1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:11,172 --> 00:02:13,216 Lamento afastar-vos do trabalho 3 00:02:13,341 --> 00:02:15,260 num dia que deve ser muito atarefado. 4 00:02:15,385 --> 00:02:17,387 Mas o casamento está quase aí 5 00:02:17,512 --> 00:02:20,014 e queria falar convosco mais uma vez. 6 00:02:20,140 --> 00:02:23,810 Peço-vos que, de agora em diante, ajam como uma só equipa. 7 00:02:23,935 --> 00:02:26,354 Quando os floristas chegarem no dia anterior, ajudem-nos. 8 00:02:26,479 --> 00:02:30,150 Se o pessoal da cozinha precisar de ajuda, por favor, ajudem-nos. 9 00:02:30,275 --> 00:02:34,070 À medida que os quartos são preparados, ajudem se houver forma de o fazerem. 10 00:02:34,195 --> 00:02:35,947 Obrigada. É tudo. 11 00:02:36,072 --> 00:02:37,115 Sim, senhora. 12 00:02:39,492 --> 00:02:42,579 Church, estamos preparados para aqueles a quem oferecemos transporte? 13 00:02:42,704 --> 00:02:44,789 Creio que sim, senhora. Falei com o Sr. Johnson. 14 00:02:44,914 --> 00:02:47,750 - Quero ver o bolo quando estiver pronto. - Verá, minha senhora. 15 00:02:47,876 --> 00:02:51,212 - Mais alguma pergunta? - A Mna. Gladys vai descer hoje? 16 00:02:51,337 --> 00:02:54,757 A Mna. Gladys decidiu usar este tempo para descansar antes do evento. 17 00:02:54,883 --> 00:02:57,427 Quando se sentir descansada o suficiente, ela desce. 18 00:02:57,552 --> 00:02:58,636 Obrigada. 19 00:03:02,599 --> 00:03:05,268 Desde que não planeie outra fuga. 20 00:03:05,393 --> 00:03:08,897 O momento para esse tipo de conversa já passou, Sra. Bruce. 21 00:03:13,526 --> 00:03:14,527 Obrigada. 22 00:03:15,278 --> 00:03:19,365 Ada, querida, devias ter encomendado roupa nova. 23 00:03:19,490 --> 00:03:20,491 Não vejo porquê. 24 00:03:20,617 --> 00:03:21,826 Sim. 25 00:03:21,951 --> 00:03:24,996 Parece estranho que uma rapariga tão insignificante 26 00:03:25,121 --> 00:03:27,790 seja o centro da imaginação de Nova Iorque. 27 00:03:27,916 --> 00:03:30,835 - A Marian gosta dela. - A Marian é demasiado generosa. 28 00:03:30,960 --> 00:03:33,379 Sra. Van Rhijn, temos a sua última conta, 29 00:03:33,504 --> 00:03:37,425 mas parece haver alguma confusão sobre para quem deve ser enviada. 30 00:03:38,593 --> 00:03:41,012 Para mim. Sra. Luke Forte. 31 00:03:41,137 --> 00:03:43,681 A partir de agora, trato eu das contas. 32 00:03:43,806 --> 00:03:45,683 - Muito bem, Sra. Forte. - Sim. 33 00:03:45,808 --> 00:03:47,769 - Obrigada. - Estou a ver. 34 00:03:47,894 --> 00:03:50,772 Cada cêntimo que gastar será escrutinado. 35 00:03:50,897 --> 00:03:53,900 Cada cêntimo meu que gastares será escrutinado, sim. 36 00:03:54,025 --> 00:03:57,195 Quando as coisas eram ao contrário, alguma vez te questionei? 37 00:03:57,320 --> 00:03:58,321 Sim. 38 00:03:59,113 --> 00:04:03,117 Posso ter perguntado para que precisavas de roupa se nunca saías. 39 00:04:03,243 --> 00:04:06,704 Agora, vamos as duas ao casamento dos Russells 40 00:04:06,829 --> 00:04:08,373 e estou a olhar para a conta. 41 00:04:08,498 --> 00:04:12,877 Vou pagá-la, mas tenho o direito de a ler antes de pagar. 42 00:04:15,046 --> 00:04:17,382 Podes deixar-me no Armory a caminho de casa? 43 00:04:17,507 --> 00:04:19,926 Tenho reunião do comité de caridade. 44 00:04:20,051 --> 00:04:21,219 Claro. 45 00:04:21,344 --> 00:04:24,097 - Quanto achas que vai demorar? - Umas duas horas, acho eu. 46 00:04:24,222 --> 00:04:25,932 Venho almoçar a casa. Porquê? 47 00:04:27,892 --> 00:04:28,893 Por nada. 48 00:04:32,981 --> 00:04:34,857 O que queria o Sr. Russell? 49 00:04:34,983 --> 00:04:36,359 Recebeu uma carta. 50 00:04:36,484 --> 00:04:39,237 - De quem? A dizer o quê? - Do Sr. Weston. 51 00:04:39,362 --> 00:04:41,572 O fabricante que tentámos interessar no relógio. 52 00:04:41,698 --> 00:04:44,409 - E ele está interessado? - Não disse. 53 00:04:44,534 --> 00:04:46,077 Só disse que nos quer ver de novo. 54 00:04:46,202 --> 00:04:48,705 Deve ter alguma ideia, se lhe parece interessado. 55 00:04:48,830 --> 00:04:50,081 Não parece nada. 56 00:04:50,206 --> 00:04:52,250 Só nos deu uma hora e local para o encontro. 57 00:04:52,375 --> 00:04:55,503 Talvez tenha decidido roubar a sua ideia e agir sozinho. 58 00:04:55,628 --> 00:04:57,046 Não é provável, com patente. 59 00:04:57,171 --> 00:04:58,673 A patente pode ser quebrada. 60 00:04:58,798 --> 00:05:01,968 - Quando é a reunião? - Na véspera do casamento da Mna. Russell. 61 00:05:02,719 --> 00:05:04,929 Não acha que devo deixar o Sr. Larry ir sozinho? 62 00:05:05,054 --> 00:05:10,226 Não. Quer as notícias sejam boas ou más, tem de estar lá para ouvir. 63 00:05:14,147 --> 00:05:15,940 O que tem contra a Marian Brook? 64 00:05:16,065 --> 00:05:17,692 Não tenho nada contra ela. 65 00:05:17,817 --> 00:05:19,610 Convidei-a para o casamento, não convidei? 66 00:05:19,736 --> 00:05:21,821 Convidei as tias. Convidei o primo. 67 00:05:21,946 --> 00:05:24,115 Tirando o cão da tia, que mais posso fazer? 68 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 Porque não pode ser dama de honor? 69 00:05:26,242 --> 00:05:28,286 É do tamanho da Leonie Jerome. 70 00:05:28,411 --> 00:05:30,830 Quem mais poderia substituí-la tão perto do dia? 71 00:05:30,955 --> 00:05:34,834 Temos a Carrie Astor, a Mary Drexel, a Isobel Winthrop. 72 00:05:34,959 --> 00:05:37,879 Mãe, a Mna. Jerome está doente, e se quiser seis, 73 00:05:38,004 --> 00:05:41,090 tem de arranjar alguém que possa usar o mesmo vestido. 74 00:05:41,215 --> 00:05:45,303 - Além disso, ela dá-se com a Gladys. - Bertha, já viste isto? 75 00:05:50,600 --> 00:05:52,477 "A Mna. Russell terá o seu futuro monograma 76 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 bordado a dourado em cada pormenor do seu corpete." 77 00:05:55,063 --> 00:05:57,065 A roupa interior? Isto é demasiado! 78 00:05:57,190 --> 00:05:59,359 Como obtêm esta informação? 79 00:05:59,484 --> 00:06:02,111 E se o Hector pensar que o fazemos para chamar a atenção? 80 00:06:02,236 --> 00:06:06,032 Não sei se me interessa, mas devias descobrir de onde vem. 81 00:06:06,157 --> 00:06:10,870 Qual é o mal da Mna. Brook? Não é proeminente o suficiente para si? 82 00:06:12,663 --> 00:06:15,249 Já que me obrigas a isso, não, não é. 83 00:06:15,375 --> 00:06:19,295 Após o casamento, a Gladys será das mais importantes de Nova Iorque. 84 00:06:19,420 --> 00:06:22,090 O lugar dela na sociedade londrina será igual. 85 00:06:22,215 --> 00:06:23,424 A Mna. Brook não se compara. 86 00:06:23,549 --> 00:06:27,387 É assim tão importante? Não exageres em tudo. 87 00:06:29,639 --> 00:06:32,016 Muito bem. Vou escrever à Mna. Brook. 88 00:06:32,141 --> 00:06:34,894 Um lacaio pode levar a mensagem e espero que fiques feliz. 89 00:06:35,019 --> 00:06:37,063 Nada disto me faz feliz. 90 00:06:38,564 --> 00:06:42,360 - Já convidou a tia Monica? - Não. 91 00:06:42,485 --> 00:06:44,821 - Porque não? - Seria justo? 92 00:06:44,946 --> 00:06:47,782 Ela teria de vir de Albany. Não é uma pessoa de cidade grande. 93 00:06:47,907 --> 00:06:49,033 Mãe, ela é sua irmã 94 00:06:49,158 --> 00:06:51,327 e a única da sua família que conhecemos. 95 00:06:51,452 --> 00:06:53,913 O que é? Está a tentar reescrever a sua própria história 96 00:06:54,038 --> 00:06:56,249 até que resista ao escrutínio da Sra. Astor? 97 00:06:57,750 --> 00:06:59,460 Mas ela teria de ficar aqui. 98 00:07:00,086 --> 00:07:02,130 E qual é o problema? A casa é pequena? 99 00:07:09,971 --> 00:07:12,515 Está aqui alguém. 100 00:07:12,640 --> 00:07:14,851 Uma alma persistente. 101 00:07:16,352 --> 00:07:21,315 Abram as vossas mentes e libertem os vossos corações de dúvidas. 102 00:07:25,194 --> 00:07:27,238 Tenho uma sensação de sofrimento. 103 00:07:27,822 --> 00:07:29,198 De grande perda. 104 00:07:29,323 --> 00:07:30,908 Uma perda muito grande. 105 00:07:31,033 --> 00:07:32,827 Há um homem. 106 00:07:34,203 --> 00:07:37,248 Não é jovem, mas também não é velho. 107 00:07:38,666 --> 00:07:42,420 Um homem gentil e carinhoso. 108 00:07:43,045 --> 00:07:44,922 Carinhoso consigo. 109 00:07:46,591 --> 00:07:48,551 Deve ser o meu marido. 110 00:07:55,892 --> 00:07:58,060 - Ele quer saber. - Sim? 111 00:07:58,186 --> 00:07:59,395 Ele quer saber. 