1 00:00:07,890 --> 00:00:09,790 چرا ادامه می‌دهی؟ 2 00:00:09,790 --> 00:00:12,790 اگر بتوانم یک هل‌اسپاون بیاورم 3 00:00:12,800 --> 00:00:15,830 با بازگشت به انسانیت، می‌توانم استراحت کنم. 4 00:00:15,830 --> 00:00:18,270 من اهمیتی نمی‌دهم! (or: من اهمیتی نمی‌دهم!) 5 00:00:18,270 --> 00:00:20,940 هل‌اسپاون... می‌خوام جونش رو نجات بدی. 6 00:00:20,940 --> 00:00:22,900 برای او خیلی دیر شده است. 7 00:00:22,910 --> 00:00:27,040 پیشگویی قبلاً به وقوع پیوسته است. 8 00:00:27,040 --> 00:00:29,280 بذر هل اسپاون 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,150 کاشته شده است. 10 00:00:32,680 --> 00:00:36,220 آل، فکر می‌کنی هنوز نمی‌تونم بشناسمت؟ 11 00:00:36,220 --> 00:00:39,150 من هر یکشنبه به مزار شما سر می‌زنم. 12 00:00:39,160 --> 00:00:42,170 زندگی پس از مرگ آن چیزی نیست که کتاب‌های خوب می‌گویند، مادربزرگ. 13 00:00:45,360 --> 00:00:48,100 خوب کاری کردی، افسر. 14 00:00:48,100 --> 00:00:50,070 این دپارتمان به شما افتخار می‌کند. 15 00:00:58,580 --> 00:01:01,440 تو فرستاده شده بودی تا من را بکشی. 16 00:01:01,440 --> 00:01:03,810 چرا جونمو نجات دادی؟ 17 00:01:05,000 --> 00:01:11,074 18 00:01:41,750 --> 00:01:42,880 نه! 19 00:02:05,310 --> 00:02:07,810 میگن درون هر مردی یه دیو هست، 20 00:02:07,810 --> 00:02:09,840 و در هر اهریمنی، یک مرد. 21 00:02:09,850 --> 00:02:12,820 هیچ کس بهتر از اسپاون این را نمی‌داند. 22 00:02:12,820 --> 00:02:16,320 \h\h\hبا این حال، او چگونه حتی ذره‌ای از انسانیت خود را بازیابد، 23 00:02:16,320 --> 00:02:18,820 وقتی همه چیز از او گرفته شده است؟ 24 00:02:18,820 --> 00:02:23,320 او نه روح دارد، نه عشق، نه خانواده، 25 00:02:23,330 --> 00:02:26,230 حتی یک چهره هم وجود ندارد. 26 00:02:26,230 --> 00:02:28,730 اما او هنوز قلب دارد، 27 00:02:28,730 --> 00:02:30,230 و اگرچه او نسبت به همه چیز نابیناست، 28 00:02:30,230 --> 00:02:33,230 شاید بالاخره امیدی برایش باشد . 29 00:02:57,090 --> 00:03:02,130 \h\h\h\h\hکوگلیوسترو: \hهل‌اسپاون به سرنوشت خود نزدیک‌تر شده است. 30 00:03:02,130 --> 00:03:06,670 او بین دو نیرو گیر افتاده است-- 31 00:03:06,670 --> 00:03:10,170 بهشت و جهنم. 32 00:03:10,170 --> 00:03:13,110 زندانی در پوست 33 00:03:13,110 --> 00:03:15,580 آن مال خودش نیست، 34 00:03:15,580 --> 00:03:17,950 تمایل به رهایی 35 00:03:17,950 --> 00:03:22,320 و به سوی یک زندگی جدید، از میان آن عبور کن، 36 00:03:22,320 --> 00:03:27,090 او با دشمن درونش می‌جنگد، 37 00:03:27,090 --> 00:03:30,230 اما او به زودی یاد خواهد گرفت 38 00:03:30,230 --> 00:03:33,230 که دشمن سرسخت جهنم 39 00:03:33,230 --> 00:03:36,500 بهشت است، 40 00:03:36,500 --> 00:03:41,070 و دشمن همچنان خواهد آمد. 41 00:04:05,190 --> 00:04:07,100 دو جایزه بگیر دیگر در کوچه. 42 00:04:07,100 --> 00:04:10,870 فکر کردی پورتال فقط به جهنم باز میشه؟ 43 00:04:10,870 --> 00:04:13,070 بهشت هم قاتلان خودش را دارد. 44 00:04:13,070 --> 00:04:16,440 آنها نیز بی‌رحم و بی‌رحم هستند. 45 00:04:16,440 --> 00:04:19,340 چه نوع بهشتی شکارچیان جایزه‌بگیر را می‌فرستد؟ 46 00:04:19,340 --> 00:04:23,180 فکر می‌کنی چه کسی را می‌فرستند؟ 47 00:04:23,180 --> 00:04:26,210 نجاری که صندل پوشیده؟ 48 00:04:26,220 --> 00:04:27,650 آنها قصد کشتن هر چیزی را دارند 49 00:04:27,650 --> 00:04:29,550 با بوی جهنم. 50 00:04:29,550 --> 00:04:31,520 آنها همچنین به خاطر پیشگویی آمده‌اند . 51 00:04:31,520 --> 00:04:34,320 پیرمرد، داری از چی حرف میزنی؟ (or: داری در مورد چی حرف میزنی، پیرمرد؟) 52 00:04:34,320 --> 00:04:37,830 هزاران سال است که بهشت، ارواح را درو کرده است 53 00:04:37,830 --> 00:04:39,790 برای ارتش نور. 54 00:04:39,800 --> 00:04:42,510 روش‌های آنها هیچ فرقی با روش‌های جهنمی ندارد. 55 00:04:44,030 --> 00:04:48,170 اگر انسانیت خود را باز نیابی ، 56 00:04:48,170 --> 00:04:51,770 هیچ امیدی برای زنی که ادعای محافظت از او را دارید، وجود نخواهد داشت . 57 00:04:51,770 --> 00:04:53,640 من ادعا ندارم، پیرمرد. 58 00:04:53,640 --> 00:04:56,510 هر چیزی که او را آزار دهد، خواهم کشت. 59 00:04:56,510 --> 00:04:59,480 غرورت تو را از حقیقت کور می‌کند. 60 00:04:59,480 --> 00:05:01,420 تو او را به معرض دید آورده‌ای 61 00:05:01,420 --> 00:05:03,220 از بهشت ​​و جهنم. 62 00:05:03,220 --> 00:05:06,520 حالا او یک مهره‌ی پیاده در بازی است. 63 00:05:06,520 --> 00:05:07,990 چه بازی‌ای؟ 64 00:05:07,990 --> 00:05:09,560 این نبوت است! 65 00:05:09,560 --> 00:05:12,490 هل‌اسپاون بذر خود را در وجود یک زنِ انسانی می‌کارد! 66 00:05:12,500 --> 00:05:14,000 کودکی به دنیا خواهد آمد، 67 00:05:14,000 --> 00:05:17,070 و آن کودک تصمیم می‌گرفت 68 00:05:17,070 --> 00:05:19,400 نتیجه آرماگدون-- 69 00:05:19,400 --> 00:05:22,170 نبرد نهایی بین بهشت ​​و جهنم. 70 00:05:22,170 --> 00:05:25,210 \h\h\h\h\h\h\h\hنه! من حرفت رو باور نمی‌کنم! 71 00:05:25,210 --> 00:05:28,140 مالبولژیا دوباره تو را فریب داده است. 72 00:05:28,140 --> 00:05:30,040 اون تو رو نمی‌خواد. 73 00:05:30,050 --> 00:05:32,960 این کودک است! 74 00:05:34,450 --> 00:05:36,150 برک، از کسی که به همکارت شلیک کرد ، سرنخی داری ؟ 75 00:05:36,150 --> 00:05:38,690 شنیدم که اون خل و چل یه شنل قرمز پوشیده. 76 00:05:42,160 --> 00:05:44,160 سم، توییچ چطوره؟ 77 00:05:44,160 --> 00:05:46,360 ما همه واقعاً نگران او هستیم . 78 00:05:46,360 --> 00:05:47,900 کلمه ای که اینجا زیاد استفاده میشه اینه که تکون بخوره 79 00:05:47,900 --> 00:05:50,000 بعد از تیراندازی کمی "تحت تأثیر" قرار گرفته است . 80 00:05:51,800 --> 00:05:53,300 بزنش کنار. 81 00:05:55,870 --> 00:05:58,510 هی توییچ، حالت چطوره، ها؟ 82 00:05:58,510 --> 00:06:00,710 باشه. 83 00:06:00,710 --> 00:06:02,180 گلوله رو نجات دادی ، توییچ؟ 84 00:06:02,180 --> 00:06:04,510 اون حتماً گلوله‌ی شانس توئه، مرد. 85 00:06:04,510 --> 00:06:06,080 در یک مکان امن است. 86 00:06:06,080 --> 00:06:08,950 خدای من. به عشق مسیح، 87 00:06:08,950 --> 00:06:10,950 داری میگی هنوز یه عالمه سرب تو کله ات داری؟ 88 00:06:10,950 --> 00:06:12,420 گورتو گم کن از اینجا! 89 00:06:12,420 --> 00:06:14,920 شماها انگار تو مراسم تشییع جنازه یا یه همچین جایی هستین ! 90 00:06:14,920 --> 00:06:16,890 هی، سم، بیا دیگه! 91 00:06:16,890 --> 00:06:20,230 تو دیگه یه پرستار بچه‌ی معمولی شدی، برک. 92 00:06:20,230 --> 00:06:23,260 من قبلاً هرگز جنبه زنانه تو را ندیده‌ام. 93 00:06:23,270 --> 00:06:24,770 متشکرم، آقا. (Mamnoon, sir.) 94 00:06:24,770 --> 00:06:26,270 آیا قطعات پازل در حال کنار هم قرار گرفتن هستند؟ 95 00:06:26,270 --> 00:06:28,970 \h\h\h\h\hتیراندازی هنوز تار است، قربان. 96 00:06:30,270 --> 00:06:32,170 وقتی با کبریت بازی می‌کنی ، 97 00:06:32,170 --> 00:06:33,640 ممکن است بسوزی. 98 00:06:35,140 --> 00:06:37,040 هی، شریک، 99 00:06:37,050 --> 00:06:38,480 تو برای مدتی به آنجا رفتی. (To be goftam shodam.) 100 00:06:38,480 --> 00:06:40,380 چیز دیگری هم بود 101 00:06:40,380 --> 00:06:42,880 درباره مرد شنل قرمز. 102 00:06:42,890 --> 00:06:45,250 او چنگال داشت. 103 00:06:45,250 --> 00:06:46,820 هی، برام مهم نیست که یارو فرار کنه 104 00:06:46,820 --> 00:06:49,220 با جوراب شلواری و تاج، می‌خوام کونشو بکنم. 105 00:06:49,230 --> 00:06:51,160 - اون نبود. - تویچ، چی داری میگی؟ 106 00:06:51,160 --> 00:06:53,530 اون به سرت شلیک کرد. نزدیک بود از دستت بدم، رفیق. 107 00:06:53,530 --> 00:06:55,430 تیرانداز ماشه را می‌چکاند 108 00:06:55,430 --> 00:06:57,930 دست چنگال‌دار نداشت. 109 00:06:57,930 --> 00:07:01,700 یادم می‌آید که از بالای لوله‌ی تفنگ به پایین نگاه می‌کردم. 110 00:07:01,700 --> 00:07:04,170 من می‌توانم دست یک مرد را ببینم. 111 00:07:04,170 --> 00:07:06,570 دست تیرانداز رو می‌بینی ، اما صورتش رو نه؟ 112 00:07:06,580 --> 00:07:08,980 انگار توی سایه بود. 113 00:07:08,980 --> 00:07:10,780 می‌خواستم اون موجود عجیب و غریب قرمزپوش باشه، 114 00:07:10,780 --> 00:07:12,710 اما شاید این چیزی است که قرار است ما فکر کنیم. 115 00:07:12,720 --> 00:07:15,720 آنها دفترچه یادداشت من را پیدا کردند. همه جا خونی بود. 116 00:07:15,720 --> 00:07:17,820 در صفحه آخر، اسم را نوشته بودم 117 00:07:17,820 --> 00:07:19,250 جیسون وین. 118 00:07:19,260 --> 00:07:21,120 حالا منطقی به نظر می‌رسد. 119 00:07:21,120 --> 00:07:23,120 عقلت اجازه نمیده به اون یارو گیر بدی، 120 00:07:23,130 --> 00:07:25,030 چون کسی که بهت شلیک کرد 121 00:07:25,030 --> 00:07:28,130 تنها کسیه که نمیذاری تیرانداز باشه... 122 00:07:28,130 --> 00:07:31,470 کسی که برایش احترام قائل بودی، کسی که به او اعتماد داشتی. 123 00:07:31,470 --> 00:07:34,770 می‌فهمی چی داری می‌گی، آقا؟ 124 00:07:34,770 --> 00:07:37,210 آره، دارم در مورد رئیس پلیس حرف می‌زنم. 125 00:07:37,210 --> 00:07:39,210 چرا باید سعی کنه منو بکشه؟ 126 00:07:39,210 --> 00:07:40,710 چون یه چیزی می‌دونی. 127 00:07:40,710 --> 00:07:44,110 آقا، فکر نمی‌کنم لازم باشه اینو بگید 128 00:07:44,110 --> 00:07:46,580 با صدای بلند به هر کس دیگری. 129 00:07:50,050 --> 00:07:52,950 واندا: یه چیزی تو زندگیمون رخنه کرده مادربزرگ، 130 00:07:52,960 --> 00:07:54,720 و اوضاع را تغییر داد. 131 00:07:54,720 --> 00:07:58,630 شب‌ها، توی تخت‌خوابمان، صدای نفس‌های تری را می‌شنوم. 132 00:07:58,630 --> 00:08:01,000 دعا می‌کنم دستش را دراز کند و مرا لمس کند، 133 00:08:01,000 --> 00:08:02,330 آغوشش را دور من حلقه کرد، 134 00:08:02,330 --> 00:08:05,300 اما او هرگز این کار را نمی‌کند. 135 00:08:05,300 --> 00:08:07,270 فکر کنم قراره ما رو ترک کنه، مادربزرگ. 136 00:08:07,270 --> 00:08:10,270 آن مرد به هیچ جا نمی‌رود. 137 00:08:10,270 --> 00:08:11,770 با بچه‌ای که در راه است... 138 00:08:11,770 --> 00:08:14,080 آره. (Are ye zare.) 139 00:08:14,080 --> 00:08:16,580 واندا، چیه؟ 140 00:08:16,580 --> 00:08:20,920 \h\h\h\h\hبه نظر نمی‌رسد از بابت بچه خیلی خوشحال باشی. 141 00:08:20,920 --> 00:08:23,890 با تمام اتفاقاتی که بین من و تری افتاد، 142 00:08:23,890 --> 00:08:25,790 دارم به سقط جنین فکر می‌کنم ، مادربزرگ. 143 00:08:25,790 --> 00:08:28,390 تو نمی‌تونی، واندا. 144 00:08:28,390 --> 00:08:30,630 یه چیزی اشتباهه، مادربزرگ، 145 00:08:30,630 --> 00:08:32,830 با این کودک درونم. 146 00:08:35,230 --> 00:08:36,330 خسته به نظر می‌رسی، مادربزرگ. 147 00:08:36,330 --> 00:08:38,370 چرا کمی استراحت نمی‌کنی ؟ 148 00:08:38,370 --> 00:08:40,270 متاسفم، اما باید برگردم سر کار. 149 00:08:40,270 --> 00:08:44,540 بچه... مال تری نیست، درسته؟ 150 00:08:47,140 --> 00:08:49,680 بعداً باهات تماس می‌گیرم. 151 00:08:49,680 --> 00:08:52,150 هنوز فرزند خداست. 152 00:09:22,040 --> 00:09:25,380 کمک. 153 00:09:44,970 --> 00:09:46,500 تو درخواست کردی منو ببینی؟ 154 00:09:48,800 --> 00:09:52,770 وزارت ما تحت بررسی شورای امنیت ملی است 155 00:09:55,110 --> 00:09:56,380 سالیوان کارگردان جدید آنهاست. 156 00:09:56,380 --> 00:09:59,250 من روزنامه‌ها را خوانده‌ام. 157 00:09:59,250 --> 00:10:00,950 ما یه مشکلی داریم، سم. 158 00:10:00,950 --> 00:10:05,020 انگار جیسون وین یکی از پلیس‌های ما رو تو لیست حقوق‌بگیراش داشته. 159 00:10:05,020 --> 00:10:05,990 شما نمی‌گویید. 160 00:10:05,990 --> 00:10:07,520 خب، شما می‌دانید که مطبوعات چه راهی دارند 161 00:10:07,520 --> 00:10:08,690 از تحریف حقیقت. 162 00:10:08,690 --> 00:10:10,690 پلیس‌های آمریکا باید با هم متحد باشند. 163 00:10:10,690 --> 00:10:12,630 همه ما باید مراقب حرف‌هایی که می‌زنیم باشیم. 164 00:10:12,630 --> 00:10:15,130 می‌دونی، به نظر یه کم نگران میای، رئیس. 165 00:10:15,130 --> 00:10:17,830 ما چیزی برای پنهان کردن نداریم ، درسته؟ 166 00:10:17,830 --> 00:10:20,430 شریک زندگی شما کسی است که من را نگران می‌کند، اینکه او چه چیزی ممکن است بگوید. 167 00:10:20,440 --> 00:10:23,440 از زمان تیراندازی تا حالا درست نگفته . 168 00:10:23,440 --> 00:10:25,210 توییچ خوبه. 169 00:10:25,210 --> 00:10:27,170 به احترام زخم‌هایی که توییچ متحمل شده است، 170 00:10:27,180 --> 00:10:30,250 من شریک زندگی شما را موقتاً سر جایش گذاشتم . 171 00:10:30,250 --> 00:10:33,320 اما به عنوان یک پلیس، به صورت غیررسمی، کارش تمام است. 172 00:10:33,320 --> 00:10:34,550 داری در مورد چی حرف میزنی لعنتی ؟ 173 00:10:34,550 --> 00:10:36,020 اون هنوز خیلی مونده تا کارش تموم بشه-- 174 00:10:36,020 --> 00:10:38,390 یالا، برک، اون اصلاً حافظه نداره. 175 00:10:38,390 --> 00:10:39,820 من و تو هر دو این را می‌دانیم. 176 00:10:39,820 --> 00:10:41,960 به حرف من گوش کن. ممکن است آسیب بلندمدتی وجود داشته باشد 177 00:10:41,960 --> 00:10:43,960 که ما حتی از آن آگاه نیستیم . او غیرقابل پیش‌بینی است-- 178 00:10:43,960 --> 00:10:46,460 این یه چرندیاتِ لعنتیه و من از پسش برنمیام ! 179 00:10:46,460 --> 00:10:48,530 او بهترین پلیس در نیروی انتظامی است. 180 00:10:48,530 --> 00:10:49,500 بوی مشروب میدی. 181 00:10:49,500 --> 00:10:51,800 نمی‌ذارم یه آدم مست مثل تو اونو نابود کنه. 182 00:10:51,800 --> 00:10:54,600 برک، تو داری جای اون رو می‌گیری. شریک‌ها این کار رو می‌کنن. 183 00:10:54,600 --> 00:10:57,470 اما تو که نمی‌تونی تا ابد براش نقش دایه رو بازی کنی. 184 00:10:57,470 --> 00:10:59,940 یه روزی میرسه که توییچ یادش میره اسلحه‌شو بکشه بیرون 185 00:10:59,940 --> 00:11:03,280 وقتی واقعاً مهم است -- در یک موقعیت -- 186 00:11:03,280 --> 00:11:05,050 و قراره یه نفر کشته بشه. 187 00:11:07,150 --> 00:11:08,850 برک: داره از بس منو اذیت می‌کنه ، 188 00:11:08,850 --> 00:11:11,120 اگر حالش بهتر بود ، می‌توانست توییچ را هم حسابی کتک بزند . 189 00:11:16,060 --> 00:11:19,290 حرفه من همین الان از بین رفت. درست می‌گم، آقا؟ 190 00:11:19,300 --> 00:11:21,100 بانک‌ها هستند. 191 00:11:21,100 --> 00:11:22,930 من می‌توانم بویش را از او استشمام کنم. 192 00:11:22,930 --> 00:11:25,730 صدای بنکس: انگار سرنخ خیلی محکمی داری. 193 00:11:25,730 --> 00:11:27,670 کار خوبی کردی، \h\h\h\hسرکار. 194 00:11:27,670 --> 00:11:30,570 این اداره به شما افتخار می‌کند. 195 00:11:30,570 --> 00:11:32,570 متشکرم، آقا. \h\h\h 196 00:11:42,520 --> 00:11:45,150 کجا داری میری لعنتی ؟ 197 00:11:45,150 --> 00:11:47,820 یه چیزی هست که باید بهش رسیدگی کنم، قربان، 198 00:11:47,820 --> 00:11:50,560 به تنهایی. (Bi hamishe, beheshti.) 199 00:12:01,370 --> 00:12:04,210 آل، تویی؟ (Al, tâtī?) 200 00:12:04,210 --> 00:12:06,710 من اینجا با تو هستم، مادربزرگ. 201 00:12:06,710 --> 00:12:09,340 خیلی خوشحالم که اومدی. (Kheyli khoshmaze tashrifat konam.) 202 00:12:09,350 --> 00:12:12,190 شب‌ها از همه سخت‌تره. 203 00:12:13,580 --> 00:12:16,080 انگار تمام قبیله‌ات از اینجا اومدن. 204 00:12:16,090 --> 00:12:18,020 خوشحالم که از دستت ندادیم، مادربزرگ. 205 00:12:18,020 --> 00:12:21,390 واندا و سیان به تو نیاز دارند. 206 00:12:21,390 --> 00:12:24,730 من مدام به دروازه سنت پیتر می‌کوبم، 207 00:12:24,730 --> 00:12:26,590 اما او اصلاً صدای من را نمی‌شنود. 208 00:12:26,600 --> 00:12:29,770 انگار از اینکه هنوز زنده‌ای متاسفی. 209 00:12:29,770 --> 00:12:31,030 من هستم. (Man am.) 210 00:12:31,030 --> 00:12:32,800 و فکر می‌کنم منظورم را می‌فهمی. 211 00:12:32,800 --> 00:12:35,940 تو هم حتماً پشیمانی. 212 00:12:35,940 --> 00:12:38,170 آنها چه هستند؟ 213 00:12:38,170 --> 00:12:41,610 اینکه من زنده ماندم وقتی دیگران مردند، 214 00:12:41,610 --> 00:12:43,110 و جان‌هایی که گرفتم. 215 00:12:43,110 --> 00:12:45,610 خدا تو را خواهد بخشید. 216 00:12:45,610 --> 00:12:47,520 وقتی حفاظم را کنار می‌گذارم، 217 00:12:47,520 --> 00:12:50,520 آیا ارواح به سوی من بازمی‌گردند؟ 218 00:12:50,520 --> 00:12:51,990 آنها دور هم جمع می‌شوند. 219 00:12:51,990 --> 00:12:55,790 یه زن مهربون مثل تو از چی ممکنه پشیمون بشه؟ 220 00:12:55,790 --> 00:12:58,360 که من اینقدر عمر کردم. (Man yek zare konam ke man ke budam.) 221 00:12:58,360 --> 00:13:00,690 خانواده‌ات به تو نیاز داشتند. 222 00:13:00,700 --> 00:13:02,500 اوه، اشتباه برداشت نکن، 223 00:13:02,500 --> 00:13:05,800 خوشحالم که بزرگ شدن همه آنها را دیدم. 224 00:13:05,800 --> 00:13:10,140 وقتی جک مُرد، هر دوی ما دیگر پیر شده بودیم. 225 00:13:10,140 --> 00:13:12,570 فکر کردم به زودی به او ملحق خواهم شد. 226 00:13:12,570 --> 00:13:15,540 \h\h\h\h\h\hمن تمام این سال‌ها را تنها زندگی کرده‌ام. 227 00:13:15,540 --> 00:13:19,510 تو هیچ‌وقت زیاد در مورد جک حرف نزدی. 228 00:13:19,520 --> 00:13:21,520 کی دوست داره به خاطرات گوش بده؟ 229 00:13:21,520 --> 00:13:23,020 از یک پیرزن؟ 230 00:13:23,020 --> 00:13:25,120 من این کار را می‌کنم. 231 00:13:25,120 --> 00:13:28,690 آخرین چیزی که به من گفت این بود: 232 00:13:28,690 --> 00:13:33,690 «کاش می‌توانستی در چهره پیر و چروکیده‌ام ببینی 233 00:13:33,700 --> 00:13:38,670 عشقی که هنوز به تو دارم، در چشمانم. 234 00:13:38,670 --> 00:13:40,970 کاش می‌توانستی جک را با خودت بیاوری. 235 00:13:40,970 --> 00:13:43,200 دفعه‌ی بعد. 236 00:13:43,210 --> 00:13:46,540 باید باهاش ​​حرف بزنم. 237 00:13:46,540 --> 00:13:48,510 او می‌دانست با واندا چه کار کند. 238 00:13:48,510 --> 00:13:50,480 یه چیزی اشتباهه. 239 00:13:50,480 --> 00:13:54,150 خب... 240 00:13:54,150 --> 00:13:58,520 خواهش می‌کنم، مادربزرگ، به من بگو. 241 00:14:01,720 --> 00:14:03,720 او قرار است بچه‌دار شود. 242 00:14:03,730 --> 00:14:07,700 - چی؟ - اما اون نمی‌خوادش. 243 00:14:07,700 --> 00:14:10,230 من باید برم - آل؟ 244 00:14:12,700 --> 00:14:14,130 ال؟ 245 00:14:20,480 --> 00:14:22,910 \hکوگلیوسترو: \hهل‌اسپاون اینجا کشیده شده است، 246 00:14:22,910 --> 00:14:25,850 به سوی این باغ سنگی. 247 00:14:25,850 --> 00:14:28,720 او به مقبره‌های مردگان خیره شده است، 248 00:14:28,720 --> 00:14:31,990 از خود می‌پرسم که آیا آنها هم روحشان را فروخته‌اند؟ 249 00:14:31,990 --> 00:14:35,460 همانطور که او انجام داد. 250 00:14:35,460 --> 00:14:38,960 او به دوراهی وجودی خود رسیده است 251 00:14:38,960 --> 00:14:41,260 و او باید راه درست را انتخاب کند، 252 00:14:41,260 --> 00:14:45,130 یا اینکه او نفرین خواهد شد که تنها روی این زمین راه برود، 253 00:14:45,130 --> 00:14:48,140 توسط همه رد شده است. 254 00:14:57,480 --> 00:14:59,410 آیا آنجا قبر توست؟ 255 00:14:59,420 --> 00:15:02,450 اینجا جایی است که من به آن تعلق دارم. 256 00:15:02,450 --> 00:15:05,720 با برگشتنم خیلی درد کشیدم . 257 00:15:05,720 --> 00:15:07,520 تو به خاطر همسرت برگشتی ، 258 00:15:07,520 --> 00:15:09,860 برای عشق. من هم همین کار را می‌کردم . 259 00:15:14,130 --> 00:15:18,300 دو تا جایزه بگیر دیگه اومدن که منو بکشن. 260 00:15:18,300 --> 00:15:19,230 باید به آنها اجازه بدهم. 261 00:15:19,230 --> 00:15:22,400 - اونا اومدن دنبالم - چرا؟ 262 00:15:22,400 --> 00:15:25,140 آنها با من مثل یک خائن رفتار خواهند کرد. 263 00:15:25,140 --> 00:15:28,010 من قسم خوردم که هل اسپاون‌ها رو بکشم. 264 00:15:28,010 --> 00:15:29,840 این تمام چیزی است که تا به حال می‌دانستم. 265 00:15:29,850 --> 00:15:31,850 من جان تو را نجات دادم 266 00:15:31,850 --> 00:15:34,210 به خاطر قلبت. 267 00:15:36,690 --> 00:15:39,160 هیچ‌کس هرگز ندانسته که در قلب من چه می‌گذرد. 268 00:15:41,620 --> 00:15:45,590 اما می‌توانید با استفاده از کفن خود آنها را نشان دهید 269 00:15:45,590 --> 00:15:47,460 برای چیزی خوب و شایسته. 270 00:15:47,460 --> 00:15:49,430 تنها در آن زمان است که زندگی جدید شما آغاز خواهد شد. 271 00:16:07,450 --> 00:16:10,720 خب، کارآگاه، اون همکار کثیفت کجاست ؟ 272 00:16:10,720 --> 00:16:13,350 همانطور که تلفنی گفتم ، آقا، 273 00:16:13,360 --> 00:16:17,190 می‌خواستم فقط من و تو باشیم، پلیس به پلیس. 274 00:16:17,190 --> 00:16:19,490 آیا واقعاً اینطور است؟ 275 00:16:19,500 --> 00:16:21,560 خب، تو دیگه دردسرساز شدی. 276 00:16:21,560 --> 00:16:25,870 پدرم پلیس بود، برادرهایم هم پلیس بودند. 277 00:16:25,870 --> 00:16:27,700 پلیس تنها چیزی بود که می‌شناختم. 278 00:16:27,700 --> 00:16:30,470 فقط می‌خواستم آدم‌های بد را دستگیر کنم. 279 00:16:30,470 --> 00:16:32,770 وقتی داشتم در رده‌های بالاتر قرار می‌گرفتم، 280 00:16:32,770 --> 00:16:35,180 من شما را تحسین کردم، آقا. 281 00:16:35,180 --> 00:16:37,040 حالا چه کار کنم؟ 282 00:16:37,050 --> 00:16:39,950 تو آدم بدی هستی. (Too sakhtan khoshmaze.) 283 00:16:39,950 --> 00:16:42,380 امشب شما را می‌پذیرم ، آقا. 284 00:17:12,110 --> 00:17:14,480 حالت خوبه، توییچ؟ 285 00:17:31,870 --> 00:17:33,630 پس تو عوضی جیسون وین بودی. 286 00:17:33,640 --> 00:17:35,840 توییچ خیلی به فهمیدنش نزدیک شده، 287 00:17:35,840 --> 00:17:37,070 پس تو بهش شلیک کردی. 288 00:17:37,070 --> 00:17:39,910 برو به جهنم. 289 00:17:42,210 --> 00:17:44,210 آقا، بس کن، بس کن! 290 00:17:44,210 --> 00:17:45,610 این راهش نیست. 291 00:17:45,610 --> 00:17:48,550 حالا باید چه کار کنم؟ آیا طبق کتاب عمل کنم؟ 292 00:17:48,550 --> 00:17:50,450 یا اینکه اینجا عدالت برقرار میشه ؟ 293 00:18:09,500 --> 00:18:12,240 حدس من اینه که این همون اسلحه‌ایه که باهاش ​​به همکارم شلیک کردی. 294 00:18:12,240 --> 00:18:13,740 حق با من است؟ 295 00:18:13,740 --> 00:18:15,010 من هستم؟ 296 00:18:17,680 --> 00:18:18,980 باید یه گلوله تو سرت خالی می‌کردم 297 00:18:18,980 --> 00:18:20,750 مثل کاری که با شریکت کردم. 298 00:18:23,690 --> 00:18:25,720 شما نمی‌توانید این کار را انجام دهید، آقا. 299 00:18:25,720 --> 00:18:29,720 شما از این جور پلیس‌ها نیستید . خواهش می‌کنم، آقا. 300 00:18:31,760 --> 00:18:33,430 یه لطفی در حق همه ما بکن-- 301 00:18:33,430 --> 00:18:35,530 کاغذبازی‌های ما را کنار بگذارید و از همسر و فرزندانتان محافظت کنید 302 00:18:35,530 --> 00:18:38,030 خبر فوری مبنی بر اینکه تو یه آشغال بودی. 303 00:18:44,410 --> 00:18:47,150 این اولین باری خواهد بود که یک پلیس کثیف کار درست را انجام می‌دهد. 304 00:18:49,610 --> 00:18:51,950 شاید خانواده شما هنوز مستمری شما را دریافت کنند. 305 00:18:53,250 --> 00:18:55,120 فکر می‌کنی حرف تو رو به حرف من ترجیح می‌دن... 306 00:18:55,120 --> 00:18:59,090 تو یه آشغال احمقی؟ 307 00:18:59,090 --> 00:19:01,960 باید یه گلوله تو سرت خالی می‌کردم ، مثل کاری که با رفیقت کردم. 308 00:19:03,390 --> 00:19:06,290 در هر صورت، شما زیاد زنده نخواهید ماند. 309 00:19:06,290 --> 00:19:09,600 اگر تو این کار را نکنی، دوستت جیسون وین این کار را برایت انجام خواهد داد. 310 00:19:09,600 --> 00:19:11,970 و او خیلی سریع در موردش صحبت نخواهد کرد. 311 00:19:31,850 --> 00:19:37,020 دلقک: مرد، روز بدی داشتی ؟ 312 00:19:40,630 --> 00:19:42,530 وقتی برای پشیمانی نیست . 313 00:19:42,530 --> 00:19:44,230 اگر می‌توانی تغییر کنی و با جهنم مبارزه کنی، 314 00:19:44,230 --> 00:19:46,130 پس من هم می‌توانم تغییر کنم، 315 00:19:46,130 --> 00:19:47,630 و از آسمان سرپیچی کن. 316 00:19:49,540 --> 00:19:52,910 پیدایش: شکارچیان-- 317 00:19:52,910 --> 00:19:53,940 آنها اینجا هستند. 318 00:19:56,780 --> 00:19:59,210 خروج! 319 00:20:00,220 --> 00:20:01,490 خروج! 320 00:20:25,270 --> 00:20:27,740 من چه کار کرده‌ام؟ 321 00:20:27,740 --> 00:20:29,340 اگر الان توسط شکارچیان کشته شوم ، 322 00:20:29,340 --> 00:20:33,080 روح من برای همیشه به جهنم نزول خواهد کرد. 323 00:20:34,480 --> 00:20:37,450 وحشت. 324 00:20:37,450 --> 00:20:39,690 فقط انجامش بده. 325 00:20:48,860 --> 00:20:49,760 من نمی‌گذارم این اتفاق بیفتد. 326 00:20:49,770 --> 00:20:51,730 شانسی وجود دارد 327 00:20:51,730 --> 00:20:53,730 که بتوانم اجازه رفتن داشته باشم 328 00:20:53,740 --> 00:20:55,740 به سوی دشت‌های الیسیایی 329 00:20:55,740 --> 00:20:57,940 جایی که جنگجویان می‌روند 330 00:20:57,940 --> 00:20:59,340 که شرافتشان را از دست نداده‌اند، 331 00:20:59,340 --> 00:21:03,340 که توسط یک هل‌اسپاون در نبرد کشته شده‌اند. 332 00:21:06,720 --> 00:21:09,950 من نمی‌تونم این کار رو بکنم. 333 00:21:09,950 --> 00:21:12,650 این مبارزه‌ی تو نیست. 334 00:21:12,650 --> 00:21:15,160 آنها برای من آمده‌اند. 335 00:21:15,160 --> 00:21:18,160 اگر آنها را بکشید، تعداد بیشتری خواهند آمد. 336 00:21:18,160 --> 00:21:21,030 چه جور بهشتی حاضره یکی از خودش رو بکشه؟ 337 00:21:21,030 --> 00:21:24,030 احساس نمی‌کنی؟ همه چیز در حال تغییر است. 338 00:21:24,030 --> 00:21:26,970 دیگر کناره‌ها به آن وضوح سابق نیستند . 339 00:21:26,970 --> 00:21:28,800 من نمی‌تونم بخاطر اونا کسی رو بکشم. 340 00:21:28,800 --> 00:21:32,070 خسته‌ام. کمی آرامش می‌خواهم. 341 00:21:32,070 --> 00:21:37,340 لطفا، کمکم کن تا همین الان تمومش کنم. 342 00:21:40,920 --> 00:21:42,750 بیا دیگه، هل اسپاون! 343 00:21:42,750 --> 00:21:44,150 بجنگ! 344 00:21:47,560 --> 00:21:51,400 لطفا، من را آزاد کن. 345 00:21:58,330 --> 00:22:01,800 نه، جید، من نمی‌تونم این کار رو بکنم! 346 00:22:27,900 --> 00:22:29,670 پشیمانی وجود ندارد. 347 00:22:58,430 --> 00:22:59,860 آیا او حالا در آرامش خواهد بود؟ 348 00:22:59,860 --> 00:23:03,030 - من باید بدونم. - هانتر: اون خواهد فهمید-- 349 00:23:03,030 --> 00:23:05,070 چیزی که هرگز نخواهی فهمید، هل‌اسپاون. 350 00:23:06,430 --> 00:23:07,900 همین الان منو بکش. تمومش کن. 351 00:23:08,700 --> 00:23:11,710 تو تو قرارداد ما نیستی ، 352 00:23:11,710 --> 00:23:14,610 اما ما برای بچه برمی‌گردیم . 353 00:23:40,640 --> 00:23:42,450 به من اعتماد داری، مادربزرگ؟ 354 00:23:46,470 --> 00:23:48,510 من بهت اعتماد دارم، آل. 355 00:23:48,510 --> 00:23:51,410 من قراره تنها چیزی که آرزوش رو داری بهت بدم. 356 00:23:51,410 --> 00:23:54,410 نترس. 357 00:24:11,370 --> 00:24:13,700 مری. 358 00:24:13,700 --> 00:24:15,700 جک! 359 00:24:20,710 --> 00:24:22,580 آیا عشق را در چشمانم می‌بینی ؟ 360 00:24:22,580 --> 00:24:25,050 بله، جک، می‌بینمش. 361 00:24:25,050 --> 00:24:28,950 من اینو تو چشمات می‌بینم. 362 00:24:28,950 --> 00:24:31,250 می‌خواهم با تو بروم. (Man az ba tān budam.) 363 00:24:31,250 --> 00:24:34,620 وقت تو نیست، مری. 364 00:24:34,620 --> 00:24:36,490 مردم به شما نیاز دارند. 365 00:24:36,490 --> 00:24:40,290 جک، خواهش می‌کنم. 366 00:24:40,300 --> 00:24:42,100 منتظرت می‌مانم، 367 00:24:42,100 --> 00:24:44,500 مثل همیشه. 368 00:24:44,500 --> 00:24:46,500 وقتی که شب تنها هستی ، 369 00:24:46,500 --> 00:24:49,440 صدایت را می‌شنوم که با من حرف می‌زنی، مری. 370 00:24:49,440 --> 00:24:50,940 من دعاهای شما را می‌شنوم. 371 00:25:04,490 --> 00:25:07,120 - آل؟ - من هنوز با تو هستم، مادربزرگ. 372 00:25:07,120 --> 00:25:10,360 جک من رو دیدی؟ 373 00:25:10,360 --> 00:25:14,860 اوه، خیلی جوان و خوش‌تیپ. 374 00:25:14,860 --> 00:25:17,560 شنیدی چی گفت؟ 375 00:25:17,570 --> 00:25:23,170 ما باید از کسانی که دوستشان داریم مراقبت کنیم . 376 00:25:23,170 --> 00:25:27,110 من فقط دو بار در زندگی‌ام مورد لطف و رحمت الهی قرار گرفته‌ام-- 377 00:25:27,110 --> 00:25:30,310 به نام خداوند، و حالا به نام شما. 378 00:25:30,310 --> 00:25:32,680 من نبودم، مادربزرگ. 379 00:25:32,680 --> 00:25:34,850 این قدرت کسی بود که مرا فرستاد. 380 00:26:02,510 --> 00:26:04,780 برای چه کاری آماده‌اید؟ 381 00:26:04,780 --> 00:26:07,950 من هر آنچه دارم را متعهد می‌شوم، 382 00:26:07,950 --> 00:26:10,420 هر آنچه برایم باقی مانده، 383 00:26:10,420 --> 00:26:12,850 قلب من هم شاملش میشه. 384 00:26:12,850 --> 00:26:17,490 \h\h\h\h\h\hمن می‌خواهم انسانیت‌ام را پس بگیرم. 385 00:26:18,305 --> 00:27:18,211 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-