1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 A lua é como a lua, apenas isso. 3 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Você está doente. 4 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 Vamos entrar. 5 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 Dirão em Roma que você está louco. 6 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Vamos entrar. 7 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Não existe outro amor... 8 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Que o amor de Deus. 9 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 Não existe outro amor além do amor. 10 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 Não existe outro amor. 11 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Não existe outro. 12 00:06:24,000 --> 00:06:28,000 Um de vocês me trairá. 13 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 - Eu! - Eu! 14 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 Víbora, 15 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 víbora 16 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 no braço dela 17 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 quem hoje destrói todos meus sonhos 18 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Você parecia o símbolo 19 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 o terrível símbolo 20 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 de sua maldade. 21 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Mãe, que quando sonha, sonha a verdade... 22 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 ..sonhou comigo outra noite. 23 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 ..a víbora já havia picado meu peito... 24 00:09:15,000 --> 00:09:21,000 Víbora no braço dela, quem hoje destrói todos meus sonhos. 25 00:09:21,000 --> 00:09:25,000 Você parecia o símbolo, o terrível símbolo 26 00:09:25,000 --> 00:09:29,000 de sua maldade. 27 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Víbora, víbora no braço dela 28 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 quem hoje destrói todos meus sonhos. 29 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 Você parecia o símbolo, o terrível símbolo 30 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 de sua maldade. 31 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 ...de sua maldade. 32 00:15:23,000 --> 00:15:27,000 Como está linda a princesa Salome nessa noite! 33 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Olhe a lua. 34 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Quão estranha a lua está! 35 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Ela é como uma mulher se levantando da tumba. 36 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 Ela é como uma mulher morta procurando por coisas mortas. 37 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Ela está com um olhar estranho. 38 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 Ela é como uma pequena princesa 39 00:15:41,000 --> 00:15:45,000 que usa um véu amarelo, e que os pés são de prata. 40 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 Ela é como uma princesa, que tem pequenas pombas brancas como pés. 41 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 - Alguém poderia pensar que ela estava dançando. - Ela é como uma mulher que está morta. 42 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Ela se move lentamente. 43 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Quem são essas bestas selvagens uivando? 44 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Os judeus, eles são sempre assim. 45 00:15:59,000 --> 00:16:03,000 - Eles estão numa disputa sobre sua religião., - Como está linda a princesa Salomé nessa noite! 46 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 Por que eles disputam sobre sua religião? 47 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Não sei dizer. Estão sempre fazendo-o. 48 00:16:08,000 --> 00:16:12,000 - Os fariseus, por exemplo, dizem que existem anjos. - Você está sempre olhando-a. Você a olha demais. 49 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 - e os saduceus afirmam que anjos não existem. - É perigoso olhar as pessoas dessa maneira. 50 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 - Eu acho ridículo discutir sobre essas coisas. - Algo terrível pode acontecer. 51 00:16:19,000 --> 00:16:23,000 - O tetrarca está com um aspecto sombrio. - Sim; ele está com um aspecto sombrio. 52 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 - Ele está olhando algo. - Ele está olhando alguém. 53 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 - Quem ele está olhando? - Não sei dizer. [Como a princesa está pálida!] 54 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Nunca a vi tão pálida. 55 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Ela é como a sombra de uma rosa branca 56 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 num espelho de prata. 57 00:16:38,000 --> 00:16:42,000 Você não devia olhá-la. Você a olha demais. 58 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Não se alegre, ó terra da Palestina 59 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 porque a haste está quebrada... 60 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 ...um manjericão... 61 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 Ela cambaleia como uma mulher bêbada, não? 62 00:17:20,000 --> 00:17:24,000 Ela é como uma mulher louca, não é? 63 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 Não! 64 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 A lua é como a lua, apenas isso. 65 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Vamos entrar... 66 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Não há nada que você possa fazer aqui. 67 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 A princesa escondeu seu rosto atrás de seu leque! 68 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Como é doce o ar daqui! 69 00:17:50,000 --> 00:17:54,000 Aqui, finalmente posso respirar. 70 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 Como ela está pálida! Nunca havia a visto tão pálida. 71 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 Não olhe para ela, eu imploro. Não olhe para ela. 72 00:18:03,000 --> 00:18:07,000 É estranho que o marido de minha mãe me olhe assim. 73 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 Ela é como uma pomba que se perdeu. 74 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Ela é como um narciso oscilando no vento! 75 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Ela é como uma flor prateada. 76 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Por que você a olha? 77 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Oh, algo terrível acontecerá. 78 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Está com uma cara tão estranha essa noite. 79 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Está com uma cara tão estranha. 80 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Está com uma cara tão estranha essa noite. 81 00:18:42,000 --> 00:18:46,000 Não acha que a lua está com uma cara estranha? 82 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 Você não deve olhá-la. 83 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Você está sempre olhando-a. 84 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 A lua... 85 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Não; a lua é como a lua, apenas isso. 86 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 Vamos entrar. Não há nada para fazer aqui. 87 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Você não vê sua filha, o quão pálida está? 88 00:18:59,000 --> 00:19:04,000 Você não deve olhá-la, já te disse isso. 89 00:19:04,000 --> 00:19:09,000 Vamos entrar. Você está louco. Dirão em Roma que você está louco. 90 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 Vamos entrar, eu te digo. 91 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 Nunca a vi tão pálida. 92 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Te disse para não olhá-la. 93 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Vocês estão sempre dizendo a mesma coisa! 94 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 E vou repetir. 95 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Não ouça à voz de sua mãe. 96 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 Ela está sempre lhe dando maus conselhos. 97 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 Minha filha e eu 98 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 somos de uma raça real, nobre. 99 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 "Virando então ao meu amor, eu disse" 100 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 - Quanto a você, seu pai..., - "Os mortos estão dançando com os mortos." 101 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 ...era um condutor de camelos! Era um ladrão também. 102 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 "A poeria está rodopiando com a poeira." 103 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Sabes bem que é verdade. 104 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Como é bom ver a lua! 105 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 Não irá sentar, princesa? 106 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 Ah! Como detesto os romanos! 107 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Eles são seres rudes, 108 00:20:11,000 --> 00:20:17,000 e se dão ares de nobres senhores. 