112 00:07:59,520 --> 00:08:01,981 O quê? O que quer ele saber? 113 00:08:02,106 --> 00:08:04,650 - Onde está a Sra. Forte? - Está na sala de jantar. 114 00:08:04,775 --> 00:08:06,068 Na sala de jantar? 115 00:08:06,194 --> 00:08:09,113 Sim, mas não sei se ela espera ser incomodada. 116 00:08:09,238 --> 00:08:11,282 Isso não se aplica a mim. 117 00:08:16,662 --> 00:08:18,456 O que se passa? 118 00:08:18,581 --> 00:08:21,292 Voltaste mais cedo do que eu pensava. 119 00:08:21,417 --> 00:08:23,669 - Não fui à reunião. - Porquê? 120 00:08:23,794 --> 00:08:25,838 Porque pagaste a subscrição, 121 00:08:25,963 --> 00:08:29,467 agora és membro e eu estou fora. 122 00:08:29,592 --> 00:08:31,761 - Lamento. - Não lamentes. 123 00:08:31,886 --> 00:08:35,765 - Quem é esta? - Apresento-te a Madame Dashkova. 124 00:08:36,641 --> 00:08:42,563 A Sra. Bauer conhece-a devido à sua capacidade de... 125 00:08:46,734 --> 00:08:49,153 Aguardo ansiosamente. 126 00:08:49,278 --> 00:08:53,616 A sua capacidade de comunicar com os mortos. 127 00:08:54,867 --> 00:08:56,702 - O quê? - Acho que ouviste. 128 00:08:56,827 --> 00:09:01,415 Esperava ter ouvido mal. Não digas que é por causa do Luke. 129 00:09:01,541 --> 00:09:03,918 Há mais alguém com quem deva falar? 130 00:09:04,043 --> 00:09:06,587 Estas coisas são difíceis de entender para os novatos. 131 00:09:06,712 --> 00:09:10,341 Entendo muito bem que a minha irmã está de luto, vulnerável 132 00:09:10,466 --> 00:09:12,677 e aberta ao poder da sugestão. 133 00:09:12,802 --> 00:09:15,846 A minha irmã é generosa, mas pode ser tacanha 134 00:09:15,972 --> 00:09:19,475 quando se trata de algo para lá da nossa esfera de existência normal. 135 00:09:19,600 --> 00:09:21,894 Não é a primeira vez que encontro isto. 136 00:09:22,019 --> 00:09:24,313 Nem será a última, estou certa. 137 00:09:24,438 --> 00:09:27,066 Pode deixar-nos? 138 00:09:27,191 --> 00:09:28,442 Bannister. 139 00:09:28,568 --> 00:09:29,860 Desculpe. 140 00:09:33,781 --> 00:09:35,283 Fique com o meu cartão. 141 00:09:35,950 --> 00:09:37,326 Voltaremos a encontrar-nos. 142 00:09:37,451 --> 00:09:40,663 O seu marido tem mais para lhe dizer. 143 00:09:42,081 --> 00:09:44,709 Adeus, Sra. Bauer. E obrigada. 144 00:09:44,834 --> 00:09:47,670 A Madame Dashkova vai. 145 00:09:48,337 --> 00:09:50,214 Também pode ir, Sra. Bauer. 146 00:09:50,339 --> 00:09:54,051 Por favor, abstenha-se de voltar a interferir desta forma. 147 00:09:54,176 --> 00:09:55,177 Sim, senhora. 148 00:09:58,681 --> 00:10:01,934 Não vou repreender-te, porque não seria apropriado. 149 00:10:02,059 --> 00:10:05,730 Só vou dizer que o Luke não aprovaria isto. 150 00:10:06,897 --> 00:10:08,232 Não vou desistir. 151 00:10:09,275 --> 00:10:12,278 Acredito na vida depois da morte e tu também. 152 00:10:12,403 --> 00:10:17,158 Sim, mas não acredito em batidas na mesa, bolas de cristal 153 00:10:17,283 --> 00:10:20,453 e outros disparates para te dar esperanças 154 00:10:20,578 --> 00:10:21,829 e separar-te do teu dinheiro. 155 00:10:21,954 --> 00:10:24,999 Por favor. Não passemos cinco minutos sem falar de dinheiro. 156 00:10:25,124 --> 00:10:26,917 Pelo menos o dinheiro é real. 157 00:10:27,043 --> 00:10:29,712 Ao contrário dos sonhos desesperados de uma mulher solitária. 158 00:10:29,837 --> 00:10:31,047 Sinto-me sozinha, sim. 159 00:10:31,172 --> 00:10:34,300 Tenho saudades do meu marido. Devia ter vergonha disso? 160 00:10:34,425 --> 00:10:37,219 Não, mas tem vergonha dessas tolices infantis 161 00:10:37,345 --> 00:10:39,055 com que tens andado a brincar. 162 00:10:39,180 --> 00:10:42,016 Há mais coisas no Céu e na Terra, Agnes, 163 00:10:42,141 --> 00:10:44,644 do que as que a tua filosofia sonha. 164 00:10:44,769 --> 00:10:47,480 - Não sabes tudo. - Não, não sei. 165 00:10:47,605 --> 00:10:52,109 E não sei como convidaste aquela charlatã para nossa casa. 166 00:11:01,702 --> 00:11:03,621 Ela ficou muito zangada? 167 00:11:03,746 --> 00:11:07,041 Não ficaria, se visse desenhos da roupa interior da sua filha 168 00:11:07,166 --> 00:11:09,460 a ser expostos numa esquina por vendedores de jornais? 169 00:11:09,585 --> 00:11:10,670 Está horrorizada. 170 00:11:10,795 --> 00:11:14,006 - Não a censuro. - O último artigo foi a gota de água. 171 00:11:14,131 --> 00:11:17,093 Temos de acabar com isto, ou haverá consequências. 172 00:11:17,218 --> 00:11:19,553 Diz que ela pode despedir alguém de quem suspeite? 173 00:11:19,679 --> 00:11:22,223 Está zangada o suficiente para nos despedir a todos. 174 00:11:22,348 --> 00:11:25,851 - E tem a certeza de que foi um de nós? - Porque tem de ser alguém do pessoal? 175 00:11:25,976 --> 00:11:29,230 - Porque não uma costureira? - Boa questão. 176 00:11:29,355 --> 00:11:31,899 Que mencionarei quando a voltar a ver. 177 00:11:33,192 --> 00:11:35,236 Quando os jornais querem escrever sobre si, 178 00:11:35,361 --> 00:11:36,696 tem de haver uma desvantagem. 179 00:11:36,821 --> 00:11:38,781 Não vejo a vantagem. 180 00:11:55,214 --> 00:11:58,551 Vais gostar de saber que a Mna. Brook aceita e vai para a prova de roupa. 181 00:11:58,676 --> 00:12:01,595 E eu levo-a ao altar como padrinho. 182 00:12:01,721 --> 00:12:04,849 Ela vai com as outras atrás da Gladys. Vamos fazer isto à inglesa. 183 00:12:07,977 --> 00:12:10,980 Tem uma visita, senhora, que diz que a esperam. 184 00:12:11,105 --> 00:12:12,815 Mna. O'Brien? 185 00:12:12,940 --> 00:12:15,067 - O quê? - A sua irmã está no salão, mãe. 186 00:12:15,192 --> 00:12:17,236 Mas porque está ela cá em casa? 187 00:12:17,903 --> 00:12:19,822 Não é melhor irmos cumprimentá-la? 188 00:12:30,332 --> 00:12:32,001 Olá, Bertha. 189 00:12:32,126 --> 00:12:34,211 Tia Monica, bem-vinda. 190 00:12:34,336 --> 00:12:37,882 - O que fazes aqui? - Aceitei o teu amável convite. 191 00:12:38,007 --> 00:12:40,342 Escrevi ao Larry, já que foi ele que me escreveu. 192 00:12:41,594 --> 00:12:43,262 Mas ele não te disse? 193 00:12:44,013 --> 00:12:45,222 Claro que disse. 194 00:12:47,141 --> 00:12:51,103 Church, mande as malas para a sala de tapeçaria e avise Sra. Bruce. 195 00:12:51,228 --> 00:12:54,106 Presumo pela expressão da Bertha que não estão à minha espera. 196 00:12:54,231 --> 00:12:57,401 Claro que estamos à sua espera. Vai representar os O'Briens. 197 00:12:57,526 --> 00:13:00,112 Tem um trabalho importante a fazer. 198 00:13:00,237 --> 00:13:02,865 - Onde está a Gladys? - Está a descansar. 199 00:13:02,990 --> 00:13:06,076 - Isto deixou-a exausta. - Imagino. 200 00:13:06,869 --> 00:13:08,996 Vou ver se ela está bem. 201 00:13:10,539 --> 00:13:12,166 Eu também vou. 202 00:13:12,291 --> 00:13:14,627 Pai, pode tomar conta da tia Monica? 203 00:13:18,756 --> 00:13:20,883 Venha à sala de estar e conte-me as novidades. 204 00:13:21,008 --> 00:13:23,260 Acho que a Bertha não gostou de me ver. 205 00:13:23,385 --> 00:13:27,097 Que disparate. Está encantada. Ninguém ama mais a família do que a Bertha. 206 00:13:28,224 --> 00:13:31,435 Porque está tão indignada? O Larry disse que achou que ela devia vir, 207 00:13:31,560 --> 00:13:33,854 por isso, enviou um convite, caso se tenha esquecido. 208 00:13:33,979 --> 00:13:35,189 Não vos ocorreu 209 00:13:35,314 --> 00:13:38,567 que ela se possa sentir assoberbada por tudo isto e desconfortável? 210 00:13:38,692 --> 00:13:40,402 Ela não parece assoberbada. 211 00:13:40,528 --> 00:13:42,488 Estás sempre a tentar desautorizar-me. 212 00:13:42,613 --> 00:13:46,784 - Pensei que tinha sido acordado. - Foi discutido. Não foi acordado. 213 00:13:48,202 --> 00:13:50,329 Podes ao menos descer para dizer olá? 214 00:13:53,833 --> 00:13:54,834 Não me parece. 215 00:13:54,959 --> 00:13:56,877 Vais ter de acabar por descer. 216 00:13:57,002 --> 00:14:01,131 Ou o quê? Veste-me à força e arrasta-me para a igreja acorrentada? 217 00:14:04,134 --> 00:14:06,929 - Mais limonada, Sra. Scott? - Sim. Obrigada. 218 00:14:07,847 --> 00:14:10,140 É muito simpática em receber-nos, Sra. Kirkland. 219 00:14:10,266 --> 00:14:13,477 Ora essa. Queria voltar a ver a Mna. Scott. 220 00:14:13,602 --> 00:14:16,480 O William mostrou-me o seu artigo sobre o Sul. 221 00:14:16,605 --> 00:14:20,359 Pareceu-me um tema violento e zangado 222 00:14:20,484 --> 00:14:21,944 para uma jovem escrever. 