1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:33,200 --> 00:00:35,286
Entonces, ¿darás tu vida por mí?
3
00:00:46,464 --> 00:00:51,510
Solo me queda deciros varias cosas,
así que, por favor, prestadme atención.
4
00:00:55,306 --> 00:00:57,558
¿Recordáis
cuando os envié a todos de dos en dos?
5
00:01:00,269 --> 00:01:01,645
¿Cómo íbamos a olvidarlo?
6
00:01:01,729 --> 00:01:06,025
Cuando os envié sin
bolsa, ni zurrón, ni sandalias.
7
00:01:06,734 --> 00:01:09,069
- ¿Os faltó algo?
- Nada.
8
00:01:09,653 --> 00:01:10,488
Nada.
9
00:01:12,490 --> 00:01:14,116
Pero era más fácil entonces.
10
00:01:15,034 --> 00:01:19,038
Servíais a vuestro pueblo
y os querían allí donde fuerais.
11
00:01:19,872 --> 00:01:21,791
Acogían bien vuestro mensaje.
12
00:01:22,958 --> 00:01:25,878
Nuestra misión crecía y
apenas había resistencia.
13
00:01:28,506 --> 00:01:29,673
A partir de ahora...
14
00:01:30,633 --> 00:01:31,884
será diferente.
15
00:01:33,969 --> 00:01:36,430
Os adentraréis en un mundo hostil.
16
00:01:37,389 --> 00:01:41,977
La nación me ha rechazado
y ahora os rechazarán a vosotros.
17
00:01:43,604 --> 00:01:45,523
Como no sois del mundo,
18
00:01:46,690 --> 00:01:49,443
porque, al elegiros,
yo os he sacado del mundo,
19
00:01:51,237 --> 00:01:52,571
el mundo ahora os odia.
20
00:01:55,074 --> 00:01:57,159
Pero el que tenga bolsa, que la tome,
21
00:01:58,035 --> 00:02:00,120
y lo mismo con el zurrón.
22
00:02:00,204 --> 00:02:04,375
Y, el que no tenga espada,
que venda su manto y compre una.
23
00:02:05,000 --> 00:02:05,960
Maestro.
24
00:02:11,549 --> 00:02:13,843
Aquí hay dos espadas.
25
00:02:16,262 --> 00:02:20,182
Aunque no serán suficientes para defender
a doce hombres frente a cualquier ataque.
26
00:02:20,266 --> 00:02:21,100
Once.
27
00:02:23,018 --> 00:02:24,103
Bastará.
28
00:02:25,479 --> 00:02:27,606
Venderemos nuestros mantos y compraremos más
29
00:02:28,190 --> 00:02:29,567
para protegernos debidamente.
30
00:02:29,650 --> 00:02:31,235
Por ahora con eso os bastará.
31
00:02:32,570 --> 00:02:33,863
Lo que quiero decir es
32
00:02:33,946 --> 00:02:37,658
que debéis estar preparados
para la hostilidad y la persecución,
33
00:02:39,076 --> 00:02:40,327
aunque, realmente,
34
00:02:41,912 --> 00:02:44,039
vuestra protección vendrá de arriba.
35
00:02:45,749 --> 00:02:47,751
Sigo sin entenderlo.
36
00:02:50,421 --> 00:02:52,006
Has dicho que nos dejarás,
37
00:02:52,965 --> 00:02:56,468
que tenemos que estar preparados,
pero que nos darás auxilio.
38
00:03:01,181 --> 00:03:02,850
¿Por qué no te quedas, Maestro?
39
00:03:05,644 --> 00:03:10,107
¿Para qué queremos esto teniéndote a ti?
Estamos todos juntos.
40
00:03:15,070 --> 00:03:17,948
Todos os escandalizaréis
por lo que haga esta noche.
41
00:03:19,158 --> 00:03:20,075
¿Qué?
42
00:03:20,159 --> 00:03:21,327
Por supuesto que no.
43
00:03:21,410 --> 00:03:27,917
Zacarías dijo: 'El pastor será herido
y se dispersarán las ovejas del rebaño'.
44
00:03:30,461 --> 00:03:32,254
Pero, cuando al fin resucite,
45
00:03:33,839 --> 00:03:36,050
iré delante de vosotros a Galilea.
46
00:03:38,344 --> 00:03:42,681
Aunque todos se escandalicen por tus actos,
yo jamás me escandalizaré.
47
00:03:47,061 --> 00:03:47,895
Simón.
48
00:03:49,939 --> 00:03:51,023
Simón, mira.
49
00:03:52,441 --> 00:03:53,692
¿Simón?
50
00:03:55,861 --> 00:03:58,447
Satanás os ha reclamado a todos
51
00:03:59,448 --> 00:04:01,659
para cribaros como trigo.
52
00:04:05,537 --> 00:04:10,250
Pero yo he pedido por ti, específicamente
para que tu fe no desfallezca.
53
00:04:11,502 --> 00:04:15,714
Y, cuando hayas vuelto,
confirma a tus hermanos.
54
00:04:16,799 --> 00:04:20,052
No sé a qué puedes referirte
con lo de que Satanás quiere cribarnos.
55
00:04:20,135 --> 00:04:22,471
Pero te juro, por la tumba de mi madre,
56
00:04:22,554 --> 00:04:26,266
que estoy dispuesto a ir contigo
hasta la cárcel y la muerte.
57
00:04:26,350 --> 00:04:27,309
Pedro,
58
00:04:27,393 --> 00:04:31,730
os estoy advirtiendo de todo lo que sucederá
esta noche, me estoy adelantando,
59
00:04:32,690 --> 00:04:36,819
para que, cuando ocurra,
sepáis que esa es la voluntad de Dios
60
00:04:37,361 --> 00:04:39,530
y que soy quien digo ser.
61
00:04:40,572 --> 00:04:41,740
Y te digo más,
62
00:04:44,535 --> 00:04:45,661
te aseguro Pedro,
63
00:04:47,454 --> 00:04:49,748
que no cantará hoy el gallo
64
00:04:49,832 --> 00:04:54,086
antes de que hayas negado tres veces
que me conoces.
65
00:04:58,507 --> 00:04:59,883
No, no.
66
00:04:59,967 --> 00:05:03,095
Aunque tenga que morir
contigo, ¡yo no te negaré!
67
00:05:03,178 --> 00:05:04,805
Dios será mi Señor hasta la muerte.
68
00:05:04,888 --> 00:05:07,474
- ¡Yo también moriría contigo!
- ¡No pienso abandonarte!
69
00:05:07,558 --> 00:05:09,351
¡Daría la vida por ti!
70
00:05:09,435 --> 00:05:12,187
- ¡Daría la vida por ti!
- Todos daríamos la vida por ti, Maestro.
71
00:05:15,274 --> 00:05:17,401
Nadie tiene un amor más grande
72
00:05:19,611 --> 00:05:22,364
que el que da la vida por sus amigos.
73
00:05:27,870 --> 00:05:29,538
¿Es lo que tendremos que hacer?
74
00:05:34,668 --> 00:05:35,961
Eso es lo que haré yo.
75
00:06:55,124 --> 00:06:56,416
Buenos días, eema.
76
00:06:59,545 --> 00:07:00,754
¿Qué es esto?
77
00:07:00,838 --> 00:07:04,842
Un detalle para celebrar la primera boda
que asistirás sin tu padre y sin mí.
78
00:07:06,426 --> 00:07:08,428
¿No es un poco pronto?
79
00:07:08,512 --> 00:07:11,056
Te aseguro que no tengo ni idea
de cómo saldrá todo esto.
80
00:07:13,308 --> 00:07:14,309
Eema.
81
00:07:15,727 --> 00:07:17,229
No me lo puedo creer.
82
00:07:17,312 --> 00:07:20,315
Estaremos orgullosos de ti, salga como salga.
83
00:07:20,399 --> 00:07:21,859
Nuestro amor es incondicional.
84
00:07:21,942 --> 00:07:25,445
Sí, eso ya lo sé, pero, aun así...
85
00:07:25,529 --> 00:07:29,241
Algunas madres acicalan a sus hijas
antes de un viaje así,
86
00:07:29,324 --> 00:07:32,202
porque creen
que la apariencia impresionará al cliente.
87
00:07:32,286 --> 00:07:34,163
Y eso nunca viene mal.
88
00:07:35,038 --> 00:07:37,958
Ramah. Tú no necesitas adornar tu apariencia
89
00:07:38,041 --> 00:07:41,628
para poder convencer
a un cliente de tus capacidades.
90
00:07:42,462 --> 00:07:44,423
Tu intuición,
91
00:07:44,506 --> 00:07:45,757
tus conocimientos,
92
00:07:46,967 --> 00:07:48,302
tu don de gentes.
93
00:07:49,428 --> 00:07:51,388
Todo eso habla por sí solo.
94
00:07:53,348 --> 00:07:55,601
Que Adonái te bendiga y te guarde, hija.
95
00:08:02,900 --> 00:08:04,234
Una cosa, Tomás.
96
00:08:05,027 --> 00:08:08,572
A mi camarada Rafi no le ha ido tan bien
como a mí económicamente
97
00:08:08,655 --> 00:08:10,782
desde que regresamos de las guerras.
98
00:08:11,325 --> 00:08:15,120
Solo puede permitirse un vino de tres años
para empezar la boda.
99
00:08:15,204 --> 00:08:17,998
Y luego, conforme avance la noche, uno de dos.
100
00:08:18,081 --> 00:08:23,086
- Lo más barato del viñedo.
- Pero quiero sorprenderle con generosidad.
101
00:08:23,962 --> 00:08:26,673
Es un buen hombre. Se lo merece.
102
00:08:27,758 --> 00:08:29,885
En realidad, no sé si todavía lo es,
103
00:08:30,719 --> 00:08:32,012
pero no importa.
104
00:08:32,095 --> 00:08:33,430
Lo era cuando le conocí,
105
00:08:34,264 --> 00:08:36,433
mucho más que yo, no cabe duda.
106
00:08:37,184 --> 00:08:40,395
Eres un buen hombre, Kafni.
Has sido un mentor y un ejemplo a seguir.
107
00:08:40,479 --> 00:08:41,480
Gracias, Tomás.
108
00:08:42,481 --> 00:08:43,774
Mi regalo de bodas...
109
00:08:44,816 --> 00:08:49,613
será impresionar a Rafi y a Dinah
con nuestro añejo Augustus de quince años.
110
00:08:50,614 --> 00:08:54,076
Al menos, las dos primeras ánforas.
Ya conoces la rutina.
111
00:08:54,159 --> 00:08:56,495
Si no la conociera,
no nos enviarías a los dos solos.
112
00:08:59,289 --> 00:09:02,209
No nos avergoncéis ni
a mí ni al viñedo, Tomás.
113
00:09:02,292 --> 00:09:03,543
Te doy mi palabra.
114
00:09:03,627 --> 00:09:06,171
Oh, Tomás siendo Tomás.
115
00:09:06,255 --> 00:09:08,548
Todo listo con bastante antelación.
116
00:09:08,632 --> 00:09:09,883
Por eso sigue con nosotros.
117
00:09:11,385 --> 00:09:13,637
Esa cabeza tuya es un tanto obsesiva.
118
00:09:13,720 --> 00:09:16,932
Yo no la pedí, me vino así.
119
00:09:17,015 --> 00:09:18,350
Llénanos de orgullo, cariño.
120
00:09:18,433 --> 00:09:20,602
- Eso haré, abba.
- Lo harás de maravilla, Tomás.
121
00:09:21,895 --> 00:09:27,276
Sé que nunca te lo dice,
pero en el fondo confía en ti.
122
00:09:29,111 --> 00:09:30,737
No sé qué decir.
123
00:09:30,821 --> 00:09:32,364
Me tratáis como de la familia.
124
00:09:33,073 --> 00:09:35,200
Bueno, os dejamos solos con la tarea.
125
00:09:35,284 --> 00:09:37,828
Naomi y yo hemos quedado
con un proveedor en la ciudad.
126
00:09:38,912 --> 00:09:40,247
Shalom, shalom, hijos.
127
00:09:40,330 --> 00:09:42,291
- Shalom, shalom.
- Shalom, shalom.
128
00:09:44,626 --> 00:09:47,587
Parece que fue ayer cuando aquel niño huérfano
129
00:09:47,671 --> 00:09:51,633
se presentó en la puerta de casa
pidiéndonos trabajo en el viñedo.
130
00:09:52,759 --> 00:09:55,387
¿Eso es que estás orgulloso?
131
00:09:56,096 --> 00:09:59,016
Digamos que siempre he
sabido ver el potencial.
132
00:10:01,184 --> 00:10:03,061
Tú mérito ha sido Tomás.
133
00:10:03,603 --> 00:10:05,105
Y el mío ha sido Ramah.
134
00:10:05,188 --> 00:10:06,732
He de admitir una cosa:
135
00:10:07,774 --> 00:10:11,653
en belleza,
desde luego que ha salido a ti, amor mío.
136
00:10:12,487 --> 00:10:14,614
Y en agudeza y coraje.
137
00:10:14,698 --> 00:10:15,949
¿Y qué ha sacado de mí?
138
00:10:16,616 --> 00:10:18,035
La herencia de una propiedad.
139
00:10:24,875 --> 00:10:27,169
Y el señor le dijo: 'Estás en deuda conmigo'.
140
00:10:27,252 --> 00:10:31,757
Como no tenía con qué pagar,
el señor ordenó que vendiera a sus hijos.
141
00:10:33,884 --> 00:10:36,136
A él con su mujer.
142
00:10:36,219 --> 00:10:38,930
Que lo vendieran a él con su mujer.
143
00:10:40,390 --> 00:10:42,601
Y todas sus posesiones,
144
00:10:44,144 --> 00:10:48,440
y sus hijos.
Y todo cuanto tenía, y que se le pagase así.
145
00:10:49,107 --> 00:10:52,361
Entonces, el criado se
echó a sus pies y le suplicó:
146
00:10:53,028 --> 00:10:56,323
'Ten paciencia conmigo y te lo pagaré todo'.
147
00:10:56,990 --> 00:10:59,868
Y, compadeciéndose de él,
fijaos en lo que hizo el señor.
148
00:10:59,951 --> 00:11:03,538
El señor de aquel criado le dejó marchar
y le perdonó la deuda.
149
00:11:05,582 --> 00:11:09,294
Pero, al salir de allí el criado,
150
00:11:10,420 --> 00:11:12,923
se encontró
con uno de sus compañeros, que le debía...
151
00:11:15,384 --> 00:11:21,181
Que le debía ¿un solo denario?
¿Menos de un día de salario?
152
00:11:22,933 --> 00:11:23,809
Y...
153
00:11:32,567 --> 00:11:33,527
Ha sido humillante.
154
00:11:34,111 --> 00:11:36,446
Creía que me sabía esa historia de memoria.
155
00:11:37,197 --> 00:11:40,117
Las palabras no me salían delante de la gente.
156
00:11:40,951 --> 00:11:44,329
- Lo siento, Andrés. Creía que me la sabía bien.
- Se está castigando mucho.
157
00:11:45,580 --> 00:11:48,166
¿Cómo he estropeado
una enseñanza tan maravillosa?
158
00:11:51,378 --> 00:11:54,965
Nunca me he sentido tan orgulloso.
Estaban pendientes de todas tus palabras.
159
00:11:55,048 --> 00:11:57,175
Pero tenías que
decírmelas porque no me salían.
160
00:11:57,259 --> 00:11:58,802
¿Y para qué está un hermano?
161
00:11:58,885 --> 00:12:00,720
Solo querían ver a Jesús, no a mí.
162
00:12:00,804 --> 00:12:04,474
¿Y qué más da? Lo que importa es
que acabas de dar tu primer sermón
163
00:12:04,558 --> 00:12:06,768
desde nuestras misiones, en Jerusalén,
164
00:12:06,852 --> 00:12:10,147
ante una gran multitud la semana de Pascua.
165
00:12:10,230 --> 00:12:13,024
Oye. ¿Mateo ha anotado mis fallos?
166
00:12:13,108 --> 00:12:15,694
- No, no estaba.
- ¡Señor!
167
00:12:15,777 --> 00:12:19,865
¿Os habéis fijado en el hombre con capucha
de las escaleras que tomaba nota?
168
00:12:19,948 --> 00:12:22,367
- ¿Qué? ¿Un fariseo?
- No, creo que no.
169
00:12:22,993 --> 00:12:26,288
¿Has oído?
Un hombre ha estado apuntando tus palabras.
170
00:12:26,371 --> 00:12:29,291
Andrés. ¿Y si era para denunciarnos
ante nuestros enemigos?
171
00:12:29,374 --> 00:12:33,336
Jesús se enfrenta públicamente a los fariseos
y no han podido con él.
172
00:12:33,420 --> 00:12:34,588
Pedro no es el Mesías.
173
00:12:34,671 --> 00:12:36,965
Eh, eh, eh, ¿yo he dicho eso?
¿Que soy el Mesías?
174
00:12:37,048 --> 00:12:38,925
Solo Roma puede hacer detenciones.
175
00:12:39,009 --> 00:12:40,343
Excepto dentro del templo.
176
00:12:40,427 --> 00:12:43,054
Jesús nos ha dicho
que no nos angustiemos por lo de mañana.
177
00:12:43,138 --> 00:12:46,975
Hay diferencia
entre la angustia y el espíritu crítico.
178
00:12:47,058 --> 00:12:49,769
Sí, pues vete con tu
espíritu crítico a otra parte.
179
00:12:49,853 --> 00:12:52,272
Vamos, vamos, calmaos.
180
00:12:52,355 --> 00:12:53,565
Es una semana importante.
181
00:12:54,733 --> 00:12:55,984
Vamos a comer.
182
00:12:56,067 --> 00:13:00,030
Sí, vamos a comer.
Lo has hecho bien. Vamos. Muy bien.
183
00:13:23,929 --> 00:13:27,641
Era uno de sus seguidores
predicando ante unas cien personas.
184
00:13:27,724 --> 00:13:29,476
¿Alguna falsa profecía?
185
00:13:29,559 --> 00:13:32,604
No, que yo haya oído.
Solo una historia sobre el perdón.
186
00:13:32,687 --> 00:13:35,857
Dale el resto de los detalles a Yiftach
para el informe.
187
00:13:35,941 --> 00:13:39,152
- Está bien.
- Gracias. He de ver al nuevo proveedor de aceite.
188
00:13:39,861 --> 00:13:43,907
- ¿Estos son...? ¿Cómo se llama?
- La verdad no me acuerdo. Tiene buena pinta.
189
00:13:43,990 --> 00:13:46,034
- María quería uvas.
- Ah, sí, las quería.
190
00:13:46,743 --> 00:13:49,079
Intentaré hacer el plato de Marta.
191
00:13:51,581 --> 00:13:52,666
Andrés.
192
00:13:53,833 --> 00:13:54,668
¿Leandro?
193
00:13:54,751 --> 00:13:56,211
Leandro.
194
00:13:57,796 --> 00:14:00,507
- Felipe.
- Leandro, me alegro de verte.
195
00:14:00,590 --> 00:14:01,424
¿Recordáis a Dion?
196
00:14:04,010 --> 00:14:05,095
Por supuesto.
197
00:14:05,178 --> 00:14:06,179
¿Y a Fatiyah?
198
00:14:13,353 --> 00:14:16,273
- Veo que ya os lleváis mejor.
- Dale tiempo.
199
00:14:17,566 --> 00:14:19,401
- Ella es Tamar.
- ¿Veis?
200
00:14:19,484 --> 00:14:23,697
Una mujer discípula de Jesús que es una gentil.
Os dije que no estaba loca.
201
00:14:24,364 --> 00:14:27,117
Shalom. ¿Podemos decirlo?
202
00:14:27,200 --> 00:14:29,327
Si no, llevo años haciéndolo mal.
203
00:14:29,911 --> 00:14:32,163
En realidad, venimos de
la Decápolis para adorarle
204
00:14:32,247 --> 00:14:35,417
- y celebrar esta fiesta de peregrinación.
- Está permitido, ¿no?
205
00:14:36,001 --> 00:14:38,962
A ver, ella está aquí, así que...
206
00:14:39,045 --> 00:14:41,840
Hay más gentiles, sí. No sois los únicos.
207
00:14:42,674 --> 00:14:43,550
¿Dónde está Jesús?
208
00:14:44,467 --> 00:14:46,303
- No lo sabemos.
- ¿No lo sabéis?
209
00:14:46,386 --> 00:14:48,471
Estará por ahí.
210
00:14:48,555 --> 00:14:51,683
Andrés, ¿puedo hacerte una pregunta tonta?
211
00:14:52,267 --> 00:14:53,727
Pero ¿tú has visto a mi hermano?
212
00:14:56,730 --> 00:14:57,772
Sí, claro.
213
00:14:57,856 --> 00:15:00,984
¿Qué es la Pascua judía y cómo se celebra?
214
00:15:01,067 --> 00:15:03,945
Nuestra Pascua celebra la historia del Éxodo,
215
00:15:04,529 --> 00:15:07,657
cuando Dios liberó a los israelitas
de la esclavitud de Egipto.
216
00:15:07,741 --> 00:15:10,869
Hay mucho más, pero se empieza
con una ofrenda a Dios en el templo.
217
00:15:10,952 --> 00:15:14,289
No creo que traigáis ningún animal
sin manchas ni imperfecciones.
218
00:15:14,372 --> 00:15:16,374
- Crees bien.
- Tranquilos, nosotros tampoco.
219
00:15:16,458 --> 00:15:19,878
Hay un mercado en el atrio de los gentiles,
allí podremos comprar uno.
220
00:15:19,961 --> 00:15:21,046
- ¿Sí?
- Por aquí.
221
00:15:22,339 --> 00:15:24,966
- Nosotros tampoco lo tenemos.
- ¿Todavía no lo tenéis?
222
00:15:25,884 --> 00:15:29,888
Digamos que nuestra llegada a Jerusalén
fue ajetreada.
223
00:15:29,971 --> 00:15:31,222
Ya me imagino.
224
00:15:31,306 --> 00:15:33,308
Su nombre está en boca de todos.
225
00:15:33,391 --> 00:15:36,686
Creo que ya sé la respuesta,
pero, solo para confirmar,
226
00:15:36,770 --> 00:15:38,647
¿qué moneda traéis?
227
00:15:38,730 --> 00:15:40,940
- La dracma griega.
- ¿Me enseñas una?
228
00:15:45,904 --> 00:15:47,113
¿De quién es esta cara?
229
00:15:47,197 --> 00:15:51,368
Artemisa, diosa de la caza.
O, supuesta diosa, mejor dicho.
230
00:15:51,451 --> 00:15:55,080
El problema es que el animal de sacrificio
no puede comprarse
231
00:15:55,163 --> 00:15:57,832
con una moneda extranjera
que tenga una deidad pagana.
232
00:15:57,916 --> 00:16:01,795
Lo siento. Se debe cambiar
por una forma de pago hebrea aceptable,
233
00:16:01,878 --> 00:16:03,672
con el peso y la pureza adecuados.
234
00:16:03,755 --> 00:16:06,883
¿Por qué te disculpas?
Me parece lo más razonable.
235
00:16:06,966 --> 00:16:09,636
- La tasa de cambio es desorbitada.
- Entiendo.
236
00:16:09,719 --> 00:16:12,639
¿De qué animal estamos hablando
y cuánto costaría?
237
00:16:12,722 --> 00:16:15,141
Depende de tus recursos
y la gravedad de tu pecado.
238
00:16:15,225 --> 00:16:17,018
A mayor el pecado, mayor el animal.
239
00:16:17,102 --> 00:16:18,228
Y más caro.
240
00:16:18,311 --> 00:16:24,109
Hay bueyes, toros, vacas rojas, carneros,
ovejas, cabras, tórtolas y pichones.
241
00:16:24,192 --> 00:16:26,111
Conocemos la ceremonia y el sacrificio.
242
00:16:26,194 --> 00:16:29,239
No he traído suficiente para ganado.
¿Admiten a crédito?
243
00:16:29,322 --> 00:16:32,534
Sí, pero no os lo recomiendo.
Los intereses son prohibitivos.
244
00:16:32,617 --> 00:16:35,870
Lo que importa
es lo arrepentidos que estéis de corazón.
245
00:16:35,954 --> 00:16:37,080
Si importa el corazón,
246
00:16:37,163 --> 00:16:39,374
¿por qué comprar un buey
o, si me apuras, un toro?
247
00:16:39,457 --> 00:16:41,751
- Por las apariencias, Dion.
- No solo por eso.
248
00:16:41,835 --> 00:16:45,296
Es un hermoso e importante símbolo
de la gracia de Dios.
249
00:16:45,380 --> 00:16:47,298
Ha de haber un castigo por nuestros pecados
250
00:16:47,382 --> 00:16:51,094
y así se nos concede la expiación,
no de otra manera.
251
00:16:51,177 --> 00:16:53,430
Aunque hay quien abusa de esta práctica.
252
00:16:53,513 --> 00:16:55,473
¿Y Jesús aprueba todo esto?
253
00:16:55,557 --> 00:16:58,518
No parece estar muy en la idea
de lo que nos dijo en la Decápolis.
254
00:16:58,601 --> 00:17:00,603
Él dice que no ha venido a eliminar la ley,
255
00:17:00,687 --> 00:17:03,106
sino a interpretarla de
forma íntegra y adecuada.
256
00:17:03,189 --> 00:17:04,858
No has contestado a mi pregunta.
257
00:17:23,126 --> 00:17:26,546
Primero deberéis cambiar vuestras monedas.
258
00:17:29,215 --> 00:17:30,049
Siguiente.
259
00:17:32,635 --> 00:17:34,220
¿Con qué vais a pagar?
260
00:17:34,304 --> 00:17:35,555
- Con dracmas.
- Dracmas.
261
00:17:35,638 --> 00:17:37,098
La tasa de cambio actual
262
00:17:37,182 --> 00:17:40,852
para la dracma griega es
de una moneda del templo y media.
263
00:17:40,935 --> 00:17:42,979
- ¿Qué es lo que deseas comprar?
- Una cabra.
264
00:17:43,062 --> 00:17:44,481
¿Una cabra?
265
00:17:44,564 --> 00:17:48,401
A juzgar por la culpa que veo en tus ojos,
necesitarás mejor una oveja
266
00:17:49,068 --> 00:17:50,153
o un carnero.
267
00:17:50,236 --> 00:17:53,281
Dime, ¿cuántos pensamientos impuros
has tenido esta semana?
268
00:17:53,364 --> 00:17:56,409
La mitad de los tuyos
y un tercio de los míos, ¿de acuerdo?
269
00:17:56,493 --> 00:17:59,245
- Déjale en paz.
- Una cabra es lo único que puedo comprar ahora.
270
00:18:00,163 --> 00:18:02,332
Muy bien. Serán diez dracmas.
271
00:18:08,797 --> 00:18:10,131
Ahora la sorpresa.
272
00:18:10,715 --> 00:18:13,009
Y cuatro dracmas y media más
por la tasa de cambio.
273
00:18:14,135 --> 00:18:16,054
Así que te lo dejaré en catorce.
274
00:18:16,137 --> 00:18:19,474
Eso es el 45 por ciento
del precio del propio animal.
275
00:18:19,557 --> 00:18:21,142
Te he rebajado medio siclo.
276
00:18:21,226 --> 00:18:25,647
- Pero ¿el 45 por ciento para qué? ¿Para quién?
- Un 15 por ciento es para los impuestos de Roma.
277
00:18:25,730 --> 00:18:28,149
Otro para las
autoridades judías por el alquiler
278
00:18:28,233 --> 00:18:30,693
y las transacciones comerciales
en los terrenos del templo.
279
00:18:30,777 --> 00:18:34,823
Por todo, yo solo me llevo un mísero siclo
para alimentar a mi familia.
280
00:18:34,906 --> 00:18:36,825
No hago esto gratis, ¿tú lo harías?
281
00:18:37,408 --> 00:18:39,744
Por una celebración tan sagrada, tal vez.
282
00:18:41,120 --> 00:18:44,165
Bueno, tú no tienes que preocuparte, señora.
283
00:18:44,249 --> 00:18:46,751
- ¿Por qué?
- Solo es para los hombres.
284
00:18:47,418 --> 00:18:48,378
¿Perdona?
285
00:18:49,504 --> 00:18:52,173
¿Oís al coro cantando tras esos muros?
286
00:18:53,007 --> 00:18:56,261
¿La orquesta? ¿Oléis el
incienso en el ambiente?
287
00:18:57,178 --> 00:18:59,848
¿Veis el humo que emana de las ofrendas?
288
00:18:59,931 --> 00:19:01,891
Aquí hay más de un millón de personas
289
00:19:01,975 --> 00:19:04,644
y todas ellas han sacrificado animales.
290
00:19:04,727 --> 00:19:09,566
¿Creéis que la madera que alimenta el fuego
para incinerar los restos nos cae del cielo?
291
00:19:09,649 --> 00:19:12,110
¿Y que la mano de obra
para todo eso es gratis?
292
00:19:12,861 --> 00:19:14,487
Todos los varones adultos deben pagar
293
00:19:14,571 --> 00:19:17,240
un impuesto al templo
para financiar el espectáculo.
294
00:19:17,323 --> 00:19:18,491
No es teatro.
295
00:19:19,701 --> 00:19:22,120
¿Quieres comprar un animal
para hacer una ofrenda o no?
296
00:19:22,203 --> 00:19:26,499
Hermano, solo quiere orar a Adonái.
No seas tan cruel.
297
00:19:27,083 --> 00:19:30,461
- Esto es un lugar santo.
- Sí. Y estáis retrasando la cola.
298
00:19:47,854 --> 00:19:50,481
Jamás había visto
semejantes montones de incienso.
299
00:19:50,565 --> 00:19:52,984
Mirra, azafrán, canela...
300
00:19:53,067 --> 00:19:54,986
Es para camuflar el hedor a sangre.
301
00:19:56,070 --> 00:19:57,614
- Pues no funciona.
- Pues no funciona.
302
00:19:57,697 --> 00:19:59,824
Oh, una señal en griego.
303
00:19:59,908 --> 00:20:01,910
Y en latín.
Hay una buena razón.
304
00:20:05,955 --> 00:20:09,792
{\an8}'Ningún forastero podrá traspasar la balaustrada
que rodea el templo o recinto.
305
00:20:09,876 --> 00:20:14,047
Quien sea detenido por ello será el responsable,
en tal caso, de su propia muerte'.
306
00:20:15,465 --> 00:20:19,218
Está bien. Mensaje recibido. Fuera, gentiles.
307
00:20:19,302 --> 00:20:20,762
¿Su propia muerte?
308
00:20:21,387 --> 00:20:23,765
¿Significa eso que el
mismo Dios nos fulminará?
309
00:20:23,848 --> 00:20:25,683
Preferiría no saberlo.
310
00:20:26,517 --> 00:20:27,894
Tamar y yo compraremos pájaros.
311
00:20:27,977 --> 00:20:30,480
Id a por vuestras cabras,
nos volveremos a ver aquí.
312
00:20:33,691 --> 00:20:34,901
Es por aquel lado.
313
00:20:37,779 --> 00:20:40,198
Aquí están. Estas serían perfectas.
314
00:20:42,951 --> 00:20:45,787
{\an8}Esmeralda aksumita.
315
00:20:45,870 --> 00:20:48,414
{\an8}No se suelen ver muy a menudo por el norte.
316
00:20:50,124 --> 00:20:51,459
{\an8}¿Ah, no?
317
00:20:52,085 --> 00:20:58,508
{\an8}Creía que era una de las exportaciones
más comunes de Etiopía.
318
00:21:01,386 --> 00:21:03,596
Dos pichones, por favor.
319
00:21:03,680 --> 00:21:05,640
La esmeralda es bastante común, sí,
320
00:21:05,723 --> 00:21:10,019
pero creo que los productos de marfil de Di'amat
la superarán muy pronto.
321
00:21:10,103 --> 00:21:12,271
No estoy al tanto de lo que ocurre en mi país.
322
00:21:12,355 --> 00:21:13,523
No soy de Etiopía.
323
00:21:13,606 --> 00:21:18,403
Soy de Libia, de la costa,
de la Sierra de Jebel Akhdar.
324
00:21:18,486 --> 00:21:21,197
- ¿Una parte de la Pentápolis?
- Veo que conoces bien la geografía.
325
00:21:22,782 --> 00:21:24,951
¿Y qué estás haciendo por este lado del mundo?
326
00:21:26,244 --> 00:21:28,454
Intento sacar adelante a mis hijos.
327
00:21:29,163 --> 00:21:32,417
- ¿Qué estás haciendo tú por aquí?
- Celebrando la Pascua.
328
00:21:32,500 --> 00:21:33,334
Entiendo.
329
00:21:34,252 --> 00:21:36,796
Dos pichones, por favor.
330
00:21:36,879 --> 00:21:42,510
Al verte a ti y a tu esmeralda
me ha venido mi hermana a la memoria.
331
00:21:43,344 --> 00:21:48,474
Y por ese maravilloso regalo, sería un placer
ofreceros estas tórtolas gratis, cortesía de la casa.
332
00:21:48,558 --> 00:21:51,686
Una para para ti y otra para tu amiga.
333
00:21:51,769 --> 00:21:52,729
¿Tórtolas?
334
00:21:56,024 --> 00:21:58,693
Bueno, al menos, toma
el dinero de los pichones.
335
00:21:58,776 --> 00:21:59,777
No, no podría.
336
00:21:59,861 --> 00:22:02,155
Sería una deshonra
para la memoria de mi hermana,
337
00:22:02,238 --> 00:22:04,323
a quien has traído de vuelta como un ángel.
338
00:22:06,117 --> 00:22:07,076
¿Estás seguro?
339
00:22:08,369 --> 00:22:12,540
{\an8}'Por muy lejos que fluya el arroyo,
nunca olvida su fuente'.
340
00:22:15,168 --> 00:22:16,085
Ten.
341
00:22:17,128 --> 00:22:18,046
Gracias.
342
00:22:21,674 --> 00:22:24,093
{\an8}Feliz Pascua.
343
00:22:24,177 --> 00:22:25,720
{\an8}Feliz Pascua...
344
00:22:25,803 --> 00:22:26,763
señor.
345
00:22:33,019 --> 00:22:36,939
Bueno, como ha dicho Andrés, debemos
permanecer en el atrio de los gentiles,
346
00:22:37,023 --> 00:22:38,232
bajo pena de muerte.
