1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 EPOCA DE AUR 3 00:02:11,172 --> 00:02:13,216 Îmi pare rău că vă răpesc de la treabă 4 00:02:13,341 --> 00:02:15,260 într-o zi atât de aglomerată. 5 00:02:15,385 --> 00:02:17,387 Dar nunta se apropie cu pași repezi 6 00:02:17,512 --> 00:02:20,014 și am vrut să mai vorbesc o dată cu voi. 7 00:02:20,140 --> 00:02:23,810 V-aș ruga ca, din acest moment, să lucrați în echipă. 8 00:02:23,935 --> 00:02:26,354 În ajunul nunții, când sosesc florarii, ajutați-i, vă rog. 9 00:02:26,479 --> 00:02:30,150 Dacă e nevoie de ajutor la bucătărie, vă rog să-l oferiți. 10 00:02:30,275 --> 00:02:34,070 Dacă aveți cum, vă rog să ajutați la pregătirea camerelor. 11 00:02:34,195 --> 00:02:35,947 Mulțumesc. Asta a fost tot. 12 00:02:36,072 --> 00:02:37,115 Da, doamnă. 13 00:02:39,492 --> 00:02:42,579 Church, suntem pregătiți pentru cei cărora le-am oferit transport? 14 00:02:42,704 --> 00:02:44,789 Așa cred. Am vorbit cu dl Johnson. 15 00:02:44,914 --> 00:02:47,750 - Vreau să văd tortul când e gata. - Sigur că da. 16 00:02:47,876 --> 00:02:51,212 - Mai aveți întrebări? - Dra Gladys va coborî azi? 17 00:02:51,337 --> 00:02:54,757 Dra Gladys a decis să se odihnească înaintea evenimentului. 18 00:02:54,883 --> 00:02:57,427 Când se va simți odihnită, va coborî. 19 00:02:57,552 --> 00:02:58,636 Vă mulțumesc. 20 00:03:02,599 --> 00:03:05,268 Câtă vreme nu plănuiește iar să fugă... 21 00:03:05,393 --> 00:03:08,897 Momentul pentru asemenea discuții a trecut, doamnă Bruce. 22 00:03:13,526 --> 00:03:14,527 Mulțumesc. 23 00:03:15,278 --> 00:03:19,365 Ada, dragă, trebuia să-ți fi comandat și tu o rochie nouă. 24 00:03:19,490 --> 00:03:20,491 Nu văd motivul. 25 00:03:20,617 --> 00:03:21,826 Într-adevăr. 26 00:03:21,951 --> 00:03:24,996 Și mie mi se pare ciudat că o fată neînsemnată 27 00:03:25,121 --> 00:03:27,790 se află în centrul atenției newyorkeze. 28 00:03:27,916 --> 00:03:30,835 - Marian o place. - Marian e prea generoasă. 29 00:03:30,960 --> 00:03:33,379 Doamnă van Rhijn, am întocmit ultima notă de plată, 30 00:03:33,504 --> 00:03:37,425 dar nu știm cui să i-o înmânăm. 31 00:03:38,593 --> 00:03:41,012 Mie. Doamna Luke Forte. 32 00:03:41,137 --> 00:03:43,681 Eu mă voi ocupa de notele de plată de acum. 33 00:03:43,806 --> 00:03:45,683 - Prea bine. Doamna Forte. - Da. 34 00:03:45,808 --> 00:03:47,769 - Vă mulțumesc. - Așa deci. 35 00:03:47,894 --> 00:03:50,772 Vei fi cu ochii pe fiecare bănuț pe care-l cheltui. 36 00:03:50,897 --> 00:03:53,900 Da, voi fi cu ochii pe fiecare bănuț al meu pe care-l cheltui. 37 00:03:54,025 --> 00:03:57,195 Când erai în situația mea, te-am întrebat eu ceva? 38 00:03:57,320 --> 00:03:58,321 Da. 39 00:03:59,113 --> 00:04:03,117 Poate că te-am întrebat ce nevoie ai de haine, dacă nu ieși din casă. 40 00:04:03,243 --> 00:04:06,704 Ei bine, urmează să mergem amândouă la nunta Russell 41 00:04:06,829 --> 00:04:08,373 și mă uit la nota de plată. 42 00:04:08,498 --> 00:04:12,877 O voi plăti, dar presupun că am dreptul să o citesc înainte, nu? 43 00:04:15,046 --> 00:04:17,382 Mă poți lăsa la Armurărie în drum spre casă? 44 00:04:17,507 --> 00:04:19,926 Am întâlnirea comitetului caritabil. 45 00:04:20,051 --> 00:04:21,219 Bineînțeles. 46 00:04:21,344 --> 00:04:24,097 - Cât crezi că va dura? - Cam două ore, cred. 47 00:04:24,222 --> 00:04:25,932 Ajung acasă până la prânz. De ce? 48 00:04:27,892 --> 00:04:28,893 Întrebam și eu. 49 00:04:32,981 --> 00:04:34,857 Ce voia domnul Russell? 50 00:04:34,983 --> 00:04:36,359 A primit o scrisoare. 51 00:04:36,484 --> 00:04:39,237 - De la cine? Ce zice? - De la domnul Weston. 52 00:04:39,362 --> 00:04:41,572 Fabricantul căruia i-am prezentat ceasul. 53 00:04:41,698 --> 00:04:44,409 - Și e interesat? - Nu a zis. 54 00:04:44,534 --> 00:04:46,077 Dar vrea să ne vedem iar. 55 00:04:46,202 --> 00:04:48,705 Sigur are o idee, dacă pare nerăbdător. 56 00:04:48,830 --> 00:04:50,081 Nu pare nicicum. 57 00:04:50,206 --> 00:04:52,250 Doar ne-a transmis ora și locul întâlnirii. 58 00:04:52,375 --> 00:04:55,503 Poate a decis să-ți fure ideea și să producă singur ceasul. 59 00:04:55,628 --> 00:04:57,046 Puțin probabil, căci are brevet. 60 00:04:57,171 --> 00:04:58,673 Brevetele pot fi încălcate. 61 00:04:58,798 --> 00:05:01,968 - Când are loc întâlnirea? - Cu o zi înaintea nunții drei Russell. 62 00:05:02,719 --> 00:05:04,929 Ar trebui să-l las pe dl Larry să meargă singur? 63 00:05:05,054 --> 00:05:10,226 Nu. Fie că sunt vești bune sau proaste, trebuie să fii acolo și să le auzi. 64 00:05:14,147 --> 00:05:15,940 Ce problemă ai cu Marian Brook? 65 00:05:16,065 --> 00:05:17,692 Nu am nicio problemă cu ea. 66 00:05:17,817 --> 00:05:19,610 Doar am invitat-o la nuntă, nu? 67 00:05:19,736 --> 00:05:21,821 I-am invitat și mătușile, și verișoara. 68 00:05:21,946 --> 00:05:24,115 Ce mai vrei să fac, să invit și câinele mătușii? 69 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 De ce nu poate fi domnișoară de onoare? 70 00:05:26,242 --> 00:05:28,286 E de statura lui Leonie Jerome. 71 00:05:28,411 --> 00:05:30,830 Cine altcineva poate să o înlocuiască așa din scurt? 72 00:05:30,955 --> 00:05:34,834 Le avem pe Carrie Astor, Mary Drexel și Isobel Winthrop. 73 00:05:34,959 --> 00:05:37,879 Mamă, dra Jerome e bolnavă și, dacă vrei șase domnișoare, 74 00:05:38,004 --> 00:05:41,090 trebuie să găsești o tânără căreia să-i vină rochia. 75 00:05:41,215 --> 00:05:45,303 - În plus, ea și Gladys se plac. - Bertha, ai văzut ziarul? 76 00:05:50,600 --> 00:05:52,477 „Viitoarea monogramă a drei Russell 77 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 va fi brodată cu aur pe fiecare detaliu al lenjeriei.” 78 00:05:55,063 --> 00:05:57,065 Pe lenjerie? E prea mult! 79 00:05:57,190 --> 00:05:59,359 De unde obțin informațiile astea? 80 00:05:59,484 --> 00:06:02,111 Dacă Hector va crede că încercăm să atragem atenția? 81 00:06:02,236 --> 00:06:06,032 Nu sunt sigur că-mi pasă, dar ar trebui să afli de unde vin informațiile. 82 00:06:06,157 --> 00:06:10,870 Dar ce e în neregulă cu dra Brook? Nu are un statut suficient de înalt? 83 00:06:12,663 --> 00:06:15,249 Dacă mă presezi să-ți spun, nu, nu are. 84 00:06:15,375 --> 00:06:19,295 După nuntă, Gladys va fi una dintre figurile de vază din New York. 85 00:06:19,420 --> 00:06:22,090 La fel și în societatea londoneză. 86 00:06:22,215 --> 00:06:23,424 Dra Brook e net inferioară. 87 00:06:23,549 --> 00:06:27,387 E așa de important, Bertha? Nu te mai zbate chiar pentru orice. 88 00:06:29,639 --> 00:06:32,016 Prea bine. Îi voi scrie drei Brook. 89 00:06:32,141 --> 00:06:34,894 Un lacheu îi va duce scrisoarea. Sper că ești fericit. 90 00:06:35,019 --> 00:06:37,063 Nimic din toate astea nu mă face fericit. 91 00:06:38,564 --> 00:06:42,360 - Pe mătușa Monica ai invitat-o? - Nu. 92 00:06:42,485 --> 00:06:44,821 - De ce? - Ar fi cinstit față de ea? 93 00:06:44,946 --> 00:06:47,782 Ar trebui să vină tocmai din Albany. Și nu-i prea place la oraș. 94 00:06:47,907 --> 00:06:49,033 Mamă, e sora ta 95 00:06:49,158 --> 00:06:51,327 și singura ta rudă pe care o cunoaștem. 96 00:06:51,452 --> 00:06:53,913 Ce? Încerci să-ți rescrii propriul trecut 97 00:06:54,038 --> 00:06:56,249 până când va primi binecuvântarea dnei Astor? 98 00:06:57,750 --> 00:06:59,460 Dar ar trebui să o găzduim. 99 00:07:00,086 --> 00:07:02,130 Și care-i problema? Casa e prea mică? 100 00:07:09,971 --> 00:07:12,515 E cineva aici. 101 00:07:12,640 --> 00:07:14,851 Un suflet care zăbovește. 102 00:07:16,352 --> 00:07:21,315 Deschideți-vă mintea și alungați îndoiala din inimă! 103 00:07:25,194 --> 00:07:27,238 Simt o suferință profundă. 104 00:07:27,822 --> 00:07:29,198 O mare pierdere. 105 00:07:29,323 --> 00:07:30,908 O pierdere enormă. 106 00:07:31,033 --> 00:07:32,827 E un bărbat. 107 00:07:34,203 --> 00:07:37,248 Nu e tânăr, dar nici bătrân nu e. 108 00:07:38,666 --> 00:07:42,420 Un bărbat blând și iubitor. 109 00:07:43,045 --> 00:07:44,922 Iubitor cu tine. 110 00:07:46,591 --> 00:07:48,551 Pesemne e soțul meu. 111 00:07:55,892 --> 00:07:58,060 - Vrea să știe. - Da? 112 00:07:58,186 --> 00:07:59,395 Vrea să știe. 113 00:07:59,520 --> 00:08:01,981 Ce? Ce anume vrea să știe? 114 00:08:02,106 --> 00:08:04,650 - Unde e dna Forte? - În sufragerie, doamnă. 115 00:08:04,775 --> 00:08:06,068 În sufragerie? 116 00:08:06,194 --> 00:08:09,113 Da, dar nu cred că se așteaptă să fie deranjată. 117 00:08:09,238 --> 00:08:11,282 Nu mi se aplică și mie. 118 00:08:16,662 --> 00:08:18,456 Ce se petrece aici? 119 00:08:18,581 --> 00:08:21,292 Te-ai întors mult mai devreme decât credeam. 120 00:08:21,417 --> 00:08:23,669 - Nu am participat la întâlnire. - De ce? 121 00:08:23,794 --> 00:08:25,838 Fiindcă ai plătit abonamentul 122 00:08:25,963 --> 00:08:29,467 și acum tu figurezi ca membră, iar eu sunt cu totul exclusă. 123 00:08:29,592 --> 00:08:31,761 - Îmi pare rău. - Nu e nevoie. 124 00:08:31,886 --> 00:08:35,765 - Dânsa cine e? - Ți-o prezint pe Madame Dashkova. 125 00:08:36,641 --> 00:08:42,563 Doamna Bauer o cunoaște pe Madame Dashkova pentru abilitățile... 126 00:08:46,734 --> 00:08:49,153 Aștept cu sufletul la gură. 127 00:08:49,278 --> 00:08:53,616 Abilitățile ei de a comunica cu morții. 128 00:08:54,867 --> 00:08:56,702 - Poftim? - Cred că m-ai auzit. 129 00:08:56,827 --> 00:09:01,415 Speram să-mi fi jucat feste urechile. Te rog, nu-mi spune că e vorba de Luke. 130 00:09:01,541 --> 00:09:03,918 Ar trebui să vorbesc cu altcineva? 131 00:09:04,043 --> 00:09:06,587 Lucrurile acestea sunt greu de înțeles pentru neofiți. 132 00:09:06,712 --> 00:09:10,341 Înțeleg foarte bine că sora mea e îndurerată, vulnerabilă 133 00:09:10,466 --> 00:09:12,677 și ușor sugestionabilă. 134 00:09:12,802 --> 00:09:15,846 Sora mea e generoasă, dar poate fi îngustă la minte 135 00:09:15,972 --> 00:09:19,475 legat de lucrurile din afara sferei normale a existenței. 136 00:09:19,600 --> 00:09:21,894 Nu este prima oară când mă confrunt cu așa ceva. 137 00:09:22,019 --> 00:09:24,313 Neîndoielnic, nu va fi nici ultima. 138 00:09:24,438 --> 00:09:27,066 Fiți bună și lăsați-ne. 139 00:09:27,191 --> 00:09:28,442 Bannister! 140 00:09:28,568 --> 00:09:29,860 Îmi pare rău. 141 00:09:33,781 --> 00:09:35,283 Ia cartea mea de vizită. 142 00:09:35,950 --> 00:09:37,326 Ne vom reîntâlni. 143 00:09:37,451 --> 00:09:40,663 Soțul tău mai are multe să-ți spună. 144 00:09:42,081 --> 00:09:44,709 La revedere, dnă Bauer! Și mulțumesc. 145 00:09:44,834 --> 00:09:47,670 Madame Dashkova pleacă. 146 00:09:48,337 --> 00:09:50,214 Poți pleca și tu, doamnă Bauer. 147 00:09:50,339 --> 00:09:54,051 Și te rog să te abții și să nu te mai implici astfel în casă. 148 00:09:54,176 --> 00:09:55,177 Da, doamnă. 149 00:09:58,681 --> 00:10:01,934 Nu te voi mustra, căci nu s-ar cuveni. 150 00:10:02,059 --> 00:10:05,730 Voi spune doar că Luke nu ar fi de acord cu așa ceva. 151 00:10:06,897 --> 00:10:08,232 Nu voi renunța. 152 00:10:09,275 --> 00:10:12,278 Cred în viața de apoi, la fel și tu. 153 00:10:12,403 --> 00:10:17,158 Da, dar nu cred în ședințe de spiritism, în globuri de cristal 154 00:10:17,283 --> 00:10:20,453 și în toate aiurelile menite să-ți dea speranță 155 00:10:20,578 --> 00:10:21,829 și să te ușureze de bani. 156 00:10:21,954 --> 00:10:24,999 Normal! Nu trec nici cinci minute fără să vorbim despre bani. 157 00:10:25,124 --> 00:10:26,917 Cel puțin banii sunt reali! 158 00:10:27,043 --> 00:10:29,712 Spre deosebire de visurile disperate ale unei femei singure. 159 00:10:29,837 --> 00:10:31,047 Chiar mă simt singură. 160 00:10:31,172 --> 00:10:34,300 Mi-e dor de soțul meu. Ar trebui să-mi fie rușine? 161 00:10:34,425 --> 00:10:37,219 Nu, dar să-ți fie rușine de prostia asta puerilă 162 00:10:37,345 --> 00:10:39,055 cu care cochetezi. 163 00:10:39,180 --> 00:10:42,016 Există mai multe lucruri în cer și pe pământ 164 00:10:42,141 --> 00:10:44,644 decât cele ce se regăsesc în filozofia ta. 165 00:10:44,769 --> 00:10:47,480 - Nu le știi tu pe toate. - Într-adevăr. 166 00:10:47,605 --> 00:10:52,109 Un lucru pe care nu îl știu e cum ai invitat-o pe șarlatană în casă. 167 00:11:01,702 --> 00:11:03,621 S-a înfuriat rău? 168 00:11:03,746 --> 00:11:07,041 Tu nu te-ai înfuria dacă ai vedea schițe ale lenjeriei fiicei tale 169 00:11:07,166 --> 00:11:09,460 vândute la colț de stradă de ziare? 170 00:11:09,585 --> 00:11:10,670 E oripilată. 171 00:11:10,795 --> 00:11:14,006 - Nu o pot învinui. - Articolul recent a fost ultima picătură. 172 00:11:14,131 --> 00:11:17,093 Dacă nu le punem capăt, ar putea exista urmări. 173 00:11:17,218 --> 00:11:19,553 Ar putea da afară pe cine suspectează? 174 00:11:19,679 --> 00:11:22,223 E îndeajuns de furioasă încât să ne dea afară pe toți. 175 00:11:22,348 --> 00:11:25,851 - Și e sigură că e unul dintre noi? - De ce să fie un membru al personalului? 176 00:11:25,976 --> 00:11:29,230 - De ce nu e una dintre croitorese? - Are dreptate. 177 00:11:29,355 --> 00:11:31,899 Îi voi spune data viitoare când o voi vedea. 178 00:11:33,192 --> 00:11:35,236 Atunci când ziarele vor să scrie despre tine, 179 00:11:35,361 --> 00:11:36,696 există și o parte proastă. 180 00:11:36,821 --> 00:11:38,781 Eu una nu văd partea bună. 181 00:11:55,214 --> 00:11:58,551 Te vei bucura să afli că dra Brook acceptă și s-a dus la probă. 182 00:11:58,676 --> 00:12:01,595 Iar eu o voi conduce spre altar, drept cavaler de onoare. 183 00:12:01,721 --> 00:12:04,849 Va merge spre altar cu celelalte, în spatele lui Gladys, în stil englezesc. 184 00:12:07,977 --> 00:12:10,980 Doamnă, aveți o musafiră, care spune că e așteptată. 185 00:12:11,105 --> 00:12:12,815 Doamna O’Brien. 186 00:12:12,940 --> 00:12:15,067 - Ce? - Sora ta e în vestibul, mamă. 187 00:12:15,192 --> 00:12:17,236 Dar ce caută în casa mea? 188 00:12:17,903 --> 00:12:19,822 N-ar fi mai bine s-o întâmpinăm? 189 00:12:30,332 --> 00:12:32,001 Bună ziua, Bertha! 190 00:12:32,126 --> 00:12:34,211 Bun-venit, mătușă Monica! 191 00:12:34,336 --> 00:12:37,882 - Ce cauți aici? - Ți-am acceptat invitația amabilă. 192 00:12:38,007 --> 00:12:40,342 I-am răspuns lui Larry, de vreme ce el mi-a scris. 193 00:12:41,594 --> 00:12:43,262 Ție nu ți-a spus? 194 00:12:44,013 --> 00:12:45,222 Firește că i-a spus. 195 00:12:47,141 --> 00:12:51,103 Church, trimite bagajele drei O’Brien în camera cu tapiserii și zi-i dnei Bruce. 196 00:12:51,228 --> 00:12:54,106 Îmi dau seama din expresia Berthei că nu mă așteptați. 197 00:12:54,231 --> 00:12:57,401 Firește că te așteptam. Reprezinți familia O’Brien. 198 00:12:57,526 --> 00:13:00,112 - Ai o misiune foarte importantă. - Păi... 199 00:13:00,237 --> 00:13:02,865 - Unde e Gladys? - Se odihnește. 200 00:13:02,990 --> 00:13:06,076 - Toată agitația a epuizat-o. - Îmi închipui. 201 00:13:06,869 --> 00:13:08,996 Merg să văd dacă se simte bine. 202 00:13:10,539 --> 00:13:12,166 Vin și eu cu tine. 203 00:13:12,291 --> 00:13:14,627 Tată, îi ții tu companie mătușii Monica? 204 00:13:18,756 --> 00:13:20,883 Vino în salon și spune-mi ce mai e nou! 205 00:13:21,008 --> 00:13:23,260 Nu sunt convinsă că Bertha se bucură să mă vadă. 206 00:13:23,385 --> 00:13:27,097 Prostii! E în al nouălea cer. Nimeni nu iubește familia ca Bertha. 207 00:13:28,224 --> 00:13:31,435 De ce ești așa indignată? Larry a zis că voiai să vină, 208 00:13:31,560 --> 00:13:33,854 așa că i-a trimis o invitație, în caz că ai uitat. 209 00:13:33,979 --> 00:13:35,189 Nu v-ați gândit deloc 210 00:13:35,314 --> 00:13:38,567 că s-ar putea simți copleșită de toate și nelalocul ei? 211 00:13:38,692 --> 00:13:40,402 Nu pare copleșită. 212 00:13:40,528 --> 00:13:42,488 Cauți întruna să mă subminezi. 213 00:13:42,613 --> 00:13:46,784 - Credeam că e stabilit. - Am discutat, dar nu am stabilit nimic. 214 00:13:48,202 --> 00:13:50,329 Cobori măcar să o saluți? 215 00:13:53,833 --> 00:13:54,834 Nu prea cred. 216 00:13:54,959 --> 00:13:56,877 Trebuie să cobori la un moment dat. 217 00:13:57,002 --> 00:14:01,131 Că altfel ce? Mă îmbraci cu forța și mă târăști în lanțuri la biserică? 218 00:14:04,134 --> 00:14:06,929 - Mai doriți limonadă, dnă Scott? - Da. Mulțumesc. 219 00:14:07,847 --> 00:14:10,140 Vă mulțumim pentru invitație, doamnă Kirkland. 220 00:14:10,266 --> 00:14:13,477 Pentru puțin. Voiam să o revăd pe dra Scott. 221 00:14:13,602 --> 00:14:16,480 William mi-a arătat articolul tău despre Sud. 222 00:14:16,605 --> 00:14:20,359 Mi s-a părut un subiect prea furios și violent 223 00:14:20,484 --> 00:14:21,944 ca să fie abordat de o tânără. 224 00:14:22,069 --> 00:14:27,199 Într-adevăr, mamă, este violent și furios și cineva trebuie să scrie despre el. 225 00:14:27,324 --> 00:14:30,244 Dar m-aș fi gândit că nu o tânără domnișoară. 226 00:14:30,369 --> 00:14:33,914 - Peggy este interesată de politică. - Nu zău? 227 00:14:34,039 --> 00:14:37,918 Ca femeie de culoare, are cale lungă până la dreptul de vot. 228 00:14:38,043 --> 00:14:40,629 Va veni și el, cât voi mai trăi. 229 00:14:41,547 --> 00:14:44,425 Mi-aș dori să fiu și eu așa sigură ca tine. 230 00:14:44,550 --> 00:14:45,843 Ei bine... 231 00:14:45,968 --> 00:14:50,556 Trebuie să susținem drepturile femeilor și ale oamenilor de culoare. 232 00:14:50,681 --> 00:14:53,100 Scopul meu a fost să fiu o soție și o mamă bună. 233 00:14:53,809 --> 00:14:56,562 Dar presupun că tinerele nu-și mai doresc asta. 234 00:14:56,687 --> 00:14:59,899 Eu vreau să fiu o soție și o mamă bună care poate vota. 235 00:15:00,024 --> 00:15:01,525 Foarte bine spus! 236 00:15:02,943 --> 00:15:05,738 Se pare că l-ai convins pe fiul meu, dră Scott. 237 00:15:07,072 --> 00:15:10,367 Vrea să vin la prelegerea ta, așa că voi veni. 238 00:15:10,492 --> 00:15:12,411 Sunt impresionată, dnă Kirkland. 239 00:15:12,536 --> 00:15:15,915 Sunt curioasă ori de câte ori fiul meu e atras de cineva. 240 00:15:21,462 --> 00:15:24,298 - Asta e? - Voiai să știi ce port la nuntă. 241 00:15:24,423 --> 00:15:27,176 M-am gândit și că ai nevoie de mai multe haine aici. 242 00:15:27,301 --> 00:15:31,096 De ce? Nu sunt păpușă, să mă îmbraci. Câte haine îmi trebuie? 243 00:15:31,221 --> 00:15:33,641 Port o rochie la cumpărături sau când scriu scrisori, 244 00:15:33,766 --> 00:15:35,851 mă schimb pentru prânz și vizite, 245 00:15:35,976 --> 00:15:38,145 apoi, după 18:00, mă schimb iar, pentru cină, 246 00:15:38,270 --> 00:15:40,940 și încă o dată, dacă mergem la un bal sau la operă. 247 00:15:41,065 --> 00:15:43,859 Doamne! Poate că mă schimb o dată, dacă vine cineva la masă, 248 00:15:43,984 --> 00:15:44,985 dar cam atât. 249 00:15:45,110 --> 00:15:47,863 Ce rochie vei purta la întâlnirea cu ducele? Vine diseară la cină. 250 00:15:47,988 --> 00:15:50,407 E singura rochie bună în ochii tăi. 251 00:15:51,116 --> 00:15:52,826 M-ați chemat, doamnă? 252 00:15:52,952 --> 00:15:55,037 Dra O’Brien are nevoie de haine cât stă aici. 253 00:15:55,162 --> 00:15:57,164 Arată-i hainele mele, las-o să aleagă 254 00:15:57,289 --> 00:15:58,499 și ajustează-le la nevoie. 255 00:15:58,624 --> 00:16:00,709 - Nu e nevoie. - Ba eu cred că e. 256 00:16:00,834 --> 00:16:03,963 Te asigur că mă pot îmbrăca singură și prefer să port propriile haine. 257 00:16:04,088 --> 00:16:06,423 Voi purta aceeași rochie și la cină, și la nuntă. 258 00:16:10,552 --> 00:16:13,305 Bine. Ducele e bărbat, nu va observa. 259 00:16:14,098 --> 00:16:15,099 Prea bine. 260 00:16:18,143 --> 00:16:19,853 După ce reguli mai trăiești și tu... 261 00:16:20,938 --> 00:16:22,773 Dar ți se potrivesc de minune. 262 00:16:22,898 --> 00:16:25,859 Dintotdeauna ai avut o metodă bună și una proastă pentru orice. 263 00:16:25,985 --> 00:16:28,779 Avem obiceiurile noastre. E mai ușor pentru angajați. 264 00:16:28,904 --> 00:16:29,905 Așadar... 265 00:16:31,448 --> 00:16:33,409 care e sala tronului? 266 00:16:33,993 --> 00:16:35,744 - Cum adică? - Ești față regească acum. 267 00:16:35,869 --> 00:16:38,831 Presupun că ai un loc unde-ți primești supușii. 268 00:16:38,956 --> 00:16:41,166 Ducele nu e față regească. E de viță nobilă. 269 00:16:41,291 --> 00:16:44,545 Nu știu care e diferența. E absolut șocant? 270 00:16:46,255 --> 00:16:47,381 Cum e ducele? 271 00:16:48,132 --> 00:16:51,802 Vei vedea diseară cu ochii tăi. Vine împreună cu sora lui. 272 00:16:51,927 --> 00:16:54,430 - Nu stă la voi? - Nu, are o cameră la Union Club. 273 00:16:54,555 --> 00:16:56,724 Nu vrem să se vadă mult înaintea nunții. 274 00:16:56,849 --> 00:17:00,144 În caz că descoperă că nu se prea plac? 275 00:17:01,103 --> 00:17:04,106 Nu vrem să le răpim din fiorii dragostei. 276 00:17:04,231 --> 00:17:05,983 Se vor putea cunoaște mai târziu. 277 00:17:11,864 --> 00:17:14,700 Mătușă Agnes, rareori urci aici. 278 00:17:14,825 --> 00:17:17,661 Rochia de mireasă a apărut în ziarul de seară. 279 00:17:17,786 --> 00:17:20,289 Mă gândeam că te-ar interesa. 280 00:17:21,999 --> 00:17:23,709 Dnei Russell n-o să-i placă. 281 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 Ai înnebunit? Probabil că ea le-a dat poza ziariștilor. 282 00:17:27,629 --> 00:17:29,006 Sau Gladys însăși. 283 00:17:29,131 --> 00:17:32,760 Nu sunt sigură că o înțelegi pe doamna Russell, mătușă Agnes. 284 00:17:32,885 --> 00:17:34,762 Cu siguranță nu o înțelegi pe Gladys. 285 00:17:34,887 --> 00:17:36,972 Locuiesc de multă vreme la New York. 286 00:17:37,097 --> 00:17:38,807 Oamenii ca ei vin și pleacă. 287 00:17:40,434 --> 00:17:44,730 Dar de ce crezi că doamna Russell a vrut să iei parte la nuntă? 288 00:17:44,855 --> 00:17:46,565 E un eveniment important. 289 00:17:46,690 --> 00:17:49,943 - Poate că doar a vrut să fie amabilă. - Nu prea cred. 290 00:17:50,069 --> 00:17:55,407 E posibil să-ți ridice statutul ca să fii o mireasă potrivită pentru fiul ei? 291 00:17:55,532 --> 00:17:56,784 Nici pomeneală! 292 00:17:56,909 --> 00:17:59,578 Atunci de ce ți-a dat un rol atât de însemnat? 293 00:18:00,579 --> 00:18:03,082 Iar băiatul îți face curte, nu-i așa? 294 00:18:06,085 --> 00:18:09,505 Știu că vorbești despre lucrurile astea cu Ada, nu cu mine, 295 00:18:09,630 --> 00:18:12,508 dar am ochii deschiși și văd cât se poate de bine. 296 00:18:13,467 --> 00:18:17,096 Crede-mă, nu sunt ceea ce își dorește doamna Russell. 297 00:18:17,221 --> 00:18:19,431 Dna Russell ar fi norocoasă să-i fii noră. 298 00:18:21,058 --> 00:18:24,353 Ți-au terminat de ajustat rochia? Povestește-mi! Cum e? 299 00:18:25,979 --> 00:18:27,231 E tare drăguță. 300 00:18:29,441 --> 00:18:31,777 Cu bani ai cele mai drăguțe rochii... 301 00:18:36,782 --> 00:18:38,700 Domnul Weston vine imediat. 302 00:18:39,576 --> 00:18:41,537 - Vă servesc cu ceva? - Nu, mulțumesc. 303 00:18:41,662 --> 00:18:43,038 Nimic pentru mine, mulțumesc. 304 00:18:47,876 --> 00:18:49,837 Ce facem dacă ne-a furat ideea? 305 00:18:49,962 --> 00:18:51,922 Lasă prostiile! Avem brevet. 306 00:18:52,047 --> 00:18:54,091 Dra Armstrong spune că lumea le mai încalcă. 307 00:18:54,216 --> 00:18:56,552 - Rareori. - Bună ziua, domnilor! 308 00:18:56,677 --> 00:19:00,389 Dânsul e domnul Eldridge, care mă ajută cu afacerile mele. 309 00:19:05,561 --> 00:19:06,812 Luați loc, vă rog. 310 00:19:14,987 --> 00:19:17,823 V-o voi spune pe șleau. Ne place ceasul vostru. 311 00:19:18,407 --> 00:19:21,869 Exact asta voiam să auzim. Bineînțeles. 312 00:19:22,786 --> 00:19:27,374 - Și credem că avem câteva idei... - Iertați-mă că vă întrerup. 313 00:19:27,499 --> 00:19:29,251 Nu ne dorim un parteneriat. 314 00:19:29,376 --> 00:19:32,796 Vrem să cumpărăm și ceasul, și brevetul, tot tacâmul. 315 00:19:39,386 --> 00:19:42,347 Înainte să vă răspundem, putem ști cât oferiți? 316 00:19:43,265 --> 00:19:45,517 Ne gândeam la trei. 317 00:19:51,190 --> 00:19:52,191 Sau patru. 318 00:19:58,030 --> 00:19:59,489 Mai mult nu se poate. 319 00:19:59,615 --> 00:20:01,116 Mă tem că trebuie. 320 00:20:01,992 --> 00:20:03,493 Noi speram șase. 321 00:20:07,414 --> 00:20:10,500 Știți că urmează să câștigați de câteva ori mai mult. 322 00:20:10,626 --> 00:20:13,712 Bănuiesc că ați discutat deja despre această sumă. 323 00:20:22,846 --> 00:20:24,389 Negociați dur. 324 00:20:25,432 --> 00:20:28,894 Prea bine, domnilor. Șase sute de mii de dolari. 325 00:20:29,895 --> 00:20:30,896 Cât? 326 00:20:31,021 --> 00:20:33,607 Îmi pare rău. Nu vă putem oferi mai mult. 327 00:20:35,651 --> 00:20:38,195 Domnilor, am căzut la înțelegere. 328 00:20:38,820 --> 00:20:39,821 Mulțumim! 329 00:20:40,822 --> 00:20:43,867 Și, dacă îmi permiteți, felicitări! 330 00:20:50,874 --> 00:20:52,334 Încă un articol! 331 00:20:52,459 --> 00:20:54,378 Scrie că stăpâna și dra Gladys 332 00:20:54,503 --> 00:20:56,004 se ceartă din cauza rochiei. 333 00:20:56,129 --> 00:20:59,007 E foarte urât din partea lor că publică așa ceva fără acord. 334 00:20:59,132 --> 00:21:00,592 Nu cunoști mulți ziariști, nu? 335 00:21:00,717 --> 00:21:02,761 Stăpâna se va mânia mai mult ca oricând. 336 00:21:02,886 --> 00:21:03,971 Va vrea sânge. 337 00:21:04,096 --> 00:21:05,555 Poate că doamna Donovan e de vină. 338 00:21:05,681 --> 00:21:07,975 - Cine? - Dna Donovan a croit rochia. 339 00:21:08,100 --> 00:21:10,102 Toți s-au așteptat să o croiască dl Worth, 340 00:21:10,227 --> 00:21:12,229 dar dra Gladys a vrut un designer american. 341 00:21:12,354 --> 00:21:13,981 E posibil să fie doamna Donovan. 342 00:21:14,106 --> 00:21:16,858 Dacă i se face suficientă reclamă, e aranjată pe viață. 343 00:21:16,984 --> 00:21:19,027 - I-ai spus asta și stăpânei? - Aveți grijă! 344 00:21:19,152 --> 00:21:21,071 Dacă doamna Russell crede că e adevărat, 345 00:21:21,196 --> 00:21:23,824 e îndeajuns de furioasă încât să o distrugă pe dna Donovan. 346 00:21:23,949 --> 00:21:26,660 - Măcar scăpăm noi de belea. - Ajunge! 347 00:21:26,785 --> 00:21:29,079 Sora Alteței Sale vine diseară la cină. 348 00:21:29,204 --> 00:21:31,164 Fiecare amănunt trebuie să fie la locul lui. 349 00:21:31,290 --> 00:21:33,208 Cu siguranță vom auzi despre asta. 350 00:21:33,333 --> 00:21:36,461 Tu cine crezi că ne vinde secretele? 351 00:21:36,586 --> 00:21:38,839 Să sperăm că nimeni nu mă va bănui pe mine. 352 00:21:50,058 --> 00:21:51,393 Așadar, ce urmează? 353 00:21:51,518 --> 00:21:54,229 Păi, presupun că vom bea un pahar în cinstea noastră. 354 00:21:54,354 --> 00:21:56,606 Am făcut cea mai profitabilă afacere. 355 00:21:56,732 --> 00:21:58,525 Nu mai trebuie să fac nimic cu ceasul? 356 00:21:58,650 --> 00:22:00,068 Absolut nimic. 357 00:22:00,777 --> 00:22:01,862 Ce ciudat! 358 00:22:03,322 --> 00:22:05,782 Credeam că voi lucra la asta toată viața. 359 00:22:06,491 --> 00:22:07,784 Mă întreb ce voi face acum. 360 00:22:07,909 --> 00:22:10,078 Acum, când ești aproape la fel de bogat ca dna Forte 361 00:22:10,203 --> 00:22:11,747 și mult mai bogat ca dna van Rhijn? 362 00:22:13,332 --> 00:22:15,959 Nu le voi spune. Nu încă. 363 00:22:16,084 --> 00:22:18,545 Succes când va veni momentul să le spui! 364 00:22:34,436 --> 00:22:36,688 - Jack? - John? 365 00:22:37,981 --> 00:22:41,151 Nu ne ține în suspans! Cum a fost la întâlnire? 366 00:22:41,735 --> 00:22:43,320 Bine, cred. 367 00:22:43,445 --> 00:22:45,906 Crezi? Nu știi sigur? 368 00:22:52,996 --> 00:22:55,082 Și asta e tot ce vom afla. 369 00:22:55,582 --> 00:22:57,167 Cel puțin deocamdată. 370 00:23:00,921 --> 00:23:02,672 Nu mă înțelegeți greșit! 371 00:23:02,798 --> 00:23:05,717 Școala Tuskegee este o instituție respectabilă 372 00:23:05,842 --> 00:23:08,804 și le oferă oportunități reale elevilor de culoare. 373 00:23:08,929 --> 00:23:12,766 Domnul Booker T. Washington este cu adevărat un om nemaipomenit, 374 00:23:12,891 --> 00:23:16,520 dar nu trebuie să ne lăsăm amăgiți. 375 00:23:16,645 --> 00:23:21,483 Noile legi discriminatorii încearcă să le răpească cetățenilor de culoare 376 00:23:21,608 --> 00:23:24,277 drepturile și beneficiile Reconstrucției, 377 00:23:24,403 --> 00:23:27,197 câștigate cu greu odată cu Războiul de Secesiune. 378 00:23:28,865 --> 00:23:29,866 Vă mulțumesc. 379 00:23:36,331 --> 00:23:37,624 Mulțumesc. 380 00:23:37,749 --> 00:23:39,751 Mă bucur să vă văd. 381 00:23:43,088 --> 00:23:46,007 Doamnă Fane! Ce mă bucur să vă văd! 382 00:23:46,133 --> 00:23:48,343 Dra Brook mi-a scris despre prelegerea ta. 383 00:23:48,468 --> 00:23:50,762 - Cred că a avut succes. - Mulțumesc. 384 00:23:50,887 --> 00:23:53,974 Nu cred că înțelesesem răul făcut de noile legi. 385 00:23:54,099 --> 00:23:56,351 Mă tem că nu sunteți singura. 386 00:23:56,476 --> 00:23:57,477 Dar cum vă simțiți? 387 00:23:57,602 --> 00:24:01,273 Dra Brook mi-a spus că și dv. aveți parte de greutăți acum. 388 00:24:01,398 --> 00:24:03,066 Mă descurc cât de bine pot. 389 00:24:03,191 --> 00:24:06,653 Mă mir că nu sunteți la New York, la nunta drei Russell. 390 00:24:06,778 --> 00:24:07,946 E mai bine să nu merg. 391 00:24:10,157 --> 00:24:13,493 Dânsele sunt mama mea, dna Scott, și verișoara noastră, dna Trumbo. 392 00:24:13,618 --> 00:24:16,121 Dumneaei e dna Fane, verișoara drei Brook. 393 00:24:16,246 --> 00:24:18,540 Sigur sunteți mândră de fiica dv. 394 00:24:18,665 --> 00:24:21,418 Vă rog să mă scuzați. 395 00:24:23,587 --> 00:24:27,132 Pare o femeie cumsecade, dar cam tristă. 396 00:24:27,257 --> 00:24:31,511 Soțul ei i-a cerut divorțul. E nefericită, dar el e hotărât. 397 00:24:31,636 --> 00:24:33,096 Îmi pare rău să aud asta. 398 00:24:33,221 --> 00:24:36,558 Priviți! E dr. Kirkland, cu părinții lui. 399 00:24:36,683 --> 00:24:38,143 - Da. - Da. 400 00:24:38,268 --> 00:24:40,103 Mă bucur să vă văd. 401 00:24:40,228 --> 00:24:42,355 Ce frumos că ați venit! 402 00:24:42,481 --> 00:24:44,149 Domnul Scott nu e cu voi? 403 00:24:44,274 --> 00:24:47,611 - Nu, a trebuit să se întoarcă în oraș. - Ce păcat! 404 00:24:47,736 --> 00:24:51,573 Dar locul lui nu e la Newport, nu? Spre deosebire de al nostru. 405 00:24:51,698 --> 00:24:54,534 Trecutul lui e foarte diferit de al nostru. 406 00:24:54,659 --> 00:24:57,412 Soțul meu este un bărbat respectabil. 407 00:24:58,163 --> 00:25:00,999 E proprietarul unei afaceri, tată și soț mândru. 408 00:25:01,124 --> 00:25:02,959 Cu ce diferă de voi? 409 00:25:03,084 --> 00:25:06,087 Cu nimic, iar soția mea mi-ar da dreptate. 410 00:25:06,671 --> 00:25:10,383 Newportul nu e centrul lumii tuturor, Elizabeth. 411 00:25:11,593 --> 00:25:15,430 - Sper că v-a plăcut prelegerea lui Peggy. - A fost minunată. 412 00:25:15,555 --> 00:25:18,141 Mă bucur că te-am auzit vorbind despre munca ta. 413 00:25:18,266 --> 00:25:21,937 Mi-a stârnit și mai mult curiozitatea de a-ți citi cartea. 414 00:25:22,062 --> 00:25:23,980 Încă lucrez la ea. 415 00:25:24,105 --> 00:25:26,733 Dar sunteți amabili că ați venit. 416 00:25:26,858 --> 00:25:29,194 - Și mă bucur că v-a plăcut. - Foarte mult. 417 00:25:29,319 --> 00:25:33,240 Din nou, nu mă pot preface că-ți înțeleg alegerea subiectului, 418 00:25:33,365 --> 00:25:34,699 dar ai vorbit bine. 419 00:25:35,784 --> 00:25:37,786 Acum trebuie să plec. 420 00:25:40,747 --> 00:25:43,166 William, vii? 421 00:25:44,209 --> 00:25:45,252 Dacă vrei tu, mamă... 422 00:25:45,377 --> 00:25:48,255 - Salutări lui Arthur. - Îi voi transmite. 423 00:25:49,172 --> 00:25:51,132 Domnișoară Scott... Doamnelor... 424 00:25:55,262 --> 00:25:57,389 Câtă obrăznicie la femeia aia! 425 00:25:57,973 --> 00:25:59,766 N-am putut să nu-i spun nimic. 426 00:25:59,891 --> 00:26:02,310 Deci din cauza asta te certai cu tata. 427 00:26:02,435 --> 00:26:04,938 Da, și a celorlalte înclinații ale ei. 428 00:26:13,488 --> 00:26:16,992 Deci vă petreceți timpul la castelul Sidmouth? 429 00:26:17,117 --> 00:26:21,746 Păi, mergem la Londra în sezon și în Scoția pentru potârnichi, firește. 430 00:26:21,871 --> 00:26:23,415 Firește. 431 00:26:23,540 --> 00:26:25,792 Pare o disciplină admirabilă. 432 00:26:25,917 --> 00:26:28,920 Noi, yankeii, ducem în schimb o viață dezlânată. 433 00:26:29,045 --> 00:26:30,255 Nu-i așa, Bertha? 434 00:26:31,256 --> 00:26:33,883 Doamnele să se retragă sau să ne bem cafeaua aici? 435 00:26:34,009 --> 00:26:35,719 Aici. De ce nu? 436 00:26:38,346 --> 00:26:41,641 Suntem pregătiți cu toții pentru nebunia de mâine? 437 00:26:41,766 --> 00:26:42,892 Nu exagera! 438 00:26:43,018 --> 00:26:46,980 Ziarele sunt extrem de curioase în legătură cu nunta, 439 00:26:47,105 --> 00:26:48,481 dar poate că e un lucru bun. 440 00:26:49,107 --> 00:26:52,485 Minunile de care poate avea parte fata americană modernă. 441 00:26:52,611 --> 00:26:56,323 Nu-mi place ideea ca o nuntă să devină sursă de amuzament public. 442 00:26:56,448 --> 00:26:58,867 Surorii mele nu îi place atenția publică. 443 00:26:58,992 --> 00:27:00,160 Dar dumneavoastră? 444 00:27:00,285 --> 00:27:03,079 Sunteți gata să fiți vedeta unui spectacol public, Alteță? 445 00:27:03,204 --> 00:27:05,415 Sora mea spune că așa trebuie să vă spun. 446 00:27:05,540 --> 00:27:07,917 Ești mătușa soției mele, sper să-mi spui Hector. 447 00:27:08,043 --> 00:27:09,836 Acum suntem cu toții o familie. 448 00:27:09,961 --> 00:27:13,256 Mâine va veni și vreo rudă de-a dumitale, lady Sarah? 449 00:27:13,381 --> 00:27:15,550 Câțiva verișori care locuiesc la New York. 450 00:27:15,675 --> 00:27:18,678 Dar soțul și copiii, nu? 451 00:27:18,803 --> 00:27:22,766 Nu sunt căsătorită. De aceea locuiesc cu fratele meu la Sidmouth. 452 00:27:23,350 --> 00:27:25,393 Iar acum vă veți muta de acolo? 453 00:27:25,518 --> 00:27:27,145 Sper că nu. 454 00:27:27,270 --> 00:27:28,355 Hector? 455 00:27:29,147 --> 00:27:30,690 Nu m-am gândit la asta. 456 00:27:31,441 --> 00:27:35,862 Mă întreb dacă Gladys s-a gândit la asta. Eu una sigur m-aș gândi. 457 00:27:38,990 --> 00:27:40,659 Vă cer iertare, dră O’Brien. 458 00:27:40,784 --> 00:27:42,869 Nu pricep cum de s-a spart. 459 00:27:42,994 --> 00:27:46,498 Ei bine, un lucru e sigur, rochia mi-e distrusă. 460 00:27:46,623 --> 00:27:47,666 Îmi pare tare rău. 461 00:27:47,791 --> 00:27:50,293 Church, roag-o pe dna Bruce să o ajute pe dra O’Brien. 462 00:27:50,418 --> 00:27:51,503 Voi urca în camera mea. 463 00:27:51,628 --> 00:27:56,299 Trimite-o pe dna Bruce, dacă vrei, dar pot să urc și singură scările. 464 00:27:57,300 --> 00:27:59,719 Ce ziceți, mergem în salon? 465 00:27:59,844 --> 00:28:02,305 Te servesc cu un pahar de whisky, Hector? 466 00:28:02,430 --> 00:28:04,557 Nu. Trebuie să o conduc pe Sarah la vara noastră. 467 00:28:04,683 --> 00:28:06,226 Ne vedem mâine. 468 00:28:06,810 --> 00:28:08,228 Și vă mulțumesc. 469 00:28:08,353 --> 00:28:10,855 Da, mulțumim, dnă Russell. Ați fost foarte amabilă. 470 00:28:10,980 --> 00:28:13,483 Acum, că suntem rude, cum zicea Hector, spune-mi Bertha. 471 00:28:13,608 --> 00:28:16,194 Da, presupun că, într-un fel, suntem rude. 472 00:28:32,836 --> 00:28:34,671 Mulțumesc, Andre. Mă descurc. 473 00:28:40,760 --> 00:28:43,513 Ești mulțumit de cum a decurs seara? 474 00:28:43,638 --> 00:28:47,308 Nu știu dacă aș spune că sunt mulțumit, dar presupun că totul e stabilit. 475 00:28:49,185 --> 00:28:51,354 Lady Sarah e o femeie foarte rece. 476 00:28:51,479 --> 00:28:53,481 Și pare să-l țină pe Hector sub control. 477 00:28:53,606 --> 00:28:56,234 Să sperăm că Gladys îi va face față cu brio. 478 00:28:56,359 --> 00:28:59,237 - Asta dacă va ieși mâine din camera ei. - Va ieși. 479 00:28:59,362 --> 00:29:01,448 Eu nu o târăsc la biserică, dacă nu vrea să vină. 480 00:29:01,573 --> 00:29:02,574 Și ce va urma? 481 00:29:02,699 --> 00:29:05,285 Vom fi ridiculizați ori de câte ori ieșim din casă? 482 00:29:05,410 --> 00:29:09,038 Tu ne-ai băgat în asta. Am acceptat planul tău, dar asta e tot. 483 00:29:09,164 --> 00:29:10,957 Atunci ține-te de partea ta de înțelegere. 484 00:29:14,043 --> 00:29:15,503 Cum se simte sora ta? 485 00:29:16,337 --> 00:29:18,006 Am trecut pe la ea. Pare în regulă. 486 00:29:18,131 --> 00:29:20,633 - Sper că nu a opărit-o cafeaua. - Nu, nu era fierbinte. 487 00:29:25,096 --> 00:29:28,933 - Bertha, zi-mi că nu ai făcut asta! - Rochia era oribilă, George. 488 00:29:29,058 --> 00:29:32,520 Cum puteam să las tot New Yorkul să o vadă arătând ca o bucătăreasă? 489 00:29:32,645 --> 00:29:33,730 Ar fi fost crud. 490 00:29:33,855 --> 00:29:35,440 Deci ai făcut-o din milă? 491 00:29:35,565 --> 00:29:37,692 I-am ales o rochie de acum doi ani. 492 00:29:37,817 --> 00:29:40,445 Nimeni nu-și va aminti că e a mea. Va arăta minunat. 493 00:29:41,571 --> 00:29:43,948 Noi doi suntem o pereche nemiloasă, nu? 494 00:29:44,073 --> 00:29:47,869 Nu știu ce vrei să spui. Vreau ca lucrurile să fie în ordine. Tu nu? 495 00:29:47,994 --> 00:29:50,789 - Da, îmi place să fie ca mine, dar... - Dar ce? 496 00:29:52,123 --> 00:29:55,001 Mi-aș dori să fiu convins că e bine ce vrei tu pentru Gladys. 497 00:29:55,126 --> 00:29:57,253 Dar tu ce ți-ai fi dorit pentru ea? 498 00:29:58,087 --> 00:30:01,841 Un bancher cu casă pe Avenue și o reședință de vară la Newport. 499 00:30:01,966 --> 00:30:04,719 - Ar fi fost suficient pentru tine? - Dacă e suficient pentru ea. 500 00:30:04,844 --> 00:30:06,930 Ce contează ambițiile mele? 501 00:30:07,055 --> 00:30:09,641 Du-te la culcare, George, și trezește-te rațional. 502 00:30:24,280 --> 00:30:25,657 Nu te-ai culcat încă? 503 00:30:26,282 --> 00:30:27,283 Nu am putut să dorm. 504 00:30:28,201 --> 00:30:31,204 De ce? S-a întâmplat ceva rău la întâlnire? 505 00:30:31,329 --> 00:30:33,998 Nu. Cel puțin, nu cred. 506 00:30:35,208 --> 00:30:36,209 Ne cumpără ceasul. 507 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 Jack, e nemaipomenit! 508 00:30:41,089 --> 00:30:42,757 Și-atunci, care e problema? 509 00:30:43,341 --> 00:30:45,134 Nu știu ce să fac în continuare. 510 00:30:45,260 --> 00:30:49,639 Mă aștept să inventezi altceva, cu și mai mult succes. 511 00:30:49,764 --> 00:30:51,766 Iar până atunci, poți rămâne să lucrezi aici. 512 00:30:51,891 --> 00:30:55,019 Dar oare pot? După ce m-au plătit? 513 00:30:55,144 --> 00:30:57,730 Doamna Forte nu se va împotrivi. 514 00:30:57,856 --> 00:31:01,776 Se va bucura că ai niște bănuți puși deoparte, să te ajute. 515 00:31:02,402 --> 00:31:05,613 - E o sumă destul de frumușică. - Ei, cât de frumușică? 516 00:31:06,447 --> 00:31:08,283 Trei sute de mii de dolari. 517 00:31:08,783 --> 00:31:09,826 Poftim? 518 00:31:10,618 --> 00:31:12,495 - Îmi pare rău. - Lasă asta! 519 00:31:13,121 --> 00:31:15,081 Trei sute de mii de dolari? 520 00:31:16,708 --> 00:31:19,544 Dacă nu vrei, nu mai ești nevoit să muncești. 521 00:31:19,669 --> 00:31:21,212 Dar vreau să muncesc. 522 00:31:22,213 --> 00:31:23,840 Și nu vreau să plec. 523 00:31:25,383 --> 00:31:27,635 Aceasta a fost prima mea casă. 524 00:31:28,636 --> 00:31:29,804 Prima casă adevărată. 525 00:31:30,722 --> 00:31:32,932 Atunci, trebuie să rămână secretul nostru. 526 00:31:33,892 --> 00:31:37,145 Nu pentru totdeauna, ci doar deocamdată. 527 00:31:46,905 --> 00:31:48,531 Prea bine, dră Gladys. 528 00:32:03,671 --> 00:32:06,507 - Ei bine? - A luat ceaiul și mi-a mulțumit. 529 00:32:06,633 --> 00:32:09,260 Vino cu mine! Poate are stăpâna o idee. 530 00:32:12,430 --> 00:32:13,890 Intrați, vă rog. 531 00:32:16,684 --> 00:32:19,145 Dră Brook, ești amabilă că ai venit. 532 00:32:19,270 --> 00:32:22,065 Iartă-mă că te-am chemat, dar locuiești cel mai aproape. 533 00:32:22,190 --> 00:32:24,484 - Cu ce vă pot ajuta? - Mergi și vorbește cu Gladys. 534 00:32:24,609 --> 00:32:26,319 Nu a mai ieșit din cameră de câteva zile 535 00:32:26,444 --> 00:32:29,238 și menajera mea îmi spune că refuză să iasă. 536 00:32:29,364 --> 00:32:32,325 Trebuie să o ajutăm să profite de această oportunitate ce i se oferă. 537 00:32:32,450 --> 00:32:34,202 Crezi că poți face asta? 538 00:32:34,827 --> 00:32:36,079 Pot să încerc. 539 00:32:37,538 --> 00:32:38,623 Domnișoară Brook! 540 00:32:39,415 --> 00:32:40,458 Îți mulțumesc. 541 00:32:44,921 --> 00:32:47,507 Nu poți spune că nu știai că va veni și ziua asta. 542 00:32:47,632 --> 00:32:49,467 Toată țara știa că va veni. 543 00:32:49,592 --> 00:32:54,847 Dar era foarte îndepărtată și, dintr-odată, a sosit, e chiar acum. 544 00:32:56,557 --> 00:32:57,934 Cred că ar trebui să dau înapoi. 545 00:32:58,059 --> 00:33:00,561 Desigur, ai apărea pe prima pagină a ziarelor 546 00:33:00,687 --> 00:33:02,063 din Timbuktu până la Minsk. 547 00:33:02,188 --> 00:33:03,564 Ești pregătită pentru asta? 548 00:33:03,690 --> 00:33:06,609 Nu ești cinstită. Ești hotărâtă să te măriți din dragoste. 549 00:33:06,734 --> 00:33:08,528 E adevărat. Așa este. 550 00:33:08,653 --> 00:33:10,613 Și poate că nu sunt corectă. 551 00:33:13,241 --> 00:33:15,201 Deci crezi că ar trebui să anulez nunta? 552 00:33:15,326 --> 00:33:18,788 Știu doar că Charlotte Astor ardea de nerăbdare să se mărite cu James Drayton 553 00:33:18,913 --> 00:33:22,166 și acum conflictele lor sunt scandaloase pe două continente. 554 00:33:22,291 --> 00:33:24,752 În schimb, Helen Astor a fost constrânsă de mama ei 555 00:33:24,877 --> 00:33:26,170 să se mărite cu Rosy Roosevelt 556 00:33:26,295 --> 00:33:28,715 și sunt cât se poate de fericiți. 557 00:33:31,884 --> 00:33:33,011 Tu ce-ai face? 558 00:33:33,803 --> 00:33:35,972 Pozițiile noastre sociale sunt foarte diferite. 559 00:33:36,514 --> 00:33:40,143 Doar familiei mele îi pasă de ce fac eu cu viața mea. 560 00:33:40,268 --> 00:33:42,854 Cred că și lui Larry îi pasă de ce faci cu viața ta. 561 00:33:42,979 --> 00:33:46,482 E diferit. Chiar și așa, nu sunt o figură publică. 562 00:33:46,607 --> 00:33:48,026 Dar tu ești. 563 00:33:48,693 --> 00:33:52,572 Ești o moștenitoare importantă, menită să devină lideră a societății 564 00:33:52,697 --> 00:33:54,282 și să facă bine în lume, sper. 565 00:33:54,907 --> 00:33:56,576 Dar vei face totul în public. 566 00:33:57,326 --> 00:33:59,996 Ducele îți poate oferi un piedestal sigur pentru asta. 567 00:34:00,121 --> 00:34:01,956 Și dacă nu vreau să trăiesc pe un piedestal? 568 00:34:03,499 --> 00:34:04,542 Nu mi-e foame. 569 00:34:04,667 --> 00:34:07,211 Stăpâna vrea să mâncați cum se cuvine, dră Gladys. 570 00:34:07,336 --> 00:34:08,921 Spune că nu veți dori prânzul. 571 00:34:09,047 --> 00:34:11,591 Și nu vrea să leșin la biserică. 572 00:34:11,716 --> 00:34:13,384 Deși e și asta o metodă de-a scăpa. 573 00:34:16,262 --> 00:34:17,889 O vei lua cu tine? 574 00:34:19,307 --> 00:34:22,643 Mama spune că am nevoie de o cameristă familiarizată cu Anglia și personalul. 575 00:34:22,769 --> 00:34:25,146 În principiu, Adelheid mă va însoți 576 00:34:25,271 --> 00:34:28,066 ca să-și instruiască înlocuitoarea și se va întoarce la New York. 577 00:34:28,191 --> 00:34:30,443 Mama ta nu lasă nimic la voia întâmplării. 578 00:34:35,823 --> 00:34:38,201 Ar trebui să mănânci, să nu se răcească. 579 00:34:42,497 --> 00:34:43,748 Presupun că da... 580 00:34:48,878 --> 00:34:52,673 Mi-au spus că ai venit aici, dar de ce? Doar știi ce zi e azi. 581 00:34:52,799 --> 00:34:54,175 Domnul Morgan e aici. 582 00:34:55,802 --> 00:34:56,803 Domnule Morgan! 583 00:34:57,303 --> 00:34:58,471 Nu te-am văzut. 584 00:34:59,639 --> 00:35:03,434 Nu vreau să fiu neprimitor, dar mă tem că nu e o zi potrivită pentru mine. 585 00:35:03,559 --> 00:35:06,354 - Fiica mea se mărită. - Nu suferă amânare. 586 00:35:06,479 --> 00:35:07,522 Ce e așa de important? 587 00:35:07,647 --> 00:35:11,901 Nu pari să înțelegi că planul tău s-a prăbușit în haos. 588 00:35:12,485 --> 00:35:16,155 Criza asta se transformă într-o adevărată panică bancară. 589 00:35:17,865 --> 00:35:23,329 În fiecare zi se mai închide o bancă, susținătorii noștri sunt terorizați, 590 00:35:23,454 --> 00:35:25,498 iar tu îi dai înainte... 591 00:35:25,623 --> 00:35:29,627 - Russell Industries e pregătită să... - Russell Industries a dat de bucluc. 592 00:35:29,752 --> 00:35:31,879 Iar tu cheltui bani pe care nu îi ai, se pare, 593 00:35:32,004 --> 00:35:34,799 până când o să cadă cerul pe tine. 594 00:35:35,758 --> 00:35:37,718 Spui că îți retragi sprijinul? 595 00:35:37,844 --> 00:35:41,848 N-o să te susținem nici eu, nici nimeni altcineva. De ce am face-o? 596 00:35:42,431 --> 00:35:45,226 Dacă Russell Industries se prăbușește, ne ia și pe noi cu ea. 597 00:35:45,351 --> 00:35:46,853 Trezește-te, omule! 598 00:35:46,978 --> 00:35:50,439 Deschide ochii și vezi cum te pândește peste tot ruina! 599 00:35:51,023 --> 00:35:52,775 Nu îți accept analiza. 600 00:35:53,359 --> 00:35:57,029 Da, există o criză bancară, însă doar în statul New York. 601 00:35:57,155 --> 00:35:58,489 Și va trece. 602 00:35:58,614 --> 00:35:59,699 După ce va trece, 603 00:35:59,824 --> 00:36:03,452 America tot va avea nevoie de sistemul de transport pe care vreau să i-l ofer. 604 00:36:03,578 --> 00:36:05,955 Poate, într-o lume diferită, 605 00:36:06,080 --> 00:36:08,791 dar pui în pericol orașul New York 606 00:36:08,916 --> 00:36:10,793 și, odată cu el, toate averile noastre! 607 00:36:13,421 --> 00:36:14,463 Eu mă retrag. 608 00:36:16,591 --> 00:36:20,136 Îți doresc numai bine, cu clopotele tale de nuntă, 609 00:36:20,261 --> 00:36:21,512 dar nu uita un lucru. 610 00:36:22,388 --> 00:36:25,016 Dacă vei refuza să-ți schimbi planurile, 611 00:36:25,516 --> 00:36:28,519 propriii bani se vor duce pe apa sâmbetei, laolaltă cu ai celorlalți. 612 00:36:37,528 --> 00:36:41,032 Nu-mi pasă ce spune el. Voi obține terenul de lângă Morenci. 613 00:36:41,157 --> 00:36:43,826 Voi ajunge până la Chicago și, când voi termina, 614 00:36:43,951 --> 00:36:46,037 țara asta va fi pregătită pentru secolul următor. 615 00:36:46,162 --> 00:36:49,665 - Cum vei reuși fără Morgan? - Nu-ți face griji! 616 00:36:49,790 --> 00:36:52,001 Dacă știi unde să cauți, găsești mereu bani. 617 00:36:52,126 --> 00:36:53,753 Iar atunci, Morgan se va întoarce. 618 00:36:55,379 --> 00:36:56,380 Posibil. 619 00:36:57,798 --> 00:36:59,508 Dar nu astăzi, cred. 620 00:37:00,092 --> 00:37:04,597 Nu. Azi trebuie să-mi mărit fiica cu un bărbat pe care nu-l place. 621 00:37:14,065 --> 00:37:16,025 Ce bine arăți! 622 00:37:16,609 --> 00:37:19,946 Mă bucur că, până la urmă, porți o rochie nouă. 623 00:37:20,071 --> 00:37:24,116 Mi s-a părut meschin să nu port ceva nou. Și sunt sigură că-mi va prinde bine. 624 00:37:24,242 --> 00:37:26,744 Eu nu sunt sigură, dar tot ai dreptate. 625 00:37:26,869 --> 00:37:29,580 Mamă, ți-am spus că mai am doi clienți noi? 626 00:37:29,705 --> 00:37:31,457 Cu totul, am peste 12 acum. 627 00:37:31,582 --> 00:37:33,042 Nemaipomenit! 628 00:37:33,167 --> 00:37:36,254 Mă mir că ți-ai făcut timp să participi la nuntă. 629 00:37:36,379 --> 00:37:40,049 Aiureli! O biserică ticsită cu oameni putred de bogați? 630 00:37:40,174 --> 00:37:43,469 - Presimt că voi avea o zi încărcată. - Ce deprimant! 631 00:37:43,594 --> 00:37:44,971 Ia ascultați aici! 632 00:37:46,180 --> 00:37:51,811 „Un anume domn B. a fost provocat la duel de un domn D. 633 00:37:51,936 --> 00:37:57,024 Se pare că doamna D. s-a distrat puțin cam mult la Paris.” 634 00:37:58,025 --> 00:38:01,070 Pesemne e vorba despre dl Borrowe și Charlotte Drayton. 635 00:38:01,988 --> 00:38:04,490 Sărmana Lina! Ce lovitură! 636 00:38:04,615 --> 00:38:06,659 Doamna Astor a pătimit mai rele. 637 00:38:06,784 --> 00:38:08,035 Dar e atât de public! 638 00:38:08,160 --> 00:38:09,620 Va detesta lucrul ăsta. 639 00:38:11,455 --> 00:38:12,915 Marian, draga mea! 640 00:38:13,040 --> 00:38:15,376 Ești absolut superbă! 641 00:38:16,502 --> 00:38:18,629 Că bine spui! O frumusețe adevărată. 642 00:38:18,754 --> 00:38:21,507 Este doar opera dnei Russell, până în cel mai mic detaliu. 643 00:38:22,091 --> 00:38:24,719 Doar am stat nemișcată, cât mi-au ajustat-o. 644 00:38:24,844 --> 00:38:26,137 Le-a ieșit de minune. 645 00:38:27,972 --> 00:38:30,891 - Arăți bine de tot. - Nu fi grosolan! 646 00:38:31,017 --> 00:38:33,102 Toți vor fi cu ochii pe tine. 647 00:38:33,227 --> 00:38:34,729 Dar nu trebuie să întârzii. 648 00:38:34,854 --> 00:38:38,774 - Oscar, o conduci tu pe Marian vizavi? - Bineînțeles. 649 00:38:38,899 --> 00:38:40,818 - Ai haină? - Da, dar nu cred că o iau. 650 00:38:40,943 --> 00:38:42,278 Va fi o pacoste mai târziu. 651 00:38:42,403 --> 00:38:44,071 Atunci ne vedem la biserică. 652 00:38:48,534 --> 00:38:50,661 Ce frumoasă e! 653 00:38:51,662 --> 00:38:54,373 Ce bine ar fi dacă ar ști să se folosească de frumusețea ei... 654 00:38:55,750 --> 00:38:57,710 Scuze că am întârziat. Ți-ai făcut griji? 655 00:38:57,835 --> 00:39:01,839 Nu mi-am făcut griji, dar mă tem că mă duc singură la nuntă. 656 00:39:02,590 --> 00:39:05,426 - Ce s-a întâmplat? - Nu pot să te iau cu mine. 657 00:39:05,551 --> 00:39:09,388 Vestea duelului lui James a împânzit New Yorkul. 658 00:39:10,765 --> 00:39:12,767 Dar duelul ăla afurisit nu a mai avut loc. 659 00:39:12,892 --> 00:39:15,770 L-a provocat pe dl Borrowe, fiindcă a crezut că e... 660 00:39:16,854 --> 00:39:19,231 - Ce anume? - Amantul tău. 661 00:39:20,107 --> 00:39:22,693 Zău acum, mamă. Mă șochezi. 662 00:39:22,818 --> 00:39:25,196 Cred că ar fi foarte greu să te șochez. 663 00:39:26,614 --> 00:39:28,115 Ai chef de ceartă. 664 00:39:28,824 --> 00:39:31,827 Care e problema? Spaima ta de divorț iese iar la iveală? 665 00:39:31,952 --> 00:39:33,746 Nu vei divorța. 666 00:39:33,871 --> 00:39:36,374 Dar nici nu voi trăi cum trăiți tu și tata, 667 00:39:36,499 --> 00:39:38,626 separați oricum, numai legal nu. 668 00:39:38,751 --> 00:39:40,795 El, pe iaht, cu tovarășele lui drăguțe, 669 00:39:40,920 --> 00:39:43,964 în timp ce tu lâncezești în palatul ăsta vechi și rece. 670 00:39:44,090 --> 00:39:47,134 Nu vei avea părinți divorțați. 671 00:39:47,259 --> 00:39:48,719 Asta îți promit. 672 00:39:49,512 --> 00:39:53,224 Biata de tine! Viața tatei pare mult mai distractivă decât a ta. 673 00:39:53,349 --> 00:39:55,101 E bărbat, draga mea. 674 00:39:56,102 --> 00:39:57,770 Bărbații se distrează mai mult. 675 00:39:59,814 --> 00:40:02,191 Dar, între timp, nu pot veni la ceremonie? 676 00:40:04,985 --> 00:40:07,238 Nu o prea plac pe doamna Russell. 677 00:40:07,363 --> 00:40:11,534 Dar nu pot aduce sămânță de scandal la nunta fiicei ei. 678 00:40:11,659 --> 00:40:13,327 Ar fi ceva de neiertat. 679 00:40:14,161 --> 00:40:19,500 - Deci o să înfruntăm pur și simplu totul? - Întocmai. Eu voi înfrunta totul. 680 00:40:19,625 --> 00:40:21,961 Și tu vei îndura totul alături de mine. 681 00:40:25,881 --> 00:40:28,592 Bun. Au plecat toate domnișoarele de onoare. 682 00:40:28,717 --> 00:40:30,928 Tu urmezi. Ești pregătită? 683 00:40:31,053 --> 00:40:33,889 Cum să plec fără să știm dacă va ieși din cameră? 684 00:40:34,014 --> 00:40:35,224 Va coborî îndată. 685 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 - Urc la ea. - Trăsura dv. e gata, doamnă. 686 00:40:39,645 --> 00:40:41,647 Mergi. Mă ocup eu de Gladys. 687 00:40:54,577 --> 00:40:56,287 Merg să o salut pe Lina. 688 00:40:57,455 --> 00:40:59,457 Bună dimineața amândurora! 689 00:40:59,582 --> 00:41:03,294 Agnes, Ada, Oscar... Nu eram sigură că veți veni. 690 00:41:03,419 --> 00:41:06,505 - Bine-ar fi fost dacă am fi putut scăpa. - Prostii, mamă! 691 00:41:06,630 --> 00:41:09,758 De curiozitate, ai fi dormit pe trotuar ca să prinzi un loc bun. 692 00:41:09,884 --> 00:41:13,804 Marian ne-a arătat rochia pe care o poartă. E foarte frumoasă. 693 00:41:13,929 --> 00:41:17,475 Nu pot să nu mă gândesc că rugămintea ca Marian să fie domnișoară de onoare 694 00:41:17,600 --> 00:41:21,020 a fost un semn rar de bun-gust din partea dnei Russell. 695 00:41:21,145 --> 00:41:22,354 Fără răutate. 696 00:41:22,480 --> 00:41:25,024 E o răutate, dar nu neapărat un neadevăr. 697 00:41:25,149 --> 00:41:29,153 Nu apăruse în ziar ceva despre care voiam să te întrebăm? 698 00:41:30,779 --> 00:41:32,239 Agnes? 699 00:41:35,159 --> 00:41:39,580 Ei bine, eu o plac pe doamna Russell și am decis că, de acum înainte, 700 00:41:39,705 --> 00:41:43,584 voi spune numai lucruri drăguțe despre toată lumea. 701 00:41:43,709 --> 00:41:46,045 O schimbare majoră din partea dumitale. 702 00:41:46,170 --> 00:41:47,922 Nu mă face să mă răzgândesc! 703 00:41:48,047 --> 00:41:51,926 - Mai vorbim la recepție, dragă. - Mă tem că nu pot sta mult. 704 00:41:52,051 --> 00:41:55,513 Fiica mea, Charlotte, nu se simte bine. Trebuie să o îngrijesc. 705 00:41:55,638 --> 00:41:57,056 Înțeleg. 706 00:41:57,181 --> 00:41:59,099 Ce anume înțelegi? 707 00:42:00,267 --> 00:42:02,603 Nu voiam să insinuez nimic, Lina. 708 00:42:04,813 --> 00:42:06,023 Ne așezăm? 709 00:42:12,196 --> 00:42:14,114 Nunta asta nu e decizia mea. 710 00:42:14,240 --> 00:42:16,492 Știu și te-aș fi susținut 711 00:42:16,617 --> 00:42:18,744 dacă ai fi refuzat când m-am întors acasă. 712 00:42:19,328 --> 00:42:21,288 Dar momentul acela a trecut. 713 00:42:21,956 --> 00:42:24,625 Dacă ai da înapoi acum și l-ai umili pe Hector în public, 714 00:42:24,750 --> 00:42:26,835 ți-ai face mult mai mult rău ție decât lui. 715 00:42:27,753 --> 00:42:30,297 Povestea asta te-ar însoți tot restul vieții. 716 00:42:33,175 --> 00:42:34,760 Deci trebuie să mă adun? 717 00:42:34,885 --> 00:42:36,971 Gladys, nu-mi face nicio plăcere. 718 00:42:37,596 --> 00:42:39,932 De fapt, îți cer iertare din tot sufletul. 719 00:42:41,517 --> 00:42:43,060 Crezi că te-am dezamăgit. 720 00:42:44,562 --> 00:42:46,272 Și eu cred că te-am dezamăgit. 721 00:42:48,899 --> 00:42:50,818 Dar nu văd nicio cale de ieșire. 722 00:42:58,909 --> 00:43:00,077 Înțeleg. 723 00:43:03,581 --> 00:43:04,582 Asta e tot. 724 00:43:05,499 --> 00:43:07,126 Nu mai am nimic de spus. 725 00:43:10,379 --> 00:43:12,006 Decizia trebuie să-ți aparțină. 726 00:43:12,506 --> 00:43:13,882 Te voi aștepta jos. 727 00:43:15,092 --> 00:43:17,219 Dacă nu cobori în zece minute, 728 00:43:17,344 --> 00:43:20,472 voi trimite vorbă la biserică și cu asta, basta. 729 00:43:40,034 --> 00:43:41,118 E adevărat? 730 00:43:41,785 --> 00:43:43,746 Bună ziua și ție, dnă Winterton! 731 00:43:44,330 --> 00:43:47,082 Și acum... Ce să fie adevărat? 732 00:43:47,207 --> 00:43:51,295 Soțul lui Charlotte Astor l-a provocat pe Alsop Borrowe la duel? 733 00:43:51,420 --> 00:43:53,130 - Cine a câștigat? - Nimeni. 734 00:43:53,255 --> 00:43:55,132 Duelul nu a mai avut loc. 735 00:43:55,257 --> 00:43:57,134 - Dar ce a făcut fata? - Nimic. 736 00:43:57,259 --> 00:44:00,888 Doamna Drayton și Borrowe au fost amândoi la Paris 737 00:44:01,013 --> 00:44:03,515 și au mers împreună la câteva expoziții. 738 00:44:03,641 --> 00:44:07,311 La mai multe decât i-ar fi plăcut domnului Drayton, evident. 739 00:44:07,895 --> 00:44:09,396 Ca întotdeauna, a fost o plăcere. 740 00:44:10,939 --> 00:44:13,942 - Unde e soțul tău? - Mă tem că nu se simte bine. 741 00:44:14,068 --> 00:44:17,488 Aș fi crezut că doar moartea l-ar împiedica să vină. 742 00:44:17,613 --> 00:44:18,781 Ei bine... 743 00:44:46,433 --> 00:44:48,435 Ați dori ceva, domnule? 744 00:44:49,436 --> 00:44:50,688 Nimic din ce îmi poți oferi. 745 00:44:50,813 --> 00:44:54,024 Dra Gladys va coborî îndată și veți înceta cu grijile. 746 00:44:54,149 --> 00:44:56,485 Mi-aș dori să fiu la fel de sigur ca tine. 747 00:45:11,166 --> 00:45:12,710 Doamne, câtă lume! 748 00:45:13,877 --> 00:45:16,630 Doamnă Astor, cât mă bucur că ați putut veni! 749 00:45:16,755 --> 00:45:19,591 Carrie arată senzațional. Doamna Drayton e aici? 750 00:45:19,717 --> 00:45:22,386 Nu. S-a trezit cu o durere de cap. 751 00:45:22,511 --> 00:45:23,595 Îmi pare tare rău. 752 00:45:24,638 --> 00:45:26,140 Chiar așa, dnă Russell? 753 00:45:26,932 --> 00:45:29,309 Doamnă Ruck! Scuzați-mă. 754 00:45:29,810 --> 00:45:31,019 Asta ce-a mai fost? 755 00:45:31,145 --> 00:45:32,771 Nu ai văzut ziarul? 756 00:45:32,896 --> 00:45:35,774 Nu-ți bate capul. Articolul acela e o prostie. 757 00:45:36,608 --> 00:45:38,193 Doamna drăguță cine este? 758 00:45:38,318 --> 00:45:40,112 Sora mea, domnișoara O’Brien. 759 00:45:40,237 --> 00:45:42,865 - Ne-am cunoscut? - Mă îndoiesc. Locuiesc în Albany. 760 00:45:42,990 --> 00:45:44,825 Vino cu mine, Monica! 761 00:45:48,036 --> 00:45:50,372 Ce fascinant! 762 00:45:50,497 --> 00:45:52,249 Ce e fascinant? 763 00:45:52,374 --> 00:45:56,378 E sora doamnei Russell, poate povesti despre copilăria lor. 764 00:45:56,503 --> 00:45:58,255 Ciudat! Nu am întâlnit-o niciodată. 765 00:45:59,131 --> 00:46:01,675 De ce? Când să o fi întâlnit? 766 00:46:03,135 --> 00:46:04,261 Mulțumesc. 767 00:46:05,721 --> 00:46:07,723 Așază-te până nu rămâi fără loc! 768 00:46:07,848 --> 00:46:10,434 Bertha, ești sigură că va ieși bine? 769 00:46:10,559 --> 00:46:12,436 Întrebi asta de când aveam trei ani. 770 00:46:12,561 --> 00:46:14,104 Și a ieșit bine? 771 00:46:14,229 --> 00:46:15,731 Uită-te în jurul tău! 772 00:46:16,315 --> 00:46:18,066 Aș putea să-ți spun același lucru. 773 00:46:26,158 --> 00:46:28,619 Să trimit pe cineva sus, să vadă ce face, domnule? 774 00:46:28,744 --> 00:46:31,580 Nu. Vom afla îndată. 775 00:46:31,705 --> 00:46:33,123 Vine! 776 00:46:36,335 --> 00:46:37,503 Slavă Domnului! 777 00:46:59,566 --> 00:47:01,068 Urale pentru dra Gladys! 778 00:47:01,193 --> 00:47:02,903 - Ura! - Ura! 779 00:47:03,028 --> 00:47:04,404 - Ura! - Ura! 780 00:47:04,530 --> 00:47:06,657 - Ura! - Ura! 781 00:47:39,147 --> 00:47:41,066 Ai făcut o treabă nemaipomenită. 782 00:47:41,191 --> 00:47:42,526 Așa sper și eu. 783 00:47:48,240 --> 00:47:49,366 Te simți bine? 784 00:47:52,578 --> 00:47:53,579 Dacă tot m-ai întrebat, 785 00:47:53,704 --> 00:47:57,124 e un lucru pe care vreau să ți-l spun de multă vreme. 786 00:47:57,249 --> 00:47:59,960 Mi-am tot făcut curaj. 787 00:48:00,752 --> 00:48:01,920 Spune, te ascult. 788 00:48:02,045 --> 00:48:04,756 Aș vrea să te cer de soție, doamnă Bruce. 789 00:48:06,216 --> 00:48:09,595 Să știi că umblu cu inelul după mine de câteva săptămâni. 790 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 Inelul soției tale. 791 00:48:13,473 --> 00:48:15,475 Prefer să-l consider inelul mamei. 792 00:48:17,644 --> 00:48:19,646 Nu trebuie să-mi răspunzi acum. 793 00:48:19,771 --> 00:48:21,481 Adevărul e că voi răspunde chiar acum, 794 00:48:21,607 --> 00:48:23,775 doar pentru că nu vreau să-ți faci speranțe. 795 00:48:23,901 --> 00:48:26,445 Nu mă pot căsători cu tine, domnule Borden. 796 00:48:29,781 --> 00:48:31,825 Sunt deja căsătorită. 797 00:48:33,285 --> 00:48:34,995 Dar mi-ai spus că ești singură. 798 00:48:36,538 --> 00:48:40,459 Pe atunci abia dacă te cunoșteam și nu voiam să-ți împărtășesc prea multe. 799 00:48:42,169 --> 00:48:44,171 Dar acum îmi poți împărtăși mai multe? 800 00:48:46,506 --> 00:48:50,886 Soțul meu suferă de melancolie acută. 801 00:48:51,011 --> 00:48:56,224 Drept urmare, este internat într-un ospiciu încă din 1877. 802 00:48:56,892 --> 00:48:59,436 - Un ospiciu? - În Larchmont. 803 00:48:59,561 --> 00:49:02,356 Are suficienți bani pentru a acoperi costurile. 804 00:49:02,481 --> 00:49:04,816 Și te-a lăsat să te întreții singură? 805 00:49:04,942 --> 00:49:09,112 Te rog să nu mă consideri o victimă. El e victima aici, nu eu. 806 00:49:09,905 --> 00:49:11,823 De cât timp e bolnav? 807 00:49:14,618 --> 00:49:15,827 Privind în urmă... 808 00:49:16,954 --> 00:49:21,792 presupun că am refuzat să văd semnele până când au devenit imposibil de ignorat. 809 00:49:22,793 --> 00:49:24,461 Asta s-a întâmplat acum zece ani. 810 00:49:24,586 --> 00:49:26,296 Și nu poți să divorțezi. 811 00:49:26,421 --> 00:49:30,258 În New York, singurul motiv acceptabil pentru divorț e adulterul, 812 00:49:30,384 --> 00:49:32,302 care, în mod evident, nu se aplică. 813 00:49:32,427 --> 00:49:33,470 Nu. 814 00:49:34,513 --> 00:49:36,431 Oricum, nici nu mi-aș permite. 815 00:49:38,684 --> 00:49:43,480 În plus, nu vreau să-l abandonez, nu când are nevoie de mine. 816 00:49:43,605 --> 00:49:45,023 Pesemne mă crezi o neghioabă. 817 00:49:45,816 --> 00:49:47,234 Dimpotrivă. 818 00:49:47,859 --> 00:49:49,820 Te consider o femeie nobilă. 819 00:49:54,574 --> 00:49:55,575 Ei bine... 820 00:49:58,203 --> 00:50:00,831 Ar trebui să mă asigur că sunt gata camerele pentru când vin. 821 00:50:13,135 --> 00:50:14,511 Lady Sarah, Hector... 822 00:50:14,636 --> 00:50:17,139 În ritmul ăsta, nici nu o voi cunoaște pe vestita Gladys. 823 00:50:17,264 --> 00:50:18,974 Ești foarte chipeș, Hector. 824 00:50:19,099 --> 00:50:21,101 Credeam că vei purta uniforma Gărzii Regelui. 825 00:50:21,226 --> 00:50:24,521 - Nu se poate, în afara Angliei. - Nu putem face ceva necuvenit. 826 00:50:24,646 --> 00:50:27,524 Cum se simte Gladys azi? Presupun că a ieșit din camera ei. 827 00:50:27,649 --> 00:50:29,776 Era chiar în spatele meu când am ieșit din casă. 828 00:50:29,901 --> 00:50:32,612 Probabil sunt prinși în trafic. Mulțimile erau imense. 829 00:50:32,738 --> 00:50:34,114 Mă rog să nu fie dezamăgite. 830 00:50:35,449 --> 00:50:37,909 Sper să ne mai vizitezi cât mai stai la New York. 831 00:50:38,035 --> 00:50:40,454 Mă tem că nu. Mâine plec. 832 00:50:40,579 --> 00:50:42,956 Ce păcat! Nu voiai să mai vezi orașul? 833 00:50:43,081 --> 00:50:45,792 Nu chiar. Se întâmplă multe acasă. 834 00:50:45,917 --> 00:50:48,754 - La castelul Sidmouth? - La Sidmouth și la Londra. 835 00:50:48,879 --> 00:50:52,007 - Iar curând mergem în Scoția. - Pentru potârnichi. 836 00:50:53,425 --> 00:50:55,844 Cum spunea lady Sarah aseară. 837 00:51:04,561 --> 00:51:08,065 - Ar trebui să iei loc. - Bine. Încearcă să nu râzi! 838 00:51:22,287 --> 00:51:23,789 A sosit trăsura. 839 00:51:23,914 --> 00:51:26,249 Ce ușurare! Oamenii începeau să-și piardă răbdarea. 840 00:51:26,374 --> 00:51:28,627 Ar fi îngrijorați dacă ar ști adevărul. 841 00:51:38,386 --> 00:51:39,387 Așadar... 842 00:51:41,014 --> 00:51:42,474 Ce se întâmplă acum? 843 00:51:47,354 --> 00:51:48,855 Dragă tată, te iubesc. 844 00:51:50,273 --> 00:51:53,485 Dar, cum spuneai mai devreme, nu mai există cale de întoarcere. 845 00:53:06,266 --> 00:53:09,436 Cine o dă pe această femeie de soție acestui bărbat? 846 00:53:10,061 --> 00:53:11,062 Eu. 847 00:53:17,527 --> 00:53:18,528 Ei bine... 848 00:53:20,113 --> 00:53:21,281 Începem. 849 00:53:22,657 --> 00:53:24,910 Ce victorie pentru doamna Russell! 850 00:53:25,785 --> 00:53:26,953 E chiar ciudat, 851 00:53:27,078 --> 00:53:30,916 când te gândești că acum trei ani niciunul dintre noi nu auzise de ea. 852 00:53:34,252 --> 00:53:35,670 Vă rog să luați loc. 853 00:53:46,932 --> 00:53:50,185 - Sper că știe ce face. - Dragi enoriași... 854 00:53:50,310 --> 00:53:53,521 Nimeni nu știe ce face când se căsătorește. 855 00:53:53,647 --> 00:53:55,065 ...în fața acestor invitați, 856 00:53:55,190 --> 00:53:59,277 pentru a-i uni pe acest bărbat și pe această femeie în taina căsătoriei, 857 00:53:59,402 --> 00:54:01,154 o instituție vrednică de respect, 858 00:54:01,279 --> 00:54:04,741 consfințită de Dumnezeu pe vremea când omul era neprihănit 859 00:54:04,866 --> 00:54:09,621 și care simbolizează uniunea mistică dintre Hristos și biserica sa. 860 00:54:09,746 --> 00:54:11,498 Dacă are cineva un motiv întemeiat 861 00:54:11,623 --> 00:54:13,500 pentru care cei doi nu pot deveni soți, 862 00:54:13,625 --> 00:54:18,380 să vorbească acum sau să tacă pentru totdeauna. 863 00:54:20,632 --> 00:54:23,051 Vă solicit și vă îndemn pe amândoi, 864 00:54:23,176 --> 00:54:25,553 căci veți da socoteală la temuta Judecată de Apoi, 865 00:54:25,679 --> 00:54:28,348 când secretele tuturor inimilor vor fi date în vileag, 866 00:54:28,473 --> 00:54:30,600 ca, dacă știți de vreun obstacol 867 00:54:30,725 --> 00:54:33,520 care v-ar împiedica să fiți uniți prin taina căsătoriei, 868 00:54:33,645 --> 00:54:35,563 să-l mărturisiți acum. 869 00:54:35,689 --> 00:54:37,232 Căci fiți încredințați 870 00:54:37,357 --> 00:54:41,778 că, dacă doi oameni sunt uniți altfel decât îngăduie cuvântul Domnului, 871 00:54:41,903 --> 00:54:43,530 căsătoria lor nu este legitimă... 872 00:54:48,451 --> 00:54:50,287 Mă rog să ai dreptate. 873 00:54:51,788 --> 00:54:56,376 George, fiica noastră e pe cale să devină ducesa de Buckingham. 874 00:54:56,501 --> 00:54:59,212 Cândva, acest lucru nu ar fi părut posibil. 875 00:55:00,130 --> 00:55:01,464 Lasă-mă să mă bucur! 876 00:55:03,258 --> 00:55:05,218 ...până când moartea vă va despărți? 877 00:55:06,136 --> 00:55:07,345 Da. 878 00:55:07,470 --> 00:55:11,725 Să trăiți împreună așa cum a grăit Domnul, în taina sfântă a căsătoriei? 879 00:55:11,850 --> 00:55:14,269 Îi vei da ascultare, îi vei fi supusă, 880 00:55:14,394 --> 00:55:18,606 îl vei iubi și cinsti și îi vei fi alături, sănătos sau bolnav, 881 00:55:18,732 --> 00:55:21,192 și te vei lepăda de toți ceilalți, doar pentru el, 882 00:55:21,318 --> 00:55:23,194 până când moartea vă va despărți? 883 00:55:35,874 --> 00:55:36,875 Da. 884 00:56:00,899 --> 00:56:03,401 Mulțumesc, Adelheid. Poți pleca. 885 00:56:09,908 --> 00:56:13,119 - Ai o cabină drăguță? - Foarte drăguță, domnișoară... 886 00:56:14,120 --> 00:56:15,580 Alteță. 887 00:56:24,381 --> 00:56:27,717 - Pornim numaidecât la drum. - Da. 888 00:56:29,928 --> 00:56:31,554 Ai nevoie de ceva? 889 00:56:32,764 --> 00:56:34,933 Nu. Am tot ce-mi trebuie. Mulțumesc. 890 00:56:38,937 --> 00:56:42,440 Ascultă, presupun că mama ta ți-a spus 891 00:56:42,565 --> 00:56:44,943 că îndatoririle unei soții 892 00:56:45,068 --> 00:56:49,823 sunt mai numeroase decât cele ale unei femei necăsătorite. 893 00:56:49,948 --> 00:56:52,033 Da, mi-a explicat. 894 00:56:52,992 --> 00:56:53,993 Bine. 895 00:56:54,911 --> 00:56:56,413 Asta ușurează situația. 896 00:57:01,501 --> 00:57:02,877 Mi-a spus că mă va durea. 897 00:57:04,462 --> 00:57:05,630 Dar numai o dată. 898 00:57:10,510 --> 00:57:11,761 Doar prima oară. 899 00:57:13,096 --> 00:57:15,265 După aceea, ar putea începe chiar să-ți placă. 900 00:57:15,390 --> 00:57:16,433 Oamenii se simt bine. 901 00:57:16,558 --> 00:57:18,017 Nu ești obosit? 902 00:57:18,143 --> 00:57:19,602 După o zi atât de lungă? 903 00:57:20,103 --> 00:57:22,063 La urma urmei, nu e nicio grabă. 904 00:57:22,939 --> 00:57:24,941 Firește, va fi stânjenitor pentru amândoi. 905 00:57:25,817 --> 00:57:28,445 Dar o mulțime de bărbați și femei s-au descurcat până acum. 906 00:57:30,238 --> 00:57:31,865 Deci nu vrei să aștepți? 907 00:57:33,032 --> 00:57:37,745 Ai dreptate, sunt obosit, dar nu prea obosit. 908 00:57:39,372 --> 00:57:43,293 Și prefer să trec peste lucrurile stânjenitoare. 909 00:57:44,544 --> 00:57:47,922 Astfel, mâine-dimineață, la trezire, vom fi cu adevărat soț și soție. 910 00:59:33,903 --> 00:59:35,905 Traducerea: Lucia-Elena Popovici 910 00:59:36,305 --> 01:00:36,769 Sprijină-ne şi să devină membru VIP pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org