223 00:14:22,069 --> 00:14:27,199 É violento, mãe, e zangado, e alguém tem de escrever sobre isso. 224 00:14:27,324 --> 00:14:30,244 Mas não uma jovem, pensava eu. 225 00:14:30,369 --> 00:14:33,914 - A Peggy interessa-se por política. - A sério? 226 00:14:34,039 --> 00:14:37,918 Como mulher de cor, está muito longe do voto. 227 00:14:38,043 --> 00:14:40,629 Ele chegará, e ainda serei viva. 228 00:14:41,547 --> 00:14:44,425 Quem me dera ter tanta certeza de algo como a menina tem disso. 229 00:14:44,550 --> 00:14:45,843 Bem... 230 00:14:45,968 --> 00:14:50,556 Temos de apoiar os direitos do nosso sexo, assim como da nossa cor. 231 00:14:50,681 --> 00:14:53,100 O meu objetivo era ser uma boa esposa e mãe. 232 00:14:53,809 --> 00:14:56,562 Mas suponho que as jovens já não queiram isso. 233 00:14:56,687 --> 00:14:59,899 Quero ser uma boa esposa e mãe que pode votar. 234 00:15:00,024 --> 00:15:01,525 Bem dito. 235 00:15:02,943 --> 00:15:05,738 O meu filho parece muito persuadido por si, Mna. Scott. 236 00:15:07,072 --> 00:15:10,367 Ele quer que eu vá ouvir a sua palestra, e irei. 237 00:15:10,492 --> 00:15:12,411 Estou impressionada, Sra. Kirkland. 238 00:15:12,536 --> 00:15:15,915 Sempre que o meu filho fica tão fascinado, fico curiosa. 239 00:15:21,462 --> 00:15:24,298 - É isto? - Querias saber o que vou vestir. 240 00:15:24,423 --> 00:15:27,176 Também achei que podias precisar de roupa, já que estás cá. 241 00:15:27,301 --> 00:15:31,096 Porquê? Não sou uma boneca para vestires. De quanta roupa preciso? 242 00:15:31,221 --> 00:15:33,641 Visto um vestido para ir às compras ou escrever cartas, 243 00:15:33,766 --> 00:15:35,851 depois mudo-me para almoçar ou fazer visitas, 244 00:15:35,976 --> 00:15:38,145 depois mudo-me para jantar depois das 18 horas 245 00:15:38,270 --> 00:15:40,940 e talvez uma última vez se formos a um baile ou à ópera. 246 00:15:41,065 --> 00:15:43,859 Céus! Posso mudar uma vez, se alguém vier comer, 247 00:15:43,984 --> 00:15:44,985 mas é só isso. 248 00:15:45,110 --> 00:15:47,863 Que vestido usarás para conhecer o duque? Ele vem cá jantar. 249 00:15:47,988 --> 00:15:50,407 É o único vestido que tenho que conta como vestido. 250 00:15:51,116 --> 00:15:52,826 Queria falar comigo, senhora? 251 00:15:52,952 --> 00:15:55,037 A Mna. O'Brien vai precisar de mais roupa. 252 00:15:55,162 --> 00:15:57,164 Mostre-lhe o que tenho, deixe-a escolher 253 00:15:57,289 --> 00:15:58,499 e altere-os, se necessário. 254 00:15:58,624 --> 00:16:00,709 - Não é necessário. - Eu acho que é. 255 00:16:00,834 --> 00:16:03,963 Garanto-lhe que sei vestir-me sozinha e prefiro usar as minhas roupas. 256 00:16:04,088 --> 00:16:06,423 Usarei o vestido no jantar e no casamento. 257 00:16:10,552 --> 00:16:13,305 Muito bem. O duque é homem, não vai reparar. 258 00:16:14,098 --> 00:16:15,099 Muito bem, senhora. 259 00:16:18,143 --> 00:16:19,853 As regras pelas quais vives! 260 00:16:20,938 --> 00:16:22,773 Mas isso é mesmo teu. 261 00:16:22,898 --> 00:16:25,859 Sempre tiveste uma forma certa e uma forma errada para tudo. 262 00:16:25,985 --> 00:16:28,779 Temos os nossos hábitos. É mais fácil para os empregados. 263 00:16:28,904 --> 00:16:29,905 Então... 264 00:16:31,448 --> 00:16:33,409 Qual é a sala do trono? 265 00:16:33,993 --> 00:16:35,744 - Como assim? - Agora és da realeza. 266 00:16:35,869 --> 00:16:38,831 Presumo que tenhas um lugar para receber os teus súbditos. 267 00:16:38,956 --> 00:16:41,166 O duque não é da realeza. É nobre. 268 00:16:41,291 --> 00:16:44,545 Não sei qual é a diferença. É chocante? 269 00:16:46,255 --> 00:16:47,381 Como é ele? 270 00:16:48,132 --> 00:16:51,802 Esta noite, verás por ti mesma. Ele vai trazer a irmã. 271 00:16:51,927 --> 00:16:54,430 - Não vai ficar? - Não, tem um quarto no Union Club. 272 00:16:54,555 --> 00:16:56,724 Não queremos que se vejam muito antes de casarem. 273 00:16:56,849 --> 00:17:00,144 Para o caso de descobrirem que não gostam um do outro? 274 00:17:01,103 --> 00:17:04,106 Não queremos diminuir o entusiasmo do seu romance. 275 00:17:04,231 --> 00:17:05,983 Podem conhecer-se mais tarde. 276 00:17:11,864 --> 00:17:14,700 Tia Agnes, não a vejo muitas vezes aqui. 277 00:17:14,825 --> 00:17:17,661 O vestido de noiva vem no jornal da noite. 278 00:17:17,786 --> 00:17:20,289 Achei que estarias interessada. 279 00:17:21,999 --> 00:17:23,709 A Sra. Russell não vai gostar. 280 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 Estás louca? Deve ter sido ela a entregá-lo. 281 00:17:27,629 --> 00:17:29,006 Ou talvez tenha sido a Gladys. 282 00:17:29,131 --> 00:17:32,760 Não sei se compreende a Sra. Russell, tia Agnes. 283 00:17:32,885 --> 00:17:34,762 Não compreende a Gladys, de certeza. 284 00:17:34,887 --> 00:17:36,972 Estou em Nova Iorque há muito tempo. 285 00:17:37,097 --> 00:17:38,807 Essas pessoas vão e vêm. 286 00:17:40,434 --> 00:17:44,730 Porque achas que a Sra. Russell quis que participasses? 287 00:17:44,855 --> 00:17:46,565 Porque é importante. 288 00:17:46,690 --> 00:17:49,943 - Talvez só quisesse ser simpática. - Não me parece. 289 00:17:50,069 --> 00:17:55,407 Estará a preparar-te para seres uma noiva de sociedade adequada para o filho? 290 00:17:55,532 --> 00:17:56,784 Claro que não. 291 00:17:56,909 --> 00:17:59,578 Por que outro motivo te daria um papel tão proeminente? 292 00:18:00,579 --> 00:18:03,082 E o rapaz está interessado, não está? 293 00:18:06,085 --> 00:18:09,505 Sei que falas disso com a Ada e nunca comigo, 294 00:18:09,630 --> 00:18:12,508 mas os meus olhos abrem e consigo ver através deles. 295 00:18:13,467 --> 00:18:17,096 Não sou o que a Sra. Russell quer, acredite. 296 00:18:17,221 --> 00:18:19,431 Ela teria sorte em ter-te. 297 00:18:21,058 --> 00:18:24,353 Já acabaram de arranjar o teu vestido? Conta-me. 298 00:18:25,979 --> 00:18:27,231 É muito bonito. 299 00:18:29,441 --> 00:18:31,777 Tão bonito quanto o dinheiro pode comprar. 300 00:18:36,782 --> 00:18:38,700 O Sr. Weston não demora. 301 00:18:39,576 --> 00:18:41,537 - Desejam alguma coisa? - Não, obrigado. 302 00:18:41,662 --> 00:18:43,038 Para mim não, obrigado. 303 00:18:47,876 --> 00:18:49,837 O que fazemos se ele tiver roubado a ideia? 304 00:18:49,962 --> 00:18:51,922 Não seja tonto. Temos uma patente. 305 00:18:52,047 --> 00:18:54,091 A Mna. Armstrong diz que se podem contornar. 306 00:18:54,216 --> 00:18:56,552 - Raramente. - Olá, cavalheiros. 307 00:18:56,677 --> 00:19:00,389 Este é o Sr. Eldridge, que me ajuda com os meus negócios. 308 00:19:05,561 --> 00:19:06,812 Por favor. 309 00:19:14,987 --> 00:19:17,823 Não vou estar com rodeios. Gostamos do vosso relógio. 310 00:19:18,407 --> 00:19:21,869 É exatamente o que queríamos ouvir. Claro. 311 00:19:22,786 --> 00:19:27,374 - E temos algumas ideias que... - Desculpe interrompê-lo. 312 00:19:27,499 --> 00:19:29,251 Não queremos sociedade. 313 00:19:29,376 --> 00:19:32,796 Queremos comprar o relógio e a patente, sem margem para dúvidas. 314 00:19:39,386 --> 00:19:42,347 Antes de respondermos, podemos saber quanto oferecem? 315 00:19:43,265 --> 00:19:45,517 Estávamos a pensar em três. 316 00:19:51,190 --> 00:19:52,191 Ou quatro. 317 00:19:58,030 --> 00:19:59,489 Não podemos oferecer mais. 318 00:19:59,615 --> 00:20:01,116 Têm de oferecer. 319 00:20:01,992 --> 00:20:03,493 Esperávamos que fossem seis. 320 00:20:07,414 --> 00:20:10,500 Sabe que pretende ganhar muito mais do que isso. 321 00:20:10,626 --> 00:20:13,712 Suspeito que já tenham discutido esse valor. 322 00:20:22,846 --> 00:20:24,389 É difícil negociar consigo. 323 00:20:25,432 --> 00:20:28,894 Muito bem, cavalheiros. Seiscentos mil dólares. 324 00:20:29,895 --> 00:20:30,896 O quê? 325 00:20:31,021 --> 00:20:33,607 Lamento. Não podemos dar mais. 326 00:20:35,651 --> 00:20:38,195 Cavalheiros, temos um acordo. 327 00:20:38,820 --> 00:20:39,821 Obrigado. 328 00:20:40,822 --> 00:20:43,867 E, se me permite, bom trabalho. 329 00:20:50,874 --> 00:20:52,334 Outro artigo. 330 00:20:52,459 --> 00:20:56,004 Este é sobre a senhora e a Mna. Gladys discutirem sobre o vestido de noiva. 331 00:20:56,129 --> 00:20:59,007 Parece tão dissimulado imprimirem isto sem autorização. 332 00:20:59,132 --> 00:21:00,592 Não conhece muitos jornalistas? 333 00:21:00,717 --> 00:21:02,761 A senhora vai ficar mais furiosa do que nunca. 334 00:21:02,886 --> 00:21:03,971 Vai querer sangue. 335 00:21:04,096 --> 00:21:05,555 Suponha que era a Madame Donovan. 336 00:21:05,681 --> 00:21:07,975 - Quem? - A Madame Donovan fez o vestido. 337 00:21:08,100 --> 00:21:10,102 Todos esperavam que fosse o Monsieur Worth, 338 00:21:10,227 --> 00:21:12,229 mas a Mna. Gladys queria um estilista americano. 339 00:21:12,354 --> 00:21:13,981 Pode ser a Madame Donovan. 340 00:21:14,106 --> 00:21:16,858 Se ela conseguir publicidade suficiente, ficará bem para a vida. 341 00:21:16,984 --> 00:21:19,027 - Disse isso à senhora? - Cuidado. 342 00:21:19,152 --> 00:21:21,071 Se ela achar que pode ser verdade, 343 00:21:21,196 --> 00:21:23,824 está suficientemente zangada para acabar com a Madame Donovan. 344 00:21:23,949 --> 00:21:26,660 - Pelo menos, nós safávamo-nos. - Já chega. 345 00:21:26,785 --> 00:21:29,079 Hoje, temos o jantar com a irmã de Sua Graça. 346 00:21:29,204 --> 00:21:31,164 Todos os pormenores têm de estar certos. 347 00:21:31,290 --> 00:21:33,208 Com certeza, vamos saber. 348 00:21:33,333 --> 00:21:36,461 Quem acha que anda a vender os nossos segredos? 349 00:21:36,586 --> 00:21:38,839 Felizmente, ninguém suspeitará de mim. 350 00:21:50,058 --> 00:21:51,393 O que acontece a seguir? 351 00:21:51,518 --> 00:21:54,229 Brindamos a nós próprios, acho eu. 352 00:21:54,354 --> 00:21:56,606 Não podia ter pedido um negócio melhor. 353 00:21:56,732 --> 00:21:58,525 Não há mais nada a fazer quanto ao relógio? 354 00:21:58,650 --> 00:22:00,068 Não há mais nada a fazer. 355 00:22:00,777 --> 00:22:01,862 Estranho. 356 00:22:03,322 --> 00:22:05,782 Pensei que ia trabalhar nisto para o resto da vida. 357 00:22:06,491 --> 00:22:07,784 O que vou fazer agora? 358 00:22:07,909 --> 00:22:11,747 Agora é quase tão rico como a Sra. Forte e muito mais do que a Sra. Van Rhijn. 359 00:22:13,332 --> 00:22:15,959 Não lhes vou dizer. Ainda não. 360 00:22:16,084 --> 00:22:18,545 Boa sorte quando chegar a altura. 361 00:22:34,436 --> 00:22:36,688 - Jack. - John. 362 00:22:37,981 --> 00:22:41,151 Não nos deixe na expectativa. Como correu? 363 00:22:41,735 --> 00:22:43,320 Correu bem, acho eu. 364 00:22:43,445 --> 00:22:45,906 Acha? Não sabe? 365 00:22:52,996 --> 00:22:55,082 E é tudo o que vamos saber. 366 00:22:55,582 --> 00:22:57,167 Pelo menos, por agora. 367 00:23:00,921 --> 00:23:02,672 Não me interpretem mal. 368 00:23:02,798 --> 00:23:05,717 A Escola de Tuskegee é uma boa instituição 369 00:23:05,842 --> 00:23:08,804 e proporciona oportunidades reais para alunos de cor. 370 00:23:08,929 --> 00:23:12,766 De facto, o Sr. Booker T. Washington é um grande homem, 371 00:23:12,891 --> 00:23:16,520 mas não podemos estar iludidos. 372 00:23:16,645 --> 00:23:21,483 Estas novas leis discriminatórias são uma tentativa de privar cidadãos de cor 373 00:23:21,608 --> 00:23:24,277 dos direitos e benefícios da Reconstrução 374 00:23:24,403 --> 00:23:27,197 que foram ganhos da pior forma na Guerra Civil. 375 00:23:28,865 --> 00:23:29,866 Obrigada. 376 00:23:36,331 --> 00:23:37,624 Obrigada. 377 00:23:37,749 --> 00:23:39,751 É maravilhoso vê-la. 378 00:23:43,088 --> 00:23:46,007 Sra. Fane. Que prazer vê-la! 379 00:23:46,133 --> 00:23:48,343 A Mna. Brook disse-me que ia falar. 380 00:23:48,468 --> 00:23:50,762 - Achei que correu muito bem. - Obrigada. 381 00:23:50,887 --> 00:23:53,974 Acho que não compreendia os danos que estas novas leis estavam a causar. 382 00:23:54,099 --> 00:23:56,351 Não está sozinha nisso. 383 00:23:56,476 --> 00:23:57,477 Mas como está? 384 00:23:57,602 --> 00:24:01,273 A Mna. Brook disse-me que tem passado por momentos difíceis. 385 00:24:01,398 --> 00:24:03,066 Estou o melhor que posso. 386 00:24:03,191 --> 00:24:06,653 Admira-me que não esteja em Nova Iorque para o casamento da Mna. Russell. 387 00:24:06,778 --> 00:24:07,946 Achei melhor não. 388 00:24:10,157 --> 00:24:13,493 Esta é a minha mãe, Sra. Scott, e a nossa prima, Sra. Trumbo. 389 00:24:13,618 --> 00:24:16,121 Esta é a Sra. Fane, prima da Mna. Brook. 390 00:24:16,246 --> 00:24:18,540 Deve estar orgulhosa da sua filha. 391 00:24:18,665 --> 00:24:21,418 E agora, se me dão licença. 392 00:24:23,587 --> 00:24:27,132 Parece simpática, mas um pouco triste. 393 00:24:27,257 --> 00:24:31,511 O marido vai divorciar-se dela. Ela está infeliz, mas ele já decidiu. 394 00:24:31,636 --> 00:24:33,096 Lamento saber. 395 00:24:33,221 --> 00:24:36,558 Olha, é o Dr. Kirkland e os pais. 396 00:24:36,683 --> 00:24:38,143 - Sim. - Sim. 397 00:24:38,268 --> 00:24:40,103 Prazer em ver-vos. 398 00:24:40,228 --> 00:24:42,355 Que bom que vieram. 399 00:24:42,481 --> 00:24:44,149 O Sr. Scott não veio? 400 00:24:44,274 --> 00:24:47,611 - Não, teve de voltar para a cidade. - Que pena. 401 00:24:47,736 --> 00:24:51,573 Mas ele não é um homem de Newport, pois não? Não como nós. 402 00:24:51,698 --> 00:24:54,534 A história dele é tão diferente da nossa. 403 00:24:54,659 --> 00:24:57,412 O meu marido é um homem honrado. 404 00:24:58,163 --> 00:25:00,999 Empresário e marido e pai orgulhoso. 405 00:25:01,124 --> 00:25:02,959 É assim tão diferente de si? 406 00:25:03,084 --> 00:25:06,087 É igual, e a minha mulher concordaria. 407 00:25:06,671 --> 00:25:10,383 Newport não é o centro do mundo de todos, Elizabeth. 408 00:25:11,593 --> 00:25:15,430 - Oxalá tenham gostado de ouvir a Peggy. - Foi maravilhosa. 409 00:25:15,555 --> 00:25:18,141 Gostei muito de a ouvir falar do seu trabalho. 410 00:25:18,266 --> 00:25:21,937 Fiquei ainda mais curioso para ler o seu livro. 411 00:25:22,062 --> 00:25:23,980 Ainda não está terminado. 412 00:25:24,105 --> 00:25:26,733 Mas foi muito gentil terem vindo. 413 00:25:26,858 --> 00:25:29,194 - Fico muito contente por terem gostado. - Muito. 414 00:25:29,319 --> 00:25:33,240 Mais uma vez, não posso fingir que compreendo a sua escolha de tema, 415 00:25:33,365 --> 00:25:34,699 mas falou bem. 416 00:25:35,784 --> 00:25:37,786 E agora tenho de ir. 417 00:25:40,747 --> 00:25:43,166 William, vens? 418 00:25:44,209 --> 00:25:45,252 Se quiser, mãe. 419 00:25:45,377 --> 00:25:48,255 - Dê cumprimentos ao Arthur. - Serão entregues. 420 00:25:49,172 --> 00:25:51,132 Mna. Scott. Senhoras. 421 00:25:55,262 --> 00:25:57,389 O descaramento daquela mulher. 422 00:25:57,973 --> 00:25:59,766 Não consegui ficar calada. 423 00:25:59,891 --> 00:26:02,310 Era por isso que a mãe e o pai estavam a discutir. 424 00:26:02,435 --> 00:26:04,938 Sim, e as outras preferências dela. 425 00:26:13,488 --> 00:26:16,992 Então, passa o seu tempo no castelo de Sidmouth? 426 00:26:17,117 --> 00:26:21,746 Vamos para Londres para a época social e, claro, para a Escócia para caçar perdizes. 427 00:26:21,871 --> 00:26:23,415 Claro. 428 00:26:23,540 --> 00:26:25,792 Parece admiravelmente regimentado. 429 00:26:25,917 --> 00:26:28,920 Em comparação, nós, os ianques, vivemos uma vida rotineira. 430 00:26:29,045 --> 00:26:30,255 Não é, Bertha? 431 00:26:31,256 --> 00:26:33,883 As senhoras saem ou tomamos o café aqui? 432 00:26:34,009 --> 00:26:35,719 Aqui. Porque não? 433 00:26:38,346 --> 00:26:41,641 Estamos todos preparados para a loucura de amanhã? 434 00:26:41,766 --> 00:26:42,892 Não exageres. 435 00:26:43,018 --> 00:26:46,980 Há muita curiosidade em relação ao casamento nos jornais, 436 00:26:47,105 --> 00:26:48,481 mas talvez seja bom. 437 00:26:49,107 --> 00:26:52,485 As maravilhas que podem acontecer a uma rapariga americana moderna. 438 00:26:52,611 --> 00:26:56,323 Não gosto da ideia de um casamento se tornar entretenimento público. 439 00:26:56,448 --> 00:26:58,867 A minha irmã não gosta do escrutínio público. 440 00:26:58,992 --> 00:27:00,160 E o senhor? 441 00:27:00,285 --> 00:27:03,079 Pronto para protagonizar um espetáculo público, duque? 442 00:27:03,204 --> 00:27:05,415 A minha irmã diz que devo tratá-lo por duque. 443 00:27:05,540 --> 00:27:07,917 Como tia da minha mulher, espero que me trate por Hector. 444 00:27:08,043 --> 00:27:09,836 Somos todos família. 445 00:27:09,961 --> 00:27:13,256 Mas algum dos seus familiares vai juntar-se a nós amanhã, Lady Sarah? 446 00:27:13,381 --> 00:27:15,550 Uns primos que vivem em Nova Iorque. 447 00:27:15,675 --> 00:27:18,678 O seu marido ou filhos não? 448 00:27:18,803 --> 00:27:22,766 Não sou casada. É por isso que vivo com o meu irmão em Sidmouth. 449 00:27:23,350 --> 00:27:25,393 E agora vai sair de lá? 450 00:27:25,518 --> 00:27:27,145 Espero que não. 451 00:27:27,270 --> 00:27:28,355 Hector. 452 00:27:29,147 --> 00:27:30,690 Não pensei nisso. 453 00:27:31,441 --> 00:27:35,862 Será que a Gladys já pensou nisso? Eu pensaria. 454 00:27:38,990 --> 00:27:40,659 Peço desculpa, Mna. O'Brien. 455 00:27:40,784 --> 00:27:42,869 Não sei como pode ter-se partido. 456 00:27:42,994 --> 00:27:46,498 O meu vestido está arruinado, isso é certo. 457 00:27:46,623 --> 00:27:47,666 Lamento muito. 458 00:27:47,791 --> 00:27:50,293 Church, peça à Sra. Bruce para ajudar a Mna. O'Brien. 459 00:27:50,418 --> 00:27:51,503 Vou para o meu quarto. 460 00:27:51,628 --> 00:27:56,299 Mande a Sra. Bruce, se quiser, mas eu subo as escadas sozinha. 461 00:27:57,300 --> 00:27:59,719 Vamos para a sala de visitas? 462 00:27:59,844 --> 00:28:02,305 Quer um copo de uísque, Hector? 463 00:28:02,430 --> 00:28:04,557 Tenho de levar a Sarah para casa dos nossos primos. 464 00:28:04,683 --> 00:28:06,226 Vemo-nos amanhã. 465 00:28:06,810 --> 00:28:08,228 E obrigado. 466 00:28:08,353 --> 00:28:10,855 Obrigada, Sra. Russell. Foram muito amáveis. 467 00:28:10,980 --> 00:28:13,483 Trate-me por Bertha. Somos parentes, como disse o Hector. 468 00:28:13,608 --> 00:28:16,194 Sim, suponho que sim, de certa forma. 469 00:28:32,836 --> 00:28:34,671 Obrigada, Andre. Eu consigo. 470 00:28:40,760 --> 00:28:43,513 Ficaste agradado com esta noite? 471 00:28:43,638 --> 00:28:47,308 Não sei se fiquei agradado, mas penso que está tudo resolvido. 472 00:28:49,185 --> 00:28:51,354 A Lady Sarah é implacável. 473 00:28:51,479 --> 00:28:53,481 E parece ter o Hector sob controlo. 474 00:28:53,606 --> 00:28:56,234 Esperemos que a Gladys esteja à altura dela. 475 00:28:56,359 --> 00:28:59,237 - Se ela sair do quarto. - Vai sair. 476 00:28:59,362 --> 00:29:01,448 Não a vou arrastar para a igreja. 477 00:29:01,573 --> 00:29:02,574 Então? 478 00:29:02,699 --> 00:29:05,285 Passamos o resto da vida a ser ridicularizados? 479 00:29:05,410 --> 00:29:09,038 Meteste-nos nisto. Aceitei alinhar, mas foi só isso. 480 00:29:09,164 --> 00:29:10,957 Então, cumpre o que aceitaste. 481 00:29:14,043 --> 00:29:15,503 Como está a tua irmã? 482 00:29:16,337 --> 00:29:18,006 Fui vê-la. Parece bem. 483 00:29:18,131 --> 00:29:20,633 - Oxalá o café não a tenha queimado. - Não estava quente. 484 00:29:25,096 --> 00:29:28,933 - Bertha, diz-me que não foste tu. - O vestido era horrível, George. 485 00:29:29,058 --> 00:29:32,520 Ia deixá-la aparecer diante de Nova Iorque a parecer uma cozinheira na folga? 486 00:29:32,645 --> 00:29:33,730 Não teria sido gentil. 487 00:29:33,855 --> 00:29:35,440 Foi um ato de misericórdia? 488 00:29:35,565 --> 00:29:37,692 Escolhi algo de há dois anos. 489 00:29:37,817 --> 00:29:40,445 Ninguém se lembrará de eu o usar. Vai ficar linda. 490 00:29:41,571 --> 00:29:43,948 Somos um par implacável, não somos, tu e eu? 491 00:29:44,073 --> 00:29:47,869 Não sei a que te referes. Gosto das coisas certas. Tu não? 492 00:29:47,994 --> 00:29:50,789 - Gosto das coisas à minha maneira, mas... - Mas o quê? 493 00:29:52,123 --> 00:29:55,001 Queria estar convencido de que o que queres é o melhor para a Gladys. 494 00:29:55,126 --> 00:29:57,253 O que terias querido para ela? 495 00:29:58,087 --> 00:30:01,841 Um banqueiro com uma casa na Avenida e uma casa de campo em Newport. 496 00:30:01,966 --> 00:30:04,719 - E isso seria suficiente para ti? - Se for suficiente para ela, 497 00:30:04,844 --> 00:30:06,930 que importam as minhas ambições? 498 00:30:07,055 --> 00:30:09,641 Vai para a cama, George, e acorda sensato. 499 00:30:24,280 --> 00:30:25,657 Ainda está acordado? 500 00:30:26,282 --> 00:30:27,283 Não conseguia dormir. 501 00:30:28,201 --> 00:30:31,204 Porquê? Aconteceu alguma coisa má na reunião? 502 00:30:31,329 --> 00:30:33,998 Não. Pelo menos, acho que não. 503 00:30:35,208 --> 00:30:36,209 Vão comprar o relógio. 504 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 Jack, isso é incrível. 505 00:30:41,089 --> 00:30:42,757 Então, o que se passa? 506 00:30:43,341 --> 00:30:45,134 Não sei o que devo fazer a seguir. 507 00:30:45,260 --> 00:30:49,639 Espero que invente algo ainda mais bem-sucedido. 508 00:30:49,764 --> 00:30:51,766 E pode continuar a trabalhar aqui até o fazer. 509 00:30:51,891 --> 00:30:55,019 Mas poderei? Depois de me pagarem? 510 00:30:55,144 --> 00:30:57,730 A Sra. Forte não vai ficar ressentida. 511 00:30:57,856 --> 00:31:01,776 Vai ficar contente se tiver um pequeno pé de meia para o ajudar. 512 00:31:02,402 --> 00:31:05,613 - É um pé de meia bem grande. - Quão grande é? 513 00:31:06,447 --> 00:31:08,283 Trezentos mil dólares. 514 00:31:08,783 --> 00:31:09,826 O quê? 515 00:31:10,618 --> 00:31:12,495 - Desculpe. - Esqueça isso. 516 00:31:13,121 --> 00:31:15,081 Trezentos mil dólares? 517 00:31:16,708 --> 00:31:19,544 Nunca mais terá de trabalhar, se não quiser. 518 00:31:19,669 --> 00:31:21,212 Mas eu quero. 519 00:31:22,213 --> 00:31:23,840 E não quero sair daqui. 520 00:31:25,383 --> 00:31:27,635 Nunca tive uma casa antes desta. 521 00:31:28,636 --> 00:31:29,804 Não uma casa a sério. 522 00:31:30,722 --> 00:31:32,932 Então, tem de ser um segredo nosso. 523 00:31:33,892 --> 00:31:37,145 Não para sempre, mas por agora. 524 00:31:46,905 --> 00:31:48,531 Muito bem, Mna. Gladys. 525 00:32:03,671 --> 00:32:06,507 - Então? - Ela pegou no chá e agradeceu-me. 526 00:32:06,633 --> 00:32:09,260 Venha comigo. A senhora talvez tenha uma ideia. 527 00:32:12,430 --> 00:32:13,890 Por favor, entre. 528 00:32:16,684 --> 00:32:19,145 Mna. Brook, foi muito gentil em vir. 529 00:32:19,270 --> 00:32:22,065 Desculpe tê-la chamado, mas é a dama de honor mais próxima. 530 00:32:22,190 --> 00:32:24,484 - Em que posso ajudar? - Vá ver a Gladys. 531 00:32:24,609 --> 00:32:26,319 Ela não sai do quarto há dias 532 00:32:26,444 --> 00:32:29,238 e a minha empregada diz que se recusa a sair agora. 533 00:32:29,364 --> 00:32:32,325 Temos de a ajudar a agarrar esta oportunidade. 534 00:32:32,450 --> 00:32:34,202 Acha que consegue? 535 00:32:34,827 --> 00:32:36,079 Posso tentar. 536 00:32:37,538 --> 00:32:38,623 Mna. Brook. 537 00:32:39,415 --> 00:32:40,458 Obrigada. 538 00:32:44,921 --> 00:32:47,507 Não podes dizer que não estavas à espera. 539 00:32:47,632 --> 00:32:49,467 Todos no país sabiam que ia acontecer. 540 00:32:49,592 --> 00:32:54,847 Mas estava tão distante e, de repente, está aqui, é agora. 541 00:32:56,557 --> 00:32:57,934 Ainda acho que devia desistir. 542 00:32:58,059 --> 00:33:00,561 Claro que estarias em todas as primeiras páginas 543 00:33:00,687 --> 00:33:02,063 de Timbuktu a Minsk. 544 00:33:02,188 --> 00:33:03,564 Estás preparada para isso? 545 00:33:03,690 --> 00:33:06,609 Não estás a ser justa quando queres casar por amor. 546 00:33:06,734 --> 00:33:08,528 É verdade. Quero. 547 00:33:08,653 --> 00:33:10,613 E talvez não esteja a ser justa. 548 00:33:13,241 --> 00:33:15,201 Então, achas que devo recuar. 549 00:33:15,326 --> 00:33:18,788 Só sei que a Charlotte Astor queria casar com o James Drayton 550 00:33:18,913 --> 00:33:22,166 e agora as suas batalhas são um escândalo em dois continentes. 551 00:33:22,291 --> 00:33:24,794 Enquanto a Helen Astor foi intimidada pela sua mãe 552 00:33:24,919 --> 00:33:26,170 a casar com o Rosy Roosevelt 553 00:33:26,295 --> 00:33:28,715 e são tão felizes como pombinhos numa árvore. 554 00:33:31,884 --> 00:33:33,011 O que farias? 555 00:33:33,803 --> 00:33:35,972 As nossas posições são tão diferentes. 556 00:33:36,514 --> 00:33:40,143 Ninguém, além da minha família, se importa com o que faço com a minha vida. 557 00:33:40,268 --> 00:33:42,854 Acho que o Larry se importa com o que fazes com a tua vida. 558 00:33:42,979 --> 00:33:46,482 Isso é diferente. Não sou uma figura pública. 559 00:33:46,607 --> 00:33:48,026 Tu és. 560 00:33:48,693 --> 00:33:52,572 Uma grande herdeira destinada a líder da sociedade. 561 00:33:52,697 --> 00:33:54,282 A fazer o bem, espero. 562 00:33:54,907 --> 00:33:56,576 Mas em público. 563 00:33:57,326 --> 00:34:00,038 O duque pode dar-te um pedestal seguro para isso. 564 00:34:00,163 --> 00:34:01,956 E se eu não quiser viver num pedestal? 565 00:34:03,499 --> 00:34:04,542 Não tenho fome. 566 00:34:04,667 --> 00:34:07,211 A senhora quer que coma como deve ser, Mna. Gladys. 567 00:34:07,336 --> 00:34:08,921 Diz que não vai querer almoçar. 568 00:34:09,047 --> 00:34:11,591 E não quer que eu desmaie na igreja. 569 00:34:11,716 --> 00:34:13,384 Embora essa seja uma saída. 570 00:34:16,262 --> 00:34:17,889 Vais levá-la contigo? 571 00:34:19,307 --> 00:34:22,643 A mãe diz que preciso de uma criada confortável com Inglaterra. 572 00:34:22,769 --> 00:34:25,146 A ideia é a Adelheid vir comigo 573 00:34:25,271 --> 00:34:28,066 para treinar a substituta e regressar a Nova Iorque. 574 00:34:28,191 --> 00:34:30,443 Confia que a tua mãe não deixará nada ao acaso. 575 00:34:35,823 --> 00:34:38,201 Come, antes que arrefeça. 576 00:34:42,497 --> 00:34:43,748 Suponho que sim. 577 00:34:48,878 --> 00:34:52,673 Disseram-me que estava aqui, mas porquê? Sabe que dia é hoje. 578 00:34:52,799 --> 00:34:54,175 O Sr. Morgan está aqui. 579 00:34:55,802 --> 00:34:56,803 Sr. Morgan. 580 00:34:57,303 --> 00:34:58,471 Não o vi. 581 00:34:59,639 --> 00:35:03,434 Não quero ser desagradável, mas receio que não seja um bom dia para mim. 582 00:35:03,559 --> 00:35:06,354 - A minha filha vai casar. - Não pode esperar. 583 00:35:06,479 --> 00:35:07,522 O que é tão importante? 584 00:35:07,647 --> 00:35:11,901 Não está a perceber que o seu plano está um caos. 585 00:35:12,485 --> 00:35:16,155 Esta crise está a transformar-se num pânico total. 586 00:35:17,865 --> 00:35:23,329 Os bancos fecham todos os dias, os nossos investidores estão apavorados, 587 00:35:23,454 --> 00:35:25,498 mas o senhor avança... 588 00:35:25,623 --> 00:35:29,627 - A Russell Industries está pronta para... - A Russell Industries está em apuros. 589 00:35:29,752 --> 00:35:31,879 Enquanto gasta dinheiro que não tem, pelos vistos, 590 00:35:32,004 --> 00:35:34,799 até o céu ceder e o enterrar. 591 00:35:35,758 --> 00:35:37,718 Está a dizer que vai retirar o seu apoio? 592 00:35:37,844 --> 00:35:41,848 Não o apoiarei, nem ninguém o fará. Porque o fariam? 593 00:35:42,431 --> 00:35:45,226 Se a Russell Industries for ao fundo, vamos todos. 594 00:35:45,351 --> 00:35:46,853 Acorde, homem. 595 00:35:46,978 --> 00:35:50,439 Veja a ruína à sua espera por todos os lados! 596 00:35:51,023 --> 00:35:52,775 Não aceito a sua análise. 597 00:35:53,359 --> 00:35:57,029 Sim, há uma crise bancária, mas só no estado de Nova Iorque. 598 00:35:57,155 --> 00:35:58,489 Vai passar. 599 00:35:58,614 --> 00:35:59,699 E quando passar, 600 00:35:59,824 --> 00:36:03,452 a América vai precisar do sistema de transporte que lhe vou dar. 601 00:36:03,578 --> 00:36:05,955 Talvez, num mundo diferente, 602 00:36:06,080 --> 00:36:08,791 mas está a pôr em risco a cidade de Nova Iorque 603 00:36:08,916 --> 00:36:10,793 e as nossas fortunas com ela! 604 00:36:13,421 --> 00:36:14,463 Estou fora. 605 00:36:16,591 --> 00:36:20,136 Desejo-lhe boa sorte com os sinos da boda, 606 00:36:20,261 --> 00:36:21,512 mas lembre-se. 607 00:36:22,388 --> 00:36:25,016 Se recusar mudar de rumo, 608 00:36:25,516 --> 00:36:28,519 perderá o seu dinheiro com o resto. 609 00:36:37,528 --> 00:36:41,032 Não me interessa o que ele diz. Terei os terrenos à volta de Morenci. 610 00:36:41,157 --> 00:36:43,826 Levarei Chicago comigo e, quando acabar, 611 00:36:43,951 --> 00:36:46,037 este país estará pronto para o próximo século. 612 00:36:46,162 --> 00:36:49,665 - Como conseguirá sem o Morgan? - Não se preocupe. 613 00:36:49,790 --> 00:36:52,001 Há sempre dinheiro, se soubermos onde o encontrar. 614 00:36:52,126 --> 00:36:53,753 E, quando o fizer, o Morgan voltará. 615 00:36:55,379 --> 00:36:56,380 Talvez. 616 00:36:57,798 --> 00:36:59,508 Mas acho que não será hoje. 617 00:37:00,092 --> 00:37:04,597 Não. Hoje tenho de casar a minha filha com um homem de quem ela não gosta. 618 00:37:14,065 --> 00:37:16,025 Que bonita que estás. 619 00:37:16,609 --> 00:37:19,946 Ainda bem que, afinal, vais usar algo novo. 620 00:37:20,071 --> 00:37:24,116 Pareceu-me maldoso não o fazer. E tenho a certeza de que isto vai dar jeito. 621 00:37:24,242 --> 00:37:26,744 Eu não, mas tens razão na mesma. 622 00:37:26,869 --> 00:37:29,580 Mãe, disse-lhe que tenho mais dois clientes? 623 00:37:29,705 --> 00:37:31,457 Já são mais de uma dúzia. 624 00:37:31,582 --> 00:37:33,042 Esplêndido. 625 00:37:33,167 --> 00:37:36,254 Admira-me que tenhas tirado um tempo para ir ao casamento. 626 00:37:36,379 --> 00:37:40,049 Disparate. Uma igreja cheia e todos mais ricos que Creso? 627 00:37:40,174 --> 00:37:43,469 - É um dia atarefado para mim. - Que deprimente. 628 00:37:43,594 --> 00:37:44,971 Oiçam isto. 629 00:37:46,180 --> 00:37:51,811 "Um certo Sr. B foi desafiado para um duelo por um Sr. D. 630 00:37:51,936 --> 00:37:57,024 Parece que Sra. D anda a divertir-se demasiado em Paris." 631 00:37:58,025 --> 00:38:01,070 Devem ser o Sr. Borrowe e a Charlotte Drayton. 632 00:38:01,988 --> 00:38:04,490 Pobre Lina. Que golpe. 633 00:38:04,615 --> 00:38:06,659 A Sra. Astor já passou por pior. 634 00:38:06,784 --> 00:38:08,035 Mas é tão público. 635 00:38:08,160 --> 00:38:09,620 Ela vai detestar. 636 00:38:11,455 --> 00:38:12,915 Marian, querida. 637 00:38:13,040 --> 00:38:15,376 Que adorável! 638 00:38:16,502 --> 00:38:18,629 Apoiado. Um verdadeiro espanto. 639 00:38:18,754 --> 00:38:21,507 Foi tudo obra da Sra. Russell, até ao mínimo pormenor. 640 00:38:22,091 --> 00:38:24,719 Só fiquei quieta enquanto o arranjavam. 641 00:38:24,844 --> 00:38:26,137 O que fizeram. 642 00:38:27,972 --> 00:38:30,891 - Extremamente bem. - Não sejas grosseiro. 643 00:38:31,017 --> 00:38:33,102 Ficarão todos a olhar para ti. 644 00:38:33,227 --> 00:38:34,729 Mas não te podes atrasar. 645 00:38:34,854 --> 00:38:38,774 - Oscar, levas a Marian? - Claro. 646 00:38:38,899 --> 00:38:40,818 - Tens um casaco? - Acho que não quero. 647 00:38:40,943 --> 00:38:42,278 Mais tarde, será um incómodo. 648 00:38:42,403 --> 00:38:44,071 Então, vemo-nos em St. Thomas. 649 00:38:48,534 --> 00:38:50,661 Como está linda! 650 00:38:51,662 --> 00:38:54,373 Se ao menos ela soubesse usar isso. 651 00:38:55,750 --> 00:38:57,710 Desculpe o atraso. Oxalá não esteja preocupada. 652 00:38:57,835 --> 00:39:01,839 Não estou preocupada, mas receio ter de ir sozinha. 653 00:39:02,590 --> 00:39:05,426 - O que se passa? - Não te posso levar. 654 00:39:05,551 --> 00:39:09,388 Não com as notícias do duelo do James em Nova Iorque. 655 00:39:10,765 --> 00:39:12,767 Mas ele nunca fez o seu maldito duelo. 656 00:39:12,892 --> 00:39:15,770 Ele desafiou-o porque pensou que o Sr. Borrowe era teu... 657 00:39:16,854 --> 00:39:19,231 - Meu quê? - Teu amante. 658 00:39:20,107 --> 00:39:22,693 A sério, mamã? A senhora choca-me. 659 00:39:22,818 --> 00:39:25,196 Devia ser difícil chocar-te. 660 00:39:26,614 --> 00:39:28,115 É conversa de luta. 661 00:39:28,824 --> 00:39:31,827 O que se passa? O seu terror do divórcio está a reaparecer? 662 00:39:31,952 --> 00:39:33,746 Não te vais divorciar. 663 00:39:33,871 --> 00:39:36,374 Também não viverei como a mãe e o pai, 664 00:39:36,499 --> 00:39:38,626 separados em tudo menos legalmente. 665 00:39:38,751 --> 00:39:40,795 Ele no seu iate com as suas lindas companheiras, 666 00:39:40,920 --> 00:39:43,964 enquanto a mãe brinca neste palácio velho e ventoso. 667 00:39:44,090 --> 00:39:47,134 Não terás pais divorciados. 668 00:39:47,259 --> 00:39:48,719 Isso te prometo. 669 00:39:49,512 --> 00:39:53,224 Pobre mãe. A vida do pai parece muito mais divertida do que a sua. 670 00:39:53,349 --> 00:39:55,101 Ele é um homem, minha querida. 671 00:39:56,102 --> 00:39:57,770 Os homens divertem-se mais. 672 00:39:59,814 --> 00:40:02,191 Mas, entretanto, não posso ir à cerimónia? 673 00:40:04,985 --> 00:40:07,238 Não gosto muito da Sra. Russell. 674 00:40:07,363 --> 00:40:11,534 Mas não posso levar um escândalo para o casamento da filha dela. 675 00:40:11,659 --> 00:40:13,327 Isso seria imperdoável. 676 00:40:14,161 --> 00:40:19,500 - Então, vamos deixar passar? - Isso mesmo. Vou deixar passar. 677 00:40:19,625 --> 00:40:21,961 E tu vais fazer o mesmo. 678 00:40:25,881 --> 00:40:28,592 Certo. As damas de honor foram todas. 679 00:40:28,717 --> 00:40:30,928 És a próxima. Estás pronta? 680 00:40:31,053 --> 00:40:33,889 Como posso ir, se nem sabemos se ela vai sair do quarto? 681 00:40:34,014 --> 00:40:35,224 Ela já desce. 682 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 - Eu subo. - A sua carruagem está pronta. 683 00:40:39,645 --> 00:40:41,647 Vai. Eu cuido da Gladys. 684 00:40:54,577 --> 00:40:56,287 Vou cumprimentar a Lina. 685 00:40:57,455 --> 00:40:59,457 Bom dia aos dois. 686 00:40:59,582 --> 00:41:03,294 Agnes, Ada, Oscar. Não sabia se vos veria aqui. 687 00:41:03,419 --> 00:41:06,505 - Se ao menos pudéssemos evitá-lo. - Que disparate, mãe. 688 00:41:06,630 --> 00:41:09,758 Só a curiosidade fá-la-ia dormir no passeio para ter um bom lugar. 689 00:41:09,884 --> 00:41:13,804 A Marian mostrou-nos o vestido. É muito bonito. 690 00:41:13,929 --> 00:41:17,475 Não posso deixar de pensar que convidar a Marian para dama de honor 691 00:41:17,600 --> 00:41:21,020 foi um sinal raro de bom gosto da parte da Sra. Russell. 692 00:41:21,145 --> 00:41:22,354 Não quero ser indelicada. 693 00:41:22,480 --> 00:41:25,024 Indelicada, mas não é necessariamente mentira. 694 00:41:25,149 --> 00:41:29,153 Não há nada no jornal sobre o qual lhe queríamos perguntar? 695 00:41:30,779 --> 00:41:32,239 Agnes? 696 00:41:35,159 --> 00:41:39,580 Gosto da Sra. Russell e decidi que, a partir de agora, 697 00:41:39,705 --> 00:41:43,584 só vou dizer coisas boas sobre todos. 698 00:41:43,709 --> 00:41:46,045 É uma grande mudança para si. 699 00:41:46,170 --> 00:41:47,922 Não me faça mudar de ideias. 700 00:41:48,047 --> 00:41:51,926 - Falaremos no copo-d'água, minha querida. - Não posso ficar muito tempo. 701 00:41:52,051 --> 00:41:55,513 A minha filha Charlotte não está bem. Tenho de ir vê-la. 702 00:41:55,638 --> 00:41:57,056 Compreendo. 703 00:41:57,181 --> 00:41:59,099 Compreende o quê? 704 00:42:00,267 --> 00:42:02,603 Não quis dizer nada com isso, Lina. 705 00:42:04,813 --> 00:42:06,023 Vamos sentar-nos? 706 00:42:12,196 --> 00:42:14,114 Este casamento não foi escolha minha. 707 00:42:14,240 --> 00:42:16,492 Eu sei e ter-te-ia apoiado 708 00:42:16,617 --> 00:42:18,744 se tivesses recusado quando cheguei a casa. 709 00:42:19,328 --> 00:42:21,288 Mas isso já lá vai. 710 00:42:21,956 --> 00:42:24,625 Desistir agora, humilhar o Hector em público, 711 00:42:24,750 --> 00:42:26,835 prejudicar-te-ia muito mais do que a ele. 712 00:42:27,753 --> 00:42:30,297 Arrastarias esta história contigo para o resto da vida. 713 00:42:33,175 --> 00:42:34,760 Então, tenho de me recompor? 714 00:42:34,885 --> 00:42:36,971 Gladys, não tenho prazer nisto. 715 00:42:37,596 --> 00:42:39,932 Na verdade, peço desculpa do fundo do coração. 716 00:42:41,517 --> 00:42:43,060 Achas que te falhei. 717 00:42:44,562 --> 00:42:46,272 E eu acho que te falhei. 718 00:42:48,899 --> 00:42:50,818 Mas não vejo uma saída. 719 00:42:58,909 --> 00:43:00,077 Compreendo. 720 00:43:03,581 --> 00:43:04,582 Pronto. 721 00:43:05,499 --> 00:43:07,126 Não tenho mais nada a dizer. 722 00:43:10,379 --> 00:43:12,006 A decisão tem de ser tua. 723 00:43:12,506 --> 00:43:13,882 Eu espero lá em baixo. 724 00:43:15,092 --> 00:43:17,219 Se não estiveres lá em dez minutos, 725 00:43:17,344 --> 00:43:20,472 vou avisar a igreja e acabou-se. 726 00:43:40,034 --> 00:43:41,118 É verdade? 727 00:43:41,785 --> 00:43:43,746 Bom dia, Sra. Winterton. 728 00:43:44,330 --> 00:43:47,082 E o que é verdade? 729 00:43:47,207 --> 00:43:51,295 Que o marido da Charlotte Astor desafiou o Alsop Borrowe para um duelo. 730 00:43:51,420 --> 00:43:53,130 - Quem ganhou? - Ninguém. 731 00:43:53,255 --> 00:43:55,132 O duelo nunca foi travado. 732 00:43:55,257 --> 00:43:57,134 - O que é que ela fez? - Nada. 733 00:43:57,259 --> 00:44:00,888 A Sra. Drayton e o Borrowe estavam ambos em Paris 734 00:44:01,013 --> 00:44:03,515 e foram juntos a algumas exposições. 735 00:44:03,641 --> 00:44:07,311 Algumas mais do que o Sr. Drayton teria gostado, claro. 736 00:44:07,895 --> 00:44:09,396 É sempre um prazer. 737 00:44:10,939 --> 00:44:13,942 - Onde está o seu marido? - Ele não está bem, infelizmente. 738 00:44:14,068 --> 00:44:17,488 Pensei que só estar às portas da morte o afastaria disto. 739 00:44:17,613 --> 00:44:18,781 Bem... 740 00:44:46,433 --> 00:44:48,435 Deseja alguma coisa, senhor? 741 00:44:49,436 --> 00:44:50,688 Nada que me possa dar. 742 00:44:50,813 --> 00:44:54,024 A Mna. Gladys vai descer em breve e depois pode parar de se preocupar. 743 00:44:54,149 --> 00:44:56,485 Quem me dera ter essa certeza. 744 00:45:11,166 --> 00:45:12,710 Céus, que multidão. 745 00:45:13,877 --> 00:45:16,630 Sra. Astor, que bom ter vindo. 746 00:45:16,755 --> 00:45:19,591 A Carrie está tão bonita. A Sra. Drayton está cá? 747 00:45:19,717 --> 00:45:22,386 Não. Acordou com dores de cabeça. 748 00:45:22,511 --> 00:45:23,595 Lamento muito. 749 00:45:24,638 --> 00:45:26,140 Lamenta, Sra. Russell? 750 00:45:26,932 --> 00:45:29,309 A Sra. Ruck. Com licença. 751 00:45:29,810 --> 00:45:31,019 O que significou aquilo? 752 00:45:31,145 --> 00:45:32,771 Não leu o jornal? 753 00:45:32,896 --> 00:45:35,774 Não se incomode. A história não significou nada. 754 00:45:36,608 --> 00:45:38,193 Quem é esta senhora encantadora? 755 00:45:38,318 --> 00:45:40,112 É a minha irmã, Mna. O'Brien. 756 00:45:40,237 --> 00:45:42,865 - Já nos conhecemos? - Duvido. Vivo em Albany. 757 00:45:42,990 --> 00:45:44,825 Importas-te de vir por aqui, Monica? 758 00:45:48,036 --> 00:45:50,372 Mas que fascinante. 759 00:45:50,497 --> 00:45:52,249 O que é fascinante? 760 00:45:52,374 --> 00:45:56,378 É irmã da Sra. Russell, pode falar dos seus primeiros anos. 761 00:45:56,503 --> 00:45:58,255 Estranho. Nunca a conheci. 762 00:45:59,131 --> 00:46:01,675 Porquê? Quando a teria conhecido? 763 00:46:03,135 --> 00:46:04,261 Obrigada. 764 00:46:05,721 --> 00:46:07,723 Vai para o teu lugar, antes que fique lotado. 765 00:46:07,848 --> 00:46:10,434 Bertha, tens a certeza de que isto vai correr bem? 766 00:46:10,559 --> 00:46:12,436 Dizes isso desde que eu tinha três anos. 767 00:46:12,561 --> 00:46:14,104 E correu bem? 768 00:46:14,229 --> 00:46:15,731 Olha à tua volta. 769 00:46:16,315 --> 00:46:18,066 Eu diria o mesmo. 770 00:46:26,158 --> 00:46:28,619 Mando alguém ver como ela está, senhor? 771 00:46:28,744 --> 00:46:31,580 Não. Em breve, saberemos. 772 00:46:31,705 --> 00:46:33,123 Ela vem aí. 773 00:46:36,335 --> 00:46:37,503 Graças a Deus. 774 00:46:59,566 --> 00:47:01,068 Três vivas para a Mna. Gladys! 775 00:47:01,193 --> 00:47:02,903 - Hip, hip! - Hurra! 776 00:47:03,028 --> 00:47:04,404 - Hip, hip! - Hurra! 777 00:47:04,530 --> 00:47:06,657 - Hip, hip! - Hurra! 778 00:47:39,147 --> 00:47:41,066 Fez um trabalho maravilhoso. 779 00:47:41,191 --> 00:47:42,526 Espero que sim. 780 00:47:48,240 --> 00:47:49,366 Está bem? 781 00:47:52,578 --> 00:47:53,579 Bem, já que pergunta, 782 00:47:53,704 --> 00:47:57,124 há algo que lhe quero dizer há algum tempo. 783 00:47:57,249 --> 00:47:59,960 Estava a ganhar coragem. 784 00:48:00,752 --> 00:48:01,920 Diga lá. 785 00:48:02,045 --> 00:48:04,756 Gostaria de a pedir em casamento. 786 00:48:06,216 --> 00:48:09,595 Na verdade, já ando com isto há semanas. 787 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 O anel da sua mulher. 788 00:48:13,473 --> 00:48:15,475 Prefiro pensar que é da minha mãe. 789 00:48:17,644 --> 00:48:19,646 Não tem de me responder já. 790 00:48:19,771 --> 00:48:21,481 A verdade é que lhe vou responder já 791 00:48:21,607 --> 00:48:23,775 só porque não quero que crie expectativas. 792 00:48:23,901 --> 00:48:26,445 Não posso casar consigo, Sr. Borden. 793 00:48:29,781 --> 00:48:31,825 Já sou casada. 794 00:48:33,285 --> 00:48:34,995 Mas disse-me que era solteira. 795 00:48:36,538 --> 00:48:40,459 Mal o conhecia e não queria partilhar a minha história. 796 00:48:42,169 --> 00:48:44,171 Pode partilhá-la agora? 797 00:48:46,506 --> 00:48:50,886 O meu marido sofre de melancolia aguda. 798 00:48:51,011 --> 00:48:56,224 Como tal, está internado num asilo desde 1877. 799 00:48:56,892 --> 00:48:59,436 - Num asilo? - Em Larchmont. 800 00:48:59,561 --> 00:49:02,356 Tem dinheiro para pagar as despesas. 801 00:49:02,481 --> 00:49:04,816 E tem de se sustentar sozinha? 802 00:49:04,942 --> 00:49:09,112 Não faça de mim a vítima. Ele é a vítima. Eu não. 803 00:49:09,905 --> 00:49:11,823 Há quanto tempo está doente? 804 00:49:14,618 --> 00:49:15,827 Olhando para trás, 805 00:49:16,954 --> 00:49:21,792 recusei-me a ver os sinais até ser impossível ignorá-los. 806 00:49:22,793 --> 00:49:24,461 Isso foi há cerca de dez anos. 807 00:49:24,586 --> 00:49:26,296 E não se pode divorciar. 808 00:49:26,421 --> 00:49:30,258 A única razão aceitável para o divórcio em Nova Iorque é o adultério, 809 00:49:30,384 --> 00:49:32,302 que claramente não se aplica. 810 00:49:32,427 --> 00:49:33,470 Não. 811 00:49:34,513 --> 00:49:36,431 Também não teria dinheiro para isso. 812 00:49:38,684 --> 00:49:43,480 E, de alguma forma, não o quero abandonar, não neste momento de necessidade. 813 00:49:43,605 --> 00:49:45,023 Vai achar-me tola. 814 00:49:45,816 --> 00:49:47,234 Pelo contrário. 815 00:49:47,859 --> 00:49:49,820 Acho-a nobre. 816 00:49:54,574 --> 00:49:55,575 Bem... 817 00:49:58,203 --> 00:50:00,831 Vou ver se os quartos estão prontos para o regresso. 818 00:50:13,135 --> 00:50:14,511 Lady Sarah. Hector. 819 00:50:14,636 --> 00:50:17,139 Por este andar, posso nunca conhecer a famosa Gladys. 820 00:50:17,264 --> 00:50:18,974 Está muito bonito, Hector. 821 00:50:19,099 --> 00:50:21,101 Pensei que estaria de uniforme de guarda. 822 00:50:21,226 --> 00:50:24,521 - Não se usa, casando fora de Inglaterra. - Não faremos nada que não se use. 823 00:50:24,646 --> 00:50:27,524 Como está a Gladys hoje? Presumo que tenha saído do quarto. 824 00:50:27,649 --> 00:50:29,776 Estava atrás de mim quando saí de casa. 825 00:50:29,901 --> 00:50:32,612 Deve ter ficado presa no trânsito. Havia muita gente. 826 00:50:32,738 --> 00:50:34,114 Oxalá não fiquem desiludidos. 827 00:50:35,449 --> 00:50:37,909 Espero que possamos recebê-la de novo enquanto cá está. 828 00:50:38,035 --> 00:50:40,454 Receio que não. Parto amanhã. 829 00:50:40,579 --> 00:50:42,956 Que pena. Não gostava de ter visto mais? 830 00:50:43,081 --> 00:50:45,792 Nem por isso. Passa-se muita coisa em casa. 831 00:50:45,917 --> 00:50:48,754 - No castelo de Sidmouth? - Em Sidmouth e em Londres. 832 00:50:48,879 --> 00:50:52,007 - E vamos para a Escócia em breve. - Para a perdiz. 833 00:50:53,425 --> 00:50:55,844 Foi o que disse a Lady Sarah ontem à noite. 834 00:51:04,561 --> 00:51:08,065 - Devias sentar-te. - Está bem. Mas tenta não rir. 835 00:51:22,287 --> 00:51:23,789 A carruagem chegou. 836 00:51:23,914 --> 00:51:26,249 Que alívio. As pessoas começavam a parecer ansiosas. 837 00:51:26,374 --> 00:51:28,627 Pareceriam mais ansiosas se soubessem a verdade. 838 00:51:38,386 --> 00:51:39,387 Então... 839 00:51:41,014 --> 00:51:42,474 O que acontece agora? 840 00:51:47,354 --> 00:51:48,855 Querido pai, adoro-o. 841 00:51:50,273 --> 00:51:53,485 Mas como disseste antes, já não há como voltar atrás. 842 00:53:06,266 --> 00:53:09,436 Quem entrega esta mulher em casamento a este homem? 843 00:53:10,061 --> 00:53:11,062 Eu. 844 00:53:17,527 --> 00:53:18,528 Bem... 845 00:53:20,113 --> 00:53:21,281 Aqui vai. 846 00:53:22,657 --> 00:53:24,910 Que triunfo para Sra. Russell. 847 00:53:25,785 --> 00:53:26,953 É estranho, 848 00:53:27,078 --> 00:53:30,916 se pensar que há três anos ninguém a conhecia. 849 00:53:34,252 --> 00:53:35,670 Sentem-se, por favor. 850 00:53:46,932 --> 00:53:50,185 - Espero que saiba o que faz. - Caros irmãos... 851 00:53:50,310 --> 00:53:53,521 Ninguém sabe o que faz quando casa. 852 00:53:53,647 --> 00:53:55,065 ... perante esta companhia 853 00:53:55,190 --> 00:53:59,277 para unir este homem e esta mulher no sagrado matrimónio, 854 00:53:59,402 --> 00:54:01,154 que é uma instituição honrada, 855 00:54:01,279 --> 00:54:04,741 instituída por Deus, na época da inocência do Homem, 856 00:54:04,866 --> 00:54:09,621 que significa para nós a união mística que existe entre Cristo e a sua igreja. 857 00:54:09,746 --> 00:54:11,498 Se alguém tiver motivo 858 00:54:11,623 --> 00:54:13,500 para que não possam ser unidos legalmente, 859 00:54:13,625 --> 00:54:18,380 que fale agora ou se cale para sempre. 860 00:54:20,632 --> 00:54:23,051 Exijo e encarrego-vos, 861 00:54:23,176 --> 00:54:25,553 como responderão no terrível dia do julgamento, 862 00:54:25,679 --> 00:54:28,348 quando os segredos de todos os corações forem revelados, 863 00:54:28,473 --> 00:54:30,600 que se algum de vós souber de algum impedimento 864 00:54:30,725 --> 00:54:33,520 para que não possam ser legalmente unidos em matrimónio, 865 00:54:33,645 --> 00:54:35,563 deve confessá-lo. 866 00:54:35,689 --> 00:54:37,232 Podeis ter a certeza 867 00:54:37,357 --> 00:54:41,778 de que se alguém estiver unido de forma que a palavra de Deus não permita, 868 00:54:41,903 --> 00:54:43,530 o seu casamento não é legal. 869 00:54:48,451 --> 00:54:50,287 Espero que tenhas razão nisto. 870 00:54:51,788 --> 00:54:56,376 George, a nossa filha está prestes a ser duquesa de Buckingham. 871 00:54:56,501 --> 00:54:59,212 Em tempos, isso não teria parecido provável. 872 00:55:00,130 --> 00:55:01,464 Deixa-me desfrutar. 873 00:55:03,258 --> 00:55:05,218 ... até que a morte vos separe? 874 00:55:06,136 --> 00:55:07,345 Sim. 875 00:55:07,470 --> 00:55:11,725 Viverão juntos sob as leis de Deus, no sagrado estado do matrimónio? 876 00:55:11,850 --> 00:55:14,269 Vai obedecer-lhe e servi-lo, 877 00:55:14,394 --> 00:55:18,606 amá-lo, honrá-lo e mantê-lo na saúde e na doença, 878 00:55:18,732 --> 00:55:21,192 renunciando a todos os outros, ficando apenas com ele, 879 00:55:21,318 --> 00:55:23,194 até que a morte vos separe? 880 00:55:35,874 --> 00:55:36,875 Sim. 881 00:56:00,899 --> 00:56:03,401 Obrigada, Adelheid. Pode deixar-me. 882 00:56:09,908 --> 00:56:13,119 - Tem um camarote agradável? - Muito agradável, Menina... 883 00:56:14,120 --> 00:56:15,580 Vossa Graça. 884 00:56:24,381 --> 00:56:27,717 - Partimos a qualquer momento. - Sim. 885 00:56:29,928 --> 00:56:31,554 Precisas de alguma coisa? 886 00:56:32,764 --> 00:56:34,933 Não. Tenho tudo. Obrigada. 887 00:56:38,937 --> 00:56:42,440 Suponho que a tua mãe te tenha dito 888 00:56:42,565 --> 00:56:44,943 que os deveres de uma esposa 889 00:56:45,068 --> 00:56:49,823 incluem mais do que se espera de uma mulher solteira. 890 00:56:49,948 --> 00:56:52,033 Sim, ela explicou-me. 891 00:56:52,992 --> 00:56:53,993 Ótimo. 892 00:56:54,911 --> 00:56:56,413 Isso facilita as coisas. 893 00:57:01,501 --> 00:57:02,877 Ela disse que doía. 894 00:57:04,462 --> 00:57:05,630 Mas só uma vez. 895 00:57:10,510 --> 00:57:11,761 Só na primeira vez. 896 00:57:13,096 --> 00:57:15,265 Depois disso, até podes vir a gostar. 897 00:57:15,390 --> 00:57:16,433 As pessoas gostam. 898 00:57:16,558 --> 00:57:18,017 Não estás cansado? 899 00:57:18,143 --> 00:57:19,602 Depois de um dia tão longo? 900 00:57:20,103 --> 00:57:22,063 Afinal, não há pressa. 901 00:57:22,939 --> 00:57:24,941 Será embaraçoso para ambos, claro. 902 00:57:25,817 --> 00:57:28,445 Mas muitos homens e mulheres já conseguiram fazê-lo. 903 00:57:30,238 --> 00:57:31,865 Então, não queres esperar? 904 00:57:33,032 --> 00:57:37,745 Tens razão, estou cansado, mas não demasiado. 905 00:57:39,372 --> 00:57:43,293 E prefiro tratar já das coisas embaraçosas. 906 00:57:44,544 --> 00:57:47,922 Assim, podemos acordar amanhã como verdadeiros marido e mulher. 907 00:59:33,903 --> 00:59:35,905 Tradução: Cláudia Pereira 908 00:59:36,305 --> 01:00:36,769 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm