1 00:00:03,128 --> 00:00:06,298 Дневник капитана, звездная дата 47410.2. 2 00:00:06,431 --> 00:00:08,568 Атреанское правительство запросило помощь 3 00:00:08,701 --> 00:00:10,770 в предотвращении стихийного бедствия. 4 00:00:11,103 --> 00:00:12,805 К нам на борт прибыли два их геолога, 5 00:00:13,139 --> 00:00:16,843 и одна из них - человек, поселившаяся на Атрее-4. 6 00:00:17,177 --> 00:00:18,579 Капитан, ситуация ухудшилась 7 00:00:18,712 --> 00:00:21,415 с тех пор, когда мы с мужем первый раз связались с вами. 8 00:00:21,548 --> 00:00:25,085 Расплавленное ядро нашей планеты не просто остывает, 9 00:00:25,218 --> 00:00:26,821 оно начинает затвердевать. 10 00:00:27,155 --> 00:00:29,390 Наше гравитационное поле уже подверглось изменениям. 11 00:00:29,524 --> 00:00:32,527 Сейсмическая активность усилилась в три раза. 12 00:00:32,660 --> 00:00:35,331 Если охлаждение продолжится с той же скоростью, 13 00:00:35,464 --> 00:00:39,435 Атрея станет непригодной для проживания через 13 месяцев. 14 00:00:39,568 --> 00:00:43,540 Можно уменьшить сейсмическую активность изобарными трещинами, 15 00:00:43,673 --> 00:00:45,675 высвободив часть тектонического напряжения, 16 00:00:45,809 --> 00:00:47,677 но это лишь временное решение. 17 00:00:48,211 --> 00:00:51,281 Единственное постоянное решение - повторное расплавление ядра. 18 00:00:51,681 --> 00:00:54,218 Эти участки слоя магмы, 19 00:00:54,352 --> 00:00:56,621 насколько близко они к еще расплавленному участку ядра? 20 00:00:56,754 --> 00:00:58,656 В нескольких километрах. А что? 21 00:00:59,256 --> 00:01:01,727 Дейта, это достаточно близко для нагнетания ферроплазмы? 22 00:01:03,428 --> 00:01:05,764 Эта техника предусматривает использование бластеров корабля 23 00:01:05,897 --> 00:01:09,701 для бурения, чтобы добраться до этих карманов магмы, 24 00:01:09,835 --> 00:01:12,672 в которых мы разместим ряд нагнетателей плазмы. 25 00:01:12,805 --> 00:01:15,575 Активируем их модулированными энергетическими разрядами, 26 00:01:15,708 --> 00:01:16,909 направленными через шахты. 27 00:01:17,243 --> 00:01:18,678 Понимаю. 28 00:01:18,812 --> 00:01:24,351 Введение плазмы прямо в ядро должно вызвать цепную реакцию, 29 00:01:24,485 --> 00:01:26,820 которая вновь разжижит магму. 30 00:01:27,154 --> 00:01:29,357 Мы стабилизируем температуру ядра на уровне 31 00:01:29,491 --> 00:01:31,393 93% от нормальной. 32 00:01:31,526 --> 00:01:35,230 Если это сработает, ядро останется горячим на века. 33 00:01:35,363 --> 00:01:39,201 Если вы дадите свое согласие, то мы можем приступить немедленно. 34 00:01:39,568 --> 00:01:40,603 Отлично. 35 00:01:40,736 --> 00:01:44,340 Но сначала обновим данные геологической разведки. 36 00:01:44,473 --> 00:01:46,943 Хорошо. Я буду рад вам помочь, доктор. 37 00:01:47,277 --> 00:01:49,279 Мы выделим вам каюты на время нашего пребывания здесь. 38 00:01:49,413 --> 00:01:51,214 Пожалуйста, чувствуйте себя как дома. 39 00:01:51,348 --> 00:01:53,316 Благодарю вас, капитан. 40 00:01:55,486 --> 00:01:56,554 Дейта? 41 00:01:56,688 --> 00:01:58,523 Да, доктор? 42 00:01:59,891 --> 00:02:02,360 Ты знаешь, кто я? 43 00:02:02,760 --> 00:02:04,363 Вы - доктор Джулиана Тейнер. 44 00:02:05,330 --> 00:02:08,967 О, ты потерял все свои ранние воспоминания. 45 00:02:09,301 --> 00:02:11,503 Мы думали, что так и произойдет, но мы не были уверены. 46 00:02:12,372 --> 00:02:13,540 Мы знакомы? 47 00:02:13,673 --> 00:02:16,376 О, Дейта, я была там 48 00:02:16,509 --> 00:02:19,212 с самого начала, на Омикроне Тета. 49 00:02:19,345 --> 00:02:21,482 Я помогала создать тебя. 50 00:02:21,615 --> 00:02:25,486 А теперь посмотри на себя. 51 00:02:25,619 --> 00:02:27,521 Вы были коллегой доктора Сунга? 52 00:02:28,656 --> 00:02:31,426 Определенно, была. 53 00:02:31,560 --> 00:02:33,829 А еще я была его женой. 54 00:02:34,362 --> 00:02:39,786 Полагаю, в известном смысле ты можешь сказать, что я - твоя мать. 55 00:02:41,000 --> 00:02:47,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 56 00:03:10,732 --> 00:03:14,866 Космос, последний рубеж. 57 00:03:15,566 --> 00:03:19,533 Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз". 58 00:03:19,666 --> 00:03:24,767 Продолжение миссии по исследованию неизвестных миров, 59 00:03:25,234 --> 00:03:29,334 поиску новой жизни и неизученных цивилизаций. 60 00:03:29,667 --> 00:03:34,003 Это смелый шаг туда, где не ступала нога человека. 61 00:04:33,356 --> 00:04:34,390 Я просто не могу поверить. 62 00:04:34,524 --> 00:04:35,558 {\an8}НАСЛЕДИЕ 63 00:04:35,692 --> 00:04:38,628 Я снова вижу тебя спустя все эти годы. 64 00:04:38,761 --> 00:04:40,496 Доктор, у меня нет воспоминаний о вас. 65 00:04:40,630 --> 00:04:42,498 О, этому есть причина. 66 00:04:42,632 --> 00:04:44,400 Мы очистили твои процессоры, 67 00:04:44,534 --> 00:04:46,903 как закончили подгонку твоих программ. 68 00:04:47,603 --> 00:04:49,639 Почему бы тебе не рассказать мне, что ты помнишь, 69 00:04:49,772 --> 00:04:51,808 а я восполню пробелы? 70 00:04:51,941 --> 00:04:54,377 Мои записи памяти начинаются с момента моей активации 71 00:04:54,510 --> 00:04:57,981 офицерами Звездного флота на форпосте Омикрон Тета. 72 00:04:58,315 --> 00:05:00,517 После нападения Кристаллического существа. 73 00:05:00,651 --> 00:05:04,321 Да. Все жители колонии погибли. 74 00:05:04,455 --> 00:05:06,256 Однако я обнаружил, что мои банки памяти 75 00:05:06,390 --> 00:05:08,726 содержат копии их журналов и записей. 76 00:05:09,359 --> 00:05:12,362 Мы надеялись, что их опыт может оказаться полезным. 77 00:05:12,496 --> 00:05:13,530 Когда прошло твое детство, 78 00:05:13,664 --> 00:05:16,667 мы поняли, что тебе пригодится любая помощь, какая только можно. 79 00:05:17,267 --> 00:05:20,704 - Мое детство? - Я так называю тот период. 80 00:05:20,838 --> 00:05:23,574 Сначала ты был совсем как ребенок. 81 00:05:23,707 --> 00:05:27,578 Ребенок весом в 100 кг, но все же... 82 00:05:28,278 --> 00:05:33,817 Тебе было трудно усвоить моторные навыки 83 00:05:33,951 --> 00:05:36,987 и навыки сенсорного восприятия. 84 00:05:37,321 --> 00:05:39,490 И, конечно, Нуньен постоянно был недоволен. 85 00:05:39,623 --> 00:05:41,291 Постоянно что-то менял, 86 00:05:41,425 --> 00:05:44,863 пытался сделать тебя максимально похожим на человека. 87 00:05:46,397 --> 00:05:50,401 Так вы стерли информацию из моих процессоров памяти после детства? 88 00:05:51,669 --> 00:05:53,271 А потом мы отключили тебя 89 00:05:53,404 --> 00:05:57,275 и записали в твою память дневники колонистов. 90 00:05:57,842 --> 00:06:01,446 Мы собирались вновь тебя включить, но так и не успели. 91 00:06:01,579 --> 00:06:03,982 Тогда и напало Кристаллическое существо. 92 00:06:04,315 --> 00:06:06,584 Нам пришлось бежать, и быстро. 93 00:06:07,318 --> 00:06:08,586 Мы хотели забрать тебя с собой, 94 00:06:08,720 --> 00:06:12,290 но места в спасательной капсуле хватало только на двоих. 95 00:06:13,625 --> 00:06:18,062 Доктор, я просмотрел дневники колонистов. 96 00:06:18,396 --> 00:06:21,666 В них есть упоминание только об одной Джулиане. 97 00:06:21,799 --> 00:06:23,601 Ее фамилия была О'Доннел. 98 00:06:24,502 --> 00:06:25,603 Это я. 99 00:06:26,804 --> 00:06:29,474 Но нет никакого упоминания, что мой отец женился на вас. 100 00:06:30,008 --> 00:06:31,776 Это из-за моей матери. 101 00:06:33,012 --> 00:06:35,614 Она считала, что Нуньен - эксцентричный ученый, 102 00:06:35,748 --> 00:06:38,350 который слишком стар для меня. 103 00:06:38,484 --> 00:06:39,885 Мы решили пожениться тайно, 104 00:06:40,019 --> 00:06:42,755 чтобы дать ей время привыкнуть к мысли, что мы живем вместе. 105 00:06:42,888 --> 00:06:46,659 Мы потихоньку улизнули на Мавалу-4 и поженились там. 106 00:06:47,359 --> 00:06:52,498 Клингон и корвалленский торговец были нашими свидетелями. 107 00:06:52,731 --> 00:06:54,567 Это не было той свадьбой, на которой я мечтала, 108 00:06:54,700 --> 00:06:58,103 но Нуньену как-то удавалось 109 00:06:58,437 --> 00:07:01,941 делать даже самые странные события романтичными. 110 00:07:02,975 --> 00:07:05,911 У моего отца был необычный взгляд на вещи. 111 00:07:06,378 --> 00:07:07,813 Откуда ты это узнал? 112 00:07:07,947 --> 00:07:10,649 Я встречался с ним в системе Терлина. 113 00:07:10,983 --> 00:07:13,919 Да, ведь туда мы и направились, после того как покинули форпост. 114 00:07:14,053 --> 00:07:16,355 Я не думала, что ты вообще когда-либо с ним встречался. 115 00:07:17,022 --> 00:07:18,991 Это произошло незадолго до его гибели. 116 00:07:22,829 --> 00:07:24,064 Он погиб? 117 00:07:25,732 --> 00:07:27,400 Да. 118 00:07:30,570 --> 00:07:34,040 Я не думала, что это известие так меня ранит. 119 00:07:35,075 --> 00:07:37,644 Мы не были в слишком хороших отношениях друг с другом. 120 00:07:38,144 --> 00:07:39,713 Что вы имеете в виду? 121 00:07:42,949 --> 00:07:47,754 Я поняла, что он любит свою работу так же сильно, как и меня. 122 00:07:48,755 --> 00:07:50,590 Может, даже сильнее. 123 00:07:50,724 --> 00:07:53,493 И мы застряли на той планете, 124 00:07:53,627 --> 00:07:56,796 посреди джунглей, где даже не с кем поговорить. 125 00:07:57,864 --> 00:08:02,135 Никакой... жизни. 126 00:08:06,006 --> 00:08:08,509 Мне этого было недостаточно. 127 00:08:09,644 --> 00:08:11,712 Поэтому я ушла. 128 00:08:13,147 --> 00:08:16,584 Но все это было давным-давно. 129 00:08:17,118 --> 00:08:21,756 Важно то, что мы находимся здесь и сейчас вместе. 130 00:08:21,889 --> 00:08:23,991 И я хочу узнать о тебе больше. 131 00:08:26,060 --> 00:08:27,828 Это была такая интересная встреча. 132 00:08:29,063 --> 00:08:32,166 И столь же неожиданная. 133 00:08:32,500 --> 00:08:36,037 Я предпочел бы проверить ваш рассказ, прежде чем мы продолжим. 134 00:08:36,170 --> 00:08:38,105 Прошу прощения, доктор. 135 00:08:48,649 --> 00:08:50,885 Дейта, я почти закончил перенастройку бластеров. 136 00:08:51,018 --> 00:08:53,120 Мы сможем приступать к бурению примерно через час. 137 00:08:53,454 --> 00:08:55,724 Сообщи, когда все будет готово. 138 00:08:56,658 --> 00:08:58,226 А ты-то зачем сюда спустился? 139 00:08:58,560 --> 00:09:02,764 Я пытаюсь определить, правдив ли рассказ доктора Тейнер. 140 00:09:03,031 --> 00:09:04,633 Ты ей не веришь? 141 00:09:04,766 --> 00:09:06,201 Я ни верю, ни сомневаюсь. 142 00:09:06,535 --> 00:09:09,671 Я просто пытаюсь проверить ее слова. 143 00:09:11,139 --> 00:09:12,908 Ну и что же ты к настоящему моменту выяснил? 144 00:09:13,041 --> 00:09:14,710 Бюро государственной регистрации на Мавале-4 145 00:09:14,843 --> 00:09:17,679 не может подтвердить заключение брака д-ром Сунгом. 146 00:09:17,813 --> 00:09:19,548 С другой стороны, было утеряно множество документов 147 00:09:19,681 --> 00:09:21,216 во время государственного переворота. 148 00:09:21,550 --> 00:09:23,051 В таком случае что ты ищешь? 149 00:09:23,185 --> 00:09:25,087 Я проверяю списки пассажиров, 150 00:09:25,220 --> 00:09:28,523 чтобы узнать, прибывали ли они на Мавалу-4 в указанный период. 151 00:09:30,225 --> 00:09:33,662 "О'Доннел, Джулиана. 152 00:09:34,062 --> 00:09:36,798 Сунг, Нуньен." 153 00:09:37,099 --> 00:09:39,001 Они оба были пассажирами транспорта, совершившего рейс 154 00:09:39,134 --> 00:09:43,673 от Омикрон Тета до Мавалы и вернувшегося 4 дня спустя. 155 00:09:43,806 --> 00:09:46,142 Это определенно сходится с ее историей. 156 00:09:47,276 --> 00:09:50,013 Тем не менее, факт того, что они прибыли на Мавалу, 157 00:09:50,146 --> 00:09:52,849 еще не доказывает, что они там поженились. 158 00:09:54,951 --> 00:09:57,086 Знаешь, Дейта, по-моему, ты почти что 159 00:09:57,220 --> 00:10:00,656 пытаешься доказать, что доктор Тейнер лжет. 160 00:10:00,790 --> 00:10:02,091 Ни в коем случае. 161 00:10:02,225 --> 00:10:04,761 Я просто не могу согласовать ее рассказ 162 00:10:04,894 --> 00:10:07,130 с тем фактом, что мой отец никогда не говорил мне о ней. 163 00:10:07,263 --> 00:10:09,298 Ну, она же от него ушла. 164 00:10:09,699 --> 00:10:11,701 Возможно, она разбила ему сердце. 165 00:10:11,834 --> 00:10:14,537 Может быть, он просто не хотел о ней говорить. 166 00:10:14,670 --> 00:10:15,705 У меня есть к тебе вопрос. 167 00:10:15,838 --> 00:10:19,809 Доктор Сунг создал для тебя чип эмоций, 168 00:10:19,942 --> 00:10:22,945 и разве Лор не говорил тебе, что чип содержит воспоминания? 169 00:10:23,079 --> 00:10:24,914 Которыми Сунг хотел, чтобы ты обладал? 170 00:10:25,648 --> 00:10:27,150 Да. 171 00:10:27,283 --> 00:10:30,654 Возможно, что это воспоминания о моем детстве. 172 00:10:30,788 --> 00:10:32,056 И о миссис Сунг. 173 00:10:32,189 --> 00:10:35,325 Подумай, ну зачем ей лгать? 174 00:10:35,659 --> 00:10:37,895 Зачем кому бы то ни было притворяться твоей матерью? 175 00:10:39,696 --> 00:10:41,732 Я не могу представить причины для подобных действий. 176 00:10:42,866 --> 00:10:43,901 Знаешь, я понимаю, 177 00:10:44,034 --> 00:10:46,737 что это наверняка приводит тебя в замешательство, Дейта. 178 00:10:46,870 --> 00:10:48,939 Эта новость просто упала с неба, 179 00:10:49,073 --> 00:10:52,576 и ее не могут обработать твои логические процессоры. 180 00:10:52,709 --> 00:10:55,279 - Верно. - Но это жизнь, Дейта. 181 00:10:55,612 --> 00:10:59,016 Часть человеческого бытия - учиться справляться с неожиданным. 182 00:10:59,817 --> 00:11:01,151 Идти на риск и переживать новое, 183 00:11:01,285 --> 00:11:04,721 даже если оно не соответствует твоим понятиям. 184 00:11:06,023 --> 00:11:09,827 Признаюсь, мне сложно принять существование прошлого, 185 00:11:09,960 --> 00:11:12,296 о котором я ничего не знаю. 186 00:11:13,163 --> 00:11:18,770 Но также верно, что мне хотелось бы узнать о нем побольше. 187 00:11:34,385 --> 00:11:35,620 Дейта? 188 00:11:36,321 --> 00:11:38,990 Мне хотелось бы узнать тебя поближе... 189 00:11:40,825 --> 00:11:43,031 Мама. 190 00:11:49,959 --> 00:11:54,498 Я хотела девочку, но твой отец настаивал на том, что хочет сына. 191 00:11:54,631 --> 00:11:57,301 Мы спорили об этом без конца, 192 00:11:57,435 --> 00:11:59,570 вплоть до того момента, когда мы были готовы тебя собрать. 193 00:11:59,904 --> 00:12:01,005 Так как же вы решили? 194 00:12:01,139 --> 00:12:03,642 О, Нуньен пришел ко мне с твоей головой в руках 195 00:12:03,976 --> 00:12:07,514 и с совершенно невинным видом заявил, что решать мне. 196 00:12:07,647 --> 00:12:09,482 Он отлично знал, что делает. 197 00:12:09,616 --> 00:12:12,520 Он опять все сделал по своему образу и подобию. 198 00:12:12,653 --> 00:12:15,222 А что я могла сказать? 199 00:12:16,658 --> 00:12:19,394 Диана Трой? Ты ее собираешься навестить? 200 00:12:19,528 --> 00:12:20,562 Да. 201 00:12:20,695 --> 00:12:23,666 Отец был бы очень доволен. 202 00:12:24,000 --> 00:12:25,201 Доволен? 203 00:12:25,334 --> 00:12:27,204 Нуньен беспокоился, что программа сексуальности, 204 00:12:27,337 --> 00:12:29,706 которую он для тебя написал, не будет работать. 205 00:12:31,609 --> 00:12:32,977 Ты не поняла. 206 00:12:33,111 --> 00:12:35,113 Советник Трой - психотерапевт. 207 00:12:36,015 --> 00:12:37,983 Спокойной ночи. 208 00:12:47,195 --> 00:12:48,996 Мы выйдем на координаты над точкой бурения 209 00:12:49,130 --> 00:12:52,067 через 3 минуты 29 секунд. 210 00:12:53,368 --> 00:12:55,271 Данные со сканеров указывают на то, что карманы магмы, 211 00:12:55,405 --> 00:12:57,106 в которых мы собираемся разместить нагнетатели, 212 00:12:57,240 --> 00:12:58,408 немного нестабильны. 213 00:12:58,541 --> 00:13:00,711 Я буду следить за плотностью скальных слоев 214 00:13:01,045 --> 00:13:03,447 и регулировать мощность луча по мере продвижения вглубь. 215 00:13:03,581 --> 00:13:05,617 Это должно свести к минимуму сейсмические напряжения, 216 00:13:05,750 --> 00:13:07,586 которые мы создадим во время бурения. 217 00:13:07,719 --> 00:13:09,488 Дейта, я перенастроил бластеры, 218 00:13:09,622 --> 00:13:12,124 чтобы максимально сфокусировать луч. 219 00:13:12,258 --> 00:13:14,061 Спасибо, Джорди. 220 00:13:16,196 --> 00:13:18,232 Очень приятно знать, что у тебя хорошие манеры. 221 00:13:18,365 --> 00:13:20,101 Было нелегко сбалансировать 222 00:13:20,235 --> 00:13:21,536 твои программы. 223 00:13:21,669 --> 00:13:23,439 Поначалу ты мало заботился о приличиях 224 00:13:23,572 --> 00:13:27,443 вроде "пожалуйста" и "спасибо". 225 00:13:27,576 --> 00:13:30,213 Если честно, ты был ужасно груб. 226 00:13:30,347 --> 00:13:31,748 Дейта? 227 00:13:32,082 --> 00:13:33,751 Трудно себе представить. 228 00:13:34,085 --> 00:13:38,290 Ну это мелочи, по сравнению с проблемой, с которой мы... 229 00:13:39,491 --> 00:13:42,595 Забудь. Я не хочу тебя смущать. 230 00:13:42,729 --> 00:13:44,564 Меня невозможно смутить. 231 00:13:44,697 --> 00:13:46,399 Пожалуйста, продолжай. 232 00:13:47,768 --> 00:13:50,704 Ну, один из тех моментов, что мы не смогли предусмотреть, 233 00:13:51,038 --> 00:13:55,176 заключался в том, что ты не смущался быть обнаженным. 234 00:13:57,079 --> 00:13:58,281 Некоторым колонистам не нравилось, 235 00:13:58,414 --> 00:14:00,249 что анатомически точно воспроизведенный андроид 236 00:14:00,383 --> 00:14:02,786 бегал среди них без одежды. 237 00:14:04,221 --> 00:14:07,792 Мы просили тебя одеваться, но ты не чувствовал в этом нужды, 238 00:14:08,126 --> 00:14:11,397 поскольку не нуждался в защите от воздействия внешней среды. 239 00:14:11,764 --> 00:14:14,767 Нам пришлось написать подпрограмму скромности, 240 00:14:15,100 --> 00:14:16,603 чтобы ты одевался. 241 00:14:17,504 --> 00:14:18,672 Райкер - инженерной. 242 00:14:19,406 --> 00:14:21,175 Ла Форж на связи. Слушаю вас, коммандер. 243 00:14:21,309 --> 00:14:22,677 Мы вышли на синхронную орбиту 244 00:14:22,810 --> 00:14:24,545 над местом бурения. 245 00:14:25,413 --> 00:14:27,416 Бластеры настроены, сэр. 246 00:14:27,549 --> 00:14:28,817 Мои расчеты показывают, 247 00:14:29,151 --> 00:14:32,455 что первый выстрел будет длительностью около 19 секунд. 248 00:14:32,589 --> 00:14:33,623 Вас понял. 249 00:14:34,824 --> 00:14:38,195 Кто-то, разумеется, проверил его расчеты. 250 00:14:38,562 --> 00:14:40,632 Нет, но я уверен, м-р Дейта знает, что делает. 251 00:14:40,765 --> 00:14:43,635 Даже если так, он - машина. 252 00:14:43,768 --> 00:14:45,538 Кто-то должен его проверять. 253 00:14:45,671 --> 00:14:47,707 Я абсолютно уверен в способности м-ра Дейты 254 00:14:47,840 --> 00:14:50,177 проверить себя самостоятельно. 255 00:14:50,544 --> 00:14:51,612 М-р Уорф? 256 00:14:51,745 --> 00:14:52,846 Бластеры наведены на цель. 257 00:14:53,180 --> 00:14:54,716 Огонь по готовности. 258 00:15:00,723 --> 00:15:03,859 Осталось два километра до кармана магмы. 259 00:15:04,194 --> 00:15:06,763 Еще 5 секунд, и мы это сделаем. 260 00:15:09,133 --> 00:15:10,434 Мы пробили шахту. 261 00:15:10,868 --> 00:15:12,336 Отключаю луч. 262 00:15:13,839 --> 00:15:16,308 Похоже, карман стабилен. 263 00:15:16,441 --> 00:15:19,679 Я не наблюдаю повышений уровня напряжения в окружающей магме. 264 00:15:19,812 --> 00:15:20,913 Хорошая работа, Дейта. 265 00:15:21,247 --> 00:15:23,217 Не думаю, что у нас получилось бы лучше, чем сейчас. 266 00:15:23,350 --> 00:15:26,153 За это надо благодарить Дейту. Без него я бы не справилась. 267 00:15:26,286 --> 00:15:28,757 Его расчеты были идеальны. 268 00:15:28,890 --> 00:15:31,726 Процесс бурения увеличил температуру в карманах магмы 269 00:15:31,860 --> 00:15:34,363 почти на 300 градусов по Цельсию. 270 00:15:34,497 --> 00:15:38,268 Нужно несколько часов, пока они остынут настолько, чтобы мы вошли. 271 00:15:43,207 --> 00:15:45,510 Дейта, у тебя в данный момент есть какие-то планы? 272 00:15:45,643 --> 00:15:46,778 Нет. 273 00:15:46,911 --> 00:15:49,782 Возможно, нам стоит провести немного времени вместе. 274 00:15:49,915 --> 00:15:52,819 Мне хотелось бы взглянуть на твою каюту. 275 00:16:33,301 --> 00:16:36,872 Спасибо. Я буду исполнять эту мелодию на концерте завтра утром. 276 00:16:37,005 --> 00:16:38,841 Это было прекрасно. 277 00:16:40,944 --> 00:16:43,580 Говорят, мое исполнение технически безупречно, 278 00:16:43,713 --> 00:16:45,750 но никто никогда не называл его прекрасным. 279 00:16:45,883 --> 00:16:48,352 Оно было таким. Правда. 280 00:16:49,621 --> 00:16:52,457 Ты уверена, что говоришь это не потому, что ты - моя мать? 281 00:16:55,528 --> 00:16:57,930 Я отметил, что родители склонны к преувеличениям, 282 00:16:58,264 --> 00:17:00,334 когда дело касается достижений их детей. 283 00:17:02,336 --> 00:17:05,840 Ну, я полагаю, здесь есть определенная доля тщеславия. 284 00:17:05,974 --> 00:17:10,613 Учитывая, что включить творческий аспект в твою личность - моя идея. 285 00:17:10,746 --> 00:17:13,550 Твой отец не понимал, зачем это нужно. 286 00:17:13,683 --> 00:17:15,886 Он считал, что раз у тебя не будет эмоций, 287 00:17:16,019 --> 00:17:20,057 то и не возникнет реальной необходимости в самовыражении. 288 00:17:20,391 --> 00:17:25,364 Но почему-то я чувствовала, верным будет обратное. 289 00:17:26,598 --> 00:17:28,868 Я не могу сказать точно, 290 00:17:29,068 --> 00:17:32,873 но мне кажется, что во время моих творческих изысканий 291 00:17:33,007 --> 00:17:37,646 я был ближе всего к ощущению того, что значит быть человеком. 292 00:17:38,513 --> 00:17:42,050 Я рада, что настояла на своем. 293 00:17:42,852 --> 00:17:44,654 Как и я. 294 00:17:47,991 --> 00:17:52,630 Дейта. Я хорошо знакома с этим произведением Генделя. 295 00:17:52,764 --> 00:17:56,569 А что, если завтра я сыграю с вами на альте? 296 00:17:56,702 --> 00:17:58,537 Я был бы очень рад этому. 297 00:17:59,438 --> 00:18:00,673 Ну, мне нужно попрактиковаться. 298 00:18:00,806 --> 00:18:02,742 У тебя, случайно, не найдется альта? 299 00:18:02,876 --> 00:18:04,978 Я могу реплицировать его. 300 00:18:07,915 --> 00:18:11,587 Компьютер, репликация одного альта. 301 00:18:14,656 --> 00:18:16,459 Это ты нарисовал? 302 00:18:16,593 --> 00:18:17,694 Да. 303 00:18:17,827 --> 00:18:21,665 Пытаюсь освоить все известные стили живописи. 304 00:18:23,734 --> 00:18:26,905 Эта написана в стиле ранних французских импрессионистов. 305 00:18:27,038 --> 00:18:29,474 О, она очень красивая. 306 00:18:30,376 --> 00:18:31,944 Кто это? 307 00:18:33,112 --> 00:18:35,515 Это Лал, моя дочь. 308 00:18:36,583 --> 00:18:38,151 Твоя дочь? 309 00:18:38,485 --> 00:18:41,155 Я создал ее, взяв себя в качестве модели. 310 00:18:43,424 --> 00:18:45,027 Где она сейчас? 311 00:18:46,896 --> 00:18:50,767 Позитронная матрица, которую я для нее создал, оказалась нестабильной. 312 00:18:50,901 --> 00:18:52,736 Она прожила недолго. 313 00:18:54,639 --> 00:18:56,407 Понимаю. 314 00:18:57,441 --> 00:19:00,545 В каком-то смысле, ты ее бабушка. 315 00:19:05,752 --> 00:19:07,453 Попробуем сыграть сейчас? 316 00:19:08,622 --> 00:19:11,158 Да. Да, конечно. 317 00:19:38,491 --> 00:19:41,061 В "Тен-Форвард" наилучшая акустика. 318 00:19:41,194 --> 00:19:44,065 Да. Да, очень хорошо. 319 00:19:45,099 --> 00:19:47,569 Дейта, могу я спросить тебя кое о чем? 320 00:19:47,703 --> 00:19:49,604 Конечно. 321 00:19:49,738 --> 00:19:52,608 Как ты думаешь, ты повторишь попытку создания андроида? 322 00:19:54,010 --> 00:19:55,812 Возможно. 323 00:19:55,945 --> 00:19:59,083 Я создал Лал, потому что я хотел продолжить свой род. 324 00:19:59,216 --> 00:20:02,821 Несмотря на произошедшее, это желание у меня сохранилось. 325 00:20:04,122 --> 00:20:07,593 Но как ты можешь знать, что все не повторится вновь? 326 00:20:07,727 --> 00:20:10,897 Создать стабильную позитронную матрицу очень сложно. 327 00:20:11,565 --> 00:20:15,235 Твой отец потерял несколько прототипов, создавая Лора. 328 00:20:15,903 --> 00:20:19,040 Не знал, что он создавал андроидов до того, как создал моего брата. 329 00:20:22,611 --> 00:20:24,813 Их было трое. 330 00:20:25,047 --> 00:20:27,851 Они были нам как дети. 331 00:20:28,051 --> 00:20:30,721 Терять их было очень больно. 332 00:20:31,956 --> 00:20:34,860 Когда Нуньен решил попытаться снова, я очень возражала. 333 00:20:34,993 --> 00:20:38,263 Я не думала, что мы имеем право приносить в этот мир жизнь, 334 00:20:38,597 --> 00:20:41,234 у которой так мало шансов выжить. 335 00:20:42,835 --> 00:20:47,975 Но твой отец был уверен, что выяснил, в чем ошибка. 336 00:20:48,108 --> 00:20:51,913 Он настаивал, что сможет создать стабильную матрицу, и он смог. 337 00:20:54,283 --> 00:20:57,887 Но Лор был жестоким. 338 00:20:59,189 --> 00:21:01,024 Злым. 339 00:21:01,725 --> 00:21:05,263 В итоге у нас не осталось выбора, пришлось его разобрать. 340 00:21:06,564 --> 00:21:09,301 Твой отец решил сконструировать еще одного андроида. 341 00:21:09,635 --> 00:21:10,769 Такого, у которого не будет эмоций. 342 00:21:10,903 --> 00:21:15,775 Я не могла поверить, что он хочет попытаться еще раз. 343 00:21:16,943 --> 00:21:18,646 Я - тот андроид. 344 00:21:21,148 --> 00:21:23,652 Ты хочешь сказать, что была против моего создания? 345 00:21:25,320 --> 00:21:27,255 Поначалу. 346 00:21:27,590 --> 00:21:29,959 Но я ошибалась. Теперь я знаю это. 347 00:21:32,196 --> 00:21:36,166 Я следила за твоим развитием годами. 348 00:21:36,700 --> 00:21:40,071 Я горжусь тем, чего ты достиг. 349 00:21:40,205 --> 00:21:43,075 Тогда почему же ты никогда не пыталась связаться со мной? 350 00:21:45,377 --> 00:21:48,915 Потому что я чувствовала вину за то, что совершила. 351 00:21:50,917 --> 00:21:53,621 Возможно, если ты расскажешь, что вызвало у тебя такое чувство, 352 00:21:53,754 --> 00:21:55,223 это облегчит чувство вины. 353 00:21:57,926 --> 00:22:02,665 Я солгала, когда сказала, что для тебя не осталось места 354 00:22:02,799 --> 00:22:05,301 в спасательной капсуле, когда мы покидали Омикрон. 355 00:22:06,904 --> 00:22:08,839 Оно было. 356 00:22:10,709 --> 00:22:14,079 Я не хотела брать тебя с собой. 357 00:22:16,849 --> 00:22:22,089 Боялась, что если мы реактивируем тебя, ты станешь таким, как Лор. 358 00:22:27,262 --> 00:22:30,437 Я убедила Нуньена оставить тебя. 359 00:22:51,286 --> 00:22:54,524 Мы в четырех километрах от кармана магмы. 360 00:22:55,559 --> 00:22:58,263 В луче появились импульсы обратной связи. 361 00:22:58,396 --> 00:23:00,131 Видно, мы задели пласт магнезита. 362 00:23:00,265 --> 00:23:02,702 Я постараюсь настроить бластеры для компенсации. 363 00:23:03,302 --> 00:23:06,106 Дейта, придется отключить луч, если это будет продолжаться. 364 00:23:06,241 --> 00:23:09,044 Если мы это сделаем, придется бурить шахту на новом месте. 365 00:23:09,178 --> 00:23:11,080 Других подходящих мест нет. 366 00:23:11,213 --> 00:23:13,083 Дайте еще несколько секунд. 367 00:23:14,752 --> 00:23:18,624 Доктор, вам понадобится куда больше времени для... 368 00:23:20,326 --> 00:23:21,361 Вы сделали это. 369 00:23:21,661 --> 00:23:24,231 Мне просто повезло, я угадала нужную частоту. 370 00:23:24,365 --> 00:23:28,037 Так, мы меньше чем в двух километрах от расчетной точки. 371 00:23:28,170 --> 00:23:30,406 Приготовьтесь отключить луч. 372 00:23:31,575 --> 00:23:32,609 Мы пробились. 373 00:23:32,743 --> 00:23:34,646 Сейчас. 374 00:23:36,215 --> 00:23:38,484 Не обнаружено никаких признаков нестабильности. 375 00:23:38,617 --> 00:23:41,087 Коммандер, я предлагаю установить нагнетатель 376 00:23:41,221 --> 00:23:45,494 в первом кармане, а этому дать время остыть. 377 00:23:45,627 --> 00:23:48,798 Дейта, д-р Тейнер, ждем вас в комнате телепортации 2. 378 00:23:49,132 --> 00:23:51,101 Вас понял. 379 00:24:03,285 --> 00:24:06,289 Я активировал катушки ввода плазмы. 380 00:24:06,423 --> 00:24:09,393 Мне нужна еще минута, чтобы настроить дивертор. 381 00:24:18,539 --> 00:24:21,443 В окружающей магме появились признаки напряжения, 382 00:24:21,576 --> 00:24:25,482 но точка будет стабильна, пока мы не закончим нагнетание плазмы. 383 00:24:25,615 --> 00:24:27,517 Хорошо, мы здесь почти закончили. 384 00:24:28,519 --> 00:24:30,154 Дейта. 385 00:24:31,290 --> 00:24:34,361 Джулиана рассказала мне о том, что она сказала вам вчера. 386 00:24:34,828 --> 00:24:36,630 Она была очень расстроена. 387 00:24:37,365 --> 00:24:39,301 Я не виню вас за то, что вы сердиты на нее... 388 00:24:39,434 --> 00:24:40,635 Я не способен испытывать гнев. 389 00:24:41,169 --> 00:24:42,839 Все в порядке, Пран. 390 00:24:46,778 --> 00:24:49,782 Знаю, то что я сказала тебе, наверное, было тяжело слышать, 391 00:24:49,915 --> 00:24:53,153 но я надеюсь, ты понимаешь мои мотивы. 392 00:24:54,454 --> 00:24:56,424 Я не уверен, что это так. 393 00:24:56,557 --> 00:24:59,194 Возможно, ты сможешь разъяснить их мне более детально. 394 00:25:00,330 --> 00:25:02,265 Хорошо, я попробую. Что именно ты хочешь знать? 395 00:25:02,866 --> 00:25:05,636 Если бы я был твоим биологическим ребенком, 396 00:25:05,771 --> 00:25:07,873 ты оставила бы меня на Омикрон Тета? 397 00:25:09,876 --> 00:25:13,882 О, Дейта. Как я могу ответить на это? 398 00:25:14,949 --> 00:25:19,723 Д-р Тейнер, у меня впечатление, что вы щадите мои чувства. 399 00:25:19,856 --> 00:25:21,825 Уверяю вас, в этом нет необходимости. 400 00:25:21,958 --> 00:25:26,298 Я просто не хочу, чтобы ты неверно понял мой ответ. 401 00:25:29,736 --> 00:25:33,508 Нет, я не оставила бы тебя, будь ты моим биологическим ребенком. 402 00:25:35,878 --> 00:25:39,983 Больше цените биологическую жизнь, чем искусственную? 403 00:25:40,317 --> 00:25:42,654 Вовсе нет. 404 00:25:42,787 --> 00:25:45,391 Я холила и лелеяла каждого андроида, созданного нами, 405 00:25:45,524 --> 00:25:47,360 как если бы это был мой ребенок. 406 00:25:47,494 --> 00:25:48,829 Даже Лора. 407 00:25:48,962 --> 00:25:52,334 Хоть он и восстал против нас, и наделал страшных вещей, 408 00:25:52,468 --> 00:25:54,904 его разборка была самым тяжелым испытанием для меня. 409 00:25:55,238 --> 00:25:56,840 Я боялась, что если ты станешь похожим на него, 410 00:25:56,973 --> 00:25:59,677 то придется разобрать и тебя тоже. 411 00:26:03,816 --> 00:26:06,453 Я не могла вынести этой мысли. 412 00:26:08,990 --> 00:26:12,661 Я не пытаюсь оправдаться за то, что я оставила тебя. 413 00:26:13,697 --> 00:26:16,266 Мне просто жаль, что я это сделала. 414 00:26:17,435 --> 00:26:19,271 Я надеюсь, ты веришь мне. 415 00:26:19,905 --> 00:26:21,440 Я верю. 416 00:26:21,573 --> 00:26:23,977 Спасибо, что объяснила мне все это. 417 00:27:18,418 --> 00:27:20,788 - Какая прекрасная игра. - Браво. 418 00:27:28,098 --> 00:27:30,635 Дейта, зачем вам медицинские данные д-ра Тейнер? 419 00:27:30,768 --> 00:27:31,869 С ней что-то не в порядке? 420 00:27:32,003 --> 00:27:33,906 Я надеялся, вы сможете определить это, 421 00:27:34,039 --> 00:27:35,542 опираясь на данные следа телепортации. 422 00:27:35,675 --> 00:27:37,410 Ну, думаю, у меня получится, 423 00:27:37,544 --> 00:27:39,780 но я обычно не проверяю состояние здоровья 424 00:27:39,914 --> 00:27:41,083 без веской причины. 425 00:27:41,416 --> 00:27:44,020 Доктор, не могли бы вы не требовать от меня 426 00:27:44,153 --> 00:27:45,888 дальнейших пояснений. 427 00:27:46,023 --> 00:27:49,561 Уверяю вас, у меня есть веская причина для подобной просьбы. 428 00:27:49,694 --> 00:27:51,697 Хорошо, Дейта. 429 00:28:00,843 --> 00:28:03,146 На первый взгляд, с ней все в порядке, 430 00:28:03,480 --> 00:28:08,153 кроме легкой гипертонии, нормальной для женщины ее лет. 431 00:28:08,487 --> 00:28:09,988 Понимаю. 432 00:28:11,424 --> 00:28:13,160 Возможно, вам стоит описать мне симптоматику. 433 00:28:14,128 --> 00:28:16,431 Она не жаловалась ни на какие недомогания. 434 00:28:16,564 --> 00:28:18,601 Тогда зачем вы просматриваете ее медицинские записи? 435 00:28:19,835 --> 00:28:23,674 У меня есть основания полагать, что она - не та, за кого себя выдает. 436 00:28:23,807 --> 00:28:25,143 Мостик - Дейте. 437 00:28:25,476 --> 00:28:26,745 Слушаю, сэр. 438 00:28:26,879 --> 00:28:28,881 В одном из карманов произошло обрушение стенки скважины. 439 00:28:29,014 --> 00:28:30,617 Вы нужны в комнате телепортации 2. 440 00:28:30,750 --> 00:28:34,090 Сейчас буду. Простите, доктор. 441 00:28:40,385 --> 00:28:41,820 Что случилось? 442 00:28:41,954 --> 00:28:44,021 Мы проводили последнюю проверку нагнетателей, 443 00:28:44,155 --> 00:28:46,456 когда обвалилась часть стены. 444 00:28:46,790 --> 00:28:50,092 Похоже, зона стабилизировалась, но напряжение нарастает. 445 00:28:50,226 --> 00:28:52,194 В конце концов, карман обрушится. 446 00:28:52,328 --> 00:28:53,394 Сколько у нас времени, Джорди? 447 00:28:53,728 --> 00:28:55,796 Трудно сказать, коммандер. 448 00:28:55,929 --> 00:28:57,397 От силы, 12 часов. 449 00:28:58,065 --> 00:28:59,765 Тогда мы должны завершить настройку нагнетателя 450 00:28:59,899 --> 00:29:01,901 и ввести плазму немедленно. 451 00:29:02,268 --> 00:29:04,002 Я предпочел бы больше никого не посылать вниз. 452 00:29:04,135 --> 00:29:05,470 Если вы не сделаете этого сейчас, коммандер, 453 00:29:05,804 --> 00:29:08,472 знайте, на поиск другой точки уйдут месяцы. 454 00:29:08,806 --> 00:29:10,073 Ядро окончательно затвердеет. 455 00:29:10,206 --> 00:29:12,041 Она права. Мы должны действовать сейчас же. 456 00:29:12,175 --> 00:29:14,943 Хорошо, я хочу, чтобы вы сделали это как можно быстрее. 457 00:29:15,077 --> 00:29:18,179 - Вас понял. - Ты ранен. Пойду я. 458 00:30:04,845 --> 00:30:06,446 Сейсмическая активность будет усиливаться. 459 00:30:06,780 --> 00:30:08,514 Нам надо поторопиться. 460 00:30:38,403 --> 00:30:41,438 Сейсмическая активность пока не затронула шахту. 461 00:30:41,571 --> 00:30:44,106 Должна быть возможность запустить нагнетатель с орбиты. 462 00:30:44,240 --> 00:30:46,374 Он поврежден. Нам придется загрузить 463 00:30:46,508 --> 00:30:49,209 программу по новой. 464 00:30:51,145 --> 00:30:53,313 Активирую матрицу передачи энергии. 465 00:30:53,446 --> 00:30:56,114 Провожу перенастройку буфера потока. 466 00:30:56,248 --> 00:30:57,949 Райкер - Дейте. Вы там? 467 00:30:58,083 --> 00:30:59,283 Я слушаю, сэр. 468 00:30:59,417 --> 00:31:02,320 Мы отмечаем повышение уровня сейсмического напряжения. 469 00:31:02,452 --> 00:31:06,021 Вас понял, сэр. Постараемся ускорить работу. 470 00:31:07,089 --> 00:31:11,859 Вот так. Нам осталось только перенастроить дивертор. 471 00:31:15,228 --> 00:31:17,096 Дейта, вы в порядке? 472 00:31:19,432 --> 00:31:23,901 Да, сэр. Скоро вернемся на точку эвакуации. 473 00:31:25,436 --> 00:31:27,036 Все. Идем. 474 00:31:43,915 --> 00:31:46,117 Мы можем транспортироваться без усилителей сигнала? 475 00:31:47,050 --> 00:31:50,053 Нет. Мы находимся слишком глубоко под поверхностью. 476 00:31:50,187 --> 00:31:52,588 Как же нам спуститься вниз? 477 00:31:54,155 --> 00:31:57,191 На скале зацепиться не за что. 478 00:31:58,092 --> 00:31:59,393 Нам придется прыгать. 479 00:31:59,526 --> 00:32:02,161 Нет. Слишком высоко, я не смогу. 480 00:32:02,295 --> 00:32:03,444 Сможешь. 481 00:32:27,362 --> 00:32:31,398 В сущности, она - андроид, типа Сунговского, только вот все в ней 482 00:32:31,532 --> 00:32:35,035 разработано с целью убедить вас в том, что она - человек. 483 00:32:37,438 --> 00:32:42,375 У нее есть слезные и потовые железы, 484 00:32:42,508 --> 00:32:45,645 даже вены и капилляры под кожей. 485 00:32:45,978 --> 00:32:48,113 Почему сканер распознал ее, как человека? 486 00:32:48,246 --> 00:32:49,948 Потому что в нее встроен процессор обратной связи, 487 00:32:50,081 --> 00:32:52,517 предназначенный для создания ложного биосигнала. 488 00:32:52,651 --> 00:32:54,552 Это часть ее программы взросления. 489 00:32:54,685 --> 00:32:57,521 Меняется не только ее внешность, как и у Дейты, 490 00:32:57,655 --> 00:33:00,624 но и биосигналы тоже. 491 00:33:01,257 --> 00:33:04,360 Чего я не могу понять, так это почему она потеряла сознание. 492 00:33:04,494 --> 00:33:06,429 Насколько я могу судить, с ней все в полном порядке. 493 00:33:06,563 --> 00:33:08,164 Она должна быть в сознании. 494 00:33:08,298 --> 00:33:10,199 Проверьте ее позитронную матрицу. 495 00:33:10,332 --> 00:33:13,068 Возможно, имеет место каскадная аномалия. 496 00:33:14,269 --> 00:33:16,537 Вы сказали, что поняли, что она андроид. Как? 497 00:33:17,672 --> 00:33:20,441 Первый признак проявился во время первого бурения. 498 00:33:20,575 --> 00:33:22,477 Я заметил, что она проводила сложные вычисления 499 00:33:22,610 --> 00:33:24,544 без помощи компьютера. 500 00:33:24,678 --> 00:33:26,746 Это могло означить лишь то, что она хороший математик. 501 00:33:27,080 --> 00:33:30,383 Верно. Но достаточно, чтобы привлечь мое внимание. 502 00:33:30,517 --> 00:33:34,086 Позднее, я отметил кое-что странное в том, как она моргает. 503 00:33:34,386 --> 00:33:38,090 Временные отрезки при моргании подчинялись системе Фурье, 504 00:33:38,224 --> 00:33:40,258 той же математической формуле, которую использовал мой отец 505 00:33:40,391 --> 00:33:43,361 для того, чтобы придать морганию моих глаз видимость случайного. 506 00:33:43,495 --> 00:33:46,231 Только вы могли заметить нечто подобное. 507 00:33:46,363 --> 00:33:48,499 Следующей точкой был концерт в "Тен-Форварде". 508 00:33:48,632 --> 00:33:50,067 А с ним что? 509 00:33:50,200 --> 00:33:51,435 Мы репетировали произведение, 510 00:33:51,568 --> 00:33:54,704 и я заметил, во время концерта она исполняет его точно так же. 511 00:33:55,037 --> 00:33:59,041 Каждый звук, каждый обертон был точно таким же. 512 00:33:59,175 --> 00:34:02,344 Только искусственная форма жизни способна на такое. 513 00:34:03,278 --> 00:34:05,046 Ее муж знает что-нибудь об этом? 514 00:34:05,714 --> 00:34:07,082 Не думаю. 515 00:34:07,215 --> 00:34:10,184 Он на поверхности, наблюдает за процессом нагнетания плазмы. 516 00:34:10,317 --> 00:34:12,052 Возможно, оно и к лучшему. 517 00:34:12,186 --> 00:34:15,523 Дейта, взгляните-ка на это. 518 00:34:19,526 --> 00:34:22,662 Похоже на информационный чип. 519 00:34:25,063 --> 00:34:27,666 С голографическим интерфейсом. 520 00:34:47,249 --> 00:34:48,551 Кто бы вы ни были, 521 00:34:48,684 --> 00:34:51,453 очевидно, вы раскрыли секрет Джулианы. 522 00:34:51,587 --> 00:34:52,755 Верно. 523 00:34:53,289 --> 00:34:54,622 Я запрограммировал эту голограмму 524 00:34:54,756 --> 00:34:58,226 отвечать на любые вопросы, которые у вас могут возникнуть. 525 00:34:58,393 --> 00:35:01,062 Я - Нуньен Сунг. 526 00:35:01,495 --> 00:35:02,529 Я создал ее. 527 00:35:03,497 --> 00:35:04,631 Я - Дейта. 528 00:35:05,632 --> 00:35:07,434 Дейта? 529 00:35:08,602 --> 00:35:12,505 Почему-то я надеялся, что это будешь ты. 530 00:35:17,108 --> 00:35:23,648 Даже создал реактивную программу, чтобы отвечать на твои вопросы. 531 00:35:29,820 --> 00:35:31,422 Как ты, сын? 532 00:35:32,522 --> 00:35:33,556 Я в порядке. 533 00:35:35,124 --> 00:35:37,660 Рад, что ты познакомился с матерью. 534 00:35:38,695 --> 00:35:41,229 Ты называешь доктора Тейнер моей матерью, 535 00:35:41,363 --> 00:35:45,734 однако сложность ее схем говорит, что ее создали позже меня. 536 00:35:46,534 --> 00:35:48,269 Ты прав. 537 00:35:48,536 --> 00:35:55,308 Но была и настоящая Джулиана О'Доннел. 538 00:35:57,677 --> 00:35:59,813 Она была моей женой. 539 00:36:01,281 --> 00:36:03,148 Она помогала мне создать тебя. 540 00:36:04,450 --> 00:36:05,718 Что с ней случилось? 541 00:36:09,554 --> 00:36:16,827 Была ранена во время нападения Кристаллической сущности. 542 00:36:17,527 --> 00:36:24,700 Мы добрались до Терлины-3, но она впала в кому. 543 00:36:27,136 --> 00:36:29,271 Когда я понял, что не смогу ничего для нее сделать, 544 00:36:29,405 --> 00:36:32,807 я создал андроида. 545 00:36:34,309 --> 00:36:39,179 Я попытался улучшить технику сканирования синапсов, 546 00:36:39,313 --> 00:36:42,349 чтобы попытаться переместить память Джулианы 547 00:36:42,483 --> 00:36:44,718 в позитронную матрицу. 548 00:36:44,852 --> 00:36:48,755 Я не знал, сработает ли это, но я должен был попытаться. 549 00:36:51,224 --> 00:36:55,460 Я не мог навсегда потерять ту единственную, которую любил. 550 00:36:57,696 --> 00:37:02,533 Через несколько дней после смерти Джулианы я активировал андроида. 551 00:37:05,603 --> 00:37:11,274 Она взглянула на меня и улыбнулась. 552 00:37:11,741 --> 00:37:13,943 Она узнала меня. 553 00:37:14,277 --> 00:37:16,346 Это сработало. 554 00:37:16,479 --> 00:37:19,481 Ей было всего две минуты отроду, 555 00:37:19,615 --> 00:37:22,851 но, спроси вы ее, я был ей мужем. 556 00:37:23,185 --> 00:37:25,887 Она только что оправилась от ужасной травмы. 557 00:37:26,487 --> 00:37:28,623 Это было невероятно. 558 00:37:29,457 --> 00:37:31,192 Значит, ты так и не сказал ей правду? 559 00:37:31,725 --> 00:37:33,226 Зачем? 560 00:37:33,360 --> 00:37:35,862 Зачем ей знать ее? 561 00:37:36,763 --> 00:37:39,331 Я хотел, чтобы она была счастлива. 562 00:37:41,233 --> 00:37:43,536 Я хотел, чтобы мы были счастливы. 563 00:37:44,904 --> 00:37:46,805 И мы были, 564 00:37:50,642 --> 00:37:51,910 некоторое время. 565 00:37:52,243 --> 00:37:53,912 Что случилось? 566 00:37:58,782 --> 00:38:01,552 Я совершил ужасную ошибку. 567 00:38:03,686 --> 00:38:10,525 Я так и не сказал ей, как ее люблю. 568 00:38:12,294 --> 00:38:14,362 Она ушла от меня. 569 00:38:16,331 --> 00:38:20,267 Настоящая Джулиана тоже ушла бы от меня, будь она жива. 570 00:38:20,401 --> 00:38:23,270 Если она выздоровеет и поймет, что она - андроид... 571 00:38:23,404 --> 00:38:25,939 Не надо ей это узнавать. 572 00:38:26,272 --> 00:38:31,944 Я создал ее так, что она отключится, если узнает правду. 573 00:38:32,277 --> 00:38:34,880 Когда ты вставишь этот чип обратно, 574 00:38:35,013 --> 00:38:37,516 она проснется и ничего не будет помнить. 575 00:38:37,649 --> 00:38:40,017 Все, что требуется, это придумать какое-нибудь объяснение 576 00:38:40,351 --> 00:38:42,687 тому, что с ней случилось. 577 00:38:43,888 --> 00:38:46,758 Значит, ты считаешь, она не должна знать правду? 578 00:38:46,890 --> 00:38:48,658 Правда. 579 00:38:50,494 --> 00:38:58,467 Правда в том, что во всем, что важно, она - Джулиана Сунг. 580 00:39:01,804 --> 00:39:06,374 Я запрограммировал ее на ликвидацию после долгой жизни. 581 00:39:06,508 --> 00:39:09,310 Позволь ей прожить эту жизнь 582 00:39:09,777 --> 00:39:13,514 и умереть, веря, что она была человеком. 583 00:39:14,648 --> 00:39:17,350 Не отнимай у нее этого, сын. 584 00:39:18,751 --> 00:39:20,620 Пожалуйста. 585 00:39:21,387 --> 00:39:24,389 Похоже, я должен принять решение, 586 00:39:24,523 --> 00:39:27,559 сказать ли мне д-ру Тейнер, что она андроид, 587 00:39:27,692 --> 00:39:30,595 или скрыть эту информацию от нее. 588 00:39:32,797 --> 00:39:34,532 Я не знаю, как мне поступить. 589 00:39:34,665 --> 00:39:37,701 Почему д-р Сунг так категоричен, что ей этого говорить не надо? 590 00:39:37,835 --> 00:39:39,336 Похоже, он был уверен, если она узнает, 591 00:39:39,469 --> 00:39:41,704 то это отнимет у нее возможность быть счастливой. 592 00:39:41,838 --> 00:39:43,540 Дейта, как считаете вы? 593 00:39:43,673 --> 00:39:44,941 Я не уверен. 594 00:39:45,074 --> 00:39:48,610 Я понимаю, что чувствовал мой отец, делая то, что он сделал, 595 00:39:48,777 --> 00:39:51,880 но его желания не обязательно должны быть главенствующими. 596 00:39:52,014 --> 00:39:54,882 Меня больше заботит то, что же будет лучше для нее. 597 00:39:55,016 --> 00:39:57,885 Не будет ли для нее лучше узнать правду, 598 00:39:58,019 --> 00:40:00,354 встретиться с реальностью своего существования? 599 00:40:00,488 --> 00:40:02,355 Не думаю. 600 00:40:02,489 --> 00:40:04,891 Она считала себя человеком всю жизнь. 601 00:40:05,025 --> 00:40:07,494 Истина может быть для нее разрушительной. 602 00:40:07,627 --> 00:40:10,663 Дейта, в будущем может случиться так, 603 00:40:10,796 --> 00:40:11,997 что она все равно узнает об этом. 604 00:40:12,331 --> 00:40:14,533 Возможно, другой несчастный случай. 605 00:40:14,667 --> 00:40:18,636 Возможно, для нее будет легче узнать правду именно от вас. 606 00:40:18,837 --> 00:40:22,941 Могу вам сказать, что будь я на ее месте, 607 00:40:23,074 --> 00:40:27,578 я предпочла бы узнать такое от своего сына, нежели от незнакомца. 608 00:40:30,781 --> 00:40:36,752 Мне достаточно сложно отделить то, что будет лучшим для нее, 609 00:40:37,887 --> 00:40:39,855 от того, что будет лучшим для меня. 610 00:40:39,988 --> 00:40:41,356 Что вы имеете в виду? 611 00:40:41,489 --> 00:40:46,795 Если она узнает, что она андроид, то у нас появится нечто общее. 612 00:40:47,862 --> 00:40:50,531 Я больше не буду одинок во вселенной. 613 00:40:54,834 --> 00:40:58,404 Я знаю, как это много для вас значит, Дейта. 614 00:40:58,838 --> 00:41:03,008 Но в то же время, сказав ей это, 615 00:41:03,508 --> 00:41:07,012 вы отнимете у нее то, что ищете всю свою жизнь, 616 00:41:07,145 --> 00:41:09,414 быть человеком. 617 00:41:13,084 --> 00:41:14,852 Это сложный выбор. 618 00:41:14,986 --> 00:41:16,621 Вы должны сделать то, что считаете лучшим, Дейта. 619 00:41:16,754 --> 00:41:20,557 Но какое бы решение вы не приняли, мы его поддержим. 620 00:41:46,847 --> 00:41:48,781 Дейта. 621 00:41:49,749 --> 00:41:51,717 Что произошло? 622 00:41:52,018 --> 00:41:56,554 Последнее, что я помню - прыжок с обрыва. 623 00:41:57,822 --> 00:41:59,824 При падении ты потеряла сознание. 624 00:42:01,660 --> 00:42:06,130 Ты сломала себе руку, но д-р Крашер вылечила перелом. 625 00:42:11,067 --> 00:42:12,802 Все в порядке. 626 00:42:17,773 --> 00:42:19,441 Дневник капитана, дополнение. 627 00:42:19,574 --> 00:42:23,812 Ввод плазмы в ядро Атреи-4 завершился. 628 00:42:23,946 --> 00:42:27,214 Ядро останется расплавленным еще несколько сот лет. 629 00:42:27,548 --> 00:42:29,817 Когда я смогу снова тебя увидеть? 630 00:42:29,951 --> 00:42:33,219 Возможно, я смогу посетить Атрею во время следующего отпуска. 631 00:42:33,620 --> 00:42:36,489 Я была бы очень рада. 632 00:42:38,959 --> 00:42:41,627 Ну, думаю, мне пора. 633 00:42:43,529 --> 00:42:45,731 Мне кажется, есть кое-что, что ты должна знать. 634 00:42:46,131 --> 00:42:47,999 Мой отец сказал мне, 635 00:42:50,902 --> 00:42:54,738 что в его жизни была лишь одна настоящая любовь, 636 00:42:54,871 --> 00:42:58,608 и ему жаль, что он так и не сказал ей, как сильно он ее любил. 637 00:43:00,043 --> 00:43:04,246 Я уверен, что он имел в виду тебя. 638 00:43:09,251 --> 00:43:11,820 Как приятно знать это. 639 00:43:14,656 --> 00:43:16,925 На Атрии есть поговорка, 640 00:43:18,058 --> 00:43:21,729 что ребенок, рожденный от родителей, любящих друг друга, 641 00:43:21,862 --> 00:43:25,164 в своем сердце будет носить лишь доброту. 642 00:43:26,933 --> 00:43:29,669 Полагаю, это хорошо тебя описывает. 643 00:43:51,688 --> 00:43:53,690 Береги себя, сын. 644 00:43:54,090 --> 00:43:57,026 До свидания, мама. 645 00:43:58,594 --> 00:44:00,262 Активировать. 646 00:45:02,949 --> 00:45:03,950 Перевод: Алина Хлыстова 646 00:45:04,305 --> 00:46:04,508 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org