109 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 Por que você a olha? Oh, algo terrível acontecerá. 110 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 O Senhor chegou. O Filho do Homem. 111 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 ...nos rios. 112 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 ...nas florestas. 113 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 Você a olha demais, 114 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Você não deveria olhar as pessoas dessa maneira... 115 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 ... algo terrível acontecerá. 116 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 Quem foi que gritou? 117 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 O profeta, princesa. 118 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 O profeta? 119 00:21:06,000 --> 00:21:11,000 Aquele de quem o tetrarca tem medo? 120 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 É o profeta Iokanaan. 121 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 É de seu agrado que eu os peça para trazerem sua liteira? 122 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 A noite é tão linda no jardim. 123 00:21:20,000 --> 00:21:24,000 Ele diz coisas terríveis sobre minha mãe, 124 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 não diz? 125 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 Sim. 126 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 Ele diz coisas terríveis sobre ela. 127 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Princesa, o tetrarca 128 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 implora que você volte ao banquete! 129 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Não! 130 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 Não voltarei. 131 00:21:44,000 --> 00:21:49,000 Perdoe me, princesa, mas se você não voltar, desgraças poderão acontecer. 132 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Ele é velho, esse profeta? 133 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 Princesa, é melhor voltar. 134 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 Permita-me te guiar. 135 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 Esse profeta... ele é velho? 136 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Há aqueles que dizem que é Elias. 137 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 Quem é Elias? 138 00:22:04,000 --> 00:22:08,000 Que resposta devo dar ao tretarca da princesa? 139 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 E falando nisso... 140 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 - O senhor... - Princesa. Princesa. 141 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 Que estranha voz! 142 00:22:20,000 --> 00:22:24,000 Eu conversaria com ele. 143 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 O tetrarca a proibiu de falar com ele. 144 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Eu gostaria de falar com ele. 145 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 É impossível, princesa. 146 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Eu quero! 147 00:22:35,000 --> 00:22:40,000 Não seria melhor voltar ao banquete? 148 00:22:40,000 --> 00:22:44,000 Não! Não irei voltar. 149 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Me traga esse profeta. 150 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Me fará esperar? 151 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 Não é para nós que você devia pedir isso. 152 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Oh! O que irá acontecer? 153 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Tenho certeza que algo terrível vai acontecer. 154 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 Você me fará isso, Narraboth. 155 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 Não fará? 156 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 Irá fazer isso pra mim. 157 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 Sempre fui bondosa a você. 158 00:23:22,000 --> 00:23:26,000 Apenas olharia-o, esse estranho profeta. 159 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 Fará isso para mim. 160 00:23:29,551 --> 00:23:30,523 Narraboth. 161 00:23:30,000 --> 00:23:34,000 E amanhã, quando passar em minha liteira 162 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 sob o portal dos vendedores de amuletos 163 00:23:38,000 --> 00:23:44,000 deixarei cair uma pequena flor para você. 164 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Princesa, eu não posso. 165 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 Não posso! 166 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Fará isso para mim, 167 00:23:50,630 --> 00:23:51,606 Narraboth. 168 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 E amanhã quando passar em minha liteira 169 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 pela ponte dos compradores de amuleto 170 00:23:58,000 --> 00:24:02,000 olharei para você pelos véus de musselina. 171 00:24:03,000 --> 00:24:07,000 Olharei para você, Narraboth, e talvez até sorria. 172 00:24:08,000 --> 00:24:13,000 Tragam o profeta. A princesa Salomé quer vê-lo. 173 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 Se quiser viver sem preucupações 174 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 você deve ter cuidado com as mulheres... 175 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 Chegou... o Senhor... Elas são víboras com negros olhos 176 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 Veio o filho... do Senhor. Com um olhar elas conseguem te enfeitiçar 177 00:24:30,000 --> 00:24:36,000 Eles se esconderam nos rio e sob a terra. 178 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 Não se esqueça de nosso passado. 179 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Você, bela! 180 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 Filha de uma vagabunda. 181 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Se lembra quando... 182 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 Onde está aquele que... buceta... 183 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 ...que seu copo... 184 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 ...num manto de prata 185 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 De quem ele está falando? 186 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 Ninguém sabe dizer, princesa. 187 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Onde está aquela que viu as figuras dos homens pintadas nas paredes 188 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 ..e entregou-se à luxúria... 189 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 É de minha mãe que ele está falando? 190 00:25:27,000 --> 00:25:31,000 - Sim, é de sua mãe que ele fala. - Onde ela está... 191 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 ..aquela que se entregou a... 192 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 Vá, mande-a se levantar. 193 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 Faça-a vir. 194 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 o Senhor tem em Sua mão... 195 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 o açoite... 196 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 Mas ele é terrível... 197 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 ele é terrível! 198 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 - Você olha-a demais... - Princesa 199 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 Você não deveria olhar os outros dessa maneira... 200 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 eles são como dois buracos negros... 201 00:26:12,000 --> 00:26:16,000 queimados por tochas numa tapeçaria de Tiro. 202 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 Quem é essa mulher... 203 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 ...me olhando? 204 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 Acha que ele falará de novo? 205 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Não quero que ela me olhe. 206 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Quão acabado ele está! 207 00:26:32,000 --> 00:26:36,000 Ele é como uma magra estátua de marfim. 208 00:26:38,000 --> 00:26:41,000 Eu diria uma estátua de prata. 209 00:26:44,000 --> 00:26:48,000 Tenho certeza que é casto... 210 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 ..tal qual é a lua. 211 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 Por qual razão ela me olha? 212 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 - Eu te imploro para não ficar aqui. - Quem é ela? Quero saber! 213 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Mandem-na embora, 214 00:27:02,000 --> 00:27:03,000 Não é a ela que eu falaria! 215 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 Vadia! 216 00:27:06,000 --> 00:27:09,000 Sou Salomé, filha de Herodias... 217 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 .. princesa de Judéia. 218 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 ... de uma vagabunda 219 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Para trás! Filha da Babilônia! 220 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 Para trás! Filha de uma vagabunda! 221 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 Adiante! Para trás! 222 00:27:22,000 --> 00:27:26,000 Pessoas, adiante! Vamos voltar! 