1
00:00:09,300 --> 00:00:13,276
Личный журнал,
звездная дата 47391.2.
2
00:00:13,442 --> 00:00:15,414
Я возвращаюсь с соревнований
по бат'лесу
3
00:00:15,581 --> 00:00:17,351
на Форкасе-3.
4
00:00:17,519 --> 00:00:21,428
Соревнования были сложными.
Некоторые получили увечья.
5
00:00:21,595 --> 00:00:25,103
Но я победил.
6
00:00:25,671 --> 00:00:29,479
Я завоевал чемпионский титул.
7
00:00:30,583 --> 00:00:32,453
Я с нетерпением жду
возобновления моей службы
8
00:00:32,620 --> 00:00:33,656
на борту "Энтерпрайза".
9
00:00:33,823 --> 00:00:38,801
Однако меня ожидает
неприятная ситуация.
10
00:00:42,543 --> 00:00:45,216
Похоже, нам приказано лететь
к массиву Аргус.
11
00:00:45,383 --> 00:00:48,457
Уже в третий раз за этот год он
перестал передавать данные.
12
00:00:48,623 --> 00:00:52,900
Звездный флот начинает думать,
что это больше, чем неполадка.
13
00:00:53,267 --> 00:00:56,408
Начните сканирование дальнего
действия, как только доберемся...
14
00:00:57,343 --> 00:01:00,718
Лейтенант, вы меня слушаете?
15
00:01:01,420 --> 00:01:03,224
Да, сэр.
16
00:01:04,694 --> 00:01:05,729
У вас весьма напряженный вид
17
00:01:05,897 --> 00:01:08,336
для того, кто только что
вернулся из отпуска.
18
00:01:08,937 --> 00:01:13,581
Сегодня мой день рождения.
19
00:01:15,000 --> 00:01:21,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
20
00:01:29,250 --> 00:01:31,355
Что с вами?
21
00:01:32,524 --> 00:01:35,364
Раз сегодня мой день рождения,
то я предполагал, что вы
22
00:01:35,531 --> 00:01:40,610
или кто-то другой устроите
неожиданное собрание.
23
00:01:40,777 --> 00:01:42,747
Вечеринка-сюрприз?
24
00:01:42,915 --> 00:01:47,325
М-р Ворф, я ненавижу эти вечеринки.
И не устроил бы такую для вас.
25
00:01:47,793 --> 00:01:48,929
Простите, коммандер.
26
00:01:49,296 --> 00:01:52,036
- Устраивайтесь. Буду на мостике.
- Есть, сэр.
27
00:02:07,572 --> 00:02:10,846
Сюрприз!
28
00:02:17,762 --> 00:02:20,350
Обожаю вечеринки-сюрпризы.
29
00:02:50,420 --> 00:02:54,608
Космос, последний рубеж.
30
00:02:55,312 --> 00:02:59,233
Это истории о путешествиях
звездолета "Энтерпрайз".
31
00:02:59,401 --> 00:03:04,629
Это продолжение миссии по
исследованию неизвестных миров,
32
00:03:04,796 --> 00:03:08,885
поиску новой жизни
и неизученных цивилизаций.
33
00:03:09,522 --> 00:03:13,892
Это смелый шаг туда,
где не ступала нога человека.
34
00:04:11,891 --> 00:04:13,924
{\an8}Параллели
35
00:04:28,559 --> 00:04:32,564
- Это не клингонская песня.
- Ее было нелегко перевести.
36
00:04:32,731 --> 00:04:35,200
Непохоже, чтобы в клингонском
было слово "жизнерадостный".
37
00:04:35,700 --> 00:04:39,806
По традиции, именинник
режет торт.
38
00:04:41,074 --> 00:04:42,943
Капитан Пикар шлет свои
наилучшие пожелания.
39
00:04:43,110 --> 00:04:44,311
Он должен оставаться на мостике.
40
00:04:47,214 --> 00:04:50,885
- Верно.
- Посмотрите на это.
41
00:04:55,758 --> 00:04:59,629
- С днем рождения, Ворф.
- Спасибо.
42
00:05:08,739 --> 00:05:09,774
Картина.
43
00:05:09,941 --> 00:05:12,311
Да. Я сейчас пишу в манере
экспрессионистов.
44
00:05:12,878 --> 00:05:16,315
Это - мое видение
битвы у ХарОса.
45
00:05:16,683 --> 00:05:18,985
Битва у ХарОса?
46
00:05:19,152 --> 00:05:21,654
Мне кажется, это чудесно.
47
00:05:21,821 --> 00:05:24,925
- И я знаю, где его место.
- Что вы делаете?
48
00:05:26,127 --> 00:05:30,098
Я всегда думала, что здесь
не помешало бы больше красок.
49
00:05:32,067 --> 00:05:36,038
Красиво. Битва у ХарОса, верно?
50
00:05:37,974 --> 00:05:40,043
Ворф, вы в порядке?
51
00:05:41,078 --> 00:05:44,916
Да, думаю, эта картина Дейты
вскружила мне голову.
52
00:05:45,083 --> 00:05:48,052
- Торт?
- О, благодарю вас, доктор.
53
00:05:48,219 --> 00:05:49,721
Я...
54
00:05:49,888 --> 00:05:53,125
- Я думал, что он шоколадный.
- Не мой выбор.
55
00:05:53,292 --> 00:05:54,326
Это от Александра.
56
00:05:54,693 --> 00:05:57,697
Отдал перед тем, как улетел
повидаться с вашими родителями.
57
00:05:57,864 --> 00:05:59,366
Спасибо.
58
00:06:03,204 --> 00:06:05,139
Что это, Ворф?
59
00:06:05,306 --> 00:06:09,444
Отпечаток лба Александра.
Гребни воина.
60
00:06:09,811 --> 00:06:12,882
Он очень хотел быть здесь,
когда вы вернетесь.
61
00:06:13,049 --> 00:06:14,217
Вам надо было его видеть, Ворф.
62
00:06:14,384 --> 00:06:18,789
Всю ночь не спал, рассказывая,
как он гордится своим отцом.
63
00:06:18,956 --> 00:06:21,091
Спасибо, что присмотрели за ним,
пока меня не было.
64
00:06:21,258 --> 00:06:23,327
Не стоит благодарности.
65
00:06:23,694 --> 00:06:25,997
Итак, сколько же
вам исполнилось, м-р Ворф?
66
00:06:26,398 --> 00:06:29,134
Капитан, мне сказали, что
вы не можете прийти.
67
00:06:29,301 --> 00:06:31,971
Я бы не пропустил такое
событие ни за что в жизни.
68
00:06:32,405 --> 00:06:33,439
Так сколько?
69
00:06:34,006 --> 00:06:35,742
Мне...
70
00:06:38,245 --> 00:06:40,080
достаточно лет.
71
00:06:48,791 --> 00:06:50,092
Докладывайте.
72
00:06:50,259 --> 00:06:52,896
Судя по всему, телескоп
функционирует нормально, сэр.
73
00:06:53,063 --> 00:06:54,397
Этого не может быть.
74
00:06:54,764 --> 00:06:57,802
Нам сообщили, что телескоп
прекратил передачу 6 дней назад.
75
00:06:57,969 --> 00:06:59,470
Он продолжает
их передавать, сэр,
76
00:06:59,837 --> 00:07:01,405
но теперь он передает информацию
77
00:07:01,772 --> 00:07:02,840
не Федерации.
78
00:07:03,007 --> 00:07:06,845
Похоже, кто-то перенаправил
его системы изображения.
79
00:07:07,412 --> 00:07:09,248
Куда информация
отсылается сейчас?
80
00:07:09,415 --> 00:07:11,818
В сектор 19658, сэр.
