1 00:00:09,300 --> 00:00:13,276 Личный журнал, звездная дата 47391.2. 2 00:00:13,442 --> 00:00:15,414 Я возвращаюсь с соревнований по бат'лесу 3 00:00:15,581 --> 00:00:17,351 на Форкасе-3. 4 00:00:17,519 --> 00:00:21,428 Соревнования были сложными. Некоторые получили увечья. 5 00:00:21,595 --> 00:00:25,103 Но я победил. 6 00:00:25,671 --> 00:00:29,479 Я завоевал чемпионский титул. 7 00:00:30,583 --> 00:00:32,453 Я с нетерпением жду возобновления моей службы 8 00:00:32,620 --> 00:00:33,656 на борту "Энтерпрайза". 9 00:00:33,823 --> 00:00:38,801 Однако меня ожидает неприятная ситуация. 10 00:00:42,543 --> 00:00:45,216 Похоже, нам приказано лететь к массиву Аргус. 11 00:00:45,383 --> 00:00:48,457 Уже в третий раз за этот год он перестал передавать данные. 12 00:00:48,623 --> 00:00:52,900 Звездный флот начинает думать, что это больше, чем неполадка. 13 00:00:53,267 --> 00:00:56,408 Начните сканирование дальнего действия, как только доберемся... 14 00:00:57,343 --> 00:01:00,718 Лейтенант, вы меня слушаете? 15 00:01:01,420 --> 00:01:03,224 Да, сэр. 16 00:01:04,694 --> 00:01:05,729 У вас весьма напряженный вид 17 00:01:05,897 --> 00:01:08,336 для того, кто только что вернулся из отпуска. 18 00:01:08,937 --> 00:01:13,581 Сегодня мой день рождения. 19 00:01:15,000 --> 00:01:21,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 20 00:01:29,250 --> 00:01:31,355 Что с вами? 21 00:01:32,524 --> 00:01:35,364 Раз сегодня мой день рождения, то я предполагал, что вы 22 00:01:35,531 --> 00:01:40,610 или кто-то другой устроите неожиданное собрание. 23 00:01:40,777 --> 00:01:42,747 Вечеринка-сюрприз? 24 00:01:42,915 --> 00:01:47,325 М-р Ворф, я ненавижу эти вечеринки. И не устроил бы такую для вас. 25 00:01:47,793 --> 00:01:48,929 Простите, коммандер. 26 00:01:49,296 --> 00:01:52,036 - Устраивайтесь. Буду на мостике. - Есть, сэр. 27 00:02:07,572 --> 00:02:10,846 Сюрприз! 28 00:02:17,762 --> 00:02:20,350 Обожаю вечеринки-сюрпризы. 29 00:02:50,420 --> 00:02:54,608 Космос, последний рубеж. 30 00:02:55,312 --> 00:02:59,233 Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз". 31 00:02:59,401 --> 00:03:04,629 Это продолжение миссии по исследованию неизвестных миров, 32 00:03:04,796 --> 00:03:08,885 поиску новой жизни и неизученных цивилизаций. 33 00:03:09,522 --> 00:03:13,892 Это смелый шаг туда, где не ступала нога человека. 34 00:04:11,891 --> 00:04:13,924 {\an8}Параллели 35 00:04:28,559 --> 00:04:32,564 - Это не клингонская песня. - Ее было нелегко перевести. 36 00:04:32,731 --> 00:04:35,200 Непохоже, чтобы в клингонском было слово "жизнерадостный". 37 00:04:35,700 --> 00:04:39,806 По традиции, именинник режет торт. 38 00:04:41,074 --> 00:04:42,943 Капитан Пикар шлет свои наилучшие пожелания. 39 00:04:43,110 --> 00:04:44,311 Он должен оставаться на мостике. 40 00:04:47,214 --> 00:04:50,885 - Верно. - Посмотрите на это. 41 00:04:55,758 --> 00:04:59,629 - С днем рождения, Ворф. - Спасибо. 42 00:05:08,739 --> 00:05:09,774 Картина. 43 00:05:09,941 --> 00:05:12,311 Да. Я сейчас пишу в манере экспрессионистов. 44 00:05:12,878 --> 00:05:16,315 Это - мое видение битвы у ХарОса. 45 00:05:16,683 --> 00:05:18,985 Битва у ХарОса? 46 00:05:19,152 --> 00:05:21,654 Мне кажется, это чудесно. 47 00:05:21,821 --> 00:05:24,925 - И я знаю, где его место. - Что вы делаете? 48 00:05:26,127 --> 00:05:30,098 Я всегда думала, что здесь не помешало бы больше красок. 49 00:05:32,067 --> 00:05:36,038 Красиво. Битва у ХарОса, верно? 50 00:05:37,974 --> 00:05:40,043 Ворф, вы в порядке? 51 00:05:41,078 --> 00:05:44,916 Да, думаю, эта картина Дейты вскружила мне голову. 52 00:05:45,083 --> 00:05:48,052 - Торт? - О, благодарю вас, доктор. 53 00:05:48,219 --> 00:05:49,721 Я... 54 00:05:49,888 --> 00:05:53,125 - Я думал, что он шоколадный. - Не мой выбор. 55 00:05:53,292 --> 00:05:54,326 Это от Александра. 56 00:05:54,693 --> 00:05:57,697 Отдал перед тем, как улетел повидаться с вашими родителями. 57 00:05:57,864 --> 00:05:59,366 Спасибо. 58 00:06:03,204 --> 00:06:05,139 Что это, Ворф? 59 00:06:05,306 --> 00:06:09,444 Отпечаток лба Александра. Гребни воина. 60 00:06:09,811 --> 00:06:12,882 Он очень хотел быть здесь, когда вы вернетесь. 61 00:06:13,049 --> 00:06:14,217 Вам надо было его видеть, Ворф. 62 00:06:14,384 --> 00:06:18,789 Всю ночь не спал, рассказывая, как он гордится своим отцом. 63 00:06:18,956 --> 00:06:21,091 Спасибо, что присмотрели за ним, пока меня не было. 64 00:06:21,258 --> 00:06:23,327 Не стоит благодарности. 65 00:06:23,694 --> 00:06:25,997 Итак, сколько же вам исполнилось, м-р Ворф? 66 00:06:26,398 --> 00:06:29,134 Капитан, мне сказали, что вы не можете прийти. 67 00:06:29,301 --> 00:06:31,971 Я бы не пропустил такое событие ни за что в жизни. 68 00:06:32,405 --> 00:06:33,439 Так сколько? 69 00:06:34,006 --> 00:06:35,742 Мне... 70 00:06:38,245 --> 00:06:40,080 достаточно лет. 71 00:06:48,791 --> 00:06:50,092 Докладывайте. 72 00:06:50,259 --> 00:06:52,896 Судя по всему, телескоп функционирует нормально, сэр. 73 00:06:53,063 --> 00:06:54,397 Этого не может быть. 74 00:06:54,764 --> 00:06:57,802 Нам сообщили, что телескоп прекратил передачу 6 дней назад. 75 00:06:57,969 --> 00:06:59,470 Он продолжает их передавать, сэр, 76 00:06:59,837 --> 00:07:01,405 но теперь он передает информацию 77 00:07:01,772 --> 00:07:02,840 не Федерации. 78 00:07:03,007 --> 00:07:06,845 Похоже, кто-то перенаправил его системы изображения. 79 00:07:07,412 --> 00:07:09,248 Куда информация отсылается сейчас? 80 00:07:09,415 --> 00:07:11,818 В сектор 19658, сэр. 81 00:07:11,985 --> 00:07:14,153 Я не могу получить доступ к его главному компьютеру, 82 00:07:14,320 --> 00:07:17,258 поэтому я не могу определить точные координаты передачи. 83 00:07:18,292 --> 00:07:19,326 Что находится в этом секторе? 84 00:07:19,493 --> 00:07:22,030 Он не населен, но там может находиться корабль или 85 00:07:22,197 --> 00:07:24,933 подпространственный ретранслятор, который и получает данные. 86 00:07:25,233 --> 00:07:26,269 Капитан, 87 00:07:26,435 --> 00:07:29,238 я предлагаю отправить на борт телескопа ремонтную группу . 88 00:07:29,405 --> 00:07:31,374 Мы можем начать копирование записей его наблюдений, 89 00:07:31,541 --> 00:07:34,111 чтобы понять, за чем он наблюдал последние 6 дней. 90 00:07:34,278 --> 00:07:36,213 - Так и сделайте. - М-р Дейта? 91 00:07:51,364 --> 00:07:53,833 Прошу прощения, советник, у вас найдется минута? 92 00:07:54,001 --> 00:07:55,803 Конечно. 93 00:07:59,941 --> 00:08:03,378 Я хотел бы поговорить с вами об Александре. 94 00:08:03,545 --> 00:08:07,450 Мне непросто жить с Александром. 95 00:08:07,817 --> 00:08:11,021 Я пытался быть хорошим отцом, хорошим наставником, 96 00:08:11,188 --> 00:08:13,957 но, похоже, у него есть личное мнение насчет некоторых вещей. 97 00:08:14,124 --> 00:08:15,959 Как и у большинства детей. 98 00:08:16,393 --> 00:08:19,564 Я не преодолел бы все это без вашей помощи. 99 00:08:19,931 --> 00:08:22,234 И Александр уважает вас. 100 00:08:22,401 --> 00:08:25,404 Временами, у меня было чувство, что вы заменяете ему мать. 101 00:08:25,571 --> 00:08:29,309 Ворф, это одни из самых приятных слов, которые мне говорили. 102 00:08:30,510 --> 00:08:33,080 Когда я думал, что неминуемо погибну, 103 00:08:33,246 --> 00:08:36,918 я попросил вас приглядывать за Александром. 104 00:08:37,085 --> 00:08:42,157 Не согласитесь ли вы придать этой просьбе официальный статус? 105 00:08:42,858 --> 00:08:46,529 Я прошу вас стать Александру со-чим. 106 00:08:47,330 --> 00:08:50,568 Его со-чим? 107 00:08:50,935 --> 00:08:52,970 Вы станете его приемной матерью. 108 00:08:53,137 --> 00:08:57,342 Если со мной что-то случится, вы позаботитесь о нем. 109 00:08:58,510 --> 00:09:01,146 Я не знаю, что сказать. 110 00:09:01,881 --> 00:09:04,283 Это огромная честь. 111 00:09:05,551 --> 00:09:09,590 Значит, это сделает меня вашей...? 112 00:09:09,957 --> 00:09:13,995 Ближайшей аналогией будет сводная сестра. 113 00:09:16,965 --> 00:09:20,503 Но это же сделает мою мать вашей сводной матерью. 114 00:09:23,305 --> 00:09:24,941 Об этом я не подумал. 115 00:09:29,312 --> 00:09:31,349 Я готов пойти даже на такой риск. 116 00:09:33,050 --> 00:09:34,218 Я согласна. 117 00:09:34,519 --> 00:09:37,689 Лейтенант Ворф, пожалуйста, прибудьте в инженерный отсек. 118 00:09:38,056 --> 00:09:40,092 Сейчас буду. 119 00:09:46,366 --> 00:09:48,335 Мы проанализировали записи наблюдений. 120 00:09:48,502 --> 00:09:50,638 Похоже, телескоп перепрограммировали 121 00:09:51,005 --> 00:09:53,341 для наблюдения за несколькими точками Федерации. 122 00:09:53,508 --> 00:09:57,446 "Дип Спейс-5", Звездная база 47, 123 00:09:57,612 --> 00:10:02,185 колония Иадара и верфи Утопия Планития. 124 00:10:02,618 --> 00:10:04,588 Они разрабатывают новые корабли. 125 00:10:04,955 --> 00:10:06,356 Кто-то использует телескоп 126 00:10:06,523 --> 00:10:08,692 для скрытого наблюдения за Федерацией. 127 00:10:09,060 --> 00:10:10,462 Такова наша версия. 128 00:10:10,628 --> 00:10:13,698 Несанкционированное проникновение произошло 6 дней назад. 129 00:10:14,065 --> 00:10:17,436 В записях зафиксирован корабль, приближающийся к телескопу. 130 00:10:17,603 --> 00:10:20,340 Кардассианский звездолет, класс Галор. 131 00:10:20,507 --> 00:10:22,642 Отсюда до территории кардассиан всего три световых года. 132 00:10:23,009 --> 00:10:24,478 Им было нетрудно добраться до телескопа. 133 00:10:24,644 --> 00:10:27,048 М-р Ворф, начинайте сканирование зоны сенсорами дальнего радиуса. 134 00:10:27,215 --> 00:10:29,383 Посмотрите, нет ли рядом кораблей кардассиан. 135 00:10:29,550 --> 00:10:30,585 Есть, сэр. 136 00:10:31,185 --> 00:10:34,223 Ворф, это анализ характеристик двигателей корабля кардассиан. 137 00:10:34,389 --> 00:10:36,625 Вы можете поискать корабль по его энергетическому профилю. 138 00:10:36,992 --> 00:10:39,195 Лейтенант, вы в порядке? 139 00:10:42,265 --> 00:10:44,435 У меня кружится голова. 140 00:10:51,243 --> 00:10:55,448 Ворф, вы нехорошо выглядите. Сходите в лазарет. 141 00:10:55,615 --> 00:10:59,151 Да. Да, наверное, так я и сделаю. 142 00:11:09,697 --> 00:11:13,168 Были приступы тошноты, нечеткость зрения? 143 00:11:13,702 --> 00:11:14,737 Нет. 144 00:11:15,104 --> 00:11:18,408 Но головокружение было и раньше, 145 00:11:18,575 --> 00:11:20,677 во время празднования моего дня рождения. 146 00:11:21,044 --> 00:11:22,813 Похоже, что у вас проявились побочные эффекты 147 00:11:23,180 --> 00:11:24,615 сотрясения мозга. 148 00:11:24,782 --> 00:11:27,118 Я могу дать вам немного вертазина от головокружения, 149 00:11:27,285 --> 00:11:29,154 но советую вам отдохнуть. 150 00:11:29,321 --> 00:11:32,190 Доктор, возможно, вы подумали о другом пациенте. 151 00:11:32,357 --> 00:11:33,493 У меня нет никакого сотрясения. 152 00:11:34,260 --> 00:11:38,698 Ворф, вы пришли сюда этим утром, жалуясь на звон в ушах. 153 00:11:39,066 --> 00:11:41,535 Я обследовала вас. И обнаружила сотрясение. 154 00:11:42,770 --> 00:11:46,074 - Вы ничего этого не помните? - Нет. 155 00:11:47,075 --> 00:11:50,680 Временная потеря памяти характерна для таких ранений. 156 00:11:50,846 --> 00:11:54,717 Помните, вы рассказывали мне о соревнованиях по бат'лесу? 157 00:11:55,084 --> 00:11:57,688 Вы сказали, один из соперников нанес вам удар в голову. 158 00:11:57,854 --> 00:12:00,357 Поэтому вы и проиграли матч. 159 00:12:00,791 --> 00:12:05,396 Я выиграл его и я могу вам это доказать. 160 00:12:18,646 --> 00:12:20,348 Что не так? 161 00:12:21,115 --> 00:12:23,998 Здесь указано девятое место. 162 00:12:28,831 --> 00:12:31,500 Это не тот же самый приз. 163 00:12:31,867 --> 00:12:33,802 Кто-то меня разыгрывает. 164 00:12:33,969 --> 00:12:38,340 Ворф, успокойтесь. Потеря памяти может дезориентировать. 165 00:12:38,507 --> 00:12:39,941 Журнал. 166 00:12:40,108 --> 00:12:44,312 Я сделал запись в журнале, когда возвращался на "Энтерпрайз". 167 00:12:46,247 --> 00:12:50,084 Компьютер, доступ к личному журналу, шаттл "Кюри". 168 00:12:50,251 --> 00:12:54,389 Воспроизвести запись звездной даты 47391.2. 169 00:12:54,555 --> 00:12:58,459 Личный журнал, звездная дата 47391.2. 170 00:12:58,826 --> 00:13:00,395 Я возвращаюсь с соревнований по бат'лесу 171 00:13:00,560 --> 00:13:02,396 на Форкасе-3. 172 00:13:02,562 --> 00:13:06,967 Условия были сложными. Несколько участников получили увечья. 173 00:13:07,134 --> 00:13:12,105 Один из них применил против меня запрещенный прием Т'Га. 174 00:13:12,272 --> 00:13:14,307 Судьи предпочли не замечать этого, 175 00:13:14,474 --> 00:13:17,077 и я лишился своего по праву завоеванного титула. 176 00:13:17,244 --> 00:13:20,580 Я занял девятое место. 177 00:13:20,947 --> 00:13:24,350 С нетерпением жду возобновления моей службы на борту... 178 00:13:28,888 --> 00:13:31,390 Я не понимаю. 179 00:13:32,291 --> 00:13:35,961 Ворф, я знаю, насколько это вам неприятно, 180 00:13:36,128 --> 00:13:39,331 но не волнуйтесь, память вернется. 181 00:13:39,498 --> 00:13:41,200 А лучшее, что вы можете сделать прямо сейчас - 182 00:13:41,367 --> 00:13:45,437 это вернуться к обычному распорядку жизни, но медленно. 183 00:13:48,339 --> 00:13:50,308 Спасибо, доктор. 184 00:13:50,909 --> 00:13:53,478 Дайте знать, если у вас опять будет приступ головокружения. 185 00:13:53,845 --> 00:13:56,047 Я дам вам гипоспрей. 186 00:14:12,396 --> 00:14:13,530 Лейтенант. 187 00:14:14,098 --> 00:14:17,434 Вы закончили металлургическое сканирование телескопа? 188 00:14:17,601 --> 00:14:19,903 - Сэр? - Металлургическое сканирование. 189 00:14:20,070 --> 00:14:21,872 Вы его закончили? 190 00:14:22,039 --> 00:14:24,341 Я не помню, чтобы вы просили меня... 191 00:14:25,308 --> 00:14:28,077 Капитан, приближается корабль кардассиан, 192 00:14:28,244 --> 00:14:29,379 класс Галор. 193 00:14:29,879 --> 00:14:32,982 - Открыть канал. - Вывожу на экран. 194 00:14:33,149 --> 00:14:37,153 Это Жан-Люк Пикар, капитан звездолета "Энтерпрайз". 195 00:14:37,320 --> 00:14:40,923 Вы на территории Федерации. Каковы причины вашего появления? 196 00:14:41,090 --> 00:14:45,027 Нам интересен тот же вопрос в отношении вас, капитан. 197 00:14:45,194 --> 00:14:46,962 Почему флагман Звездного флота 198 00:14:47,129 --> 00:14:51,400 решил подойти так близко к кардассианской границе? 199 00:14:51,566 --> 00:14:54,636 Мы ремонтируем один из наших подпространственных телескопов. 200 00:14:55,237 --> 00:14:57,105 Я понимаю. 201 00:14:58,073 --> 00:15:00,008 Могу я предложить помощь? 202 00:15:00,175 --> 00:15:02,411 Нет, благодарю. Все под контролем. 203 00:15:02,577 --> 00:15:05,147 Вы не против, если я спрошу, 204 00:15:05,313 --> 00:15:09,617 для каких именно целей предназначен ваш телескоп? 205 00:15:09,984 --> 00:15:12,653 Подпространственный телескоп дальнего радиуса. 206 00:15:13,020 --> 00:15:16,290 Используется для сбора данных об астрономических феноменах. 207 00:15:16,457 --> 00:15:21,695 Уверен, его не используют для наблюдения за соседями. 208 00:15:22,062 --> 00:15:23,197 Определенно, нет. 209 00:15:23,364 --> 00:15:27,568 Что ж, в таком случае, удачи в ремонтных работах. 210 00:15:28,201 --> 00:15:29,235 Просто постарайтесь, 211 00:15:29,402 --> 00:15:35,108 чтобы изучение ограничивалось астрономическими феноменами. 212 00:15:36,576 --> 00:15:37,710 Славный малый. 213 00:15:38,077 --> 00:15:43,049 Капитан, этот корабль в ответе за перепрограммирование телескопа. 214 00:15:43,216 --> 00:15:44,250 О чем вы говорите? 215 00:15:44,551 --> 00:15:47,120 Его класс и энергетический профиль 216 00:15:47,287 --> 00:15:49,621 совпадают с характеристиками корабля в записях наблюдений. 217 00:15:49,988 --> 00:15:52,090 Записях наблюдений? 218 00:15:53,091 --> 00:15:54,593 Вы считаете, что располагаете доказательством того, 219 00:15:54,960 --> 00:15:57,729 что кардассиане вмешивались в работу телескопа? 220 00:15:58,096 --> 00:16:00,065 Они использовали его, как разведывательное устройство. 221 00:16:00,232 --> 00:16:02,034 Вы же сами видели записи. 222 00:16:04,169 --> 00:16:06,738 - Первый раз слышу. - Я тоже. 223 00:16:08,607 --> 00:16:12,076 Дейта, покажите журналы, которые вы скопировали с телескопа. 224 00:16:13,344 --> 00:16:15,146 Я не знаю о таких записях. 225 00:16:17,014 --> 00:16:19,584 - М-р Ворф, с вами все в порядке? - Да. 226 00:16:21,252 --> 00:16:23,688 М-р Дейта, возможно, вам лучше перепроверить телескоп. 227 00:16:24,055 --> 00:16:28,459 Взгляните, есть ли что-то в поддержку заявлений м-ра Ворфа. 228 00:16:31,761 --> 00:16:34,364 Доктор Крашер сказала, что у меня потеря памяти, 229 00:16:34,531 --> 00:16:36,399 но мои инстинкты говорят мне, что здесь нечто большее. 230 00:16:36,566 --> 00:16:40,303 Я помню эти журналы. Могу описать каждую деталь, каждое слово. 231 00:16:40,470 --> 00:16:42,739 Ворф, давайте на секунду предположим, что вы правы, 232 00:16:43,106 --> 00:16:46,009 что события происходили так, как вы их помните. 233 00:16:46,176 --> 00:16:48,612 Получается, что память каждого на этом корабле 234 00:16:48,778 --> 00:16:51,548 подверглась изменениям, кроме вашей? 235 00:16:53,482 --> 00:16:55,117 Войдите. 236 00:16:57,419 --> 00:16:59,188 Советник. 237 00:16:59,355 --> 00:17:02,725 Ворф, мы перепроверили журналы наблюдений. 238 00:17:03,092 --> 00:17:04,527 На них не появлялся кардассианский корабль, 239 00:17:04,693 --> 00:17:08,230 и нет других доказательств перепрограммирования телескопа. 240 00:17:08,397 --> 00:17:09,498 Насколько мы можем судить, 241 00:17:09,665 --> 00:17:12,434 на нем произошла обычная механическая поломка. 242 00:17:12,601 --> 00:17:16,137 Нет, это не так. Я уверен, что... 243 00:17:16,304 --> 00:17:18,172 Что случилось? 244 00:17:32,053 --> 00:17:36,290 Советник, картина, которую мне подарил коммандер Дейта. 245 00:17:37,324 --> 00:17:38,592 Она переместилась. 246 00:17:38,759 --> 00:17:43,230 Ворф, я сама ее туда повесила. На дне рождения, помните? 247 00:17:44,197 --> 00:17:45,732 Нет. 248 00:17:47,367 --> 00:17:51,672 Картина изменилась. Разве вы не видите? 249 00:17:52,673 --> 00:17:56,542 Ваша прическа, ваша одежда, они тоже изменились. 250 00:17:57,710 --> 00:18:00,546 Ворф, возможно вам стоит пройти со мной в лазарет и... 251 00:18:00,713 --> 00:18:02,114 Сейчас, м-р Ворф. 252 00:18:06,085 --> 00:18:07,451 Сейчас. 253 00:18:19,431 --> 00:18:21,467 Чего вы ждете? Включайте щиты. 254 00:18:22,101 --> 00:18:24,603 Конфигурация панели изменилась. 255 00:18:24,770 --> 00:18:26,405 Я не знаю, как. 256 00:18:27,705 --> 00:18:31,109 Прямое попадание, инженерный отсек и палуба 42. 257 00:18:31,276 --> 00:18:33,811 Генераторы щитов перегружены. 258 00:18:35,413 --> 00:18:36,814 Первый. 259 00:18:40,184 --> 00:18:43,555 Огонь фотонными торпедами, полный разброс. 260 00:18:48,692 --> 00:18:52,296 Прямое попадание в их главный реактор. Они ведут ответный огонь. 261 00:18:53,664 --> 00:18:55,399 Капитан, у нас тяжелые повреждения 262 00:18:55,566 --> 00:18:56,800 системы дефлекторов. 263 00:18:57,167 --> 00:18:59,469 Пробоины на палубах 17 и 36. 264 00:18:59,636 --> 00:19:01,804 Энсин, уводите нас отсюда, максимальный варп. 265 00:19:02,171 --> 00:19:05,374 - Есть, сэр. - Они нас преследуют? 266 00:19:05,808 --> 00:19:09,412 Нет, сэр. Они обстреливают телескоп "Аргус". 267 00:19:12,081 --> 00:19:14,083 Они уничтожили его, сэр. 268 00:19:14,717 --> 00:19:17,819 Мостик вызывает инженерную. М-р Ла Форж, что у вас? 269 00:19:18,186 --> 00:19:19,588 Энсин Хэйес на связи, сэр. 270 00:19:19,754 --> 00:19:23,592 Коммандера Ла Форжа забрали в лазарет с плазменными ожогами. 271 00:19:23,758 --> 00:19:26,795 Вторичный канал плазмы получил серьезные повреждения. 272 00:19:27,162 --> 00:19:29,464 - Но, думаю, мы справимся. - Вас понял. 273 00:19:29,631 --> 00:19:31,566 Энсин, курс к звездной базе 129. 274 00:19:31,733 --> 00:19:33,434 Слушаюсь, сэр. 275 00:19:35,302 --> 00:19:37,738 Что произошло, м-р Ворф? 276 00:19:38,405 --> 00:19:41,709 Я полагаю, со мной случилась еще одна потеря памяти. 277 00:19:41,875 --> 00:19:44,612 Потеря памяти? О чем вы говорите? 278 00:19:46,614 --> 00:19:49,148 Я плохо себя чувствую. 279 00:19:49,716 --> 00:19:53,419 Прошу разрешения на временное освобождение от несения службы. 280 00:19:53,586 --> 00:19:55,288 Разрешаю. 281 00:20:28,753 --> 00:20:32,256 Компьютер, доступ к личному журналу, шаттл "Кюри" 282 00:20:32,423 --> 00:20:35,760 Воспроизвести запись звездной даты 47391.2. 283 00:20:35,926 --> 00:20:38,428 Нет записей с борта шаттла "Кюри", 284 00:20:38,595 --> 00:20:40,730 этой звездной даты. 285 00:20:41,798 --> 00:20:44,401 Компьютер, отобразить все записи, 286 00:20:44,567 --> 00:20:48,638 касающиеся соревнований по бат'лесу на Форкасе-3. 287 00:20:49,406 --> 00:20:52,842 Личный журнал, звездная дата 47391.2. 288 00:20:53,209 --> 00:20:55,844 В главном дефлекторе корабля произошла поломка. 289 00:20:56,211 --> 00:20:59,314 Ремонтные работы продолжатся еще два дня. 290 00:20:59,481 --> 00:21:01,784 По этой причине, я не смогу принять участие 291 00:21:01,950 --> 00:21:04,787 в соревнованиях по бат'лесу на Форкасе-3. 292 00:21:04,953 --> 00:21:08,524 Я попросил своего брата заменить меня. 293 00:21:08,691 --> 00:21:11,826 Он не так искусен в обращении с клинком, как я, но... 294 00:21:25,406 --> 00:21:28,241 - Почему ты запер дверь? - А почему я не должен? 295 00:21:29,342 --> 00:21:32,979 Я слышала о том, что случилось на мостике. Ты в порядке? 296 00:21:34,915 --> 00:21:36,483 Я в этом не уверен. 297 00:21:36,650 --> 00:21:39,586 - Не хочешь это обсудить? - Нет, советник. 298 00:21:40,887 --> 00:21:43,522 Хорошо, лейтенант. 299 00:21:45,558 --> 00:21:47,426 Горячий шоколад. 300 00:21:48,794 --> 00:21:51,297 Я могу вам помочь? 301 00:21:52,231 --> 00:21:54,700 Вообще-то, да. 302 00:22:15,620 --> 00:22:16,754 Иди сюда и присядь. 303 00:22:26,430 --> 00:22:29,433 Я просто хочу, чтобы ты расслабился на минутку. 304 00:22:34,036 --> 00:22:35,638 Вот так. 305 00:22:45,348 --> 00:22:48,783 Ты очень напряжен. 306 00:22:50,752 --> 00:22:54,022 Я знаю, ты не хочешь говорить о произошедшем на мостике, 307 00:22:54,389 --> 00:22:58,860 но, иногда, лучше выговорится. 308 00:23:01,062 --> 00:23:02,831 Ну же. 309 00:23:02,998 --> 00:23:06,767 Если это нельзя рассказать мне, то кому же можно? 310 00:23:09,537 --> 00:23:11,972 Я не думаю, что это подобающее поведение. 311 00:23:12,339 --> 00:23:15,709 - Даже для твоей жены? - Жены? 312 00:23:21,948 --> 00:23:24,384 Ворф, в чем дело? 313 00:23:25,351 --> 00:23:29,822 Я не знаю. Все меняется. 314 00:23:30,757 --> 00:23:32,992 Что изменилось? 315 00:23:34,327 --> 00:23:38,830 Я не помню нас, вас и себя парой. 316 00:23:38,997 --> 00:23:41,700 Словно события 317 00:23:41,867 --> 00:23:44,403 и обстоятельства меняются каждое мгновение, 318 00:23:44,570 --> 00:23:47,940 но лишь я их замечаю. 319 00:23:48,707 --> 00:23:53,911 Ты хочешь сказать, что не помнишь последних трех лет? 320 00:23:54,745 --> 00:23:58,349 Не помнишь, как мы влюбились друг в друга и поженились? 321 00:23:59,050 --> 00:24:03,955 Я помню последние три года, но другими. 322 00:24:04,121 --> 00:24:07,758 Между нами не было такой связи. 323 00:24:07,925 --> 00:24:09,860 Мы были друзьями. 324 00:24:10,694 --> 00:24:12,495 И "Энтерпрайз" не сражался 325 00:24:12,662 --> 00:24:14,965 с кардассианами. 326 00:24:17,867 --> 00:24:20,036 Но никто мне не верит. 327 00:24:23,773 --> 00:24:27,977 Что бы ни было не в порядке, что бы ни произошло, 328 00:24:28,143 --> 00:24:31,447 я хочу, чтобы ты знал, что я тебе верю. 329 00:24:31,614 --> 00:24:33,616 И я люблю тебя. 330 00:24:34,149 --> 00:24:37,486 Вместе мы сумеем узнать, что же случилось. 331 00:24:39,788 --> 00:24:41,657 Я запускаю подпространственное сканирование 332 00:24:41,824 --> 00:24:44,726 для поиска аномалий времени как вне корабля, так и на нем. 333 00:24:44,892 --> 00:24:47,829 Советник Трой, пожалуйста, явитесь в лазарет. 334 00:24:47,996 --> 00:24:49,831 Уже иду. 335 00:24:49,998 --> 00:24:52,533 Дайте мне знать, если найдете что-нибудь. 336 00:24:57,939 --> 00:24:59,640 Коммандер, 337 00:25:00,907 --> 00:25:03,543 как долго я женат на советнике Трой? 338 00:25:04,578 --> 00:25:06,546 2 года, 1 месяц и 12 дней. 339 00:25:06,880 --> 00:25:10,083 И когда было положено начало этим отношениям? 340 00:25:10,450 --> 00:25:12,653 Насколько я понимаю, ваш с ней роман начался 341 00:25:12,819 --> 00:25:14,855 после того, как вы оправились после травмы позвоночника, 342 00:25:15,022 --> 00:25:17,423 это звездная дата 45587. 343 00:25:17,590 --> 00:25:18,624 Шесть месяцев спустя 344 00:25:18,791 --> 00:25:20,926 вы попросили у коммандера Райкера разрешить вам 345 00:25:21,093 --> 00:25:22,695 ухаживать за советником Трой. 346 00:25:22,862 --> 00:25:25,965 Вы посчитали, что поступить иначе было бы бесчестно. 347 00:25:26,132 --> 00:25:27,733 И затем мы поженились. 348 00:25:27,900 --> 00:25:30,503 Я не в курсе деталей того, 349 00:25:30,670 --> 00:25:33,638 когда, где и как состоялось ваше первое свидание. 350 00:25:33,805 --> 00:25:37,575 - Я могу это выяснить. - Нет, спасибо, этого достаточно. 351 00:25:39,611 --> 00:25:42,947 Я не обнаружил никаких аномалий времени в пределах системы. 352 00:25:43,782 --> 00:25:47,085 Возможно, нам стоит попытаться выявить конкретный момент, 353 00:25:47,452 --> 00:25:49,720 после которого события потеряли последовательность. 354 00:25:49,887 --> 00:25:53,190 - Вы помните первое изменение? - Я был в лазарете. 355 00:25:53,557 --> 00:25:55,192 Доктор Крашер сказала мне, что у меня сотрясение, 356 00:25:55,559 --> 00:25:57,494 но я не мог припомнить, чтобы я его получил. 357 00:25:57,661 --> 00:25:58,929 Продолжайте вспоминать. 358 00:25:59,096 --> 00:26:01,465 Вы уверены, что это было самое первое изменение? 359 00:26:02,900 --> 00:26:04,667 Перед этим. 360 00:26:06,703 --> 00:26:09,806 Да. Да, я был в инженерной. 361 00:26:09,972 --> 00:26:12,575 Я почувствовал головокружение, а когда пришел в себя, 362 00:26:12,742 --> 00:26:16,612 вы и коммандер Ла Форж были в другом конце комнаты, 363 00:26:16,779 --> 00:26:18,247 а капитан Пикар пропал. 364 00:26:18,614 --> 00:26:20,049 Я подумал, что на секунду потерял сознание, 365 00:26:20,216 --> 00:26:23,118 и не заметил вашего перемещения. 366 00:26:24,219 --> 00:26:26,588 На моем дне рождения 367 00:26:26,755 --> 00:26:30,092 торт был сначала шоколадным, а потом стал желтым. 368 00:26:30,258 --> 00:26:31,560 И коммандер Райкер сказал мне, 369 00:26:31,727 --> 00:26:33,795 что капитан Пикар не сможет прийти, 370 00:26:33,962 --> 00:26:35,664 а потом он вдруг появился. 371 00:26:37,865 --> 00:26:40,768 Нам нужно попытаться найти общее во всех этих событиях. 372 00:26:40,935 --> 00:26:43,537 Кто, в те моменты, был рядом с вами? 373 00:26:43,704 --> 00:26:46,540 На дне рождения были все. 374 00:26:46,707 --> 00:26:51,812 Потом я был с советником Трой, вошел коммандер Ла Форж. 375 00:26:52,913 --> 00:26:53,947 Джорди. 376 00:26:54,114 --> 00:26:57,517 Джорди присутствовал во всех трех случаях, 377 00:26:57,684 --> 00:27:01,855 и был рядом, перед тем, как я замечал разницу. 378 00:27:02,288 --> 00:27:05,892 - Здесь должна быть взаимосвязь. - Возможно. 379 00:27:06,059 --> 00:27:09,095 Нам необходимо поговорить с коммандером Ла Форжем. 380 00:27:10,295 --> 00:27:11,964 Доктор. 381 00:27:12,131 --> 00:27:15,033 Джорди достаточно здоров, чтобы ответить на пару вопросов? 382 00:27:17,636 --> 00:27:19,463 Джорди мертв. 383 00:27:30,148 --> 00:27:33,217 Нет никаких необычных показателей. 384 00:27:33,584 --> 00:27:36,621 Энергетические следы от пламенных ожогов. 385 00:27:36,788 --> 00:27:39,824 Признаки начала клеточного разложения. 386 00:27:40,591 --> 00:27:43,094 Нет ничего, что связывало бы эти биологические показатели 387 00:27:43,261 --> 00:27:46,697 с вашим недавним ощущением непоследовательности. 388 00:27:46,864 --> 00:27:48,099 Что насчет его визора? 389 00:27:54,906 --> 00:27:59,277 Все еще ничего необычного. Возможно, стоит его включить. 390 00:27:59,644 --> 00:28:02,246 Подключите его к диагностическому аппарату и я его проверю. 391 00:28:12,323 --> 00:28:14,692 Визор включен. 392 00:28:15,193 --> 00:28:17,728 Ворф, вы в порядке? 393 00:28:19,664 --> 00:28:22,300 Вы заметили еще одно нарушение последовательности? 394 00:28:24,936 --> 00:28:26,804 Доктора Крашер здесь не было. 395 00:28:27,138 --> 00:28:30,808 - Была доктор Огава. - Доктор Огава? 396 00:28:32,376 --> 00:28:34,745 И моя форма изменилась. 397 00:28:34,912 --> 00:28:39,717 - Какое у меня звание и должность? - Коммандер и Первый помощник. 398 00:28:40,751 --> 00:28:44,388 - Мы все еще женаты? - Да. 399 00:28:45,389 --> 00:28:48,826 Я обнаружил квантовое колебание в РНК ваших клеток. 400 00:28:49,227 --> 00:28:50,328 Что это означает? 401 00:28:50,695 --> 00:28:55,099 Я не знаю. Нужно провести анализ этих данных. 402 00:29:00,938 --> 00:29:04,342 Я выяснил, что квантовое колебание в РНК клеток Ворфа 403 00:29:04,709 --> 00:29:06,811 существует даже на субатомном уровне. 404 00:29:06,978 --> 00:29:09,814 Оно асинхронно по отношению к обычной материи. 405 00:29:09,981 --> 00:29:11,382 Суть в том, капитан, 406 00:29:11,749 --> 00:29:13,985 что м-р Ворф не принадлежит нашей вселенной. 407 00:29:14,152 --> 00:29:15,186 Что? 408 00:29:15,353 --> 00:29:18,322 Вся материя во вселенной резонирует на квантовом уровне 409 00:29:18,689 --> 00:29:20,124 с уникальной сигнатурой. 410 00:29:20,291 --> 00:29:21,959 Эта сигнатура постоянна. 411 00:29:22,126 --> 00:29:24,962 Ее нельзя изменить ни одним из известных методов. 412 00:29:25,129 --> 00:29:27,398 Это основание существования материи. 413 00:29:27,765 --> 00:29:29,901 Вы хотите сказать, что квантовая сигнатура Ворфа 414 00:29:30,067 --> 00:29:31,702 отличается от нашей собственной? 415 00:29:31,869 --> 00:29:34,172 Да, сэр. Я не могу это объяснить. 416 00:29:34,338 --> 00:29:38,142 Все так, будто он происходит из другой квантовой вселенной. 417 00:29:38,309 --> 00:29:41,946 М-р Ворф, непоследовательности начались после вашего возвращения 418 00:29:42,113 --> 00:29:44,215 с соревнований по бат'лесу на Форкасе-3? 419 00:29:44,382 --> 00:29:45,416 Да, сэр. 420 00:29:45,783 --> 00:29:47,952 Я точно знаю, что вы никогда не участвовали в этих состязаниях, 421 00:29:48,119 --> 00:29:50,421 и ни один шаттл не покидал "Энтерпрайз" уже месяц. 422 00:29:50,788 --> 00:29:52,156 Я понимаю это, 423 00:29:52,323 --> 00:29:54,759 но я также ясно помню участие в соревнованиях 424 00:29:54,926 --> 00:29:56,928 и возвращение на корабль в шаттле. 425 00:29:57,094 --> 00:29:58,930 Вы помните курс, которым возвращались? 426 00:29:59,096 --> 00:30:01,232 - Да. - Мы вернемся этим путем. 427 00:30:01,399 --> 00:30:03,267 Проверим, нет ли на нем необычных явлений или аномалий. 428 00:30:03,434 --> 00:30:05,036 Есть, сэр. 429 00:30:10,174 --> 00:30:11,776 Если мне позволено спросить, сэр, 430 00:30:11,943 --> 00:30:14,245 как давно вы командуете "Энтерпрайзом"? 431 00:30:14,845 --> 00:30:16,447 Четыре года. 432 00:30:17,048 --> 00:30:20,818 С тех пор, как капитан Пикар погиб в инциденте с боргом. 433 00:30:23,254 --> 00:30:25,189 Вы ничего этого не помните, да? 434 00:30:28,192 --> 00:30:32,196 Я помню. Но мои воспоминания другие. 435 00:30:41,172 --> 00:30:43,374 Капитан, я обнаружил небольшое подпространственное искажение 436 00:30:43,741 --> 00:30:44,775 впереди по левому борту. 437 00:30:44,942 --> 00:30:45,977 - Полная остановка. - Есть, сэр. 438 00:30:46,143 --> 00:30:47,278 Анализ, м-р Дейта. 439 00:30:47,445 --> 00:30:48,913 Похоже на квантовый разлом 440 00:30:49,046 --> 00:30:51,115 в пространственно-временном континууме. 441 00:30:51,916 --> 00:30:53,784 Изображение. 442 00:30:54,151 --> 00:30:56,120 Аномалия невидима, 443 00:30:56,287 --> 00:31:00,224 но могу усилить ее при помощи варп поля, что сделает ее различимой. 444 00:31:02,326 --> 00:31:04,962 - Это опасно? - Не с такого расстояния, сэр. 445 00:31:05,129 --> 00:31:09,066 Я также обнаружил ионный след, пересекающийся с феноменом. 446 00:31:09,233 --> 00:31:13,404 По моему мнению, его оставил шаттл Звездного флота, тип 6. 447 00:31:13,771 --> 00:31:15,239 Значит, я все же был там. 448 00:31:17,208 --> 00:31:19,243 У меня появилось объяснение, сэр. 449 00:31:19,944 --> 00:31:22,313 Я думаю, что обнаруженный нами квантовый разлом - 450 00:31:22,480 --> 00:31:26,050 неподвижная точка сквозь временной континуум, 451 00:31:26,217 --> 00:31:29,820 замочная скважина, где сходится множество квантовых реальностей. 452 00:31:29,987 --> 00:31:31,889 Что вы имели в виду под квантовыми реальностями? 453 00:31:32,056 --> 00:31:33,090 У каждого действия 454 00:31:33,257 --> 00:31:35,493 существует бесконечное множество возможных результатов. 455 00:31:35,860 --> 00:31:38,396 Наш выбор определяет, какие именно из них воплотятся в жизнь. 456 00:31:38,562 --> 00:31:41,299 Но в квантовой физике существует теория, 457 00:31:41,465 --> 00:31:45,069 согласно которой все, что могло бы произойти, происходит 458 00:31:45,236 --> 00:31:47,338 в разных квантовых реальностях. 459 00:31:47,505 --> 00:31:51,976 И каким-то образом, я попадаю из одной реальности в другую. 460 00:31:52,143 --> 00:31:54,879 - Верно. - Почему это произошло? 461 00:31:57,281 --> 00:31:59,250 Когда шаттл Ворфа вошел в контакт 462 00:31:59,417 --> 00:32:00,985 с квантовым разломом, 463 00:32:01,152 --> 00:32:03,220 его варп-двигатели слегка нарушили 464 00:32:03,387 --> 00:32:05,990 целостность барьеров между квантовыми реальностями. 465 00:32:06,157 --> 00:32:08,893 Ворф оказался в состоянии квантового колебания. 466 00:32:09,060 --> 00:32:12,029 Он немедленно стал перемещаться между реальностями. 467 00:32:12,196 --> 00:32:15,232 И визор Джорди как-то заставлял этот эффект срабатывать. 468 00:32:15,399 --> 00:32:19,203 Именно. Визор использует импульс подпространственного поля. 469 00:32:19,370 --> 00:32:21,605 Думаю, когда Джорди оказывался рядом с Ворфом, 470 00:32:21,972 --> 00:32:24,542 этот импульс усиливал квантовое колебание, 471 00:32:24,909 --> 00:32:27,345 которое перемещало Ворфа в другую реальность. 472 00:32:27,511 --> 00:32:29,580 Как мы можем найти мое исходное квантовое состояние 473 00:32:29,947 --> 00:32:31,015 и вернуть меня в него? 474 00:32:31,182 --> 00:32:35,886 Можем просканировать разлом подпространственным импульсом. 475 00:32:36,320 --> 00:32:37,855 Возможно, нам удастся найти квантовое состояние, 476 00:32:38,022 --> 00:32:41,292 соответствующее частоте Ворфа и способ его возвращения в него. 477 00:32:41,459 --> 00:32:43,627 Отличная идея, лейтенант. 478 00:33:00,578 --> 00:33:02,346 Ворф, 479 00:33:03,647 --> 00:33:06,150 из того, что я поняла, 480 00:33:06,317 --> 00:33:10,354 велика вероятность того, что мой Ворф не вернется. 481 00:33:11,489 --> 00:33:14,892 Полагаю, мне просто трудно принять то, 482 00:33:15,059 --> 00:33:20,398 что есть реальность, где ты никогда меня не любил. 483 00:33:23,200 --> 00:33:28,506 Диана, я всегда считал вас близким другом. 484 00:33:30,107 --> 00:33:35,413 И хотя никогда не думал всерьез о романтических отношениях, 485 00:33:36,614 --> 00:33:39,517 я не стал бы противиться этой возможности. 486 00:33:40,451 --> 00:33:42,186 А как же наши дети? 487 00:33:44,255 --> 00:33:46,657 - Дети? - Ты не знаешь? 488 00:33:49,059 --> 00:33:52,062 Когда в лазарете произошло последнее перемещение, 489 00:33:52,229 --> 00:33:54,131 у нас не было детей. 490 00:33:59,970 --> 00:34:03,541 У нас с тобой маленькая дочь, Шаннара. Ей два года. 491 00:34:03,707 --> 00:34:08,245 И трехлетний сын, Эрик-Кристофер. 492 00:34:13,217 --> 00:34:17,288 - А Александр? - Александр? 493 00:34:21,625 --> 00:34:25,095 Мой сын в другой реальности. 494 00:34:41,979 --> 00:34:43,113 Я использовал дифференциальный импульс, 495 00:34:43,280 --> 00:34:45,015 чтобы проанализировать более 10 миллионов квантовых состояний 496 00:34:45,182 --> 00:34:46,217 внутри разлома, 497 00:34:46,383 --> 00:34:48,686 но я все еще не нашел то, которое соответствует вашей сигнатуре. 498 00:34:49,053 --> 00:34:51,322 Это может занять некоторое время, сэр. 499 00:34:52,089 --> 00:34:53,757 Капитан, приближается корабль Баджорана. 500 00:34:54,124 --> 00:34:55,226 Красная тревога. 501 00:34:56,260 --> 00:34:57,294 Баджоран? 502 00:34:57,461 --> 00:34:59,663 С тех пор, как Баджоран победил империю кардассиан, 503 00:35:00,030 --> 00:35:01,465 они становятся все более и более агрессивными. 504 00:35:01,632 --> 00:35:04,034 Вчера они уничтожили наш подпространственных телескоп, 505 00:35:04,201 --> 00:35:07,004 поскольку считали, что мы используем его для шпионажа. 506 00:35:07,171 --> 00:35:10,474 - Они активируют орудия, сэр. - Щиты. 507 00:35:11,141 --> 00:35:12,376 Ответный огонь. 508 00:35:13,277 --> 00:35:14,678 Они повредили наши силовые системы, сэр. 509 00:35:15,045 --> 00:35:17,281 Это вызвало энергетический выброс в подпространственном импульсе. 510 00:35:17,448 --> 00:35:19,750 Квантовый разлом начинает терять стабильность. 511 00:35:20,351 --> 00:35:23,120 Мы можем деактивировать импульс? 512 00:35:24,555 --> 00:35:26,457 Слишком поздно, сэр. 513 00:35:32,162 --> 00:35:33,397 Что за чертовщина здесь творится? 514 00:35:33,564 --> 00:35:36,233 Барьеры между квантовыми реальностями распадаются. 515 00:35:36,634 --> 00:35:40,029 Другие реальности проявляются в нашей собственной. 516 00:35:55,570 --> 00:35:57,472 Корабль баджоран прекратил атаку, сэр. 517 00:35:57,638 --> 00:36:01,175 Число квантовых вторжений в нашу реальность растет по экспоненте. 518 00:36:01,342 --> 00:36:04,045 С такой скорость сектор полностью заполнят "Энтерпрайзы" 519 00:36:04,212 --> 00:36:05,446 за три дня. 520 00:36:05,613 --> 00:36:09,984 Капитан, у нас 285 тысяч вызовов на связь. 521 00:36:10,151 --> 00:36:12,387 Хотелось бы мне знать, что им ответить. 522 00:36:12,553 --> 00:36:16,057 М-р Дейта, мы можем остановить эти вторжения? 523 00:36:16,224 --> 00:36:18,359 Возможно. Если сможем найти корабль, 524 00:36:18,526 --> 00:36:21,195 который соответствует частоте коммандера Ворфа. 525 00:36:21,362 --> 00:36:22,597 Как это может помочь? 526 00:36:22,964 --> 00:36:26,033 Шаттл Ворфа прошел через разлом 527 00:36:26,201 --> 00:36:28,670 и ослабил барьеры между квантовыми реальностями. 528 00:36:29,037 --> 00:36:31,540 Если он вновь пройдет сквозь разлом в своем настоящем шаттле, 529 00:36:31,907 --> 00:36:35,644 и выпустит широкий импульс варп поля, то сможет запечатать разлом 530 00:36:36,011 --> 00:36:38,247 и предотвратить вторжения других реальностей в нашу. 531 00:36:38,414 --> 00:36:39,615 И что потом? 532 00:36:39,982 --> 00:36:41,984 Как мы вернем те "Энтерпрайзы", которые уже оказались здесь 533 00:36:42,151 --> 00:36:43,185 обратно в их реальности? 534 00:36:43,352 --> 00:36:46,221 Теоретически, закрытие разлома 535 00:36:46,388 --> 00:36:48,957 должно восстановить барьеры между квантовыми состояниями. 536 00:36:49,124 --> 00:36:52,127 Корабли вернутся в свои собственные реальности сами. 537 00:36:53,662 --> 00:36:58,467 Лейтенант Крашер, общий вызов всем кораблям. 538 00:36:58,634 --> 00:37:00,335 Так точно, сэр. 539 00:37:02,271 --> 00:37:05,374 Говорит капитан Райкер, командир "Энтерпрайза". 540 00:37:06,008 --> 00:37:10,112 Того "Энтерпрайза", который принадлежит этой реальности. 541 00:37:10,279 --> 00:37:12,514 Мы все столкнулись с квантовой аномалией. 542 00:37:12,681 --> 00:37:16,318 Мы считаем, что нашли способ вернуть нас в наши реальности, 543 00:37:16,485 --> 00:37:18,153 но нам нужно найти корабль, 544 00:37:18,320 --> 00:37:21,223 который обладает определенной квантовой сигнатурой. 545 00:37:21,390 --> 00:37:25,093 Наш м-р Дейта сейчас передаст вам ее характеристики. 546 00:37:33,036 --> 00:37:35,171 - Есть что-нибудь? - Слишком большой траффик, сэр. 547 00:37:35,338 --> 00:37:38,475 Трудно понять, кто с кем общается. 548 00:37:38,641 --> 00:37:42,679 Минуточку. Есть. Кто-то нам отвечает. 549 00:37:43,513 --> 00:37:45,081 На экран. 550 00:37:46,216 --> 00:37:48,651 Капитан, похоже, мы нашли квантовую сигнатуру, 551 00:37:49,018 --> 00:37:50,053 которую вы ищете. 552 00:37:50,220 --> 00:37:54,257 Дейта считает, что если Ворф пролетит через разлом еще раз, 553 00:37:54,424 --> 00:37:56,593 то это вернет нас всех в наши правильные реальности. 554 00:37:56,759 --> 00:37:58,661 Наш Дейта сказал то же самое. 555 00:37:59,028 --> 00:38:02,065 Необходимо, чтобы вы переслали нам ваш шаттл "Кюри". 556 00:38:02,432 --> 00:38:05,001 - Уже запускаем. - Благодарю вас. 557 00:38:05,768 --> 00:38:09,606 Приятно снова вас видеть, капитан. Столько времени прошло. 558 00:38:17,113 --> 00:38:19,616 - Они прислали правильный шаттл? - Да сэр. 559 00:38:19,782 --> 00:38:23,486 Соответствует квантовой сигнатуре коммандера Ворфа до мелочей. 560 00:38:23,653 --> 00:38:25,388 Я перенастроил двигатели шаттла 561 00:38:25,555 --> 00:38:27,590 для излучения инверсионного варп-поля. 562 00:38:27,757 --> 00:38:29,293 Вы должны активировать это поле 563 00:38:29,460 --> 00:38:31,228 точно в момент вхождения в разлом. 564 00:38:31,395 --> 00:38:34,431 Предположим, что это сработает, я окажусь у моего корабля? 565 00:38:34,598 --> 00:38:36,467 Это одна из возможностей. 566 00:38:36,634 --> 00:38:38,135 Однако, принцип неопределенности 567 00:38:38,302 --> 00:38:41,672 утверждает, что время является переменной величиной. 568 00:38:42,039 --> 00:38:44,174 Вы можете оказаться за несколько дней до происшествия, 569 00:38:44,341 --> 00:38:45,643 или за несколько дней после него. 570 00:38:45,809 --> 00:38:47,244 Невозможно предугадать. 571 00:38:47,411 --> 00:38:50,514 - Я понимаю. - Удачи. 572 00:39:38,496 --> 00:39:41,733 - Ввожу курс к разлому. - Вас понял. 573 00:39:42,634 --> 00:39:45,337 Капитан, шаттл атакован. 574 00:39:45,503 --> 00:39:46,538 Опять Баджоран? 575 00:39:46,705 --> 00:39:50,609 Нет. Это один из "Энтерпрайзов". Они вызывают нас. 576 00:39:52,243 --> 00:39:54,179 На экран. 577 00:39:55,313 --> 00:39:56,648 Мы не вернемся. 578 00:39:56,815 --> 00:39:58,717 Вы не представляете, что творится в нашей вселенной. 579 00:39:58,883 --> 00:40:02,587 Федерация уничтожена. Борги повсюду. 580 00:40:03,555 --> 00:40:07,292 Мы один из выживших кораблей. Пожалуйста, вы должны помочь. 581 00:40:07,459 --> 00:40:09,394 Простите, но у меня нет выбора. 582 00:40:09,561 --> 00:40:11,429 Если это сработает, все вернется к... 583 00:40:11,596 --> 00:40:16,267 - Нет, мы не вернемся. - Сэр, они ведут огонь по шаттлу. 584 00:40:16,434 --> 00:40:18,436 Открыть огонь. Попытайтесь вывести их из строя. 585 00:40:21,306 --> 00:40:24,442 Прямое попадание. Их щиты отключились. 586 00:40:24,609 --> 00:40:25,910 Ядро их двигателя перегружено! 587 00:40:30,281 --> 00:40:31,384 Что случилось? 588 00:40:31,550 --> 00:40:34,387 Похоже, корабль уже получил тяжелые повреждения. 589 00:40:34,553 --> 00:40:36,656 Защитное поле варпа, должно быть, ослабло. 590 00:40:36,822 --> 00:40:41,227 - Возможно, из-за боя с боргами. - Капитан, Ворф входит в разлом. 591 00:40:44,230 --> 00:40:46,632 Активация основных систем. 592 00:40:47,633 --> 00:40:50,870 Запускаю инверсионное варп-поле. 593 00:41:25,871 --> 00:41:29,508 - Ворф вызывает "Энтерпрайз". - "Энтерпрайз" на связи. 594 00:41:29,675 --> 00:41:31,944 Капитан, все в порядке? 595 00:41:32,312 --> 00:41:35,248 Да, лейтенант. У вас проблемы? 596 00:41:36,316 --> 00:41:40,587 Нет, думаю, что нет, но я объясню все по прибытии. 597 00:41:40,754 --> 00:41:43,423 Как прошли соревнования по бат'лесу? 598 00:41:45,759 --> 00:41:47,527 Отлично, сэр. 599 00:41:50,397 --> 00:41:52,766 Я завоевал чемпионский титул. 600 00:41:59,539 --> 00:42:02,409 Думаете, этот квантовый разлом больше не представляет опасности? 601 00:42:02,576 --> 00:42:05,579 Нет, я уверен, что инверсионное варп-поле закрыло его. 602 00:42:05,746 --> 00:42:08,448 Я буду ждать вашего отчета. 603 00:42:16,957 --> 00:42:18,558 Что-то не так? 604 00:42:18,725 --> 00:42:22,696 Я знаю, что вы планируете, сэр. Меня не удастся застать врасплох. 605 00:42:23,029 --> 00:42:24,998 Врасплох? Я не знаю, о чем вы говорите. 606 00:42:25,365 --> 00:42:27,267 Ну, еще бы. 607 00:42:45,953 --> 00:42:47,855 Добро пожаловать домой, Ворф. 608 00:42:48,022 --> 00:42:50,958 Я надеюсь, вы не против, что я сама вошла. 609 00:42:51,325 --> 00:42:53,861 Я обещала Александру кормить его шипящего жука Далвина, 610 00:42:54,028 --> 00:42:55,897 пока никого из вас не будет. 611 00:42:57,765 --> 00:42:59,767 Так вы здесь не живете? 612 00:43:00,902 --> 00:43:02,503 Что это должно означать? 613 00:43:04,505 --> 00:43:06,073 Это долгая история. 614 00:43:10,745 --> 00:43:13,548 С днем рождения, Ворф. 615 00:43:13,714 --> 00:43:15,483 Уилл хотел устроить для вас вечеринку-сюрприз, 616 00:43:15,650 --> 00:43:19,487 но я знала, что вы терпеть их не можете, так что я его отговорила. 617 00:43:19,987 --> 00:43:21,022 Спасибо. 618 00:43:21,389 --> 00:43:24,859 Я знаю, что клингоны проводят дни рождения в одиночестве. 619 00:43:25,026 --> 00:43:26,761 Наверное, вы хотите помедитировать, 620 00:43:26,928 --> 00:43:29,597 или испытать себя жезлом боли или что-нибудь такое. 621 00:43:30,398 --> 00:43:31,833 Диана. 622 00:43:33,668 --> 00:43:35,404 Вам не нужно уходить. 623 00:43:37,840 --> 00:43:42,744 Я еще не обедал. Не хотите присоединиться? 624 00:43:44,413 --> 00:43:45,614 С удовольствием. 625 00:44:05,100 --> 00:44:06,535 Шампанское. 626 00:45:06,562 --> 00:45:07,563 Перевод: Alina Hlystova 626 00:45:08,305 --> 00:46:08,465 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm