1 00:00:05,460 --> 00:00:07,920 کوگلیوسترو: هر هل‌اسپاون 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,390 تمام راه بازگشت به گذشته‌های بسیار دور 3 00:00:10,390 --> 00:00:13,800 در مبارزه با تاریکی شکست خورده است . 4 00:00:13,800 --> 00:00:17,730 تسلیم شیاطین نشو . سرباز، می‌شنوی چی گفتم؟ 5 00:00:17,730 --> 00:00:19,570 نگذار شیاطین تو را ببرند. 6 00:00:19,570 --> 00:00:22,170 کوگلیوسترو: وقتی ماشه را کشیدی 7 00:00:22,170 --> 00:00:24,510 تو باعث شدی همه متوجه بشن. 8 00:00:24,510 --> 00:00:27,940 اسپاون در آن روز متولد شد . 9 00:00:29,150 --> 00:00:31,550 \h\h\h\h\h\h\h\h\hاسپان: ما شریک بودیم، جس. 10 00:00:31,550 --> 00:00:34,750 از روزی که همدیگر را دیدیم، کار من این بود که تو را کتک بزنم. 11 00:00:34,750 --> 00:00:36,920 - کی دستور داد؟ - وین بود! 12 00:00:39,360 --> 00:00:41,860 من او را کشتم...! 13 00:00:41,860 --> 00:00:43,790 بورک: اعترافات یک کیک میوه‌ای - احتمالاً هیچی. 14 00:00:43,790 --> 00:00:46,030 به هر حال کوچه‌ها را برای پیدا کردن جسد دیگری بررسی کنید. 15 00:00:46,030 --> 00:00:49,960 کارآگاهان برک و ویلیامز، من لیزا وو هستم، از «واشنگتن پست». 16 00:00:49,970 --> 00:00:53,800 شما در حال بررسی قتل‌هایی هستید که در کوچه‌های خیابان چهل و دوم رخ داده است. 17 00:00:53,800 --> 00:00:56,770 - نظری ندارم، خانم. - اسلحه‌های استفاده شده در قتل‌ها رو پیدا کردید؟ 18 00:00:56,770 --> 00:00:58,740 اسپاون: از من دور شو! 19 00:00:58,740 --> 00:01:01,740 کوگلیوسترو: یک هل‌اسپاون می‌تواند از نفرین رهایی یابد. 20 00:01:01,740 --> 00:01:03,550 چطور می‌توانی این را بدانی؟ 21 00:01:03,550 --> 00:01:05,750 چون من آزادم. 22 00:01:07,000 --> 00:01:13,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 23 00:01:39,920 --> 00:01:41,730 \h\h\h\hنه! 24 00:02:04,270 --> 00:02:07,280 \h\h\h\h\h\hتاد مک‌فارلین: \h\h\h\hهمه ما چهره‌هایی را دیده‌ایم که باعث می‌شوند سرمان را برگردانیم-- 25 00:02:07,280 --> 00:02:10,040 افرادی که جای زخم یا سوختگی شدید دارند. 26 00:02:10,050 --> 00:02:13,320 اما اگر خیلی فراتر از این برود چه؟ 27 00:02:13,320 --> 00:02:16,650 چه می‌شد اگر کسی صورتی به این زشتی و کریهی داشت؟ 28 00:02:16,650 --> 00:02:19,620 اینکه حتی خودشان هم نمی‌توانستند منظره‌ی خودشان را تحمل کنند؟ 29 00:02:20,720 --> 00:02:23,220 این اتفاقی بود که برای ال سیمونز افتاد، 30 00:02:23,230 --> 00:02:25,730 حالا در بدنی سوخته که حتی متعلق به خودش هم نیست، گیر افتاده است. 31 00:02:25,730 --> 00:02:28,730 بازگشت به دنبال معشوقی که اکنون از دست رفته است. 32 00:02:28,730 --> 00:02:31,130 یادش هست که زنش چطور او را لمس می‌کرد، 33 00:02:31,130 --> 00:02:33,070 صورتش را نوازش کن، لب‌هایش را ببوس. 34 00:02:38,340 --> 00:02:41,310 انگار توی یه مقبره سنگی گیر افتاده بود ... 35 00:02:41,310 --> 00:02:43,180 سرما تا مغز استخوان نفوذ می‌کند، 36 00:02:43,180 --> 00:02:45,180 کاملاً تنها، 37 00:02:45,180 --> 00:02:46,950 خفه شدن در تاریکی مطلق. 38 00:03:00,060 --> 00:03:04,070 کوگلیوسترو: چطور می‌توان انسانیت را در کوچه پیدا کرد؟ 39 00:03:07,800 --> 00:03:10,810 چگونه می‌توان روح خود را بازیابی کرد ؟ 40 00:03:10,810 --> 00:03:13,710 در یک کلیسای متروکه؟ 41 00:03:16,610 --> 00:03:18,580 برای این جدیدترین \h\hHELLSPAWN، 42 00:03:18,580 --> 00:03:21,580 این کوچه یک ایستگاه بین راهی است-- 43 00:03:21,580 --> 00:03:25,250 برزخ مخصوص او. 44 00:03:30,630 --> 00:03:33,130 کشیش: ...در بیماری و تندرستی، 45 00:03:35,100 --> 00:03:37,730 تا زمانی که مرگ شما را از هم جدا کند. 46 00:03:44,810 --> 00:03:48,210 \h\h\h\h\h\h\h\hکوگلیوسترو: او اینجا در سایه‌ها کمین کرده است، 47 00:03:48,210 --> 00:03:51,750 در میان این بقایای انسانی، 48 00:03:51,750 --> 00:03:54,180 منتظر... 49 00:03:54,180 --> 00:03:57,120 \h\h\h\h\hهمین الان درون پورتال جهنمی. 50 00:04:07,300 --> 00:04:10,770 اما اینجا قلمرو او نیست . 51 00:04:10,770 --> 00:04:14,640 قلمرو او پوست سوخته است، 52 00:04:14,640 --> 00:04:17,610 پوسته نکروپلاسم او 53 00:04:17,610 --> 00:04:20,070 و کفن سرخ 54 00:04:20,080 --> 00:04:22,550 که در اطراف او معلق است، 55 00:04:22,550 --> 00:04:26,350 محافظت از او و در اختیار داشتنش 56 00:04:26,350 --> 00:04:28,150 همزمان. 57 00:04:33,060 --> 00:04:36,230 پیرمرد کجاست؟ 58 00:04:36,230 --> 00:04:39,600 - چرا اینجا نیست؟ - من... من نمی‌دانم. 59 00:04:39,600 --> 00:04:42,600 او هم مثل تو یک روح است. 60 00:04:42,600 --> 00:04:44,530 او فقط ظاهر می‌شود. 61 00:04:44,530 --> 00:04:48,300 آل، چه اتفاقی برای صورتت افتاده ؟ 62 00:04:51,770 --> 00:04:53,740 داره بهم میخنده! (Oo khoshmaze man khoshmaze!) 63 00:04:53,740 --> 00:04:56,110 هی، بیا... اشکالی نداره، مرد. اشکالی نداره. 64 00:04:56,110 --> 00:04:59,510 ببین، فقط صدای ناقوس کلیساست، رفیق. 65 00:04:59,520 --> 00:05:01,920 بیا، صبح یکشنبه است. 66 00:05:01,920 --> 00:05:05,090 بس کن! 67 00:05:34,820 --> 00:05:37,520 \h\h منو تنها بذار! 68 00:06:19,430 --> 00:06:23,870 من هنوز زنده‌ام. 69 00:06:23,870 --> 00:06:28,170 فکر کردی می‌تونی با مالبولجیا معامله کنی ... 70 00:06:28,170 --> 00:06:30,610 و سپس عهدشکنی؟ 71 00:06:30,610 --> 00:06:33,110 اینجا یک قبرستان است. 72 00:06:33,110 --> 00:06:34,910 من می‌توانم مرگ را حس کنم. 73 00:06:34,910 --> 00:06:37,780 بله، اطرافت را نگاه کن. 74 00:06:37,780 --> 00:06:40,520 این آثار تنها چیزی هستند که باقی مانده‌اند 75 00:06:40,520 --> 00:06:42,480 از مجموعه هل اسپاون‌های گذشته. 76 00:06:42,490 --> 00:06:46,490 آنها مثل تو نفرین شده بودند. 77 00:06:46,490 --> 00:06:48,920 این زیارتگاه آنهاست-- 78 00:06:48,930 --> 00:06:51,770 یادآوری آنچه ممکن است سرنوشت شما باشد! 79 00:06:54,230 --> 00:06:56,630 شاید تو یه ولگرد پیر و خل و چل نباشی. 80 00:07:00,370 --> 00:07:02,240 \h\h\h به شما چه می‌گویند؟ 81 00:07:02,240 --> 00:07:04,240 من اسم‌های زیادی داشته‌ام. 82 00:07:04,240 --> 00:07:07,710 \h\h\h\h\h\h این دفعه، به من میگن کوگلیسترو. 83 00:07:07,710 --> 00:07:10,040 چه مدت است که اینجا پنهان شده ای؟ 84 00:07:10,050 --> 00:07:12,080 پنهان شدن؟ 85 00:07:12,080 --> 00:07:15,050 من سال‌هاست که اینجا هستم . 86 00:07:15,050 --> 00:07:18,520 می‌بینی، من متصدی شبانه‌ی آثار باستانی هستم. 87 00:07:18,520 --> 00:07:21,020 اینگونه است که من این یادگارها را ایمن نگه داشته‌ام، 88 00:07:21,020 --> 00:07:23,990 - وقتی منتظرت بودم. - منتظر؟ 89 00:07:23,990 --> 00:07:27,230 در هر دوره‌ای یک هل‌اسپاون فرستاده می‌شود. 90 00:07:27,230 --> 00:07:30,800 من سعی کردم آنها را راهنمایی کنم، همانطور که سعی کردم شما را راهنمایی کنم. 91 00:07:30,800 --> 00:07:33,030 اما آنها ارواح گمشده هستند. 92 00:07:33,040 --> 00:07:35,210 من آنها نیستم. (Man ayla nayla man nemikonam.) 93 00:07:37,210 --> 00:07:39,410 این آرامگاه توست. 94 00:07:40,840 --> 00:07:44,650 چه معامله‌ای با او کردی؟ 95 00:07:44,650 --> 00:07:48,380 زمان شوالیه‌گری بود، 96 00:07:48,380 --> 00:07:50,720 زمان مه. 97 00:08:01,600 --> 00:08:04,100 پس از نبردهای بی‌پایان 98 00:08:04,100 --> 00:08:05,900 و کشتار بی‌گناهان، 99 00:08:05,900 --> 00:08:09,040 این من بودم که توسط مالبولگیا فرستاده شدم 100 00:08:09,040 --> 00:08:11,440 برای جمع‌آوری ارواح 101 00:08:11,440 --> 00:08:14,810 شب‌ها با آنها در هوا پرواز کن-- 102 00:08:14,810 --> 00:08:17,250 سواری مردگان. 103 00:08:17,250 --> 00:08:21,080 اما هرگز نمی‌مرد. هیچ افتخاری در آن نبود ... 104 00:08:21,080 --> 00:08:23,550 نه برای یک شوالیه. 105 00:08:23,550 --> 00:08:26,790 آبرویم از من گرفته شده بود. 106 00:08:26,790 --> 00:08:29,190 من از کشتن روی برگرداندم، 107 00:08:29,190 --> 00:08:32,160 جادوی سیاه من را جذب کرد. 108 00:08:32,160 --> 00:08:34,600 من با شر درونم مبارزه کردم 109 00:08:34,600 --> 00:08:37,300 و از جادو برای آزاد کردن خودم استفاده کردم. 110 00:08:37,300 --> 00:08:40,940 در آن زمان 111 00:08:40,940 --> 00:08:42,900 من را به عنوان مرلین می‌شناختند. 112 00:08:46,310 --> 00:08:49,810 اگر تو شوالیه سیاه هستی ، پس من جواب‌ها را می‌خواهم. 113 00:08:49,810 --> 00:08:53,180 جسم تو علیه تو شورش می‌کند. 114 00:08:53,180 --> 00:08:55,650 کفن به شما حمله می‌کند. 115 00:08:55,650 --> 00:08:59,050 تو داری به حال خودت تاسف می‌خوری -- به خاطر باختت! 116 00:08:59,060 --> 00:09:01,060 پیرمرد ، دیگر نمی‌خواهم حرف دیگری بشنوم ! 117 00:09:01,060 --> 00:09:03,060 تو ادعا می‌کنی یه جورایی جادوگری. 118 00:09:03,060 --> 00:09:06,060 نشونم بده این کفن لعنتی به چه دردی می‌خوره! 119 00:09:06,060 --> 00:09:07,500 خیر. 120 00:09:07,500 --> 00:09:09,960 موفق می‌شوی، پیرمرد. 121 00:09:09,970 --> 00:09:12,440 اینجا کوچه نیست ، هل‌اسپاون. 122 00:09:12,440 --> 00:09:13,940 من قوانین اینجا رو وضع می‌کنم. 123 00:09:13,940 --> 00:09:16,240 تو در قلمرو من هستی. 124 00:09:16,240 --> 00:09:18,670 ممکن است آبرویتان را برده باشند 125 00:09:18,670 --> 00:09:22,540 اما آنها زندگی من را دزدیدند. 126 00:09:22,550 --> 00:09:25,510 من به خاطر واندا برگشتم . 127 00:09:25,510 --> 00:09:27,420 اما او مرا به عنوان یک هیولا می‌بیند. 128 00:09:27,420 --> 00:09:30,320 آیا مایل به یافتن پاسخ‌ها هستید ؟ 129 00:09:30,320 --> 00:09:32,150 آماده‌ی چه کاری هستید ؟ 130 00:09:32,150 --> 00:09:34,360 من می‌خواهم زندگی‌ام را پس بگیرم. 131 00:09:34,360 --> 00:09:38,590 اگر کمکم نکنی، جواب‌ها را جای دیگری پیدا می‌کنم. 132 00:09:41,830 --> 00:09:44,800 یکی از افسران شما گزارشی در مورد کشته شدن یک پلیس در کوچه پیدا کرد. 133 00:09:44,800 --> 00:09:47,700 رئیس بنکس: جیسون، تو خیلی سرت شلوغه. 134 00:09:47,700 --> 00:09:49,640 \h\h\h\hچرا وقتت را صرف می‌کنی ؟ 135 00:09:49,640 --> 00:09:52,510 گزارش‌های پلیس نیویورک ما را می‌خوانید ؟ 136 00:09:52,510 --> 00:09:54,210 رئیس بانک‌ها، 137 00:09:54,210 --> 00:09:56,480 اگر احساس نمی‌کردم که برای من هدفی را دنبال می‌کنی، 138 00:09:56,480 --> 00:09:59,750 من تو را برای ریاست پلیس کاندید نمی‌کردم. 139 00:09:59,750 --> 00:10:02,850 و ما این مکالمه را نداشتیم ، آیا داشتیم؟ 140 00:10:02,850 --> 00:10:05,820 آقای وین، منظورم این نبود که... 141 00:10:05,820 --> 00:10:09,160 \h\h\h\hگزارش توسط افسری به نام مکس ویلیامز نوشته شده است. 142 00:10:09,160 --> 00:10:12,490 توییچ-- پلیس باهوش، \h\h\h\h\h\hکامل. 143 00:10:12,500 --> 00:10:15,530 شریک زندگی او سم برک است -- یک آدم گوشت و سیب‌زمینی‌باز. 144 00:10:15,530 --> 00:10:17,870 پلیس باهوش شما، مرگ ناشی از تیراندازی را توصیف می‌کند 145 00:10:17,870 --> 00:10:19,900 از طرف یکی از بهترین افسران شما، 146 00:10:19,900 --> 00:10:21,340 در کوچه‌ها کشته شدند. 147 00:10:21,340 --> 00:10:23,670 آخرین کلمات مرد در حال مرگ روی زمین این بود: 148 00:10:23,670 --> 00:10:27,210 "شنل قرمزی" -- مردی را که شنل قرمزی پوشیده پیدا کنید. 149 00:10:27,210 --> 00:10:30,680 تا وقتی بهم زنگ نزدی، دنبالش نرو . 150 00:10:30,680 --> 00:10:32,210 آن را انجام شده در نظر بگیرید. 