347
00:22:41,027 --> 00:22:43,821
¿Y qué hacemos cuando lleguemos al sacerdote?
348
00:22:45,698 --> 00:22:48,451
¿Darle las tórtolas y
decirle nuestros nombres?
349
00:22:49,160 --> 00:22:50,828
¿Está pasando lista?
350
00:22:51,537 --> 00:22:52,997
No me sorprendería.
351
00:22:57,210 --> 00:23:00,463
- Abba, déjalo. Está seguro.
- Solo lo he metido.
352
00:23:01,714 --> 00:23:05,885
A ver Zebedeo,
hijo de Jonatán de Cafarnaúm, Galilea.
353
00:23:05,968 --> 00:23:08,846
Sí. Y este es mi hijo, Juan.
354
00:23:08,930 --> 00:23:13,768
Shalom. Yo soy Malco, jefe de operaciones
al servicio del sumo sacerdote.
355
00:23:13,851 --> 00:23:14,685
- Shalom.
- Shalom.
356
00:23:14,769 --> 00:23:16,145
Shalom. Venid conmigo.
357
00:23:17,313 --> 00:23:21,651
Jairo habló tantas maravillas de ti que
cualquiera pensaría que eres el Mesías.
358
00:23:22,401 --> 00:23:23,569
¿Cuál es tu secreto?
359
00:23:25,029 --> 00:23:29,117
A decir verdad, la mujer que me ayudó a
perfeccionar la receta
360
00:23:29,200 --> 00:23:31,536
era una respetada vinatera del valle de Sarón.
361
00:23:32,703 --> 00:23:34,413
Desafortunadamente, ahora está con Dios.
362
00:23:35,331 --> 00:23:37,375
Bendita sea su memoria para siempre.
363
00:23:37,458 --> 00:23:40,044
Tu negocio ha sido bien recibido.
364
00:23:40,128 --> 00:23:42,880
El contrato que teníamos
con el proveedor de Getsemaní
365
00:23:42,964 --> 00:23:45,925
estaba enredado en burocracia
y antiguos lazos familiares.
366
00:23:46,008 --> 00:23:48,469
La recomendación de Jairo
fue nuestra escapatoria.
367
00:23:48,553 --> 00:23:50,555
Al entrar por la puerta hermosa,
368
00:23:50,638 --> 00:23:54,517
deduzco que os habéis sumergido
en la mikve y, por tanto, estáis puros,
369
00:23:54,600 --> 00:23:55,768
¿no es así, amigos?
370
00:23:55,852 --> 00:23:56,936
- Sí.
- Sí.
371
00:23:57,019 --> 00:24:01,274
La cámara de los aceites es más restrictiva
con respecto a la impureza ritual
372
00:24:01,357 --> 00:24:04,777
debido a los usos sagrados del aceite
para la unción del sumo sacerdote
373
00:24:04,861 --> 00:24:09,240
y, finalmente, claro está, del Rey de los
judíos tras su esperada llegada.
374
00:24:09,323 --> 00:24:11,534
- Me alegra oír eso.
- Pero he de advertiros
375
00:24:11,617 --> 00:24:16,372
que el maestro de los aceites requiere
una verificación verbal de pureza
376
00:24:16,455 --> 00:24:18,583
más allá de la simple inmersión en la mikve,
377
00:24:18,666 --> 00:24:21,961
antes de entrar a que el consejo de la ciudad
evalúe vuestros aceites.
378
00:24:22,044 --> 00:24:23,296
Entendido.
379
00:24:25,256 --> 00:24:26,424
Rabino Zebedías, shalom.
380
00:24:27,216 --> 00:24:28,301
Shalom, Malco.
381
00:24:28,384 --> 00:24:32,680
Te presento a Zebedeo
y a su hijo Juan, de Galilea.
382
00:24:32,763 --> 00:24:34,182
Sí, nos conocemos.
383
00:24:34,765 --> 00:24:38,144
Mientras conseguís
la verificación verbal requerida,
384
00:24:38,227 --> 00:24:42,106
os esperaré fuera vigilando el carro para
que no os lo roben.
385
00:24:42,690 --> 00:24:46,402
Nunca se sabe qué puede pasar,
aun estando en el claustro del templo.
386
00:24:47,653 --> 00:24:49,947
De acuerdo con las leyes
del tercer Libro de Moisés,
387
00:24:50,031 --> 00:24:52,200
¿juráis solemnemente so pena de muerte,
388
00:24:52,783 --> 00:24:56,037
Juan, hijo de Zebedeo,
y Zebedeo, hijo de Jonatán,
389
00:24:56,120 --> 00:24:58,915
con independencia
de la inmersión en la mikve,
390
00:24:58,998 --> 00:25:01,500
que, en los últimos siete días,
391
00:25:01,584 --> 00:25:04,503
no habéis tocado
ningún cadáver, topo, ratón o lagarto,
392
00:25:04,587 --> 00:25:08,382
ni estado en contacto con una mujer menstruante,
ni una silla en la que se haya sentado
393
00:25:08,466 --> 00:25:10,009
o uno de sus recipientes,
394
00:25:10,092 --> 00:25:12,178
ni tenido flujo seminal mientras dormíais,
395
00:25:12,261 --> 00:25:16,140
ni sido diagnosticados de lepra,
ni comido alimentos impuros?
396
00:25:16,724 --> 00:25:17,975
Sí, lo juro.
397
00:25:18,059 --> 00:25:20,019
¿Incluso con la purificación de la mikve?
398
00:25:23,731 --> 00:25:26,734
- Juan.
- ¿Sabes? Será mejor que vengas conmigo.
399
00:25:35,534 --> 00:25:39,038
No sé qué será lo que
te hace impuro de todo eso.
400
00:25:41,165 --> 00:25:42,375
¿Lo de tocar un cadáver?
401
00:25:44,293 --> 00:25:45,294
Lo de la lepra.
402
00:25:45,378 --> 00:25:46,963
Yo tampoco podía entrar.
403
00:25:47,588 --> 00:25:49,048
También por...
404
00:25:50,424 --> 00:25:51,467
la lepra.
405
00:25:53,177 --> 00:25:55,638
Que te ofrecieras valerosamente
a custodiar un carro
406
00:25:55,721 --> 00:26:00,101
en una de las partes más seguras de Israel
no me pareció nada creíble.
407
00:26:05,731 --> 00:26:09,527
Estos ancianos nos castigan por tener cuerpo.
408
00:26:11,028 --> 00:26:12,571
Así es la ley, supongo.
409
00:26:13,155 --> 00:26:14,490
Esa no es la ley de Moisés.
410
00:26:15,074 --> 00:26:20,997
Creo que añadieron la estipulación de siete días
para regodearse rechazando a la gente.
411
00:26:21,080 --> 00:26:22,748
No creo que sea algo tan perverso.
412
00:26:22,832 --> 00:26:25,626
Oh. Trabajo para Caifás.
413
00:26:26,294 --> 00:26:27,878
En la esfera del sumo sacerdote,
414
00:26:27,962 --> 00:26:31,590
todos deben definir su posición
dentro del orden establecido.
415
00:26:31,674 --> 00:26:35,469
Demostrar que son superiores
y más puros que nadie.
416
00:26:35,553 --> 00:26:36,595
Y más viejos.
417
00:26:38,931 --> 00:26:42,935
¿Qué puede hacer un hombre
cuando los tiempos son tan turbulentos?
418
00:26:43,853 --> 00:26:44,729
¿Turbulentos?
419
00:26:45,813 --> 00:26:49,066
Caifás está muy obsesionado con un rabino.
420
00:26:49,150 --> 00:26:52,028
Su irritación está
permeando toda la comunidad:
421
00:26:52,111 --> 00:26:55,573
el templo, el Sanedrín
y cada uno de los cargos y comités.
422
00:26:59,285 --> 00:27:04,081
¿Qué quiere Caifás que le ocurra...
423
00:27:04,790 --> 00:27:05,875
a ese rabino?
424
00:27:06,667 --> 00:27:12,298
Pues en los escenarios que se contemplan
se arriesga a quebrantar la ley,
425
00:27:12,381 --> 00:27:15,760
a perder su poder, a enardecer la ira de Roma,
426
00:27:15,843 --> 00:27:19,513
a incitar revueltas, a perder su puesto.
427
00:27:20,264 --> 00:27:21,515
Sí, pero...
428
00:27:22,308 --> 00:27:25,061
Debería hacer algo, ¿no?
429
00:27:25,144 --> 00:27:27,980
Sí. Y se está quedando
sin tiempo y sin opciones.
430
00:27:28,064 --> 00:27:29,982
La Pascua es dentro de tres días.
431
00:27:30,900 --> 00:27:31,901
¿Y eso qué importa?
432
00:27:32,693 --> 00:27:34,779
No se pueden celebrar
juicios durante la Pascua.
433
00:27:34,862 --> 00:27:38,741
Ah, ya. Sí, sí. Ya me acuerdo.
434
00:27:39,408 --> 00:27:44,038
Jesús de Nazaret debe ser juzgado
por quebrantamiento del Shabbat,
435
00:27:44,121 --> 00:27:46,582
falsa profecía y una
larga lista de otros delitos.
436
00:27:46,665 --> 00:27:50,252
Pero el pueblo...
El pueblo quiere proclamarle rey.
437
00:27:50,336 --> 00:27:51,921
¿Qué puede hacer el sumo sacerdote?
438
00:27:52,880 --> 00:27:54,882
¿Han mencionado algo sobre...?
439
00:27:54,965 --> 00:27:57,968
Eso sería todo, Zebedeo, hijo de Jonatán.
440
00:27:59,095 --> 00:28:00,096
¿Ya está?
441
00:28:00,846 --> 00:28:02,723
Ni siquiera un 'bienvenido al templo'.
442
00:28:02,807 --> 00:28:05,518
Os acompañaré hasta el despacho de Caifás
443
00:28:05,601 --> 00:28:07,353
para que así podáis finalizar el papeleo.
444
00:28:07,436 --> 00:28:09,063
Por aquí, hermanos.
445
00:28:12,358 --> 00:28:13,192
¿Qué?
446
00:28:15,361 --> 00:28:16,987
Deja de mirarme así.
447
00:28:20,783 --> 00:28:22,326
Eso es. ¿Has probado el garum?
448
00:28:23,536 --> 00:28:27,998
Herodías y yo
lo hemos importado de Roma en ánforas.
449
00:28:28,082 --> 00:28:32,503
Con copias de las últimas obras
y poemas del momento, ¿me equivoco?
450
00:28:32,586 --> 00:28:37,216
Lucrecio, Virgilio, Horacio
y Ovidio, que escribe...
451
00:28:37,299 --> 00:28:42,763
'La muerte es un castigo más amargo
que la demora de la muerte'.
452
00:28:42,847 --> 00:28:46,225
Son mejores las citas
de Moisés, David, Salomón o Isaías.
453
00:28:46,308 --> 00:28:49,728
Caifás. No tienen tanta gracia.
454
00:28:49,812 --> 00:28:51,355
¿Sabes lo que no tiene gracia?
455
00:28:53,274 --> 00:28:56,735
Intentar proteger a
una nación como la nuestra,
456
00:28:56,819 --> 00:29:01,907
mientras la histeria del pueblo por un hombre
al que quieren convertir en rey
457
00:29:01,991 --> 00:29:05,578
podría hacer que Roma nos borrara de la
faz de la tierra.
458
00:29:08,706 --> 00:29:13,335
Ah, Jesús. Sí, el que dicen que resucitó
a un hombre de entre los muertos.
459
00:29:13,419 --> 00:29:17,339
Herodes no me tomes por idiota
fingiendo que no lo sabes.
460
00:29:17,423 --> 00:29:20,468
Al contrario, por eso te he convocado hoy.
461
00:29:21,177 --> 00:29:26,182
Pilatos quería que enviase un mensaje,
y eso haré, pues soy un hombre de palabra.
462
00:29:26,265 --> 00:29:29,935
Me comentó la idea de matar a Lázaro
463
00:29:30,686 --> 00:29:33,522
para acabar con los rumores
sobre los poderes de Jesús
464
00:29:33,606 --> 00:29:35,065
y deslegitimar a sus seguidores.
465
00:29:35,149 --> 00:29:36,233
No es tan simple,
466
00:29:36,317 --> 00:29:40,279
por una razón: solo Roma tiene la autoridad
para dictar la pena capital.
467
00:29:40,362 --> 00:29:43,991
Estoy de acuerdo. Es lo último
con lo que queremos que nos relacionen.
468
00:29:44,783 --> 00:29:47,620
Sí, pero ya ha pasado antes.
469
00:29:48,162 --> 00:29:48,996
Deberías saberlo.
470
00:29:50,039 --> 00:29:52,708
Y tu suegro. Él lo sabe.
471
00:29:52,791 --> 00:29:55,336
Además, los tuyos ya han intentado
lapidar a Jesús.
472
00:29:55,419 --> 00:29:56,462
¿Cómo que 'los míos'?
473
00:29:58,005 --> 00:29:59,882
'Los nuestros', Antipas.
474
00:30:01,091 --> 00:30:02,760
Actúas como si no fueras como nosotros.
475
00:30:03,344 --> 00:30:05,888
Estás obsesionado con la cultura romana,
476
00:30:05,971 --> 00:30:10,851
con su música, sus carreras de cuadrigas
y sus condimentos.
477
00:30:10,935 --> 00:30:12,478
Llevas una toga.
478
00:30:15,606 --> 00:30:19,109
Y es bastante cómoda, la verdad.
No sé cómo podéis sobrevivir a este calor
479
00:30:19,193 --> 00:30:21,570
debajo de tantas capas y capas y más capas.
480
00:30:21,654 --> 00:30:27,493
He recibido una profecía de Dios.
481
00:30:27,576 --> 00:30:30,079
Ah, había olvidado
que hablabais con frecuencia, ¿no?
482
00:30:32,248 --> 00:30:33,582
¿Ha dicho algo de mí?
483
00:30:33,666 --> 00:30:35,084
La profecía...
484
00:30:36,627 --> 00:30:42,758
dice que un hombre morirá por su pueblo
para que de ese modo nuestra nación no perezca.
485
00:30:42,841 --> 00:30:47,429
¿Seguro que esa profecía viene de Dios
y no del padre de tu esposa?
486
00:30:47,513 --> 00:30:48,889
¿Cómo te atreves?
487
00:30:48,973 --> 00:30:50,933
Todavía recuerdo a Anás.
488
00:30:51,016 --> 00:30:54,228
Y te compadezco
por casarte con alguien de su familia.
489
00:30:54,812 --> 00:30:59,984
Tenía tal predilección por matar a sus adversarios
que el predecesor de Pilatos, Grato,
490
00:31:00,067 --> 00:31:02,861
lo destituyó como sumo sacerdote.
491
00:31:02,945 --> 00:31:05,864
Sé que aún ejerce una
gran influencia sobre ti.
492
00:31:07,283 --> 00:31:08,325
Por tu esposa.
493
00:31:08,409 --> 00:31:11,704
Yo jamás he mandado
matar a nadie por influencia de mi esposa.
494
00:31:12,288 --> 00:31:14,999
Fue Salomé la que
pidió la cabeza del Bautista.
495
00:31:15,082 --> 00:31:17,585
Después de que Herodías la empujase a hacerlo.
496
00:31:17,668 --> 00:31:20,546
Oh, Caifás. Si continúas con esto...
497
00:31:21,422 --> 00:31:22,256
puede...
498
00:31:23,382 --> 00:31:27,094
que mantengas tu matrimonio y tu suegro
te dé una palmadita en la espalda,
499
00:31:27,177 --> 00:31:28,554
pero perderás tu trabajo.
500
00:31:29,430 --> 00:31:33,017
El caso contra Jesús
es más fino que un hilo de seda,
501
00:31:33,100 --> 00:31:34,768
en lo que respecta a Roma.
502
00:31:34,852 --> 00:31:36,979
Ellos no tienen en cuenta la Torá,
503
00:31:37,062 --> 00:31:39,732
ni lo que tú consideras falsa profecía,
504
00:31:39,815 --> 00:31:42,276
solo se rigen por la ley imperial.
505
00:31:42,359 --> 00:31:45,738
Les da igual que él sea
una amenaza para ti, y no para ellos.
506
00:31:45,821 --> 00:31:48,782
Y por lo que he oído,
solo predica sobre la paz y...
507
00:31:49,867 --> 00:31:53,329
y el perdón, el amor, la humildad
y un montón de cosas aburridas.
508
00:31:53,912 --> 00:31:57,875
Y sus trucos de magia son inofensivos.
Aunque me encantaría verlos.
509
00:31:57,958 --> 00:31:59,918
No me cierro a un poco de ilusionismo, ¿eh?
510
00:32:02,129 --> 00:32:03,297
Al principio me espantaba.
511
00:32:04,798 --> 00:32:05,758
Entre tú y yo,
512
00:32:05,841 --> 00:32:09,178
pensaba que resucitaría al Bautista
para que se vengara.
513
00:32:09,720 --> 00:32:14,892
- Pero ahora me parece divertido.
- El pueblo quiere proclamarlo rey.
514
00:32:14,975 --> 00:32:16,560
El Hijo de David.
515
00:32:17,686 --> 00:32:22,816
Pero, dime, ¿él se ha autoproclamado rey
en público justo con esas palabras?
516
00:32:23,525 --> 00:32:25,152
No, que tengamos constancia.
517
00:32:25,235 --> 00:32:28,947
Entonces, ¿cómo defenderás tus actos, Caifás,
518
00:32:29,031 --> 00:32:32,451
cuando Pilatos ordene destituirte
por quebrantar la ley
519
00:32:32,534 --> 00:32:36,080
y ejecutar a alguien al margen de él
y del sistema judicial romano?
520
00:32:36,163 --> 00:32:38,332
¡Tú mataste al Bautista!
521
00:32:38,415 --> 00:32:40,417
¡Yo soy el tetrarca de Galilea!
522
00:32:41,293 --> 00:32:43,045
Tengo una dispensa especial.
523
00:32:47,132 --> 00:32:49,343
¿Y quieres saber algo? Me arrepiento.
524
00:32:49,885 --> 00:32:51,178
Ahora me odian.
525
00:32:54,306 --> 00:32:55,724
Ni quería hacerlo.
526
00:32:56,475 --> 00:32:57,685
Pero lo hiciste.
527
00:32:58,394 --> 00:33:03,273
Elegiste a tu esposa antes que la popularidad
y ahora tú me recriminas lo mismo.
528
00:33:03,357 --> 00:33:05,192
Te voy a decir lo que te recrimino.
529
00:33:06,151 --> 00:33:08,862
Soy al que le endosaron la pesada tarea
530
00:33:08,946 --> 00:33:13,075
de mediar el equilibrio de poder
entre el templo y Roma.
531
00:33:13,158 --> 00:33:15,035
Nací para ello.
532
00:33:15,619 --> 00:33:19,707
¿Y tú? Tú eres un cobarde oportunista,
533
00:33:20,290 --> 00:33:24,002
que se casó dentro de una familia aristocrática
y llegó a sumo sacerdote
534
00:33:24,086 --> 00:33:28,090
solo porque el gobernador Grato
tuvo que destituir a Anás
535
00:33:28,173 --> 00:33:30,426
por hacer lo mismo que tú estás intentando.
536
00:33:31,093 --> 00:33:34,221
Y si lo logras,
me tocará a mí recoger los platos rotos.
537
00:33:35,639 --> 00:33:37,057
Si eso es cierto...
538
00:33:38,642 --> 00:33:40,519
¿por qué me convocas aquí
539
00:33:40,602 --> 00:33:45,065
y me das un mensaje de Pilatos
para que mate a Lázaro?
540
00:33:45,149 --> 00:33:47,443
Porque Lázaro es un don nadie.
541
00:33:47,526 --> 00:33:49,653
Y podrías hacer que pareciera un accidente.
542
00:33:53,031 --> 00:33:55,409
De todos modos,
solo fue un comentario de Pilatos,
543
00:33:55,492 --> 00:33:56,785
porque le dije
544
00:33:56,869 --> 00:34:00,539
que la única razón por la que el pueblo cree
en Jesús es la resurrección de Lázaro.
545
00:34:00,622 --> 00:34:02,541
Pero Jesús es diferente. Es Pascua.
546
00:34:02,624 --> 00:34:04,543
Hay demasiada gente.
547
00:34:05,419 --> 00:34:06,336
Hay mucha tensión.
548
00:34:06,420 --> 00:34:12,801
Esa paranoia te está impidiendo ver
con claridad mis intenciones.
549
00:34:13,552 --> 00:34:17,097
No estoy tan loco para pensar
que mi cargo como sumo sacerdote
550
00:34:17,181 --> 00:34:22,227
sobreviviría a una
ejecución ilegal e impopular
551
00:34:22,311 --> 00:34:25,189
que tan solo provocaría
revueltas en las calles.
552
00:34:27,775 --> 00:34:29,359
¿Y qué vas a hacer?
553
00:34:30,819 --> 00:34:32,529
Puede parecer una locura,
554
00:34:33,864 --> 00:34:39,369
pero creo verdaderamente
en nuestro Dios, Adonái,
555
00:34:39,453 --> 00:34:41,288
Rey del Universo,
556
00:34:41,371 --> 00:34:45,626
y me ha dicho que un hombre morirá
557
00:34:45,709 --> 00:34:49,630
para que nuestra nación no acabe pereciendo.
558
00:34:50,214 --> 00:34:52,341
Y eso significa que así pasará.
559
00:34:56,804 --> 00:35:00,557
¿Por casualidad no te dijo
si ese hombre era Lázaro o Jesús?
560
00:35:00,641 --> 00:35:03,018
No, pero es evidente.
561
00:35:03,101 --> 00:35:06,021
La actitud de Jesús está separando al pueblo.
562
00:35:07,314 --> 00:35:11,527
Así que, si no quieres enfadar
aún más a tus súbditos,
563
00:35:12,194 --> 00:35:15,614
mi plan es esperar
a que Jesús diga algo inapropiado
564
00:35:16,865 --> 00:35:20,410
e incite la ira de Roma.
565
00:35:20,494 --> 00:35:23,539
Entonces ellos se encargarán de él,
566
00:35:24,248 --> 00:35:27,376
antes de que sientan la necesidad
de hacerlo con nosotros.
567
00:35:27,459 --> 00:35:28,293
Así pues,
568
00:35:29,795 --> 00:35:31,463
un hombre morirá.
569
00:35:32,589 --> 00:35:35,884
No parece haber pronunciado
nada inapropiado sobre Roma.
570
00:35:35,968 --> 00:35:37,135
Le daré un empujón.
571
00:35:41,598 --> 00:35:42,641
Te escucho.
572
00:35:44,142 --> 00:35:48,897
Solo hay una cosa que el pueblo
odie más de lo que ama a Jesús.
573
00:36:04,413 --> 00:36:06,498
Qué obsesiva es tu cabeza.
574
00:36:08,125 --> 00:36:08,959
¿Kafni?
575
00:36:10,335 --> 00:36:11,795
No te vale ningún pepino, ¿no?
576
00:36:12,379 --> 00:36:14,590
Es para la cena del Séder.
577
00:36:14,673 --> 00:36:16,049
Que es dentro de tres días.
578
00:36:16,884 --> 00:36:18,719
Siempre con tanta antelación.
579
00:36:21,430 --> 00:36:23,807
Excepto cuando se trata de proteger a mi hija.
580
00:36:26,852 --> 00:36:28,353
Volveré más tarde.
581
00:36:28,437 --> 00:36:30,147
Oye, oye, tranquilo.
582
00:36:30,230 --> 00:36:31,899
Compra ya los ingredientes.
583
00:36:31,982 --> 00:36:33,317
Porque será la última cena...
584
00:36:33,400 --> 00:36:34,860
- ¿Qué?
- Con el nazareno.
585
00:36:34,943 --> 00:36:38,322
Da igual la comida que compartas con él,
porque será la última.
586
00:36:38,405 --> 00:36:41,450
Te lo aseguro. No la retrases, gusano.
587
00:36:41,533 --> 00:36:43,160
Estás alborotando el mercado.
588
00:36:44,494 --> 00:36:45,996
Tú provocaste su muerte.
589
00:36:46,788 --> 00:36:48,081
Claro que no.
590
00:36:48,165 --> 00:36:50,417
Llamaré a los pretorianos. Basta de violencia.
591
00:36:50,500 --> 00:36:52,669
Y ahora tu maestro será el siguiente.
592
00:36:54,087 --> 00:36:56,089
Oye. Márchate.
593
00:36:56,673 --> 00:36:57,507
Ya.
594
00:36:59,343 --> 00:37:00,427
Vamos, rápido
595
00:37:01,929 --> 00:37:04,640
La última cena. Te lo juro.
596
00:37:19,988 --> 00:37:21,031
¿Tomás?
597
00:37:31,333 --> 00:37:32,376
¿Ramah?
598
00:37:36,088 --> 00:37:36,922
Tomás.
599
00:37:38,215 --> 00:37:39,383
- ¿Cómo es...?
- Tomás.
600
00:37:40,801 --> 00:37:41,927
¿Cómo es...?
601
00:37:42,552 --> 00:37:43,387
Soy yo.
602
00:37:45,764 --> 00:37:46,765
¿Naomi?
603
00:37:47,891 --> 00:37:48,892
Parecía que eras...
604
00:37:50,727 --> 00:37:51,895
Creía que era...
605
00:37:53,313 --> 00:37:54,898
A mí me ocurre lo mismo.
606
00:37:55,816 --> 00:37:57,609
Lo siento, Naomi.
607
00:37:57,693 --> 00:37:58,944
Lo siento mucho.
608
00:38:03,573 --> 00:38:04,574
Naomi.
609
00:38:05,867 --> 00:38:06,910
La echo mucho de menos.
610
00:38:06,994 --> 00:38:08,787
Ya no puedo con esto, Tomás.
611
00:38:10,163 --> 00:38:12,708
Oré a Dios para no verte aquí esta semana.
612
00:38:15,961 --> 00:38:17,879
Quiero odiarte, Tomás.
613
00:38:19,131 --> 00:38:20,382
De verdad que quiero.
614
00:38:22,759 --> 00:38:24,636
Pero sé que te quería y...
615
00:38:26,263 --> 00:38:28,181
que era una joven muy inteligente.
616
00:38:29,725 --> 00:38:32,894
Ella tomó sus propias decisiones y...
617
00:38:33,979 --> 00:38:34,813
te eligió.
618
00:38:36,398 --> 00:38:38,275
Te eligió a ti, Tomás.
619
00:38:46,074 --> 00:38:48,744
Ella tendría que haberme enterrado a mí,
no al revés.
620
00:38:48,827 --> 00:38:51,621
- Daría lo que fuera por ocupar su lugar.
- Yo también.
621
00:38:52,456 --> 00:38:53,707
Al igual que Kafni.
622
00:38:56,460 --> 00:38:59,379
- Ramah adoraba la vida que teníamos.
- Lo sé, lo sé.
623
00:38:59,463 --> 00:39:01,089
Y amaba a Jesús.
624
00:39:03,925 --> 00:39:04,885
Ese nombre.
625
00:39:07,345 --> 00:39:09,097
No me he permitido pronunciarlo.
626
00:39:11,224 --> 00:39:15,562
He guardado mucho resentimiento
627
00:39:15,645 --> 00:39:18,190
y he estado profundamente
dolido desde entonces.
628
00:39:19,191 --> 00:39:22,444
Pero ese sentimiento
brotó en mi propio corazón
629
00:39:23,236 --> 00:39:24,696
fruto de la culpa.
630
00:39:25,864 --> 00:39:27,657
Jesús no la mató.
631
00:39:31,036 --> 00:39:32,704
Puede que te sorprenda, pero...
632
00:39:33,914 --> 00:39:36,958
a veces tampoco le entiendo
hasta que alguien me explica sus palabras.
633
00:39:38,335 --> 00:39:40,253
Ramah era la intuitiva de los dos.
634
00:39:41,129 --> 00:39:43,381
Ella creía todo lo que él hacía.
635
00:39:44,091 --> 00:39:44,925
¡Maestro!
636
00:39:47,094 --> 00:39:48,553
¡Maestro! Disculpa.
637
00:39:50,430 --> 00:39:51,306
Debo irme.
638
00:39:51,389 --> 00:39:53,058
¿Qué está pasando?
639
00:39:53,141 --> 00:39:55,477
No lo sé, como de costumbre,
pero voy a averiguarlo.
640
00:39:55,560 --> 00:39:57,312
Espero que Kafni no haya hecho nada.
641
00:39:57,395 --> 00:40:00,232
Gracias, Naomi. Te quiero.
642
00:40:04,986 --> 00:40:06,279
Una más, una más.
643
00:40:08,073 --> 00:40:10,158
Vamos, siguiente. ¿Qué vas a comprar?
644
00:40:15,747 --> 00:40:18,208
Hola. ¿Quieres uno?
645
00:40:18,291 --> 00:40:19,209
Cincuenta y cinco.
646
00:40:29,761 --> 00:40:31,805
Oh, Jerusalén, Jerusalén.
647
00:40:41,314 --> 00:40:42,691
Dos por el precio de tres.
648
00:40:52,409 --> 00:40:53,827
Disculpa.
649
00:40:55,287 --> 00:40:56,371
No te quedes ahí parado.
650
00:40:58,248 --> 00:40:59,457
¿Qué estás haciendo?
651
00:41:00,041 --> 00:41:04,421
- ¿Por qué traes aquí esa comida?
- La llevo al mercado. Es un atajo.
652
00:41:05,172 --> 00:41:07,257
Este sitio es para adorar al Padre,
653
00:41:07,924 --> 00:41:09,217
no un atajo.
654
00:41:09,301 --> 00:41:10,594
Déjame pasar.
655
00:41:12,053 --> 00:41:13,138
No.
656
00:41:15,140 --> 00:41:16,308
Déjame pasar.
657
00:41:19,936 --> 00:41:22,522
Date la vuelta y márchate.
658
00:41:25,400 --> 00:41:26,568
Ahora.
659
00:41:31,615 --> 00:41:32,699
¿Con qué vas a pagar?
660
00:41:34,492 --> 00:41:35,577
Una más, una más.
661
00:41:42,125 --> 00:41:43,460
¿Con qué moneda vas a pagar?
662
00:41:44,711 --> 00:41:49,216
Este lugar solía estar
colmado de oraciones dedicadas a mi Padre.
663
00:41:49,299 --> 00:41:50,133
¿Tu Padre?
664
00:41:50,217 --> 00:41:53,678
Ahora ya no oigo las oraciones
por el ruido de los animales.
665
00:41:54,262 --> 00:41:57,807
Por vuestras discusiones sobre los precios.
666
00:41:57,891 --> 00:41:59,559
Que suenan igual.
667
00:42:00,393 --> 00:42:02,229
Está bien, pero ¿con qué vas a pagar?
668
00:42:10,487 --> 00:42:11,863
Ahora verás.
669
00:42:14,866 --> 00:42:15,700
Siguiente.
670
00:42:25,377 --> 00:42:26,211
Siguiente.
671
00:42:50,318 --> 00:42:51,569
¿Qué estás haciendo?
672
00:42:51,653 --> 00:42:53,029
¡Fuera!
673
00:42:53,113 --> 00:42:54,364
¡Todos!
674
00:42:56,449 --> 00:42:57,450
¡Marchaos!
675
00:43:03,832 --> 00:43:04,749
¡Vamos, marchaos!
676
00:43:12,132 --> 00:43:13,383
Se ha vuelto loco.
677
00:43:14,050 --> 00:43:15,760
¡Marchaos!
678
00:43:18,555 --> 00:43:21,182
¡Dejad de profanar la casa de mi Padre!
679
00:43:28,773 --> 00:43:30,108
¡Vamos, fuera!
680
00:43:46,708 --> 00:43:49,169
Basta, por favor.
681
00:43:50,795 --> 00:43:51,755
¡Tú!
682
00:43:55,175 --> 00:43:58,636
¡Quita esto de aquí!
No conviertas en mercado la casa de mi Padre.
683
00:43:58,720 --> 00:43:59,929
¡No!
684
00:44:13,234 --> 00:44:16,071
¡Mirad en lo que habéis convertido
la casa de mi Padre!
685
00:44:20,075 --> 00:44:21,326
¡Ladrones!
686
00:44:22,619 --> 00:44:23,578
¡Apartaos!
687
00:44:26,581 --> 00:44:27,749
- ¡Tú!
- No, no, por favor.
688
00:44:27,832 --> 00:44:30,835
- ¡Tú eres parte del problema!
- ¡Por favor, no, no!
689
00:44:30,919 --> 00:44:32,587
Tengo familia.
690
00:44:32,670 --> 00:44:34,047
No deberías estar aquí.
691
00:44:34,130 --> 00:44:35,757
- ¡Fuera de aquí!
- No.
692
00:44:36,341 --> 00:44:37,175
¡Vamos, salid!
693
00:44:37,258 --> 00:44:39,094
- ¡Vamos, fuera, fuera!
- ¡No, no, no!
694
00:44:39,177 --> 00:44:42,013
Guardias. Llama a los guardias del templo.
695
00:44:42,097 --> 00:44:44,974
¡Que salgan! ¡Vamos!
696
00:44:47,310 --> 00:44:49,104
Yanni. ¡Vamos!
697
00:44:51,981 --> 00:44:53,024
¡Dejadlas salir!
698
00:44:53,608 --> 00:44:55,402
¡Este no es su sitio!
699
00:45:15,046 --> 00:45:16,548
Abrid paso, apartaos, apartaos.
700
00:45:42,240 --> 00:45:43,074
¡Pedro!
701
00:45:43,741 --> 00:45:45,243
Pedro, ven, rápido.
702
00:45:47,537 --> 00:45:49,122
- ¿Qué ha pasado?
- No sé.
703
00:45:49,205 --> 00:45:50,790
Se ha vuelto loco.
704
00:45:50,874 --> 00:45:51,708
¿Qué?
705
00:46:21,321 --> 00:46:24,032
Esta profanación recaerá
sobre vuestros hombros.
706
00:46:27,285 --> 00:46:28,244
¡Y vosotros!
707
00:46:28,953 --> 00:46:30,538
¡Raza de víboras!
708
00:46:54,854 --> 00:46:56,356
Paso.
709
00:47:20,630 --> 00:47:23,466
¿Por qué haces esto?
710
00:47:54,455 --> 00:47:55,790
¿Qué has hecho?
710
00:47:56,305 --> 00:48:56,483
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm