1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi
2
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
EPOCA DE AUR
3
00:01:45,814 --> 00:01:46,856
Domnișoară Gladys?
4
00:01:52,362 --> 00:01:53,363
Domnișoară Gladys!
5
00:01:59,244 --> 00:02:00,578
Domnișoară Gladys?
6
00:02:10,296 --> 00:02:13,800
Nu e în sala de bal
și nici în altă cameră de la acel etaj.
7
00:02:13,925 --> 00:02:18,096
E de negăsit, domnule Church.
Cine îi va spune stăpânei?
8
00:02:23,518 --> 00:02:24,519
Mamă?
9
00:02:28,690 --> 00:02:29,816
Mamă, trezește-te!
10
00:02:30,900 --> 00:02:32,485
- Ce e?
- A dispărut Gladys.
11
00:02:32,610 --> 00:02:35,488
Camerista a intrat în camera ei
de dimineață. Patul ei e neatins.
12
00:02:35,613 --> 00:02:39,409
- Au căutat-o în toată casa.
- Doar nu crezi că a fugit! Doamne!
13
00:02:39,534 --> 00:02:41,911
- Ți-a spus ceva?
- Nu.
14
00:02:42,036 --> 00:02:44,581
Dar dacă a fugit e
fiindcă nu i-ai dat de ales.
15
00:02:44,706 --> 00:02:47,041
Dai vina pe mine?
Cum o găsim așa pe sora ta?
16
00:02:47,167 --> 00:02:49,377
- Să contactăm poliția?
- Firește că nu.
17
00:02:49,502 --> 00:02:50,503
Doamnă...
18
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
Tocmai a sosit pentru dv.
19
00:02:58,928 --> 00:03:01,055
- Trebuie să mă îmbrac.
- Ce scrie?
20
00:03:01,181 --> 00:03:03,308
Unde a fost sora ta toată noaptea.
21
00:03:11,983 --> 00:03:14,652
- Unde te duci?
- La intrarea servitorilor.
22
00:03:14,777 --> 00:03:18,031
Nu. Am fost chemați aici.
Intrăm pe ușa din față.
23
00:03:18,156 --> 00:03:21,534
Arthur, te rog. Să nu facem nazuri.
Trebuie să ne vedem fiica.
24
00:03:21,659 --> 00:03:23,119
Nu coborî treptele alea!
25
00:03:27,957 --> 00:03:30,835
- Domnule doctor Kirkland!
- Doamnă Scott!
26
00:03:30,960 --> 00:03:32,754
Sunteți foarte punctual.
27
00:03:33,796 --> 00:03:36,925
- Vă mulțumesc că ați venit.
- Desigur. Intrăm?
28
00:03:37,759 --> 00:03:38,760
Da.
29
00:03:40,637 --> 00:03:42,555
Doamna van Rhijn vă așteaptă.
30
00:03:42,680 --> 00:03:47,894
Bun-venit, dle și dnă Scott! Aș fi vrut
să ne întâlnim în împrejurări mai bune.
31
00:03:48,019 --> 00:03:49,729
Mulțumim că ne-ați trimis vorbă.
32
00:03:49,854 --> 00:03:53,191
Sunteți amabil că ați venit, dr. Kirkland.
Vă suntem recunoscători.
33
00:03:53,316 --> 00:03:55,276
Mulțumiți-i domnului Scott.
34
00:03:55,401 --> 00:03:57,028
Am adus o mixtură.
35
00:03:57,153 --> 00:04:01,115
Doamna van Rhijn ne-a scris
că Peggy tușește.
36
00:04:01,241 --> 00:04:05,203
Conține clorhidrat de morfină, pulbere
de salcâm și azotat bazic de bismut.
37
00:04:05,328 --> 00:04:07,121
Vă mulțumesc. Va fi de folos.
38
00:04:07,247 --> 00:04:09,749
Ar mai fi nevoie și de apă fierbinte,
pentru picioarele ei.
39
00:04:09,874 --> 00:04:13,127
Lacheul va pregăti cada,
iar camerista va aduce apa.
40
00:04:13,253 --> 00:04:15,755
Marian, condu-l pe dr. Kirkland
în camera drei Scott.
41
00:04:15,880 --> 00:04:19,801
- Desigur. Urmați-mă, domnule.
- Vă rog. Putem aștepta aici.
42
00:04:19,926 --> 00:04:21,886
Camera lui Peggy e la al treilea etaj.
43
00:04:22,011 --> 00:04:23,429
Nu e nicio problemă.
44
00:04:25,348 --> 00:04:26,975
- Poftim.
- Domnule Scott...
45
00:04:29,394 --> 00:04:31,896
Erau doi bărbați de culoare în vestibul.
46
00:04:32,021 --> 00:04:34,023
Doctorul și tatăl drei Scott.
47
00:04:34,148 --> 00:04:36,526
Ei, acum le-am văzut pe toate.
48
00:04:36,651 --> 00:04:40,029
Dra Scott ți-a salvat slujba
din bunătate creștină,
49
00:04:40,154 --> 00:04:42,532
iar tu nu ai decât prejudecăți în inimă.
50
00:04:42,657 --> 00:04:45,618
Lumea în care trăiesc de când mă știu
s-a răsturnat cu susu-n jos.
51
00:04:45,743 --> 00:04:49,497
- Mă poți învinui că sunt șocată?
- Da, dră Armstrong, pot.
52
00:04:49,622 --> 00:04:52,458
Spun doar ceea ce gândește toată lumea.
53
00:04:52,583 --> 00:04:55,003
- Eu nu gândesc așa.
- Nimeni nu gândește așa.
54
00:04:55,128 --> 00:04:57,213
- Dar, fără îndoială...
- Ajunge!
55
00:04:57,338 --> 00:05:00,383
Nu mai vreau să aud nimic,
dacă nu spui ceva frumos,
56
00:05:00,508 --> 00:05:04,012
și, cum nu spui niciodată ceva frumos,
sper să-ți ții gura.
57
00:05:04,137 --> 00:05:07,181
Ai de gând să o lași să-mi vorbească așa?
58
00:05:07,807 --> 00:05:09,434
Da, presupun că da.
59
00:05:11,644 --> 00:05:15,565
Suntem foarte recunoscătoare
că dr. Kirkland o poate trata.
60
00:05:15,690 --> 00:05:19,027
Da, și simt o mare rușine
că doctorul nostru a refuzat.
61
00:05:19,152 --> 00:05:23,656
Îmi îngrijește familia de foarte mulți ani
și refuzul lui m-a uluit.
62
00:05:23,781 --> 00:05:25,783
- De ce să vă uluiască?
- Arthur!
63
00:05:26,701 --> 00:05:28,369
Sunteți o femeie înțeleaptă.
64
00:05:29,037 --> 00:05:30,955
Știți cum merg lucrurile.
65
00:05:31,080 --> 00:05:35,251
Presupun că da, dar tot mă întristează.
Noi nu am fost crescute așa.
66
00:05:35,376 --> 00:05:36,836
Tatăl nostru a sprijinit
67
00:05:36,961 --> 00:05:40,673
Institutul pentru Tineri de Culoare
din Philadelphia unde a studiat dra Scott.
68
00:05:40,798 --> 00:05:42,717
Da, ne-a spus.
69
00:05:42,842 --> 00:05:44,302
Ați aflat ceva despre Peggy?
70
00:05:44,427 --> 00:05:46,721
Încă nu. Cobor să mai cer apă fierbinte.
71
00:05:50,516 --> 00:05:51,726
E un medic bun.
72
00:05:51,851 --> 00:05:53,394
Sunt sigură de asta.
73
00:05:57,607 --> 00:05:58,608
Ea e.
74
00:05:59,233 --> 00:06:01,361
Nu așa voiam să aibă loc logodna noastră.
75
00:06:01,486 --> 00:06:03,154
Mama nu ne-a dat de ales.
76
00:06:03,279 --> 00:06:06,783
- Dacă va crede că te-am răpit?
- Îi voi spune că eu am pus totul la cale.
77
00:06:06,908 --> 00:06:09,452
Trebuie să înțeleagă că o voi înfrunta.
78
00:06:09,577 --> 00:06:10,703
Că amândoi o vom înfrunta.
79
00:06:11,204 --> 00:06:12,497
Te rog, vino cu mine.
80
00:06:13,331 --> 00:06:16,709
Te rog, Billy,
trebuie să fim puternici și uniți.
81
00:06:16,834 --> 00:06:19,504
- Gladys? A sosit mama ta.
- Te iubesc.
82
00:06:21,672 --> 00:06:23,466
- Mamă...
- Doamnă Russell!
83
00:06:23,591 --> 00:06:25,259
Am avut grijă de Gladys.
84
00:06:25,385 --> 00:06:27,053
A sosit la două noaptea.
85
00:06:27,178 --> 00:06:28,304
M-au trezit servitorii.
86
00:06:28,429 --> 00:06:30,473
- Era prea târziu să o trimit acasă.
- Desigur.
87
00:06:30,598 --> 00:06:33,309
Am avut grijă
ca lacheul să ducă mesajul la prima oră.
88
00:06:33,434 --> 00:06:35,061
Mulțumesc că ai avut grijă de ea.
89
00:06:35,186 --> 00:06:37,939
- Vreau să rămân până vine tata...
- Așteaptă-mă în trăsură!
90
00:06:38,064 --> 00:06:39,607
- Dar eu...
- Acum, Gladys!
91
00:06:51,160 --> 00:06:52,787
Nu au fost singuri nicio clipă.
92
00:06:52,912 --> 00:06:55,123
Am avut eu grijă. Nu ai de ce să te temi.
93
00:06:55,248 --> 00:06:58,167
Când m-am trezit, fata mea era de negăsit.
Coșmarul oricărui părinte.
94
00:06:58,292 --> 00:07:01,879
Era foarte tulburată când a venit.
Mai aveam puțin și chemam medicul.
95
00:07:02,004 --> 00:07:03,423
Nu pe mama ei?
96
00:07:03,548 --> 00:07:07,009
I-am sugerat acest lucru,
dar îți poți imagina cum a reacționat.
97
00:07:07,135 --> 00:07:09,137
E o chestiune familială, doamnă Carlton.
98
00:07:09,262 --> 00:07:13,933
Doamnă Russell, ia loc!
Ce-ar fi să o luăm de la început?
99
00:07:14,058 --> 00:07:15,476
Ce vrei să spui, mai exact?
100
00:07:20,815 --> 00:07:25,153
Știu că Billy a pășit cu stângul,
dar copiii par să se potrivească.
101
00:07:25,278 --> 00:07:26,279
Mie nu mi se pare.
102
00:07:26,904 --> 00:07:28,448
Ezit să ne invoc statutul,
103
00:07:28,573 --> 00:07:31,993
dar străbunicul meu a semnat
Declarația de Independență.
104
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Mă întreb
ce făceau pe atunci strămoșii tăi.
105
00:07:34,996 --> 00:07:38,499
Credeam că ai înțeles
că Gladys urmează să se logodească.
106
00:07:38,624 --> 00:07:39,917
Gladys a zis altceva.
107
00:07:40,042 --> 00:07:43,337
Potrivit spuselor tale,
nu era în toate mințile.
108
00:07:44,130 --> 00:07:45,923
Și dacă nu pot fi împiedicați?
109
00:07:46,048 --> 00:07:47,675
Ba sigur că pot fi.
110
00:07:47,800 --> 00:07:48,968
Și vor fi.
111
00:07:49,802 --> 00:07:51,220
O zi bună, doamnă Carlton!
112
00:08:11,866 --> 00:08:14,118
Domnule doctor, cum se simte Peggy?
113
00:08:14,243 --> 00:08:17,788
Dacă nu acționăm rapid,
vom avea de-a face cu o pneumonie.
114
00:08:18,664 --> 00:08:21,459
Trebuie să stea la căldură.
I-am cerut drei Brook mai multe pături.
115
00:08:21,584 --> 00:08:23,252
Și trebuie să se hidrateze.
116
00:08:23,377 --> 00:08:25,087
Bucătăreasa poate găti o supă.
117
00:08:25,213 --> 00:08:27,965
Aș vrea să o mai consult
peste câteva ore și mâine.
118
00:08:28,090 --> 00:08:30,927
Am prefera să o luăm acasă.
O puteți vizita acolo.
119
00:08:31,052 --> 00:08:34,347
Nu v-aș sfătui să o mutați,
să umble mult prin frig.
120
00:08:34,472 --> 00:08:35,890
Ar fi mai bine să rămână aici.
121
00:08:36,015 --> 00:08:38,392
Ne-am simți mai bine
să o ducem în Brooklyn...
122
00:08:38,518 --> 00:08:40,645
Cu permisiunea doamnei van Rhijn,
123
00:08:40,770 --> 00:08:43,272
va rămâne aici
până veți decide că o putem lua.
124
00:08:43,940 --> 00:08:46,901
- Ne vedem mai târziu, dacă e în regulă.
- Desigur.
125
00:08:47,026 --> 00:08:51,656
- Mulțumim pentru tot, William.
- Cu siguranță rămânem îndatorați.
126
00:08:59,956 --> 00:09:02,375
Nu ne așteptam
să vă întoarceți atât de repede, domnule.
127
00:09:02,500 --> 00:09:05,127
Am niște treburi de rezolvat.
128
00:09:05,253 --> 00:09:06,796
Urc să mă schimb.
129
00:09:06,921 --> 00:09:09,090
J.P. Morgan va veni mai târziu
la o întâlnire.
130
00:09:09,215 --> 00:09:10,216
Prea bine, domnule.
131
00:09:10,800 --> 00:09:12,176
Unde e doamna Russell?
132
00:09:12,301 --> 00:09:16,722
A avut o chestiune urgentă de rezolvat
în legătură cu domnișoara Gladys.
133
00:09:16,847 --> 00:09:18,224
Ce vrei să spui?
134
00:09:18,349 --> 00:09:20,351
Vă va explica doamna Russell, domnule.
135
00:09:23,187 --> 00:09:24,689
Urmează panica.
136
00:09:25,523 --> 00:09:27,483
E doar o chestiune de timp.
137
00:09:27,608 --> 00:09:29,068
Acțiunile scad vertiginos.
138
00:09:30,361 --> 00:09:34,907
Zi de zi mai dă faliment câte o firmă.
Grant & Ward tocmai s-a prăbușit.
139
00:09:35,783 --> 00:09:38,661
Metropolitan nu e singura bancă.
140
00:09:38,786 --> 00:09:40,162
Nu o puteam lăsa să se năruie.
141
00:09:40,871 --> 00:09:42,498
Seney era nevinovat
142
00:09:42,623 --> 00:09:46,294
și, după cum spuneai adineauri,
panica bancară poate fi molipsitoare.
143
00:09:46,877 --> 00:09:49,338
Aș fi pierdut mai mult
decât vreau să recunosc.
144
00:09:49,463 --> 00:09:54,260
Păi, dacă mi-ai rămas dator,
sunt îndreptățit să-ți cer o favoare.
145
00:09:54,385 --> 00:09:56,971
Nu am mers în vest
ca să cumpăr mine de cupru.
146
00:09:57,096 --> 00:09:59,390
- Am spus asta...
- Fiindcă asta voiai să cred.
147
00:09:59,515 --> 00:10:02,810
De fapt, te interesa pământul
pe care se află acele mine.
148
00:10:04,854 --> 00:10:06,022
Am o viziune.
149
00:10:06,981 --> 00:10:10,651
O cale ferată care va transforma
această țară și, poate, lumea.
150
00:10:11,277 --> 00:10:13,112
O viziune iluzorie.
151
00:10:13,237 --> 00:10:15,698
Vreau să fac legătura
între toate marile orașe din America.
152
00:10:16,282 --> 00:10:17,867
Să creez o linie continuă
153
00:10:17,992 --> 00:10:20,411
de la New York la Chicago
și de la Chicago în California,
154
00:10:20,536 --> 00:10:22,955
fără zece opriri pe drum.
155
00:10:23,539 --> 00:10:29,378
- E fezabil.
- Poate, dar o spui cu prea mare ușurință.
156
00:10:29,503 --> 00:10:33,799
O asemenea ispravă ar rivaliza
cu despărțirea Mării Roșii de Moise.
157
00:10:33,924 --> 00:10:37,803
Crezi că ai o problemă
cu ocolirea orășelului Morenci?
158
00:10:38,929 --> 00:10:42,224
Stai să începi să reconfigurezi Chicago.
159
00:10:42,850 --> 00:10:44,101
Da, e un plan ambițios.
160
00:10:45,853 --> 00:10:49,023
Dar niciunul dintre noi
nu ar fi ajuns aici fără ambiție.
161
00:10:49,940 --> 00:10:53,819
Această linie va fi construită.
Trebuie să fie construită.
162
00:10:54,612 --> 00:10:57,239
Singurul mister este cine o va construi.
163
00:10:58,032 --> 00:11:01,952
Planul tău va necesita mai mulți bani
decât știu că ai,
164
00:11:02,078 --> 00:11:04,205
iar momentul e cât se poate de nepotrivit.
165
00:11:04,789 --> 00:11:07,958
E adevărat.
Nu pot face asta de unul singur.
166
00:11:10,044 --> 00:11:11,921
Riscurile sunt uriașe.
167
00:11:13,089 --> 00:11:16,759
Dar, dacă vom reuși,
și răsplata va fi uriașă.
168
00:11:19,428 --> 00:11:21,722
Bine. Voi face tot ce pot.
169
00:11:22,890 --> 00:11:25,518
Dar, dacă dai greș, ești pe cont propriu.
170
00:11:29,814 --> 00:11:33,234
Încerca să ne cucerească
vorbindu-ne despre tatăl ei și institut?
171
00:11:33,359 --> 00:11:34,652
Nu știu.
172
00:11:35,486 --> 00:11:38,239
Poate că vrea să ai
o părere bună despre ea.
173
00:11:40,616 --> 00:11:42,451
De când le pasă de noi
174
00:11:42,576 --> 00:11:46,372
dacă nu e vorba
să le satisfacem toate nevoile?
175
00:11:46,497 --> 00:11:48,999
Nu o cunoaștem pe doamna van Rhijn.
176
00:11:49,125 --> 00:11:50,543
În afară de fiica noastră,
177
00:11:50,668 --> 00:11:54,547
cel mai probabil, suntem singurii oameni
de culoare pe care i-a primit în casa ei.
178
00:11:56,716 --> 00:11:58,884
Chiar și așa,
Peggy nu s-ar fi îmbolnăvit așa rău
179
00:11:59,009 --> 00:12:01,387
dacă ar fi fost acasă
și am fi avut grijă de ea.
180
00:12:01,512 --> 00:12:03,848
Dar acolo a ales ea să fie,
181
00:12:03,973 --> 00:12:06,600
iar doamna van Rhijn
se poartă frumos cu ea.
182
00:12:08,018 --> 00:12:11,355
Mă simt mai bine știind
că fiica noastră locuiește în casa aceea,
183
00:12:11,480 --> 00:12:13,023
dacă nu e cu noi.
184
00:12:13,691 --> 00:12:16,402
Și nu o putem învinui
pentru relele societății.
185
00:12:16,527 --> 00:12:19,238
Măcar ne-a poftit pe ușa din față.
186
00:12:19,363 --> 00:12:22,199
- Deși tu nu voiai să intri pe acolo.
- Dar pe acolo am intrat.
187
00:12:23,325 --> 00:12:25,911
- Acum...
- Nu putem lăsa lucrurile așa?
188
00:12:27,329 --> 00:12:29,165
Măcar azi?
189
00:12:44,472 --> 00:12:47,057
Opinia societății nu e
cel mai important lucru din viața mea.
190
00:12:47,183 --> 00:12:48,809
- Bună dimineața!
- Tată, te-ai întors!
191
00:12:48,934 --> 00:12:52,188
Ei bine, nu mi-ai dat de ales.
Nu mă asculți deloc.
192
00:12:52,313 --> 00:12:54,899
George! Când te-ai întors?
193
00:12:55,024 --> 00:12:57,860
Azi-dimineață. Iartă-mă,
ar fi trebuit să trimit o telegramă.
194
00:12:57,985 --> 00:12:59,737
- Afară era domnul Morgan?
- Da.
195
00:12:59,862 --> 00:13:03,324
Am avut niște treburi, dar le-am rezolvat.
196
00:13:03,449 --> 00:13:05,284
- Iar acum sunt acasă.
- Mă bucur.
197
00:13:05,409 --> 00:13:08,370
- Ai văzut asta?
- Nu pot controla ce scriu ziarele.
198
00:13:08,496 --> 00:13:10,289
Te asigur, ultimul lucru pe care l-aș vrea
199
00:13:10,414 --> 00:13:12,958
ar fi ca viața noastră
să devină subiect de bârfă.
200
00:13:13,083 --> 00:13:15,461
În plus, Hector are dreptul
la o minimă intimitate.
201
00:13:15,586 --> 00:13:18,047
Și eu am dreptul
să nu fiu vândută la licitație.
202
00:13:18,172 --> 00:13:19,757
- Despre ce e vorba?
- E isterică.
203
00:13:19,882 --> 00:13:21,217
Spui asta c-ai fost prinsă.
204
00:13:21,342 --> 00:13:23,844
Să nu crezi că e un fapt împlinit,
dacă scrie în ziar.
205
00:13:23,969 --> 00:13:25,805
E ducele tău. Să-i ții singură companie!
206
00:13:25,930 --> 00:13:28,265
- Gladys are dreptul...
- Și eu, ca mamă, am...
207
00:13:28,390 --> 00:13:30,351
Ce revenire plăcută acasă, nu?
208
00:13:30,476 --> 00:13:32,770
Tată, m-am rugat
să te întorci acasă și să mă salvezi.
209
00:13:32,895 --> 00:13:35,981
- De ce să te salvez?
- De urzelile mamei. Uite!
210
00:13:37,525 --> 00:13:41,570
În ziar scrie că suntem logodiți,
dar eu nici nu-l cunosc cu adevărat.
211
00:13:43,906 --> 00:13:47,535
- Cum au aflat de asta?
- Oamenii bârfesc, iar ei tipăresc.
212
00:13:47,660 --> 00:13:51,163
Subiectul care ar trebui să ne îngrijoreze
e fuga fiicei tale în miez de noapte.
213
00:13:51,288 --> 00:13:54,041
- Poftim?
- A fugit la Billy Carlton, ne-a speriat.
214
00:13:54,166 --> 00:13:58,254
Am fost nevoită. N-am avut încotro.
Nu erai aici, să mă protejezi.
215
00:13:58,379 --> 00:14:00,005
- De propria ta mamă?
- Da!
216
00:14:00,130 --> 00:14:02,675
- Lasă dramatismele!
- Vreau doar să-mi trăiesc viața!
217
00:14:02,800 --> 00:14:04,885
- Nu cere cine știe ce.
- Ajunge!
218
00:14:05,010 --> 00:14:07,972
Am călătorit toată noaptea
și am avut întâlniri toată dimineața.
219
00:14:09,056 --> 00:14:13,352
Să ne liniștim și să ne reunim
într-o atmosferă mai civilizată!
220
00:14:17,565 --> 00:14:20,401
Acum, că s-a întors tata,
nu-ți mai face griji, Gladys.
221
00:14:20,526 --> 00:14:21,527
Arăți obosit.
222
00:14:22,695 --> 00:14:24,613
Călătoria a fost un succes, sper.
223
00:14:25,114 --> 00:14:27,992
- Am stârnit interesul domnului Morgan.
- Bun.
224
00:14:28,868 --> 00:14:29,869
Am nevoie să mă ajuți.
225
00:14:29,994 --> 00:14:32,913
Dacă află presa de pozna ei,
va distruge totul.
226
00:14:34,957 --> 00:14:36,417
Tu ai pus-o în poziția asta.
227
00:14:36,542 --> 00:14:40,170
Poziție pentru care va fi invidiată
de orice femeie din lume.
228
00:14:40,296 --> 00:14:41,922
Și îi va face viața un calvar.
229
00:14:42,423 --> 00:14:43,841
Asta îți dorești?
230
00:14:43,966 --> 00:14:45,092
După ce vor apărea copiii,
231
00:14:45,217 --> 00:14:48,053
statutul lor în lume va fi
unul deosebit de înalt.
232
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
Chiar vrei
ca Billy Carlton să strice asta?
233
00:14:51,307 --> 00:14:53,601
Am zis că se poate mărita din dragoste.
234
00:14:53,726 --> 00:14:55,895
George, îi clădesc viitorul.
235
00:14:56,020 --> 00:14:58,272
O viață senzațională.
236
00:14:58,397 --> 00:15:00,900
Nu valorează mai mult
decât o promisiune pripită?
237
00:15:07,072 --> 00:15:10,034
- Ți-au scris înapoi?
- Da.
238
00:15:10,159 --> 00:15:11,911
Și era o veste proastă?
239
00:15:12,661 --> 00:15:15,372
Da, dar nu pentru mine.
240
00:15:16,790 --> 00:15:19,001
Mă rog, dacă nu vrei să-mi spui...
241
00:15:19,126 --> 00:15:21,921
Iartă-mă, dle Church,
nu vreau să fiu evaziv.
242
00:15:22,046 --> 00:15:23,714
Soția mea a murit.
243
00:15:25,424 --> 00:15:27,301
Îmi pare rău să aud asta.
244
00:15:27,426 --> 00:15:30,262
Ei bine, eram despărțiți
de foarte mulți ani.
245
00:15:31,388 --> 00:15:33,599
I-ai spus doamnei Bruce?
246
00:15:35,351 --> 00:15:37,353
Aștept momentul potrivit.
247
00:15:44,443 --> 00:15:47,863
Bună, Wilson.
Am venit doar ca să iau câteva lucruri.
248
00:15:49,239 --> 00:15:52,034
- Ai venit acasă!
- Doar ca să-mi iau niște haine.
249
00:15:52,159 --> 00:15:54,286
- Ți-am trimis scrisori la club.
- Știu.
250
00:15:54,411 --> 00:15:56,038
Atunci de ce nu ai răspuns?
251
00:15:56,872 --> 00:16:01,043
Vinerea asta găzduim gala caritabilă
a Asociației Tinerelor Creștine.
252
00:16:01,168 --> 00:16:03,671
Ți-am tot inventat scuze pentru absență
săptămâni la rând.
253
00:16:03,796 --> 00:16:08,425
- Începe să devină obositor.
- Sunt sigur, dar ți-am spus ce vreau.
254
00:16:08,550 --> 00:16:10,135
Dacă nu-mi răspunzi la scrisori...
255
00:16:10,260 --> 00:16:13,180
Adevărul e, Aurora,
că nu mă vei convinge să mă răzgândesc.
256
00:16:13,305 --> 00:16:14,765
Căsnicia noastră s-a încheiat.
257
00:16:15,933 --> 00:16:19,269
Înțelegi că voi fi terminată
odată ce se va afla?
258
00:16:19,395 --> 00:16:22,231
Trebuia să-l fi trimis pe Robson.
Așa voi face data viitoare.
259
00:16:22,356 --> 00:16:25,943
Ai prefera să-ți trimiți valetul
decât să riști să fii în prezența mea?
260
00:16:26,068 --> 00:16:27,903
Te rog, nu mă face
să spun ceva regretabil.
261
00:16:28,028 --> 00:16:30,948
Vreau să divorțăm.
Am nevoie să accepți asta.
262
00:16:31,073 --> 00:16:37,329
Ar trebui să accept sfârșitul lumii mele,
prăbușirea cerului pe pământ, în flăcări?
263
00:16:39,957 --> 00:16:41,500
Nu-ți pasă chiar deloc?
264
00:16:47,589 --> 00:16:52,011
"Rupe mătăniile într-o ploaie de perle
și adună ce lăsăm să cadă.”
265
00:16:52,136 --> 00:16:56,223
Ce înseamnă asta?
Un act de răzvrătire în sânul nostru?
266
00:16:56,348 --> 00:16:57,933
Am cerut să vorbesc cu angajații.
267
00:16:59,018 --> 00:17:01,020
Chiar și-așa, e posibil să se răscoale.
268
00:17:01,145 --> 00:17:02,938
Despre ce e vorba, mătușă Ada?
269
00:17:04,606 --> 00:17:08,652
Doar nu transmiți mesajul anual
al președintelui. Vorbește odată!
270
00:17:10,529 --> 00:17:12,114
Bună ziua!
271
00:17:12,698 --> 00:17:17,578
Veți observa cu toții semnătura mea aici,
pe acest angajament de temperanță,
272
00:17:17,703 --> 00:17:22,332
cauză pe care o sprijin
în amintirea regretatului pastor Forte.
273
00:17:22,458 --> 00:17:24,501
Avem un om bolnav în casă.
274
00:17:24,626 --> 00:17:28,338
Chiar e momentul potrivit
să-i bați la cap cu aiureala asta?
275
00:17:28,464 --> 00:17:32,259
Mă rog pentru dra Scott,
iar ea mi-a susținut întâlnirea.
276
00:17:32,384 --> 00:17:34,011
I-ai dat de ales?
277
00:17:36,555 --> 00:17:42,478
Îi rog pe toți cei care locuiesc aici
să mi se alăture în acest angajament.
278
00:17:42,603 --> 00:17:47,399
Sunt sigură că nu e nevoie
să vă explic beneficiile temperanței.
279
00:17:47,524 --> 00:17:49,526
Ada, acum mergi prea departe.
280
00:17:49,651 --> 00:17:53,614
Agnes, care crezi că a fost scopul
întâlnirii pentru temperanță?
281
00:17:53,739 --> 00:17:54,740
Dna Graves ne-a zis...
282
00:17:54,865 --> 00:17:58,035
Nu am mai ascultat-o pe femeia aia
din clipa în care a deschis gura.
283
00:17:58,160 --> 00:18:00,621
- Nu-mi poți forța angajații...
- Sunt și angajații mei.
284
00:18:00,746 --> 00:18:02,831
De fapt, sunt doar angajații mei.
285
00:18:02,956 --> 00:18:08,212
Și nu forțez pe nimeni.
Ține de ei să aleagă singuri.
286
00:18:08,337 --> 00:18:09,922
Câtă vreme au de ales.
287
00:18:10,589 --> 00:18:12,007
După cum spuneam...
288
00:18:12,883 --> 00:18:15,677
Angajamentul prevede următoarele:
289
00:18:15,803 --> 00:18:19,640
"Suntem de acord
să nu cumpărăm, să nu vindem
290
00:18:19,765 --> 00:18:22,935
și să nu bem băuturi alcoolice
291
00:18:23,060 --> 00:18:26,063
și ne vom strădui din răsputeri
292
00:18:26,188 --> 00:18:30,400
să împiedicăm vânzarea
și consumul acestora de către alții.”
293
00:18:33,278 --> 00:18:36,365
Ocupă-te tu de el, Bannister. Mulțumesc.
294
00:18:40,786 --> 00:18:42,955
"Pe durata șederii
Alteței Sale ducele la New York,
295
00:18:43,080 --> 00:18:46,375
va fi găzduit
de domnul și doamna George Russell,
296
00:18:46,500 --> 00:18:48,585
dar va fi curând
mai mult decât un oaspete?”
297
00:18:48,710 --> 00:18:51,088
Crezi că de aceea a fugit dra Gladys?
298
00:18:51,213 --> 00:18:53,006
Nu se cade să comentăm noi.
299
00:18:53,132 --> 00:18:55,050
Nunta ei ne-ar afecta pe toți.
300
00:18:55,175 --> 00:18:57,219
Dacă se va muta în Anglia,
cine va pleca cu ea?
301
00:18:57,344 --> 00:18:58,345
Îi va trebui cameristă.
302
00:18:58,470 --> 00:19:00,597
Oare vor găzdui recepția aici?
303
00:19:00,722 --> 00:19:02,182
Tu ce părere ai, dle Church?
304
00:19:02,307 --> 00:19:04,935
Stăpâna va avea un plan, ca de obicei.
305
00:19:05,060 --> 00:19:07,813
- Ei bine, o compătimesc pe dra Gladys.
- Zău?
306
00:19:07,938 --> 00:19:12,276
Va fi celebră în lumea întreagă.
Imaginea ei va apărea în toate ziarele.
307
00:19:12,401 --> 00:19:15,112
Hainele și bijuteriile ei vor fi imitate.
308
00:19:15,237 --> 00:19:17,072
Dar nu își va alege ea soțul.
309
00:19:17,197 --> 00:19:20,576
Mulți oameni aleg liber
și ajung să-și regrete decizia.
310
00:19:28,167 --> 00:19:31,086
- Ce faci?
- Mă uit din nou pe detalii.
311
00:19:31,211 --> 00:19:34,131
- De ce? Doar știi că funcționează.
- Nu chiar.
312
00:19:34,256 --> 00:19:35,757
Sunt sigur că va funcționa.
313
00:19:35,883 --> 00:19:37,134
E o diferență.
314
00:19:37,259 --> 00:19:39,970
Dar domnul Larry mi-a scris azi.
315
00:19:40,095 --> 00:19:41,972
Vrea să vin și eu la întâlniri.
316
00:19:42,097 --> 00:19:46,185
Firește că trebuie să fii acolo.
A fost nesăbuit că nu și-a dat seama.
317
00:19:46,310 --> 00:19:48,812
Credeai că greșești,
dar erai îndreptățit să ceri asta.
318
00:19:48,937 --> 00:19:50,105
Îmi doresc mult să merg,
319
00:19:50,230 --> 00:19:52,983
dar acum, că vrea să vin, am emoții.
320
00:19:53,108 --> 00:19:56,695
Trebuie să-i dau drei Ada un răspuns
privind angajamentul de temperanță.
321
00:19:56,820 --> 00:19:58,655
Nu doamnei van Rhijn?
322
00:19:58,780 --> 00:20:02,159
Acum doamna Forte ne plătește leafa,
asta sigur contează.
323
00:20:02,284 --> 00:20:05,787
Deci ce vei face?
Le lași să se lămurească între ele?
324
00:20:05,913 --> 00:20:07,581
Nu putem continua așa.
325
00:20:07,706 --> 00:20:10,209
Ai prefera să urc eu
și să lămuresc situația cu ele?
326
00:20:10,334 --> 00:20:12,711
- Nu.
- Ei bine, cineva trebuie s-o facă.
327
00:20:12,836 --> 00:20:18,258
Și, în orice caz, seara mai beau
câte o bere. E așa exagerat?
328
00:20:18,383 --> 00:20:24,056
Lucrăm oricâte ore e nevoie
și nu ne putem relaxa în timpul liber?
329
00:20:24,181 --> 00:20:27,809
Nu cred că o pot refuza pe dna Forte,
a fost foarte înțelegătoare cu ceasul.
330
00:20:27,935 --> 00:20:31,063
Doamna van Rhijn
nu va renunța în veci la vin,
331
00:20:31,188 --> 00:20:34,149
așa că probabil nu se va ajunge acolo,
nu, dră Armstrong?
332
00:20:34,274 --> 00:20:36,276
Pe mine să nu mă incluzi. L-am semnat.
333
00:20:39,196 --> 00:20:41,198
Nu avem voie să bem nicăieri
sau doar în casă?
334
00:20:41,323 --> 00:20:45,369
Odată ce ai semnat angajamentul,
e bun semnat.
335
00:20:48,538 --> 00:20:50,874
Arăți mai bine decât ieri.
336
00:20:51,375 --> 00:20:53,627
Ziua de ieri e cam încețoșată.
337
00:20:53,752 --> 00:20:55,337
Din cauza febrei.
338
00:20:55,462 --> 00:20:57,547
Îmi amintesc că au fost aici părinții mei.
339
00:20:57,673 --> 00:20:59,091
Au trimis după mine.
340
00:20:59,216 --> 00:21:03,303
- Lucrezi împreună cu tata?
- Într-un fel, da.
341
00:21:04,763 --> 00:21:08,517
Tata obișnuia să-și ia tratamentul
pentru artrită de la farmacia tatălui tău.
342
00:21:08,642 --> 00:21:12,729
Deseori, mergeam cu el și urmăream
cum dl Scott își prepara poțiunile.
343
00:21:12,854 --> 00:21:15,732
Când am aflat că deține farmacia
344
00:21:15,857 --> 00:21:19,778
și l-am auzit sfătuindu-și clienții
legat de leacurile pe care să le ia,
345
00:21:21,321 --> 00:21:23,031
lumea mi s-a deschis în față.
346
00:21:24,992 --> 00:21:28,662
Nu-mi amintesc să te fi văzut la farmacie.
347
00:21:29,288 --> 00:21:32,791
Am studiat la Philadelphia,
așa că nu am prea stat pe-acolo.
348
00:21:35,210 --> 00:21:36,336
Ce bine!
349
00:21:36,461 --> 00:21:38,505
Acum te pot asculta la plămâni.
350
00:21:40,507 --> 00:21:41,883
Respiră normal!
351
00:21:46,430 --> 00:21:47,681
Sună mai bine.
352
00:21:50,350 --> 00:21:52,227
Dar încă nu ai scăpat de tuse.
353
00:21:52,352 --> 00:21:53,395
Cum e starea ei azi?
354
00:21:53,520 --> 00:21:57,733
Mult mai bună.
Pulsul e mai puternic și febra i-a cedat.
355
00:21:57,858 --> 00:22:00,861
Dar are nevoie de odihnă câteva zile.
Nu vrem să recidiveze.
356
00:22:00,986 --> 00:22:03,113
Nu, este absolut interzis.
357
00:22:05,907 --> 00:22:07,117
Uite ce am adus!
358
00:22:07,242 --> 00:22:09,244
Capitolul meu!
359
00:22:09,369 --> 00:22:10,537
Proaspăt livrat.
360
00:22:11,121 --> 00:22:12,914
Vom sărbători când te vei simți mai bine.
361
00:22:13,040 --> 00:22:14,750
Spuneau ai tăi că ești scriitoare.
362
00:22:14,875 --> 00:22:16,877
Este un fragment dintr-un roman?
363
00:22:17,002 --> 00:22:20,297
Da, dar am rămas mult în urmă cu lucrul.
364
00:22:22,966 --> 00:22:23,967
Îmi dai voie?
365
00:22:26,928 --> 00:22:27,929
Da.
366
00:22:29,222 --> 00:22:30,432
Sigur.
367
00:22:49,284 --> 00:22:51,328
Mama ta și-a făcut multe griji.
368
00:22:51,453 --> 00:22:53,705
Doar fiindcă i-aș strica planul.
369
00:22:56,124 --> 00:22:57,459
Te rog să nu mă cerți.
370
00:22:57,584 --> 00:23:01,004
Nu sunt de acord cu metodele tale.
Și nici cu ale mamei tale.
371
00:23:02,089 --> 00:23:04,091
Dar îi înțeleg intenția,
372
00:23:04,216 --> 00:23:06,802
aceea de a-ți oferi
o oportunitate uimitoare.
373
00:23:06,927 --> 00:23:08,553
O oportunitate să ce?
374
00:23:09,137 --> 00:23:12,766
Să fii una dintre cele mai influente femei
din generația ta.
375
00:23:12,891 --> 00:23:14,810
Nu vreau să fiu influentă.
376
00:23:14,935 --> 00:23:18,480
Și refuz să fiu proiectul mamei.
Lasă-mă să fiu eu însămi.
377
00:23:18,605 --> 00:23:20,774
În căsnicie poți fi tu însăți.
378
00:23:20,899 --> 00:23:24,694
Iar această căsnicie ți-ar oferi
puterea de a schimba vieți.
379
00:23:24,820 --> 00:23:27,864
Mi-ai promis că mă pot mărita din dragoste
și îl iubesc pe Billy Carlton.
380
00:23:27,989 --> 00:23:30,909
Dacă tu și Billy credeți
că soluția e să fugiți,
381
00:23:31,034 --> 00:23:32,869
niciunul nu este pregătit
pentru căsătorie.
382
00:23:33,912 --> 00:23:37,541
Dacă ți-ar cere mâna mea acum?
Va veni la petrecerea dnei Fane.
383
00:23:38,667 --> 00:23:41,628
Prea bine. Îi voi asculta argumentele.
384
00:23:47,050 --> 00:23:48,969
Îți doresc doar binele.
385
00:23:49,594 --> 00:23:51,138
Și crezi că e ducele?
386
00:23:51,263 --> 00:23:56,351
Cred că ar trebui să-ți cântărești
toate opțiunile, inclusiv pe Hector.
387
00:24:00,230 --> 00:24:02,357
Cum se simte dra Scott astăzi?
388
00:24:02,482 --> 00:24:04,401
- Mult mai bine.
- Ce ușurare!
389
00:24:04,526 --> 00:24:07,070
- Cât mă bucur!
- Rugile ne-au fost ascultate.
390
00:24:07,195 --> 00:24:11,032
- Să ne trimiteți nota de plată.
- S-a ocupat deja domnul Scott.
391
00:24:11,158 --> 00:24:14,536
Bine. Vă rămânem îndatorate,
domnule doctor.
392
00:24:18,039 --> 00:24:22,627
Aurora, nu pot să nu mă întreb un lucru.
Charles bea alcool?
393
00:24:22,752 --> 00:24:25,046
I-ar putea explica comportamentul.
394
00:24:25,172 --> 00:24:26,506
Nu la modul acela.
395
00:24:27,549 --> 00:24:31,344
Dar poate că ar fi mai bine să fi băut.
Nu ar mai fi o respingere pe față.
396
00:24:31,470 --> 00:24:34,306
Nu mai vorbi așa.
Charles e neghiobul aici.
397
00:24:34,431 --> 00:24:37,517
Bannister?
Ai vreo veste legat de angajament?
398
00:24:37,642 --> 00:24:40,479
- Servitorii vor semna?
- Ei bine...
399
00:24:40,604 --> 00:24:43,106
Bannister, te rog,
nu o băga în seamă pe dna Forte.
400
00:24:43,231 --> 00:24:44,774
Și uită de povestea asta.
401
00:24:44,900 --> 00:24:46,651
Ba nu am să uit deloc.
402
00:24:47,152 --> 00:24:50,322
Sunt angajații mei.
Cred că am dreptul să le cer sprijinul.
403
00:24:50,447 --> 00:24:51,907
Doamnă Forte, doamnă...
404
00:24:52,032 --> 00:24:54,409
Ai dreptul să le spui
ce să mănânce la prânz
405
00:24:54,534 --> 00:24:56,244
și unde să se roage duminica?
406
00:24:56,369 --> 00:24:58,705
- Păi...
- Mi se pare cât se poate de simplu...
407
00:24:58,830 --> 00:25:00,165
Doamnă van Rhijn!
408
00:25:00,874 --> 00:25:02,042
Doamnă Forte...
409
00:25:02,167 --> 00:25:04,169
Ce s-a întâmplat, Bannister?
410
00:25:04,294 --> 00:25:07,005
Îmi pare foarte rău,
dar noi, cei de jos, trebuie să știm
411
00:25:07,130 --> 00:25:09,549
cine este acum stăpâna acestei case.
412
00:25:11,426 --> 00:25:15,180
- De ce trebuie să se schimbe lucrurile?
- Dintr-un motiv foarte întemeiat.
413
00:25:15,305 --> 00:25:18,183
Și anume, acela că eu...
414
00:25:19,351 --> 00:25:23,188
Ai perfectă dreptate, Bannister.
Situația s-a schimbat.
415
00:25:24,231 --> 00:25:27,025
Acum doamna Forte este stăpâna casei.
416
00:25:27,150 --> 00:25:29,319
Ei bine, într-un fel, presupun că da.
417
00:25:29,444 --> 00:25:32,614
De acum înainte,
doamna Forte va da ordinele.
418
00:25:36,618 --> 00:25:38,161
Mulțumesc, doamnă Fane.
419
00:25:38,286 --> 00:25:40,956
Le voi transmite. Vor fi ușurați.
420
00:25:41,081 --> 00:25:42,332
Mulțumesc, Bannister.
421
00:25:46,711 --> 00:25:48,588
E bine că am luat o decizie.
422
00:25:50,006 --> 00:25:51,550
Dar ne putem împăca cu ea?
423
00:25:52,509 --> 00:25:54,177
Și eu am nevoie de o decizie.
424
00:25:54,302 --> 00:25:56,638
Nu pot anula gala atât de târziu.
425
00:25:56,763 --> 00:26:00,725
Dar ce scuză să găsesc
pentru absența lui Charles din casă?
426
00:26:00,850 --> 00:26:01,935
Spune că e bolnav.
427
00:26:02,060 --> 00:26:05,063
Lipsa judecății morale
este un fel de boală.