81
00:07:11,985 --> 00:07:14,153
Я не могу получить доступ
к его главному компьютеру,
82
00:07:14,320 --> 00:07:17,258
поэтому я не могу определить
точные координаты передачи.
83
00:07:18,292 --> 00:07:19,326
Что находится в этом секторе?
84
00:07:19,493 --> 00:07:22,030
Он не населен, но там
может находиться корабль или
85
00:07:22,197 --> 00:07:24,933
подпространственный ретранслятор,
который и получает данные.
86
00:07:25,233 --> 00:07:26,269
Капитан,
87
00:07:26,435 --> 00:07:29,238
я предлагаю отправить на борт
телескопа ремонтную группу .
88
00:07:29,405 --> 00:07:31,374
Мы можем начать копирование
записей его наблюдений,
89
00:07:31,541 --> 00:07:34,111
чтобы понять, за чем он
наблюдал последние 6 дней.
90
00:07:34,278 --> 00:07:36,213
- Так и сделайте.
- М-р Дейта?
91
00:07:51,364 --> 00:07:53,833
Прошу прощения, советник,
у вас найдется минута?
92
00:07:54,001 --> 00:07:55,803
Конечно.
93
00:07:59,941 --> 00:08:03,378
Я хотел бы поговорить
с вами об Александре.
94
00:08:03,545 --> 00:08:07,450
Мне непросто жить с Александром.
95
00:08:07,817 --> 00:08:11,021
Я пытался быть хорошим отцом,
хорошим наставником,
96
00:08:11,188 --> 00:08:13,957
но, похоже, у него есть личное
мнение насчет некоторых вещей.
97
00:08:14,124 --> 00:08:15,959
Как и у большинства детей.
98
00:08:16,393 --> 00:08:19,564
Я не преодолел бы
все это без вашей помощи.
99
00:08:19,931 --> 00:08:22,234
И Александр уважает вас.
100
00:08:22,401 --> 00:08:25,404
Временами, у меня было чувство,
что вы заменяете ему мать.
101
00:08:25,571 --> 00:08:29,309
Ворф, это одни из самых приятных
слов, которые мне говорили.
102
00:08:30,510 --> 00:08:33,080
Когда я думал, что
неминуемо погибну,
103
00:08:33,246 --> 00:08:36,918
я попросил вас приглядывать
за Александром.
104
00:08:37,085 --> 00:08:42,157
Не согласитесь ли вы придать
этой просьбе официальный статус?
105
00:08:42,858 --> 00:08:46,529
Я прошу вас стать
Александру со-чим.
106
00:08:47,330 --> 00:08:50,568
Его со-чим?
107
00:08:50,935 --> 00:08:52,970
Вы станете его
приемной матерью.
108
00:08:53,137 --> 00:08:57,342
Если со мной что-то случится,
вы позаботитесь о нем.
109
00:08:58,510 --> 00:09:01,146
Я не знаю, что сказать.
110
00:09:01,881 --> 00:09:04,283
Это огромная честь.
111
00:09:05,551 --> 00:09:09,590
Значит, это сделает меня вашей...?
112
00:09:09,957 --> 00:09:13,995
Ближайшей аналогией будет
сводная сестра.
113
00:09:16,965 --> 00:09:20,503
Но это же сделает мою мать
вашей сводной матерью.
114
00:09:23,305 --> 00:09:24,941
Об этом я не подумал.
115
00:09:29,312 --> 00:09:31,349
Я готов пойти даже
на такой риск.
116
00:09:33,050 --> 00:09:34,218
Я согласна.
117
00:09:34,519 --> 00:09:37,689
Лейтенант Ворф, пожалуйста,
прибудьте в инженерный отсек.
118
00:09:38,056 --> 00:09:40,092
Сейчас буду.
119
00:09:46,366 --> 00:09:48,335
Мы проанализировали
записи наблюдений.
120
00:09:48,502 --> 00:09:50,638
Похоже, телескоп
перепрограммировали
121
00:09:51,005 --> 00:09:53,341
для наблюдения за несколькими
точками Федерации.
122
00:09:53,508 --> 00:09:57,446
"Дип Спейс-5",
Звездная база 47,
123
00:09:57,612 --> 00:10:02,185
колония Иадара
и верфи Утопия Планития.
124
00:10:02,618 --> 00:10:04,588
Они разрабатывают
новые корабли.
125
00:10:04,955 --> 00:10:06,356
Кто-то использует телескоп
126
00:10:06,523 --> 00:10:08,692
для скрытого наблюдения
за Федерацией.
127
00:10:09,060 --> 00:10:10,462
Такова наша версия.
128
00:10:10,628 --> 00:10:13,698
Несанкционированное проникновение
произошло 6 дней назад.
129
00:10:14,065 --> 00:10:17,436
В записях зафиксирован корабль,
приближающийся к телескопу.
130
00:10:17,603 --> 00:10:20,340
Кардассианский звездолет,
класс Галор.
131
00:10:20,507 --> 00:10:22,642
Отсюда до территории кардассиан
всего три световых года.
132
00:10:23,009 --> 00:10:24,478
Им было нетрудно
добраться до телескопа.
133
00:10:24,644 --> 00:10:27,048
М-р Ворф, начинайте сканирование
зоны сенсорами дальнего радиуса.
134
00:10:27,215 --> 00:10:29,383
Посмотрите, нет ли рядом
кораблей кардассиан.
135
00:10:29,550 --> 00:10:30,585
Есть, сэр.
136
00:10:31,185 --> 00:10:34,223
Ворф, это анализ характеристик
двигателей корабля кардассиан.
137
00:10:34,389 --> 00:10:36,625
Вы можете поискать корабль
по его энергетическому профилю.
138
00:10:36,992 --> 00:10:39,195
Лейтенант, вы в порядке?
139
00:10:42,265 --> 00:10:44,435
У меня кружится голова.
140
00:10:51,243 --> 00:10:55,448
Ворф, вы нехорошо выглядите.
Сходите в лазарет.
141
00:10:55,615 --> 00:10:59,151
Да. Да, наверное, так я и сделаю.
142
00:11:09,697 --> 00:11:13,168
Были приступы тошноты,
нечеткость зрения?
143
00:11:13,702 --> 00:11:14,737
Нет.
144
00:11:15,104 --> 00:11:18,408
Но головокружение было и раньше,
145
00:11:18,575 --> 00:11:20,677
во время празднования
моего дня рождения.
146
00:11:21,044 --> 00:11:22,813
Похоже, что у вас проявились
побочные эффекты
147
00:11:23,180 --> 00:11:24,615
сотрясения мозга.
148
00:11:24,782 --> 00:11:27,118
Я могу дать вам немного
вертазина от головокружения,
149
00:11:27,285 --> 00:11:29,154
но советую вам отдохнуть.
150
00:11:29,321 --> 00:11:32,190
Доктор, возможно, вы подумали
о другом пациенте.
151
00:11:32,357 --> 00:11:33,493
У меня нет никакого сотрясения.
152
00:11:34,260 --> 00:11:38,698
Ворф, вы пришли сюда этим
утром, жалуясь на звон в ушах.
153
00:11:39,066 --> 00:11:41,535
Я обследовала вас.
И обнаружила сотрясение.
154
00:11:42,770 --> 00:11:46,074
- Вы ничего этого не помните?
- Нет.
155
00:11:47,075 --> 00:11:50,680
Временная потеря памяти
характерна для таких ранений.
156
00:11:50,846 --> 00:11:54,717
Помните, вы рассказывали мне
о соревнованиях по бат'лесу?
157
00:11:55,084 --> 00:11:57,688
Вы сказали, один из соперников
нанес вам удар в голову.
158
00:11:57,854 --> 00:12:00,357
Поэтому вы и проиграли матч.
159
00:12:00,791 --> 00:12:05,396
Я выиграл его и я могу
вам это доказать.
160
00:12:18,646 --> 00:12:20,348
Что не так?
161
00:12:21,115 --> 00:12:23,998
Здесь указано девятое место.
162
00:12:28,831 --> 00:12:31,500
Это не тот же самый приз.
163
00:12:31,867 --> 00:12:33,802
Кто-то меня разыгрывает.
164
00:12:33,969 --> 00:12:38,340
Ворф, успокойтесь. Потеря
памяти может дезориентировать.
165
00:12:38,507 --> 00:12:39,941
Журнал.
166
00:12:40,108 --> 00:12:44,312
Я сделал запись в журнале,
когда возвращался на "Энтерпрайз".
167
00:12:46,247 --> 00:12:50,084
Компьютер, доступ к личному
журналу, шаттл "Кюри".
168
00:12:50,251 --> 00:12:54,389
Воспроизвести запись
звездной даты 47391.2.
169
00:12:54,555 --> 00:12:58,459
Личный журнал,
звездная дата 47391.2.
170
00:12:58,826 --> 00:13:00,395
Я возвращаюсь с соревнований
по бат'лесу
171
00:13:00,560 --> 00:13:02,396
на Форкасе-3.
172
00:13:02,562 --> 00:13:06,967
Условия были сложными. Несколько
участников получили увечья.
173
00:13:07,134 --> 00:13:12,105
Один из них применил против
меня запрещенный прием Т'Га.
174
00:13:12,272 --> 00:13:14,307
Судьи предпочли
не замечать этого,
175
00:13:14,474 --> 00:13:17,077
и я лишился своего по праву
завоеванного титула.
176
00:13:17,244 --> 00:13:20,580
Я занял девятое место.
177
00:13:20,947 --> 00:13:24,350
С нетерпением жду возобновления
моей службы на борту...
178
00:13:28,888 --> 00:13:31,390
Я не понимаю.
179
00:13:32,291 --> 00:13:35,961
Ворф, я знаю, насколько
это вам неприятно,
180
00:13:36,128 --> 00:13:39,331
но не волнуйтесь,
память вернется.
181
00:13:39,498 --> 00:13:41,200
А лучшее, что вы можете
сделать прямо сейчас -
182
00:13:41,367 --> 00:13:45,437
это вернуться к обычному
распорядку жизни, но медленно.
183
00:13:48,339 --> 00:13:50,308
Спасибо, доктор.
184
00:13:50,909 --> 00:13:53,478
Дайте знать, если у вас опять будет
приступ головокружения.
185
00:13:53,845 --> 00:13:56,047
Я дам вам гипоспрей.
186
00:14:12,396 --> 00:14:13,530
Лейтенант.
187
00:14:14,098 --> 00:14:17,434
Вы закончили металлургическое
сканирование телескопа?
188
00:14:17,601 --> 00:14:19,903
- Сэр?
- Металлургическое сканирование.
189
00:14:20,070 --> 00:14:21,872
Вы его закончили?
190
00:14:22,039 --> 00:14:24,341
Я не помню, чтобы вы
просили меня...
191
00:14:25,308 --> 00:14:28,077
Капитан, приближается
корабль кардассиан,
192
00:14:28,244 --> 00:14:29,379
класс Галор.
193
00:14:29,879 --> 00:14:32,982
- Открыть канал.
- Вывожу на экран.
194
00:14:33,149 --> 00:14:37,153
Это Жан-Люк Пикар, капитан
звездолета "Энтерпрайз".
195
00:14:37,320 --> 00:14:40,923
Вы на территории Федерации.
Каковы причины вашего появления?
196
00:14:41,090 --> 00:14:45,027
Нам интересен тот же вопрос
в отношении вас, капитан.
197
00:14:45,194 --> 00:14:46,962
Почему флагман Звездного флота
198
00:14:47,129 --> 00:14:51,400
решил подойти так близко
к кардассианской границе?
199
00:14:51,566 --> 00:14:54,636
Мы ремонтируем один из наших
подпространственных телескопов.
200
00:14:55,237 --> 00:14:57,105
Я понимаю.
201
00:14:58,073 --> 00:15:00,008
Могу я предложить помощь?
202
00:15:00,175 --> 00:15:02,411
Нет, благодарю.
Все под контролем.
203
00:15:02,577 --> 00:15:05,147
Вы не против,
если я спрошу,
204
00:15:05,313 --> 00:15:09,617
для каких именно целей
предназначен ваш телескоп?
205
00:15:09,984 --> 00:15:12,653
Подпространственный телескоп
дальнего радиуса.
206
00:15:13,020 --> 00:15:16,290
Используется для сбора данных
об астрономических феноменах.
207
00:15:16,457 --> 00:15:21,695
Уверен, его не используют
для наблюдения за соседями.
208
00:15:22,062 --> 00:15:23,197
Определенно, нет.
209
00:15:23,364 --> 00:15:27,568
Что ж, в таком случае, удачи
в ремонтных работах.
210
00:15:28,201 --> 00:15:29,235
Просто постарайтесь,
211
00:15:29,402 --> 00:15:35,108
чтобы изучение ограничивалось
астрономическими феноменами.
212
00:15:36,576 --> 00:15:37,710
Славный малый.
213
00:15:38,077 --> 00:15:43,049
Капитан, этот корабль в ответе
за перепрограммирование телескопа.
214
00:15:43,216 --> 00:15:44,250
О чем вы говорите?
215
00:15:44,551 --> 00:15:47,120
Его класс и энергетический профиль
216
00:15:47,287 --> 00:15:49,621
совпадают с характеристиками
корабля в записях наблюдений.
217
00:15:49,988 --> 00:15:52,090
Записях наблюдений?
218
00:15:53,091 --> 00:15:54,593
Вы считаете, что располагаете
доказательством того,
219
00:15:54,960 --> 00:15:57,729
что кардассиане вмешивались
в работу телескопа?
220
00:15:58,096 --> 00:16:00,065
Они использовали его,
как разведывательное устройство.
221
00:16:00,232 --> 00:16:02,034
Вы же сами видели записи.
222
00:16:04,169 --> 00:16:06,738
- Первый раз слышу.
- Я тоже.
223
00:16:08,607 --> 00:16:12,076
Дейта, покажите журналы,
которые вы скопировали с телескопа.
224
00:16:13,344 --> 00:16:15,146
Я не знаю о таких записях.
225
00:16:17,014 --> 00:16:19,584
- М-р Ворф, с вами все в порядке?
- Да.
226
00:16:21,252 --> 00:16:23,688
М-р Дейта, возможно, вам лучше
перепроверить телескоп.
227
00:16:24,055 --> 00:16:28,459
Взгляните, есть ли что-то
в поддержку заявлений м-ра Ворфа.
228
00:16:31,761 --> 00:16:34,364
Доктор Крашер сказала,
что у меня потеря памяти,
229
00:16:34,531 --> 00:16:36,399
но мои инстинкты говорят мне,
что здесь нечто большее.
230
00:16:36,566 --> 00:16:40,303
Я помню эти журналы. Могу описать
каждую деталь, каждое слово.
231
00:16:40,470 --> 00:16:42,739
Ворф, давайте на секунду
предположим, что вы правы,
232
00:16:43,106 --> 00:16:46,009
что события происходили
так, как вы их помните.
233
00:16:46,176 --> 00:16:48,612
Получается, что память
каждого на этом корабле
234
00:16:48,778 --> 00:16:51,548
подверглась изменениям,
кроме вашей?
235
00:16:53,482 --> 00:16:55,117
Войдите.
236
00:16:57,419 --> 00:16:59,188
Советник.
237
00:16:59,355 --> 00:17:02,725
Ворф, мы перепроверили
журналы наблюдений.
238
00:17:03,092 --> 00:17:04,527
На них не появлялся
кардассианский корабль,
239
00:17:04,693 --> 00:17:08,230
и нет других доказательств
перепрограммирования телескопа.
240
00:17:08,397 --> 00:17:09,498
Насколько мы можем судить,
241
00:17:09,665 --> 00:17:12,434
на нем произошла обычная
механическая поломка.
242
00:17:12,601 --> 00:17:16,137
Нет, это не так.
Я уверен, что...
243
00:17:16,304 --> 00:17:18,172
Что случилось?
244
00:17:32,053 --> 00:17:36,290
Советник, картина, которую мне
подарил коммандер Дейта.
245
00:17:37,324 --> 00:17:38,592
Она переместилась.
246
00:17:38,759 --> 00:17:43,230
Ворф, я сама ее туда повесила.
На дне рождения, помните?
247
00:17:44,197 --> 00:17:45,732
Нет.
248
00:17:47,367 --> 00:17:51,672
Картина изменилась.
Разве вы не видите?
249
00:17:52,673 --> 00:17:56,542
Ваша прическа, ваша одежда,
они тоже изменились.
250
00:17:57,710 --> 00:18:00,546
Ворф, возможно вам стоит
пройти со мной в лазарет и...
251
00:18:00,713 --> 00:18:02,114
Сейчас, м-р Ворф.
252
00:18:06,085 --> 00:18:07,451
Сейчас.
253
00:18:19,431 --> 00:18:21,467
Чего вы ждете?
Включайте щиты.
254
00:18:22,101 --> 00:18:24,603
Конфигурация панели изменилась.
255
00:18:24,770 --> 00:18:26,405
Я не знаю, как.
256
00:18:27,705 --> 00:18:31,109
Прямое попадание,
инженерный отсек и палуба 42.
257
00:18:31,276 --> 00:18:33,811
Генераторы щитов перегружены.
258
00:18:35,413 --> 00:18:36,814
Первый.
259
00:18:40,184 --> 00:18:43,555
Огонь фотонными торпедами,
полный разброс.
260
00:18:48,692 --> 00:18:52,296
Прямое попадание в их главный
реактор. Они ведут ответный огонь.
261
00:18:53,664 --> 00:18:55,399
Капитан,
у нас тяжелые повреждения
262
00:18:55,566 --> 00:18:56,800
системы дефлекторов.
263
00:18:57,167 --> 00:18:59,469
Пробоины на палубах 17 и 36.
264
00:18:59,636 --> 00:19:01,804
Энсин, уводите нас отсюда,
максимальный варп.
265
00:19:02,171 --> 00:19:05,374
- Есть, сэр.
- Они нас преследуют?
266
00:19:05,808 --> 00:19:09,412
Нет, сэр.
Они обстреливают телескоп "Аргус".
267
00:19:12,081 --> 00:19:14,083
Они уничтожили его, сэр.
268
00:19:14,717 --> 00:19:17,819
Мостик вызывает инженерную.
М-р Ла Форж, что у вас?
269
00:19:18,186 --> 00:19:19,588
Энсин Хэйес на связи, сэр.
270
00:19:19,754 --> 00:19:23,592
Коммандера Ла Форжа забрали
в лазарет с плазменными ожогами.
271
00:19:23,758 --> 00:19:26,795
Вторичный канал плазмы
получил серьезные повреждения.
272
00:19:27,162 --> 00:19:29,464
- Но, думаю, мы справимся.
- Вас понял.
273
00:19:29,631 --> 00:19:31,566
Энсин, курс
к звездной базе 129.
274
00:19:31,733 --> 00:19:33,434
Слушаюсь, сэр.
275
00:19:35,302 --> 00:19:37,738
Что произошло, м-р Ворф?
276
00:19:38,405 --> 00:19:41,709
Я полагаю, со мной случилась
еще одна потеря памяти.
277
00:19:41,875 --> 00:19:44,612
Потеря памяти?
О чем вы говорите?
278
00:19:46,614 --> 00:19:49,148
Я плохо себя чувствую.
279
00:19:49,716 --> 00:19:53,419
Прошу разрешения на временное
освобождение от несения службы.
280
00:19:53,586 --> 00:19:55,288
Разрешаю.
281
00:20:28,753 --> 00:20:32,256
Компьютер, доступ к личному
журналу, шаттл "Кюри"
282
00:20:32,423 --> 00:20:35,760
Воспроизвести запись
звездной даты 47391.2.
283
00:20:35,926 --> 00:20:38,428
Нет записей с борта
шаттла "Кюри",
284
00:20:38,595 --> 00:20:40,730
этой звездной даты.
285
00:20:41,798 --> 00:20:44,401
Компьютер, отобразить все записи,
286
00:20:44,567 --> 00:20:48,638
касающиеся соревнований
по бат'лесу на Форкасе-3.
287
00:20:49,406 --> 00:20:52,842
Личный журнал,
звездная дата 47391.2.
288
00:20:53,209 --> 00:20:55,844
В главном дефлекторе корабля
произошла поломка.
289
00:20:56,211 --> 00:20:59,314
Ремонтные работы продолжатся
еще два дня.
290
00:20:59,481 --> 00:21:01,784
По этой причине,
я не смогу принять участие
291
00:21:01,950 --> 00:21:04,787
в соревнованиях
по бат'лесу на Форкасе-3.
292
00:21:04,953 --> 00:21:08,524
Я попросил своего
брата заменить меня.
293
00:21:08,691 --> 00:21:11,826
Он не так искусен в обращении
с клинком, как я, но...
294
00:21:25,406 --> 00:21:28,241
- Почему ты запер дверь?
- А почему я не должен?
295
00:21:29,342 --> 00:21:32,979
Я слышала о том, что случилось
на мостике. Ты в порядке?
296
00:21:34,915 --> 00:21:36,483
Я в этом не уверен.
297
00:21:36,650 --> 00:21:39,586
- Не хочешь это обсудить?
- Нет, советник.
298
00:21:40,887 --> 00:21:43,522
Хорошо, лейтенант.
299
00:21:45,558 --> 00:21:47,426
Горячий шоколад.
300
00:21:48,794 --> 00:21:51,297
Я могу вам помочь?
301
00:21:52,231 --> 00:21:54,700
Вообще-то, да.
302
00:22:15,620 --> 00:22:16,754
Иди сюда и присядь.
303
00:22:26,430 --> 00:22:29,433
Я просто хочу, чтобы ты
расслабился на минутку.
304
00:22:34,036 --> 00:22:35,638
Вот так.
305
00:22:45,348 --> 00:22:48,783
Ты очень напряжен.
306
00:22:50,752 --> 00:22:54,022
Я знаю, ты не хочешь говорить
о произошедшем на мостике,
307
00:22:54,389 --> 00:22:58,860
но, иногда,
лучше выговорится.
308
00:23:01,062 --> 00:23:02,831
Ну же.
309
00:23:02,998 --> 00:23:06,767
Если это нельзя рассказать мне,
то кому же можно?
310
00:23:09,537 --> 00:23:11,972
Я не думаю, что это
подобающее поведение.
311
00:23:12,339 --> 00:23:15,709
- Даже для твоей жены?
- Жены?
312
00:23:21,948 --> 00:23:24,384
Ворф, в чем дело?
313
00:23:25,351 --> 00:23:29,822
Я не знаю. Все меняется.
314
00:23:30,757 --> 00:23:32,992
Что изменилось?
315
00:23:34,327 --> 00:23:38,830
Я не помню нас,
вас и себя парой.
316
00:23:38,997 --> 00:23:41,700
Словно события
317
00:23:41,867 --> 00:23:44,403
и обстоятельства
меняются каждое мгновение,
318
00:23:44,570 --> 00:23:47,940
но лишь я их замечаю.
319
00:23:48,707 --> 00:23:53,911
Ты хочешь сказать,
что не помнишь последних трех лет?
320
00:23:54,745 --> 00:23:58,349
Не помнишь, как мы влюбились
друг в друга и поженились?
321
00:23:59,050 --> 00:24:03,955
Я помню последние три года,
но другими.
322
00:24:04,121 --> 00:24:07,758
Между нами не было такой связи.
323
00:24:07,925 --> 00:24:09,860
Мы были друзьями.
324
00:24:10,694 --> 00:24:12,495
И "Энтерпрайз" не сражался
325
00:24:12,662 --> 00:24:14,965
с кардассианами.
326
00:24:17,867 --> 00:24:20,036
Но никто мне не верит.
327
00:24:23,773 --> 00:24:27,977
Что бы ни было не в порядке,
что бы ни произошло,
328
00:24:28,143 --> 00:24:31,447
я хочу, чтобы ты знал,
что я тебе верю.
329
00:24:31,614 --> 00:24:33,616
И я люблю тебя.
330
00:24:34,149 --> 00:24:37,486
Вместе мы сумеем узнать,
что же случилось.
331
00:24:39,788 --> 00:24:41,657
Я запускаю
подпространственное сканирование
332
00:24:41,824 --> 00:24:44,726
для поиска аномалий времени
как вне корабля, так и на нем.
333
00:24:44,892 --> 00:24:47,829
Советник Трой, пожалуйста,
явитесь в лазарет.
334
00:24:47,996 --> 00:24:49,831
Уже иду.
335
00:24:49,998 --> 00:24:52,533
Дайте мне знать, если
найдете что-нибудь.
336
00:24:57,939 --> 00:24:59,640
Коммандер,
337
00:25:00,907 --> 00:25:03,543
как долго я
женат на советнике Трой?
338
00:25:04,578 --> 00:25:06,546
2 года, 1 месяц и 12 дней.
339
00:25:06,880 --> 00:25:10,083
И когда было положено
начало этим отношениям?
340
00:25:10,450 --> 00:25:12,653
Насколько я понимаю,
ваш с ней роман начался
341
00:25:12,819 --> 00:25:14,855
после того, как вы оправились
после травмы позвоночника,
342
00:25:15,022 --> 00:25:17,423
это звездная дата 45587.
343
00:25:17,590 --> 00:25:18,624
Шесть месяцев спустя
344
00:25:18,791 --> 00:25:20,926
вы попросили у коммандера
Райкера разрешить вам
345
00:25:21,093 --> 00:25:22,695
ухаживать за советником Трой.
346
00:25:22,862 --> 00:25:25,965
Вы посчитали, что поступить
иначе было бы бесчестно.
347
00:25:26,132 --> 00:25:27,733
И затем мы поженились.
348
00:25:27,900 --> 00:25:30,503
Я не в курсе деталей того,
349
00:25:30,670 --> 00:25:33,638
когда, где и как состоялось
ваше первое свидание.
350
00:25:33,805 --> 00:25:37,575
- Я могу это выяснить.
- Нет, спасибо, этого достаточно.
351
00:25:39,611 --> 00:25:42,947
Я не обнаружил никаких аномалий
времени в пределах системы.
352
00:25:43,782 --> 00:25:47,085
Возможно, нам стоит попытаться
выявить конкретный момент,
353
00:25:47,452 --> 00:25:49,720
после которого события
потеряли последовательность.
354
00:25:49,887 --> 00:25:53,190
- Вы помните первое изменение?
- Я был в лазарете.
355
00:25:53,557 --> 00:25:55,192
Доктор Крашер сказала мне,
что у меня сотрясение,
356
00:25:55,559 --> 00:25:57,494
но я не мог припомнить,
чтобы я его получил.
357
00:25:57,661 --> 00:25:58,929
Продолжайте вспоминать.
358
00:25:59,096 --> 00:26:01,465
Вы уверены, что это было
самое первое изменение?
359
00:26:02,900 --> 00:26:04,667
Перед этим.
360
00:26:06,703 --> 00:26:09,806
Да. Да, я был в инженерной.
361
00:26:09,972 --> 00:26:12,575
Я почувствовал головокружение,
а когда пришел в себя,
362
00:26:12,742 --> 00:26:16,612
вы и коммандер Ла Форж
были в другом конце комнаты,
363
00:26:16,779 --> 00:26:18,247
а капитан Пикар пропал.
364
00:26:18,614 --> 00:26:20,049
Я подумал,
что на секунду потерял сознание,
365
00:26:20,216 --> 00:26:23,118
и не заметил вашего перемещения.
366
00:26:24,219 --> 00:26:26,588
На моем дне рождения
367
00:26:26,755 --> 00:26:30,092
торт был сначала шоколадным,
а потом стал желтым.
368
00:26:30,258 --> 00:26:31,560
И коммандер Райкер сказал мне,
369
00:26:31,727 --> 00:26:33,795
что капитан Пикар
не сможет прийти,
370
00:26:33,962 --> 00:26:35,664
а потом он вдруг появился.
371
00:26:37,865 --> 00:26:40,768
Нам нужно попытаться найти
общее во всех этих событиях.
372
00:26:40,935 --> 00:26:43,537
Кто, в те моменты,
был рядом с вами?
373
00:26:43,704 --> 00:26:46,540
На дне рождения были все.
374
00:26:46,707 --> 00:26:51,812
Потом я был с советником Трой,
вошел коммандер Ла Форж.
375
00:26:52,913 --> 00:26:53,947
Джорди.
376
00:26:54,114 --> 00:26:57,517
Джорди присутствовал
во всех трех случаях,
377
00:26:57,684 --> 00:27:01,855
и был рядом, перед тем,
как я замечал разницу.
378
00:27:02,288 --> 00:27:05,892
- Здесь должна быть взаимосвязь.
- Возможно.
379
00:27:06,059 --> 00:27:09,095
Нам необходимо поговорить
с коммандером Ла Форжем.
380
00:27:10,295 --> 00:27:11,964
Доктор.
381
00:27:12,131 --> 00:27:15,033
Джорди достаточно здоров, чтобы
ответить на пару вопросов?
382
00:27:17,636 --> 00:27:19,463
Джорди мертв.
383
00:27:30,148 --> 00:27:33,217
Нет никаких
необычных показателей.
384
00:27:33,584 --> 00:27:36,621
Энергетические следы
от пламенных ожогов.
385
00:27:36,788 --> 00:27:39,824
Признаки начала
клеточного разложения.
386
00:27:40,591 --> 00:27:43,094
Нет ничего, что связывало бы
эти биологические показатели
387
00:27:43,261 --> 00:27:46,697
с вашим недавним ощущением
непоследовательности.
388
00:27:46,864 --> 00:27:48,099
Что насчет его визора?
389
00:27:54,906 --> 00:27:59,277
Все еще ничего необычного.
Возможно, стоит его включить.
390
00:27:59,644 --> 00:28:02,246
Подключите его к диагностическому
аппарату и я его проверю.
391
00:28:12,323 --> 00:28:14,692
Визор включен.
392
00:28:15,193 --> 00:28:17,728
Ворф, вы в порядке?
393
00:28:19,664 --> 00:28:22,300
Вы заметили еще одно нарушение
последовательности?
394
00:28:24,936 --> 00:28:26,804
Доктора Крашер здесь не было.
395
00:28:27,138 --> 00:28:30,808
- Была доктор Огава.
- Доктор Огава?
396
00:28:32,376 --> 00:28:34,745
И моя форма изменилась.
397
00:28:34,912 --> 00:28:39,717
- Какое у меня звание и должность?
- Коммандер и Первый помощник.
398
00:28:40,751 --> 00:28:44,388
- Мы все еще женаты?
- Да.
399
00:28:45,389 --> 00:28:48,826
Я обнаружил квантовое
колебание в РНК ваших клеток.
400
00:28:49,227 --> 00:28:50,328
Что это означает?
401
00:28:50,695 --> 00:28:55,099
Я не знаю. Нужно провести
анализ этих данных.
402
00:29:00,938 --> 00:29:04,342
Я выяснил, что квантовое
колебание в РНК клеток Ворфа
403
00:29:04,709 --> 00:29:06,811
существует даже
на субатомном уровне.
404
00:29:06,978 --> 00:29:09,814
Оно асинхронно по отношению
к обычной материи.
405
00:29:09,981 --> 00:29:11,382
Суть в том, капитан,
406
00:29:11,749 --> 00:29:13,985
что м-р Ворф не принадлежит
нашей вселенной.
407
00:29:14,152 --> 00:29:15,186
Что?
408
00:29:15,353 --> 00:29:18,322
Вся материя во вселенной
резонирует на квантовом уровне
409
00:29:18,689 --> 00:29:20,124
с уникальной сигнатурой.
410
00:29:20,291 --> 00:29:21,959
Эта сигнатура постоянна.
411
00:29:22,126 --> 00:29:24,962
Ее нельзя изменить
ни одним из известных методов.
412
00:29:25,129 --> 00:29:27,398
Это основание
существования материи.
413
00:29:27,765 --> 00:29:29,901
Вы хотите сказать,
что квантовая сигнатура Ворфа
414
00:29:30,067 --> 00:29:31,702
отличается от нашей собственной?
415
00:29:31,869 --> 00:29:34,172
Да, сэр. Я не могу это объяснить.
416
00:29:34,338 --> 00:29:38,142
Все так, будто он происходит
из другой квантовой вселенной.
417
00:29:38,309 --> 00:29:41,946
М-р Ворф, непоследовательности
начались после вашего возвращения
418
00:29:42,113 --> 00:29:44,215
с соревнований
по бат'лесу на Форкасе-3?
419
00:29:44,382 --> 00:29:45,416
Да, сэр.
420
00:29:45,783 --> 00:29:47,952
Я точно знаю, что вы никогда
не участвовали в этих состязаниях,
421
00:29:48,119 --> 00:29:50,421
и ни один шаттл не покидал
"Энтерпрайз" уже месяц.
422
00:29:50,788 --> 00:29:52,156
Я понимаю это,
423
00:29:52,323 --> 00:29:54,759
но я также ясно помню
участие в соревнованиях
424
00:29:54,926 --> 00:29:56,928
и возвращение на корабль в шаттле.
425
00:29:57,094 --> 00:29:58,930
Вы помните курс,
которым возвращались?
426
00:29:59,096 --> 00:30:01,232
- Да.
- Мы вернемся этим путем.
427
00:30:01,399 --> 00:30:03,267
Проверим, нет ли на нем
необычных явлений или аномалий.
428
00:30:03,434 --> 00:30:05,036
Есть, сэр.
429
00:30:10,174 --> 00:30:11,776
Если мне позволено спросить, сэр,
430
00:30:11,943 --> 00:30:14,245
как давно
вы командуете "Энтерпрайзом"?
431
00:30:14,845 --> 00:30:16,447
Четыре года.
432
00:30:17,048 --> 00:30:20,818
С тех пор, как капитан Пикар
погиб в инциденте с боргом.
433
00:30:23,254 --> 00:30:25,189
Вы ничего этого не помните, да?
434
00:30:28,192 --> 00:30:32,196
Я помню.
Но мои воспоминания другие.
435
00:30:41,172 --> 00:30:43,374
Капитан, я обнаружил небольшое
подпространственное искажение
436
00:30:43,741 --> 00:30:44,775
впереди по левому борту.
437
00:30:44,942 --> 00:30:45,977
- Полная остановка.
- Есть, сэр.
438
00:30:46,143 --> 00:30:47,278
Анализ, м-р Дейта.
439
00:30:47,445 --> 00:30:48,913
Похоже на квантовый разлом
440
00:30:49,046 --> 00:30:51,115
в пространственно-временном
континууме.
441
00:30:51,916 --> 00:30:53,784
Изображение.
442
00:30:54,151 --> 00:30:56,120
Аномалия невидима,
443
00:30:56,287 --> 00:31:00,224
но могу усилить ее при помощи варп
поля, что сделает ее различимой.
444
00:31:02,326 --> 00:31:04,962
- Это опасно?
- Не с такого расстояния, сэр.
445
00:31:05,129 --> 00:31:09,066
Я также обнаружил ионный след,
пересекающийся с феноменом.
446
00:31:09,233 --> 00:31:13,404
По моему мнению, его оставил
шаттл Звездного флота, тип 6.
447
00:31:13,771 --> 00:31:15,239
Значит, я все же был там.
448
00:31:17,208 --> 00:31:19,243
У меня появилось объяснение, сэр.
449
00:31:19,944 --> 00:31:22,313
Я думаю, что обнаруженный
нами квантовый разлом -
450
00:31:22,480 --> 00:31:26,050
неподвижная точка сквозь
временной континуум,
451
00:31:26,217 --> 00:31:29,820
замочная скважина, где сходится
множество квантовых реальностей.
452
00:31:29,987 --> 00:31:31,889
Что вы имели в виду под
квантовыми реальностями?
453
00:31:32,056 --> 00:31:33,090
У каждого действия
454
00:31:33,257 --> 00:31:35,493
существует бесконечное множество
возможных результатов.
455
00:31:35,860 --> 00:31:38,396
Наш выбор определяет, какие
именно из них воплотятся в жизнь.
456
00:31:38,562 --> 00:31:41,299
Но в квантовой физике
существует теория,
457
00:31:41,465 --> 00:31:45,069
согласно которой все, что могло
бы произойти, происходит
458
00:31:45,236 --> 00:31:47,338
в разных квантовых реальностях.
459
00:31:47,505 --> 00:31:51,976
И каким-то образом, я попадаю
из одной реальности в другую.
460
00:31:52,143 --> 00:31:54,879
- Верно.
- Почему это произошло?
461
00:31:57,281 --> 00:31:59,250
Когда шаттл Ворфа
вошел в контакт
462
00:31:59,417 --> 00:32:00,985
с квантовым разломом,
463
00:32:01,152 --> 00:32:03,220
его варп-двигатели
слегка нарушили
464
00:32:03,387 --> 00:32:05,990
целостность барьеров между
квантовыми реальностями.
465
00:32:06,157 --> 00:32:08,893
Ворф оказался в состоянии
квантового колебания.
466
00:32:09,060 --> 00:32:12,029
Он немедленно стал перемещаться
между реальностями.
467
00:32:12,196 --> 00:32:15,232
И визор Джорди как-то заставлял
этот эффект срабатывать.
468
00:32:15,399 --> 00:32:19,203
Именно. Визор использует
импульс подпространственного поля.
469
00:32:19,370 --> 00:32:21,605
Думаю, когда Джорди
оказывался рядом с Ворфом,
470
00:32:21,972 --> 00:32:24,542
этот импульс усиливал
квантовое колебание,
471
00:32:24,909 --> 00:32:27,345
которое перемещало Ворфа
в другую реальность.
472
00:32:27,511 --> 00:32:29,580
Как мы можем найти мое
исходное квантовое состояние
473
00:32:29,947 --> 00:32:31,015
и вернуть меня в него?
474
00:32:31,182 --> 00:32:35,886
Можем просканировать разлом
подпространственным импульсом.
475
00:32:36,320 --> 00:32:37,855
Возможно, нам удастся
найти квантовое состояние,
476
00:32:38,022 --> 00:32:41,292
соответствующее частоте Ворфа
и способ его возвращения в него.
477
00:32:41,459 --> 00:32:43,627
Отличная идея, лейтенант.
478
00:33:00,578 --> 00:33:02,346
Ворф,
479
00:33:03,647 --> 00:33:06,150
из того, что я поняла,
480
00:33:06,317 --> 00:33:10,354
велика вероятность того,
что мой Ворф не вернется.
481
00:33:11,489 --> 00:33:14,892
Полагаю, мне просто
трудно принять то,
482
00:33:15,059 --> 00:33:20,398
что есть реальность, где ты
никогда меня не любил.
483
00:33:23,200 --> 00:33:28,506
Диана, я всегда считал
вас близким другом.
484
00:33:30,107 --> 00:33:35,413
И хотя никогда не думал всерьез
о романтических отношениях,
485
00:33:36,614 --> 00:33:39,517
я не стал бы противиться
этой возможности.
486
00:33:40,451 --> 00:33:42,186
А как же наши дети?
487
00:33:44,255 --> 00:33:46,657
- Дети?
- Ты не знаешь?
488
00:33:49,059 --> 00:33:52,062
Когда в лазарете произошло
последнее перемещение,
489
00:33:52,229 --> 00:33:54,131
у нас не было детей.
490
00:33:59,970 --> 00:34:03,541
У нас с тобой маленькая дочь,
Шаннара. Ей два года.
491
00:34:03,707 --> 00:34:08,245
И трехлетний сын,
Эрик-Кристофер.
492
00:34:13,217 --> 00:34:17,288
- А Александр?
- Александр?
493
00:34:21,625 --> 00:34:25,095
Мой сын в другой реальности.
494
00:34:41,979 --> 00:34:43,113
Я использовал
дифференциальный импульс,
495
00:34:43,280 --> 00:34:45,015
чтобы проанализировать более 10
миллионов квантовых состояний
496
00:34:45,182 --> 00:34:46,217
внутри разлома,
497
00:34:46,383 --> 00:34:48,686
но я все еще не нашел то, которое
соответствует вашей сигнатуре.
498
00:34:49,053 --> 00:34:51,322
Это может занять
некоторое время, сэр.
499
00:34:52,089 --> 00:34:53,757
Капитан, приближается
корабль Баджорана.
500
00:34:54,124 --> 00:34:55,226
Красная тревога.
501
00:34:56,260 --> 00:34:57,294
Баджоран?
502
00:34:57,461 --> 00:34:59,663
С тех пор, как Баджоран
победил империю кардассиан,
503
00:35:00,030 --> 00:35:01,465
они становятся все более
и более агрессивными.
504
00:35:01,632 --> 00:35:04,034
Вчера они уничтожили наш
подпространственных телескоп,
505
00:35:04,201 --> 00:35:07,004
поскольку считали, что мы
используем его для шпионажа.
506
00:35:07,171 --> 00:35:10,474
- Они активируют орудия, сэр.
- Щиты.
507
00:35:11,141 --> 00:35:12,376
Ответный огонь.
508
00:35:13,277 --> 00:35:14,678
Они повредили наши
силовые системы, сэр.
509
00:35:15,045 --> 00:35:17,281
Это вызвало энергетический выброс
в подпространственном импульсе.
510
00:35:17,448 --> 00:35:19,750
Квантовый разлом начинает
терять стабильность.
511
00:35:20,351 --> 00:35:23,120
Мы можем деактивировать импульс?
512
00:35:24,555 --> 00:35:26,457
Слишком поздно, сэр.
513
00:35:32,162 --> 00:35:33,397
Что за чертовщина здесь творится?
514
00:35:33,564 --> 00:35:36,233
Барьеры между квантовыми
реальностями распадаются.
515
00:35:36,634 --> 00:35:40,029
Другие реальности проявляются
в нашей собственной.
516
00:35:55,570 --> 00:35:57,472
Корабль баджоран
прекратил атаку, сэр.
517
00:35:57,638 --> 00:36:01,175
Число квантовых вторжений в нашу
реальность растет по экспоненте.
518
00:36:01,342 --> 00:36:04,045
С такой скорость сектор полностью
заполнят "Энтерпрайзы"
519
00:36:04,212 --> 00:36:05,446
за три дня.
520
00:36:05,613 --> 00:36:09,984
Капитан, у нас
285 тысяч вызовов на связь.
521
00:36:10,151 --> 00:36:12,387
Хотелось бы мне знать,
что им ответить.
522
00:36:12,553 --> 00:36:16,057
М-р Дейта, мы можем
остановить эти вторжения?
523
00:36:16,224 --> 00:36:18,359
Возможно.
Если сможем найти корабль,
524
00:36:18,526 --> 00:36:21,195
который соответствует
частоте коммандера Ворфа.
525
00:36:21,362 --> 00:36:22,597
Как это может помочь?
526
00:36:22,964 --> 00:36:26,033
Шаттл Ворфа прошел
через разлом
527
00:36:26,201 --> 00:36:28,670
и ослабил барьеры между
квантовыми реальностями.
528
00:36:29,037 --> 00:36:31,540
Если он вновь пройдет сквозь
разлом в своем настоящем шаттле,
529
00:36:31,907 --> 00:36:35,644
и выпустит широкий импульс варп
поля, то сможет запечатать разлом
530
00:36:36,011 --> 00:36:38,247
и предотвратить вторжения
других реальностей в нашу.
531
00:36:38,414 --> 00:36:39,615
И что потом?
532
00:36:39,982 --> 00:36:41,984
Как мы вернем те "Энтерпрайзы",
которые уже оказались здесь
533
00:36:42,151 --> 00:36:43,185
обратно в их реальности?
534
00:36:43,352 --> 00:36:46,221
Теоретически,
закрытие разлома
535
00:36:46,388 --> 00:36:48,957
должно восстановить барьеры
между квантовыми состояниями.
536
00:36:49,124 --> 00:36:52,127
Корабли вернутся в свои
собственные реальности сами.
537
00:36:53,662 --> 00:36:58,467
Лейтенант Крашер, общий вызов
всем кораблям.
538
00:36:58,634 --> 00:37:00,335
Так точно, сэр.
539
00:37:02,271 --> 00:37:05,374
Говорит капитан Райкер,
командир "Энтерпрайза".
540
00:37:06,008 --> 00:37:10,112
Того "Энтерпрайза", который
принадлежит этой реальности.
541
00:37:10,279 --> 00:37:12,514
Мы все столкнулись
с квантовой аномалией.
542
00:37:12,681 --> 00:37:16,318
Мы считаем, что нашли способ
вернуть нас в наши реальности,
543
00:37:16,485 --> 00:37:18,153
но нам нужно найти корабль,
544
00:37:18,320 --> 00:37:21,223
который обладает определенной
квантовой сигнатурой.
545
00:37:21,390 --> 00:37:25,093
Наш м-р Дейта сейчас
передаст вам ее характеристики.
546
00:37:33,036 --> 00:37:35,171
- Есть что-нибудь?
- Слишком большой траффик, сэр.
547
00:37:35,338 --> 00:37:38,475
Трудно понять,
кто с кем общается.
548
00:37:38,641 --> 00:37:42,679
Минуточку. Есть.
Кто-то нам отвечает.
549
00:37:43,513 --> 00:37:45,081
На экран.
550
00:37:46,216 --> 00:37:48,651
Капитан, похоже, мы нашли
квантовую сигнатуру,
551
00:37:49,018 --> 00:37:50,053
которую вы ищете.
552
00:37:50,220 --> 00:37:54,257
Дейта считает, что если Ворф
пролетит через разлом еще раз,
553
00:37:54,424 --> 00:37:56,593
то это вернет нас всех в наши
правильные реальности.
554
00:37:56,759 --> 00:37:58,661
Наш Дейта сказал то же самое.
555
00:37:59,028 --> 00:38:02,065
Необходимо, чтобы вы переслали
нам ваш шаттл "Кюри".
556
00:38:02,432 --> 00:38:05,001
- Уже запускаем.
- Благодарю вас.
557
00:38:05,768 --> 00:38:09,606
Приятно снова вас видеть,
капитан. Столько времени прошло.
558
00:38:17,113 --> 00:38:19,616
- Они прислали правильный шаттл?
- Да сэр.
559
00:38:19,782 --> 00:38:23,486
Соответствует квантовой сигнатуре
коммандера Ворфа до мелочей.
560
00:38:23,653 --> 00:38:25,388
Я перенастроил
двигатели шаттла
561
00:38:25,555 --> 00:38:27,590
для излучения
инверсионного варп-поля.
562
00:38:27,757 --> 00:38:29,293
Вы должны активировать это поле
563
00:38:29,460 --> 00:38:31,228
точно в момент
вхождения в разлом.
564
00:38:31,395 --> 00:38:34,431
Предположим, что это сработает,
я окажусь у моего корабля?
565
00:38:34,598 --> 00:38:36,467
Это одна из возможностей.
566
00:38:36,634 --> 00:38:38,135
Однако, принцип неопределенности
567
00:38:38,302 --> 00:38:41,672
утверждает, что время
является переменной величиной.
568
00:38:42,039 --> 00:38:44,174
Вы можете оказаться
за несколько дней до происшествия,
569
00:38:44,341 --> 00:38:45,643
или за несколько дней после него.
570
00:38:45,809 --> 00:38:47,244
Невозможно предугадать.
571
00:38:47,411 --> 00:38:50,514
- Я понимаю.
- Удачи.
572
00:39:38,496 --> 00:39:41,733
- Ввожу курс к разлому.
- Вас понял.
573
00:39:42,634 --> 00:39:45,337
Капитан, шаттл атакован.
574
00:39:45,503 --> 00:39:46,538
Опять Баджоран?
575
00:39:46,705 --> 00:39:50,609
Нет. Это один из "Энтерпрайзов".
Они вызывают нас.
576
00:39:52,243 --> 00:39:54,179
На экран.
577
00:39:55,313 --> 00:39:56,648
Мы не вернемся.
578
00:39:56,815 --> 00:39:58,717
Вы не представляете, что
творится в нашей вселенной.
579
00:39:58,883 --> 00:40:02,587
Федерация уничтожена.
Борги повсюду.
580
00:40:03,555 --> 00:40:07,292
Мы один из выживших кораблей.
Пожалуйста, вы должны помочь.
581
00:40:07,459 --> 00:40:09,394
Простите, но у меня нет выбора.
582
00:40:09,561 --> 00:40:11,429
Если это сработает,
все вернется к...
583
00:40:11,596 --> 00:40:16,267
- Нет, мы не вернемся.
- Сэр, они ведут огонь по шаттлу.
584
00:40:16,434 --> 00:40:18,436
Открыть огонь. Попытайтесь
вывести их из строя.
585
00:40:21,306 --> 00:40:24,442
Прямое попадание.
Их щиты отключились.
586
00:40:24,609 --> 00:40:25,910
Ядро их двигателя перегружено!
587
00:40:30,281 --> 00:40:31,384
Что случилось?
588
00:40:31,550 --> 00:40:34,387
Похоже, корабль уже получил
тяжелые повреждения.
589
00:40:34,553 --> 00:40:36,656
Защитное поле варпа,
должно быть, ослабло.
590
00:40:36,822 --> 00:40:41,227
- Возможно, из-за боя с боргами.
- Капитан, Ворф входит в разлом.
591
00:40:44,230 --> 00:40:46,632
Активация основных систем.
592
00:40:47,633 --> 00:40:50,870
Запускаю инверсионное варп-поле.
593
00:41:25,871 --> 00:41:29,508
- Ворф вызывает "Энтерпрайз".
- "Энтерпрайз" на связи.
594
00:41:29,675 --> 00:41:31,944
Капитан, все в порядке?
595
00:41:32,312 --> 00:41:35,248
Да, лейтенант. У вас проблемы?
596
00:41:36,316 --> 00:41:40,587
Нет, думаю, что нет,
но я объясню все по прибытии.
597
00:41:40,754 --> 00:41:43,423
Как прошли соревнования
по бат'лесу?
598
00:41:45,759 --> 00:41:47,527
Отлично, сэр.
599
00:41:50,397 --> 00:41:52,766
Я завоевал чемпионский титул.
600
00:41:59,539 --> 00:42:02,409
Думаете, этот квантовый разлом
больше не представляет опасности?
601
00:42:02,576 --> 00:42:05,579
Нет, я уверен, что инверсионное
варп-поле закрыло его.
602
00:42:05,746 --> 00:42:08,448
Я буду ждать
вашего отчета.
603
00:42:16,957 --> 00:42:18,558
Что-то не так?
604
00:42:18,725 --> 00:42:22,696
Я знаю, что вы планируете, сэр.
Меня не удастся застать врасплох.
605
00:42:23,029 --> 00:42:24,998
Врасплох? Я не знаю,
о чем вы говорите.
606
00:42:25,365 --> 00:42:27,267
Ну, еще бы.
607
00:42:45,953 --> 00:42:47,855
Добро пожаловать домой, Ворф.
608
00:42:48,022 --> 00:42:50,958
Я надеюсь, вы не против,
что я сама вошла.
609
00:42:51,325 --> 00:42:53,861
Я обещала Александру кормить
его шипящего жука Далвина,
610
00:42:54,028 --> 00:42:55,897
пока никого из вас не будет.
611
00:42:57,765 --> 00:42:59,767
Так вы здесь не живете?
612
00:43:00,902 --> 00:43:02,503
Что это должно означать?
613
00:43:04,505 --> 00:43:06,073
Это долгая история.
614
00:43:10,745 --> 00:43:13,548
С днем рождения, Ворф.
615
00:43:13,714 --> 00:43:15,483
Уилл хотел устроить для вас
вечеринку-сюрприз,
616
00:43:15,650 --> 00:43:19,487
но я знала, что вы терпеть их
не можете, так что я его отговорила.
617
00:43:19,987 --> 00:43:21,022
Спасибо.
618
00:43:21,389 --> 00:43:24,859
Я знаю, что клингоны проводят
дни рождения в одиночестве.
619
00:43:25,026 --> 00:43:26,761
Наверное, вы хотите помедитировать,
620
00:43:26,928 --> 00:43:29,597
или испытать себя жезлом боли
или что-нибудь такое.
621
00:43:30,398 --> 00:43:31,833
Диана.
622
00:43:33,668 --> 00:43:35,404
Вам не нужно уходить.
623
00:43:37,840 --> 00:43:42,744
Я еще не обедал.
Не хотите присоединиться?
624
00:43:44,413 --> 00:43:45,614
С удовольствием.
625
00:44:05,100 --> 00:44:06,535
Шампанское.
626
00:45:06,562 --> 00:45:07,563
Перевод:
Alina Hlystova
626
00:45:08,305 --> 00:46:08,465
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm