:37:56,900 --> 00:37:59,236
Y creía que la casa de Lázaro era elegante.
422
00:38:00,570 --> 00:38:04,032
Santiago, yo me quedo con la cama alta.
Me será más fácil que a ti bajarme de allí.
423
00:38:04,116 --> 00:38:04,992
Gracias.
424
00:38:12,290 --> 00:38:15,335
Este será el Pésaj más cómodo
que he pasado en mi vida.
425
00:38:16,503 --> 00:38:17,337
Ya veremos.
426
00:38:18,213 --> 00:38:20,674
¿Qué? ¿Es demasiado cómodo para ti, Zi?
427
00:38:20,757 --> 00:38:23,969
Él siempre sospecha de todo lo que sea
demasiado suave o cómodo.
428
00:38:24,052 --> 00:38:28,015
Estoy pensando en la gente afuera de la ciudad.
Los que intentaron apedrearnos.
429
00:38:28,098 --> 00:38:32,436
- Dos personas contra otras mil.
- Sí, cantando victoriosos por un rey.
430
00:38:32,519 --> 00:38:36,606
Se me ocurren al menos dos instituciones
poderosas que podrían sentirse amenazadas.
431
00:38:36,690 --> 00:38:40,152
- Él rechaza la idea de una corona terrenal.
- ¿Creen que Roma entenderá los matices?
432
00:38:40,861 --> 00:38:44,698
A pesar de lo que Jesús diga o no diga,
claramente la gente decide qué creer.
433
00:38:44,781 --> 00:38:48,118
Nada pasa si no es
intención suya, Zi. Ya lo sabes.
434
00:38:54,833 --> 00:38:55,959
¿Qué tal la jaqueca?
435
00:38:56,543 --> 00:38:58,003
La multitud no me ayuda.
436
00:38:59,212 --> 00:39:00,047
Pero ¿qué le pasa?
437
00:39:00,130 --> 00:39:03,425
En los escalones del templo, no se veía
contento con el entusiasmo de la gente.
438
00:39:03,508 --> 00:39:06,011
De hecho, literalmente dijo:
'Mi alma está angustiada'.
439
00:39:06,094 --> 00:39:07,095
Se veía angustiado.
440
00:39:07,179 --> 00:39:11,016
Preguntó en voz alta si debería pedirle a Dios
que lo salvara de esta hora.
441
00:39:11,099 --> 00:39:13,393
Sí, y Juan lo anotó todo.
442
00:39:13,477 --> 00:39:18,774
Pero inmediatamente después dijo: 'Por
este propósito, he llegado a esta hora'.
443
00:39:18,857 --> 00:39:20,859
Sí, pero ¿por qué esta hora le causa angustia?
444
00:39:20,942 --> 00:39:22,444
Ya lo dijo al menos dos veces,
445
00:39:22,527 --> 00:39:25,697
sufrirá muchas cosas a manos
de los ancianos, sacerdotes y escribas.
446
00:39:25,781 --> 00:39:27,657
Sí, y puede con todos ellos.
447
00:39:28,366 --> 00:39:30,827
- Roma es la verdadera amenaza.
- ¿Qué me dicen del trueno?
448
00:39:32,162 --> 00:39:33,663
Parecía una voz.
449
00:39:34,831 --> 00:39:36,625
¿Creen que signifique algo?
450
00:39:36,708 --> 00:39:40,253
De verdad sonó casi como una voz.
451
00:39:40,337 --> 00:39:43,715
Si la gente quiere convencerse de algo,
dirá que escuchó hablar al cielo.
452
00:39:43,799 --> 00:39:45,675
¿Y tú quieres convencerte?
453
00:39:52,766 --> 00:39:54,810
Es seda importada.
454
00:39:57,187 --> 00:39:58,939
Uh, terra sigillata.
455
00:39:59,606 --> 00:40:03,026
- Tu amiga tiene gustos refinados.
- Lo sé.
456
00:40:04,027 --> 00:40:05,695
¿Qué es esta imagen?
457
00:40:07,280 --> 00:40:10,117
Es Heracles venciendo a Laomedonte de Troya.
458
00:40:11,326 --> 00:40:12,494
Qué dramático.
459
00:40:12,577 --> 00:40:16,540
Sí, Febe dice que prefiere el drama
en el escenario o en vasijas,
460
00:40:16,623 --> 00:40:19,751
no verlo en las calles,
por eso se ausentó esta semana.
461
00:40:19,835 --> 00:40:20,961
Tal vez fue lo mejor.
462
00:40:23,839 --> 00:40:28,593
Sí, mi esposo y yo acompañamos
a las cortes reales desde hace años
463
00:40:28,677 --> 00:40:30,720
y nunca había visto algo como esto.
464
00:40:30,804 --> 00:40:33,223
¿Tu esposo sabe que te quedarás con nosotros?
465
00:40:33,306 --> 00:40:34,141
No.
466
00:40:34,975 --> 00:40:38,019
Pero, aunque lo supiera, Cuza no es peligroso.
467
00:40:38,103 --> 00:40:40,480
- Es un tonto.
- Hay tontos peligrosos.
468
00:40:44,234 --> 00:40:45,068
Lo lamento.
469
00:40:46,778 --> 00:40:49,322
Solo... denme un momento.
470
00:41:11,970 --> 00:41:13,388
No quería molestarte.
471
00:41:13,972 --> 00:41:14,848
¿Molestar?
472
00:41:28,361 --> 00:41:32,157
El hogar de esta mujer
está lleno de escenas raras.
473
00:41:33,033 --> 00:41:38,455
Es el fantasma de Clitemnestra intentando
despertar a las furias durmientes.
474
00:41:39,122 --> 00:41:40,332
Has leído de todo.
475
00:41:41,499 --> 00:41:42,792
No les digas a mis padres.
476
00:41:44,544 --> 00:41:50,342
Las furias son espíritus alados
impulsados por la venganza de sangre.
477
00:41:51,092 --> 00:41:57,015
Y acechan a los humanos, los atormentan,
hasta volverlos locos.
478
00:41:59,100 --> 00:42:00,685
Suena familiar.
479
00:42:00,769 --> 00:42:01,770
¿Qué parte?
480
00:42:02,771 --> 00:42:05,065
¿La sangre? ¿La venganza?
481
00:42:06,483 --> 00:42:08,485
¿El tormento? ¿La locura?
482
00:42:11,029 --> 00:42:13,365
Hay misterios imposibles de comprender.
483
00:42:16,493 --> 00:42:18,745
O peor aún, ni siquiera son misterios.
484
00:42:20,080 --> 00:42:21,665
Es aterradoramente evidente.
485
00:42:23,959 --> 00:42:24,793
Sí.
486
00:42:28,296 --> 00:42:30,924
Hoy, cuando entró,
lo hizo por la puerta de los corderos,
487
00:42:31,758 --> 00:42:34,844
al igual que los que traen de Belén
para su sacrificio.
488
00:42:37,430 --> 00:42:41,685
¿Está expresándolo con tanta obviedad que
a la gente jamás se le ocurriría pensarlo?
489
00:42:41,768 --> 00:42:42,602
Si es así...
490
00:42:43,728 --> 00:42:44,854
¿qué hacemos?
491
00:42:52,487 --> 00:42:54,406
Detesto esta sensación de impotencia.
492
00:42:57,200 --> 00:43:00,370
A él, que hizo las grandes lumbreras.
493
00:43:00,453 --> 00:43:03,206
Porque para siempre es su misericordia.
494
00:43:03,290 --> 00:43:05,792
El sol, para que reine de día.
495
00:43:05,875 --> 00:43:08,586
Porque para siempre es su misericordia.
496
00:43:08,670 --> 00:43:11,256
La luna y las estrellas
para que reinen de noche.
497
00:43:11,339 --> 00:43:14,342
Porque para siempre es su misericordia.
498
00:43:14,426 --> 00:43:18,638
A él, que hirió a los primogénitos de Egipto.
499
00:43:18,722 --> 00:43:21,433
Porque para siempre es su misericordia.
500
00:43:21,516 --> 00:43:23,977
Y sacó a Israel de en medio de ellos.
501
00:43:24,060 --> 00:43:26,730
Porque para siempre es su misericordia.
502
00:43:26,813 --> 00:43:29,357
Con mano fuerte y el brazo extendido.
503
00:43:29,441 --> 00:43:32,235
Porque para siempre es su misericordia.
504
00:43:32,319 --> 00:43:35,488
A él, que dividió en dos el Mar Rojo.
505
00:43:36,197 --> 00:43:38,950
Porque para siempre es su misericordia.
506
00:43:39,034 --> 00:43:41,828
E hizo pasar a Israel por en medio de él.
507
00:43:41,911 --> 00:43:45,040
Porque para siempre es su misericordia.
508
00:43:45,123 --> 00:43:47,417
Seguro al rey Herodes no le gustó esa entrada.
509
00:43:47,917 --> 00:43:50,128
Tal vez le hagan al nazareno
lo que le hizo al primo.
510
00:43:50,211 --> 00:43:52,922
No creo que Herodes hubiera
querido matar al Bautista.
511
00:43:53,631 --> 00:43:55,633
Al parecer la cosa se salió de control.
512
00:43:56,217 --> 00:43:57,594
Fue Herodías.
513
00:43:57,677 --> 00:44:00,013
Ah, entonces hagamos que ella odie a Jesús.
514
00:44:00,096 --> 00:44:03,391
A Jesús no parece importarle
la familia del tetrarca como a Juan.
515
00:44:03,475 --> 00:44:07,062
Es un cobarde, lo cual demuestra
que no es el verdadero Mesías.
516
00:44:07,187 --> 00:44:10,023
A estas alturas, el verdadero Cristo
ya habría eliminado al traidor.
517
00:44:10,106 --> 00:44:12,150
¿Se han preguntado
por qué no condena al imperio?
518
00:44:12,233 --> 00:44:15,278
Tiberio César lanza a sus rivales
de los acantilados de Capri.
519
00:44:15,362 --> 00:44:17,697
A sus enemigos los ejecuta con todo e hijos.
520
00:44:18,448 --> 00:44:20,784
Y sobre eso, Jesús no ha dicho nada.
521
00:44:21,659 --> 00:44:23,912
Insulta más a los suyos
que a nuestros opresores.
522
00:44:23,995 --> 00:44:26,373
Y parece que nadie está
listo para pedirle cuentas.
523
00:44:26,456 --> 00:44:28,583
A excepción de los aquí presentes.
524
00:44:28,666 --> 00:44:30,502
Hay algunos otros en el templo.
525
00:44:32,379 --> 00:44:38,009
Pero no hay tanto interés
por la muerte de una chica en Galilea
526
00:44:38,927 --> 00:44:40,178
como por sus puestos.
527
00:44:40,720 --> 00:44:45,517
Pues hagamos que se vuelva personal para ellos
como para nosotros.
528
00:44:54,359 --> 00:44:57,195
Mazel tov por Rubén y Rut.
529
00:44:57,278 --> 00:44:59,989
Mazel tov por Rubén y Rut.
530
00:45:22,220 --> 00:45:25,515
Me encanta una buena fiesta,
pero siento curiosidad.
531
00:45:25,598 --> 00:45:29,018
Es más júbilo del que se acostumbra
en el Pésaj, ¿no?
532
00:45:29,102 --> 00:45:30,103
Aunque no me molesta.
533
00:45:31,062 --> 00:45:33,982
Los padres de Rubén y Rut
anunciaron su compromiso.
534
00:45:34,065 --> 00:45:35,358
Qué maravilla.
535
00:45:38,570 --> 00:45:39,654
- Vamos.
- ¿Qué?
536
00:45:39,737 --> 00:45:40,572
Vamos.
537
00:45:49,164 --> 00:45:51,291
¿Siempre eres tan amable con los extraños?
538
00:45:51,374 --> 00:45:53,209
Ya no eres un extraño. Eres familia.
539
00:46:03,344 --> 00:46:06,848
Debo decirlo, creí que bailaríamos mejor.
540
00:46:06,931 --> 00:46:09,350
No sé cómo, pero cada vez lo hacemos peor.
541
00:46:19,736 --> 00:46:20,570
Hosanna.
542
00:46:22,071 --> 00:46:24,616
Hosanna al hijo de David.
543
00:46:24,699 --> 00:46:27,619
Hosanna. Hosanna en el cielo.
544
00:46:29,996 --> 00:46:30,997
Hosanna.
545
00:46:45,470 --> 00:46:46,304
Gracias.
546
00:46:46,387 --> 00:46:48,723
Gracias. Por favor, levántense.
547
00:46:48,806 --> 00:46:51,017
No hay que llamar la atención. Por favor.
548
00:46:54,938 --> 00:46:57,148
Pero ¿qué estás haciendo aquí?
549
00:46:58,858 --> 00:47:01,194
Bueno, salí a caminar.
550
00:47:02,070 --> 00:47:03,863
Y, no sé, supongo que...
551
00:47:04,697 --> 00:47:06,616
me envolvió su alegría.
552
00:47:07,325 --> 00:47:09,369
Felicidades por su compromiso.
553
00:47:13,039 --> 00:47:15,124
Sigan con su celebración.
554
00:47:16,000 --> 00:47:17,544
Esta noche no se trata de mí.
555
00:47:18,670 --> 00:47:19,796
Shalom, shalom.
556
00:47:21,464 --> 00:47:22,590
Rabí.
557
00:47:25,718 --> 00:47:27,637
¿Nos bendecirías antes de irte?
558
00:47:34,477 --> 00:47:35,520
Vengan, mis hijos.
559
00:47:46,281 --> 00:47:48,491
Bendito seas, Señor Dios nuestro,
560
00:47:49,200 --> 00:47:51,286
Rey del Universo,
561
00:47:51,953 --> 00:47:54,622
que creaste el gozo y la alegría,
562
00:47:55,456 --> 00:47:57,208
marido y mujer,
563
00:47:58,001 --> 00:48:02,797
júbilo, canto, deleite y regocijo,
564
00:48:03,506 --> 00:48:05,174
amor y armonía,
565
00:48:05,717 --> 00:48:08,344
y paz y compañerismo.
566
00:48:09,429 --> 00:48:11,639
Que Dios los bendiga, Rubén y Rut.
567
00:48:12,557 --> 00:48:15,893
Que sus hijas sean como
Sara, Rebeca, Raquel y Leah,
568
00:48:16,644 --> 00:48:19,814
y sus hijos como Efraín y Manasés.
569
00:48:25,903 --> 00:48:28,740
Nuestra unión recibió la bendición
de El Hijo de David.
570
00:48:32,452 --> 00:48:34,412
Y a todos los presentes esta noche,
571
00:48:35,872 --> 00:48:39,709
que la luz del banquete
pascual, ilumine su interior,
572
00:48:40,627 --> 00:48:44,339
que con anhelos divinos y mentes puras,
573
00:48:45,089 --> 00:48:49,135
ustedes, alcancen el
festival de la luz eterna,
574
00:48:50,136 --> 00:48:52,680
del reino que voy a traer a este mundo.
575
00:48:54,724 --> 00:48:57,185
Chag Pesach Sameach, amigos.
576
00:49:04,484 --> 00:49:05,318
Gracias.
577
00:49:11,366 --> 00:49:12,200
Hosanna.
578
00:49:12,825 --> 00:49:14,994
Hosanna.
579
00:51:24,081 --> 00:51:25,124
Jerusalén.
580
00:51:27,084 --> 00:51:28,127
Jerusalén.
581
00:51:38,596 --> 00:51:40,598
Porque llegará la hora...
582
00:51:51,526 --> 00:51:54,487
en que tus enemigos harán un muro.
583
00:51:59,909 --> 00:52:01,285
Te rodearán.
584
00:52:07,124 --> 00:52:09,252
Y te atacarán por todos lados.
585
00:52:15,675 --> 00:52:17,760
Ellos arrasarán por completo.
586
00:52:20,054 --> 00:52:22,223
Contigo y con tu gente.
587
00:52:28,062 --> 00:52:31,023
Y las piedras de tus edificios
no quedarán una sobre otra.
588
00:52:38,865 --> 00:52:41,492
Porque no reconociste la hora
en que Dios vino a salvarte.
589
00:54:31,727 --> 00:54:32,561
Zeb.
590
00:54:34,105 --> 00:54:35,439
Tranquilo. Estoy bien.
591
00:54:36,482 --> 00:54:39,110
Oye, necesito que hagas algo por mí.
592
00:54:40,069 --> 00:54:41,237
Por supuesto.
593
00:54:41,320 --> 00:54:47,118
Mañana temprano, ¿podrías llevar a mi eema
de vuelta a casa de Lázaro?
594
00:54:49,161 --> 00:54:50,496
Claro, pero...
595
00:54:50,579 --> 00:54:52,373
Pero el Pésaj. ¿No vas a...?
596
00:54:52,456 --> 00:54:53,666
Tengo un plan, Zeb.
597
00:54:55,626 --> 00:54:57,962
Pero no la quiero en la
ciudad durante estos días.
598
00:54:59,296 --> 00:55:00,923
Por favor, confía en mí.
599
00:55:02,133 --> 00:55:03,509
Siempre lo hago.
600
00:55:05,678 --> 00:55:08,472
Asegúrate de irte al amanecer.
601
00:55:09,515 --> 00:55:13,477
Y dile que iré a visitarla pronto.
602
00:55:18,232 --> 00:55:19,066
Gracias.
603
00:55:20,359 --> 00:55:21,444
Ya vuelve a dormir.
604
00:59:13,425 --> 00:59:17,429
LOS ELEGIDOS
604
00:59:18,305 --> 01:00:18,782
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org