428
00:26:05,188 --> 00:26:08,441
Am jurat să-i fiu soție până la moarte
și am vorbit serios.
429
00:26:09,150 --> 00:26:12,320
Ei bine, ți-ar fi mai ușor
dacă ar fi mort.
430
00:26:13,113 --> 00:26:16,449
Nu știu cât o ajută asta, Agnes.
431
00:26:17,993 --> 00:26:22,289
Dar să știi că așteptăm cu nerăbdare
să venim la petrecerea ta.
432
00:26:22,414 --> 00:26:24,749
Serios? Eu nu sunt sigură că o aștept.
433
00:26:27,294 --> 00:26:29,963
- Planurile sunt splendide.
- Mă bucur să aud.
434
00:26:30,088 --> 00:26:31,381
Ai lucrat mult,
435
00:26:31,506 --> 00:26:34,426
dar mai am nevoie
să mă ajuți cu câteva detalii.
436
00:26:34,551 --> 00:26:37,429
Esențială este importanța angrenajului.
437
00:26:37,554 --> 00:26:41,433
Voi face eu prezentarea, dar trebuie
să te asiguri că nu-mi scapă nimic.
438
00:26:41,558 --> 00:26:44,894
- Dră Brook, să vă aduc ceva?
- Nu, mulțumesc.
439
00:26:45,478 --> 00:26:47,105
Nu știam că treci pe aici.
440
00:26:47,230 --> 00:26:49,316
Am intrat pe la servitori,
să-l văd pe Jack.
441
00:26:49,441 --> 00:26:52,152
Ne pregătim pentru întâlnire.
Îmi pare rău că facem asta aici.
442
00:26:52,277 --> 00:26:53,361
Nu mă deranjează.
443
00:26:53,486 --> 00:26:55,405
Toți credem în ceasul lui John.
444
00:26:55,530 --> 00:26:58,700
Dar nu ar trebui
să explice el cum funcționează?
445
00:26:58,825 --> 00:27:02,454
Nu. Domnul Larry știe
cum să vorbească cu oamenii de afaceri.
446
00:27:02,579 --> 00:27:04,372
Jack, cafeaua.
447
00:27:05,498 --> 00:27:07,542
Ar trebui să o duc sus.
448
00:27:07,667 --> 00:27:10,920
- Ne mai vedem până la întâlnire.
- Să mă anunțați când.
449
00:27:11,921 --> 00:27:14,758
Suntem aproape. Avem toate schițele.
450
00:27:14,883 --> 00:27:16,217
Ce altceva vă mai trebuie?
451
00:27:16,801 --> 00:27:19,971
Jack, ar trebui să repetăm prezentarea,
până o învățăm pe de rost,
452
00:27:20,096 --> 00:27:21,681
ca să le anticipăm întrebările.
453
00:27:21,806 --> 00:27:24,184
Am emoții
când mă gândesc la întrebările lor.
454
00:27:24,309 --> 00:27:25,602
Ia uită-te la tine!
455
00:27:25,727 --> 00:27:29,272
Te transformi într-un adevărat
om de afaceri sub ochii noștri.
456
00:27:30,190 --> 00:27:32,734
Apropo de asta, ai un costum, nu-i așa?
457
00:27:32,859 --> 00:27:34,819
Am, dar nu-mi mai vine.
458
00:27:34,944 --> 00:27:36,696
Te duc la croitorul meu.
459
00:27:36,821 --> 00:27:40,367
- Nu pot accepta așa ceva.
- Consider-o parte din investiția mea.
460
00:27:41,993 --> 00:27:43,703
Jack! Cafeaua?
461
00:27:46,956 --> 00:27:49,000
Pot să te răpesc o clipă?
462
00:28:03,682 --> 00:28:06,851
- Cum se descurcă Gladys?
- Războiul continuă.
463
00:28:06,976 --> 00:28:09,062
Mama e un adversar redutabil.
464
00:28:09,187 --> 00:28:11,773
- Și Billy Carlton?
- Interzis.
465
00:28:12,357 --> 00:28:14,192
Nu se va lăsa înfrântă ușor.
466
00:28:14,317 --> 00:28:17,946
Nu. Forța împotrivirii ei
mă impresionează de-a dreptul.
467
00:28:18,071 --> 00:28:22,659
O consideră o luptă existențială.
În joc este însăși supraviețuirea ei.
468
00:28:25,203 --> 00:28:27,414
Domnule Russell, unde mă duci?
469
00:28:30,291 --> 00:28:31,626
Am nevoie de pălărie și haină.
470
00:28:31,751 --> 00:28:34,587
- Ar trebui să mă întorc la dra Scott.
- Nu ai nevoie de haină.
471
00:28:37,549 --> 00:28:40,385
Îmi doream doar puțină intimitate.
472
00:28:45,014 --> 00:28:46,975
Nu e cuviincios.
473
00:28:47,100 --> 00:28:49,310
Am vrut să te sărut
din clipa în care te-am văzut.
474
00:28:49,436 --> 00:28:52,814
E mai cuviincios decât să te sărut
în fața bucătăresei și a lacheului tău.
475
00:28:55,692 --> 00:28:58,153
Știi că sunt îndrăgostit de tine,
dră Brook?
476
00:29:02,532 --> 00:29:04,284
Unde să vă duc, domnule?
477
00:29:05,785 --> 00:29:07,954
Aici e foarte bine. Tocmai coboram.
478
00:29:12,250 --> 00:29:13,460
La revedere!
479
00:29:22,594 --> 00:29:25,221
Sper că nu te-a deranjat
scena cu Bannister.
480
00:29:25,346 --> 00:29:28,475
Nu înțeleg de ce a simțit Aurora
nevoia să se amestece.
481
00:29:28,600 --> 00:29:32,395
Dar a avut dreptate.
Pesemne servitorii erau nedumeriți.
482
00:29:32,520 --> 00:29:35,190
Te rog, au mâncare, locuință și leafă.
Ce mai vor?
483
00:29:35,315 --> 00:29:39,277
Și ție ți-e foarte greu acum,
că eu am bani și tu nu mai ai.
484
00:29:39,402 --> 00:29:41,488
Parcă nu-ți plăcea
să vorbești despre bani.
485
00:29:41,613 --> 00:29:44,032
Aurora! Bună, draga mea!
486
00:29:44,157 --> 00:29:46,743
- Mulțumesc că ați venit.
- Cum altfel?
487
00:29:46,868 --> 00:29:47,869
Bună, Agnes.
488
00:29:47,994 --> 00:29:49,162
- Ada...
- Lina...
489
00:29:49,287 --> 00:29:51,289
Doamnă Fane, ce rochie drăguță!
490
00:29:51,414 --> 00:29:53,333
Ni se va alătura și domnul Fane?
491
00:29:54,667 --> 00:29:58,129
Charles vă roagă să-l iertați.
A prins o răceală.
492
00:29:58,254 --> 00:30:02,008
Vânturile astea reci
ne-ar fi putut omorî pe toți.
493
00:30:02,133 --> 00:30:06,638
- Nu m-a lăsat să anulez gala.
- Ce frumos din partea amândurora!
494
00:30:07,597 --> 00:30:08,598
Doamnelor...
495
00:30:10,683 --> 00:30:11,810
Bravo!
496
00:30:11,935 --> 00:30:14,020
Firește că ai...
497
00:30:17,023 --> 00:30:20,568
Carrie, ocupă-te, te rog, de sora ta.
498
00:30:25,532 --> 00:30:29,035
Charlotte! Ai făcut cunoștință
cu dra Gladys Russell?
499
00:30:29,160 --> 00:30:31,329
- Îmi pare bine, dră Russell.
- Bună!
500
00:30:31,454 --> 00:30:33,289
Mama vrea să socializăm mai mult.
501
00:30:34,082 --> 00:30:36,000
Uneori poate fi tare plictisitoare.
502
00:30:36,125 --> 00:30:38,461
Vrea doar
să nu mai vorbești cu dl Borrowe.
503
00:30:39,295 --> 00:30:41,297
Soțul tău e aici?
504
00:30:41,422 --> 00:30:43,216
Nu fi ridicolă!
505
00:30:43,341 --> 00:30:45,844
Discuțiile de genul ăsta vrea să le evite.
506
00:30:47,262 --> 00:30:49,472
Felicitări! Au venit foarte mulți.
507
00:30:49,597 --> 00:30:52,267
- Mulțumesc.
- Îi datorezi mulțumiri dnei Russell.
508
00:30:52,392 --> 00:30:53,476
Serios?
509
00:30:53,601 --> 00:30:56,521
Umblă vorba că ducele de Buckingham
s-a întors la New York
510
00:30:56,646 --> 00:30:58,439
ca să o revadă pe dna Russell.
511
00:30:58,565 --> 00:31:01,025
Cu toții au sperat
că îl veți aduce azi aici.
512
00:31:01,150 --> 00:31:02,443
Așteptăm să sosească mâine.
513
00:31:02,569 --> 00:31:05,196
- Îi veți fi gazde aici?
- Da.
514
00:31:06,698 --> 00:31:08,616
Bravo, doamnă Russell!
515
00:31:09,742 --> 00:31:12,120
Scuzați-ne. Aurora, putem sta de vorbă?
516
00:31:15,290 --> 00:31:17,750
Stă la noi? Credeam că e doar o bârfă.
517
00:31:17,876 --> 00:31:19,919
Vorbim despre asta mai târziu, George.
518
00:31:24,090 --> 00:31:25,216
Ce elegant ești!
519
00:31:26,134 --> 00:31:28,469
- Să fie mai strâmt în talie?
- Nu.
520
00:31:28,595 --> 00:31:32,140
Lăsați-l să fie mai larg.
Și puteți îngusta reverele?
521
00:31:32,265 --> 00:31:33,308
Mie îmi plac așa.
522
00:31:33,808 --> 00:31:35,059
Prea sar în ochi.
523
00:31:35,810 --> 00:31:38,313
Un gentleman nu arată
ca și când ar încerca să pară elegant.
524
00:31:38,438 --> 00:31:42,358
Pur și simplu este elegant,
fără măcar să se străduiască.
525
00:31:42,483 --> 00:31:44,360
Purtați o batistă la piept?
526
00:31:44,485 --> 00:31:45,695
Rareori.
527
00:31:45,820 --> 00:31:48,781
Și, când port,
nu se vede mare lucru din ea.
528
00:31:48,907 --> 00:31:52,702
Din nou, fără semnale.
529
00:31:52,827 --> 00:31:55,371
Scopul nostru este eleganța subtilă.
530
00:31:55,997 --> 00:31:57,624
E complicat, nu-i așa?
531
00:31:57,749 --> 00:32:00,084
Nu chiar. Doar dacă te dai mare.
532
00:32:00,835 --> 00:32:02,337
Vrei să te dai mare, Jack?
533
00:32:03,504 --> 00:32:04,672
Nu cred.
534
00:32:05,924 --> 00:32:08,468
Dar până acum nu am prea avut
cu ce să mă dau mare.
535
00:32:08,593 --> 00:32:11,387
Asta se va schimba, dacă ne va merge bine.
536
00:32:11,512 --> 00:32:13,806
- Mulțumesc, dle Bute.
- Desigur, domnule.
537
00:32:15,808 --> 00:32:18,478
Oscar! Cum îți mai merge?
538
00:32:19,062 --> 00:32:21,522
- Oribil.
- Nu arăți oribil.
539
00:32:21,648 --> 00:32:24,275
Dacă e adevărat, e singurul meu avantaj.
540
00:32:24,400 --> 00:32:26,694
Te îngrijorează banca Metropolitan?
541
00:32:27,320 --> 00:32:31,574
Fiindcă s-a redresat,
datorită dlui Russell, din ce mi s-a spus.
542
00:32:32,075 --> 00:32:35,078
Nu am niciun sfanț, la nicio bancă.
543
00:32:36,788 --> 00:32:40,375
Nu am niciun client,
fiindcă nu prezint încredere.
544
00:32:40,500 --> 00:32:45,546
Și locuiesc cu mama și cu mătușa mea,
care s-a alăturat Ligii Temperanței.
545
00:32:46,547 --> 00:32:50,343
Pe scurt, sunt în străfundurile iadului.
546
00:32:54,138 --> 00:32:55,723
Suferința mea te amuză?
547
00:32:56,808 --> 00:32:57,892
Nu te bosumfla.
548
00:33:02,188 --> 00:33:04,691
De ce nu ai mai venit
să mă vezi până acum?
549
00:33:04,816 --> 00:33:08,152
De ce?
Să-mi vărs nefericirea pe umerii tăi?
550
00:33:08,277 --> 00:33:10,488
Fiindcă te iubesc și cred în tine.
551
00:33:11,072 --> 00:33:14,075
- Dacă aș putea câștiga din asta...
- Poți.
552
00:33:14,200 --> 00:33:15,952
Îți voi da un cec și vei investi banii.
553
00:33:16,077 --> 00:33:18,371
Voi vorbi despre investiție
și alții mă vor urma.
554
00:33:19,288 --> 00:33:21,040
Ai face asta pentru mine?
555
00:33:21,874 --> 00:33:23,626
Aș face orice pentru tine.
556
00:33:24,627 --> 00:33:25,628
Eu...
557
00:33:27,130 --> 00:33:28,965
Nu știu ce să spun.
558
00:33:29,090 --> 00:33:31,217
Spune că îmi vei dubla banii.
559
00:33:32,385 --> 00:33:34,137
Îți mulțumesc. Din suflet.
560
00:33:34,262 --> 00:33:35,263
Și îi voi dubla.
561
00:33:39,600 --> 00:33:42,437
- Doar dacă dai crezare bârfelor.
- Da, da.
562
00:33:44,105 --> 00:33:45,231
Doamnă Russell!
563
00:33:46,691 --> 00:33:48,693
Mă bucur să te văd.
564
00:33:48,818 --> 00:33:51,821
După cele petrecute deunăzi, mă întrebam
565
00:33:51,946 --> 00:33:54,782
dacă am putea să uităm totul
și să o luăm de la început.
566
00:33:54,907 --> 00:33:55,908
Eu așa sper.
567
00:33:56,034 --> 00:33:59,287
Și te asigur că, de astă dată,
Billy va vorbi cum se cuvine cu soțul tău.
568
00:33:59,412 --> 00:34:01,122
Nu va repeta aceeași greșeală.
569
00:34:01,247 --> 00:34:04,042
Nu știu de câte ori
trebuie să-ți spun, dnă Carlton,
570
00:34:04,167 --> 00:34:06,502
dar Gladys nu se va mărita cu fiul tău.
571
00:34:06,627 --> 00:34:08,171
Nu-i așa că nu depinde de noi?
572
00:34:08,296 --> 00:34:10,131
Dă-mi voie să-ți vorbesc clar și răspicat.
573
00:34:10,256 --> 00:34:14,635
Dacă mai continui, soțul meu va avea grijă
ca Billy să nu fie angajat nicăieri
574
00:34:14,761 --> 00:34:16,888
și o vom dezmoșteni pe Gladys.
575
00:34:17,013 --> 00:34:20,975
I-ai face asta propriului tău copil?
Ce fel de om ești?
576
00:34:21,100 --> 00:34:24,020
De obicei, genul de om
care obține ce își dorește.
577
00:34:25,229 --> 00:34:26,564
Mă bucur să vă văd!
578
00:34:26,689 --> 00:34:27,774
Ce mai faceți?
579
00:34:29,192 --> 00:34:31,402
Vă vedem peste tot în ultima vreme.
580
00:34:33,571 --> 00:34:34,655
Mulțumesc că ați venit.
581
00:34:37,241 --> 00:34:38,242
Aici erai!
582
00:34:39,243 --> 00:34:40,745
Mă bucur să te văd, Charles.
583
00:34:40,870 --> 00:34:42,914
Mă bucur să te văd aici, mătușă Ada.
584
00:34:43,039 --> 00:34:45,166
Nu puteam să mă ascund pe veci.
585
00:34:47,460 --> 00:34:49,003
Pesemne ești încântată.
586
00:34:49,128 --> 00:34:50,379
Că a venit toată lumea?
587
00:34:50,505 --> 00:34:53,299
Că domnul Fane s-a însănătoșit
ca prin minune.
588
00:34:53,925 --> 00:34:55,009
Poftim?
589
00:34:55,885 --> 00:34:58,930
Soțul tău tocmai a intrat
împreună cu grupul Bell.
590
00:35:01,182 --> 00:35:03,101
Aceea e doamna Lipton?
591
00:35:04,519 --> 00:35:06,395
Credeam că e la etaj.
592
00:35:06,521 --> 00:35:09,315
Stă la club, ca să nu mă molipsească.
593
00:35:09,440 --> 00:35:11,526
A fost o surpriză. Ce pot să spun?
594
00:35:11,651 --> 00:35:13,945
Pare o măsură drastică.
595
00:35:14,529 --> 00:35:16,322
A vrut să fie prevăzător.
596
00:35:16,447 --> 00:35:18,324
Să înțeleg din toate astea
597
00:35:18,449 --> 00:35:21,202
că vei petrece mai mult timp la Newport?
598
00:35:23,329 --> 00:35:25,748
- Te simți bine, Aurora?
- Cred că da.
599
00:35:26,249 --> 00:35:30,378
Doamnă Fane, sper
să nu iei răceala de la soțul tău.
600
00:35:32,421 --> 00:35:35,675
Acestea fiind spuse, voi pleca.
601
00:35:38,344 --> 00:35:39,762
Ce neașteptat!
602
00:35:39,887 --> 00:35:41,556
A alungat-o Charles.
603
00:35:42,056 --> 00:35:43,683
Împreună cu amanta lui.
604
00:35:43,808 --> 00:35:45,893
Draga mea, nu îl lăsa să te afecteze.
605
00:35:46,018 --> 00:35:47,478
E prea târziu.
606
00:35:53,693 --> 00:35:57,363
Cât mă bucur că ai venit!
Asta înseamnă că te simți mai bine.
607
00:35:57,488 --> 00:35:58,656
Scuză-ne, te rog.
608
00:35:59,907 --> 00:36:03,035
- Cum ai putut să o aduci aici?
- Mergem împreună peste tot.
609
00:36:03,161 --> 00:36:06,122
- Scoate-o imediat din casa mea!
- E și casa mea.
610
00:36:06,247 --> 00:36:08,040
Și nu a vrut să vină. Eu am insistat.
611
00:36:08,166 --> 00:36:10,501
- Avea dreptate, iar tu ești crud.
- Obișnuiește-te!
612
00:36:10,626 --> 00:36:13,337
Vom fi văzuți peste tot în oraș,
oriunde ai merge.
613
00:36:13,462 --> 00:36:14,630
Vino cu mine, Aurora!
614
00:36:14,755 --> 00:36:18,759
- Nu o poți convinge, mătușă Agnes?
- Nu mai sunt mătușa ta Agnes.
615
00:36:24,515 --> 00:36:26,893
Odată, am împușcat un păun
la o partidă de vânătoare.
616
00:36:27,018 --> 00:36:28,436
Și l-ai împăiat?
617
00:36:28,561 --> 00:36:31,355
Bucătarul nostru l-a umplut
cu smochine și brandy.
618
00:36:31,480 --> 00:36:32,565
A fost delicios.
619
00:36:32,690 --> 00:36:35,151
Dar, firește, am fost ținta multor glume.
620
00:36:35,276 --> 00:36:37,612
Doamnă Russell,
ai făcut cunoștință cu domnul Merrick?
621
00:36:37,737 --> 00:36:40,239
Ar trebui. Este foarte interesat
de noul teatru de operă
622
00:36:40,364 --> 00:36:42,366
și e un mare admirator al tău.
623
00:36:42,491 --> 00:36:45,161
V-am văzut la operă,
dar nu am avut curaj să vorbesc.
624
00:36:45,286 --> 00:36:48,831
Vă apreciez ideile,
fiindcă le oglindesc pe ale mele.
625
00:36:49,415 --> 00:36:50,958
Cuvinte mari din partea unui bărbat.
626
00:36:51,083 --> 00:36:52,501
Mai mult decât binemeritate.
627
00:36:52,627 --> 00:36:56,547
Este adevărat că fiica dv. urmează
să se mărite cu ducele de Buckingham?
628
00:36:56,672 --> 00:36:58,799
Presupun că nu ați fi de acord
cu căsătoria lor.
629
00:36:58,925 --> 00:37:02,637
De ce? Aș spune că ar obține o poziție
din care poate înfăptui lucruri mărețe.
630
00:37:02,762 --> 00:37:04,597
Am citit în ziar că e oficial.
631
00:37:04,722 --> 00:37:06,682
Articolul acela e plin de speculații.
632
00:37:06,807 --> 00:37:09,143
Dacă se mărită cu el,
tu ce titlu vei avea?
633
00:37:09,268 --> 00:37:10,269
De ce să am un titlu?
634
00:37:10,394 --> 00:37:13,272
Presupun că și mama unei ducese
ar trebui să se numească cumva.
635
00:37:13,397 --> 00:37:14,732
O femeie norocoasă.
636
00:37:18,027 --> 00:37:19,987
Admir nenumărate lucruri la englezi,
637
00:37:20,112 --> 00:37:23,491
dar petrecerile lor nici nu se compară
cu ale dumitale, doamnă Fish.
638
00:37:23,616 --> 00:37:25,743
Vai, domnule Merrick...
639
00:37:30,414 --> 00:37:31,582
Se întâmplă!
640
00:37:32,792 --> 00:37:34,418
Billy mă cere de la tata.
641
00:37:37,296 --> 00:37:39,715
Ești foarte încrezător
în fața panicii bancare.
642
00:37:39,840 --> 00:37:41,592
Băncile sunt ca femeile.
643
00:37:41,717 --> 00:37:45,221
Se panichează în fața oricărui fleac
și trec cu vederea lucrurile esențiale.
644
00:37:46,013 --> 00:37:47,014
Domnule Carlton!
645
00:37:48,140 --> 00:37:49,141
Te putem ajuta?
646
00:37:59,944 --> 00:38:01,237
Scuzați-mă.
647
00:38:02,280 --> 00:38:03,739
Ce ciudat!
648
00:38:06,909 --> 00:38:08,536
Arterton, o cunoști pe soția mea?
649
00:38:08,661 --> 00:38:09,996
Nu vreau să vă întrerup.
650
00:38:10,121 --> 00:38:13,082
Am venit să-l salut pe Billy Carlton,
dar se pare că a dispărut.
651
00:38:13,207 --> 00:38:15,501
- S-a răzgândit.
- Nu ai de unde să știi.
652
00:38:17,545 --> 00:38:18,587
Billy!
653
00:38:25,594 --> 00:38:28,306
- Billy, ce s-a-ntâmplat?
- N-am putut s-o fac.
654
00:38:28,431 --> 00:38:29,473
Poftim?
655
00:38:29,598 --> 00:38:31,142
N-am putut să o fac.
656
00:38:31,267 --> 00:38:33,853
Foarte bine. Uită de domnișoara Russell!
657
00:38:33,978 --> 00:38:37,398
Sunt nou-îmbogățiți.
Se folosea de tine. Asta fac ei.
658
00:38:37,523 --> 00:38:38,607
N-are nicio noimă.
659
00:38:38,733 --> 00:38:41,986
Vei găsi altă fată,
care nu îți va distruge viitorul.
660
00:38:42,486 --> 00:38:44,739
După mine, ai scăpat
ca prin urechile acului.
661
00:38:45,656 --> 00:38:47,616
Ce sindrofie înfiorătoare!
662
00:38:57,793 --> 00:38:59,962
Este adevărat că vine la New York.
663
00:39:00,087 --> 00:39:02,798
E adevărat
că i-am aranjat câteva petreceri.
664
00:39:02,923 --> 00:39:04,258
Ce altceva să-ți mai spun?
665
00:39:04,383 --> 00:39:07,845
Credeai că voi rămâne în Arizona
până aranjezi tu totul?
666
00:39:07,970 --> 00:39:10,973
George, viața merge înainte
și când ești plecat cu treabă.
667
00:39:11,098 --> 00:39:15,102
Ideea e că Billy Carlton nu a avut
ocazia să-și susțină cauza.
668
00:39:15,644 --> 00:39:18,689
Fata spune că îl iubește.
N-ar trebui să o ascultăm?
669
00:39:18,814 --> 00:39:22,610
George, are 18 ani.
Încă are păpuși în cameră.
670
00:39:22,735 --> 00:39:24,987
A fugit ca un copil bosumflat.
671
00:39:25,112 --> 00:39:27,365
Să o lăsăm să aleagă eșecul
în defavoarea triumfului?
672
00:39:27,490 --> 00:39:31,160
- Nu alege eșecul...
- Aici te înșeli.
673
00:39:31,285 --> 00:39:34,914
Societatea Newyorkeză a decis
că se întoarce aici ca să-i ceară mâna.
674
00:39:35,039 --> 00:39:36,290
Cine crede asta?
675
00:39:36,415 --> 00:39:40,920
Doamna Fish, doamna Astor, doamna Drexel,
doamna van Rensselaer, toate.
676
00:39:41,045 --> 00:39:44,048
Fiindcă tu însăți
ai dezvăluit subiectul presei.
677
00:39:44,173 --> 00:39:47,093
Ideea e că, dacă nu anunțăm o logodnă,
vor presupune că a dat greș
678
00:39:47,218 --> 00:39:50,554
și va rămâne pe veci fata
care nu a pus mâna pe duce.
679
00:39:50,679 --> 00:39:53,724
- Putem spune că l-a refuzat.
- Nu ne vor crede.
680
00:39:55,184 --> 00:39:56,268
Chiar și așa...
681
00:39:57,520 --> 00:39:59,980
nu mi se pare normal să o grăbim cu asta.
682
00:40:00,106 --> 00:40:02,191
George, nu mă aștept să înțelegi,
683
00:40:02,316 --> 00:40:05,861
fiindcă nu ești femeie,
dar încerc să-i asigur putere.
684
00:40:05,986 --> 00:40:09,323
Crezi că o ajuți cedând în fața ei,
dar e tânără.
685
00:40:09,448 --> 00:40:14,578
Nu știe nimic despre dragoste,
lume sau orice altceva.
686
00:40:15,204 --> 00:40:17,665
Mă străduiesc să-i protejez viitorul.
687
00:40:17,790 --> 00:40:18,999
Nu vrei să mă ajuți?
688
00:40:20,292 --> 00:40:24,964
Bertha, nu te poți aștepta
să se mărite cu un bărbat care nu-i place.
689
00:40:25,089 --> 00:40:26,340
Nici nu-l cunoaște.
690
00:40:27,299 --> 00:40:30,219
Dacă îi va da o șansă,
va ajunge să-l placă.
691
00:40:30,344 --> 00:40:33,973
Vreau să știu și eu când voi avea
un cuvânt de spus în viața fiicei noastre.
692
00:40:35,724 --> 00:40:37,143
Când voi fi în sala ta de ședințe
693
00:40:37,268 --> 00:40:40,688
și te voi sfătui
legat de căile ferate și de oțelării.
694
00:40:42,356 --> 00:40:43,482
Până atunci,
695
00:40:43,607 --> 00:40:46,986
nu mă voi amesteca în treburile tale,
dacă nici tu nu te amesteci în ale mele.
696
00:40:49,697 --> 00:40:52,575
- Mi-ai spus totul?
- Bineînțeles.
697
00:41:00,916 --> 00:41:02,960
Arăți nemaipomenit.
698
00:41:03,085 --> 00:41:05,588
E un prilej special pentru cină?
699
00:41:06,338 --> 00:41:09,633
Cred că acela de a-i ura ducelui
bun-venit înapoi în America.
700
00:41:09,758 --> 00:41:12,928
Petreci tot mai mult timp
cu familia Russell.
701
00:41:13,888 --> 00:41:14,889
Da.
702
00:41:15,890 --> 00:41:19,226
Iar tânărul domn Russell
pare fermecat de tine.
703
00:41:20,478 --> 00:41:22,313
Crede că e îndrăgostit de mine.
704
00:41:22,438 --> 00:41:24,815
Vai de mine!
705
00:41:25,816 --> 00:41:27,359
Și tu ce simți?
706
00:41:28,652 --> 00:41:29,653
Sunt precaută.
707
00:41:29,778 --> 00:41:31,363
Fiindcă nu simți la fel?
708
00:41:31,489 --> 00:41:34,200
Fiindcă vreau să aștept
să se potolească apele în familia lui
709
00:41:34,325 --> 00:41:36,702
și fiindcă trebuie să fiu sigură.
710
00:41:36,827 --> 00:41:37,828
Uită-te la Aurora.
711
00:41:37,953 --> 00:41:40,956
Poate că e nesăbuit
să cauți certitudini în iubire.
712
00:41:43,042 --> 00:41:45,169
Unchiul tău Luke ar spune
713
00:41:45,294 --> 00:41:48,881
că putem fi siguri de puține lucruri,
în afară de Dumnezeu.
714
00:41:49,006 --> 00:41:52,927
Așa că roagă-te,
iar calea cea dreaptă se va limpezi.
715
00:41:55,554 --> 00:41:57,014
Apropo de asta...
716
00:41:57,515 --> 00:42:01,227
M-ai auzit vorbind despre angajament.
717
00:42:01,352 --> 00:42:02,353
Da.
718
00:42:02,853 --> 00:42:05,814
Mă întrebam doar dacă te-ai gândit la el.
719
00:42:06,524 --> 00:42:07,525
Da, m-am gândit.
720
00:42:08,692 --> 00:42:10,778
Dar mă tem că nu mi se pare greșit
721
00:42:10,903 --> 00:42:16,283
să beau un pahar de vin la cină
sau ca Jack să bea o bere în ziua liberă.
722
00:42:17,576 --> 00:42:19,453
Mă gândeam eu că asta vei spune.
723
00:42:19,954 --> 00:42:22,122
Îmi pare rău dacă asta te supără.
724
00:42:23,707 --> 00:42:26,669
Soții Scott sunt la etaj,
își vizitează fiica.
725
00:42:26,794 --> 00:42:28,295
Mă bucur să aud asta.
726
00:42:29,088 --> 00:42:30,673
Ar trebui să mă schimb.
727
00:42:34,218 --> 00:42:35,261
Marian!
728
00:42:36,595 --> 00:42:40,599
Crezi că dra Scott va semna angajamentul
după ce se va înzdrăveni?
729
00:42:40,724 --> 00:42:43,686
Posibil. Plec la familia Russell.
Nu vreau să întârzii.
730
00:42:43,811 --> 00:42:48,107
Le vei hărțui și ducele
să semneze angajamentul?
731
00:42:48,232 --> 00:42:49,942
Ar putea fi interesat.
732
00:42:50,067 --> 00:42:51,318
Te rog, e englez.
733
00:42:51,443 --> 00:42:54,280
Le este loial reginei și sticlei,
734
00:42:54,405 --> 00:42:56,699
și nu neapărat în ordinea asta.
735
00:42:59,326 --> 00:43:02,788
E grupul de femei al verișoarei Athena
din Newport.
736
00:43:02,913 --> 00:43:06,417
Cred că ți-ar plăcea
și sunt sigură că ele te-ar plăcea.
737
00:43:06,542 --> 00:43:10,170
Cred că mă consider
mai curând scriitoare decât oratoare.
738
00:43:10,296 --> 00:43:16,385
Athena spune că articolul tău
despre Tuskegee și fragmentul din roman
739
00:43:16,510 --> 00:43:19,263
au stârnit multă vâlvă acolo.
740
00:43:19,388 --> 00:43:23,225
Vor să-ți sărbătorească munca
și ar vrea să stăm la ea.
741
00:43:23,350 --> 00:43:24,351
Să stăm?
742
00:43:24,476 --> 00:43:28,856
Păi, mă gândeam că ar fi
un răgaz plăcut pentru amândouă.
743
00:43:29,773 --> 00:43:33,068
Aerul de ocean îți va prinde bine.
Așa a zis dr. Kirkland.
744
00:43:33,652 --> 00:43:37,364
Presupun că nu ar strica
și mi-ar plăcea să văd oceanul.
745
00:43:37,489 --> 00:43:38,574
Vii și tu?
746
00:43:38,699 --> 00:43:40,576
Dacă mă voi putea elibera.
747
00:43:40,701 --> 00:43:44,413
- Și vor să vorbesc luna viitoare?
- E o invitație deschisă.
748
00:43:44,538 --> 00:43:48,626
Plecăm puțin de la New York,
mâncăm bunătăți, ne vizităm rudele.
749
00:43:48,751 --> 00:43:51,211
Nu mai lucrezi la The Globe.
750
00:43:52,504 --> 00:43:56,634
Va trebui să o întreb pe doamna van Rhijn,
dar ai dreptate.
751
00:43:57,426 --> 00:43:58,761
Când să plecăm?
752
00:44:16,737 --> 00:44:17,905
Cum se simte?
753
00:44:20,366 --> 00:44:23,577
- Mult mai bine, mulțumim.
- Ce bine!
754
00:44:23,702 --> 00:44:25,829
Vă rog, veniți, luați loc!
755
00:44:28,499 --> 00:44:30,167
Sunteți singură?
756
00:44:30,292 --> 00:44:32,503
Sora mea e sus, se schimbă,
757
00:44:32,628 --> 00:44:36,215
iar nepoata mea e peste drum,
ia cina cu vecinii noștri.
758
00:44:38,300 --> 00:44:40,094
Pot să vă întreb ceva?
759
00:44:41,011 --> 00:44:43,889
O verișoară din Newport a invitat-o
760
00:44:44,014 --> 00:44:46,058
pe Peggy să stea o vreme la ea...
761
00:44:46,183 --> 00:44:50,729
Desigur, trebuie să mergeți.
Rămâneți până e pregătită să se întoarcă.
762
00:44:50,854 --> 00:44:52,439
Câtă bunăvoință!
763
00:44:54,608 --> 00:44:57,194
Doamnă van Rhijn, iertați-mă că spun asta,
764
00:44:57,319 --> 00:45:01,573
dar nu suntem obișnuiți cu atitudinea dv.,
765
00:45:01,699 --> 00:45:03,492
mai ales pe Fifth Avenue.
766
00:45:03,617 --> 00:45:05,202
Îmi pare rău să aud asta.
767
00:45:05,327 --> 00:45:07,371
Dar știți că este adevărat.
768
00:45:07,496 --> 00:45:10,249
Poate, dar noi nu am fost crescute așa.
769
00:45:10,374 --> 00:45:14,169
Am fost educate
să fim manierate cu toată lumea,
770
00:45:14,294 --> 00:45:16,130
iar eu în asta cred.
771
00:45:16,255 --> 00:45:18,340
În bunele maniere.
772
00:45:18,465 --> 00:45:19,508
Vă dau dreptate.
773
00:45:20,008 --> 00:45:23,429
Nu sunt convins
că bunele maniere vor fi un leac eficient
774
00:45:23,554 --> 00:45:27,099
pentru două secole și jumătate de sclavie.
775
00:45:28,434 --> 00:45:29,810
Nu, presupun că nu.
776
00:45:31,019 --> 00:45:33,480
Iar bunele maniere nu v-a silit medicul
777
00:45:33,605 --> 00:45:36,275
să ne trateze fiica,
deși era grav bolnavă.
778
00:45:36,400 --> 00:45:39,862
Știu și îmi pare foarte rău pentru asta,
dar am crezut...
779
00:45:39,987 --> 00:45:42,906
Ați crezut că va trece
peste prejudecățile sale
780
00:45:43,031 --> 00:45:45,743
- ...fiindcă se teme de dv.
- Nu știu. Poate.
781
00:45:45,868 --> 00:45:50,122
Dar am considerat că va lua măsuri
văzând că este vorba de o urgență.
782
00:45:50,247 --> 00:45:53,208
Dv. când v-ați dat seama
că e vorba de o urgență?
783
00:45:57,045 --> 00:46:01,216
Știu că ne-am dat seama târziu
că dra Scott este grav bolnavă,
784
00:46:01,341 --> 00:46:05,429
dar, după ce am văzut-o,
am făcut tot ce mi-a stat în puteri.
785
00:46:05,554 --> 00:46:06,805
Sunt sigură de asta.
786
00:46:06,930 --> 00:46:10,058
Știu cum e când copilul îți este bolnav.
787
00:46:11,602 --> 00:46:15,689
Nu voi uita niciodată când Oscar a fost
diagnosticat cu febră tifoidă.
788
00:46:16,356 --> 00:46:20,527
Avea doar zece ani,
domnul van Rhijn era plecat,
789
00:46:20,652 --> 00:46:23,906
iar eu eram singură aici,
doar cu servitorii
790
00:46:24,031 --> 00:46:28,577
și cu un doctor care s-a străduit,
dar, firește, nu a putut face nimic.
791
00:46:28,702 --> 00:46:33,665
Trebuie să fi fost cumplit pentru dv.
Chiar nu exista niciun tratament?
792
00:46:35,000 --> 00:46:40,005
Nu. Doar niște leacuri cu mercur,
dar niciun tratament propriu-zis.
793
00:46:40,130 --> 00:46:41,340
Nu, chiar nimic.
794
00:46:43,550 --> 00:46:45,761
Tot ce am putut face
a fost să-l îngrijim...
795
00:46:47,596 --> 00:46:48,639
și să ne rugăm.
796
00:46:50,265 --> 00:46:53,143
O zi întreagă am crezut că l-am pierdut.
797
00:46:56,522 --> 00:46:57,940
Nu voi uita niciodată.
798
00:47:03,487 --> 00:47:07,783
Aș spune că amândouă am avut parte
de sperieturi de-a lungul anilor,
799
00:47:07,908 --> 00:47:12,120
dar, după mine, copiii ne-au fost dați
în primul rând ca să ne sperie.
800
00:47:12,996 --> 00:47:14,790
Că bine spuneți!
801
00:47:17,042 --> 00:47:18,961
Ar trebui să plecăm.
802
00:47:27,761 --> 00:47:30,639
Vă mulțumim că aveți grijă de Peggy.
803
00:47:31,223 --> 00:47:34,226
Ar fi trebuit să știu
că veți înțelege, ca mamă.
804
00:47:37,896 --> 00:47:40,774
La revedere, doamnă van Rhijn!
805
00:47:40,899 --> 00:47:43,151
La revedere, domnule și doamnă Scott!
806
00:48:02,713 --> 00:48:04,673
Mă bucur că ați putut veni, dră Brook.
807
00:48:04,798 --> 00:48:06,758
Larry a fost amabil și m-a invitat.
808
00:48:07,467 --> 00:48:09,303
Vezi ce o reține pe sora ta!
809
00:48:20,731 --> 00:48:24,610
Vă caută un bărbat
pe dv. și pe dra Gladys.
810
00:48:24,735 --> 00:48:27,112
Așteaptă la intrarea servitorilor.
811
00:48:29,364 --> 00:48:30,616
Mulțumesc, Church.
812
00:48:34,453 --> 00:48:37,122
E afară. Am să te aștept.
813
00:48:43,754 --> 00:48:45,339
Nu ai mult timp la dispoziție.
814
00:48:54,139 --> 00:48:57,100
Speram să-mi scrii,
dar așa e mult mai bine.
815
00:48:57,851 --> 00:49:01,188
Billy, vrei să intri
și să vorbești cu tata?
816
00:49:02,898 --> 00:49:03,899
Nu.
817
00:49:04,483 --> 00:49:05,734
De ce nu?
818
00:49:05,859 --> 00:49:08,278
Fiindcă nu mai am putere să lupt.
819
00:49:13,408 --> 00:49:14,993
Ce ți-a spus mama?
820
00:49:15,619 --> 00:49:18,664
Nu e vorba de ce a spus ea,
ci de ce mi-a zis mama.
821
00:49:18,789 --> 00:49:20,832
Ce legătură are asta cu logodna noastră?
822
00:49:20,958 --> 00:49:24,962
Gladys, sunt un zimț minuscul
în roata industriei.
823
00:49:25,087 --> 00:49:27,547
Nu-mi permit să mă opun
celor care o țin în mișcare.
824
00:49:28,632 --> 00:49:30,175
Văd că părinții tăi discută
825
00:49:30,300 --> 00:49:32,636
cu cei mai influenți oameni
de pe Wall Street
826
00:49:32,761 --> 00:49:36,306
și știu că nu sunt la nivelul lor
și că nu voi fi niciodată.
827
00:49:37,307 --> 00:49:39,351
Nu ar trebui să te temi de tata...
828
00:49:39,476 --> 00:49:42,104
Când încerc să-i zădărnicesc planurile
pentru propria fiică?
829
00:49:43,647 --> 00:49:44,731
Am fost un neghiob.
830
00:49:46,942 --> 00:49:48,860
Ziarele spun că ești ca și logodită.
831
00:49:48,986 --> 00:49:50,696
A fost principalul subiect la petrecere.
832
00:49:50,821 --> 00:49:52,614
Dar nu sunt logodită.
833
00:49:52,739 --> 00:49:55,659
Iar tata mi-a promis
că mă pot mărita din dragoste, așa că...
834
00:49:55,784 --> 00:49:59,413
Situația s-a schimbat
și iubirea noastră nu mai e pragmatică.
835
00:50:02,207 --> 00:50:03,208
Poftim?
836
00:50:04,334 --> 00:50:08,755
Gladys, adevărul gol-goluț este
că nu sunt bărbatul de care ai tu nevoie.
837
00:50:18,140 --> 00:50:19,766
Iartă-mă că te-am făcut să plângi.
838
00:50:21,393 --> 00:50:23,061
Te rog, încearcă să nu mă urăști.
839
00:50:28,233 --> 00:50:30,652
Cum să te urăsc, când încă te iubesc?
840
00:50:34,406 --> 00:50:35,449
Ușurel!
841
00:50:41,913 --> 00:50:42,914
Trebuie să plec.
842
00:51:08,732 --> 00:51:09,733
Îmi pare rău.
843
00:51:16,406 --> 00:51:17,949
- În sfârșit!
- Mulțumesc.
844
00:51:19,576 --> 00:51:22,329
Alteța Sa, ducele de Buckingham!
845
00:51:22,454 --> 00:51:25,248
Domnule și doamnă Russell!
Mă bucur să vă văd.
846
00:51:25,373 --> 00:51:27,375
- Hector...
- Iertați-mă că am întârziat.
847
00:51:27,501 --> 00:51:28,919
Ai ajuns la țanc.
848
00:51:29,044 --> 00:51:33,632
- Sper că ai avut o călătorie plăcută.
- A fost lungă și am fost întârziați.
849
00:51:33,757 --> 00:51:34,758
Tu și mai cine?
850
00:51:34,883 --> 00:51:37,511
Am venit împreună cu avocatul meu,
dl Dobbs.
851
00:51:37,636 --> 00:51:38,762
Ai adus un avocat?
852
00:51:38,887 --> 00:51:41,306
Presupun că mai avem
câteva lucruri de discutat.
853
00:51:41,973 --> 00:51:43,934
Firește, ți-o amintești pe Gladys.
854
00:51:44,976 --> 00:51:47,771
Gladys! Ne așteaptă momente frumoase.
855
00:51:53,527 --> 00:51:55,779
V-o prezint pe dra Marian Brook.
856
00:51:56,780 --> 00:51:58,323
Dră Brook! Îmi pare bine.
857
00:51:58,448 --> 00:52:00,784
De ce a adus un avocat din Anglia?
858
00:52:00,909 --> 00:52:02,494
- Ce i-ai promis?
- Nimic.
859
00:52:02,619 --> 00:52:05,539
Doar i-am sugerat
că aveți lucruri de discutat.
860
00:52:05,664 --> 00:52:07,707
Nu ar fi trebuit să-i sugerezi nimic.
861
00:52:07,833 --> 00:52:11,378
- Te-am întrebat dacă mi-ai spus totul.
- Ei bine, acum ți-am spus.
862
00:52:13,839 --> 00:52:15,132
Cina este servită.
863
00:52:17,592 --> 00:52:18,593
Mergem?
864
00:52:21,471 --> 00:52:24,099
Cu siguranță ești ușurat
că s-a încheiat călătoria.
865
00:52:24,224 --> 00:52:26,476
Da, mă bucur mult că m-am întors.
866
00:52:30,021 --> 00:52:31,690
Tată, ce înseamnă asta?
867
00:52:32,190 --> 00:52:33,859
Sunt la fel de surprins ca tine.
868
00:52:35,068 --> 00:52:36,695
Dar mă voi ocupa de asta.
869
00:53:54,648 --> 00:53:56,650
Traducerea:
Lucia-Elena Popovici
869
00:53:57,305 --> 00:54:57,526
Sprijină-ne şi să devină membru VIP
pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org