223 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 Não se aproxime dos escolhidos de Deus. 224 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 Princesa! 225 00:27:30,000 --> 00:27:34,000 Princesa, você que é como um jardim de mirra... 226 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 Sua mãe te encheu... 227 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 Você, que é a pomba de todas as pombas... 228 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 não perfume seu rabo... 229 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 Não olhe esse homem, não olhe-o! 230 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 Não perfume... 231 00:27:51,000 --> 00:27:52,000 seu rabo! 232 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 Sua mãe... 233 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 Repita, Iokanaan. 234 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 Não chege perto de mim! 235 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Filha de Sodoma! 236 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Sua voz é música para meus ouvidos. 237 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 ... ao deserto, 238 00:28:07,000 --> 00:28:08,000 ... Filho do Homem. 239 00:28:09,000 --> 00:28:13,000 Ele é tão belo quanto você, Iokanaan? 240 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 Anjo do Senhor Deus, 241 00:28:15,000 --> 00:28:16,000 o que fazes aqui com sua espada? 242 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 Quem procura nesse palácio? Nesse falo? 243 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 Nesse... palácio. 244 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 No mundo. 245 00:28:24,327 --> 00:28:25,606 Iokanaan... 246 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Quem fala? 247 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 Quem fala? 248 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 Então venha comigo. 249 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 Sua sem vergonha... 250 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 Bochechas de bunda! 251 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 Rabo de ouro! 252 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 Para trás! Filha de uma vagabunda! 253 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 Filha de Babilônia! 254 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 A mulher não pode falar, 255 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 Eu ouço às palavras do Senhor! 256 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 Para trás! Filha de... 257 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 - ...implora que você retorne ao... - Não me toque! 258 00:28:59,000 --> 00:29:00,000 - Princesa... - Não me toque! 259 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 ..o tetrarca implora que você retorne ao... 260 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 Não perfume. 261 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Não profane... 262 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 ...o templo. 263 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 E amor, você sabe, é uma calamidade... 264 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 Se quer viver sem preucupações... 265 00:29:22,000 --> 00:29:25,000 com mulheres você deve ter cuidado... 266 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Elas são víboras com negros olhos 267 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 Com um olhar elas podem te enfeitçar... 268 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 ...do anjo da morte. 269 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Filha de uma vadia! 270 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Prostitua-se! 271 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 Princesa! Princesa! Princesa! 272 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 Filha de uma vadia! 273 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 Chame-O por Seu nome 274 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 Chame-O por Seu nome 275 00:29:56,000 --> 00:29:57,000 Chame-O 276 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 Quando Ele vier a você... 277 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Será amaldiçoada! 278 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 Filha de uma mãe incestuosa! 279 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 Amaldiçoada seja! 280 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 Não olhar-te-ei mais. 281 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 Adeus, Salome! 282 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 Amaldiçoada seja! 283 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 Não fale essas palavras. 284 00:30:23,000 --> 00:30:28,000 Não posso suportar isso... princesa. 285 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 Amaldiçoada seja! 286 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 Nunca! 287 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 - "Venha, grande Egito," - Filha de uma... 288 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 "agite nosso palco" 289 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 "com todos seus concursos de mímica!" 290 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 "Estou cansado de paixões irreais" 291 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 "faz do mundo seu Áccio" 292 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 "e eu, seu Antônio!" 293 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 Princesa! 294 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 O jovem sírio matou-se! 295 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 O jovem capitão matou-se! 296 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 Ele que se matou era meu amigo! 297 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 Lhe dei uma pequena caixa de perfumes 298 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 e brincos forjados em prata 299 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 e agora ele se matou! 300 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 Ele era meu irmão, e mais próximo que um irmão 301 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 Eu o dei uma pequena caixa cheia de perfumes 302 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 ..e um anel de ágata 303 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 que ele sempre usava em sua mão. 304 00:32:52,000 --> 00:32:56,000 À noite costumávamos ir andar à beira do rio 305 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 e por entre as amendoeiras, 306 00:32:58,000 --> 00:33:02,000 e ele me contava coisas de seu país. 307 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 Ele sempre falou tão devagar. 308 00:33:05,000 --> 00:33:09,000 O som de sua voz era como o som da flauta. 309 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 E também se divertia olhando a si mesmo no rio. 310 00:33:16,000 --> 00:33:20,000 Eu o repreendia por isso. 311 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 O tetrarca é muito afeiçoado ao vinho. 312 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 Ele tem três tipos de vinho. 313 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 O que é trazido da Ilha de Samotrácia 314 00:33:39,000 --> 00:33:42,000 e é roxo como a túnica de César. 315 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 Eu nunca vi César. 316 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 Onde está Salomé? 317 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 Onde está a princesa? 318 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 Você não deve olha-lá! 319 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 Você está sempre olhando-a! 320 00:33:52,000 --> 00:33:57,000 A lua tem uma cara tão estranha nessa noite. 321 00:33:57,000 --> 00:34:01,000 A lua tem uma cara tão estranha, não? 322 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 Ela cambaleia como uma mulher bêbada, não? 323 00:34:03,000 --> 00:34:06,000 Ela é como uma mulher louca, não? 324 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 Não é? 325 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Não! 326 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 A lua é como a lua, somente. 327 00:34:11,000 --> 00:34:14,000 Vamos entrar. Não há nada a se fazer aqui. 328 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Ficarei aqui! 329 00:34:16,683 --> 00:34:17,879 Manasseh! 330 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 Estenda os tapetes ali, 331 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 Acenda as tochas. 332 00:34:21,000 --> 00:34:24,000 Traga as mesas de marfim e as mesas de jaspe. 333 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 O ar aqui é doce. 334 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Beberei mais vinho com meus convidados. 335 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 Devemos prestar todas nossas honras aos embaixadores de César. 336 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 - Não é por conta deles que você permanece. - Sim! 337 00:34:35,000 --> 00:34:38,000 O ar aqui é muito doce. 338 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 Venha, Herodias, nossos convidados nos esperam. 339 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 Eu escorreguei! 340 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 Eu escorreguei em sangue! 341 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 Por que há sangue aqui? 342 00:35:02,000 --> 00:35:05,000 É um mau presságio. É um péssimo presságio. 343 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 Por que há sangue aqui? 344 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 E esse corpo... o que é esse corpo aqui? 345 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 Acham que sou como o rei do Egito, 346 00:35:14,000 --> 00:35:18,000 que não dá um banquete aos seus convidados, mas os mostra um cadáver? 347 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 Não vou olhá-lo. Tirem-no daqui! 348 00:35:20,000 --> 00:35:21,000 Tirem-no daqui! Tirem-no daqui! 349 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 Quem é ele? 350 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 É nosso capitão, senhor. 351 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 Não dei ordens para que fosse morto. 352 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 Ele suicidou-se, senhor. 353 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 Por qual motivo? Eu o fiz capitão de minha guarda! 354 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 Ele suicidou-se. 355 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 Isso parece estranho. 356 00:35:39,000 --> 00:35:43,000 Achava que eram apenas os filósofos romanos que suicidavam-se. 357 00:35:44,173 --> 00:35:45,202 Tigellinus? 358 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 Não é verdade que os filósofos em Roma 359 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 suicidam-se? 360 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 Há alguns que suicidam-se, senhor. 361 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Eles são os estoicos. 362 00:35:57,000 --> 00:36:01,000 São pessoas sem cultivo. 363 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 São pessoas ridículas. 364 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 Eu mesmo... 365 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 reconheço-os como sendo perfeitamente ridículos. 366 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 Eu também. É ridículo alguém suicidar-se. 367 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 Todo mundo em Roma ri deles. 368 00:36:16,000 --> 00:36:21,000 O imperador escreveu uma sátira contra eles. 369 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 Ele escreveu uma sátira contra eles? 370 00:36:28,000 --> 00:36:31,000 César é maravilhoso. Ele pode fazer tudo... 371 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 É estranho que o jovem sírio tenha se suicidado. 372 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 É realmente estranho. 373 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 Sinto muito. Sim, sim. Sinto muito mesmo. Sim. 374 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 Pois ele era justo. 375 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 Possuia olhos bem langorosos. 376 00:36:48,000 --> 00:36:53,000 Eu lembro que vi que ele olhava à Salomé langorosamente. 377 00:36:53,000 --> 00:36:57,000 Na verdade, eu achava que ele olhava-a demais. 378 00:36:57,000 --> 00:36:58,000 Existem outros 379 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 que olham-na demais. 380 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 Seu pai era um rei. 381 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 Eu o trouxe de seu reino. 382 00:37:05,000 --> 00:37:10,000 E sua mãe, que era uma rainha, você, Herodias, a fez de escrava. 383 00:37:10,000 --> 00:37:14,000 Por causa disso o fiz meu capitão. 384 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 Sinto muito que ele está morto. 385 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 Por que deixou o corpo aqui? 386 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 Não vou olhá-lo, tire-o daqui! 387 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 Está frio. 388 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 Aqui está frio. 389 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 Está frio aqui... 390 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 Há um vento soprando. 391 00:37:33,000 --> 00:37:34,000 Não há um vento soprando? 392 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 Não; não há vento. 393 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 Há vento... 394 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 ..Há vento. 395 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 E posso ouvir no ar 396 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 Algo como asas batendo, 397 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 Você não ouve isso? 398 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 Você não ouve isso? 399 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 Não ouço nada. 400 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 Não ouço mais. 401 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 Mas eu ouvi. 402 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 Era o vento soprando. 403 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 Agora, foi embora. 404 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Mas não, eu ouço de novo. 405 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 Te digo que não há nada. 406 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 Você está doente. 407 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 Vamos entrar. 408 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 Não estou doente. 409 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 É sua filha que está doente. 410 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Nunca a vi tão pálida. 411 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Te disse para não olhá-la! 412 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 Ponha mais vinho! 413 00:38:30,000 --> 00:38:31,000 Salomé, 414 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 venha tomar um pouco de vinho comigo. 415 00:38:36,000 --> 00:38:41,000 Tenho aqui um vinho que é incrível. O próprio César me mandou. 416 00:38:42,000 --> 00:38:47,000 Mergulhe-o em seus pequenos lábios vermelhos, que devo esvaziar a taça. 417 00:38:49,000 --> 00:38:52,000 Não estou com sede, tetrarca. 418 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 Viu como ela me responde? 419 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 Ela faz certo. 420 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 Por que está sempre olhando-a? 421 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 Traga-me frutas maduras. 422 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 Salomé, 423 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 venha e coma 424 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 frutas comigo. 425 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 Eu adoro ver 426 00:39:17,000 --> 00:39:20,000 a marca de seus pequenos dentes. 427 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Morda um pouco disso... 428 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 Não estou com fome, tetrarca. 429 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 Veja como criou essa sua filha! 430 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 Minha filha e eu somos de uma raça nobre... 431 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 ..já você, 432 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 seu pai era um condutor de camelo! 433 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 Ele era um ladrão e assaltante, além disso! 434 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 - Está mentindo! - Você sabe bem que é verdade. 435 00:39:42,000 --> 00:39:42,000 Salomé, 436 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 venha e sente perto de mim. 437 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 Eu darei a você o trono de sua mãe. 438 00:39:48,000 --> 00:39:52,000 Não estou cansada, tetrarca. 439 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 Você vê quanta consideração ela tem a você. 440 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 Traga-me... 441 00:39:59,000 --> 00:40:00,000 Traga-me... 442 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 O que é que desejo? 443 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 Não me lembro mais. 444 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Não me lembro... 445 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Ah! Agora eu lembro. 446 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 Agora. 447 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 O Senhor, Deus... 448 00:40:22,000 --> 00:40:27,000 Traga contra ela uma multidão de homens... 449 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 E é assim... 450 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 ...que sumirá... 451 00:40:34,000 --> 00:40:38,000 ...e que todas mulheres... 452 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Peça que ele se cale. 453 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 Não ouvirei sua voz. 454 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 Esse homem está sempre jogando insultos contra mim. 455 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 Ele não disse nada contra você. 456 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Além disso, ele é um ótimo profeta. 457 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 Eu não acredito em profetas. 458 00:40:57,000 --> 00:41:00,000 Um homem pode dizer o que virá a passar? 459 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Nenhum homem sabe. 460 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 E também está sempre me insultando. 461 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Mas acho que você tem medo dele... 462 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Não tenho medo de homem algum! 463 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 Sim. Você tem medo dele! 464 00:41:12,000 --> 00:41:15,000 Se não tem, por que não o entregou aos judeus 465 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 que pelos últimos seis meses estiveram clamando por ele? 466 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 O dia está perto 467 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 O dia do Senhor 468 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 Faça-o calar-se. 469 00:41:24,000 --> 00:41:25,000 Ele me cansa. 470 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 sobre as montanhas... 471 00:41:27,000 --> 00:41:31,000 o pé Daquele que será o Salvador do mundo... 472 00:41:31,358 --> 00:41:32,699 Tigellinus... 473 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 O que aquilo significa? 474 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 O Salvador do Mundo? 475 00:41:36,000 --> 00:41:40,000 É um título que César adota. 476 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Mas César não está vindo a Judéia.. 477 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 É um título que César adota. 478 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 Faça-os calarem-se. Eles me cansam. 479 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 Mas César não poderá vir. 480 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 Ele sofre de gota. 481 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Eles dizem que seus pés são como pés de um elefante. 482 00:42:07,000 --> 00:42:10,000 Também há razões de Estado. 483 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 Quem deixa Roma perde Roma. 484 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 Ele nunca virá. 485 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 Seja como for, César é lorde, 486 00:42:16,000 --> 00:42:19,000 ele virá se for de sua vontade. 487 00:42:19,000 --> 00:42:22,000 Porém, não acho que ele virá. 488 00:42:23,000 --> 00:42:27,000 O profeta não falou de César, senhor. 489 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 De quem ele falou? 490 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 Sobre Messias, que veio. 491 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 Messias não veio! 492 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 Ele veio, e em todos lugares fez milagres! 493 00:42:38,000 --> 00:42:39,000 Milagres! 494 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 Eu não acredito em milagres. 495 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 Eu já vi muitos. 496 00:42:47,000 --> 00:42:48,000 Meu açoite. 497 00:42:50,000 --> 00:42:54,000 Ele transformou água em vinho 498 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 Ele curou dois leprosos 499 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 Ele também curou pessoas cegas 500 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 Como esses homens me cansam! 501 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 Eles são estúpidos! 502 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Eles são completamente estúpidos! 503 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 Meu açoite! 504 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 Então! Meu açoite? 505 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 Você tem um olhar de sonhador. Você não deve sonhar. 506 00:43:20,000 --> 00:43:23,000 Apenas as pessoas doentes sonham. 507 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 Há também o milagre da filha de Jairus. 508 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 Esses homens estão loucos. 509 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 Eles olharam demais à lua. Comande que se calem. 510 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 O que é o milagre da filha de Jairus? 511 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 A filha de Jairus estava morta. 512 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Esse homem a trouxe dos mortos. 513 00:43:46,000 --> 00:43:47,000 Ele traz pessoas da morte? 514 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 Eu não quero que Ele faça isso. 515 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 Eu o proíbo de fazer isso. 516 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 Eu o proíbo de fazer isso! 517 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 Ele não pode fazer isso. 518 00:44:00,000 --> 00:44:03,000 Proíbo qualquer um de ressucitar os mortos. 519 00:44:04,000 --> 00:44:09,000 Esse homem deve ser encontrado e comunicado que eu o proíbo de ressucitar os mortos. 520 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 Onde está esse Homem atualmente? 521 00:44:12,000 --> 00:44:13,000 Ele está em todo lugar, meu senhor. 522 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 Não importa! 523 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 Mas deixem-nos encontrá-lo, e diga a Ele para mim 524 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 que não o permitirei 525 00:44:19,000 --> 00:44:20,000 que não o permitirei 526 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 de ressucitar os mortos. 527 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Transformar água em vinho... 528 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 curar os leprosos e os cegos... 529 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 Ele pode fazer isso se quiser. 530 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Não direi nada contra isso. Na verdade... 531 00:44:37,000 --> 00:44:41,000 Acredito que curar um leproso seja um gesto gentil 532 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 Mas nenhum homem deve ressucitar os mortos... 533 00:44:48,000 --> 00:44:52,000 Seria terrível se os mortos voltassem. 534 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 O devasso! 535 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 Comande-o que se cale! 536 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 A filha da Babilônia! 537 00:45:02,000 --> 00:45:03,000 Mas é infame! 538 00:45:04,000 --> 00:45:05,000 Então! Meu açoite? 539 00:45:05,000 --> 00:45:10,000 Vocé tem um olhar de sonhador. Você não deveria sonhar. 540 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 Você ouve o que ele diz sobre mim? 541 00:45:14,000 --> 00:45:17,000 Você permite que ele insulte aquela que é sua esposa! 542 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 Ele não disse seu nome. 543 00:45:19,000 --> 00:45:22,000 Você sabe bem que sou eu que ele procura insultar. 544 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 E sou sua esposa, não sou? 545 00:45:26,000 --> 00:45:29,000 Na verdade, querida e nobre Herodias, você é minha esposa, 546 00:45:29,000 --> 00:45:32,000 e antes disso você era a esposa de meu irmão. 547 00:45:32,000 --> 00:45:33,000 Foi você 548 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 que me arrancou dos braços dele. 549 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 Eu era mais forte que ele, não? 550 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 Mas não vamos falar desse assunto. 551 00:45:41,000 --> 00:45:42,000 Mesmo se o profeta estiver certo 552 00:45:42,000 --> 00:45:44,000 que por conta disso um infotúnio virá... 553 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 Não vamos falar disso. 554 00:45:47,000 --> 00:45:50,000 Nobre Herodias, nos esquecemos de nossos convidados. 555 00:45:51,000 --> 00:45:52,000 Encha minha taça, 556 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 minha amada. 557 00:45:53,000 --> 00:45:56,000 Encha as belas taças de prata, 558 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 as belas taças de vidro. 559 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 Beberei à César. 560 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Há romanos aqui. 561 00:46:02,000 --> 00:46:05,000 Devemos beber à César. 562 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 Você não vê sua filha, o quão pálida ela está? 563 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 O que isso importa a você, se ela está pálida ou não? 564 00:46:13,000 --> 00:46:16,000 - Nunca a vi tão pálida. - Você não deve olhá-la. 565 00:46:18,000 --> 00:46:22,000 No dia que o sol se tornar preto... 566 00:46:23,000 --> 00:46:24,000 como um saco de cabelo 567 00:46:26,000 --> 00:46:30,000 e a lua se tornará como sangue 568 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 Eu gostaria de ver 569 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 o dia do qual ele fala 570 00:46:35,000 --> 00:46:38,000 quando a lua se tornará como sangue... 571 00:46:38,000 --> 00:46:42,000 quando as estrelas caírem na terra 572 00:46:42,000 --> 00:46:43,000 como figos verdes. 573 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 Esse profeta fala como uma mulher bêbada... 574 00:46:48,000 --> 00:46:52,000 mas não consigo aguentar o som da voz dele. Eu odeio sua voz! 575 00:46:52,000 --> 00:46:55,000 - Comande-o que se cale. - Não consigo entender o que ele disse, 576 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 Não consegui entender, mas pode ser um presságio. 577 00:46:59,000 --> 00:47:02,000 Não acredito em presságios. Ele fala que nem um homem bêbado. 578 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 Pode ser que ele esteja bêbado com o vinho de Deus. 579 00:47:06,000 --> 00:47:07,000 Que vinho é esse, o vinho de Deus? 580 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 De que vinhas é colhido? 581 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 Em que lagar alguém pode encontrá-lo? 582 00:47:11,976 --> 00:47:12,941 Tigellinus, 583 00:47:13,000 --> 00:47:16,000 quando você esteve em Roma recentemente, o imperador... 584 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 falou com você... 585 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 sobre o assunto de... 586 00:47:25,000 --> 00:47:28,000 - Que assunto, meu senhor? - Eu te fiz uma pergunta, não fiz? 587 00:47:32,000 --> 00:47:35,000 Eu esqueci o que iria te perguntar. 588 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 Você está olhando de novo para a minha filha. 589 00:47:37,000 --> 00:47:39,000 Você não deve olhá-la. 590 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 Já te disse isso. 591 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 Você não diz nada além disso. 592 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 Eu direi de novo. 593 00:47:44,000 --> 00:47:47,000 E aquela restauração do templo que eles falaram tanto sobre, 594 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 alguma coisa será feita? 595 00:47:49,000 --> 00:47:52,000 Eles dizem que o véu do santuário desapareceu 596 00:47:52,000 --> 00:47:53,000 Foi você que o roubou. 597 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 Você fala ao acaso. 598 00:47:55,000 --> 00:47:58,000 Não ficarei aqui. Vamos entrar. 599 00:47:58,000 --> 00:48:01,000 Salomé, dance para mim. 600 00:48:01,000 --> 00:48:07,000 Não tenho vontade de dançar, tetrarca. 601 00:48:07,000 --> 00:48:08,000 Não a deixarei dançar! 602 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Salomé, filha de Herodias, 603 00:48:11,000 --> 00:48:12,000 dance para mim. 604 00:48:13,000 --> 00:48:14,000 Paz. Deixe-a. 605 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 Eu comando que dance para mim. 606 00:48:17,000 --> 00:48:20,000 Não dançarei, tetrarca. 607 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 Veja como ela te obedece. 608 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 O que me importa se ela dança ou não? 609 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 Isso não é nada para mim. 610 00:48:26,000 --> 00:48:29,000 Nesta noite estou feliz. Estou extremamente feliz. 611 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 Nunca estive tão feliz. 612 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 Por que não deveria estar feliz? 613 00:48:34,000 --> 00:48:38,000 César, o senhor do mundo, me ama. 614 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 Ele acabou de me mandar os mais preciosos presentes. 615 00:48:40,000 --> 00:48:44,000 Ele também me prometeu trazer à Roma o rei de Capadócia, 616 00:48:44,000 --> 00:48:45,000 que é meu inimigo. 617 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 Também me deve dinheiro que não irá pagar. 618 00:48:48,000 --> 00:48:51,000 Pode ser que César o crucifique, em Roma 619 00:48:51,000 --> 00:48:54,000 Ele pode fazer tudo que quiser, César é o senhor. 620 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 Por isso faço bem em estar feliz. 621 00:48:57,000 --> 00:49:01,000 Não há nada no mundo que pode acabar com minha felicidade. 622 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 Você ouviu o que ele diz sobre você? 623 00:49:03,000 --> 00:49:06,000 Ele diz que você deverá ser comido por vermes. 624 00:49:06,000 --> 00:49:08,000 Não é de mim que ele fala. 625 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 Ele nunca fala mal de mim. 626 00:49:11,000 --> 00:49:14,000 Ele fala do rei de Capadócia; que é meu inimigo. 627 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 Ele também me deve dinheiro que não irá pagar. 628 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 É ele que deve ser comido por vermes, não eu. 629 00:49:20,000 --> 00:49:24,000 Esse profeta nunca disse uma palavra contra mim, exceto que... 630 00:49:25,000 --> 00:49:29,000 Eu pequei ao pegar como esposa a mulher de meu irmão. 631 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 Por que, na verdade, você é estéril. 632 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 Eu sou estéril, eu? 633 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 Você diz isso? 634 00:49:36,000 --> 00:49:39,000 Você que está sempre olhando minha filha. 635 00:49:39,000 --> 00:49:42,000 Você que que a faria dançar para seu próprio prazer? 636 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 Você fala que nem um bobo. 637 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 Eu dei luz a uma criança. 638 00:49:47,000 --> 00:49:49,000 Você não tem filhos, 639 00:49:50,000 --> 00:49:51,000 não de alguma de suas escravas. 640 00:49:51,000 --> 00:49:54,000 É você que é estéril, não eu. 641 00:49:54,000 --> 00:49:58,000 Paz, mulher! Eu digo que você é estéril. 642 00:49:58,000 --> 00:50:02,000 Você não deu à luz nenhum filho meu 643 00:50:02,000 --> 00:50:06,000 e o profeta diz que nosso casamento não é real. 644 00:50:06,000 --> 00:50:10,000 Ele diz que é um casamento de incesto, um casamento que trará o mal... 645 00:50:10,000 --> 00:50:13,000 Temo que ele esteja certo; tenho certeza que está. 646 00:50:13,000 --> 00:50:15,000 Mas não é hora de falar essas coisas. 647 00:50:15,000 --> 00:50:19,000 Agora estou feliz. Estou muito feliz. Nunca estive tão feliz. 648 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Não há nada que me falte. 649 00:50:22,000 --> 00:50:26,000 Fico feliz que você está de bom humor esta noite. 650 00:50:26,000 --> 00:50:29,000 Mas está tarde. Vamos entrar. 651 00:50:30,000 --> 00:50:33,000 Não esqueça que caçamos ao nascer do sol. 652 00:50:33,000 --> 00:50:36,000 Aos embaixadores de César todas as honras devem ser prestadas, 653 00:50:36,000 --> 00:50:37,000 não devem? 654 00:50:38,000 --> 00:50:39,000 Salomé, dance para mim. 655 00:50:40,000 --> 00:50:41,000 Eu te imploro. 656 00:50:42,000 --> 00:50:45,000 Eu te imploro. Nessa noite estou triste. Estou muito triste. 657 00:50:45,000 --> 00:50:47,000 Nunca estive tão triste. 658 00:50:47,000 --> 00:50:50,000 Dance para mim, Salomé, eu te imploro. 659 00:50:51,000 --> 00:50:52,000 Se você dançar para mim... 660 00:50:52,000 --> 00:50:56,000 ..pode me pedir qualquer coisa que quiser, e eu te darei. 661 00:50:57,000 --> 00:50:58,000 até mesmo a metade de meu reino. 662 00:51:00,000 --> 00:51:05,000 Você me dará qualquer coisa que lhe pedir, tetrarca? 663 00:51:05,000 --> 00:51:07,000 Qualquer coisa! Qualquer coisa... 664 00:51:09,000 --> 00:51:10,000 Não dance, minha filha. 665 00:51:10,000 --> 00:51:13,000 Qualquer coisa... até mesmo metade de meu reino. 666 00:51:13,000 --> 00:51:15,000 Você jura, tetrarca? 667 00:51:15,000 --> 00:51:16,000 Eu juro. Eu juro... 668 00:51:19,000 --> 00:51:21,000 Não dance, minha filha. 669 00:51:21,000 --> 00:51:25,000 Pelo que você jura, tetrarca? 670 00:51:25,000 --> 00:51:27,000 Pela minha vida, 671 00:51:27,000 --> 00:51:30,000 pela minha coroa, pelos meus deuses. 672 00:51:30,000 --> 00:51:31,000 Você fez um juramento, tetrarca. 673 00:51:31,000 --> 00:51:33,000 Eu fiz um juramento... 674 00:51:33,000 --> 00:51:36,000 Qualquer coisa que eu pedir... 675 00:51:36,000 --> 00:51:37,000 Não dance, minha filha. 676 00:51:37,000 --> 00:51:40,000 Você se sairá bem como uma rainha, Salomé, 677 00:51:42,000 --> 00:51:45,000 se for de seu agrado pedir metade de meu reino. 678 00:51:46,000 --> 00:51:49,000 Ela não se sairá bem como uma rainha? 679 00:51:49,000 --> 00:51:51,000 Há um vento gelado! 680 00:51:53,000 --> 00:51:54,000 Está frio aqui! 681 00:51:54,000 --> 00:51:59,000 Por que eu ouço... eu ouço no ar essa batida de asas? 682 00:51:59,000 --> 00:52:01,000 Imagino que seja um pássaro. 683 00:52:02,000 --> 00:52:06,000 Um grande pássaro preto que voa sobre esse terraço. 684 00:52:06,000 --> 00:52:09,000 Por que não posso ver isso, esse pássaro? 685 00:52:09,000 --> 00:52:12,000 A batida de suas asas é terrível. 686 00:52:12,000 --> 00:52:15,000 O vento que sai de suas asas é terrível. 687 00:52:15,000 --> 00:52:16,000 É um vento frio. 688 00:52:17,000 --> 00:52:19,000 Não, mas não é gelado, 689 00:52:19,000 --> 00:52:21,000 é quente. 690 00:52:21,000 --> 00:52:24,000 É quente. Estou sufocando. 691 00:52:25,000 --> 00:52:29,000 Derrame água em minhas mãos. Afouxe meu manto. 692 00:52:30,000 --> 00:52:31,000 Está quente. 693 00:52:32,000 --> 00:52:34,000 Estou sufocando. 694 00:52:34,000 --> 00:52:35,000 Está frio! 695 00:52:36,000 --> 00:52:37,000 Há um vento gelado. 696 00:52:39,000 --> 00:52:40,000 Não, está quente. 697 00:52:40,000 --> 00:52:41,000 Está quente! 698 00:52:42,000 --> 00:52:44,000 Estou sufocando! 699 00:52:45,000 --> 00:52:47,000 Me dê... 700 00:52:47,000 --> 00:52:49,000 Me dê neve para comer... 701 00:52:57,000 --> 00:52:59,000 Está frio aqui. Meu manto. Aforuxe meu manto. 702 00:52:59,000 --> 00:53:01,000 Não, apenas deixe isso. 703 00:53:01,000 --> 00:53:03,000 Não. Está frio aqui, está frio... 704 00:53:07,000 --> 00:53:10,000 É a minha guirlanda que me machuca, 705 00:53:10,000 --> 00:53:11,000 minha guirlanda de rosas. 706 00:53:12,000 --> 00:53:17,000 As flores são como fogo. Elas queimaram minha testa. 707 00:53:18,000 --> 00:53:20,000 Posso respirar agora. 708 00:53:20,000 --> 00:53:23,000 Como são vermelhas essas pétalas! 709 00:53:23,000 --> 00:53:25,000 Elas são como gotas de sangue 710 00:53:25,000 --> 00:53:27,000 ..num pano. 711 00:53:27,000 --> 00:53:31,000 Não é sábio encontrar símbolos em tudo que se vê. 712 00:53:31,000 --> 00:53:33,000 Faz a vida cheia de horrores. 713 00:53:33,000 --> 00:53:37,000 Seria melhor dizer que... gotas de sangue 714 00:53:37,000 --> 00:53:39,000 ..são amáveis como... 715 00:53:40,000 --> 00:53:41,000 pétalas de rosa. 716 00:53:42,000 --> 00:53:44,000 Seria melhor assim. 717 00:53:45,000 --> 00:53:47,000 Melhor seria assim. 718 00:53:49,000 --> 00:53:51,000 Seria melhor assim. 719 00:53:54,000 --> 00:53:58,000 Mas não vamos falar disso. Não devemos falar disso. 720 00:53:58,000 --> 00:54:01,000 Nessa noite estou feliz, estou muito feliz. 721 00:54:02,000 --> 00:54:05,000 Nunca estive tão feliz. 722 00:54:11,000 --> 00:54:12,000 Sua filha dançará para mim. 723 00:54:13,000 --> 00:54:14,000 Não aceitarei que ela dance. 724 00:54:15,000 --> 00:54:18,000 Você não dançará para mim, Salomé? 725 00:54:18,000 --> 00:54:21,000 Irei dançar para você, tetrarca. 726 00:54:21,000 --> 00:54:23,000 Ela irá dançar para mim. 727 00:54:23,000 --> 00:54:24,000 Você faz bem... 728 00:54:26,000 --> 00:54:28,000 Você faz bem... 729 00:54:29,000 --> 00:54:31,000 ..em dançar para mim, Salomé. 730 00:54:31,000 --> 00:54:34,000 E quando tiver dançado para mim, não se esqueça de me pedir qualquer coisa 731 00:54:34,000 --> 00:54:37,000 que queria pedir. Qualquer coisa que você deseja eu te darei 732 00:54:37,000 --> 00:54:39,000 até mesmo metade de meu reino. 733 00:54:39,000 --> 00:54:42,000 Eu fiz uma promessa, não fiz? 734 00:54:42,000 --> 00:54:45,000 Você jurou, tetrarca. 735 00:54:46,000 --> 00:54:50,000 E nunca falhei com minha palavra. Não sou desses que quebram suas promessas. 736 00:54:50,000 --> 00:54:51,000 Eu não sei como mentir. 737 00:54:52,000 --> 00:54:57,000 Sou o escravo de minha palavra, e minha palavra é a palavra de um rei. 738 00:54:57,000 --> 00:55:01,000 O rei de Capadócia sempre teve uma língua mentirosa, mas ele não é um rei verdadeiro. 739 00:55:01,000 --> 00:55:02,000 Ele é um covarde. 740 00:55:03,000 --> 00:55:05,000 Ele também me deve dinheiro que não irá pagar. 741 00:55:09,000 --> 00:55:11,000 Ele até insultou meus embaixadores! 742 00:55:12,000 --> 00:55:14,000 Ele falou palavras que feriam. 743 00:55:15,000 --> 00:55:18,000 Mas César o crucificará quando chegar em Roma. 744 00:55:19,000 --> 00:55:21,000 Eu sei que César vai crucificá-lo. 745 00:55:24,000 --> 00:55:27,000 Caso contrário morrerá sendo comido por vermes. 746 00:55:27,000 --> 00:55:29,000 O profeta profetizou isso. 747 00:55:29,000 --> 00:55:31,000 Salomé, o que está esperando? 748 00:55:32,000 --> 00:55:33,000 Os sete véus... 749 00:55:35,000 --> 00:55:38,000 e minhas escravas tirarem de meus pés minhas sandálias 750 00:55:39,000 --> 00:55:41,000 Você irá dançar descalça! 751 00:55:42,000 --> 00:55:44,000 Está bem! Ora, ora, ora... 752 00:55:52,000 --> 00:55:57,000 Seus pequenos pés serão como brancas pombas. 753 00:55:58,000 --> 00:56:02,000 Serão como pequenas flores que dançam entre as árvores... 754 00:56:03,000 --> 00:56:07,000 Não, não, ela vai dançar no sangue! 755 00:56:07,000 --> 00:56:09,000 Sempre há sangue aqui derramado no chão. 756 00:56:09,000 --> 00:56:13,000 Ela não deve dançar no sangue. É um mau presságio. 757 00:56:13,000 --> 00:56:15,000 O que te importa se ela dançar no sangue? 758 00:56:15,000 --> 00:56:18,000 Você já se afundou tanto nele. 759 00:56:19,000 --> 00:56:21,000 E o que me importa? 760 00:56:21,000 --> 00:56:24,000 Olhe a lua! Ela ficou vermelha que nem sangue. 761 00:56:25,000 --> 00:56:28,000 O profeta profetizou que a lua ficaria que nem sangue. 762 00:56:28,000 --> 00:56:29,000 A lua... 763 00:56:30,000 --> 00:56:33,000 A lua ficou vermelha que nem sangue. 764 00:56:33,000 --> 00:56:36,000 Ele não profetizou isso? Todos vocês o ouviram. 765 00:56:36,000 --> 00:56:38,000 A lua ficou vermelha que nem sangue. 766 00:56:39,000 --> 00:56:40,000 Vocês não veem isso? 767 00:56:40,000 --> 00:56:41,000 Vocês não veem isso? 768 00:56:42,000 --> 00:56:45,000 Oh, sim, vejo bem. 769 00:56:45,000 --> 00:56:47,000 As estrelas estão caindo como figos verdes, 770 00:56:47,000 --> 00:56:49,000 não estão? 771 00:56:50,000 --> 00:56:53,000 E o sol está ficando preto como sacos de cabelo. 772 00:56:54,000 --> 00:56:56,000 E todos os reis da terra temem. 773 00:56:57,000 --> 00:56:58,000 Pelo menos isso é possível ver. 774 00:56:59,000 --> 00:57:02,000 O profeta está certo em suas palavras pelo menos nisso. 775 00:57:03,000 --> 00:57:05,000 Os reis da terra temem. 776 00:57:07,000 --> 00:57:09,000 Vamos entrar. Você está doente. 777 00:57:09,000 --> 00:57:12,000 Dirão em Roma que você está louco. 778 00:57:12,000 --> 00:57:14,000 Vamos entrar, te digo. 779 00:57:15,000 --> 00:57:17,000 Quem é esse que veio de Edom... 780 00:57:18,000 --> 00:57:20,000 Vamos entrar. 781 00:57:20,000 --> 00:57:22,000 A voz daquele homem me enlouquece. 782 00:57:22,000 --> 00:57:25,000 Não deixarei minha filha dançar enquanto ele continua gritando. 783 00:57:25,000 --> 00:57:28,000 Não a deixarei dançar enquanto olhá-la dessa maneira. 784 00:57:28,000 --> 00:57:30,000 Resumindo, não a deixarei dançar. 785 00:57:30,000 --> 00:57:34,000 Não se levante, minha esposa, minha rainha. Não te trará nada. 786 00:57:35,000 --> 00:57:38,000 Não vou entrar até ela tiver dançado. 787 00:57:38,000 --> 00:57:42,000 Dance, Salomé, dance. Dance para mim. 788 00:57:42,000 --> 00:57:43,000 Não dance, minha filha. 789 00:57:44,000 --> 00:57:46,000 Estou pronta, tetrarca. 790 01:01:13,531 --> 01:01:18,300 Abat-jour 791 01:01:20,000 --> 01:01:26,000 você está brilhando uma luz azul 792 01:01:28,000 --> 01:01:33,000 de cima 793 01:01:35,000 --> 01:01:38,000 você está suspirando 794 01:01:38,000 --> 01:01:41,000 ninguém sabe porque... 795 01:01:44,405 --> 01:01:49,048 Abat-jour 796 01:01:51,000 --> 01:01:56,000 enquanto você espalha a luz azul 797 01:02:01,000 --> 01:02:04,000 você também 798 01:02:06,000 --> 01:02:09,000 ptalvez procure por 799 01:02:09,000 --> 01:02:12,000 quem não mais existe. 800 01:04:13,000 --> 01:04:16,000 Ah! Maravilhoso! Maravilhoso! 801 01:04:16,000 --> 01:04:19,000 Vê que sua filha dançou para mim. 802 01:04:20,000 --> 01:04:22,000 ..sua filha dançou para mim. 803 01:04:22,000 --> 01:04:24,000 Chegue perto, Salomé... 804 01:04:25,000 --> 01:04:28,000 ..chegue perto, que eu te darei seu pagamento. 805 01:04:29,000 --> 01:04:31,000 Eu pago um preço real àqueles que dançam para meu prazer. 806 01:04:31,000 --> 01:04:33,000 Eu te pagarei regiamente... 807 01:04:36,000 --> 01:04:39,000 Te darei qualquer coisa que sua alma deseja. 808 01:04:40,000 --> 01:04:42,000 O que vai querer, Salomé? 809 01:04:43,000 --> 01:04:45,000 Eu quero... 810 01:04:45,000 --> 01:04:47,000 que me tragam... 811 01:04:48,000 --> 01:04:49,000 agora 812 01:04:49,000 --> 01:04:51,000 numa bandeja de prata... 813 01:04:55,000 --> 01:04:57,000 Numa bandeja de prata? 814 01:05:01,000 --> 01:05:02,000 Charmoso! 815 01:05:06,000 --> 01:05:09,000 O que é que deseja em uma bandeja de prata? 816 01:05:09,000 --> 01:05:11,000 O doce e bela Salomé, 817 01:05:12,000 --> 01:05:15,000 que é mais bonita que todas as filhas de Judéia. 818 01:05:15,000 --> 01:05:18,000 O que quer que a tragam em uma bandeja de prata? 819 01:05:18,000 --> 01:05:21,000 Diga-me. Seja o que for, receberá. 820 01:05:21,000 --> 01:05:23,000 Meus tesouros pertencem a você. 821 01:05:24,000 --> 01:05:25,000 A cabeça de... 822 01:05:25,000 --> 01:05:26,000 Salomé, o que é...? Não! 823 01:05:27,000 --> 01:05:29,000 Não ouça à voz de sua mãe. 824 01:05:29,000 --> 01:05:32,000 Ela está sempre dando maus conselhos. 825 01:05:35,000 --> 01:05:37,000 Não ouça-a. 826 01:05:37,000 --> 01:05:40,000 Não é a voz de minha mãe que ouço 827 01:05:40,000 --> 01:05:44,000 ..é para meu próprio prazer que peço a cabeça de... 828 01:05:45,000 --> 01:05:47,000 numa bandeja de prata. 829 01:05:47,000 --> 01:05:48,000 Você prometeu, 830 01:05:48,813 --> 01:05:50,063 Herod 831 01:05:50,000 --> 01:05:51,000 Não se esqueça 832 01:05:51,000 --> 01:05:53,000 que jurou uma promessa. 833 01:05:54,000 --> 01:05:55,000 ... me peça outra coisa. 834 01:05:57,000 --> 01:06:01,000 Me peça metade de meu reino e eu te darei. 835 01:06:01,000 --> 01:06:03,000 Mas não me peça o que seus lábios me pediram. 836 01:06:03,000 --> 01:06:05,000 Te peço a cabeça de... 837 01:06:05,000 --> 01:06:08,000 Não, não, eu não vou... eu não vou. Não! 838 01:06:09,000 --> 01:06:11,000 Paz, mulher! 839 01:06:11,000 --> 01:06:13,000 Não é a você que falo. 840 01:06:14,000 --> 01:06:17,000 Paz! Não fale comigo! 841 01:06:18,000 --> 01:06:20,000 Venha, Salomé! 842 01:06:21,000 --> 01:06:22,000 vamos ser como amigos. 843 01:06:23,000 --> 01:06:25,000 Você deve ser justa, não é? 844 01:06:25,000 --> 01:06:29,000 Não é verdade que deve ser justa? 845 01:06:29,000 --> 01:06:33,000 Sempre fui gentil a você. 846 01:06:33,000 --> 01:06:35,000 Sempre te amei. 847 01:06:35,000 --> 01:06:37,000 Talvez tenha te amado demais. 848 01:06:37,000 --> 01:06:40,000 Então não me peça isso. É uma coisa horrível de se pedir. 849 01:06:43,000 --> 01:06:44,000 A cabeça de um homem... 850 01:06:44,000 --> 01:06:46,000 É muito horrível! A cabeça de um homem... 851 01:06:47,000 --> 01:06:49,000 Certamente, penso que está brincando. 852 01:06:49,000 --> 01:06:51,000 A cabeça de um homem que é cortada... 853 01:06:54,000 --> 01:06:57,000 é... é... é doentio de se ver. 854 01:06:58,000 --> 01:07:00,000 Não é certo que os olhos de uma virgem olhem tal coisa. 855 01:07:00,000 --> 01:07:02,000 Que prazer teria com isso? 856 01:07:02,000 --> 01:07:04,000 Salomé, ouça-me. 857 01:07:06,000 --> 01:07:08,000 Eu tenho uma esmeralda, 858 01:07:09,000 --> 01:07:11,000 uma bela e redonda esmeralda 859 01:07:11,000 --> 01:07:14,000 que o servo de César mandou-me. 860 01:07:15,000 --> 01:07:18,000 Quando se olha por essa esmeralda 861 01:07:18,000 --> 01:07:20,000 você pode ver... 862 01:07:21,000 --> 01:07:25,000 você pode ver o que se passa longe. 863 01:07:25,000 --> 01:07:30,000 César mesmo carrega tal esmeralda quando vai ao circo. 864 01:07:31,000 --> 01:07:32,000 Mas é a maior. 865 01:07:32,000 --> 01:07:34,000 Salomé, é a maior. 866 01:07:34,000 --> 01:07:37,000 É a maior esmeralda do mundo. 867 01:07:37,000 --> 01:07:42,000 Mesmo César não possui uma esmeralda tão grande. 868 01:07:45,000 --> 01:07:47,000 Me peça-a e te darei. 869 01:07:47,000 --> 01:07:49,000 Eu exijo a cabeça... 870 01:07:51,000 --> 01:07:53,000 Você não está ouvindo. 871 01:07:53,000 --> 01:07:56,000 Você não está ouvindo. Me dói falar, Salomé. 872 01:07:56,000 --> 01:07:57,000 A cabeça... 873 01:07:58,000 --> 01:07:59,000 Você não quer isso. 874 01:08:00,000 --> 01:08:01,000 A cabeça... 875 01:08:01,000 --> 01:08:03,000 Você diz isso apenas para me perturbar, 876 01:08:03,000 --> 01:08:06,000 porque te olhei sem parar nessa noite. 877 01:08:06,000 --> 01:08:08,000 Eu te olhei sem parar nessa noite. 878 01:08:08,000 --> 01:08:10,000 É verdade, te olhei. 879 01:08:12,000 --> 01:08:14,000 Sua beleza me atribulou. 880 01:08:14,000 --> 01:08:16,000 Sua beleza muito me atribulou. 881 01:08:21,000 --> 01:08:24,000 E eu te olhei demais. Mas não te olharei mais. 882 01:08:24,000 --> 01:08:28,000 Não se deve fitar nada. Nem coisas, nem pessoas. 883 01:08:28,000 --> 01:08:32,000 Somente em espelhos podemos olhar, porque os espelhos 884 01:08:33,000 --> 01:08:35,000 apenas nos mostram máscaras. 885 01:08:35,000 --> 01:08:37,000 Traga vinho! 886 01:08:37,000 --> 01:08:39,000 Me dê a cabeça. 887 01:08:39,000 --> 01:08:40,000 Tenho sede... 888 01:08:45,000 --> 01:08:48,000 Salomé, vamos ser como amigos. 889 01:08:50,000 --> 01:08:52,000 Pense em si mesma... 890 01:08:52,000 --> 01:08:54,000 O que eu ia dizer? 891 01:08:58,000 --> 01:09:00,000 O que era? 892 01:09:00,000 --> 01:09:04,000 Salomé, venha mais perto; temo não ouça minhas palavras. 893 01:09:09,000 --> 01:09:12,000 Você já viu meus pavões brancos, Salomé. 894 01:09:13,000 --> 01:09:15,000 Meus belos pavões brancos. 895 01:09:16,000 --> 01:09:18,000 Meus pavões de neve. 896 01:09:18,000 --> 01:09:19,000 Que andam no jardim 897 01:09:20,000 --> 01:09:23,000 por entre os mirtos e os altos ciprestes. 898 01:09:25,000 --> 01:09:27,000 Seus bicos são dourados com ouro. 899 01:09:27,000 --> 01:09:29,000 e os grãos que comem são cobertos com ouro 900 01:09:30,000 --> 01:09:32,000 e seus pés são pintados de roxo. 901 01:09:33,000 --> 01:09:36,000 Quando choram a chuva cai 902 01:09:36,000 --> 01:09:40,000 e quando abrem suas caudas a lua aparece dos céus. 903 01:09:41,000 --> 01:09:42,000 De dois em dois eles andam 904 01:09:42,000 --> 01:09:44,000 por entre os ciprestes 905 01:09:44,000 --> 01:09:45,000 e os mirtos pretos, 906 01:09:45,000 --> 01:09:48,000 e cada um tem um escravo para servi-lo. 907 01:09:48,000 --> 01:09:51,000 Às vezes eles voam sobre as árvores 908 01:09:51,000 --> 01:09:54,000 e logo se deitam na grama, e em volta das poças de água. 909 01:09:55,000 --> 01:09:58,000 Não existem em todo mundo pássaros tão maravilhosos. 910 01:09:58,000 --> 01:10:02,000 No mundo inteiro não existe rei que tenha pássaros tão lindos. 911 01:10:03,000 --> 01:10:08,000 Nem César não tem pássaros tão belos como os meus. 912 01:10:08,000 --> 01:10:10,000 Eles te seguirão onde quer que vá, Salomé. 913 01:10:10,000 --> 01:10:15,000 e no meio de todos eles você será como... como a lua 914 01:10:15,000 --> 01:10:17,000 numa nuvem... 915 01:10:17,000 --> 01:10:20,000 Como a lua... no meio de uma bela nuvem branca. 916 01:10:20,000 --> 01:10:22,000 Eu tenho cem, 917 01:10:22,000 --> 01:10:24,000 Eu te darei todos. 918 01:10:27,000 --> 01:10:30,000 Você não está me ouvindo 919 01:10:30,000 --> 01:10:33,000 estou completamente calmo. 920 01:10:33,000 --> 01:10:36,000 Eu tenho um colar de pérolas, dividido em quatro fileiras. 921 01:10:36,000 --> 01:10:40,000 Elas são como luas acorrentadas com raios de prata. 922 01:10:40,000 --> 01:10:44,000 Elas são como meia centena de luas presas numa teia dourada. 923 01:10:45,000 --> 01:10:48,000 Elas descansaram no peito de marfim de uma rainha. 924 01:10:49,000 --> 01:10:53,000 Quando usá-las ficará tão linda como uma rainha. 925 01:10:54,000 --> 01:10:57,000 Tenho ametistas de dois tipoz; uma é preta como vinho, 926 01:10:57,000 --> 01:11:01,000 e outra é vermelha como vinho que foi tingido com água. 927 01:11:01,000 --> 01:11:04,000 Tenho topázios amarelos como os olhos de tigres 928 01:11:05,000 --> 01:11:08,000 e topázios que são rosas como os olhos de um pombo-torcaz 929 01:11:09,000 --> 01:11:12,000 e topázios verdes que são como olhos de gatos. 930 01:11:12,000 --> 01:11:16,000 Eu tenho opalas que sempre bilham, com uma chama que é fria como gelo 931 01:11:16,000 --> 01:11:21,000 opalas que fazem mentes de homens tristes, e com medo de sombras. 932 01:11:21,000 --> 01:11:25,000 Eu tenho ônix como os olhos de uma mulher morta. 933 01:11:26,000 --> 01:11:30,000 Eu tenho pedras da lua que mudam de cor quando a lua muda 934 01:11:31,000 --> 01:11:34,000 e ficam pálidas quando veem o sol. 935 01:11:34,000 --> 01:11:39,000 Tenho safiras como grandes ovos, e azuis como flores azuis. 936 01:11:39,000 --> 01:11:42,000 O mar vagueia dentro delas, 937 01:11:42,000 --> 01:11:45,000 e a lua nunca perturba o azul de suas ondas. 938 01:11:45,000 --> 01:11:49,000 Eu tenho crisólitos e berilos, crisoprases e rubis. 939 01:11:50,000 --> 01:11:53,000 Tenho pedras de sardônica e jacinto, e pedras de calcedônia 940 01:11:53,000 --> 01:11:56,000 Eu te darei todas, Salomé. 941 01:11:56,000 --> 01:11:58,000 Todas, e todas outras coisas. 942 01:12:12,000 --> 01:12:13,000 ..o rei de Numídia... 943 01:12:15,000 --> 01:12:16,000 ..de penas de avestruz... 944 01:12:17,000 --> 01:12:20,000 Eu tenho um cristal em que não é permitido uma mulher olhar 945 01:12:20,000 --> 01:12:26,000 nem homens jovens podem contemplá-lo até que tenham sido açoitados com varas. 946 01:12:29,000 --> 01:12:31,000 Em um cofre de nácar... 947 01:12:33,000 --> 01:12:36,000 Tenho três maravilhosas turquesas. 948 01:12:38,000 --> 01:12:41,000 Aquele que usá-las em sua testa 949 01:12:41,000 --> 01:12:44,000 pode imaginar coisas que não existem 950 01:12:45,000 --> 01:12:47,000 e aquele que carregá-las em sua mão 951 01:12:47,000 --> 01:12:51,000 pode transformar uma mulher fétil em uma mulher estéril. 952 01:12:52,000 --> 01:12:55,000 Esses são belos tesouros... 953 01:12:57,000 --> 01:13:00,000 São tesouros acima de qualquer preço. Mas isso não é tudo. 954 01:13:00,000 --> 01:13:05,000 Em um cofre de ébano tenho duas taças de âmbar que parecem maçãs douradas. 955 01:13:05,000 --> 01:13:09,000 Se algum inimigo por veneno nessas taças, elas se tornam maçãs de prata. 956 01:13:09,000 --> 01:13:15,000 Num cofre incrustado de âmbar tenho sandálias incrustadas com vidro. 957 01:13:15,000 --> 01:13:19,000 Tenho mantos que foram trazidos da terra dos sererês. 958 01:13:20,000 --> 01:13:23,000 e braceletes adornados com almandina e jade 959 01:13:24,000 --> 01:13:26,000 que vêm da cidade de Eufrates. 960 01:13:26,000 --> 01:13:28,000 Salomé, o que você deseja? 961 01:13:28,000 --> 01:13:30,000 Me diga o que deseja, e eu te darei. 962 01:13:30,846 --> 01:13:32,966 All that thou askest, save one thing only. 963 01:13:33,000 --> 01:13:34,000 Me dê 964 01:13:34,000 --> 01:13:35,000 a cabeça. 965 01:13:35,000 --> 01:13:37,000 Eu te darei o manto do mais alto sacerdote. 966 01:13:37,000 --> 01:13:40,000 Te darei o véu do santuário. 967 01:13:56,000 --> 01:14:01,000 Daqui em diante não permita nenhum rei jurar uma promessa! 968 01:14:01,000 --> 01:14:05,000 Se ele não mantê-la, é terrível, e se ele matê-la... 969 01:14:06,000 --> 01:14:08,000 também é terrível. 970 01:14:13,000 --> 01:14:15,000 Quem pegou meu anel? 971 01:14:15,000 --> 01:14:17,000 Quem bebeu meu vinho? 972 01:14:18,000 --> 01:14:20,000 Alguém o fez... 973 01:14:21,060 --> 01:14:24,217 Manasse! 974 01:14:25,973 --> 01:14:27,516 Issachar! 975 01:14:27,641 --> 01:14:29,486 Ozias! 976 01:14:30,000 --> 01:14:32,000 Apague as tochas! 977 01:14:32,000 --> 01:14:34,000 Não olharei mais para as coisas. 978 01:14:35,000 --> 01:14:39,000 Não vou sofrer com as coisas me olhando. 979 01:14:40,000 --> 01:14:41,000 Apague as tochas! 980 01:14:41,000 --> 01:14:44,000 Esconda o sol! 981 01:14:44,000 --> 01:14:46,000 Esconda a lua! 982 01:14:47,000 --> 01:14:49,000 Esconda as estrelas! 983 01:14:51,000 --> 01:14:57,000 Começo a ter medo. 984 01:14:58,305 --> 01:15:58,353 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm