1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:07,650 --> 00:02:10,570 Na época do Rei Artur e dos seus Cavaleiros da Távola Redonda... 3 00:02:11,153 --> 00:02:14,658 o rei cristão da Scandia foi destronado por um traidor viking... 4 00:02:15,242 --> 00:02:17,160 e escapou com a sua esposa e filho... 5 00:02:17,494 --> 00:02:19,755 atravessando o Mar do Norte até à Grã-Bretanha. 6 00:02:20,539 --> 00:02:24,250 O traidor, Sligon, procurou-os sem parar. 7 00:02:25,545 --> 00:02:29,257 Porém, os anos passaram e Sligon não conseguiu encontrar o esconderijo... 8 00:02:29,298 --> 00:02:31,810 onde o Rei Artur lhes havia concedido asilo... 9 00:02:31,884 --> 00:02:34,512 numa abadia num sítio remoto na Costa da Grã-Bretanha. 10 00:03:06,129 --> 00:03:09,760 Pai! Está tudo bem! É o Boltar! 11 00:04:52,159 --> 00:04:54,975 Todos os barcos piratas receberam ordens para procurá-lo, Majestade. 12 00:04:55,162 --> 00:04:57,957 Ontem à noite, vimos alguns barcos vikings perto da costa. 13 00:04:58,040 --> 00:04:59,834 - Do Sligon? - Sim. Sim. 14 00:05:00,751 --> 00:05:02,628 Algo estranho está a acontecer. 15 00:05:03,504 --> 00:05:05,298 Alguém na Bretanha sabe que está aqui? 16 00:05:05,423 --> 00:05:06,549 Apenas o Rei Artur. 17 00:05:08,175 --> 00:05:09,886 Isto não me agrada, Majestade. 18 00:05:10,220 --> 00:05:12,550 Para o apanhar e ao Príncipe Valiant... 19 00:05:12,680 --> 00:05:14,641 Sligon pagaria qualquer preço. 20 00:05:15,183 --> 00:05:17,894 - Traição chama traição. - Ora, Boltar, não posso deixar-te... 21 00:05:17,978 --> 00:05:20,897 Não me refiro a Artur. Ele é seu fiel amigo. 22 00:05:21,691 --> 00:05:23,375 Mas, porque é que não abandona este lugar? 23 00:05:23,484 --> 00:05:25,265 Vá para a Corte do Rei Artur, em Camelot. 24 00:05:25,361 --> 00:05:26,570 Estará a salvo lá. 25 00:05:27,071 --> 00:05:28,981 Quando eu abandonar esta ilha, se Deus quiser... 26 00:05:29,031 --> 00:05:31,909 jurei ir, apenas, numa direção. Da Scandia... 27 00:05:32,409 --> 00:05:35,956 e tentar recuperar o meu reino, a minha espada e ceifar a vida do traidor. 28 00:05:36,081 --> 00:05:39,850 - Se o momento ainda não é o indicado... - Não é, Majestade. Não é. 29 00:05:39,960 --> 00:05:41,550 Nesse caso... 30 00:05:41,711 --> 00:05:43,945 enviarei o meu filho ao Rei Artur. 31 00:05:44,422 --> 00:05:45,945 Sozinho? 32 00:05:46,509 --> 00:05:50,345 Como qualquer jovem deve ir, para se tornar cavaleiro. 33 00:05:52,431 --> 00:05:57,145 Eu, Príncipe Valiant, filho de Aguar da Scandia... 34 00:05:57,228 --> 00:05:59,810 juro solenemente pela espada do meu pai... 35 00:05:59,981 --> 00:06:02,540 perante mim, agora, apenas como um símbolo sagrado... 36 00:06:02,734 --> 00:06:06,112 ir até Camelot e, depois, esforçar-me com honra e diligência... 37 00:06:06,147 --> 00:06:08,045 para me tornar um cavaleiro do Rei Artur... 38 00:06:08,199 --> 00:06:12,220 filho de Uther Pendragon e o mais cristão Rei dos Britânicos. 39 00:06:12,453 --> 00:06:15,150 E, quando tiver me convertido em cavaleiro... 40 00:06:15,205 --> 00:06:17,350 juro regressar para o meu pai... 41 00:06:17,416 --> 00:06:19,910 e ajudá-lo a recuperar tudo aquilo que é nosso por direito... 42 00:06:20,010 --> 00:06:23,745 e devolver a Cruz de Cristo a todos os nossos "vikings". 43 00:06:23,882 --> 00:06:27,025 Não descansarei até que Sligon seja destruído... 44 00:06:27,093 --> 00:06:29,450 e a espada que ele manchou com as suas mãos pagãs... 45 00:06:29,554 --> 00:06:31,575 seja devolvida a esta bainha. 46 00:06:50,660 --> 00:06:52,220 Orgulha-te sempre do teu sangue viking... 47 00:06:52,245 --> 00:06:54,800 mas, oculta a tua identidade até chegares a Camelot. 48 00:06:54,824 --> 00:06:57,425 - Assim farei, Majestade. - Não digas a ninguém onde nos escondemos. 49 00:06:57,459 --> 00:06:59,400 O Rei Artur sabe. Ele não te perguntará. 50 00:06:59,461 --> 00:07:01,945 - Aos outros, não digas nada. - Não direi, Majestade. 51 00:07:02,047 --> 00:07:04,965 Lembra-te do nome de Sir Gawain. Ele é nosso amigo. 52 00:07:05,133 --> 00:07:07,450 Ele dar-te-á bons conselhos. Segue-os. 53 00:07:07,595 --> 00:07:10,145 Presta-lhe homenagem como um grande Cavaleiro da Távola Redonda. 54 00:07:10,264 --> 00:07:11,875 - Sim, Majestade. - Filho. 55 00:07:15,645 --> 00:07:18,550 Usa isto. Deus irá proteger-te. 56 00:07:18,649 --> 00:07:20,045 E um bom braço direito! 57 00:07:20,108 --> 00:07:23,200 - Ataca primeiro e reza depois! - Boltar! 58 00:07:23,278 --> 00:07:25,245 Se, por qualquer razão, precisarmos de ti aqui... 59 00:07:25,275 --> 00:07:27,200 antes de te tornares cavaleiro, avisar-te-ei. 60 00:07:27,245 --> 00:07:30,285 - Como, Majestade? - Enviar-te-ei isto. 61 00:07:30,620 --> 00:07:34,345 Ninguém pode falsificar a sua mensagem. Lembra-te bem disso. 62 00:07:34,415 --> 00:07:35,930 Assim farei, Majestade. 63 00:07:36,083 --> 00:07:38,450 - Adeus, pai. - Meu príncipe. 64 00:07:39,879 --> 00:07:41,220 Adeus, mãe. 65 00:07:59,734 --> 00:08:02,457 Por Odin, eu daria a minha alma para ir também. 66 00:08:02,611 --> 00:08:04,075 Mas, ele conseguirá, Majestade... 67 00:08:04,200 --> 00:08:06,700 assim como, um dia, irá recuperar o seu trono. 68 00:08:07,492 --> 00:08:10,765 Vou-te dizer uma coisa, Boltar, que jamais direi a outra pessoa... 69 00:08:10,829 --> 00:08:12,650 nem sequer à Rainha. 70 00:08:13,707 --> 00:08:16,565 Já não sonho em recuperar o meu trono. 71 00:08:16,918 --> 00:08:20,975 Mas, o meu filho irá sentar-se nele algum dia, se ele for tão bom como penso... 72 00:08:21,424 --> 00:08:23,825 e, apenas, o tempo dirá. 73 00:11:10,437 --> 00:11:14,025 O meu amo compromete-se a desembarcar mil vikings armados... 74 00:11:14,055 --> 00:11:15,810 nesta costa e colocá-los às suas ordens... 75 00:11:15,860 --> 00:11:18,612 três meses depois de entregar os exilados em suas mãos. 76 00:15:27,127 --> 00:15:29,120 O seu nome, lacaio, antes que eu o trespasse! 77 00:15:29,171 --> 00:15:31,495 - Lamento, senhor! - Fale! O seu nome! 78 00:15:31,595 --> 00:15:34,525 - Pensei que era outra pessoa. - Mentiroso! Olhe para a minha armadura. 79 00:15:34,552 --> 00:15:37,745 Não há ninguém em toda a Grã-Bretanha que não conheça o brasão de Sir Gawain. 80 00:15:37,805 --> 00:15:39,910 - Sir Gawain? - Não finja que não sabia! 81 00:15:40,016 --> 00:15:41,945 Não sabia! Eu juro que não sabia! 82 00:15:42,018 --> 00:15:44,745 Sir Gawain, eu sou o Príncipe Valiant. Você conhece o meu pai, o Rei Aguar. 83 00:15:44,813 --> 00:15:46,865 - Ele está no exílio. - Sim, mas, eu não estou. 84 00:15:46,982 --> 00:15:49,955 Sir Gawain, trago-lhe saudações da minha mãe e do meu pai. 85 00:15:50,026 --> 00:15:52,945 - Eles disseram-me que você era um bom amigo. - Espere! 86 00:15:53,196 --> 00:15:55,955 Quando é que Aguar e a rainha dele me viram pela última vez? 87 00:15:56,033 --> 00:15:58,828 Na Scandia, um ano antes de eles terem ido para o exílio. 88 00:16:04,250 --> 00:16:05,975 Que belo príncipe você se tornou... 89 00:16:06,043 --> 00:16:08,745 a atirar pedras como qualquer plebeu rufião! 90 00:16:08,880 --> 00:16:11,875 Nunca me haviam derrubado do cavalo com tal desprezível truque! 91 00:16:12,092 --> 00:16:14,265 Se eu não tivesse perdido a minha arma, senhor, tê-lo-ia feito adequadamente. 92 00:16:14,320 --> 00:16:15,875 Não seja impertinente. 93 00:16:16,262 --> 00:16:18,500 Se é o filho do Rei Aguar, porque é que atirou aquela pedra? 94 00:16:18,545 --> 00:16:20,975 Pensei que você era o cavaleiro que me estava a perseguir. 95 00:16:21,352 --> 00:16:23,975 - Qual cavaleiro? - Tudo o que vi foi a sua armadura negra. 96 00:16:24,480 --> 00:16:26,465 O Cavaleiro Negro? Você viu-o? 97 00:16:26,524 --> 00:16:28,317 Quase levei com a lança dele nas costas. 98 00:16:28,525 --> 00:16:31,196 - Quem é ele, senhor? - Um fantasma. 99 00:16:31,237 --> 00:16:33,125 Os fantasmas não perseguem um homem em plena luz do dia. 100 00:16:33,165 --> 00:16:34,225 Certo. 101 00:16:34,265 --> 00:16:35,650 - Mas, falou como se o conhecesse. - Rumores. 102 00:16:35,700 --> 00:16:38,300 Notícias vagas em Camelot, de como um cavaleiro com uma armadura negra... 103 00:16:38,345 --> 00:16:40,125 aparece e desaparece à vontade. 104 00:16:40,165 --> 00:16:42,825 Eu não acredito em fantasmas. Onde é que o viu? 105 00:16:42,875 --> 00:16:44,925 - Na costa, senhor. - Pode-me levar até ele? 106 00:16:44,965 --> 00:16:45,925 Podemos tentar, senhor... 107 00:16:45,965 --> 00:16:48,845 mas, depois daquilo que aconteceu, tenho a certeza de que todos os vikings terão desaparecido. 108 00:16:48,900 --> 00:16:51,800 - Barcos vikings? Aqui? - Sim, senhor. Deixe-me dizer-lhe o que aconteceu. 109 00:16:51,842 --> 00:16:54,145 Conte-me pelo caminho. Não devemos perder mais tempo. 110 00:16:54,175 --> 00:16:55,975 - Vou-lhe mostrar onde o vi. - Agora não. 111 00:16:56,075 --> 00:16:59,142 Vamos para Camelot. O Rei Artur tem de saber disto. Traga aquela lança. 112 00:17:13,782 --> 00:17:16,500 Bem, não consegue montar um cavalo tão bem como consegue atirar pedras? 113 00:17:16,545 --> 00:17:18,913 Mas, senhor, é aí que uma donzela cavalga. 114 00:17:18,948 --> 00:17:21,040 Exactamente. Monte. Pare de perder tempo. 115 00:17:45,120 --> 00:17:47,875 Não tem de desmontar até chegarmos lá, Valiant. 116 00:18:04,295 --> 00:18:05,450 Veja! 117 00:18:06,422 --> 00:18:08,875 Ali está. Camelot. 118 00:18:09,075 --> 00:18:10,950 A Corte do Rei Artur. 119 00:18:12,850 --> 00:18:16,000 Monte. Não poderá cair enquanto descemos a colina. 120 00:18:54,945 --> 00:18:57,675 E depois, Majestade, mergulhei na água e permaneci submergido... 121 00:18:57,760 --> 00:18:59,928 até que o Cavaleiro Negro pensasse que eu me tinha afogado. 122 00:18:59,937 --> 00:19:02,565 Ele deu várias voltas no lago e, depois, foi-se embora. 123 00:19:02,683 --> 00:19:04,265 Eu continuei em direcção a Camelot... 124 00:19:04,310 --> 00:19:06,825 e, foi quando conheci o Sir Gawain, e confundi-o com aquele que me perseguia... 125 00:19:06,865 --> 00:19:08,225 Esquece isso, rapaz! 126 00:19:08,265 --> 00:19:09,865 O Rei Artur já sabe que nos conhecemos. 127 00:19:09,925 --> 00:19:13,175 A questão é, Majestade, que aquilo que era um rumor, agora, toma uma forma humana. 128 00:19:13,245 --> 00:19:14,945 Isto não é nenhum fantasma. 129 00:19:15,045 --> 00:19:17,000 O nosso dever é encontrar este Cavaleiro Negro... 130 00:19:17,045 --> 00:19:19,085 e destruí-lo antes que a sua traição dê frutos. 131 00:19:19,125 --> 00:19:20,565 - Certo! - Sim. 132 00:19:21,145 --> 00:19:23,445 Onde é que está o seu rei, Príncipe Valiant? 133 00:19:23,545 --> 00:19:26,450 - No exílio, senhor. - Onde? 134 00:19:29,844 --> 00:19:32,020 Aí tem a sua resposta, Sir Brack. 135 00:19:32,472 --> 00:19:34,850 É assim que eu o faria. 136 00:19:35,642 --> 00:19:38,055 Sim, é claro. Não tinha pensado nisso. 137 00:19:38,185 --> 00:19:40,500 Eu concordo, Majestade, com o Sir Gawain. 138 00:19:40,525 --> 00:19:43,167 O indivíduo que veste a armadura negra, certamente, não é nenhum cavaleiro. 139 00:19:43,275 --> 00:19:46,820 Chamá-lo dessa forma seria insultar todos os cavaleiros do reino. 140 00:19:46,855 --> 00:19:48,365 Bem dito, Sir Brack. 141 00:19:48,445 --> 00:19:51,125 Por isso, eu digo que o seu disfarce ilegítimo... 142 00:19:51,175 --> 00:19:54,075 coloca mais em perigo a sua vida do que ameaça este reino... 143 00:19:54,145 --> 00:19:56,645 porque até mesmo um vagabundo deve saber qual é o castigo... 144 00:19:56,735 --> 00:19:59,517 por usar a armadura de um cavaleiro quando não tem esse honroso direito. 145 00:19:59,675 --> 00:20:02,550 Sim! É mais uma prova de que ele conspira uma traição. 146 00:20:02,565 --> 00:20:05,165 Um homem não arrisca o exílio ou a morte numa armadura alheia... 147 00:20:05,225 --> 00:20:06,675 excepto se valer a pena. 148 00:20:06,945 --> 00:20:08,945 Não falaremos mais disso, por agora. 149 00:20:09,055 --> 00:20:10,875 Prevenir é melhor do que remediar. 150 00:20:11,000 --> 00:20:13,795 E por isso, ficamos a dever ao Príncipe Valiant. 151 00:20:13,845 --> 00:20:17,375 Como poderemos pagar-lhe, filho de Scandia? 152 00:20:17,475 --> 00:20:19,550 Torne-me um cavaleiro, Majestade. 153 00:20:19,700 --> 00:20:21,625 Quer dizer que deseja começar como um aprendiz? 154 00:20:21,675 --> 00:20:24,345 - Não, Majestade. Tornar-me cavaleiro. - Imediatamente? 155 00:20:24,375 --> 00:20:26,822 Sim, Majestade. Um Cavaleiro da Távola Redonda. 156 00:20:26,905 --> 00:20:28,925 - Valiant! - O que é que se passa? 157 00:20:28,975 --> 00:20:31,945 - Refreia a tua língua e levanta-te. - Deixe-me explicar-lhe, Sir Gawain. 158 00:20:32,000 --> 00:20:36,650 É claro que ele não sabe o que significa ser um cavaleiro. 159 00:20:36,750 --> 00:20:39,245 Em quantos torneios já participou? 160 00:20:39,390 --> 00:20:41,129 Que feitos é que já alcançou? 161 00:20:41,900 --> 00:20:44,090 Já matou alguns inimigos do nosso reino? 162 00:20:45,675 --> 00:20:48,235 O título de cavaleiro não pode ser entregue sem mais nem menos. 163 00:20:48,450 --> 00:20:50,945 Ser nobre não é o suficiente. 164 00:20:51,280 --> 00:20:52,550 Olha à sua volta. 165 00:20:52,600 --> 00:20:56,345 Verá muitos filhos de reis escondidos por detrás das suas armaduras. 166 00:20:56,400 --> 00:20:59,450 Eles preferem ser chamados de "Senhor Cavaleiro". 167 00:20:59,675 --> 00:21:01,700 Sir Gawain, que o trouxe até aqui. 168 00:21:02,325 --> 00:21:06,745 Talvez ele não lhe tenha dito que é o filho do nosso amigo, Rei Lot. 169 00:21:06,825 --> 00:21:10,450 Sir Lancelot não trocaria o seu título de cavaleiro por nenhum reino. 170 00:21:11,345 --> 00:21:14,945 Nem Sir Tristam, famoso por todo o mundo. 171 00:21:15,100 --> 00:21:17,425 Nem Sir Galahad, o orgulho da Cristandade... 172 00:21:17,475 --> 00:21:19,945 que procura o Santo Graal. 173 00:21:20,550 --> 00:21:22,565 Ali está o Sir Brack... 174 00:21:22,645 --> 00:21:24,965 que afirma ser descendente de Constans... 175 00:21:25,185 --> 00:21:29,225 grande rei dos bretões que foi o pai do meu próprio pai. 176 00:21:30,400 --> 00:21:33,000 Ser um príncipe viking não significa nada aqui. 177 00:21:33,225 --> 00:21:37,275 Dar-lhe-ei aquilo que estiver ao meu alcance... 178 00:21:37,325 --> 00:21:40,825 porém, o título de cavaleiro deverá ser conquistado. 179 00:21:41,335 --> 00:21:44,565 Se esse é o seu objectivo, deverá começar por ser um escudeiro. 180 00:21:45,095 --> 00:21:46,685 Eu aceito-o, Majestade. 181 00:21:46,722 --> 00:21:49,655 Esqueça, Sir Brack. Eu irei treiná-lo. 182 00:21:49,683 --> 00:21:51,345 Mas, eu não tenho escudeiro, de momento. 183 00:21:51,393 --> 00:21:52,768 Nem eu. 184 00:21:53,535 --> 00:21:55,745 Nunca tive um viking como escudeiro. 185 00:21:55,772 --> 00:22:00,265 Então, evite-o. Este rapaz está cheio de truques vikings. 186 00:22:00,360 --> 00:22:03,445 Vou-lhe dizer como é que nos conhecemos, ainda que eu não pensasse em fazê-lo. 187 00:22:03,500 --> 00:22:05,176 Ele acertou-me na cabeça com uma pedra. 188 00:22:06,742 --> 00:22:07,950 Nesse caso, Sir Gawain... 189 00:22:08,076 --> 00:22:10,578 penso que lhe devemos atribuir a tutela do Príncipe Valiant. 190 00:22:10,704 --> 00:22:12,225 Ou não está de acordo, Sir Brack? 191 00:22:12,265 --> 00:22:16,313 Mas, é claro, Majestade. Não sabia que os vikings gostavam de atirar pedras. 192 00:22:16,855 --> 00:22:20,410 Prometo ao Sir Gawain que irei observar o progresso do seu escudeiro... 193 00:22:20,445 --> 00:22:22,975 com um enorme interesse. 194 00:22:25,345 --> 00:22:28,750 - Vês a marca vermelha naquele boneco? - Sim, vejo. 195 00:22:28,800 --> 00:22:33,135 Agora, não a percas de vista e vai! E não pares! 196 00:23:12,595 --> 00:23:15,765 Levanta esse escudo. Para cima, para te proteger a cabeça. Tenta. 197 00:23:16,100 --> 00:23:19,713 Assim está melhor. Não tão baixo. Agora, experimenta comigo. 198 00:23:20,000 --> 00:23:22,592 Vês aquilo que quero dizer? Agora, bate-me três vezes. 199 00:23:24,900 --> 00:23:29,875 Está melhor, mas, não estás a mexer bem os pés. Deixa que o peso surja após a pancada. Assim... 200 00:23:30,200 --> 00:23:32,350 Vês aquilo que quero dizer? 201 00:23:56,945 --> 00:23:59,090 Segura o escudo em cima. Em cima! 202 00:24:18,915 --> 00:24:20,625 O meu... o meu pé escorregou. 203 00:24:20,665 --> 00:24:23,345 Sim, está um pouco húmido aí. Já chega por hoje. 204 00:24:23,420 --> 00:24:24,675 Estás a aprender rápido, escudeiro. 205 00:24:24,725 --> 00:24:26,952 Manejas um cavalo e uma lança como um cavaleiro. 206 00:24:27,161 --> 00:24:28,954 E quanto à espada, bem... isso demora. 207 00:24:29,080 --> 00:24:32,340 Não o bajules, Brack. Soube que vais até à costa. 208 00:24:32,375 --> 00:24:35,515 - Porque é que não vens comigo? - Não, vamos atrás daquele indigente negro... 209 00:24:35,587 --> 00:24:37,400 assim que este viking aprender que a espada... 210 00:24:37,464 --> 00:24:39,323 não é algo que sirva para barrar o pão com manteiga. 211 00:24:39,466 --> 00:24:42,385 Desejo-te mais sorte do que o Lancelot. Ele vasculhou a costa inteira. 212 00:24:42,900 --> 00:24:45,485 Ele está a começar a pensar que o meu escudeiro teve um sonho fantasioso. 213 00:24:45,556 --> 00:24:47,855 - Não, não teve, senhor. - Nem eu. 214 00:24:47,900 --> 00:24:49,184 Gostaria que me acompanhasse. 215 00:24:49,226 --> 00:24:51,478 Poderia usá-lo como "isco", talvez, e encontrar este fantasma. 216 00:24:51,562 --> 00:24:53,814 - Ele não é nenhum fantasma, senhor. - É claro que não. 217 00:24:53,897 --> 00:24:55,775 Bem, talvez noutra ocasião, Valiant. 218 00:24:59,900 --> 00:25:01,489 Muito bem, guarda as espadas. 219 00:25:14,015 --> 00:25:15,671 Desculpa aquele golpe, rapaz. 220 00:25:15,800 --> 00:25:18,132 Irá ensinar-te a não atacares até que estejas seguro de ti. 221 00:25:18,200 --> 00:25:19,843 Só aprendemos levando pancadas. 222 00:25:20,475 --> 00:25:22,962 Se te doer a cabeça, lembra-te de que foi assim que nos conhecemos. 223 00:25:23,012 --> 00:25:24,875 Quase partiste a minha. 224 00:25:54,345 --> 00:25:57,174 - Príncipe Valiant! - Posso... posso acompanhá-lo, senhor? 225 00:25:57,500 --> 00:25:59,926 - Onde é que está o Gawain? - Bem, ele não virá, senhor. 226 00:26:00,700 --> 00:26:03,180 Deixe-me acompanhá-lo, senhor. 227 00:26:03,275 --> 00:26:05,808 Devo-lhe dizer que estou muito contente com a sua presença. 228 00:26:06,017 --> 00:26:08,415 Mas, está comprometido com o Gawain. O que é que ele dirá? 229 00:26:08,500 --> 00:26:11,300 Ele só ficará envergonhado por me ter gozado, se encontrarmos o Cavaleiro Negro. 230 00:26:11,355 --> 00:26:12,475 Posso-lhe mostrar onde o vi duas vezes. 231 00:26:12,500 --> 00:26:14,275 - Duas vezes? - Sim, senhor. 232 00:26:14,945 --> 00:26:17,510 Essas são duas razões pelas quais te gostaria de levar-te nesta busca. 233 00:26:17,600 --> 00:26:20,945 Mas, não me posso responsabilizar pelas tuas acções, Valiant. 234 00:26:41,275 --> 00:26:44,345 - Posso-lhe fazer uma pergunta, senhor? - Prossiga. 235 00:26:44,615 --> 00:26:47,527 O Rei Artur disse que você alega ser descendente de um rei da Grã-Bretanha. 236 00:26:47,645 --> 00:26:49,312 Eu não o alego. É um facto. 237 00:26:49,825 --> 00:26:51,606 Infelizmente, não fui reconhecido. 238 00:26:51,745 --> 00:26:53,945 Excepto pela palavra da minha mãe, eu nunca nasci. 239 00:26:54,400 --> 00:26:56,125 A legalidade é a legalidade. 240 00:26:56,195 --> 00:26:58,900 Artur é o rei e nunca deveremos questionar isso. 241 00:27:12,400 --> 00:27:14,220 Foi dali que eu caí, senhor. 242 00:27:14,300 --> 00:27:17,010 Admira-me não ter partido o pescoço. O que é que estava aqui a fazer? 243 00:27:17,050 --> 00:27:20,750 - Estava a caminho de Camelot. - E de onde é que vinha? 244 00:27:22,415 --> 00:27:24,475 Perdoe-me a pergunta. Esqueci-me. 245 00:27:25,200 --> 00:27:27,687 Você viu-o duas vezes. Onde é que foi a primeira? 246 00:27:28,045 --> 00:27:30,825 Ali em cima, senhor. Ambos vinham a galopar pela estrada... 247 00:27:30,875 --> 00:27:33,175 - e passaram mesmo à minha frente. - Eles não o viram? 248 00:27:33,225 --> 00:27:35,243 Eu estava escondido entre alguns arbustos. 249 00:27:35,350 --> 00:27:38,865 Se havia vegetação rasteira perto da água, devia estar perto dos pântanos. 250 00:27:39,075 --> 00:27:41,425 Bem, senhor, era muito longe daqui. 251 00:27:41,545 --> 00:27:44,445 Irei cavalgar naquela direcção e dar uma vista d'olhos. Suba até ali e vigie. 252 00:27:44,500 --> 00:27:46,085 Esconda o seu cavalo. Mantenha-se escondido. 253 00:27:46,145 --> 00:27:48,330 Eu regressarei pelos bosques e juntar-me-ei a si. 254 00:29:21,955 --> 00:29:27,150 Muito bem. Baixem as vossas armas se me querem vivo. 255 00:30:01,132 --> 00:30:04,176 Ilene! Ilene! 256 00:30:11,100 --> 00:30:13,075 Ilene! 257 00:30:43,475 --> 00:30:45,725 Pergunto-me quem é que ele será. 258 00:30:45,800 --> 00:30:48,965 Pelo menos, ele é cristão, graças a Deus. 259 00:30:49,190 --> 00:30:51,265 Tudo aquilo que ele precisa é de descansar um pouco. 260 00:30:51,325 --> 00:30:53,114 Em breve ele voltará a si, Milady. 261 00:30:53,197 --> 00:30:54,082 Obrigada. 262 00:30:58,125 --> 00:30:59,455 É o pai. 263 00:30:59,746 --> 00:31:02,082 - É melhor irmos, Milady, ele está à espera. - Vai tu. 264 00:31:02,117 --> 00:31:03,750 - Mas, eu... - Por favor. 265 00:31:04,293 --> 00:31:05,919 Dir-lhe-ei que já vem. 266 00:31:36,519 --> 00:31:38,812 Eu... estou no céu? 267 00:31:40,607 --> 00:31:42,774 Não. Na terra, graças aos céus. 268 00:31:42,901 --> 00:31:46,236 - Então, onde? - Em Ord. O meu pai é o Rei de Ord. 269 00:31:47,989 --> 00:31:49,531 - Sim, mas... - Por favor, não fale. 270 00:31:49,655 --> 00:31:51,325 Deve dormir e o meu pai está a chamar-me. 271 00:31:51,445 --> 00:31:53,720 - Não, espere. Por favor. - Voltarei mais tarde. 272 00:32:06,250 --> 00:32:09,325 Até agora, Aleta, não te disse nada a respeito de estares a cuidar do viking... 273 00:32:09,365 --> 00:32:10,765 mas, agora, que ele está a recuperar... 274 00:32:10,825 --> 00:32:13,275 eu exijo que deixes esses cuidados para os criados. 275 00:32:13,325 --> 00:32:16,025 Mas, pai, isso não seria amável, e nem sequer cristão. 276 00:32:16,060 --> 00:32:18,204 Não tragas para aqui a religião para me confundir! 277 00:32:18,937 --> 00:32:22,525 Que Deus ajude o Rei que tem duas filhas e nenhum filho. 278 00:32:22,649 --> 00:32:24,942 Ouve, minha filha. Está na altura de te casares. 279 00:32:25,068 --> 00:32:27,145 E como és mais velha do que a Ilene... 280 00:32:27,195 --> 00:32:29,780 o homem que desposares irá, um dia, governar Ord contigo. 281 00:32:29,906 --> 00:32:32,282 Foi por isso que eu aceitei o convite do Rei Artur... 282 00:32:32,408 --> 00:32:34,076 para assistir ao torneio em Camelot. 283 00:32:34,202 --> 00:32:36,536 - Lá irás encontrar um marido. - Mas, pai... 284 00:32:36,650 --> 00:32:40,040 Terás todos os melhores cavaleiros da Grã-Bretanha para escolher. 285 00:32:40,166 --> 00:32:43,001 Estarás noiva antes de regressares. Eu jurei-o. 286 00:32:44,671 --> 00:32:48,023 De alguma forma, os cavaleiros que vêm aqui pedir a sua mão nunca parecem agradar-lhe. 287 00:32:48,049 --> 00:32:51,635 - Eles são todos tão velhos. - Não queremos rapazinhos. 288 00:32:51,761 --> 00:32:53,845 O que há de errado com o Sir Brack? 289 00:32:53,972 --> 00:32:56,390 O sangue dele é tão bom como o do Rei Artur. 290 00:32:56,516 --> 00:32:59,665 E ele nunca deixa que nos esqueçamos disso, como o próprio pai aparentemente se esqueceu. 291 00:32:59,686 --> 00:33:02,675 Bem, não digo que não haja uma mancha no seu nascimento... 292 00:33:02,730 --> 00:33:07,192 mas, se o Rei Artur não tivesse nascido, o Brack talvez ocupasse o trono. 293 00:33:07,318 --> 00:33:10,487 Legítimo ou não, ele tem sangue real. 294 00:33:10,613 --> 00:33:14,157 - Assim como o Príncipe Valiant. - Mas, ele é um viking! 295 00:33:14,283 --> 00:33:17,953 Bárbaros, piratas e pagãos incivilizados todos eles. 296 00:33:18,079 --> 00:33:21,331 E como é que saberemos se ele estava sequer com o Sir Brack? 297 00:33:21,457 --> 00:33:23,291 Se o Sir Brack estivesse por perto... 298 00:33:23,418 --> 00:33:26,003 teria vindo cortejá-la, como sempre faz. 299 00:33:26,129 --> 00:33:30,132 A única coisa que sabemos do viking é que é um viking! 300 00:33:33,845 --> 00:33:36,430 Quem é que se aproxima? 301 00:33:47,775 --> 00:33:51,111 Ora, é o Sir Brack! Ele veio vê-la... 302 00:33:57,035 --> 00:33:58,910 Incrível. 303 00:33:59,040 --> 00:34:02,625 O meu cavalo ficou coxo e quando voltei aonde o havia deixado, começou a escurecer. 304 00:34:02,749 --> 00:34:05,709 - Não havia nenhuma alma por perto. - Não viu homens armados, senhor? 305 00:34:05,835 --> 00:34:09,129 - Oxalá os tivesse visto. - Estava certo de que estaria metido em problemas. 306 00:34:09,255 --> 00:34:11,548 O único problema foi ter ido atrás de si. 307 00:34:11,674 --> 00:34:13,925 Receio que tenha o dom de encontrar coisas... 308 00:34:13,968 --> 00:34:15,595 que mais ninguém consegue encontrar. 309 00:34:15,675 --> 00:34:17,721 Não entendo porque é que eles, apenas, me atacaram a mim. 310 00:34:18,750 --> 00:34:21,400 - Devem-no ter visto. - Escondido, talvez e reconheceram-me. 311 00:34:21,450 --> 00:34:23,385 A minha lança é temida, Val. 312 00:34:23,445 --> 00:34:26,465 O importante é que conseguiu fugir. Por isso, devemos ficar gratos. 313 00:34:26,550 --> 00:34:29,725 Não nos arriscaremos mais. Irei esperar aqui, até que você esteja suficientemente bom para viajar. 314 00:34:29,762 --> 00:34:32,565 Precisamente aquilo que eu lhe ia propor, Sir Brack. É muito bem-vindo. 315 00:34:32,653 --> 00:34:34,154 Obrigado, senhor. 316 00:34:34,433 --> 00:34:37,565 E, agora, creio que este jovem impetuoso já experienciou demasiadas emoções. 317 00:34:37,675 --> 00:34:40,245 Quanto maior for o descanso dele, mais cedo iremos embora. 318 00:34:40,300 --> 00:34:43,565 Precisamente. Venha, Sir Brack. Deve contar-me as novas de Camelot. 319 00:34:43,664 --> 00:34:44,765 Será um prazer. 320 00:34:44,800 --> 00:34:47,225 O Rei Artur convidou-nos para ver o torneio. 321 00:34:47,300 --> 00:34:51,220 Esperamos vê-lo muitas vezes lá. Aleta! 322 00:35:24,625 --> 00:35:26,322 Foi uma longa espera. 323 00:35:26,739 --> 00:35:29,235 Tive alguma dificuldade em afastar-me do Sir Brack. 324 00:35:29,295 --> 00:35:30,919 Bem, estou a começar a não gostar dele. 325 00:35:31,045 --> 00:35:32,796 Esqueça. 326 00:35:33,900 --> 00:35:35,765 Estou, apenas, com ciúmes. 327 00:35:36,020 --> 00:35:37,876 - Isso agrada-me. - Bem, a mim, não. 328 00:35:38,293 --> 00:35:41,246 Desde que ele chegou, tudo aquilo que tenho de si são alguns momentos fortuitos. 329 00:35:41,380 --> 00:35:45,000 Mas, espere até que cheguemos a Camelot. Então, dar-me-á todo o seu tempo. 330 00:35:45,215 --> 00:35:46,275 Com todo o prazer. 331 00:35:47,302 --> 00:35:49,655 Não é, apenas, o Sir Brack. É o meu pai. 332 00:35:49,720 --> 00:35:52,475 Ele vigia-me como um falcão. Veja. 333 00:35:53,309 --> 00:35:54,644 A Ilene está de guarda. 334 00:35:54,727 --> 00:35:56,950 Ela irá assobiar se vir alguém a aproximar-se. 335 00:36:02,193 --> 00:36:04,975 Porque é que ela me está sempre a perguntar pelo Sir Gawain? 336 00:36:05,447 --> 00:36:07,220 Ela está apaixonada por ele. 337 00:36:07,366 --> 00:36:09,875 - Pelo Sir Gawain? - Sim. 338 00:36:10,077 --> 00:36:13,965 Na verdade, eu não lhe deveria dizer. É o segredo dela. 339 00:36:14,831 --> 00:36:18,775 Bem, sabe, o meu pai levou-a para Camelot no ano em que o Sir Gawain venceu o torneio. 340 00:36:18,878 --> 00:36:22,950 Ela estava, apenas, naquela idade romântica e apaixonou-se por ele. 341 00:36:23,049 --> 00:36:24,175 Nunca conseguiu esquecê-lo. 342 00:36:25,468 --> 00:36:27,950 Ela jurou que nunca se irá casar com outro homem. 343 00:36:28,385 --> 00:36:30,565 E ele não sabe de nada disso? 344 00:36:31,808 --> 00:36:33,803 Não seria terrível se ele estivesse apaixonado por outra? 345 00:36:33,810 --> 00:36:36,813 O meu cavaleiro? A única coisa que ele ama é uma boa luta. 346 00:36:36,897 --> 00:36:38,850 Então, tem de ajudá-los em Camelot. 347 00:36:38,900 --> 00:36:41,200 Ela ficará com o coração destroçado se o sonho dela não se realizar. 348 00:36:41,235 --> 00:36:43,675 - Prometa-me que irá ajudá-los. - O que é que quer que eu faça? 349 00:36:43,725 --> 00:36:45,700 Que o peça em casamento? 350 00:36:45,745 --> 00:36:48,850 Receio que isso seja algo que não sabe fazer... 351 00:36:48,900 --> 00:36:50,430 pelo menos, não para si mesmo. 352 00:36:52,465 --> 00:36:56,251 Tem medo do meu pai ou está, apenas, a brincar? 353 00:36:57,961 --> 00:36:59,950 Bem, não posso dizer aquilo que eu desejo. 354 00:37:00,345 --> 00:37:02,758 - Ainda não. - Porque não? 355 00:37:03,384 --> 00:37:06,929 Não se trata só do seu pai. Sou eu. É o meu pai. 356 00:37:08,264 --> 00:37:11,565 Tenho um voto a cumprir antes de poder pensar noutras coisas. 357 00:37:23,350 --> 00:37:24,614 Usará isto? 358 00:37:29,125 --> 00:37:30,496 Coloque-o. 359 00:37:45,596 --> 00:37:48,250 Não, não, não. 360 00:38:02,572 --> 00:38:03,865 Aleta! 361 00:38:05,400 --> 00:38:08,865 - O que é que estás aqui a fazer? - Bem, vim procurar a Ilene... 362 00:38:08,925 --> 00:38:11,748 e encontrei o Príncipe Valiant, a apanhar sol. 363 00:38:11,950 --> 00:38:14,200 Não há nada como o Sol para curar uma doença, Val. 364 00:38:14,250 --> 00:38:15,775 Há mais cor no seu rosto hoje. 365 00:38:15,805 --> 00:38:18,975 Pensei, por aquilo que a minha filha me disse, que ainda era um inválido. 366 00:38:19,220 --> 00:38:22,050 - Não, senhor, eu... - Esse é o resultado dos perfeitos cuidados. 367 00:38:22,100 --> 00:38:25,033 - Sente-se tão forte como parece? - Sim, senhor. 368 00:38:25,068 --> 00:38:27,932 Então, não vejo motivo algum para atrasar a nossa partida. E você? 369 00:38:28,349 --> 00:38:29,851 - Não, senhor, eu... - Muito bem, então. 370 00:38:29,886 --> 00:38:32,565 - Mas, hoje não. - Porque não? 371 00:38:32,895 --> 00:38:35,025 Bem, nós próprios partiremos dentro de três dias. 372 00:38:35,064 --> 00:38:37,026 Pensei que iríamos viajar todos juntos. 373 00:38:37,185 --> 00:38:39,445 Tenta-me, Aleta, mas, o dever vem primeiro. 374 00:38:39,485 --> 00:38:41,568 Se o Val está bem, temos de ir. 375 00:38:41,700 --> 00:38:44,465 É claro, Sir Brack, e nós também. 376 00:38:44,500 --> 00:38:47,765 Porque é que devemos de esperar mais 3 dias e perder a protecção do Sir Brack? 377 00:38:47,785 --> 00:38:50,845 Quão mais agradável seria ter três dias em Camelot antes do torneio. 378 00:38:50,911 --> 00:38:53,038 Talvez tenha razão, minha querida. 379 00:38:53,164 --> 00:38:56,958 - Não acha, Sir Brack? - Certamente. 380 00:39:48,677 --> 00:39:51,475 - Bem-vindo a Camelot, senhor. - Saudações, Sir Kay. 381 00:39:51,550 --> 00:39:53,306 A nossa chegada é algo prematura. 382 00:39:53,445 --> 00:39:56,125 O Rei Artur e a rainha dele ficarão muito felizes. 383 00:39:56,150 --> 00:39:57,825 - Pode seguir-me, por favor? - Obrigado. 384 00:39:57,895 --> 00:39:59,396 - Príncipe Valiant. - Sim, senhor. 385 00:39:59,522 --> 00:40:01,810 O Sir Gawain sabe que regressou? 386 00:40:01,855 --> 00:40:04,445 Bem... não, senhor, ainda não. Onde é que ele está, senhor? 387 00:40:04,485 --> 00:40:07,487 No quarto dele, gravemente ferido. 388 00:40:08,614 --> 00:40:10,448 Desculpe-me. 389 00:40:23,796 --> 00:40:25,922 Valiant! Estás bem, rapaz? 390 00:40:26,048 --> 00:40:28,785 - O que é que aconteceu, senhor? - Nada demais. 391 00:40:28,880 --> 00:40:33,245 Foi depois de te teres ido embora, eu... Caramba, rapaz! Tu fugiste! 392 00:40:33,305 --> 00:40:35,020 Eu... lamento, senhor. 393 00:40:35,360 --> 00:40:37,153 Não lamentas coisa nenhuma! 394 00:40:37,654 --> 00:40:40,156 Faltaste à tua palavra. Saíste sem dizeres para onde ias. 395 00:40:40,573 --> 00:40:41,475 Eu fui um idiota. 396 00:40:41,491 --> 00:40:42,865 Não tires as palavras da minha boca. 397 00:40:42,900 --> 00:40:44,565 É um viking idiota. 398 00:40:44,702 --> 00:40:46,664 Não ficarei com nenhum escudeiro desobediente. 399 00:40:46,789 --> 00:40:48,290 Vai ter com o Brack. Deixa que ele... 400 00:40:48,666 --> 00:40:51,001 Perdoe-me, senhor, e, por favor, descanse... 401 00:40:51,043 --> 00:40:53,278 Pára de me interromper e dir-te-ei aquilo que aconteceu 402 00:40:54,672 --> 00:40:56,632 Quando demoraste a regressar, fui atrás de ti. 403 00:40:57,050 --> 00:41:00,095 - E foi assim que encontrei o Cavaleiro Negro. - Encontrou-o? 404 00:41:00,303 --> 00:41:02,950 Sim. E teria sido uma boa luta, se o desgraçado o tivesse feito de forma justa. 405 00:41:03,005 --> 00:41:05,450 Ele anda à procura de algo no bosque quando eu o desafiei. 406 00:41:05,500 --> 00:41:07,565 Nós lutamos e ele lutava bem... 407 00:41:08,100 --> 00:41:10,075 mas, a lança dele partiu-se e eu fi-lo desmontar. 408 00:41:10,145 --> 00:41:12,025 Cavalguei para acabar com ele quando... 409 00:41:12,065 --> 00:41:15,075 quando uma dúzia de homens que estavam escondidos vieram atacar-me. 410 00:41:15,150 --> 00:41:17,565 Eles estavam a pé? Armados com arcos? 411 00:41:17,650 --> 00:41:20,752 Sim. Foi pura sorte eu ter conseguido escapar debaixo de uma chuva de flechas. 412 00:41:20,800 --> 00:41:22,725 - Eu também. - Tu o quê? 413 00:41:22,765 --> 00:41:24,995 Eu fui atacado por um bando de arqueiros. 414 00:41:25,035 --> 00:41:26,950 Escapei com uma flecha nas costas. 415 00:41:27,755 --> 00:41:29,584 - E onde é que estava o Sir Brack? - Não sei. 416 00:41:29,800 --> 00:41:32,250 Eu quase fui capturado no sítio onde ele me disse para esperar. 417 00:41:32,296 --> 00:41:35,250 Agora, ele diz que voltou lá à minha procura e não encontrou ninguém. 418 00:41:35,700 --> 00:41:37,650 Não é estranho, senhor? 419 00:41:37,800 --> 00:41:40,400 - O que é que estás a insinuar? - Bem... 420 00:41:41,450 --> 00:41:43,850 É difícil explicar com palavras, senhor, mas... 421 00:41:43,900 --> 00:41:47,950 poderá ele cobiçar o trono do Rei Artur mais do que alguém sabe? 422 00:41:48,500 --> 00:41:49,647 Sir Brack?! 423 00:41:51,274 --> 00:41:54,380 É uma suspeita vil, Val. Indigna de ti. 424 00:41:55,440 --> 00:41:59,250 - Sim, suponho que seja indigna. - Infame é uma palavra melhor. 425 00:41:59,491 --> 00:42:01,680 Sir Brack, pode ter nascido fruto de uma relação ilegítima... 426 00:42:01,700 --> 00:42:03,875 mas, ele é um cavaleiro da Távola Redonda. 427 00:42:03,954 --> 00:42:06,075 Jurou dar a sua vida pelo nosso rei... 428 00:42:06,135 --> 00:42:08,975 e defender a verdade, os fracos e indefesos. 429 00:42:10,075 --> 00:42:12,990 - Lamento, senhor, eu... - Não fales mais sobre o assunto. 430 00:42:13,050 --> 00:42:15,758 Mas, controla essa maliciosa imaginação viking. 431 00:42:16,065 --> 00:42:18,719 Agora, como é que se meteu em problemas? 432 00:42:19,125 --> 00:42:20,945 Bem, eu levei o Sir Brack até ao... 433 00:42:22,265 --> 00:42:23,433 O que foi, pajem? 434 00:42:24,250 --> 00:42:27,525 Senhor, está uma senhora lá fora... 435 00:42:27,565 --> 00:42:29,565 que pretende ver o Príncipe Valiant. 436 00:42:32,145 --> 00:42:34,655 Então, é nesse tipo de problemas que se tem metido? 437 00:42:34,700 --> 00:42:38,750 - Bem, espere até vê-la, senhor. - Um momento, rapaz. 438 00:42:42,900 --> 00:42:44,305 Ilene... 439 00:42:44,350 --> 00:42:48,375 Tinha de saber notícias do Sir Gawain. Como é que ele está? 440 00:42:48,450 --> 00:42:51,625 - Bem, entre, e veja por si própria. - Não, não, não posso. 441 00:42:51,675 --> 00:42:54,592 - Só lhe vim perguntar. - Vamos, não seja tímida. 442 00:42:58,750 --> 00:43:02,645 Sir Gawain, quero-lhe apresentar a filha do Rei de Ord, a Princesa Ilene. 443 00:43:02,665 --> 00:43:04,525 Desculpe-me, minha senhora. 444 00:43:04,565 --> 00:43:07,300 Encontra-me num estado pouco apresentável. 445 00:43:07,365 --> 00:43:10,025 Soube que estava ferido, senhor, e corri... 446 00:43:10,100 --> 00:43:11,980 Quer dizer, eu tinha de... 447 00:43:12,115 --> 00:43:13,820 Vim ver o Príncipe Valiant. 448 00:43:14,875 --> 00:43:18,925 Bem, sente-se, Ilene. Quero que conheça o meu cavaleiro. 449 00:43:18,965 --> 00:43:21,954 - Não, não devo. Eu adoraria, mas... - Pode ficar um pouco. 450 00:43:22,250 --> 00:43:25,749 - Sir Gawain precisa de companhia, e eu... - Não, não, rapaz! Não nos deixes. 451 00:43:25,833 --> 00:43:27,835 Mas, senhor, há alguém que lhe quero apresentar. 452 00:43:27,876 --> 00:43:30,463 - Eu voltarei num instante. - Mas, Val. Valiant! 453 00:43:37,350 --> 00:43:38,775 Você... 454 00:43:38,847 --> 00:43:41,809 Senhor, dizem que o seu pulmão está perfurado. 455 00:43:42,184 --> 00:43:45,020 Não, é... é, apenas, uma tosse. 456 00:43:48,375 --> 00:43:49,990 Conhece o Príncipe Valiant? 457 00:43:50,234 --> 00:43:51,526 Sim. 458 00:43:52,736 --> 00:43:55,406 - Gosta dele? - Sim. 459 00:44:07,711 --> 00:44:11,256 Eu esperarei aqui. Diz ao Príncipe Valiant que desejo vê-lo. 460 00:44:11,600 --> 00:44:13,365 Está tudo bem. Pode entrar. 461 00:44:13,405 --> 00:44:15,890 Está outra senhora lá com ele. 462 00:44:15,950 --> 00:44:18,975 Outra senhora? Espera tu aqui. 463 00:44:21,640 --> 00:44:25,450 - Aleta! - Perdão. Eu pensei... 464 00:44:25,550 --> 00:44:27,080 Este é o Sir Gawain. 465 00:44:27,135 --> 00:44:29,860 Senhor, esta é a minha irmã. 466 00:44:32,154 --> 00:44:34,125 Não. Não, Sir Gawain. Por favor, deite-se. 467 00:44:34,220 --> 00:44:37,220 Perdoe-me. Estou... ligeiramente ferido. 468 00:44:37,350 --> 00:44:38,750 Não ligeiramente, senhor. 469 00:44:38,820 --> 00:44:41,748 Eu estava com o Sir Brack quando ele perguntou ao médico do Rei por si. 470 00:44:43,000 --> 00:44:44,333 Não é nada. 471 00:44:44,625 --> 00:44:46,627 Mas, ele disse que o seu ferimento é muito grave. 472 00:44:50,345 --> 00:44:51,990 Tem febre, senhor? 473 00:44:53,450 --> 00:44:55,565 Tem febre? 474 00:44:58,800 --> 00:45:00,392 Tem febre, Sir Gawain? 475 00:45:02,780 --> 00:45:04,772 Sir Gawain? 476 00:45:05,300 --> 00:45:06,732 Tem febre? 477 00:45:08,450 --> 00:45:09,819 Que maravilha. 478 00:45:11,654 --> 00:45:14,145 - Ora, está a arder em febre! - A sério? 479 00:45:14,200 --> 00:45:16,565 Ilene, toca-lhe na testa. 480 00:45:17,550 --> 00:45:21,125 - Estás a ver? Ele está a arder. - Sim. 481 00:45:21,175 --> 00:45:24,000 - Toque-me outra vez. - Temos de chamar o médico dele. 482 00:45:24,125 --> 00:45:25,300 - Vou procurar um. - Irei contigo. 483 00:45:25,335 --> 00:45:27,625 - Não, Não me deixe. - Por favor, fique quieto. 484 00:45:27,665 --> 00:45:28,798 Tem de descansar. 485 00:45:31,450 --> 00:45:33,750 Pajem, vai buscar o médico do Rei. 486 00:45:33,850 --> 00:45:34,550 Espera! 487 00:45:34,575 --> 00:45:37,430 - Não podemos ir nós? - O pai está à nossa espera. Ele ficará furioso. 488 00:45:37,450 --> 00:45:39,475 Eu não sabia que também te tinhas escapulido. 489 00:45:39,550 --> 00:45:42,395 Rápido. Diz-lhe que venha rapidamente. O Sir Gawain está a delirar. 490 00:45:45,565 --> 00:45:48,565 - Sir Gawain! - Pronto, ajuda-me. Não consigo sozinho. 491 00:45:48,610 --> 00:45:49,451 Não se pode levantar, senhor. 492 00:45:49,486 --> 00:45:51,465 Pára de falar como aquele médico idiota. 493 00:45:51,500 --> 00:45:53,675 Irei buscá-lo, senhor, e, por favor, por favor, deite-se. 494 00:45:53,700 --> 00:45:55,600 Deitar-me? Não sejas idiota. 495 00:45:55,645 --> 00:45:58,950 Tenho de ir procurá-la para me certificar de que não estava a sonhar. 496 00:45:59,000 --> 00:46:01,150 Ela tocou-me aqui. 497 00:46:01,200 --> 00:46:04,550 Nunca senti nada igual na vida. Fiquei travado de língua. 498 00:46:04,600 --> 00:46:05,785 Isso é maravilhoso! 499 00:46:05,850 --> 00:46:08,595 - Estás a gozar comigo? - Está apaixonado. 500 00:46:08,675 --> 00:46:10,665 E isso é assim tão cómico? Sim, eu estou apaixonado... 501 00:46:10,725 --> 00:46:13,350 pela mais bela criatura que alguma vez vi. 502 00:46:13,428 --> 00:46:16,475 Ris-te porque pensas que um velho "cavalo de guerra" como eu não tem hipótese. 503 00:46:16,557 --> 00:46:19,100 Não, não. Porque ela está apaixonada por si. 504 00:46:19,268 --> 00:46:22,810 Não gozes, Val. Gosto muito de ti e isso dói. 505 00:46:22,855 --> 00:46:25,975 Eu não mentiria por nada. Ela ama-o. Pela minha honra. 506 00:46:26,151 --> 00:46:28,450 - Como é que tu sabes quem é...? - Eu sei de tudo, senhor. 507 00:46:28,570 --> 00:46:32,200 Ela viu-o ganhar um torneio há un anos e está apaixonada por si, desde então. 508 00:46:32,240 --> 00:46:33,720 Eu descobri isso em Ord. 509 00:46:33,741 --> 00:46:37,565 Ela jurou que não se casaria com mais ninguém. 510 00:46:38,330 --> 00:46:39,965 Não posso crer. 511 00:46:40,835 --> 00:46:42,042 Acha que eu lhe mentiria? 512 00:46:42,250 --> 00:46:43,960 Não, não, eu... 513 00:46:44,550 --> 00:46:46,975 Eu não poderia sonhar que... 514 00:46:48,215 --> 00:46:50,465 Não sabes aquilo que fizeste por mim, rapaz. 515 00:46:50,510 --> 00:46:51,950 Comportei-me como um idiota. 516 00:46:51,970 --> 00:46:54,950 Ela estava sempre a perguntar-me se eu tinha febre e por Deus, eu tinha. 517 00:46:54,972 --> 00:46:56,965 No momento em que a vi, comecei a arder. 518 00:46:57,075 --> 00:46:59,825 E, não admira, ela parecia um anjo quando se inclinou sobre mim... 519 00:46:59,865 --> 00:47:02,150 com todos aqueles cabelos dourados. 520 00:47:02,250 --> 00:47:05,650 - O quê? - Como um halo dourado na cabeça. 521 00:47:05,705 --> 00:47:08,345 - Aleta! - Sim, é esse o nome dela... Aleta. 522 00:47:08,400 --> 00:47:10,300 Mas, senhor, ela veio até aqui à minha procura! 523 00:47:10,345 --> 00:47:12,825 Não, não, não veio à tua procura, frangote. Da irmã dela. 524 00:47:12,875 --> 00:47:16,165 A rapariga morena que veio a correr atrás de ti no minuto em que chegaste. 525 00:47:16,365 --> 00:47:17,950 Eu já percebi tudo. 526 00:47:18,145 --> 00:47:21,325 Apercebi-me de que estavas apaixonado antes de a arrastares até aqui... 527 00:47:21,375 --> 00:47:22,950 e eu não te culpo, rapaz. 528 00:47:23,085 --> 00:47:25,625 - Ela é encantadora, encantadora. - Sir Gawain, ela não é... 529 00:47:25,665 --> 00:47:28,345 Olha para ti. A gaguejar como um namorado apaixonado. 530 00:47:28,400 --> 00:47:30,000 Não precisas de escondê-lo, Val. 531 00:47:30,045 --> 00:47:33,305 Tu sabes o meu segredo, e eu sei o teu. 532 00:47:34,405 --> 00:47:36,855 Devo-te a minha felicidade, a minha vida, Val. 533 00:47:36,900 --> 00:47:39,080 Eu não sonhava em ter uma hipótese de poder conquistá-la! 534 00:47:39,145 --> 00:47:41,325 Ouça, Sir Gawain. Tenho de lhe dizer. 535 00:47:41,365 --> 00:47:43,275 Ouça. Qual é o significado disto? 536 00:47:43,350 --> 00:47:45,318 O que é que o traz aqui, Morgan Todd? 537 00:47:45,484 --> 00:47:47,875 Este rapaz e alguma sorte, também. 538 00:47:47,950 --> 00:47:51,125 - O que é que pensa que está a fazer? - Eu estava a levantar-me. 539 00:47:51,145 --> 00:47:53,150 Enlouqueceu. Beba isto. 540 00:47:53,200 --> 00:47:56,985 - Leve isso daqui! - Beba tudo ou irei obrigá-lo a engolir. 541 00:48:03,100 --> 00:48:05,275 Do que é que isto é feito? De sapos mortos? 542 00:48:05,350 --> 00:48:07,932 Agora, deite-se. Irá adormecer. 543 00:48:07,975 --> 00:48:11,275 O meu escudeiro é uma melhor sanguessuga que você. Ele curou-me. 544 00:48:11,355 --> 00:48:13,275 Estarei em pé para o torneio! 545 00:48:13,450 --> 00:48:15,565 Quer-se matar? 546 00:48:15,625 --> 00:48:18,675 Anda, escudeiro. Ele irá dormir 12 horas com aquela poção. 547 00:48:18,770 --> 00:48:21,500 - Tenho de lhe dizer algo, senhor. - Agora não. Anda. 548 00:48:21,575 --> 00:48:23,375 Não lhe ligues, Val. Diz-me. 549 00:48:23,425 --> 00:48:27,450 - Bem, senhor, é sobre a Aleta. Ela... - Sim? 550 00:48:27,480 --> 00:48:29,975 - Bem, eu... - Vamos, di-lo. 551 00:48:31,033 --> 00:48:32,550 - Nada, senhor. - Anda lá, escudeiro. 552 00:48:32,635 --> 00:48:34,470 Querias tranquilizar-me, é isso? 553 00:48:35,550 --> 00:48:37,565 Sim, senhor. 554 00:48:39,220 --> 00:48:41,500 Que Deus te abençoe, Val. 555 00:48:41,585 --> 00:48:43,565 Um momento, escudeiro. 556 00:48:47,250 --> 00:48:49,315 Ainda bem que voltaste. Ele precisa que o vigiem. 557 00:48:49,375 --> 00:48:51,415 Ele corre mais perigo do que pensa. 558 00:48:51,470 --> 00:48:54,805 Agora, fica com ele, faz-lhe as vontades, mas, não o deixes sair da cama. 559 00:48:54,935 --> 00:48:58,565 - Compreendeste? - Sim, senhor. 560 00:49:48,485 --> 00:49:50,965 Pode-me dar licença, por favor? 561 00:49:54,741 --> 00:49:57,275 - Encontraste-o? - Não, eles fecharam o corredor. 562 00:49:57,327 --> 00:49:59,400 - Isto é obra do pai. - Vê como ele nos vigia. 563 00:49:59,454 --> 00:50:02,765 Mais valia estar na prisão. Era capaz de matá-lo. 564 00:50:02,791 --> 00:50:04,985 - Ao nosso pai? - Não. Aquele viking. 565 00:50:05,085 --> 00:50:07,165 Aquele miserável e detestável viking. 566 00:50:07,212 --> 00:50:09,355 A dizer-me que tivemos, apenas, alguns momentos fortuitos em Ord... 567 00:50:09,381 --> 00:50:11,215 mas, que teríamos todo o tempo aqui. 568 00:50:11,285 --> 00:50:13,565 Três dias e três noites sem uma única notícia dele. 569 00:50:13,593 --> 00:50:15,565 - Talvez ele esteja doente. - Achas? 570 00:50:15,637 --> 00:50:18,565 - Bem, é possível. - Não, não. Eu sei o que é. 571 00:50:18,640 --> 00:50:21,050 - Ele está apaixonado por outra pessoa. - Não... 572 00:50:21,101 --> 00:50:22,765 Em todo o tempo que ele namoriscou comigo em Ord... 573 00:50:22,825 --> 00:50:25,087 ele tinha uma meretriz qualquer à espera dele aqui. 574 00:50:25,155 --> 00:50:26,765 Agora, ele voltou para ela e traiu-me. 575 00:50:26,825 --> 00:50:27,865 Não. 576 00:50:27,950 --> 00:50:29,600 O pai tinha razão sobre aqueles malditos vikings. 577 00:50:29,650 --> 00:50:31,565 Aleta! 578 00:50:31,585 --> 00:50:33,345 Deu-me isto para que eu esperasse por ele. 579 00:50:33,450 --> 00:50:36,975 Que mentiroso. Ele quer partir-me o coração. 580 00:50:37,065 --> 00:50:39,465 E vai conseguir fazê-lo. 581 00:50:39,475 --> 00:50:40,985 Aleta! 582 00:50:41,385 --> 00:50:44,725 - O que é que se passa aqui? - Estávamos a falar sobre os pretendentes dela. 583 00:50:44,765 --> 00:50:46,970 A falar sobre eles? Venham juntar-se a eles. 584 00:50:47,120 --> 00:50:49,347 Está a ficar tarde e o torneio é amanhã. 585 00:50:49,550 --> 00:50:51,808 O torneio! Anda, minha filha. 586 00:51:11,465 --> 00:51:13,500 - O que é que significa isto? - O quê, senhor? 587 00:51:13,550 --> 00:51:15,975 O pavilhão do Sir Gawain e a armadura dele. 588 00:51:16,235 --> 00:51:17,875 Ele não pode participar no torneio. 589 00:51:17,925 --> 00:51:20,325 - Ele tem de ficar na cama. - Ele ficará, senhor... 590 00:51:20,375 --> 00:51:23,675 mas, nunca houve um torneio em que a armadura dele não fosse vista. 591 00:51:23,735 --> 00:51:26,975 - Então, aqui está ela. - Bem, é melhor que o vigies. 592 00:51:26,985 --> 00:51:29,056 Ele disse-me para ficar aqui a guardar a armadura. 593 00:51:29,250 --> 00:51:31,685 Essa é, apenas, a forma que ele arranjou para te fazer ver o torneio. 594 00:51:31,750 --> 00:51:33,710 Não, senhor. Ele disse que, talvez, consiga colocar algumas ideias... 595 00:51:33,715 --> 00:51:35,825 de cavalheirismo na minha cabeça viking. 596 00:51:35,875 --> 00:51:38,365 Compreendo. Ele nunca reconhece as suas boas acções. 597 00:51:38,420 --> 00:51:41,875 Vou-lhe fazer uma visita agora, para ver se ele não se levanta. 598 00:52:10,100 --> 00:52:11,710 Aleta! 599 00:52:12,450 --> 00:52:14,088 Não tens nada a dizer? 600 00:52:15,423 --> 00:52:16,423 Não. 601 00:53:09,853 --> 00:53:11,250 Aleta. 602 00:53:22,525 --> 00:53:24,050 Aleta! 603 00:53:35,875 --> 00:53:39,225 Ouçam! Ouçam! Cavaleiros no terreno! 604 00:53:39,245 --> 00:53:43,745 Pelo Edital Real de Sua Majestade o Rei de Ord... 605 00:53:43,985 --> 00:53:46,765 neste primeiro torneio... 606 00:53:46,825 --> 00:53:50,226 o cavaleiro que ganhar a todos os seus adversários... 607 00:53:50,352 --> 00:53:52,978 ganhará a mão em matrimónio... 608 00:53:53,104 --> 00:53:54,897 da Princesa Aleta... 609 00:53:55,023 --> 00:53:58,609 filha do Rei de Ord. 610 00:54:02,989 --> 00:54:05,407 - Pai, por favor, não podes... - Eu sei que está errado. 611 00:54:05,525 --> 00:54:08,500 Entre tantos pretendentes para escolher, não conseguiste tomar uma decisão. 612 00:54:08,550 --> 00:54:10,329 Agora, vamos deixar a decisão na vontade de Deus. 613 00:54:10,405 --> 00:54:14,025 O melhor cavaleiro aqui será o teu marido. 614 00:54:14,075 --> 00:54:15,859 - Mas, pai, não podes! - Não, não, não, não. 615 00:55:24,855 --> 00:55:28,345 Ouçam! Ouçam! 616 00:55:28,525 --> 00:55:32,265 Os quatro cavaleiros restantes irão, agora, tomar posição... 617 00:55:32,300 --> 00:55:34,901 para a quinta justa do dia. 618 00:56:31,000 --> 00:56:33,214 Um novo concorrente entrou na lista. 619 00:56:49,190 --> 00:56:50,950 - Sir Gawain! - Tem a certeza? 620 00:56:51,000 --> 00:56:54,565 - É a armadura do Gawain. - Ele está doente. Irá matar-se. 621 00:57:43,000 --> 00:57:46,975 É o viking! Impostor! 622 00:58:10,985 --> 00:58:12,403 Senta-te, Aleta. 623 00:58:37,955 --> 00:58:41,565 Outro concorrente entrou na lista. 624 00:59:46,375 --> 00:59:48,584 É o Sir Gawain! 625 00:59:50,335 --> 00:59:53,200 Deite-se. Pelo amor de Deus, deite-se. 626 00:59:53,250 --> 00:59:56,174 A sua ferida voltou a abrir. 627 00:59:57,260 --> 00:59:59,645 - Ele está muito ferido? - Senhor... 628 00:59:59,655 --> 01:00:01,475 Ele devia estar morto, mas, não está. 629 01:00:01,500 --> 01:00:04,155 Temos de levá-lo para os aposentos dele e tratar-lhe do ferimento. 630 01:00:04,290 --> 01:00:05,773 Onde é que está a Aleta? 631 01:00:05,865 --> 01:00:07,250 Aqui. 632 01:00:10,490 --> 01:00:13,850 Pela graça de Deus, ganhou a mão dela em casamento. 633 01:00:13,975 --> 01:00:16,845 Por este sinal. está empenhada a sua palavra. 634 01:00:16,900 --> 01:00:18,565 É como um sonho. 635 01:00:19,090 --> 01:00:21,416 Devo a minha felicidade ao Príncipe Valiant. 636 01:00:21,708 --> 01:00:23,293 E por pouco dever-lhe-ia a sua morte, também. 637 01:00:23,350 --> 01:00:25,800 Mentiu-me. Foi tirá-lo da cama. 638 01:00:25,845 --> 01:00:28,256 - Não, sanguessuga, isso foi você. - Eu?! 639 01:00:28,339 --> 01:00:30,565 Foi ter comigo e falou-me sobre o anúncio. 640 01:00:30,765 --> 01:00:32,950 Fui lá para me certificar de que você ficava na cama. 641 01:00:33,050 --> 01:00:35,145 Como é que eu poderia saber que procurava uma noiva? 642 01:00:35,180 --> 01:00:36,848 E chegou mesmo a tempo, também. 643 01:00:37,300 --> 01:00:39,985 O meu fiel escudeiro falhou-me a primeira vez. 644 01:00:40,100 --> 01:00:42,565 Porque é que não foste dizer-me, Val? 645 01:00:42,675 --> 01:00:45,350 - Ele estava a tentar conquistar-me para ele. - Não. 646 01:00:45,590 --> 01:00:49,525 Não, não goze com ele. Ele temia que eu me matasse. 647 01:00:49,565 --> 01:00:52,525 Ele pensou que poderia usar a minha armadura sem ser reconhecido? 648 01:00:52,565 --> 01:00:54,565 Não é verdade, Val? 649 01:00:55,145 --> 01:00:58,925 - Sim, senhor. - Deus te abençoe, rapaz. Mas, foi uma loucura. 650 01:00:58,965 --> 01:01:01,115 Eu sei que a tua intenção foi boa e o teu coração estava certo... 651 01:01:01,145 --> 01:01:04,050 mas, meteste-te em graves problemas. Sabes disso, não sabes? 652 01:01:04,100 --> 01:01:07,055 Não sei o que é que se poderá fazer. Eu farei tudo aquilo que puder, mas... 653 01:01:07,100 --> 01:01:09,450 Não irá fazer mais nada excepto parar de falar. 654 01:01:09,485 --> 01:01:13,675 Nem mais uma palavra. Vou levá-lo para os seus aposentos e tratar dessa ferida. 655 01:01:13,700 --> 01:01:15,990 Vai buscar os maqueiros, escudeiro. E sê rápido. 656 01:01:16,150 --> 01:01:17,275 Sim, senhor. 657 01:01:19,365 --> 01:01:21,146 Podem levar a maca, por favor? 658 01:01:25,200 --> 01:01:27,193 Guarda, alto! 659 01:01:27,642 --> 01:01:31,061 Escudeiro, irá acompanhar-nos por ordem do Rei. 660 01:01:31,187 --> 01:01:32,437 Em frente, marchem. 661 01:01:59,590 --> 01:02:02,718 - Pensei que lhe tinha dito que não viesse aqui. - Eu tinha de vir, senhor. 662 01:02:02,844 --> 01:02:05,429 Isto explicar-lhe-á porquê. 663 01:02:09,809 --> 01:02:12,936 O Rei Aguar e a sua Rainha já foram capturados. 664 01:02:13,062 --> 01:02:16,022 Agora, só resta o Príncipe Valiant. 665 01:02:16,733 --> 01:02:19,645 Entristece-nos, Príncipe Valiant, que não tenha apresentado qualquer defesa... 666 01:02:19,700 --> 01:02:21,345 que pudesse diminuir a sua culpa. 667 01:02:21,362 --> 01:02:23,905 Sabemos da sua devoção ao Sir Gawain e os motivos... 668 01:02:24,031 --> 01:02:26,155 que o levaram a fazer-se passar por ele. 669 01:02:26,284 --> 01:02:29,369 Mas, usar a armadura e a identidade de um Cavaleiro da Távola Redonda... 670 01:02:29,495 --> 01:02:32,565 é um crime pelo qual deverá ser julgado. 671 01:02:32,749 --> 01:02:35,350 Pelo bem do seu pai, desejo que possamos ouvi-lo declarar... 672 01:02:35,376 --> 01:02:38,475 que não estava ciente de quão grave era a sua ofensa. 673 01:02:38,546 --> 01:02:40,675 É assim que se declara? 674 01:02:40,798 --> 01:02:43,985 Eu... não posso, Majestade. 675 01:02:45,553 --> 01:02:49,985 Nesse caso, apenas uma petição de Sir Gawain poderá atrasar o julgamento. 676 01:02:50,095 --> 01:02:52,025 Até que ele esteja suficientemente saudável para aparecer perante nós... 677 01:02:52,065 --> 01:02:54,227 você deverá ficar confinado. 678 01:02:54,353 --> 01:02:56,250 Majestade, posso falar? 679 01:02:58,524 --> 01:03:01,765 Uma vez que fui eu quem sofreu a indignidade de ter sido desafiado... 680 01:03:01,825 --> 01:03:04,825 no campo da honra, por um escudeiro disfarçado de cavaleiro... 681 01:03:04,875 --> 01:03:08,985 sinto que tenho o privilégio de pedir um favor para o prisioneiro. 682 01:03:09,535 --> 01:03:12,425 Peço-vos a todos que se lembrem que ele não é bretão... 683 01:03:12,475 --> 01:03:16,917 mas, um viking que levava uma vida reclusa no exílio, com o seu pai. 684 01:03:17,043 --> 01:03:19,377 E, embora ele não negue saber... 685 01:03:19,504 --> 01:03:23,145 que o castigo pelo seu crime seja o exílio ou pior... 686 01:03:23,200 --> 01:03:27,810 ainda assim, ele é de nobre nascimento, e a sua palavra de honra é de confiança. 687 01:03:27,845 --> 01:03:31,975 Então, eu sugiro, Majestade, que para salvá-lo da imediata desgraça pelo facto de ser preso... 688 01:03:32,058 --> 01:03:34,125 que ele seja deixado em liberdade enquanto aguarda o julgamento... 689 01:03:34,145 --> 01:03:37,565 se ele jurar que se irá manter confinado aos seus aposentos. 690 01:03:39,110 --> 01:03:41,274 - Sim. - De acordo. 691 01:03:41,818 --> 01:03:44,528 O acusado irá ajoelhar-se. 692 01:03:45,275 --> 01:03:48,255 Promete solenemente ficar confinado aos seus aposentos... 693 01:03:48,282 --> 01:03:49,875 até que seja convocado para o julgamento? 694 01:03:49,910 --> 01:03:51,975 Prometo, Majestade. 695 01:03:52,495 --> 01:03:53,995 Assim seja. 696 01:05:07,820 --> 01:05:10,071 Perdoe-me. 697 01:05:30,927 --> 01:05:31,927 Odeio-o. 698 01:05:32,053 --> 01:05:35,355 Bem, devia. Vai casar com o Sir Gawain, e... 699 01:05:35,431 --> 01:05:37,565 Você não me ama. Mentiu-me. 700 01:05:37,642 --> 01:05:39,715 - É verdade. - Não, não. Está a mentir, agora! 701 01:05:39,769 --> 01:05:41,225 Como queira. 702 01:05:41,270 --> 01:05:43,600 Val, não pode ir. Deu a sua palavra de honra. 703 01:05:43,648 --> 01:05:46,565 Se faltar à sua palavra, nunca mais poderá voltar à Bretanha. 704 01:05:46,610 --> 01:05:48,365 Se falhar com o Rei Artur, pagará com a sua vida. 705 01:05:48,402 --> 01:05:51,947 Já falhei com ele, com o Sir Gawain e comigo. 706 01:05:52,073 --> 01:05:53,907 Mas, não irei falhar com o meu pai. 707 01:05:54,033 --> 01:05:56,355 Não sei o que quer dizer com isso, mas, não pode faltar à sua palavra. 708 01:05:56,410 --> 01:05:58,536 Nunca mais o voltarei a ver. 709 01:05:58,663 --> 01:06:00,497 - Não. - Largue. Irá magoar-se. 710 01:06:00,623 --> 01:06:04,150 - Vai-se embora por minha causa? - Não, não vou, mas, é melhor assim. 711 01:06:04,210 --> 01:06:07,220 Não. Eu odeio-o! Eu amo-o! 712 01:06:07,254 --> 01:06:10,565 Não me casarei com mais ninguém! 713 01:08:34,902 --> 01:08:36,402 Sir Brack! 714 01:08:38,072 --> 01:08:40,907 Eu já fiz a minha parte, viking. Agora, que o Sligon faça a dele. 715 01:08:41,033 --> 01:08:44,369 O meu amo cumprirá a sua promessa, porque jurou por Odin. 716 01:08:44,495 --> 01:08:47,675 Quando der a ordem, mil homens armados estarão às suas ordens. 717 01:08:47,748 --> 01:08:49,250 Traidor! 718 01:08:49,917 --> 01:08:51,965 Uma palavra feia e falsa. 719 01:08:52,044 --> 01:08:55,004 Irá ser apelidado de "traidor" quando for entregue a Sligon na Scandia... 720 01:08:55,131 --> 01:08:56,875 conforme o seu pai já é. 721 01:08:56,924 --> 01:09:00,565 "Traidor" é a palavra que os vencedores dizem aos perdedores e você perdeu. 722 01:09:00,636 --> 01:09:03,725 Mas, eu irei ganhar o trono que era meu por nascimento. 723 01:09:03,765 --> 01:09:06,933 Quando eu marchar sobre Camelot, todos os perdedores irão baixar as armas... 724 01:09:07,059 --> 01:09:08,660 e aclamar-me como o seu verdadeiro rei. 725 01:09:08,675 --> 01:09:11,750 Não o Sir Gawain. Nunca! 726 01:09:14,817 --> 01:09:17,565 Cumpri a minha promessa e entreguei-o vivo. 727 01:09:17,625 --> 01:09:19,529 Agora, cumpra a sua. 728 01:09:47,400 --> 01:09:49,642 Val! Valiant! 729 01:09:51,975 --> 01:09:54,450 Val. Val. 730 01:09:54,565 --> 01:09:57,565 A... Aleta. 731 01:09:59,945 --> 01:10:01,821 Foge! Rápido! 732 01:10:01,947 --> 01:10:05,491 Foge, Aleta! Foge! 733 01:11:48,178 --> 01:11:50,305 Essa é a espada do meu pai! Onde é que ele está? 734 01:11:50,431 --> 01:11:54,142 Silêncio, infiel. Estás aqui para responder, não para perguntar. 735 01:11:54,268 --> 01:11:57,725 Então, responderei a Sligon que ele está sentado num trono que nunca será seu... 736 01:11:57,765 --> 01:11:59,765 e empunha uma espada que jamais o servirá. 737 01:11:59,815 --> 01:12:01,300 Silêncio! 738 01:12:01,345 --> 01:12:02,600 Vou-te contar um segredo. 739 01:12:02,665 --> 01:12:04,527 Um segredo que não é uma lenda, mas, um facto. 740 01:12:04,653 --> 01:12:07,822 A Espada Cantante só irá mostrar o seu poder aos seus verdadeiros donos. 741 01:12:07,948 --> 01:12:10,408 Nunca cantará nas mãos de um traidor! 742 01:12:18,459 --> 01:12:22,045 Refreia essa língua ou irás perdê-la. 743 01:12:22,171 --> 01:12:25,214 Agora, fala, infiel. Quem são os outros cristãos aqui? 744 01:12:25,300 --> 01:12:27,825 Sim, nós sabemos que existem traidores vikings entre nós... 745 01:12:27,865 --> 01:12:30,885 adoradores da cruz que procuraram devolver Aguar ao seu trono. 746 01:12:30,950 --> 01:12:33,500 Quem são eles? Diz os nomes deles! 747 01:12:33,575 --> 01:12:35,600 Diz os nomes deles! 748 01:12:37,300 --> 01:12:40,355 Parece que ele perdeu a língua. 749 01:12:40,481 --> 01:12:42,857 Talvez a outra prisioneira a possa encontrar por ele. 750 01:12:42,983 --> 01:12:45,735 Ela não sabe de nada. É bretã. A captura dela foi um erro. 751 01:12:45,861 --> 01:12:47,628 Ela está comprometida com um Cavaleiro da Távola Redonda. 752 01:12:47,654 --> 01:12:48,654 Basta! 753 01:12:48,781 --> 01:12:51,991 Diz os nomes dos conspiradores. Vou conferi-los nesta lista. 754 01:12:52,117 --> 01:12:54,535 - Não digas nada. - Fala! 755 01:12:54,661 --> 01:12:57,497 Confirma esta lista. O teu pai já os nomeou a todos. 756 01:12:57,623 --> 01:12:58,748 Isso é mentira! 757 01:12:58,874 --> 01:13:02,500 Levem-no lá para fora. Irás precisar de tempo para pensar, infiel. 758 01:13:02,565 --> 01:13:04,255 Falarás ou morrerás na cruz. 759 01:13:04,300 --> 01:13:08,674 A cruz é a nossa salvação. Arderão no inferno! 760 01:13:27,175 --> 01:13:29,225 Valiant! 761 01:13:29,275 --> 01:13:32,100 - Pai! - Meu filho! 762 01:13:32,150 --> 01:13:34,325 Meu filho! 763 01:15:12,745 --> 01:15:16,110 Por este sinal, irão conquistar. 764 01:15:16,165 --> 01:15:18,765 Aqueles que acreditam em Nosso Senhor Jesus Cristo... 765 01:15:18,825 --> 01:15:20,745 não recearão a morte... 766 01:15:20,790 --> 01:15:23,935 porque conhecerão a vida eterna. 767 01:15:26,230 --> 01:15:28,940 Por este sinal, irão conquistar. 768 01:15:29,066 --> 01:15:32,443 Por este sinal, iremos conquistar. 769 01:15:32,569 --> 01:15:35,738 - Sinais não irão conquistar o Sligon. - Boltar! 770 01:15:35,864 --> 01:15:39,205 É verdade, irmãos. Palavras não salvarão o nosso Rei. 771 01:15:39,275 --> 01:15:42,325 Devemos confiar em Nosso Senhor e manter a fé. 772 01:15:42,375 --> 01:15:46,785 Existiria alguma fé cristã se o nosso povo não tivesse lutado por ela? 773 01:15:46,845 --> 01:15:49,950 O Senhor ajuda aqueles que se ajudam a si próprios. 774 01:15:50,045 --> 01:15:52,046 Iremos esconder-nos e rezar esta noite... 775 01:15:52,172 --> 01:15:55,200 enquanto o nosso Rei e a sua família morrem na cruz? 776 01:15:55,250 --> 01:15:57,100 Não. Não. 777 01:15:57,135 --> 01:15:58,636 Eu digo que temos de lutar! 778 01:15:58,762 --> 01:16:01,113 - Estaríamos em minoria... 50 para 1. - Duas vezes esse número. 779 01:16:01,139 --> 01:16:03,500 Sligon mandou chamar todos os chefes guerreiros com que pode contar. 780 01:16:03,550 --> 01:16:04,675 E os capitães dos barcos, também. 781 01:16:04,735 --> 01:16:06,394 Mais uma razão para lutarmos. 782 01:16:06,520 --> 01:16:08,565 Quando Aguar estiver morto... 783 01:16:08,600 --> 01:16:13,565 Sligon não descansará até ter crucificado todos os cristãos em Scandia. 784 01:16:13,590 --> 01:16:15,065 O Boltar tem razão. 785 01:16:15,100 --> 01:16:18,355 Sim, mas, Boltar, morreríamos antes de conseguirmos passar pelos portões. 786 01:16:18,400 --> 01:16:20,550 Pelo menos, morreríamos a lutar. 787 01:16:20,617 --> 01:16:23,965 - Irás liderar o ataque? - Serás tu. Eu estarei lá dentro. 788 01:16:24,012 --> 01:16:26,925 Sou o único aqui que eles deixarão passar pelos portões. 789 01:16:26,965 --> 01:16:28,475 E levarei o Gorlock. 790 01:16:28,542 --> 01:16:31,200 Quando conseguir metê-lo lá dentro, ele irá até à torre. 791 01:16:31,253 --> 01:16:33,660 Reúnam todos os homens. Armem-se e estejam preparados. 792 01:16:33,700 --> 01:16:36,132 E quando virem o Gorlock agitar a tocha, ataquem! 793 01:16:36,258 --> 01:16:39,145 Uma tocha agitada do cimo da torre. O que é que significará? 794 01:16:39,200 --> 01:16:41,075 Que tratei do Sligon. 795 01:16:41,165 --> 01:16:43,965 Já foi tentado. Ninguém passa pelos guardas do Sligon. 796 01:16:44,035 --> 01:16:45,175 Deixem isso comigo. 797 01:16:45,225 --> 01:16:46,945 Como é que eu saberei quando agitar a tocha? 798 01:16:47,000 --> 01:16:50,563 Idiota! Achas que eu irei morrer silenciosamente?! 799 01:20:05,469 --> 01:20:06,470 Próximo. 800 01:20:09,807 --> 01:20:10,950 Próximo. 801 01:20:12,893 --> 01:20:13,950 Próximo. 802 01:20:19,025 --> 01:20:20,225 - Lá para fora. - Porquê? 803 01:20:20,275 --> 01:20:23,196 - Lá para fora! - Mas, porquê? Ele é meu amigo! 804 01:20:23,238 --> 01:20:25,273 Sem discussões esta noite. Ele vai lá para fora. 805 01:20:26,400 --> 01:20:28,494 Levem-no lá para fora. Não queremos a laia dele aqui. 806 01:20:30,826 --> 01:20:34,625 Próximo. 807 01:20:34,745 --> 01:20:35,951 Próximo. 808 01:20:49,465 --> 01:20:51,265 O meu pai, a minha mãe e a Aleta... 809 01:20:51,315 --> 01:20:53,103 temos de retirá-los da masmorra. 810 01:20:54,300 --> 01:20:56,825 - Mais tarde. Preciso da sua ajuda, agora. - Mas, Boltar, eu tenho de fazê-lo! 811 01:20:56,875 --> 01:20:59,025 Ouça-me e faça aquilo que eu lhe digo. Vá até à torre. 812 01:20:59,065 --> 01:21:01,153 - Conhece o caminho? - Se conheço o caminho?! 813 01:21:01,245 --> 01:21:03,950 Esquece-se, Boltar, que eu nasci aqui. 814 01:21:34,935 --> 01:21:38,850 O alarme por preso que fugiu. É você. Vá até à torre. 815 01:22:17,095 --> 01:22:19,345 Fugiu? Onde? Como? 816 01:22:19,392 --> 01:22:20,820 Irei acorrentá-lo por isto. 817 01:22:20,936 --> 01:22:23,615 Saiam e vão procurá-lo. Vão! 818 01:22:23,688 --> 01:22:27,345 Saiam e encontrem-no imediatamente. Saiam, todos. 819 01:22:27,400 --> 01:22:29,401 Apanhem-no e tragam-no aqui. 820 01:22:39,871 --> 01:22:42,945 Guarda, leve os seus homens por aquele corredor e eu irei por aqui. 821 01:22:43,124 --> 01:22:46,245 Revistem todas as salas e passagens e despachem-se. 822 01:22:46,310 --> 01:22:48,212 Ele não pode estar longe. 823 01:24:36,071 --> 01:24:38,405 O sinal! 824 01:24:41,910 --> 01:24:43,452 Sligon está morto! 825 01:24:43,578 --> 01:24:45,412 Longa vida a Aguar! 826 01:24:45,538 --> 01:24:49,455 Sligon morreu! Longa vida a Aguar! 827 01:25:06,945 --> 01:25:10,187 Sligon está morto! Longa vida a Aguar! 828 01:25:20,390 --> 01:25:23,367 Quero o Príncipe Valiant acorrentado pela manhã. 829 01:25:23,493 --> 01:25:25,494 Agora, vão! 830 01:25:28,990 --> 01:25:31,265 Às armas, Majestade! Às armas! 831 01:25:31,325 --> 01:25:33,565 Os cristãos! Eles estão a atacar! 832 01:25:43,847 --> 01:25:47,141 Longa vida a Aguar! Sligon está morto! 833 01:26:07,328 --> 01:26:08,655 Façam uma barricada nos portões! 834 01:26:58,671 --> 01:27:01,089 Queimem-nos! 835 01:27:24,155 --> 01:27:25,906 Vão! 836 01:27:41,375 --> 01:27:42,725 Você, encarregue-se desse. 837 01:27:42,765 --> 01:27:46,085 Você, apanhe aquele. Iremos dar-lhes outra dose. 838 01:28:42,195 --> 01:28:43,396 Boltar! 839 01:29:34,075 --> 01:29:36,565 Apanhem aquele homem! Apanhem aquele homem! 840 01:29:36,621 --> 01:29:38,747 Vamos! Apanhem-no! 841 01:31:57,875 --> 01:31:59,271 É o Valiant! 842 01:32:05,745 --> 01:32:07,196 Meu filho! 843 01:32:38,765 --> 01:32:41,275 Ao chegar ao lago, apercebi-me de alguém do lado oposto. 844 01:32:41,345 --> 01:32:43,565 Quando cavalguei para interceptá-lo... 845 01:32:50,565 --> 01:32:55,081 - Exijo que me levem ao Rei Artur. - Assim será, mas, sob prisão. 846 01:33:02,034 --> 01:33:04,145 Valiant! 847 01:33:10,600 --> 01:33:14,200 Majestade, já encontrei o seu traidor. 848 01:33:14,255 --> 01:33:16,750 O Cavaleiro Negro. 849 01:33:16,924 --> 01:33:18,375 Está a referir-se ao Sir Brack? 850 01:33:18,425 --> 01:33:20,225 Estou, Majestade. 851 01:33:20,274 --> 01:33:23,475 Ele utilizou o disfarce dele para fazer um pacto com um viking traidor... 852 01:33:23,525 --> 01:33:26,645 a conspirar para lhe roubar o trono tal como Sligon roubou o do meu pai. 853 01:33:26,700 --> 01:33:28,025 O rapaz perdeu o discernimento. 854 01:33:28,075 --> 01:33:31,125 Chamei-lhe traidor quando me enganou e me fez cair nas mãos do Sligon. 855 01:33:31,175 --> 01:33:33,625 E, agora, repito-o... traidor! 856 01:33:33,665 --> 01:33:34,900 E ouça isto. 857 01:33:34,950 --> 01:33:38,625 Sligon, que lhe prometeu um exército para destronar o Rei Artur... está morto. 858 01:33:38,675 --> 01:33:42,125 Ele está doente. Intercedi por ele uma vez, para salvá-lo da prisão. 859 01:33:42,165 --> 01:33:46,045 Não. Para me manter por perto para que eu pudesse cair nas mãos de Sligon. 860 01:33:46,085 --> 01:33:48,375 Porque eu acreditei que ele honraria a sua promessa... 861 01:33:48,425 --> 01:33:49,875 mas, como sabe, a palavra dele não vale nada. 862 01:33:49,925 --> 01:33:51,525 Ele mente, Majestade. 863 01:33:51,565 --> 01:33:54,765 Ele sabia que o meu pai tinha sido capturado, porque tinha o anel dele. 864 01:33:54,825 --> 01:33:57,525 Ele queria que eu fosse libertado porque sabia que se eu obtivesse o anel... 865 01:33:57,565 --> 01:34:02,152 a minha promessa de ir ter com o meu pai iria sobrepôr-se ao juramento que fiz aqui. 866 01:34:02,611 --> 01:34:04,600 Por isso, suplico o seu perdão, senhor, e... 867 01:34:04,655 --> 01:34:06,725 peço-lhe que ouça as minhas acusações detalhadas. 868 01:34:06,765 --> 01:34:08,125 Pura loucura, senhor. 869 01:34:08,175 --> 01:34:10,175 Peço-lhe que ponha cobro a esta loucura. 870 01:34:10,245 --> 01:34:12,525 E eu exijo-lhe, senhor, que nos dê uma resposta melhor. 871 01:34:12,565 --> 01:34:14,025 Só há uma resposta. A minha espada! 872 01:34:14,065 --> 01:34:15,250 Não! 873 01:34:15,475 --> 01:34:18,920 É o meu direito. E exijo o meu direito de acordo com o nosso código de cavalaria. 874 01:34:18,962 --> 01:34:20,220 Príncipe Valiant... 875 01:34:20,390 --> 01:34:22,345 embora tenha quebrado a promessa que nos fez... 876 01:34:22,410 --> 01:34:24,510 somos obrigados a considerar a sua sinceridade. 877 01:34:25,594 --> 01:34:26,625 Porém, não temos o direito... 878 01:34:26,675 --> 01:34:29,975 de duvidar da honra de um cavaleiro de confiança, pelas palavras de um escudeiro. 879 01:34:30,349 --> 01:34:31,945 Estou certo de que partilha o nosso desejo... 880 01:34:32,018 --> 01:34:35,675 de o ouvir responder a esta acusação mortal de traição. 881 01:34:35,745 --> 01:34:39,400 Esta é a minha resposta. A única que este viking merece. 882 01:34:39,425 --> 01:34:41,345 E eu aceito essa resposta. 883 01:34:41,402 --> 01:34:45,150 Mas, senhor, num duelo até à morte, o rapaz não se equipara ao Brack. 884 01:34:45,240 --> 01:34:47,230 - Eu tomarei o seu lugar. - Ele acusou-me. 885 01:34:47,242 --> 01:34:49,645 Deixem-no defender as mentiras dele. É o meu direito, senhor. 886 01:34:49,745 --> 01:34:50,770 Mas, o rapaz não se equipara ao... 887 01:34:50,787 --> 01:34:53,325 O cavaleiro acusado exige um julgamento por combate. 888 01:34:53,375 --> 01:34:54,875 Não se lhe pode negar isso. 889 01:34:55,793 --> 01:35:00,548 Príncipe Valiant, aceita que Sir Gawain lute na sua vez? 890 01:35:02,175 --> 01:35:04,260 Não, senhor. 891 01:35:04,886 --> 01:35:06,095 Aqui não, Sir Brack! 892 01:35:08,015 --> 01:35:09,224 Eu sou o acusado. 893 01:35:09,975 --> 01:35:12,200 Posso escolher a hora e o local. 894 01:35:12,248 --> 01:35:14,457 Aqui e agora! 895 01:35:15,939 --> 01:35:17,659 Afastem-se todos. 896 01:35:25,449 --> 01:35:26,975 Não, Valiant, não! 897 01:35:27,410 --> 01:35:28,578 Cuide dela, senhor. 898 01:35:31,684 --> 01:35:33,980 Valiant! 899 01:38:40,623 --> 01:38:42,765 Val. 900 01:38:44,120 --> 01:38:47,450 Obrigado, senhor, por querer lutar por mim. 901 01:38:47,623 --> 01:38:50,450 Nunca irás precisar que lutem por ti, rapaz. 902 01:38:52,000 --> 01:38:53,463 Eu trouxe-a de volta, senhor. 903 01:38:54,950 --> 01:38:57,810 Nenhum homem jamais teve um escudeiro como tu, Val. 904 01:38:57,845 --> 01:39:00,625 Não te apercebes de que a irmã dela me disse a verdade... 905 01:39:00,650 --> 01:39:04,450 de quão jovem e idiota foste, e eu um velho, o que é pior. 906 01:39:04,465 --> 01:39:06,060 Ambos temos algo para aprender. 907 01:39:06,190 --> 01:39:10,272 A verdade, às vezes, magoa, mas, só sobre ela se pode construir a felicidade. 908 01:39:10,565 --> 01:39:12,449 Pensamos que ambos haviam morrido. 909 01:39:12,465 --> 01:39:15,236 A Ilene e eu começamos a consolar-nos mutuamente. 910 01:39:15,345 --> 01:39:18,573 Agora... transformamos isso num hábito. 911 01:39:20,645 --> 01:39:22,118 Deus vos abençoe. 912 01:39:27,565 --> 01:39:29,960 Ajoelha-te, escudeiro. 913 01:39:32,515 --> 01:39:35,050 Com esta espada, Excalibur... 914 01:39:35,800 --> 01:39:39,500 eu, Arthur, Rei dos Bretões... 915 01:39:39,550 --> 01:39:41,525 te toco uma vez... 916 01:39:41,575 --> 01:39:44,765 duas vezes, três vezes... 917 01:39:44,825 --> 01:39:48,525 e nomeio-te cavaleiro da nossa Ordem cristã... 918 01:39:48,565 --> 01:39:51,475 os Cavaleiros da Távola Redonda. 919 01:39:51,550 --> 01:39:54,325 Levante-se, Sir Valiant. 920 01:39:54,365 --> 01:39:55,612 Sir Valiant! 921 01:39:58,765 --> 01:40:05,125 :::: F I M :::: Legendas em PT-PT por mpenaf 922 01:40:06,305 --> 01:41:06,453 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org