1
00:00:03,128 --> 00:00:06,298
Дневник капитана,
звездная дата 47410.2.
2
00:00:06,431 --> 00:00:08,568
Атреанское правительство
запросило помощь
3
00:00:08,701 --> 00:00:10,770
в предотвращении
стихийного бедствия.
4
00:00:11,103 --> 00:00:12,805
К нам на борт
прибыли два их геолога,
5
00:00:13,139 --> 00:00:16,843
и одна из них - человек,
поселившаяся на Атрее-4.
6
00:00:17,177 --> 00:00:18,579
Капитан, ситуация ухудшилась
7
00:00:18,712 --> 00:00:21,415
с тех пор, когда мы с мужем
первый раз связались с вами.
8
00:00:21,548 --> 00:00:25,085
Расплавленное ядро нашей
планеты не просто остывает,
9
00:00:25,218 --> 00:00:26,821
оно начинает затвердевать.
10
00:00:27,155 --> 00:00:29,390
Наше гравитационное поле уже
подверглось изменениям.
11
00:00:29,524 --> 00:00:32,527
Сейсмическая активность
усилилась в три раза.
12
00:00:32,660 --> 00:00:35,331
Если охлаждение продолжится
с той же скоростью,
13
00:00:35,464 --> 00:00:39,435
Атрея станет непригодной для
проживания через 13 месяцев.
14
00:00:39,568 --> 00:00:43,540
Можно уменьшить сейсмическую
активность изобарными трещинами,
15
00:00:43,673 --> 00:00:45,675
высвободив часть
тектонического напряжения,
16
00:00:45,809 --> 00:00:47,677
но это лишь
временное решение.
17
00:00:48,211 --> 00:00:51,281
Единственное постоянное решение -
повторное расплавление ядра.
18
00:00:51,681 --> 00:00:54,218
Эти участки слоя магмы,
19
00:00:54,352 --> 00:00:56,621
насколько близко они к еще
расплавленному участку ядра?
20
00:00:56,754 --> 00:00:58,656
В нескольких километрах. А что?
21
00:00:59,256 --> 00:01:01,727
Дейта, это достаточно близко
для нагнетания ферроплазмы?
22
00:01:03,428 --> 00:01:05,764
Эта техника предусматривает
использование бластеров корабля
23
00:01:05,897 --> 00:01:09,701
для бурения, чтобы добраться
до этих карманов магмы,
24
00:01:09,835 --> 00:01:12,672
в которых мы разместим
ряд нагнетателей плазмы.
25
00:01:12,805 --> 00:01:15,575
Активируем их модулированными
энергетическими разрядами,
26
00:01:15,708 --> 00:01:16,909
направленными через шахты.
27
00:01:17,243 --> 00:01:18,678
Понимаю.
28
00:01:18,812 --> 00:01:24,351
Введение плазмы прямо в ядро
должно вызвать цепную реакцию,
29
00:01:24,485 --> 00:01:26,820
которая вновь разжижит магму.
30
00:01:27,154 --> 00:01:29,357
Мы стабилизируем
температуру ядра на уровне
31
00:01:29,491 --> 00:01:31,393
93% от нормальной.
32
00:01:31,526 --> 00:01:35,230
Если это сработает, ядро
останется горячим на века.
33
00:01:35,363 --> 00:01:39,201
Если вы дадите свое согласие, то
мы можем приступить немедленно.
34
00:01:39,568 --> 00:01:40,603
Отлично.
35
00:01:40,736 --> 00:01:44,340
Но сначала обновим данные
геологической разведки.
36
00:01:44,473 --> 00:01:46,943
Хорошо. Я буду рад
вам помочь, доктор.
37
00:01:47,277 --> 00:01:49,279
Мы выделим вам каюты
на время нашего пребывания здесь.
38
00:01:49,413 --> 00:01:51,214
Пожалуйста,
чувствуйте себя как дома.
39
00:01:51,348 --> 00:01:53,316
Благодарю вас, капитан.
40
00:01:55,486 --> 00:01:56,554
Дейта?
41
00:01:56,688 --> 00:01:58,523
Да, доктор?
42
00:01:59,891 --> 00:02:02,360
Ты знаешь, кто я?
43
00:02:02,760 --> 00:02:04,363
Вы - доктор Джулиана Тейнер.
44
00:02:05,330 --> 00:02:08,967
О, ты потерял
все свои ранние воспоминания.
45
00:02:09,301 --> 00:02:11,503
Мы думали, что так и произойдет,
но мы не были уверены.
46
00:02:12,372 --> 00:02:13,540
Мы знакомы?
47
00:02:13,673 --> 00:02:16,376
О, Дейта, я была там
48
00:02:16,509 --> 00:02:19,212
с самого начала,
на Омикроне Тета.
49
00:02:19,345 --> 00:02:21,482
Я помогала создать тебя.
50
00:02:21,615 --> 00:02:25,486
А теперь посмотри на себя.
51
00:02:25,619 --> 00:02:27,521
Вы были коллегой доктора Сунга?
52
00:02:28,656 --> 00:02:31,426
Определенно, была.
53
00:02:31,560 --> 00:02:33,829
А еще я была его женой.
54
00:02:34,362 --> 00:02:39,786
Полагаю, в известном смысле ты
можешь сказать, что я - твоя мать.
55
00:02:41,000 --> 00:02:47,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
56
00:03:10,732 --> 00:03:14,866
Космос, последний рубеж.
57
00:03:15,566 --> 00:03:19,533
Это истории о путешествиях
звездолета "Энтерпрайз".
58
00:03:19,666 --> 00:03:24,767
Продолжение миссии по
исследованию неизвестных миров,
59
00:03:25,234 --> 00:03:29,334
поиску новой жизни
и неизученных цивилизаций.
60
00:03:29,667 --> 00:03:34,003
Это смелый шаг туда,
где не ступала нога человека.
61
00:04:33,356 --> 00:04:34,390
Я просто не могу поверить.
62
00:04:34,524 --> 00:04:35,558
{\an8}НАСЛЕДИЕ
63
00:04:35,692 --> 00:04:38,628
Я снова вижу тебя
спустя все эти годы.
64
00:04:38,761 --> 00:04:40,496
Доктор, у меня
нет воспоминаний о вас.
65
00:04:40,630 --> 00:04:42,498
О, этому есть причина.
66
00:04:42,632 --> 00:04:44,400
Мы очистили твои процессоры,
67
00:04:44,534 --> 00:04:46,903
как закончили подгонку
твоих программ.
68
00:04:47,603 --> 00:04:49,639
Почему бы тебе не рассказать
мне, что ты помнишь,
69
00:04:49,772 --> 00:04:51,808
а я восполню пробелы?
70
00:04:51,941 --> 00:04:54,377
Мои записи памяти начинаются
с момента моей активации
71
00:04:54,510 --> 00:04:57,981
офицерами Звездного флота
на форпосте Омикрон Тета.
72
00:04:58,315 --> 00:05:00,517
После нападения
Кристаллического существа.
73
00:05:00,651 --> 00:05:04,321
Да. Все жители колонии погибли.
74
00:05:04,455 --> 00:05:06,256
Однако я обнаружил,
что мои банки памяти
75
00:05:06,390 --> 00:05:08,726
содержат копии их
журналов и записей.
76
00:05:09,359 --> 00:05:12,362
Мы надеялись, что их опыт
может оказаться полезным.
77
00:05:12,496 --> 00:05:13,530
Когда прошло твое детство,
78
00:05:13,664 --> 00:05:16,667
мы поняли, что тебе пригодится
любая помощь, какая только можно.
79
00:05:17,267 --> 00:05:20,704
- Мое детство?
- Я так называю тот период.
80
00:05:20,838 --> 00:05:23,574
Сначала ты был совсем как ребенок.
81
00:05:23,707 --> 00:05:27,578
Ребенок весом в 100 кг, но все же...
82
00:05:28,278 --> 00:05:33,817
Тебе было трудно усвоить
моторные навыки
83
00:05:33,951 --> 00:05:36,987
и навыки сенсорного
восприятия.
84
00:05:37,321 --> 00:05:39,490
И, конечно, Нуньен
постоянно был недоволен.
85
00:05:39,623 --> 00:05:41,291
Постоянно что-то менял,
86
00:05:41,425 --> 00:05:44,863
пытался сделать тебя максимально
похожим на человека.
87
00:05:46,397 --> 00:05:50,401
Так вы стерли информацию из моих
процессоров памяти после детства?
88
00:05:51,669 --> 00:05:53,271
А потом мы отключили тебя
89
00:05:53,404 --> 00:05:57,275
и записали в твою память
дневники колонистов.
90
00:05:57,842 --> 00:06:01,446
Мы собирались вновь тебя
включить, но так и не успели.
91
00:06:01,579 --> 00:06:03,982
Тогда и напало
Кристаллическое существо.
92
00:06:04,315 --> 00:06:06,584
Нам пришлось бежать, и быстро.
93
00:06:07,318 --> 00:06:08,586
Мы хотели забрать тебя с собой,
94
00:06:08,720 --> 00:06:12,290
но места в спасательной капсуле
хватало только на двоих.
95
00:06:13,625 --> 00:06:18,062
Доктор, я просмотрел
дневники колонистов.
96
00:06:18,396 --> 00:06:21,666
В них есть упоминание
только об одной Джулиане.
97
00:06:21,799 --> 00:06:23,601
Ее фамилия была О'Доннел.
98
00:06:24,502 --> 00:06:25,603
Это я.
99
00:06:26,804 --> 00:06:29,474
Но нет никакого упоминания,
что мой отец женился на вас.
100
00:06:30,008 --> 00:06:31,776
Это из-за моей матери.
101
00:06:33,012 --> 00:06:35,614
Она считала, что Нуньен -
эксцентричный ученый,
102
00:06:35,748 --> 00:06:38,350
который слишком стар для меня.
103
00:06:38,484 --> 00:06:39,885
Мы решили пожениться тайно,
104
00:06:40,019 --> 00:06:42,755
чтобы дать ей время привыкнуть
к мысли, что мы живем вместе.
105
00:06:42,888 --> 00:06:46,659
Мы потихоньку улизнули на
Мавалу-4 и поженились там.
106
00:06:47,359 --> 00:06:52,498
Клингон и корвалленский торговец
были нашими свидетелями.
107
00:06:52,731 --> 00:06:54,567
Это не было той свадьбой,
на которой я мечтала,
108
00:06:54,700 --> 00:06:58,103
но Нуньену как-то удавалось
109
00:06:58,437 --> 00:07:01,941
делать даже самые
странные события романтичными.
110
00:07:02,975 --> 00:07:05,911
У моего отца был необычный
взгляд на вещи.
111
00:07:06,378 --> 00:07:07,813
Откуда ты это узнал?
112
00:07:07,947 --> 00:07:10,649
Я встречался с ним
в системе Терлина.
113
00:07:10,983 --> 00:07:13,919
Да, ведь туда мы и направились,
после того как покинули форпост.
114
00:07:14,053 --> 00:07:16,355
Я не думала, что ты вообще
когда-либо с ним встречался.
115
00:07:17,022 --> 00:07:18,991
Это произошло незадолго
до его гибели.
116
00:07:22,829 --> 00:07:24,064
Он погиб?
117
00:07:25,732 --> 00:07:27,400
Да.
118
00:07:30,570 --> 00:07:34,040
Я не думала, что это
известие так меня ранит.
119
00:07:35,075 --> 00:07:37,644
Мы не были в слишком хороших
отношениях друг с другом.
120
00:07:38,144 --> 00:07:39,713
Что вы имеете в виду?
121
00:07:42,949 --> 00:07:47,754
Я поняла, что он любит свою
работу так же сильно, как и меня.
122
00:07:48,755 --> 00:07:50,590
Может, даже сильнее.
123
00:07:50,724 --> 00:07:53,493
И мы застряли
на той планете,
124
00:07:53,627 --> 00:07:56,796
посреди джунглей, где
даже не с кем поговорить.
125
00:07:57,864 --> 00:08:02,135
Никакой... жизни.
126
00:08:06,006 --> 00:08:08,509
Мне этого было недостаточно.
127
00:08:09,644 --> 00:08:11,712
Поэтому я ушла.
128
00:08:13,147 --> 00:08:16,584
Но все это было
давным-давно.
129
00:08:17,118 --> 00:08:21,756
Важно то, что мы находимся
здесь и сейчас вместе.
130
00:08:21,889 --> 00:08:23,991
И я хочу узнать о тебе больше.
131
00:08:26,060 --> 00:08:27,828
Это была такая
интересная встреча.
132
00:08:29,063 --> 00:08:32,166
И столь же неожиданная.
133
00:08:32,500 --> 00:08:36,037
Я предпочел бы проверить ваш
рассказ, прежде чем мы продолжим.
134
00:08:36,170 --> 00:08:38,105
Прошу прощения, доктор.
135
00:08:48,649 --> 00:08:50,885
Дейта, я почти закончил
перенастройку бластеров.
136
00:08:51,018 --> 00:08:53,120
Мы сможем приступать к
бурению примерно через час.
137
00:08:53,454 --> 00:08:55,724
Сообщи, когда все будет готово.
138
00:08:56,658 --> 00:08:58,226
А ты-то зачем сюда спустился?
139
00:08:58,560 --> 00:09:02,764
Я пытаюсь определить, правдив
ли рассказ доктора Тейнер.
140
00:09:03,031 --> 00:09:04,633
Ты ей не веришь?
141
00:09:04,766 --> 00:09:06,201
Я ни верю, ни сомневаюсь.
142
00:09:06,535 --> 00:09:09,671
Я просто пытаюсь
проверить ее слова.
143
00:09:11,139 --> 00:09:12,908
Ну и что же ты к настоящему
моменту выяснил?
144
00:09:13,041 --> 00:09:14,710
Бюро государственной
регистрации на Мавале-4
145
00:09:14,843 --> 00:09:17,679
не может подтвердить
заключение брака д-ром Сунгом.
146
00:09:17,813 --> 00:09:19,548
С другой стороны, было
утеряно множество документов
147
00:09:19,681 --> 00:09:21,216
во время
государственного переворота.
148
00:09:21,550 --> 00:09:23,051
В таком случае что ты ищешь?
149
00:09:23,185 --> 00:09:25,087
Я проверяю списки пассажиров,
150
00:09:25,220 --> 00:09:28,523
чтобы узнать, прибывали ли они
на Мавалу-4 в указанный период.
151
00:09:30,225 --> 00:09:33,662
"О'Доннел, Джулиана.
152
00:09:34,062 --> 00:09:36,798
Сунг, Нуньен."
153
00:09:37,099 --> 00:09:39,001
Они оба были пассажирами
транспорта, совершившего рейс
154
00:09:39,134 --> 00:09:43,673
от Омикрон Тета до Мавалы
и вернувшегося 4 дня спустя.
155
00:09:43,806 --> 00:09:46,142
Это определенно
сходится с ее историей.
156
00:09:47,276 --> 00:09:50,013
Тем не менее, факт того,
что они прибыли на Мавалу,
157
00:09:50,146 --> 00:09:52,849
еще не доказывает,
что они там поженились.
158
00:09:54,951 --> 00:09:57,086
Знаешь, Дейта, по-моему,
ты почти что
159
00:09:57,220 --> 00:10:00,656
пытаешься доказать,
что доктор Тейнер лжет.
160
00:10:00,790 --> 00:10:02,091
Ни в коем случае.
161
00:10:02,225 --> 00:10:04,761
Я просто не могу
согласовать ее рассказ
162
00:10:04,894 --> 00:10:07,130
с тем фактом, что мой отец
никогда не говорил мне о ней.
163
00:10:07,263 --> 00:10:09,298
Ну, она же от него ушла.
164
00:10:09,699 --> 00:10:11,701
Возможно, она разбила ему сердце.
165
00:10:11,834 --> 00:10:14,537
Может быть, он просто
не хотел о ней говорить.
166
00:10:14,670 --> 00:10:15,705
У меня есть к тебе вопрос.
167
00:10:15,838 --> 00:10:19,809
Доктор Сунг создал
для тебя чип эмоций,
168
00:10:19,942 --> 00:10:22,945
и разве Лор не говорил тебе,
что чип содержит воспоминания?
169
00:10:23,079 --> 00:10:24,914
Которыми Сунг хотел,
чтобы ты обладал?
170
00:10:25,648 --> 00:10:27,150
Да.
171
00:10:27,283 --> 00:10:30,654
Возможно, что это
воспоминания о моем детстве.
172
00:10:30,788 --> 00:10:32,056
И о миссис Сунг.
173
00:10:32,189 --> 00:10:35,325
Подумай,
ну зачем ей лгать?
174
00:10:35,659 --> 00:10:37,895
Зачем кому бы то ни было
притворяться твоей матерью?
175
00:10:39,696 --> 00:10:41,732
Я не могу представить причины
для подобных действий.
176
00:10:42,866 --> 00:10:43,901
Знаешь, я понимаю,
177
00:10:44,034 --> 00:10:46,737
что это наверняка приводит тебя
в замешательство, Дейта.
178
00:10:46,870 --> 00:10:48,939
Эта новость просто упала с неба,
179
00:10:49,073 --> 00:10:52,576
и ее не могут обработать
твои логические процессоры.
180
00:10:52,709 --> 00:10:55,279
- Верно.
- Но это жизнь, Дейта.
181
00:10:55,612 --> 00:10:59,016
Часть человеческого бытия -
учиться справляться с неожиданным.
182
00:10:59,817 --> 00:11:01,151
Идти на риск и переживать новое,
183
00:11:01,285 --> 00:11:04,721
даже если оно
не соответствует твоим понятиям.
184
00:11:06,023 --> 00:11:09,827
Признаюсь, мне сложно принять
существование прошлого,
185
00:11:09,960 --> 00:11:12,296
о котором я ничего не знаю.
186
00:11:13,163 --> 00:11:18,770
Но также верно, что мне хотелось
бы узнать о нем побольше.
187
00:11:34,385 --> 00:11:35,620
Дейта?
188
00:11:36,321 --> 00:11:38,990
Мне хотелось бы узнать
тебя поближе...
189
00:11:40,825 --> 00:11:43,031
Мама.
190
00:11:49,959 --> 00:11:54,498
Я хотела девочку, но твой отец
настаивал на том, что хочет сына.
191
00:11:54,631 --> 00:11:57,301
Мы спорили об этом без конца,
192
00:11:57,435 --> 00:11:59,570
вплоть до того момента, когда
мы были готовы тебя собрать.
193
00:11:59,904 --> 00:12:01,005
Так как же вы решили?
194
00:12:01,139 --> 00:12:03,642
О, Нуньен пришел ко мне
с твоей головой в руках
195
00:12:03,976 --> 00:12:07,514
и с совершенно невинным
видом заявил, что решать мне.
196
00:12:07,647 --> 00:12:09,482
Он отлично знал,
что делает.
197
00:12:09,616 --> 00:12:12,520
Он опять все сделал
по своему образу и подобию.
198
00:12:12,653 --> 00:12:15,222
А что я могла сказать?
199
00:12:16,658 --> 00:12:19,394
Диана Трой?
Ты ее собираешься навестить?
200
00:12:19,528 --> 00:12:20,562
Да.
201
00:12:20,695 --> 00:12:23,666
Отец был бы очень доволен.
202
00:12:24,000 --> 00:12:25,201
Доволен?
203
00:12:25,334 --> 00:12:27,204
Нуньен беспокоился, что
программа сексуальности,
204
00:12:27,337 --> 00:12:29,706
которую он для тебя написал,
не будет работать.
205
00:12:31,609 --> 00:12:32,977
Ты не поняла.
206
00:12:33,111 --> 00:12:35,113
Советник Трой - психотерапевт.
207
00:12:36,015 --> 00:12:37,983
Спокойной ночи.
208
00:12:47,195 --> 00:12:48,996
Мы выйдем на координаты
над точкой бурения
209
00:12:49,130 --> 00:12:52,067
через 3 минуты 29 секунд.
210
00:12:53,368 --> 00:12:55,271
Данные со сканеров указывают
на то, что карманы магмы,
211
00:12:55,405 --> 00:12:57,106
в которых мы собираемся
разместить нагнетатели,
212
00:12:57,240 --> 00:12:58,408
немного нестабильны.
213
00:12:58,541 --> 00:13:00,711
Я буду следить
за плотностью скальных слоев
214
00:13:01,045 --> 00:13:03,447
и регулировать мощность луча
по мере продвижения вглубь.
215
00:13:03,581 --> 00:13:05,617
Это должно свести к минимуму
сейсмические напряжения,
216
00:13:05,750 --> 00:13:07,586
которые мы создадим
во время бурения.
217
00:13:07,719 --> 00:13:09,488
Дейта, я перенастроил бластеры,
218
00:13:09,622 --> 00:13:12,124
чтобы максимально
сфокусировать луч.
219
00:13:12,258 --> 00:13:14,061
Спасибо, Джорди.
220
00:13:16,196 --> 00:13:18,232
Очень приятно знать,
что у тебя хорошие манеры.
221
00:13:18,365 --> 00:13:20,101
Было нелегко
сбалансировать
222
00:13:20,235 --> 00:13:21,536
твои программы.
223
00:13:21,669 --> 00:13:23,439
Поначалу ты
мало заботился о приличиях
224
00:13:23,572 --> 00:13:27,443
вроде "пожалуйста" и "спасибо".
225
00:13:27,576 --> 00:13:30,213
Если честно, ты был ужасно груб.
226
00:13:30,347 --> 00:13:31,748
Дейта?
227
00:13:32,082 --> 00:13:33,751
Трудно себе представить.
228
00:13:34,085 --> 00:13:38,290
Ну это мелочи, по сравнению
с проблемой, с которой мы...
229
00:13:39,491 --> 00:13:42,595
Забудь.
Я не хочу тебя смущать.
230
00:13:42,729 --> 00:13:44,564
Меня невозможно смутить.
231
00:13:44,697 --> 00:13:46,399
Пожалуйста, продолжай.
232
00:13:47,768 --> 00:13:50,704
Ну, один из тех моментов,
что мы не смогли предусмотреть,
233
00:13:51,038 --> 00:13:55,176
заключался в том, что ты
не смущался быть обнаженным.
234
00:13:57,079 --> 00:13:58,281
Некоторым колонистам
не нравилось,
235
00:13:58,414 --> 00:14:00,249
что анатомически точно
воспроизведенный андроид
236
00:14:00,383 --> 00:14:02,786
бегал среди них без одежды.
237
00:14:04,221 --> 00:14:07,792
Мы просили тебя одеваться, но ты
не чувствовал в этом нужды,
238
00:14:08,126 --> 00:14:11,397
поскольку не нуждался в защите
от воздействия внешней среды.
239
00:14:11,764 --> 00:14:14,767
Нам пришлось написать
подпрограмму скромности,
240
00:14:15,100 --> 00:14:16,603
чтобы ты одевался.
241
00:14:17,504 --> 00:14:18,672
Райкер - инженерной.
242
00:14:19,406 --> 00:14:21,175
Ла Форж на связи.
Слушаю вас, коммандер.
243
00:14:21,309 --> 00:14:22,677
Мы вышли
на синхронную орбиту
244
00:14:22,810 --> 00:14:24,545
над местом бурения.
245
00:14:25,413 --> 00:14:27,416
Бластеры настроены, сэр.
246
00:14:27,549 --> 00:14:28,817
Мои расчеты показывают,
247
00:14:29,151 --> 00:14:32,455
что первый выстрел будет
длительностью около 19 секунд.
248
00:14:32,589 --> 00:14:33,623
Вас понял.
249
00:14:34,824 --> 00:14:38,195
Кто-то, разумеется,
проверил его расчеты.
250
00:14:38,562 --> 00:14:40,632
Нет, но я уверен,
м-р Дейта знает, что делает.
251
00:14:40,765 --> 00:14:43,635
Даже если так, он - машина.
252
00:14:43,768 --> 00:14:45,538
Кто-то должен его проверять.
253
00:14:45,671 --> 00:14:47,707
Я абсолютно уверен
в способности м-ра Дейты
254
00:14:47,840 --> 00:14:50,177
проверить себя самостоятельно.
255
00:14:50,544 --> 00:14:51,612
М-р Уорф?
256
00:14:51,745 --> 00:14:52,846
Бластеры наведены на цель.
257
00:14:53,180 --> 00:14:54,716
Огонь по готовности.
258
00:15:00,723 --> 00:15:03,859
Осталось два километра
до кармана магмы.
259
00:15:04,194 --> 00:15:06,763
Еще 5 секунд, и мы это сделаем.
260
00:15:09,133 --> 00:15:10,434
Мы пробили шахту.
261
00:15:10,868 --> 00:15:12,336
Отключаю луч.
262
00:15:13,839 --> 00:15:16,308
Похоже, карман стабилен.
263
00:15:16,441 --> 00:15:19,679
Я не наблюдаю повышений уровня
напряжения в окружающей магме.
264
00:15:19,812 --> 00:15:20,913
Хорошая работа, Дейта.
265
00:15:21,247 --> 00:15:23,217
Не думаю, что у нас получилось
бы лучше, чем сейчас.
266
00:15:23,350 --> 00:15:26,153
За это надо благодарить Дейту.
Без него я бы не справилась.
267
00:15:26,286 --> 00:15:28,757
Его расчеты были идеальны.
268
00:15:28,890 --> 00:15:31,726
Процесс бурения увеличил
температуру в карманах магмы
269
00:15:31,860 --> 00:15:34,363
почти на 300 градусов по Цельсию.
270
00:15:34,497 --> 00:15:38,268
Нужно несколько часов, пока они
остынут настолько, чтобы мы вошли.
271
00:15:43,207 --> 00:15:45,510
Дейта, у тебя в данный момент
есть какие-то планы?
272
00:15:45,643 --> 00:15:46,778
Нет.
273
00:15:46,911 --> 00:15:49,782
Возможно, нам стоит провести
немного времени вместе.
274
00:15:49,915 --> 00:15:52,819
Мне хотелось бы взглянуть
на твою каюту.
275
00:16:33,301 --> 00:16:36,872
Спасибо. Я буду исполнять эту
мелодию на концерте завтра утром.
276
00:16:37,005 --> 00:16:38,841
Это было прекрасно.
277
00:16:40,944 --> 00:16:43,580
Говорят, мое исполнение
технически безупречно,
278
00:16:43,713 --> 00:16:45,750
но никто никогда
не называл его прекрасным.
279
00:16:45,883 --> 00:16:48,352
Оно было таким. Правда.
280
00:16:49,621 --> 00:16:52,457
Ты уверена, что говоришь это
не потому, что ты - моя мать?
281
00:16:55,528 --> 00:16:57,930
Я отметил, что родители
склонны к преувеличениям,
282
00:16:58,264 --> 00:17:00,334
когда дело касается
достижений их детей.
283
00:17:02,336 --> 00:17:05,840
Ну, я полагаю, здесь есть
определенная доля тщеславия.
284
00:17:05,974 --> 00:17:10,613
Учитывая, что включить творческий
аспект в твою личность - моя идея.
285
00:17:10,746 --> 00:17:13,550
Твой отец не понимал,
зачем это нужно.
286
00:17:13,683 --> 00:17:15,886
Он считал, что раз у тебя
не будет эмоций,
287
00:17:16,019 --> 00:17:20,057
то и не возникнет реальной
необходимости в самовыражении.
288
00:17:20,391 --> 00:17:25,364
Но почему-то я чувствовала,
верным будет обратное.
289
00:17:26,598 --> 00:17:28,868
Я не могу сказать точно,
290
00:17:29,068 --> 00:17:32,873
но мне кажется, что во время
моих творческих изысканий
291
00:17:33,007 --> 00:17:37,646
я был ближе всего к ощущению
того, что значит быть человеком.
292
00:17:38,513 --> 00:17:42,050
Я рада, что настояла на своем.
293
00:17:42,852 --> 00:17:44,654
Как и я.
294
00:17:47,991 --> 00:17:52,630
Дейта. Я хорошо знакома
с этим произведением Генделя.
295
00:17:52,764 --> 00:17:56,569
А что, если завтра
я сыграю с вами на альте?
296
00:17:56,702 --> 00:17:58,537
Я был бы очень рад этому.
297
00:17:59,438 --> 00:18:00,673
Ну, мне нужно попрактиковаться.
298
00:18:00,806 --> 00:18:02,742
У тебя, случайно,
не найдется альта?
299
00:18:02,876 --> 00:18:04,978
Я могу реплицировать его.
300
00:18:07,915 --> 00:18:11,587
Компьютер,
репликация одного альта.
301
00:18:14,656 --> 00:18:16,459
Это ты нарисовал?
302
00:18:16,593 --> 00:18:17,694
Да.
303
00:18:17,827 --> 00:18:21,665
Пытаюсь освоить
все известные стили живописи.
304
00:18:23,734 --> 00:18:26,905
Эта написана в стиле ранних
французских импрессионистов.
305
00:18:27,038 --> 00:18:29,474
О, она очень красивая.
306
00:18:30,376 --> 00:18:31,944
Кто это?
307
00:18:33,112 --> 00:18:35,515
Это Лал, моя дочь.
308
00:18:36,583 --> 00:18:38,151
Твоя дочь?
309
00:18:38,485 --> 00:18:41,155
Я создал ее, взяв себя
в качестве модели.
310
00:18:43,424 --> 00:18:45,027
Где она сейчас?
311
00:18:46,896 --> 00:18:50,767
Позитронная матрица, которую я для
нее создал, оказалась нестабильной.
312
00:18:50,901 --> 00:18:52,736
Она прожила недолго.
313
00:18:54,639 --> 00:18:56,407
Понимаю.
314
00:18:57,441 --> 00:19:00,545
В каком-то смысле, ты ее бабушка.
315
00:19:05,752 --> 00:19:07,453
Попробуем сыграть сейчас?
316
00:19:08,622 --> 00:19:11,158
Да. Да, конечно.
317
00:19:38,491 --> 00:19:41,061
В "Тен-Форвард"
наилучшая акустика.
318
00:19:41,194 --> 00:19:44,065
Да. Да, очень хорошо.
319
00:19:45,099 --> 00:19:47,569
Дейта, могу я
спросить тебя кое о чем?
320
00:19:47,703 --> 00:19:49,604
Конечно.
321
00:19:49,738 --> 00:19:52,608
Как ты думаешь, ты повторишь
попытку создания андроида?
322
00:19:54,010 --> 00:19:55,812
Возможно.
323
00:19:55,945 --> 00:19:59,083
Я создал Лал, потому что
я хотел продолжить свой род.
324
00:19:59,216 --> 00:20:02,821
Несмотря на произошедшее,
это желание у меня сохранилось.
325
00:20:04,122 --> 00:20:07,593
Но как ты можешь знать,
что все не повторится вновь?
326
00:20:07,727 --> 00:20:10,897
Создать стабильную позитронную
матрицу очень сложно.
327
00:20:11,565 --> 00:20:15,235
Твой отец потерял несколько
прототипов, создавая Лора.
328
00:20:15,903 --> 00:20:19,040
Не знал, что он создавал андроидов
до того, как создал моего брата.
329
00:20:22,611 --> 00:20:24,813
Их было трое.
330
00:20:25,047 --> 00:20:27,851
Они были нам как дети.
331
00:20:28,051 --> 00:20:30,721
Терять их было очень больно.
332
00:20:31,956 --> 00:20:34,860
Когда Нуньен решил попытаться
снова, я очень возражала.
333
00:20:34,993 --> 00:20:38,263
Я не думала, что мы имеем право
приносить в этот мир жизнь,
334
00:20:38,597 --> 00:20:41,234
у которой так мало шансов выжить.
335
00:20:42,835 --> 00:20:47,975
Но твой отец был уверен,
что выяснил, в чем ошибка.
336
00:20:48,108 --> 00:20:51,913
Он настаивал, что сможет создать
стабильную матрицу, и он смог.
337
00:20:54,283 --> 00:20:57,887
Но Лор был жестоким.
338
00:20:59,189 --> 00:21:01,024
Злым.
339
00:21:01,725 --> 00:21:05,263
В итоге у нас не осталось
выбора, пришлось его разобрать.
340
00:21:06,564 --> 00:21:09,301
Твой отец решил сконструировать
еще одного андроида.
341
00:21:09,635 --> 00:21:10,769
Такого, у которого не будет эмоций.
342
00:21:10,903 --> 00:21:15,775
Я не могла поверить,
что он хочет попытаться еще раз.
343
00:21:16,943 --> 00:21:18,646
Я - тот андроид.
344
00:21:21,148 --> 00:21:23,652
Ты хочешь сказать,
что была против моего создания?
345
00:21:25,320 --> 00:21:27,255
Поначалу.
346
00:21:27,590 --> 00:21:29,959
Но я ошибалась. Теперь я знаю это.
347
00:21:32,196 --> 00:21:36,166
Я следила за твоим
развитием годами.
348
00:21:36,700 --> 00:21:40,071
Я горжусь тем,
чего ты достиг.
349
00:21:40,205 --> 00:21:43,075
Тогда почему же ты никогда
не пыталась связаться со мной?
350
00:21:45,377 --> 00:21:48,915
Потому что я чувствовала
вину за то, что совершила.
351
00:21:50,917 --> 00:21:53,621
Возможно, если ты расскажешь,
что вызвало у тебя такое чувство,
352
00:21:53,754 --> 00:21:55,223
это облегчит чувство вины.
353
00:21:57,926 --> 00:22:02,665
Я солгала, когда сказала,
что для тебя не осталось места
354
00:22:02,799 --> 00:22:05,301
в спасательной капсуле,
когда мы покидали Омикрон.
355
00:22:06,904 --> 00:22:08,839
Оно было.
356
00:22:10,709 --> 00:22:14,079
Я не хотела брать тебя с собой.
357
00:22:16,849 --> 00:22:22,089
Боялась, что если мы реактивируем
тебя, ты станешь таким, как Лор.
358
00:22:27,262 --> 00:22:30,437
Я убедила Нуньена оставить тебя.
359
00:22:51,286 --> 00:22:54,524
Мы в четырех километрах
от кармана магмы.
360
00:22:55,559 --> 00:22:58,263
В луче появились
импульсы обратной связи.
361
00:22:58,396 --> 00:23:00,131
Видно, мы задели пласт магнезита.
362
00:23:00,265 --> 00:23:02,702
Я постараюсь настроить
бластеры для компенсации.
363
00:23:03,302 --> 00:23:06,106
Дейта, придется отключить луч,
если это будет продолжаться.
364
00:23:06,241 --> 00:23:09,044
Если мы это сделаем, придется
бурить шахту на новом месте.
365
00:23:09,178 --> 00:23:11,080
Других подходящих мест нет.
366
00:23:11,213 --> 00:23:13,083
Дайте еще несколько секунд.
367
00:23:14,752 --> 00:23:18,624
Доктор, вам понадобится
куда больше времени для...
368
00:23:20,326 --> 00:23:21,361
Вы сделали это.
369
00:23:21,661 --> 00:23:24,231
Мне просто повезло,
я угадала нужную частоту.
370
00:23:24,365 --> 00:23:28,037
Так, мы меньше чем в двух
километрах от расчетной точки.
371
00:23:28,170 --> 00:23:30,406
Приготовьтесь отключить луч.
372
00:23:31,575 --> 00:23:32,609
Мы пробились.
373
00:23:32,743 --> 00:23:34,646
Сейчас.
374
00:23:36,215 --> 00:23:38,484
Не обнаружено никаких
признаков нестабильности.
375
00:23:38,617 --> 00:23:41,087
Коммандер, я предлагаю
установить нагнетатель
376
00:23:41,221 --> 00:23:45,494
в первом кармане,
а этому дать время остыть.
377
00:23:45,627 --> 00:23:48,798
Дейта, д-р Тейнер, ждем
вас в комнате телепортации 2.
378
00:23:49,132 --> 00:23:51,101
Вас понял.
379
00:24:03,285 --> 00:24:06,289
Я активировал
катушки ввода плазмы.
380
00:24:06,423 --> 00:24:09,393
Мне нужна еще минута,
чтобы настроить дивертор.
381
00:24:18,539 --> 00:24:21,443
В окружающей магме
появились признаки напряжения,
382
00:24:21,576 --> 00:24:25,482
но точка будет стабильна, пока
мы не закончим нагнетание плазмы.
383
00:24:25,615 --> 00:24:27,517
Хорошо, мы здесь почти закончили.
384
00:24:28,519 --> 00:24:30,154
Дейта.
385
00:24:31,290 --> 00:24:34,361
Джулиана рассказала мне о том,
что она сказала вам вчера.
386
00:24:34,828 --> 00:24:36,630
Она была очень расстроена.
387
00:24:37,365 --> 00:24:39,301
Я не виню вас за то,
что вы сердиты на нее...
388
00:24:39,434 --> 00:24:40,635
Я не способен испытывать гнев.
389
00:24:41,169 --> 00:24:42,839
Все в порядке, Пран.
390
00:24:46,778 --> 00:24:49,782
Знаю, то что я сказала тебе,
наверное, было тяжело слышать,
391
00:24:49,915 --> 00:24:53,153
но я надеюсь,
ты понимаешь мои мотивы.
392
00:24:54,454 --> 00:24:56,424
Я не уверен, что это так.
393
00:24:56,557 --> 00:24:59,194
Возможно, ты сможешь
разъяснить их мне более детально.
394
00:25:00,330 --> 00:25:02,265
Хорошо, я попробую.
Что именно ты хочешь знать?
395
00:25:02,866 --> 00:25:05,636
Если бы я был твоим
биологическим ребенком,
396
00:25:05,771 --> 00:25:07,873
ты оставила бы меня
на Омикрон Тета?
397
00:25:09,876 --> 00:25:13,882
О, Дейта.
Как я могу ответить на это?
398
00:25:14,949 --> 00:25:19,723
Д-р Тейнер, у меня впечатление,
что вы щадите мои чувства.
399
00:25:19,856 --> 00:25:21,825
Уверяю вас,
в этом нет необходимости.
400
00:25:21,958 --> 00:25:26,298
Я просто не хочу, чтобы ты
неверно понял мой ответ.
401
00:25:29,736 --> 00:25:33,508
Нет, я не оставила бы тебя, будь ты
моим биологическим ребенком.
402
00:25:35,878 --> 00:25:39,983
Больше цените биологическую
жизнь, чем искусственную?
403
00:25:40,317 --> 00:25:42,654
Вовсе нет.
404
00:25:42,787 --> 00:25:45,391
Я холила и лелеяла каждого
андроида, созданного нами,
405
00:25:45,524 --> 00:25:47,360
как если бы это был мой ребенок.
406
00:25:47,494 --> 00:25:48,829
Даже Лора.
407
00:25:48,962 --> 00:25:52,334
Хоть он и восстал против нас,
и наделал страшных вещей,
408
00:25:52,468 --> 00:25:54,904
его разборка была самым
тяжелым испытанием для меня.
409
00:25:55,238 --> 00:25:56,840
Я боялась, что если ты
станешь похожим на него,
410
00:25:56,973 --> 00:25:59,677
то придется разобрать и тебя тоже.
411
00:26:03,816 --> 00:26:06,453
Я не могла вынести этой мысли.
412
00:26:08,990 --> 00:26:12,661
Я не пытаюсь оправдаться
за то, что я оставила тебя.
413
00:26:13,697 --> 00:26:16,266
Мне просто жаль,
что я это сделала.
414
00:26:17,435 --> 00:26:19,271
Я надеюсь, ты веришь мне.
415
00:26:19,905 --> 00:26:21,440
Я верю.
416
00:26:21,573 --> 00:26:23,977
Спасибо,
что объяснила мне все это.
417
00:27:18,418 --> 00:27:20,788
- Какая прекрасная игра.
- Браво.
418
00:27:28,098 --> 00:27:30,635
Дейта, зачем вам медицинские
данные д-ра Тейнер?
419
00:27:30,768 --> 00:27:31,869
С ней что-то не в порядке?
420
00:27:32,003 --> 00:27:33,906
Я надеялся,
вы сможете определить это,
421
00:27:34,039 --> 00:27:35,542
опираясь на данные
следа телепортации.
422
00:27:35,675 --> 00:27:37,410
Ну, думаю, у меня получится,
423
00:27:37,544 --> 00:27:39,780
но я обычно не проверяю
состояние здоровья
424
00:27:39,914 --> 00:27:41,083
без веской причины.
425
00:27:41,416 --> 00:27:44,020
Доктор, не могли бы вы
не требовать от меня
426
00:27:44,153 --> 00:27:45,888
дальнейших пояснений.
427
00:27:46,023 --> 00:27:49,561
Уверяю вас, у меня есть веская
причина для подобной просьбы.
428
00:27:49,694 --> 00:27:51,697
Хорошо, Дейта.
429
00:28:00,843 --> 00:28:03,146
На первый взгляд,
с ней все в порядке,
430
00:28:03,480 --> 00:28:08,153
кроме легкой гипертонии,
нормальной для женщины ее лет.
431
00:28:08,487 --> 00:28:09,988
Понимаю.
432
00:28:11,424 --> 00:28:13,160
Возможно, вам стоит
описать мне симптоматику.
433
00:28:14,128 --> 00:28:16,431
Она не жаловалась
ни на какие недомогания.
434
00:28:16,564 --> 00:28:18,601
Тогда зачем вы просматриваете
ее медицинские записи?
435
00:28:19,835 --> 00:28:23,674
У меня есть основания полагать,
что она - не та, за кого себя выдает.
436
00:28:23,807 --> 00:28:25,143
Мостик - Дейте.
437
00:28:25,476 --> 00:28:26,745
Слушаю, сэр.
438
00:28:26,879 --> 00:28:28,881
В одном из карманов произошло
обрушение стенки скважины.
439
00:28:29,014 --> 00:28:30,617
Вы нужны в комнате
телепортации 2.
440
00:28:30,750 --> 00:28:34,090
Сейчас буду. Простите, доктор.
441
00:28:40,385 --> 00:28:41,820
Что случилось?
442
00:28:41,954 --> 00:28:44,021
Мы проводили последнюю
проверку нагнетателей,
443
00:28:44,155 --> 00:28:46,456
когда обвалилась часть стены.
444
00:28:46,790 --> 00:28:50,092
Похоже, зона стабилизировалась,
но напряжение нарастает.
445
00:28:50,226 --> 00:28:52,194
В конце концов, карман
обрушится.
446
00:28:52,328 --> 00:28:53,394
Сколько у нас времени, Джорди?
447
00:28:53,728 --> 00:28:55,796
Трудно сказать, коммандер.
448
00:28:55,929 --> 00:28:57,397
От силы, 12 часов.
449
00:28:58,065 --> 00:28:59,765
Тогда мы должны
завершить настройку нагнетателя
450
00:28:59,899 --> 00:29:01,901
и ввести плазму немедленно.
451
00:29:02,268 --> 00:29:04,002
Я предпочел бы больше
никого не посылать вниз.
452
00:29:04,135 --> 00:29:05,470
Если вы не сделаете
этого сейчас, коммандер,
453
00:29:05,804 --> 00:29:08,472
знайте, на поиск
другой точки уйдут месяцы.
454
00:29:08,806 --> 00:29:10,073
Ядро окончательно затвердеет.
455
00:29:10,206 --> 00:29:12,041
Она права. Мы должны
действовать сейчас же.
456
00:29:12,175 --> 00:29:14,943
Хорошо, я хочу, чтобы вы
сделали это как можно быстрее.
457
00:29:15,077 --> 00:29:18,179
- Вас понял.
- Ты ранен. Пойду я.
458
00:30:04,845 --> 00:30:06,446
Сейсмическая активность
будет усиливаться.
459
00:30:06,780 --> 00:30:08,514
Нам надо поторопиться.
460
00:30:38,403 --> 00:30:41,438
Сейсмическая активность
пока не затронула шахту.
461
00:30:41,571 --> 00:30:44,106
Должна быть возможность
запустить нагнетатель с орбиты.
462
00:30:44,240 --> 00:30:46,374
Он поврежден.
Нам придется загрузить
463
00:30:46,508 --> 00:30:49,209
программу по новой.
464
00:30:51,145 --> 00:30:53,313
Активирую матрицу
передачи энергии.
465
00:30:53,446 --> 00:30:56,114
Провожу перенастройку
буфера потока.
466
00:30:56,248 --> 00:30:57,949
Райкер - Дейте. Вы там?
467
00:30:58,083 --> 00:30:59,283
Я слушаю, сэр.
468
00:30:59,417 --> 00:31:02,320
Мы отмечаем повышение уровня
сейсмического напряжения.
469
00:31:02,452 --> 00:31:06,021
Вас понял, сэр.
Постараемся ускорить работу.
470
00:31:07,089 --> 00:31:11,859
Вот так. Нам осталось только
перенастроить дивертор.
471
00:31:15,228 --> 00:31:17,096
Дейта, вы в порядке?
472
00:31:19,432 --> 00:31:23,901
Да, сэр. Скоро вернемся
на точку эвакуации.
473
00:31:25,436 --> 00:31:27,036
Все. Идем.
474
00:31:43,915 --> 00:31:46,117
Мы можем транспортироваться
без усилителей сигнала?
475
00:31:47,050 --> 00:31:50,053
Нет. Мы находимся слишком
глубоко под поверхностью.
476
00:31:50,187 --> 00:31:52,588
Как же нам спуститься вниз?
477
00:31:54,155 --> 00:31:57,191
На скале зацепиться не за что.
478
00:31:58,092 --> 00:31:59,393
Нам придется прыгать.
479
00:31:59,526 --> 00:32:02,161
Нет. Слишком высоко, я не смогу.
480
00:32:02,295 --> 00:32:03,444
Сможешь.
481
00:32:27,362 --> 00:32:31,398
В сущности, она - андроид, типа
Сунговского, только вот все в ней
482
00:32:31,532 --> 00:32:35,035
разработано с целью убедить
вас в том, что она - человек.
483
00:32:37,438 --> 00:32:42,375
У нее есть
слезные и потовые железы,
484
00:32:42,508 --> 00:32:45,645
даже вены
и капилляры под кожей.
485
00:32:45,978 --> 00:32:48,113
Почему сканер
распознал ее, как человека?
486
00:32:48,246 --> 00:32:49,948
Потому что в нее встроен
процессор обратной связи,
487
00:32:50,081 --> 00:32:52,517
предназначенный для создания
ложного биосигнала.
488
00:32:52,651 --> 00:32:54,552
Это часть
ее программы взросления.
489
00:32:54,685 --> 00:32:57,521
Меняется не только
ее внешность, как и у Дейты,
490
00:32:57,655 --> 00:33:00,624
но и биосигналы тоже.
491
00:33:01,257 --> 00:33:04,360
Чего я не могу понять, так это
почему она потеряла сознание.
492
00:33:04,494 --> 00:33:06,429
Насколько я могу судить,
с ней все в полном порядке.
493
00:33:06,563 --> 00:33:08,164
Она должна быть в сознании.
494
00:33:08,298 --> 00:33:10,199
Проверьте ее позитронную матрицу.
495
00:33:10,332 --> 00:33:13,068
Возможно, имеет место
каскадная аномалия.
496
00:33:14,269 --> 00:33:16,537
Вы сказали, что поняли,
что она андроид. Как?
497
00:33:17,672 --> 00:33:20,441
Первый признак проявился
во время первого бурения.
498
00:33:20,575 --> 00:33:22,477
Я заметил, что она
проводила сложные вычисления
499
00:33:22,610 --> 00:33:24,544
без помощи компьютера.
500
00:33:24,678 --> 00:33:26,746
Это могло означить лишь то,
что она хороший математик.
501
00:33:27,080 --> 00:33:30,383
Верно. Но достаточно,
чтобы привлечь мое внимание.
502
00:33:30,517 --> 00:33:34,086
Позднее, я отметил кое-что
странное в том, как она моргает.
503
00:33:34,386 --> 00:33:38,090
Временные отрезки при моргании
подчинялись системе Фурье,
504
00:33:38,224 --> 00:33:40,258
той же математической формуле,
которую использовал мой отец
505
00:33:40,391 --> 00:33:43,361
для того, чтобы придать морганию
моих глаз видимость случайного.
506
00:33:43,495 --> 00:33:46,231
Только вы
могли заметить нечто подобное.
507
00:33:46,363 --> 00:33:48,499
Следующей точкой был
концерт в "Тен-Форварде".
508
00:33:48,632 --> 00:33:50,067
А с ним что?
509
00:33:50,200 --> 00:33:51,435
Мы репетировали произведение,
510
00:33:51,568 --> 00:33:54,704
и я заметил, во время концерта
она исполняет его точно так же.
511
00:33:55,037 --> 00:33:59,041
Каждый звук, каждый обертон
был точно таким же.
512
00:33:59,175 --> 00:34:02,344
Только искусственная форма
жизни способна на такое.
513
00:34:03,278 --> 00:34:05,046
Ее муж знает
что-нибудь об этом?
514
00:34:05,714 --> 00:34:07,082
Не думаю.
515
00:34:07,215 --> 00:34:10,184
Он на поверхности, наблюдает
за процессом нагнетания плазмы.
516
00:34:10,317 --> 00:34:12,052
Возможно, оно и к лучшему.
517
00:34:12,186 --> 00:34:15,523
Дейта, взгляните-ка на это.
518
00:34:19,526 --> 00:34:22,662
Похоже на информационный чип.
519
00:34:25,063 --> 00:34:27,666
С голографическим интерфейсом.
520
00:34:47,249 --> 00:34:48,551
Кто бы вы ни были,
521
00:34:48,684 --> 00:34:51,453
очевидно, вы раскрыли
секрет Джулианы.
522
00:34:51,587 --> 00:34:52,755
Верно.
523
00:34:53,289 --> 00:34:54,622
Я запрограммировал
эту голограмму
524
00:34:54,756 --> 00:34:58,226
отвечать на любые вопросы,
которые у вас могут возникнуть.
525
00:34:58,393 --> 00:35:01,062
Я - Нуньен Сунг.
526
00:35:01,495 --> 00:35:02,529
Я создал ее.
527
00:35:03,497 --> 00:35:04,631
Я - Дейта.
528
00:35:05,632 --> 00:35:07,434
Дейта?
529
00:35:08,602 --> 00:35:12,505
Почему-то я надеялся,
что это будешь ты.
530
00:35:17,108 --> 00:35:23,648
Даже создал реактивную программу,
чтобы отвечать на твои вопросы.
531
00:35:29,820 --> 00:35:31,422
Как ты, сын?
532
00:35:32,522 --> 00:35:33,556
Я в порядке.
533
00:35:35,124 --> 00:35:37,660
Рад, что ты
познакомился с матерью.
534
00:35:38,695 --> 00:35:41,229
Ты называешь доктора
Тейнер моей матерью,
535
00:35:41,363 --> 00:35:45,734
однако сложность ее схем говорит,
что ее создали позже меня.
536
00:35:46,534 --> 00:35:48,269
Ты прав.
537
00:35:48,536 --> 00:35:55,308
Но была и настоящая
Джулиана О'Доннел.
538
00:35:57,677 --> 00:35:59,813
Она была моей женой.
539
00:36:01,281 --> 00:36:03,148
Она помогала мне создать тебя.
540
00:36:04,450 --> 00:36:05,718
Что с ней случилось?
541
00:36:09,554 --> 00:36:16,827
Была ранена во время нападения
Кристаллической сущности.
542
00:36:17,527 --> 00:36:24,700
Мы добрались до Терлины-3,
но она впала в кому.
543
00:36:27,136 --> 00:36:29,271
Когда я понял, что не смогу
ничего для нее сделать,
544
00:36:29,405 --> 00:36:32,807
я создал андроида.
545
00:36:34,309 --> 00:36:39,179
Я попытался улучшить
технику сканирования синапсов,
546
00:36:39,313 --> 00:36:42,349
чтобы попытаться
переместить память Джулианы
547
00:36:42,483 --> 00:36:44,718
в позитронную матрицу.
548
00:36:44,852 --> 00:36:48,755
Я не знал, сработает ли это,
но я должен был попытаться.
549
00:36:51,224 --> 00:36:55,460
Я не мог навсегда потерять
ту единственную, которую любил.
550
00:36:57,696 --> 00:37:02,533
Через несколько дней после смерти
Джулианы я активировал андроида.
551
00:37:05,603 --> 00:37:11,274
Она взглянула на меня
и улыбнулась.
552
00:37:11,741 --> 00:37:13,943
Она узнала меня.
553
00:37:14,277 --> 00:37:16,346
Это сработало.
554
00:37:16,479 --> 00:37:19,481
Ей было всего две минуты отроду,
555
00:37:19,615 --> 00:37:22,851
но, спроси вы ее,
я был ей мужем.
556
00:37:23,185 --> 00:37:25,887
Она только что оправилась
от ужасной травмы.
557
00:37:26,487 --> 00:37:28,623
Это было невероятно.
558
00:37:29,457 --> 00:37:31,192
Значит, ты
так и не сказал ей правду?
559
00:37:31,725 --> 00:37:33,226
Зачем?
560
00:37:33,360 --> 00:37:35,862
Зачем ей знать ее?
561
00:37:36,763 --> 00:37:39,331
Я хотел, чтобы она была счастлива.
562
00:37:41,233 --> 00:37:43,536
Я хотел, чтобы мы были счастливы.
563
00:37:44,904 --> 00:37:46,805
И мы были,
564
00:37:50,642 --> 00:37:51,910
некоторое время.
565
00:37:52,243 --> 00:37:53,912
Что случилось?
566
00:37:58,782 --> 00:38:01,552
Я совершил ужасную ошибку.
567
00:38:03,686 --> 00:38:10,525
Я так и не сказал ей,
как ее люблю.
568
00:38:12,294 --> 00:38:14,362
Она ушла от меня.
569
00:38:16,331 --> 00:38:20,267
Настоящая Джулиана тоже
ушла бы от меня, будь она жива.
570
00:38:20,401 --> 00:38:23,270
Если она выздоровеет и
поймет, что она - андроид...
571
00:38:23,404 --> 00:38:25,939
Не надо ей это узнавать.
572
00:38:26,272 --> 00:38:31,944
Я создал ее так, что она
отключится, если узнает правду.
573
00:38:32,277 --> 00:38:34,880
Когда ты вставишь
этот чип обратно,
574
00:38:35,013 --> 00:38:37,516
она проснется
и ничего не будет помнить.
575
00:38:37,649 --> 00:38:40,017
Все, что требуется, это придумать
какое-нибудь объяснение
576
00:38:40,351 --> 00:38:42,687
тому, что с ней случилось.
577
00:38:43,888 --> 00:38:46,758
Значит, ты считаешь,
она не должна знать правду?
578
00:38:46,890 --> 00:38:48,658
Правда.
579
00:38:50,494 --> 00:38:58,467
Правда в том, что во всем,
что важно, она - Джулиана Сунг.
580
00:39:01,804 --> 00:39:06,374
Я запрограммировал ее на
ликвидацию после долгой жизни.
581
00:39:06,508 --> 00:39:09,310
Позволь ей прожить эту жизнь
582
00:39:09,777 --> 00:39:13,514
и умереть, веря,
что она была человеком.
583
00:39:14,648 --> 00:39:17,350
Не отнимай у нее этого, сын.
584
00:39:18,751 --> 00:39:20,620
Пожалуйста.
585
00:39:21,387 --> 00:39:24,389
Похоже, я должен принять решение,
586
00:39:24,523 --> 00:39:27,559
сказать ли мне д-ру Тейнер,
что она андроид,
587
00:39:27,692 --> 00:39:30,595
или скрыть эту информацию от нее.
588
00:39:32,797 --> 00:39:34,532
Я не знаю, как мне поступить.
589
00:39:34,665 --> 00:39:37,701
Почему д-р Сунг так категоричен,
что ей этого говорить не надо?
590
00:39:37,835 --> 00:39:39,336
Похоже, он был уверен,
если она узнает,
591
00:39:39,469 --> 00:39:41,704
то это отнимет у нее
возможность быть счастливой.
592
00:39:41,838 --> 00:39:43,540
Дейта, как считаете вы?
593
00:39:43,673 --> 00:39:44,941
Я не уверен.
594
00:39:45,074 --> 00:39:48,610
Я понимаю, что чувствовал мой
отец, делая то, что он сделал,
595
00:39:48,777 --> 00:39:51,880
но его желания не обязательно
должны быть главенствующими.
596
00:39:52,014 --> 00:39:54,882
Меня больше заботит то,
что же будет лучше для нее.
597
00:39:55,016 --> 00:39:57,885
Не будет ли для нее лучше
узнать правду,
598
00:39:58,019 --> 00:40:00,354
встретиться с реальностью
своего существования?
599
00:40:00,488 --> 00:40:02,355
Не думаю.
600
00:40:02,489 --> 00:40:04,891
Она считала себя человеком
всю жизнь.
601
00:40:05,025 --> 00:40:07,494
Истина может быть
для нее разрушительной.
602
00:40:07,627 --> 00:40:10,663
Дейта, в будущем
может случиться так,
603
00:40:10,796 --> 00:40:11,997
что она все равно узнает об этом.
604
00:40:12,331 --> 00:40:14,533
Возможно,
другой несчастный случай.
605
00:40:14,667 --> 00:40:18,636
Возможно, для нее будет легче
узнать правду именно от вас.
606
00:40:18,837 --> 00:40:22,941
Могу вам сказать,
что будь я на ее месте,
607
00:40:23,074 --> 00:40:27,578
я предпочла бы узнать такое от
своего сына, нежели от незнакомца.
608
00:40:30,781 --> 00:40:36,752
Мне достаточно сложно отделить
то, что будет лучшим для нее,
609
00:40:37,887 --> 00:40:39,855
от того, что будет лучшим для меня.
610
00:40:39,988 --> 00:40:41,356
Что вы имеете в виду?
611
00:40:41,489 --> 00:40:46,795
Если она узнает, что она андроид,
то у нас появится нечто общее.
612
00:40:47,862 --> 00:40:50,531
Я больше не буду
одинок во вселенной.
613
00:40:54,834 --> 00:40:58,404
Я знаю, как это много
для вас значит, Дейта.
614
00:40:58,838 --> 00:41:03,008
Но в то же время, сказав ей это,
615
00:41:03,508 --> 00:41:07,012
вы отнимете у нее то,
что ищете всю свою жизнь,
616
00:41:07,145 --> 00:41:09,414
быть человеком.
617
00:41:13,084 --> 00:41:14,852
Это сложный выбор.
618
00:41:14,986 --> 00:41:16,621
Вы должны сделать то,
что считаете лучшим, Дейта.
619
00:41:16,754 --> 00:41:20,557
Но какое бы решение вы не
приняли, мы его поддержим.
620
00:41:46,847 --> 00:41:48,781
Дейта.
621
00:41:49,749 --> 00:41:51,717
Что произошло?
622
00:41:52,018 --> 00:41:56,554
Последнее, что я помню -
прыжок с обрыва.
623
00:41:57,822 --> 00:41:59,824
При падении
ты потеряла сознание.
624
00:42:01,660 --> 00:42:06,130
Ты сломала себе руку, но д-р
Крашер вылечила перелом.
625
00:42:11,067 --> 00:42:12,802
Все в порядке.
626
00:42:17,773 --> 00:42:19,441
Дневник капитана, дополнение.
627
00:42:19,574 --> 00:42:23,812
Ввод плазмы
в ядро Атреи-4 завершился.
628
00:42:23,946 --> 00:42:27,214
Ядро останется расплавленным
еще несколько сот лет.
629
00:42:27,548 --> 00:42:29,817
Когда я смогу снова тебя увидеть?
630
00:42:29,951 --> 00:42:33,219
Возможно, я смогу посетить Атрею
во время следующего отпуска.
631
00:42:33,620 --> 00:42:36,489
Я была бы очень рада.
632
00:42:38,959 --> 00:42:41,627
Ну, думаю, мне пора.
633
00:42:43,529 --> 00:42:45,731
Мне кажется, есть кое-что,
что ты должна знать.
634
00:42:46,131 --> 00:42:47,999
Мой отец сказал мне,
635
00:42:50,902 --> 00:42:54,738
что в его жизни была лишь
одна настоящая любовь,
636
00:42:54,871 --> 00:42:58,608
и ему жаль, что он так и не сказал
ей, как сильно он ее любил.
637
00:43:00,043 --> 00:43:04,246
Я уверен, что он имел
в виду тебя.
638
00:43:09,251 --> 00:43:11,820
Как приятно знать это.
639
00:43:14,656 --> 00:43:16,925
На Атрии есть поговорка,
640
00:43:18,058 --> 00:43:21,729
что ребенок, рожденный
от родителей, любящих друг друга,
641
00:43:21,862 --> 00:43:25,164
в своем сердце будет
носить лишь доброту.
642
00:43:26,933 --> 00:43:29,669
Полагаю, это хорошо
тебя описывает.
643
00:43:51,688 --> 00:43:53,690
Береги себя, сын.
644
00:43:54,090 --> 00:43:57,026
До свидания, мама.
645
00:43:58,594 --> 00:44:00,262
Активировать.
646
00:45:02,949 --> 00:45:03,950
Перевод:
Алина Хлыстова
646
00:45:04,305 --> 00:46:04,508
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org