151 00:10:40,420 --> 00:10:44,330 این چیز لعنتی اصلاً خوب نیست. حواست پرته یا یه چیزی تو مایه‌های یه چیزی. 152 00:10:44,330 --> 00:10:46,160 بله، قربان. 153 00:10:46,160 --> 00:10:48,400 \h\h یه آشغال بی‌ارزش. 154 00:10:48,400 --> 00:10:51,630 - گیر کرده! - خوشبختانه... 155 00:10:51,630 --> 00:10:54,370 من معمولاً می‌توانم از اینجا به سنجاب شلیک کنم . 156 00:10:54,370 --> 00:10:56,300 به این آشغال نگاه کن. چه تفنگ مسخره‌ای! 157 00:10:58,070 --> 00:11:01,480 توییچ: هدف نگرفتن شما مطمئناً تقصیر تفنگه، قربان. 158 00:11:01,480 --> 00:11:04,750 - هدف نداری، ها؟ - چی، تویچ؟ فکر می‌کنی - می‌تونی بهتر عمل کنی؟ 159 00:11:04,750 --> 00:11:08,620 می‌دونی، توییچ، تو واقعاً حس شوخ‌طبعی‌ات رو از دست دادی. زیادی جدی هستی. 160 00:11:08,620 --> 00:11:10,890 باید یاد بگیری یه کم آروم باشی. 161 00:11:32,040 --> 00:11:33,640 حالا ببینیم چی میشه. 162 00:11:37,010 --> 00:11:39,950 حرامزاده‌ی خوش‌شانس. 163 00:11:39,950 --> 00:11:41,780 اون اسلحه رو بده به من. 164 00:11:41,780 --> 00:11:45,590 برک! فکر می‌کردم دیگه نمیذارن برگردی به میدان تیر 165 00:11:45,590 --> 00:11:48,060 بعد از آن حادثه \h\h\h\h\hهفته‌ی گذشته. 166 00:11:48,060 --> 00:11:51,390 هی، من از اون یکی تبرئه شدم . تقصیر اون یارو بود -- باید جاخالی می‌داد. 167 00:11:51,390 --> 00:11:53,230 \h\h\h\h\h \h\h\h\h برک، تو در موقعیت نامساعدی هستی . 168 00:11:53,230 --> 00:11:56,260 غریزه‌ات تو را خیلی از هدف دور نگه می‌دارد. 169 00:11:56,270 --> 00:11:59,200 هی، تویچ، فکر کنم رئیس یه شوخی‌ای کرد. 170 00:11:59,200 --> 00:12:01,140 \h\h\h\h\h\hبسیار خب، این گزارش شما از یکی از گزارش‌های ماست. 171 00:12:01,140 --> 00:12:02,970 که در کوچه‌ها کشته شد ؟ 172 00:12:02,970 --> 00:12:05,310 ما آن پرونده را بستیم. این یقه ما بود. 173 00:12:05,310 --> 00:12:07,310 آن پلیس توسط یک کشیش دیوانه کشته شد. 174 00:12:07,310 --> 00:12:10,310 قبل از مرگش، آن پلیس گفت که آنها دو نفر بودند. 175 00:12:10,310 --> 00:12:14,250 این باعث میشه باور کنم که شاید کشیش یه همبازی داشته. 176 00:12:14,250 --> 00:12:16,680 او همچنین چیزی در مورد شنل قرمز گفت. 177 00:12:16,690 --> 00:12:18,420 یادمه-- 178 00:12:18,420 --> 00:12:21,720 این نکته‌ی دقیقی بود که نباید از قلم می‌افتاد، رئیس. 179 00:12:21,720 --> 00:12:23,220 یه پی آر پی برام بگیر. 180 00:12:23,230 --> 00:12:26,060 برام مهم نیست اگه قراره تو اون کوچه‌ها غذا بخوری، بخوابی و نفس بکشی. 181 00:12:26,060 --> 00:12:28,400 و برام مهم نیست چقدر گند میزنی. 182 00:12:28,400 --> 00:12:30,830 اونجا باید احساس راحتی کنی ، بورک. 183 00:12:30,830 --> 00:12:32,130 بررسیش کن. 184 00:12:32,130 --> 00:12:34,140 \h\h\h\h\h\hمرد: \hتو داری نکته رو از دست میدی لیزا. 185 00:12:34,140 --> 00:12:36,140 نمی‌خوام تو نیویورک خوش بگذرونی. 186 00:12:36,140 --> 00:12:38,070 می‌خواهم سفری تنها و خسته‌کننده داشته باشی، 187 00:12:38,070 --> 00:12:40,570 که به من نشان می‌دهد که شما در حال نوشتن داستانی هستید 188 00:12:40,580 --> 00:12:42,080 که کلی جوهر می‌ریزد . 189 00:12:42,080 --> 00:12:43,980 بیا این مزخرفات رو تموم کنیم. 190 00:12:43,980 --> 00:12:47,310 اگر بهترین نبودم، مرا نمی‌فرستادی. 191 00:12:47,320 --> 00:12:49,320 \h\h\h\h\h لیزا، تو به این روانی‌ها علاقه داری . 192 00:12:49,320 --> 00:12:51,620 \h\hتو همیشه موفق میشی بهشون نزدیک بشی. 193 00:12:51,620 --> 00:12:54,460 آره، خب، وظیفه من اینه که شکارشون کنم. 194 00:12:54,460 --> 00:12:56,790 همه آنها یک عطر می دهند . 195 00:12:56,790 --> 00:12:58,130 اون چه عطریه؟ 196 00:12:58,130 --> 00:13:00,830 شر. 197 00:13:00,830 --> 00:13:03,300 - هی، لیزا؟ - آره؟ 198 00:13:03,300 --> 00:13:07,130 تو ترسناکی. حالا بگو چی داری؟ (یا: حالا بگو چی داری؟) 199 00:13:07,140 --> 00:13:10,410 این مرد شنل قرمز می‌پوشد. 200 00:13:10,410 --> 00:13:12,910 هی، اون شوخی نداره. 201 00:13:12,910 --> 00:13:14,640 او مردم را می‌کشد. 202 00:13:15,410 --> 00:13:18,410 من او را پیدا خواهم کرد 203 00:13:18,410 --> 00:13:20,920 و سرش را در سینی به شما تحویل دهد. 204 00:13:55,380 --> 00:13:57,620 مثل چشم‌های عروسک. 205 00:14:01,620 --> 00:14:04,660 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hبرک: این چهارمین باره که با این زامبی طرفیم و هیچی حالیمون نیست. 206 00:14:04,660 --> 00:14:06,530 این مرد نه اثری از خود دارد و نه اسمی. 207 00:14:06,530 --> 00:14:09,930 و به محض اینکه شروع به گفتن «مرد مرده برگشته» می‌کند، من می‌روم. 208 00:14:09,930 --> 00:14:12,630 من نمی‌تونم برای پنجمین بار با این خواهر عوضی برقصم. 209 00:14:12,630 --> 00:14:14,540 حفاری‌های خوبی بود. 210 00:14:14,540 --> 00:14:17,140 خوبه که یه کم استراحت می‌کنی، رفیق. 211 00:14:17,140 --> 00:14:19,070 یه گل گوشه‌گیر، ها؟ 212 00:14:27,320 --> 00:14:29,950 \h\h\h\h\h\hاینو می‌بینی؟ این یه گزارش پزشکی قانونیه. 213 00:14:29,950 --> 00:14:32,450 می‌گوید که DNA شما با سلول‌ها مطابقت دارد 214 00:14:32,450 --> 00:14:34,820 زیر ناخن‌های یک ولگرد مرده پیدا شد . 215 00:14:34,820 --> 00:14:37,060 ما همچنین شاهدانی داریم که می‌گویند شما کشته‌اید 216 00:14:37,060 --> 00:14:39,860 این آدم بدبخت. 217 00:14:39,860 --> 00:14:41,630 ما این را همین نزدیکی پیدا کردیم. 218 00:14:44,130 --> 00:14:46,530 او مرده است. 219 00:14:46,540 --> 00:14:49,710 من او را دیدم که کاملاً سوخت و ترد شد. 220 00:14:49,710 --> 00:14:51,470 اما او برگشته است. 221 00:14:51,470 --> 00:14:53,940 همین، من رفتم. بیا توئیچ. 222 00:14:53,940 --> 00:14:56,180 چه کسی از مرگ بازگشته است؟ 223 00:14:56,180 --> 00:14:58,380 \h\h\h\h با آن چشمان سبزش به من نگاه کرد... 224 00:15:01,520 --> 00:15:03,020 آن شنل -- به سمتش دراز شد 225 00:15:03,020 --> 00:15:06,990 - و طوری به من دست زد انگار که زنده بود. - گفتی شنل؟ 226 00:15:16,230 --> 00:15:19,430 اون منو دوباره به جهنم میکشونه. 227 00:15:19,440 --> 00:15:22,610 به من بگو، چه کسی از جهنم آمده است؟ 228 00:15:23,540 --> 00:15:25,970 سیمونز-- 229 00:15:25,970 --> 00:15:28,880 ال سیمونز. 230 00:15:36,220 --> 00:15:37,580 برک: داری چیکار میکنی لعنتی ؟ 231 00:15:37,590 --> 00:15:41,360 فقط دارم یه سری جزئیات رو بررسی می‌کنم، قربان. 232 00:15:41,360 --> 00:15:43,420 چیلی داگ چطوره؟ 233 00:15:43,430 --> 00:15:45,760 یه جورایی نور روی پیازها. 234 00:15:45,760 --> 00:15:49,760 این می‌تواند نشانه‌ای از بهبود جزئی کیفیت هوا باشد. 235 00:15:49,770 --> 00:15:52,770 آره آره آره... چه کمدینی! 236 00:15:52,770 --> 00:15:55,900 من می‌رم یه نوشابه بردارم. 237 00:16:42,820 --> 00:16:45,650 تو اومدی دنبالم. چرا؟ 238 00:16:45,650 --> 00:16:47,650 می‌تونیم یه جایی بشینیم؟ 239 00:16:51,390 --> 00:16:54,030 شما چند مقاله برای «واشنگتن پست» نوشتید 240 00:16:54,030 --> 00:16:56,430 درباره سربازی به نام ال سیمونز. 241 00:16:56,430 --> 00:17:00,730 این دیگه خبر قدیمیه، کارآگاه. چرا انقدر علاقه؟ 242 00:17:00,740 --> 00:17:03,170 فقط داشتم فکر می‌کردم که آیا می‌توانید به من پیشنهاد بدهید؟ 243 00:17:03,170 --> 00:17:07,370 هر چیزی که خیلی حساس بود و نمی‌شد چاپش کرد. 244 00:17:07,380 --> 00:17:09,610 - مثلاً؟ - تو بگو. 245 00:17:09,610 --> 00:17:12,680 عضوی از یک گروه عملیات ویژه 246 00:17:12,680 --> 00:17:14,850 که چند سال پیش رئیس جمهور را نجات داد . 247 00:17:14,850 --> 00:17:16,980 اما تو از قبل همه اینها را می‌دانستی 248 00:17:16,990 --> 00:17:18,950 قبل از اینکه تو وارد بشی . 249 00:17:18,950 --> 00:17:22,120 من هم مثل تو هستم -- تکالیفم را انجام می‌دهم. 250 00:17:22,120 --> 00:17:24,430 می‌دونی چیه، توییچ؟ 251 00:17:24,430 --> 00:17:26,790 من ازت خوشم میاد. تو پلیس خوبی هستی. 252 00:17:26,800 --> 00:17:28,800 و من یک خبرنگار خوب هستم. 253 00:17:28,800 --> 00:17:30,800 و من وقتی این را می‌شنوم، می‌دانم که کار بیهوده‌ای است . 254 00:17:30,800 --> 00:17:33,270 پس بیایید مزخرفات را کنار بگذاریم. 255 00:17:33,270 --> 00:17:36,300 تو یه چیزی بهم بگو، منم یه چیزی بهت میگم. 256 00:17:36,310 --> 00:17:38,210 خانم‌ها مقدمند. 257 00:17:38,210 --> 00:17:40,070 من اجازه نداشتم واقعیت را چاپ کنم 258 00:17:40,080 --> 00:17:41,840 اینکه ال سیمونز زنده زنده سوزانده شد 259 00:17:41,840 --> 00:17:45,450 در ماموریتی که شورای امنیت ملی می‌گوید اتفاق نیفتاده است. 260 00:17:47,920 --> 00:17:49,550 نوبت شماست. 261 00:17:49,550 --> 00:17:51,750 من دارم روی قتل‌های کوچه پس کوچه‌ها کار می‌کنم... 262 00:17:51,750 --> 00:17:54,620 دنبال یه پسر با شنل قرمز میگردم. 263 00:17:54,620 --> 00:17:56,990 من یه کارشناس فروش تو بلویو دارم که میگه 264 00:17:56,990 --> 00:17:58,830 او این یارو رو تو کوچه خوب دید، 265 00:17:58,830 --> 00:18:01,130 می‌گوید صورتش سوخته است. 266 00:18:01,130 --> 00:18:05,070 حالا به من میگی که ال سیمونز زنده زنده سوزانده شد. 267 00:18:05,070 --> 00:18:07,230 اتفاقات تصادفی رخ می‌دهند. 268 00:18:07,240 --> 00:18:09,370 من به تصادف اعتقادی ندارم . 269 00:18:09,370 --> 00:18:13,070 ممنون از وقتی که گذاشتید، خانم وو. 270 00:18:20,720 --> 00:18:23,590 وقتی درباره ال حرف می‌زنی، قیافه‌ات رو می‌بینم . 271 00:18:23,590 --> 00:18:25,990 تو واقعاً او را دوست داشتی. 272 00:18:25,990 --> 00:18:27,490 او شوهر من بود. 273 00:18:27,490 --> 00:18:32,230 نه، منظورم این است که او «همان» بود. 274 00:18:32,230 --> 00:18:33,690 آیا این قرار است در روزنامه چاپ شود ؟ 275 00:18:33,700 --> 00:18:37,830 \h\h\h\hاینجا فقط من و تو هستیم. 276 00:18:37,830 --> 00:18:41,000 چیزی که قبلاً در مورد آل-- گفتی 277 00:18:41,000 --> 00:18:44,910 حق با توست. او همان بود. 278 00:18:47,540 --> 00:18:52,310 \h\h\h\h\hفقط شنیدن صداش منو هیجان زده کرد. \hوقتی منو لمس کرد-- 279 00:18:52,310 --> 00:18:56,620 بعد از مرگش، دلم برایش سوخت. 280 00:18:56,620 --> 00:19:00,650 ماه‌ها با پیراهن یا ردایش می‌خوابیدم... 281 00:19:00,660 --> 00:19:02,120 هر چیزی که بوی او را می‌داد. 282 00:19:02,120 --> 00:19:06,130 سیان: مامان، کجایی؟ مامان؟ مامان. 283 00:19:06,130 --> 00:19:08,300 مامان اینجاست، دختر شیرین. 284 00:19:08,300 --> 00:19:10,000 شما آنجا هستید. 285 00:19:14,940 --> 00:19:17,770 سلام، شما خانم زیبایی هستید. 286 00:19:17,770 --> 00:19:21,610 من تو را به یاد دارم. 287 00:19:21,610 --> 00:19:24,810 من تا حالا ندیده بودم که او اینقدر سریع با کسی درد دل کند. 288 00:19:24,810 --> 00:19:26,610 تو یه راهی باهاش ​​داری. (یا: تو یه راهی باهاش ​​داری.) 289 00:19:26,620 --> 00:19:28,080 آیا او فرزند آل است؟ 290 00:19:28,080 --> 00:19:29,920 نه-- 291 00:19:29,920 --> 00:19:32,190 نمی‌توانست به ما بچه بدهد. 292 00:19:34,090 --> 00:19:35,360 اوه... 293 00:19:39,760 --> 00:19:42,660 چه اتفاقی برای شورای امنیت ملی و تری افتاده است؟ 294 00:19:42,660 --> 00:19:44,460 او کارش را از دست داد. بیا، سیان. 295 00:19:44,470 --> 00:19:46,540 - خوشحالم که اونجا نیست. - بلند شو مامان. 296 00:19:46,540 --> 00:19:48,540 الان خیلی بهتریم . 297 00:19:48,540 --> 00:19:50,770 هوم... 298 00:19:50,770 --> 00:19:53,670 جیسون وین از کوه سرنگون خواهد شد. 299 00:19:53,680 --> 00:19:55,710 فقط مسئله‌ی زمانه، واندا. 300 00:19:55,710 --> 00:19:58,910 ما تقریباً همه چیز را از دست دادیم. و من هنوز نمی‌توانم تری را وادار کنم که در مورد آن صحبت کند. 301 00:19:58,910 --> 00:20:00,850 او گاهی اوقات برای چند روز غایب می‌ماند. 302 00:20:00,850 --> 00:20:03,850 شاید داره ازت محافظت می‌کنه. 303 00:20:03,850 --> 00:20:05,350 \h\h\h\h\hگاهی اوقات حقیقت بی‌رحم است. 304 00:20:05,350 --> 00:20:07,390 داره ما رو از هم جدا می‌کنه. 305 00:20:07,390 --> 00:20:09,190 یه چیزی اشتباهه. 306 00:20:09,190 --> 00:20:11,020 اما او اجازه نمی‌دهد من داخل شوم. 307 00:20:11,030 --> 00:20:13,500 شاید برای مرگ آل سوگواری نکرده باشی. 308 00:20:13,500 --> 00:20:15,260 آیا گاهی اوقات احساس می‌کنید 309 00:20:15,260 --> 00:20:18,270 که او هنوز با توست؟ ( یا: اینکه او هنوز با توست؟) 310 00:20:18,270 --> 00:20:21,440 تو او را دیده‌ای، نه؟ آن موجود؟ 311 00:20:21,440 --> 00:20:23,240 دو بار. 312 00:20:23,240 --> 00:20:25,310 من دیده‌ام که او چه توانایی‌هایی دارد 313 00:20:25,310 --> 00:20:27,710 و به کسی هم نگفته‌ام . 314 00:20:27,710 --> 00:20:30,210 تو می‌دانی او کیست، \h\h\h\h\h\hمگر نه؟ 315 00:20:30,210 --> 00:20:32,510 او نام مرا به زبان آورد. 316 00:20:32,510 --> 00:20:35,580 چیزی در صدایش بود. 317 00:20:35,580 --> 00:20:38,890 فکر می‌کنم الان باید بری. 318 00:20:54,300 --> 00:20:56,270 اگر صدایم را می‌شنوی، ال، 319 00:20:56,270 --> 00:20:58,770 می‌دانم که با من هستی. 320 00:20:58,770 --> 00:21:01,280 من آن را حس می‌کنم. 321 00:21:01,280 --> 00:21:02,680 آن. 322 00:21:08,350 --> 00:21:10,280 سیان: من گرسنه‌ام، مامان. 323 00:21:46,960 --> 00:21:50,660 ازت می‌خوام بری بیرون، جایی که بتونم ببینمت... 324 00:21:50,660 --> 00:21:52,660 با احترام فراوان. 325 00:21:59,000 --> 00:22:03,400 به آخرین پلیس هشدار دادم که وارد کوچه من نشود. 326 00:22:03,410 --> 00:22:06,150 داری منو تهدید می‌کنی؟ 327 00:22:07,980 --> 00:22:09,480 در مورد آن چه کاری انجام می‌دهید؟ 328 00:22:09,480 --> 00:22:12,380 \h\h به وسط دو چشمت شلیک می‌کردم. 329 00:22:12,380 --> 00:22:15,380 آیا تو او را کشتی -- افسر پلیس را؟ 330 00:22:15,380 --> 00:22:18,350 برای یه پسر کوچولو یه کم زیادی بهت سخت گرفته شده . 331 00:22:18,350 --> 00:22:20,650 نه، من او را نکشتم. 332 00:22:20,660 --> 00:22:22,660 قتل‌هایی در این کوچه رخ داده است. 333 00:22:22,660 --> 00:22:24,560 \h\h\h\h\hیکی از قربانیان، مردی بی‌خانمان بود. 334 00:22:24,560 --> 00:22:26,560 ما یه مظنون داریم که صورتش شبیه جمجمه‌ست... 335 00:22:26,560 --> 00:22:28,500 نوعی آیین. 336 00:22:28,500 --> 00:22:32,470 کلیسا -- من او را برای تو زنده گذاشتم. 337 00:22:32,470 --> 00:22:34,940 این مردی که شما بهش میگید چپل... 338 00:22:34,940 --> 00:22:38,410 ما او را زندانی کرده‌ایم. او کاملاً دیوانه است. 339 00:22:38,410 --> 00:22:40,310 \h\h\h\h\hخیلی طبیعی بود وقتی داشت تو رو توصیف می‌کرد، 340 00:22:40,310 --> 00:22:44,180 - ما باور نکردیم. - تو باور کردی. تو اینجایی. 341 00:22:44,180 --> 00:22:45,680 او ادعا می‌کند که تو ال سیمونز هستی، 342 00:22:45,680 --> 00:22:49,880 سربازی که پنج سال پیش زنده زنده سوزانده شد. 343 00:22:49,890 --> 00:22:51,400 نظر شما چیست؟ 344 00:22:53,050 --> 00:22:56,560 فکر می‌کنم به نحوی از لاپوشانی دولت جان سالم به در بردی. 345 00:22:56,560 --> 00:22:58,960 از آنچه فکر می‌کنید به شما نزدیک‌تر هستید. 346 00:22:58,960 --> 00:23:00,890 میشه منو نزدیکتر کنی؟ 347 00:23:00,900 --> 00:23:03,370 می‌خوای یه شوالیه با زره درخشان باشی؟ 348 00:23:03,370 --> 00:23:06,270 برو دزد و پلیس بازی کن، همه این چیزا رو فراموش کن. 349 00:23:06,270 --> 00:23:09,200 نمی‌خوام ببینم جسدت رو انداختن تو کوچه‌ام. 350 00:23:11,170 --> 00:23:13,570 دخالت چپل را تأیید کنید . 351 00:23:13,580 --> 00:23:15,010 چپل فقط یک عروسک خیمه شب بازی بود. 352 00:23:15,010 --> 00:23:17,980 شورای امنیت ملی داشت نخ‌ها را به دست می‌گرفت. 353 00:23:17,980 --> 00:23:19,450 عروسک گردان کیست؟ 354 00:23:19,450 --> 00:23:20,950 چه فرقی می‌کند؟ 355 00:23:20,950 --> 00:23:23,420 فکر می‌کنی می‌تونی جلوشون رو بگیری، مرد کوچولو؟ 356 00:23:23,420 --> 00:23:24,790 من می‌توانم تمام تلاشم را بکنم. 357 00:23:24,790 --> 00:23:27,720 تو یه روزی سرباز بودی-- 358 00:23:27,720 --> 00:23:29,220 یک قهرمان برای کشورت. 359 00:23:29,220 --> 00:23:31,730 چه اتفاقی برای قانون شرافتت افتاد؟ 360 00:23:31,730 --> 00:23:33,690 وقتی با کبریت بازی می‌کنی ، 361 00:23:33,700 --> 00:23:36,410 ممکن است بسوزی. 362 00:23:38,130 --> 00:23:40,900 دیگر به این کوچه‌ها نیا . 363 00:23:43,640 --> 00:23:46,140 وین: یکی از افسران شما دسترسی پیدا کرده است. 364 00:23:46,140 --> 00:23:48,680 بعضی از پرونده‌های من، رؤسای بانک‌ها. چرا؟ 365 00:23:48,680 --> 00:23:50,180 \h\h\hمن چیزی در مورد آن نمی‌دانم . 366 00:23:50,180 --> 00:23:53,450 تنها کسی که اینجا می‌تونه این کار رو بکنه توییچ هست... 367 00:23:53,450 --> 00:23:54,820 افسر ویلیامز. 368 00:23:54,820 --> 00:23:56,380 قبلاً در مورد او پرسیده بودید . 369 00:23:56,380 --> 00:23:58,850 او روی قتل‌های توی کوچه کار می‌کند. 370 00:23:58,850 --> 00:24:00,290 \h\h\hبفهمید که او چه می‌داند. 371 00:24:00,290 --> 00:24:03,620 و بعد از اینکه اطلاعات را از افسر ویلیامز گرفتم ؟ 372 00:24:05,530 --> 00:24:07,530 من می‌فهمم که نیویورک بهترین است 373 00:24:07,530 --> 00:24:09,530 چه کسانی در حین انجام وظیفه کشته می‌شوند؟ 374 00:24:09,530 --> 00:24:11,300 مراسم تدفین آنها کاملاً قهرمانانه برگزار می‌شود . 375 00:24:11,300 --> 00:24:14,400 فقط بهم بگید گل‌ها رو کجا بفرستم، رئیس بنکس. 376 00:24:29,880 --> 00:24:32,350 توییچ: من با مرد شنل قرمز صحبت کردم 377 00:24:32,350 --> 00:24:34,390 اینجا، در این مکان. 378 00:24:34,390 --> 00:24:36,820 من معتقدم که او هنوز جایی در همین کوچه‌هاست. 379 00:24:36,830 --> 00:24:39,340 باشه، یه نگاهی به اطراف میندازم، بررسیش می‌کنم. 380 00:24:45,530 --> 00:24:47,530 این تا آخر ادامه دارد 381 00:24:47,540 --> 00:24:49,900 به یک مقام عالی رتبه در شورای امنیت ملی. 382 00:24:49,900 --> 00:24:51,740 و این مقام رسمی چه کسی خواهد بود؟ 383 00:24:51,740 --> 00:24:53,570 تنها مردی که می‌تواند تصمیم بگیرد 384 00:24:53,580 --> 00:24:55,080 در این سطح، جیسون وین قرار دارد. 385 00:24:55,080 --> 00:24:58,580 غریزه من این است که مظنونی که در بلویو داریم 386 00:24:58,580 --> 00:25:00,610 یکی از قاتلان اوست. 387 00:25:00,620 --> 00:25:02,080 \h\hاین یه داستان کامله، توییچ. 388 00:25:02,080 --> 00:25:05,090 به نظر می‌رسد سرنخ خیلی محکمی داری . 389 00:25:05,090 --> 00:25:07,990 خوب کاری کردی، افسر. 390 00:25:07,990 --> 00:25:09,990 این دپارتمان به شما افتخار می‌کند. 391 00:25:09,990 --> 00:25:13,160 متشکرم، آقا. (Mamnoon, sir.) 392 00:25:34,420 --> 00:25:37,920 برک: افسر، برو پایین! یه آمبولانس لعنتی بیار اینجا! 393 00:25:37,920 --> 00:25:39,920 خدای من، از سرش داره خون میاد. 394 00:25:39,920 --> 00:25:42,920 افسر پایین! صدایم را می‌شنوی، لعنت بهش؟ 395 00:25:42,920 --> 00:25:44,420 توییچ از دسترس خارج شد! 396 00:25:45,305 --> 00:26:45,711