1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.
2
00:02:04,756 --> 00:02:07,326
Alevlerin ne kadar yükseğe çıktığına
bak, Anne. Gökyüzüne kadar!
3
00:02:07,526 --> 00:02:10,025
Ne kadar güzel! Yakından
görmek için yaklaşmak isterdim!
4
00:02:10,026 --> 00:02:11,326
Bırak gideyim, Anne!
5
00:02:11,869 --> 00:02:13,169
Hemen içeri gir!
6
00:02:13,436 --> 00:02:16,436
Ama Anne, ilk defa bir yangın
görüyorum. Bırak gideyim.
7
00:02:16,636 --> 00:02:19,236
- İçeri gir diyorum sana.
- Daniel!
8
00:02:19,806 --> 00:02:22,606
15 numaralı kuyu.
Babanın olduğu yer orası!
9
00:02:22,806 --> 00:02:25,605
- Gitmiyorsun!
- Neden? Babam tehlikede!
10
00:02:25,606 --> 00:02:28,606
İtaat et! Odana git
ve ödevini bitir.
11
00:02:29,006 --> 00:02:31,606
Daniel, geri dön diyorum sana!
12
00:02:33,256 --> 00:02:35,456
Yangına nasıl baktığını
gördün mü, Jacinta?
13
00:02:36,675 --> 00:02:39,675
Sanki hayatı o alevlere
bakmasına bağlıymış gibi.
14
00:02:39,726 --> 00:02:41,226
Tıpkı onun gibi.
15
00:02:41,726 --> 00:02:43,726
Tıpkı onun gibi.
16
00:02:44,396 --> 00:02:46,396
Ne kadar da korkmuş...
17
00:04:09,846 --> 00:04:12,846
Hadi! İçeri girelim!
18
00:04:21,696 --> 00:04:24,195
Çabuk, şu somunu sık!
19
00:04:24,196 --> 00:04:26,055
Şu!
20
00:04:26,056 --> 00:04:29,056
Sık şunu! Daha sert, daha sert!
21
00:04:37,816 --> 00:04:39,816
Biraz daha sağa, daha sağa!
22
00:04:40,516 --> 00:04:41,516
Su!
23
00:05:01,436 --> 00:05:04,436
Hadi, çabuk! Şimdi diğeri!
24
00:05:21,056 --> 00:05:22,635
Baba!
25
00:05:22,636 --> 00:05:24,045
Oğlum!
26
00:05:24,046 --> 00:05:26,045
Her şey yolunda.
27
00:05:26,046 --> 00:05:28,246
Hadi, eve gidelim.
28
00:05:42,476 --> 00:05:45,826
Anne, babamın kuyuda ne
yaptığını görmeliydin.
29
00:05:47,116 --> 00:05:48,373
Guillermo...
30
00:05:48,948 --> 00:05:53,116
Daniel'e bir emir verdiğimde itaat
etmesi gerektiğini söylemeni istiyorum.
31
00:05:53,443 --> 00:05:55,643
Annene ne zaman
itaatsizlik ettin, Daniel?
32
00:05:55,816 --> 00:05:57,715
Ona kuyuya gitmemesini söyledim.
33
00:05:57,716 --> 00:05:59,916
Beni hiç dinlemedi ve
koşa koşa oraya gitti.
34
00:06:01,327 --> 00:06:04,695
Ama sen oradaydın
ve ben korktum.
35
00:06:04,696 --> 00:06:06,366
Sana bir şey olabilirdi.
36
00:06:07,366 --> 00:06:08,866
Teşekkür ederim, oğlum.
37
00:06:09,202 --> 00:06:11,166
Ama odana git.
38
00:06:11,545 --> 00:06:13,755
Dinlenmen gerek.
39
00:06:14,376 --> 00:06:16,166
Yangın seni
heyecanlandırmış olmalı.
40
00:06:16,906 --> 00:06:18,332
İyi geceler, baba.
41
00:06:19,078 --> 00:06:21,006
İyi uykular, oğlum.
42
00:06:26,016 --> 00:06:29,316
- İyi geceler, anne.
- İyi geceler, oğlum.
43
00:06:31,726 --> 00:06:34,425
Daniel, ışıkları kapat.
44
00:06:34,426 --> 00:06:37,726
Sana ışıklar açık uyumanın
iyi olmadığını söylemiştim.
45
00:06:38,926 --> 00:06:40,426
Evet, baba.
46
00:06:43,140 --> 00:06:45,559
Bu sefer Daniel'i affetmelisin.
47
00:06:45,838 --> 00:06:47,966
Sana itaatsizlik etmesi doğal.
48
00:06:48,474 --> 00:06:51,965
Yangınla birlikte, benim
orada olduğumu bilerek...
49
00:06:51,966 --> 00:06:53,901
en azından endişelendi.
50
00:06:53,925 --> 00:06:56,966
Ama sen ne yaptığımı
umursamıyorsun bile.
51
00:06:57,756 --> 00:06:59,185
Nasıl olduğunu.
52
00:06:59,186 --> 00:07:02,755
Sanırım önemli bir şey
olmadı, madem buradasın.
53
00:07:02,756 --> 00:07:04,956
Canlı dönmememi tercih ederdin.
54
00:07:06,256 --> 00:07:07,756
Öyle mi düşünüyorsun?
55
00:07:08,591 --> 00:07:10,796
Ne kadar garipsin, Marta.
56
00:07:12,198 --> 00:07:14,095
Seni hiç anlamadım.
57
00:07:14,096 --> 00:07:16,395
Bu yüzden bu evde
bir başarısızsın.
58
00:07:16,396 --> 00:07:18,305
Ama dışarıda değil!
59
00:07:18,306 --> 00:07:19,995
Bana inanan insanlar var.
60
00:07:19,996 --> 00:07:21,546
Bana saygı duyan insanlar.
61
00:07:21,708 --> 00:07:24,175
Bu gece herkes
bunu bana gösterdi.
62
00:07:24,176 --> 00:07:26,706
O kadar zayıfsın ki, cesur
olduğunu kanıtlamak için...
63
00:07:26,730 --> 00:07:29,282
sürekli kahramanca şeyler
yapmaya çalışıyorsun.
64
00:07:34,399 --> 00:07:37,223
Yiyecek bir şeyler
istersen, buzdolabında var.
65
00:07:37,496 --> 00:07:38,796
İyi geceler.
66
00:09:18,756 --> 00:09:22,456
Daniel, ne oluyor?
Neden ağlıyorsun?
67
00:09:24,866 --> 00:09:28,366
Söyle bana ne olduğunu. Yine
mi karanlıktan korkuyorsun?
68
00:09:29,036 --> 00:09:30,336
Cevap ver bana.
69
00:09:34,386 --> 00:09:37,086
Anlayabileceğimi düşünmüyorsun.
70
00:09:42,616 --> 00:09:45,116
- Evet, Anne.
- O zaman söyle.
71
00:09:45,616 --> 00:09:48,888
Karanlıkta neden acı çekiyorsun?
72
00:09:49,316 --> 00:09:52,825
Ne düşünüyorsun?
73
00:09:54,966 --> 00:09:56,762
Bu gölgeler!
74
00:09:57,263 --> 00:09:59,799
Gözlerimin önünde
dans edip duruyorlar!
75
00:10:00,496 --> 00:10:02,566
Sonra hareket
etmeyi bırakıyorlar.
76
00:10:02,702 --> 00:10:05,671
Bazen bir dakika.
Bazen bir süre.
77
00:10:06,339 --> 00:10:08,196
Ama sonra tekrar başlıyorlar.
78
00:10:09,146 --> 00:10:13,146
Bak onlara! Başladı.
Korkunç şekiller alıyorlar.
79
00:10:13,525 --> 00:10:15,525
Bu bir pençeye benziyor!
80
00:10:15,550 --> 00:10:17,090
Bu bir şey değil, Daniel!
81
00:10:17,286 --> 00:10:21,387
Sadece dışarıdaki ateşin
büyüttüğü bir ağaç dalı.
82
00:10:22,386 --> 00:10:24,724
Bak! Hep aynı.
83
00:10:24,926 --> 00:10:28,086
Sanki üzerimde süzülüyor
ve beni yakalıyor!
84
00:10:28,666 --> 00:10:30,166
Dur, Daniel!
85
00:10:34,066 --> 00:10:38,371
Şimdi bak. Bitti.
Artık hiçbir şey yok.
86
00:10:47,046 --> 00:10:50,283
Baban seni nasıl
karanlıkta uyutabilir?
87
00:10:51,356 --> 00:10:55,578
Bundan sonra, ne zaman
istersen ışık açık uyuyacaksın.
88
00:10:55,603 --> 00:10:58,423
- Ama...
- Sorumlusu benim.
89
00:10:59,216 --> 00:11:01,661
Guillermo'nun sana eziyet
etmesine izin vermeyeceğim.
90
00:11:04,366 --> 00:11:06,566
Hadi, uyu şimdi.
91
00:11:07,636 --> 00:11:09,535
Bana ihtiyacın olursa, çağır.
92
00:11:10,970 --> 00:11:12,126
Uyuyacak mısın?
93
00:11:12,336 --> 00:11:13,536
Evet, Anne.
94
00:11:23,346 --> 00:11:26,652
Ne kadar sevimli. Hep
örüyorsun sonra söküyorsun.
95
00:11:26,856 --> 00:11:30,376
Sen bitirene kadar,
Daniel adam olacak.
96
00:11:30,926 --> 00:11:33,816
Ben bu kazağı bitirdiğimde,
oğlum benim olacak.
97
00:11:34,526 --> 00:11:35,926
Sadece benim.
98
00:11:36,966 --> 00:11:38,366
Çözdüm.
99
00:11:38,766 --> 00:11:40,766
- Bu kadar hızlı mı?
- Evet, bak.
100
00:11:41,267 --> 00:11:45,086
- Önce Z'yi, sonra Y'yi bulman yeterli.
- Çok iyi.
101
00:11:45,522 --> 00:11:47,222
Gerçekten iyi.
102
00:11:47,576 --> 00:11:48,875
Cebir sever misin?
103
00:11:48,876 --> 00:11:53,446
Şiir kadar. İkisinin de bir
gizemi var. Harflerin gizemi.
104
00:11:53,626 --> 00:11:55,181
Sence de öyle değil mi, baba?
105
00:11:59,186 --> 00:12:00,519
Daniel!
106
00:12:04,456 --> 00:12:07,760
- Günaydın, hanımefendi.
- Günaydın Luis, nasılsın?
107
00:12:08,146 --> 00:12:11,931
- Daniel için mi geliyorsun?
- Evet, efendim. Sahile gidiyoruz.
108
00:12:12,156 --> 00:12:13,855
Bence harika bir fikir.
109
00:12:13,856 --> 00:12:15,456
Ona haber vereceğim, bir saniye.
110
00:12:16,136 --> 00:12:17,837
- Luis, değil mi?
- Evet.
111
00:12:18,336 --> 00:12:21,640
Ve okuldan bazı çocuklar.
Yüzmeye gitmemi istediler.
112
00:12:21,856 --> 00:12:24,577
Ama gitmeyeceğim.
Evde ders çalışacağım.
113
00:12:25,146 --> 00:12:27,146
Pazar günü bile ders
mi çalışacaksın?
114
00:12:27,580 --> 00:12:29,849
Bunu ona nasıl
yaptırırsın, Guillermo?
115
00:12:29,874 --> 00:12:31,444
Ben ona yaptırmıyorum, Marta.
116
00:12:31,684 --> 00:12:34,053
Kendi kendine
gitmemeye karar verdi.
117
00:12:34,078 --> 00:12:34,948
Elbette.
118
00:12:35,126 --> 00:12:37,395
Senin önünde neye karar
vermesini istersin?
119
00:12:37,396 --> 00:12:40,760
Sürekli ona ders çalışmaktan,
yaklaşan sınavlardan bahsediyorsun.
120
00:12:40,785 --> 00:12:43,410
O yürüyüşlerin yorucu olduğunu ve
ona göre olmadığını söylüyorsun.
121
00:12:43,435 --> 00:12:46,386
- Bu benim bakış açım.
- Ama benimki değil.
122
00:12:46,899 --> 00:12:49,666
Bence Daniel'in biraz kafa
dağıtmaya ihtiyacı var.
123
00:12:49,802 --> 00:12:52,096
Yüzmek, temiz havada koşmak.
124
00:12:52,306 --> 00:12:54,006
Ama bence o bunun için doğmamış.
125
00:12:54,206 --> 00:12:55,696
Fiziksel olarak güçlü değil.
126
00:12:56,046 --> 00:12:59,656
Bu saçma sahne en az
100 kere tekrarlandı.
127
00:13:00,146 --> 00:13:03,016
Onda bir aşağılık
kompleksi yaratıyorsun.
128
00:13:03,149 --> 00:13:04,716
Onu korkutuyorsun.
129
00:13:05,886 --> 00:13:07,586
O kadar solgun ki.
130
00:13:08,086 --> 00:13:09,386
Uyumuyor.
131
00:13:09,986 --> 00:13:11,756
Dün gece hiç uyumadı.
132
00:13:14,493 --> 00:13:16,166
Uyumadın mı, oğlum?
133
00:13:16,736 --> 00:13:18,176
Başlangıçta.
134
00:13:18,796 --> 00:13:20,666
Sonra çok iyi uyudum.
135
00:13:21,734 --> 00:13:25,671
Onun iradesini nasıl ele
geçirdiğin inanılmaz.
136
00:13:26,076 --> 00:13:27,846
Kes şunu, Marta.
137
00:13:28,240 --> 00:13:31,376
Onun önünde herhangi bir şeyi
tartışmayı sevmediğimi biliyorsun.
138
00:13:35,016 --> 00:13:36,216
Bak, oğlum.
139
00:13:36,615 --> 00:13:40,216
Gelecekte beni
suçlamanı istemiyorum.
140
00:13:40,886 --> 00:13:44,386
Herkesin bir amaçla
doğduğuna inanıyorum.
141
00:13:44,623 --> 00:13:49,922
Ve seni ders çalışırken, okurken, şiirle
hayal gücünü serbest bırakırken...
142
00:13:49,946 --> 00:13:54,096
seni yoran o yürüyüşlerdekinden
daha mutlu olduğunu gördüm.
143
00:13:54,667 --> 00:13:57,366
Ama, elbette, hiçbir şeyi
yasaklamak istemiyorum.
144
00:13:57,970 --> 00:14:02,174
Gidip gitmemeyi seçmekte
tamamen özgürsün.
145
00:14:05,478 --> 00:14:12,051
Bu, babana zayıf ve korkak
olmadığını gösterme şansın.
146
00:14:15,287 --> 00:14:16,986
Gideceğim, baba.
147
00:14:20,296 --> 00:14:21,861
Nasıl istersen, oğlum.
148
00:14:38,416 --> 00:14:40,416
- Nasılsın, Luis?
- Nasılsın, Daniel?
149
00:14:42,916 --> 00:14:45,785
Benimle gel. Arka koltuğa otur.
150
00:14:45,786 --> 00:14:48,536
Hadi, korkma.
151
00:14:52,856 --> 00:14:56,061
- Görüşürüz, Anne.
- İyi eğlenceler, Daniel.
152
00:14:56,529 --> 00:14:58,156
Hoşça kalın, çocuklar!
153
00:15:19,186 --> 00:15:26,076
Daniel, bu babana zayıf ve korkak
olmadığını gösterme şansın.
154
00:15:26,326 --> 00:15:28,626
Daha hızlı Luis, daha hızlı!
155
00:16:07,606 --> 00:16:10,336
Tekneye varamayacağını
düşünüyorsan, deneme.
156
00:16:10,402 --> 00:16:12,836
Uzak. Kıyıda yüz.
157
00:16:18,946 --> 00:16:21,345
Onda bir aşağılık
kompleksi yaratıyorsun.
158
00:16:21,346 --> 00:16:22,676
Onu korkutuyorsun.
159
00:17:21,976 --> 00:17:23,976
Hadi, çocuklar!
160
00:17:26,478 --> 00:17:27,946
Tamam, bu her zaman olur.
161
00:17:28,136 --> 00:17:32,284
Bu gibi durumlarda, ilk yardım
önemlidir. Neyse ki yapıldı.
162
00:17:32,436 --> 00:17:37,486
Şimdi sadece bir sinir krizi geçiriyor.
Yaşındaki bir çocuk için biraz abartılı.
163
00:17:37,756 --> 00:17:39,725
Çok etkilenebilir biri.
164
00:17:39,826 --> 00:17:42,296
Sürekli ölüp
ölmeyeceğini soruyordu.
165
00:17:42,396 --> 00:17:45,396
Böyle bir deneyimin herhangi
birini etkilemesi normaldir.
166
00:17:45,796 --> 00:17:48,300
Başka güçlü izlenimleri de oldu.
167
00:17:48,667 --> 00:17:50,696
Dünkü yangın onu çok üzdü.
168
00:17:51,103 --> 00:17:53,576
Babanı yangında izlemiş
olsaydın ne olurdu bir düşün.
169
00:17:53,676 --> 00:17:55,874
Evet, efendim. Anlıyorum.
170
00:17:56,146 --> 00:17:59,216
Ama, yine de, çocuk tuhaf.
171
00:17:59,299 --> 00:18:00,999
Kimse gibi tepki vermiyor.
172
00:18:01,125 --> 00:18:04,125
Çok özel bir duyarlılığı var.
173
00:18:04,386 --> 00:18:07,186
Ama korkulacak bir şey değil.
174
00:18:07,486 --> 00:18:12,858
İlaçların işe yaramadığı
o tehlikeli aşamada.
175
00:18:13,196 --> 00:18:15,394
Onu kurtaran,
ebeveynlerinin ilgisidir.
176
00:18:15,796 --> 00:18:18,856
Onların idaresi, onların
muhakemesi, onları kurtaran budur.
177
00:18:19,376 --> 00:18:20,654
Ve bu sizin elinizde.
178
00:18:20,678 --> 00:18:22,916
Teşekkürler Doktor,
ziyaretiniz için minnettarız.
179
00:18:23,076 --> 00:18:25,504
- Ve tavsiyeleriniz için.
- İyi geceler, hanımefendi.
180
00:18:25,606 --> 00:18:26,696
Emrinizdeyim.
181
00:18:26,706 --> 00:18:29,608
- İyi geceler.
- İyi geceler, Doktor.
182
00:18:38,556 --> 00:18:40,955
İyi geceler, girebilir miyim?
183
00:18:40,956 --> 00:18:42,636
Girin, Öğretmen Bey.
184
00:18:44,379 --> 00:18:46,271
- Daniel nasıl?
- Şimdi iyi.
185
00:18:46,296 --> 00:18:50,066
Tanrıya şükür. Bu çocuklar
beni hep korkutuyor.
186
00:18:50,396 --> 00:18:52,986
Ben orada olsaydım, bu olmazdı.
187
00:18:53,266 --> 00:18:56,395
İyi geceler, hanımefendi.
Bir bardak su verir misiniz?
188
00:18:56,396 --> 00:18:58,796
- Horchata mı tercih edersiniz?
- Ah evet, daha iyi.
189
00:18:59,106 --> 00:19:01,416
Jacinta, bir bardak
horchata, lütfen.
190
00:19:01,576 --> 00:19:04,245
Daniel'in yüzmesine
asla izin vermezdim.
191
00:19:04,246 --> 00:19:06,296
Ama Pazar günleri onları
kontrol edemezsin.
192
00:19:06,416 --> 00:19:10,336
Bir öğretmen olduğunu bile unutuyorlar.
Ve asla tavsiye istemiyorlar.
193
00:19:10,486 --> 00:19:13,716
Ve bu tam da Daniel'in
başına gelmek zorundaydı.
194
00:19:13,826 --> 00:19:16,825
O kadar zeki bir çocuk
ki, gerçekten zeki.
195
00:19:16,826 --> 00:19:19,356
Bu hafta yine en
iyi notları aldı.
196
00:19:19,636 --> 00:19:20,896
Teşekkür ederim.
197
00:19:21,176 --> 00:19:24,176
Ayrıca çok hassas.
Kolay incinir.
198
00:19:24,488 --> 00:19:26,053
Çok sık, küçük bir
şeyden sonra...
199
00:19:26,077 --> 00:19:28,568
çocuklar arasında bir sorundan
sonra dengesini kaybeder.
200
00:19:28,593 --> 00:19:30,393
Her çocuk onun
yaşındayken böyledir.
201
00:19:30,418 --> 00:19:32,248
Nasıl veya ne
olduklarını bilmiyoruz.
202
00:19:32,606 --> 00:19:34,936
Sanki henüz bir şey
değillermiş gibi.
203
00:19:34,961 --> 00:19:37,431
Elbette, elbette.
204
00:19:37,476 --> 00:19:40,475
Ama o arkadaşlarından
hep daha tutkulu.
205
00:19:40,476 --> 00:19:43,111
Bir keresinde çok aptalca bir
yazım hatası yaptığı için...
206
00:19:43,135 --> 00:19:44,515
onu azarlamak zorunda kalmıştım.
207
00:19:44,516 --> 00:19:46,215
Bana hiç dikkat etmedi.
208
00:19:46,216 --> 00:19:49,296
Bitirdiğimde tek kelime
dinlemediğini fark ettim.
209
00:19:49,556 --> 00:19:51,195
Kafası orada değildi.
210
00:19:51,196 --> 00:19:53,756
Bana dedi ki: "Elbette nasıl
yazıldığını biliyorum".
211
00:19:53,781 --> 00:19:58,201
"Ama neden öyle olmalı? Çiçekler bile
değişir, kelimeler neden değişmesin?"
212
00:19:58,366 --> 00:20:01,467
- Mantıksız görünüyor, değil mi?
- Öyle görünüyor.
213
00:20:01,669 --> 00:20:04,389
Ama matematikte inanılmaz.
214
00:20:04,720 --> 00:20:08,170
10 yaş büyük çocukların
çözemeyeceği problemleri çözüyor.
215
00:20:08,220 --> 00:20:12,340
Abartmak istemem ama dahi insanlara özgü
bazı özellikleri olduğunu söyleyebilirim.
216
00:20:12,460 --> 00:20:14,400
Size katılmıyorum, Öğretmen Bey!
217
00:20:14,546 --> 00:20:16,070
Benim oğlum dahi değil!
218
00:20:18,117 --> 00:20:21,990
Öğretmenin Daniel'in zekasını övmesini
duymak seni rahatsız ediyor gibi.
219
00:20:22,618 --> 00:20:27,150
Öyle değil. Sadece Daniel'in diğerleri
gibi normal bir çocuk olduğunu biliyorum.
220
00:20:27,392 --> 00:20:30,240
Ve öyle olduğu
için çok mutluyum.
221
00:20:33,765 --> 00:20:35,634
Affedin beni, Öğretmen Bey.
222
00:20:36,689 --> 00:20:42,074
Oğullarında her zaman istisnai şeyler
gören o aptal annelerden değilim.
223
00:20:43,008 --> 00:20:47,259
Pekala, Daniel'in iyi olduğunu duyduğuma
oldukça sevinerek ayrılıyorum...
224
00:20:47,283 --> 00:20:50,350
ve bir süre okuldan uzak
kalması gerekirse, yapabilir.
225
00:20:50,400 --> 00:20:53,530
- Zaten çok ileride.
- Gerekli olacağını sanmıyorum.
226
00:20:53,752 --> 00:20:57,030
- Yine de teşekkürler.
- Rica ederim.
227
00:20:57,289 --> 00:20:59,825
- Emrinizdeyim, hanımefendi.
- İyi geceler.
228
00:21:00,112 --> 00:21:02,112
- İyi geceler.
- İyi geceler.
229
00:21:06,985 --> 00:21:08,520
Gördün mü? Herkes böyle.
230
00:21:08,767 --> 00:21:11,820
Herkes çocuğumun eğitimi
hakkında fikir veriyor.
231
00:21:12,157 --> 00:21:13,350
Yetti artık.
232
00:21:13,820 --> 00:21:16,470
Bence ona yanlış yapıyoruz.
233
00:21:16,962 --> 00:21:18,097
Ama bitti.
234
00:21:18,210 --> 00:21:19,902
Bundan sonra, ne sen
ne de başka biri...
235
00:21:19,926 --> 00:21:21,830
onun geleceği için olan
planımı değiştirmeyecek.
236
00:21:22,080 --> 00:21:23,900
Onunla ne yapacağımı biliyorum.
237
00:21:24,249 --> 00:21:25,771
Sadece sen mi?
238
00:21:26,051 --> 00:21:27,950
Benim ne düşündüğüm
umurunda değil mi?
239
00:21:28,540 --> 00:21:31,543
Sanırım bir şeyi unuttun.
240
00:21:31,657 --> 00:21:33,039
Ben anneyim.
241
00:21:33,040 --> 00:21:35,427
Senin kararlarının neye yol
açtığını az önce gördün.
242
00:21:36,190 --> 00:21:41,130
Ve oğlum için olan o parlak
projeleri duyamıyor muyum bile?
243
00:21:41,433 --> 00:21:43,129
Evet. Onu oradan
uzaklaştırmak istiyorum.
244
00:21:43,130 --> 00:21:45,822
Ve eğer istediğim gibi
Mexico City'ye gidemezsek...
245
00:21:46,000 --> 00:21:47,935
Daniel'i oradaki
liseye göndereceğim.
246
00:21:48,073 --> 00:21:50,609
Hayır, Daniel
Meksika'ya gitmeyecek!
247
00:21:50,610 --> 00:21:53,198
Evet, gidecek. Kararımı verdim.
248
00:21:53,345 --> 00:21:54,590
Annenle yaşayacak.
249
00:21:54,630 --> 00:21:59,070
Hayır! Annemle asla! Asla!
250
00:21:59,484 --> 00:22:02,690
Yeter! Deli gibi bağırıyorsun.
251
00:22:05,210 --> 00:22:10,410
Belki. Ama sen beni hep
bu hale getiriyorsun.
252
00:22:10,529 --> 00:22:12,850
Seninle ilgili her şey
sinirlerimi bozuyor.
253
00:22:12,851 --> 00:22:15,050
Seni bir zavallı yapan
aptalca hayallerin.
254
00:22:15,080 --> 00:22:18,050
Saçma sapan çocuksu keşiflerin.
255
00:22:18,220 --> 00:22:21,220
Kendini kurbanlaştırma
şeklin. Gülüşün. Her şey!
256
00:22:21,890 --> 00:22:23,290
Yeter!
257
00:22:30,215 --> 00:22:31,960
Neden benden nefret ediyorsun?
258
00:22:33,619 --> 00:22:35,930
Söyle bana neden
benimle evlendin.
259
00:22:37,140 --> 00:22:39,340
Sana bunu hep sormak istemiştim.
260
00:22:40,826 --> 00:22:42,981
Şimdi biliyorum ki seni
buna iten aşk değildi.
261
00:22:43,494 --> 00:22:45,496
Çıkar da değildi.
262
00:22:47,332 --> 00:22:50,490
Sen güzel ve çekici kadınsın.
263
00:22:50,836 --> 00:22:54,490
Herhangi bir adamı
seçebilirdin. Neden beni seçtin?
264
00:22:55,173 --> 00:22:57,440
Söyle bana, neden?
265
00:23:03,815 --> 00:23:05,400
Ne yapacaksın?
266
00:23:06,200 --> 00:23:07,900
Beni öpecek misin?
267
00:23:08,670 --> 00:23:11,870
Gülünç olurdu. 15 yıldan sonra.
268
00:23:14,726 --> 00:23:17,216
Sen soğukluğun ta kendisisin.
269
00:23:17,663 --> 00:23:19,710
Hiç kimseyi sevmedin, değil mi?
270
00:23:20,919 --> 00:23:23,919
Sana bir zamanlar bir
adamı sevdiğimi söylesem...
271
00:23:24,120 --> 00:23:25,824
İnanmazdım.
272
00:23:25,971 --> 00:23:27,572
Hiç kimseyi sevmedin.
273
00:23:28,020 --> 00:23:30,020
Oğlunu bile.
274
00:23:30,820 --> 00:23:34,646
Daniel için ne hissettiğimi
nereden bilebilirsin?
275
00:23:34,900 --> 00:23:36,468
Bunu herkesten iyi biliyorum.
276
00:23:36,715 --> 00:23:38,820
O doğmadan önce
bile onu sevmedin.
277
00:23:40,330 --> 00:23:42,154
Nereden bilebilirsin?
278
00:23:42,179 --> 00:23:46,158
Evlendiğimizde neden bana yalan söyledin
ve çocuk sahibi olamayacağını söyledin?
279
00:23:46,410 --> 00:23:49,010
Daniel'in doğumunu neden
engellemeye çalıştın?
280
00:23:49,828 --> 00:23:51,683
Sanırım bu yüzden
benden nefret ediyorsun.
281
00:23:51,797 --> 00:23:53,580
Çünkü onu sana ben doğurttum.
282
00:23:54,086 --> 00:23:58,904
Bu yüzden yatak odanın kapısı o
doğduğu geceden beri bana kapalı.
283
00:24:08,714 --> 00:24:10,267
Daniel!
284
00:24:14,753 --> 00:24:16,730
Babanın sözlerine inanma!
285
00:24:26,431 --> 00:24:29,801
Doğru değil, doğru değil!
286
00:24:31,269 --> 00:24:32,570
İnan bana!
287
00:24:33,171 --> 00:24:34,490
Evet, Anne.
288
00:24:36,975 --> 00:24:37,790
Anne?
289
00:24:38,043 --> 00:24:39,444
Evet, Anne.
290
00:24:46,051 --> 00:24:47,871
Nereye gidiyorsun, Daniel?
291
00:24:47,896 --> 00:24:49,256
Okula.
292
00:24:50,088 --> 00:24:53,330
Gece olduğunu bilmiyor musun?
293
00:24:53,570 --> 00:24:55,313
Okula gitmem gerek.
294
00:24:55,314 --> 00:24:56,890
Bugünü kaçıramam.
295
00:24:57,362 --> 00:24:58,809
Ders çalışmam lazım.
296
00:24:58,810 --> 00:25:03,230
Uyuyor! Onu uyandırma,
başına bir şey gelebilir.
297
00:25:03,280 --> 00:25:06,150
Uyurgezerleri uyandırmak
kalpsizce bir şey.
298
00:25:11,690 --> 00:25:13,690
- Daniel.
- Anne.
299
00:25:14,112 --> 00:25:15,814
Bırak o kitapları.
300
00:25:19,818 --> 00:25:22,950
Gece oldu. Tekrar et.
301
00:25:23,188 --> 00:25:24,800
Gece oldu.
302
00:25:25,390 --> 00:25:27,279
Uyuyorsun.
303
00:25:27,459 --> 00:25:29,310
Ama yatağında uyumalısın.
304
00:25:30,128 --> 00:25:32,480
Yatağımda uyumalıyım.
305
00:25:32,631 --> 00:25:34,866
- Git.
- Evet, Anne.
306
00:25:38,023 --> 00:25:40,720
- Işığı kapatacak mısın?
- Kapatacağım.
307
00:25:41,807 --> 00:25:44,495
Söyle bana Daniel,
beni seviyor musun?
308
00:25:44,496 --> 00:25:45,440
Evet.
309
00:25:45,877 --> 00:25:48,470
- Babanı sevdiğinden daha mı çok?
- Hayır.
310
00:25:48,530 --> 00:25:50,830
Öyleyse beni babandan
daha çok sevmelisin.
311
00:25:50,982 --> 00:25:53,939
Kendi iyiliğin için.
Seni kurtarmak istiyorum.
312
00:25:54,085 --> 00:25:55,769
Beni babandan daha çok sev.
313
00:25:55,770 --> 00:25:59,050
Tamam. Seni babamdan
daha çok seveceğim.
314
00:25:59,858 --> 00:26:03,150
Yatağına git. İyi uykular.
315
00:26:22,147 --> 00:26:24,770
Oğlum bir uyurgezer, Jacinta.
316
00:26:24,983 --> 00:26:28,752
Bunun ne anlama
gelebileceğinin farkında mısın?
317
00:26:28,753 --> 00:26:31,153
Sana nasıl itaat
ettiğini gördün mü?
318
00:26:33,658 --> 00:26:35,423
Bu da üzücü bir şey.
319
00:26:36,623 --> 00:26:39,303
Sadece uyurken iradesini
kontrol edebiliyorum.
320
00:27:14,793 --> 00:27:16,793
Neyin var şimdi?
321
00:27:18,715 --> 00:27:20,329
Aç mısın?
322
00:27:20,903 --> 00:27:22,403
Kayboldun mu?
323
00:27:27,473 --> 00:27:30,523
Kaybolamazsın çünkü
kimseye ait değilsin.
324
00:27:31,373 --> 00:27:33,985
Kaybolmak için
birine ait olmalısın.
325
00:27:34,585 --> 00:27:36,103
Ya da bir şeye.
326
00:27:36,521 --> 00:27:38,213
Bir yanılsama olsa bile.
327
00:27:40,158 --> 00:27:42,427
Sen sadece yalnızsın.
328
00:27:42,627 --> 00:27:45,530
Biliyorum. Gözlerinde görüyorum.
329
00:27:45,893 --> 00:27:48,493
Ama gerçek yalnızlık
hakkında ne biliyorsun?
330
00:27:50,046 --> 00:27:53,506
Bunu bilmek için burada takılı
kalmış bir düşüncen olmalı.
331
00:27:55,133 --> 00:27:59,110
O. Sadece bir isim
ve bir uçurum.
332
00:28:00,443 --> 00:28:01,331
Hadi.
333
00:28:02,247 --> 00:28:04,443
Sana evde yiyecek vereceğim.
334
00:28:13,153 --> 00:28:14,823
Seni sinsi köpek.
335
00:28:15,923 --> 00:28:18,323
Düşündüğüm kadar
yalnız değilsin.
336
00:28:19,663 --> 00:28:21,566
Aşk seni bekliyor.
337
00:28:22,100 --> 00:28:23,903
Belki sadece bir geceliğine.
338
00:28:25,463 --> 00:28:27,463
Ama yine de aşk.
339
00:28:29,733 --> 00:28:32,533
Hadi, utanma.
340
00:28:37,043 --> 00:28:39,043
Hoşça kal.
341
00:28:51,923 --> 00:28:52,923
Aşk.
342
00:28:52,950 --> 00:28:57,510
Yanındayken ve bana baktığında
343
00:28:58,193 --> 00:29:02,063
Ve beni öptüğünde ve
beni titrettiğinde
344
00:29:02,673 --> 00:29:07,726
Eski yalanlarını affediyorum
345
00:29:07,750 --> 00:29:11,823
Çünkü okşayışın unutturuyor.
346
00:29:12,417 --> 00:29:16,648
Öpücüklerinin beni
öldürdüğünü bilsem de
347
00:29:16,672 --> 00:29:20,903
Ve aşkının bana zarar
verdiğini bilsem de.
348
00:29:22,024 --> 00:29:25,358
Ateşli okşayışlarını seviyorum.
349
00:29:25,382 --> 00:29:31,523
Daha fazlasını istiyorum, daha
fazlasını, daha fazlasını.
350
00:29:31,903 --> 00:29:36,203
Yanındayken ve bana baktığında
351
00:29:37,139 --> 00:29:41,039
Ve beni öptüğünde ve
beni titrettiğinde
352
00:29:41,643 --> 00:29:47,050
Eski yalanlarını affediyorum
353
00:29:47,074 --> 00:29:51,433
Çünkü okşayışın unutturuyor.
354
00:29:51,653 --> 00:29:56,291
Öpücüklerinin beni
öldürdüğünü bilsem de
355
00:29:56,315 --> 00:30:00,953
Ve aşkının bana zarar
verdiğini bilsem de.
356
00:30:01,493 --> 00:30:05,047
Ateşli okşayışlarını seviyorum
357
00:30:05,071 --> 00:30:10,893
Daha fazlasını istiyorum, daha
fazlasını, daha fazlasını.
358
00:31:21,379 --> 00:31:23,003
Kibritin var mı?
359
00:31:32,923 --> 00:31:34,659
Bana bir içki ısmarlar mısın?
360
00:31:35,126 --> 00:31:36,261
Hayır.
361
00:31:36,693 --> 00:31:39,731
O zaman ben sana bir tane
ısmarlayacağım. Odamda.
362
00:31:44,693 --> 00:31:46,104
Gidelim mi?
363
00:32:07,583 --> 00:32:10,073
Tekilam var. Ve iyi
olduğuna emin olabilirsin.
364
00:32:10,228 --> 00:32:13,398
Tekila söz konusu
olduğunda çok seçiciyimdir.
365
00:32:16,134 --> 00:32:18,273
- İçmiyor musun?
- Hayır.
366
00:32:18,363 --> 00:32:22,323
Alkol zihni bulandırır. Ve ben
bunun özgürce olmasını istiyorum.
367
00:32:22,373 --> 00:32:23,972
Bir kurtuluş gibi.
368
00:32:23,973 --> 00:32:26,373
Garip konuşuyorsun.
Avukat olmalısın.
369
00:32:26,552 --> 00:32:28,646
Avukatları hiç anlamam.
370
00:32:29,973 --> 00:32:32,083
Ama en önemli şeyi söylemedin.
371
00:32:32,108 --> 00:32:33,283
Benden hoşlanıyor musun?
372
00:32:33,313 --> 00:32:35,954
Evet, çünkü sen intikamsın.
373
00:32:36,420 --> 00:32:37,712
İntikam mı?
374
00:32:37,713 --> 00:32:39,790
Aşka karşı intikam.
375
00:32:40,191 --> 00:32:43,373
Umut ve yanılsamayı öldürürsün.
376
00:32:43,572 --> 00:32:45,571
Sen aşkın ölümüsün.
377
00:32:45,572 --> 00:32:47,571
Konuşma tarzını beğenmedim.
378
00:32:47,572 --> 00:32:50,692
Gerçekten sarhoş değil
misin? Söyle bana, ne aldın?
379
00:32:50,742 --> 00:32:53,042
Hiçbir şey, yemin ederim.
380
00:32:53,504 --> 00:32:56,089
Peki paran bitmedi mi?
381
00:32:56,274 --> 00:32:59,072
Beni ilgilendiren tek şey bu.
382
00:32:59,222 --> 00:33:02,472
Pratiksin. Ama yanılıyorsun.
383
00:33:05,932 --> 00:33:06,932
Al şunu.
384
00:33:07,218 --> 00:33:10,321
İnanmasan da, parayı böyle
almaktan hoşlanmıyorum.
385
00:33:11,102 --> 00:33:13,791
Ama umurumda değil, sorun değil.
386
00:33:13,907 --> 00:33:15,202
Zavallı kadın.
387
00:33:15,272 --> 00:33:18,796
Bana bunu bir daha asla söyleme!
Kimsenin merhametine ihtiyacım yok!
388
00:33:19,312 --> 00:33:21,712
Haklısın, affet beni.
389
00:33:22,612 --> 00:33:25,285
Seni bir göreyim.
390
00:33:25,652 --> 00:33:27,281
Güzel bir ağzın var.
391
00:33:27,282 --> 00:33:30,256
Gerçekten mi? Meksika'da
öyle derlerdi.
392
00:33:30,257 --> 00:33:33,882
Burada, yüze bile bakmıyorlar.
393
00:33:37,062 --> 00:33:39,062
O kadar çok tutkum var ki.
394
00:33:39,851 --> 00:33:42,453
Onu içimden silmeme yardım et.
395
00:33:42,669 --> 00:33:44,052
Yardım et!
396
00:33:45,232 --> 00:33:48,632
Ortaya çıkması gerekiyordu.
Beni aptal sanıyorsun.
397
00:33:48,972 --> 00:33:51,963
Ve belki de öyleyim.
Ama erkekleri tanırım.
398
00:33:52,379 --> 00:33:54,312
Tanımasam iyi olur.
399
00:33:54,399 --> 00:33:56,416
Ve seni tanıyorum.
400
00:33:56,534 --> 00:33:58,562
Benimle birini
unutmak istiyorsun.
401
00:33:58,682 --> 00:34:01,262
Erkekler benden hoşlandıkları
için bana gelirler, anladın mı?
402
00:34:01,406 --> 00:34:04,091
Benden hoşlanmıyorsan,
hemen gidebilirsin.
403
00:34:04,344 --> 00:34:05,765
Paranı al.
404
00:34:06,177 --> 00:34:08,028
Git ve onu öp.
405
00:34:08,379 --> 00:34:09,552
Git!
406
00:34:39,892 --> 00:34:42,662
Bak, tamamen yok olmuş.
407
00:34:42,914 --> 00:34:44,812
Boşuna 2.000 peso daha.
408
00:34:45,192 --> 00:34:48,392
Bu matkaplar kayaları yok etmiyor,
onlar tarafından yok ediliyor.
409
00:34:48,432 --> 00:34:50,770
İlkel aletlerimiz gibi.
410
00:34:50,855 --> 00:34:53,157
Hala icadın üzerinde
mi çalışıyorsun?
411
00:34:53,182 --> 00:34:55,155
Ona icat deme, o kadar
yüksekleri hedeflemiyorum.
412
00:34:55,420 --> 00:34:57,577
Sadece yeni bir matkap modeli.
413
00:34:57,795 --> 00:34:59,045
Sana temin edebileceğim şey...
414
00:34:59,069 --> 00:35:01,412
ne kadar kötü olursa olsun,
bundan daha iyi olacaklarıdır.
415
00:35:01,532 --> 00:35:04,819
Bana gösterdiğin tasarımlar
ilginç görünüyordu...
416
00:35:05,169 --> 00:35:07,387
ama pratik bir gösterim
görmek isterdim.
417
00:35:07,412 --> 00:35:09,412
Sanırım çok yakında göreceksin.
418
00:35:16,848 --> 00:35:18,952
Aşağı gel!
419
00:35:28,968 --> 00:35:30,377
Ne oluyor?
420
00:35:30,402 --> 00:35:33,212
Annem çok hasta.
Bir telgraf aldım.
421
00:35:45,476 --> 00:35:47,752
Bu gezi konusunda
çok endişeliyim.
422
00:35:48,980 --> 00:35:51,237
15 yıl Mexico City'den
uzak kaldıktan sonra...
423
00:35:51,261 --> 00:35:53,165
şehirde bir yabancı
gibi hissedeceksin.
424
00:35:53,651 --> 00:35:55,562
Seninle olmak istiyorum ve...
425
00:35:56,032 --> 00:35:58,440
Müdürden izin isteyip bugün
bir uçağa binebilirim.
426
00:35:58,464 --> 00:36:00,132
Ya da arabayla
oraya gidebilirim.
427
00:36:00,172 --> 00:36:03,452
Hayır, hayır. İşini
aksatmak istemem.
428
00:36:05,545 --> 00:36:08,132
Aynı zamanda anneni tanımak
için bir bahane olurdu.
429
00:36:08,348 --> 00:36:09,916
Ne için, Guillermo?
430
00:36:10,101 --> 00:36:12,962
Kaçtığımız için bizi
asla affetmeyecek.
431
00:36:13,805 --> 00:36:15,482
Annem taviz vermez.
432
00:36:15,873 --> 00:36:19,332
Biliyorum. Mektuplarıma
hiç cevap vermedi.
433
00:36:20,545 --> 00:36:22,346
Ama insanlar
yaşlandıkça değişir.
434
00:36:22,892 --> 00:36:25,892
Belki Daniel'i bilseydi...
Bir torun bir şeydir.
435
00:36:26,150 --> 00:36:28,902
İşte bu. Sonunun
geldiğini sanmıyorum.
436
00:36:28,974 --> 00:36:31,892
Telgraflar olayları
abartma eğilimindedir.
437
00:36:31,972 --> 00:36:34,774
Tatil isteyip Daniel'i
götürebilirim.
438
00:36:34,825 --> 00:36:36,202
Annen çok sevinir.
439
00:36:36,243 --> 00:36:38,979
Hayır, Guillermo,
annemi tanımıyorsun.
440
00:36:39,163 --> 00:36:40,898
Onunla hiçbir şey işe yaramaz.
441
00:36:41,466 --> 00:36:44,832
Ayrıca, Daniel okulu kaçıramaz.
442
00:36:44,951 --> 00:36:48,712
Sınavlar yaklaşıyor ve
en büyük arzusu geçmek.
443
00:36:50,108 --> 00:36:52,659
Sadece ona göz kulak
olmanı istiyorum.
444
00:36:52,844 --> 00:36:55,232
Onu çok fazla ders çalıştırma.
445
00:36:55,813 --> 00:36:58,131
Yaşayamıyorum, uyuyamıyorum.
446
00:36:58,216 --> 00:37:02,572
Senin yüzünden hasta
olmasından korkuyorum.
447
00:37:02,820 --> 00:37:04,632
Ya da benim yüzümden.
448
00:37:08,259 --> 00:37:10,102
Ama sen gerçekten...
449
00:37:11,221 --> 00:37:13,021
Demek yanılmışım.
450
00:37:13,831 --> 00:37:16,067
Daniel'i gerçekten bu
kadar çok mu seviyorsun?
451
00:37:18,836 --> 00:37:21,506
Oğlumu ne kadar
sevdiğimi kimse bilemez.
452
00:37:22,540 --> 00:37:25,276
O zaman neden aramızda
bu kavgayı yarattın?
453
00:37:27,252 --> 00:37:29,610
Bir oğul her zaman insanları
bir araya getirir...
454
00:37:29,634 --> 00:37:31,992
ama sen Daniel'i aramızda
bir uçuruma dönüştürdün.
455
00:37:32,065 --> 00:37:34,567
Katkıda bulunup
bulunmadığımı bilmiyorum.
456
00:37:34,685 --> 00:37:36,032
Ama beni anlamalısın.
457
00:37:36,287 --> 00:37:38,932
Soğukluğun beni bir baba ve
başka hiçbir şey yapmadı.
458
00:37:39,323 --> 00:37:42,692
Oğlumu benden esirgediğin
tüm tutkuyla seviyorum.
459
00:37:43,197 --> 00:37:46,464
Bana hiçbir şey açıklaman
gerekmiyor, Guillermo.
460
00:37:46,864 --> 00:37:49,182
Seni çok iyi anlıyorum.
461
00:37:49,367 --> 00:37:52,982
Bu gezi bizim yeniden birleşmemiz
için bir şans olabilir.
462
00:37:53,082 --> 00:37:56,641
Üçümüz, başka bir yerde.
Başka bir ortamda.
463
00:37:56,881 --> 00:38:00,111
Hayır, Guillermo.
Meksika bize göre değil.
464
00:38:02,713 --> 00:38:04,492
Gelişimi bekle.
465
00:38:12,002 --> 00:38:14,573
Beni havaalanına
götürmen gerekmiyor.
466
00:38:14,574 --> 00:38:16,002
İşine geri dön.
467
00:38:16,342 --> 00:38:17,542
Yakında görüşürüz.
468
00:38:29,082 --> 00:38:31,032
AKIL HASTANESİ
469
00:38:50,102 --> 00:38:52,897
İyi mi? Bana gerçeği
söyleyin, Doktor.
470
00:38:53,279 --> 00:38:54,572
Tehlikeyi atlattı mı?
471
00:38:54,812 --> 00:38:56,750
Şey, onu kurtardık.
472
00:38:56,901 --> 00:38:59,662
Ama görünüşü sizi şok edebilir.
473
00:39:06,860 --> 00:39:09,013
Ölü olsa daha iyi olurdu.
474
00:39:10,715 --> 00:39:12,262
Onun için daha iyi olurdu.
475
00:39:12,717 --> 00:39:17,521
Annenizin güçlü bir fiziksel direnci
var ve bu hastalar uzun yıllar yaşar.
476
00:39:21,559 --> 00:39:27,372
Merhametten, tıbbi
bir yolu olmaz mıydı?
477
00:39:27,498 --> 00:39:30,152
Ötenazi mi? Hayır, hanımefendi.
478
00:39:30,382 --> 00:39:33,667
Bir doktorun temel görevi, ne
kadar acı verici olursa olsun...
479
00:39:33,691 --> 00:39:36,607
hiçbir insan hayatı üzerinde
hakkı olmadığını bilmektir.
480
00:39:37,942 --> 00:39:39,765
Affedin beni, Doktor.
481
00:39:40,411 --> 00:39:42,292
Çok üzgünüm.
482
00:39:44,215 --> 00:39:45,462
Ne oldu?
483
00:39:45,549 --> 00:39:49,962
Annenizin ateşe her zaman nasıl hayran
olduğunu muhtemelen biliyorsunuzdur.
484
00:39:50,821 --> 00:39:53,626
Yeterince dikkatli değildik,
nasıl olduğunu bilmiyoruz...
485
00:39:53,852 --> 00:39:56,227
ama eline bir kibrit
kutusu geçmiş.
486
00:39:56,827 --> 00:40:00,522
Elbiselerini ateşe verdi ve
neyse ki onu kurtarabildik.
487
00:40:01,666 --> 00:40:02,855
Doktor...
488
00:40:03,501 --> 00:40:06,212
bu ateşe olan ilgi
nereden geliyor?
489
00:40:07,382 --> 00:40:11,809
Bilimsel bir bakış
açısıyla, söyleyemem.
490
00:40:12,576 --> 00:40:14,245
Ama elimizde bazı veriler var.
491
00:40:15,122 --> 00:40:19,472
Bazı piromanların büyük bir
suçluluk kompleksi vardır.
492
00:40:19,999 --> 00:40:23,299
Belki de yarattıkları suçluluktan
kendilerini arındırmak için...
493
00:40:23,323 --> 00:40:26,010
alevleri kullandıkları mistik
bir sembolizm uğruna...
494
00:40:26,034 --> 00:40:28,392
her şeyi, hatta kendilerini
bile yakıyorlar.
495
00:40:29,402 --> 00:40:31,402
Annenizin durumu çok özel.
496
00:40:32,963 --> 00:40:35,892
16 yıl önce buraya geldi.
497
00:40:36,112 --> 00:40:40,052
Tam olarak, bir uyurgezerlik aşamasındayken
evini yakmaya çalıştığı için.
498
00:40:40,237 --> 00:40:42,206
Bunu zaten biliyorum!
499
00:40:44,782 --> 00:40:46,777
Rahatsızlık için özür dilerim.
500
00:40:47,511 --> 00:40:48,466
Teşekkür ederim.
501
00:40:48,491 --> 00:40:50,122
Özür dilemesi gereken benim.
502
00:40:50,146 --> 00:40:53,891
Sözlerimin sizi inciteceğini
düşünmemiştim, çünkü bu çok gerçek.
503
00:40:57,154 --> 00:40:58,723
Evet.
504
00:40:59,390 --> 00:41:00,679
Bir şey...
505
00:41:01,092 --> 00:41:02,732
çok gerçek.
506
00:41:09,667 --> 00:41:11,256
Doktor...
507
00:41:13,904 --> 00:41:15,752
size bir şey sorabilir miyim?
508
00:41:15,873 --> 00:41:18,852
Evet, elbette. Oturun, lütfen.
509
00:41:23,362 --> 00:41:24,762
Tam adınız?
510
00:41:25,362 --> 00:41:27,362
Benimle ilgili değil, Doktor.
511
00:41:30,087 --> 00:41:31,555
Şu ki...
512
00:41:32,932 --> 00:41:34,732
- Bir oğlum var.
- Bir oğul mu?
513
00:41:34,892 --> 00:41:38,092
Onu dünyaya getirmeye
hakkım olmadığını biliyorum.
514
00:41:38,372 --> 00:41:40,631
Bu lanet olası kalıtımla.
515
00:41:42,299 --> 00:41:44,042
Bu hep benim takıntımdı.
516
00:41:44,235 --> 00:41:49,173
Bu akıl hastanesinde son bulacak bir
çocuğum olsaydı kendimi asla affetmezdim.
517
00:41:50,252 --> 00:41:52,142
Beni anlıyor musunuz, Doktor?
518
00:41:52,252 --> 00:41:55,532
Evet, hanımefendi. Ama
sakin olun ve oturun.
519
00:41:55,813 --> 00:41:57,662
Sakin olun ve bana
her şeyi anlatın.
520
00:41:57,815 --> 00:42:01,148
Ne kadar gergin olduğunuzu görünce, bunu
hiç kimseye anlatmadığınızı düşünüyorum...
521
00:42:01,173 --> 00:42:02,787
ve bu size iyi gelecektir.
522
00:42:14,465 --> 00:42:18,352
Yani, evlenmeden önce, bu
takıntınız zaten vardı.
523
00:42:19,637 --> 00:42:21,272
Evet, Doktor.
524
00:42:22,552 --> 00:42:27,402
Deli bir kadının kızı olduğumu
öğrendiklerinde, her erkek beni reddetti.
525
00:42:28,746 --> 00:42:30,648
Bu yüzden susmaya karar verdim.
526
00:42:31,292 --> 00:42:34,485
Kalıtımımı bir günahı
saklar gibi saklamaya.
527
00:42:35,953 --> 00:42:37,988
Bir keresinde, bir
adama aşık oldum.
528
00:42:39,323 --> 00:42:41,402
Hayatımın tek aşkı.
529
00:42:42,102 --> 00:42:45,749
Bu lanet olası soyu sonsuza
dek bitirebilmek için...
530
00:42:45,773 --> 00:42:48,365
hiç oğlum olmamasına
karar vermiştim.
531
00:42:50,034 --> 00:42:52,760
Bana o kadar aşık
görünüyordu ki...
532
00:42:53,237 --> 00:42:57,232
bir ailesi olmamanın acısıyla
başa çıkabileceğini düşündüm.
533
00:42:58,542 --> 00:43:02,079
Bir gece, beni bir
maskeli baloya davet etti.
534
00:43:02,492 --> 00:43:06,538
O gece evliliğimizin tarihini
belirleyeceğimizi biliyordum...
535
00:43:07,618 --> 00:43:11,112
ve ona karşı tamamen
dürüst olmak istiyordum.
536
00:43:19,864 --> 00:43:22,233
Bu kostüm ne anlama
geliyor, Mauricio?
537
00:43:22,800 --> 00:43:24,112
Delilik.
538
00:43:41,432 --> 00:43:43,432
Bu gece endişeli misin?
539
00:43:44,154 --> 00:43:46,056
Hayır, mutluyum.
540
00:43:48,792 --> 00:43:50,394
Bu melodiyi hatırlıyor musun?
541
00:43:52,296 --> 00:43:54,492
O gün ne kadar güzel çalmıştın!
542
00:43:54,772 --> 00:43:57,034
Sanırım sana aşık
olduğum an o andı.
543
00:43:58,235 --> 00:44:00,412
Benim için, sen hep
o müzikte olacaksın.
544
00:44:01,205 --> 00:44:03,552
- Her zaman mı?
- Her zaman.
545
00:44:05,409 --> 00:44:09,692
Bu baloyu sana bir şey söylemek için
bekliyordum ve şimdi söyleyebilirim.
546
00:44:09,914 --> 00:44:13,892
Şirket beni mükemmel bir iş
teklifiyle ABD'ye gönderiyor ve...
547
00:44:15,232 --> 00:44:16,532
Ve?
548
00:44:17,532 --> 00:44:19,532
Bir erkeğin bir eşe
ihtiyacı vardır.
549
00:44:21,502 --> 00:44:22,814
Evet, Marta.
550
00:44:23,561 --> 00:44:25,702
Bir erkeğin bir eşe
ihtiyacı vardır.
551
00:44:25,863 --> 00:44:28,299
Bir yuva. Çocuklar.
552
00:44:30,234 --> 00:44:33,470
Hayatın en basit ve
en harika kuralı bu.
553
00:44:55,102 --> 00:44:57,102
Sana hiç söylemediğim
bir şey var, Mauricio.
554
00:44:57,328 --> 00:44:58,602
Ciddi mi?
555
00:44:58,762 --> 00:45:01,198
Ciddi olup olmadığına
sen karar vereceksin.
556
00:45:02,221 --> 00:45:04,001
Çocuğum olmuyor.
557
00:45:05,836 --> 00:45:09,072
Görüyorum ki bu senin
için ciddi. Çok ciddi.
558
00:45:09,382 --> 00:45:11,382
Belki aşktan daha güçlü.
559
00:45:11,508 --> 00:45:13,382
Bu aşkla ilgili değil, Marta.
560
00:45:13,777 --> 00:45:17,681
Bir erkeğin soyunu devam ettirme
arzusunun bir içgüdü olduğunu biliyorsun.
561
00:45:17,992 --> 00:45:19,750
Peki ne diyorsun?
562
00:45:22,586 --> 00:45:23,962
Affet beni, Marta.
563
00:45:24,188 --> 00:45:26,862
Ama çocuksuz bir
yuva, yuva değildir.
564
00:45:28,392 --> 00:45:33,302
Aşkından o kadar emindim ki,
sana bunu söylemeye hazırdım...
565
00:45:35,099 --> 00:45:37,952
Ama daha fazla söze
ihtiyacımız yok.
566
00:45:39,436 --> 00:45:41,252
Hoşça kal, Mauricio.
567
00:46:06,012 --> 00:46:07,564
Marta!
568
00:46:08,932 --> 00:46:10,612
Beni tanımadın mı?
569
00:46:11,282 --> 00:46:13,282
Ben Guillermo Estrada.
570
00:46:15,339 --> 00:46:16,656
Hatırla.
571
00:46:16,807 --> 00:46:19,152
Bir yıl önce bu aynı
baloda tanışmıştık.
572
00:46:19,610 --> 00:46:21,812
Güney Amerika'dan
yeni gelmiştim.
573
00:46:22,579 --> 00:46:26,680
Ah, evet, hatırlıyorum.
Ama affedin beni.
574
00:46:26,732 --> 00:46:28,732
Bir saniye bekleyin, lütfen.
575
00:46:28,852 --> 00:46:31,422
Seninle yalnız konuşmak
için bu fırsatı bekliyordum.
576
00:46:32,972 --> 00:46:35,572
Affedin beni, görgü
kurallarım yok.
577
00:46:36,060 --> 00:46:39,887
Belki mühendis olduğum için
olaylara doğrudan girerim...
578
00:46:39,911 --> 00:46:42,232
ve aşk konusunda
uzman değilimdir.
579
00:46:43,812 --> 00:46:44,812
Aşk.
580
00:46:45,035 --> 00:46:47,787
Bunu sanki boş bir
kelimeymiş gibi söylüyorsun.
581
00:46:47,871 --> 00:46:49,332
Anlamsız.
582
00:46:50,040 --> 00:46:51,782
Öyle değil mi?
583
00:46:51,842 --> 00:46:52,782
Hayır, Marta.
584
00:46:53,010 --> 00:46:55,482
Hayat sana birçok sürpriz sunar.
585
00:46:55,546 --> 00:46:57,482
Belki onlardan biriyim.
586
00:46:58,592 --> 00:47:00,592
Doğrudan konuya giriyorsun.
587
00:47:00,918 --> 00:47:04,082
Gitmek istediğini gördüm
ve şansımı kaybedemem.
588
00:47:04,532 --> 00:47:06,532
Bunun benim için ne anlama
geldiğini bir düşün.
589
00:47:06,657 --> 00:47:08,532
Poza Rica'da çalışıyorum.
590
00:47:08,557 --> 00:47:12,657
Bu gece sadece bu baloda seni
tekrar bulmak için geldim.
591
00:47:13,230 --> 00:47:14,842
Sana inanmak isterdim.
592
00:47:15,442 --> 00:47:21,512
Yani sana tanıştığımızdan beri aşık
olduğumu söylesem inanmaz mısın?
593
00:47:22,172 --> 00:47:24,052
Hayır -Neden?
594
00:47:24,308 --> 00:47:28,879
Çünkü sana aşık olmam için bir
şey yaptığını düşünmüyorum.
595
00:47:29,222 --> 00:47:31,115
Aşk mucizeler yaratır, Marta.
596
00:47:31,222 --> 00:47:33,432
Her zaman içeride, gizlidir.
597
00:47:33,650 --> 00:47:35,452
Farkında bile olmayız.
598
00:47:35,962 --> 00:47:37,387
Ama oradadır.
599
00:47:37,462 --> 00:47:43,293
Mucize, aniden, sebepsiz yere,
başının dönmesiyle gerçekleşir.
600
00:47:44,962 --> 00:47:47,164
Biliyorum burası konuşmak
için uygun bir yer değil.
601
00:47:47,642 --> 00:47:49,842
Yarın ilk uçakla gidiyorum.
602
00:47:50,100 --> 00:47:53,632
Ama yarın ya da öbür gün
benimle buluşmak istersen...
603
00:47:54,538 --> 00:47:55,982
bekleyeceğim.
604
00:47:56,139 --> 00:47:57,541
Ne için?
605
00:47:57,782 --> 00:47:59,782
Faydası olmazdı.
606
00:47:59,943 --> 00:48:03,882
Ayrıca, seninle buluşamam. Asla.
607
00:48:04,462 --> 00:48:05,862
İyi geceler.
608
00:48:32,809 --> 00:48:34,778
Jacinta, ne oldu?
609
00:48:35,522 --> 00:48:37,521
- Annem, değil mi?
- Evet, efendim.
610
00:48:37,522 --> 00:48:39,521
Odasını ateşe verdi.
611
00:48:39,522 --> 00:48:41,922
Ama neyse ki, ona
hiçbir şey olmadı.
612
00:48:42,032 --> 00:48:43,531
Bir çizik bile yok.
613
00:48:43,532 --> 00:48:45,331
Peki, ambulans?
614
00:48:45,332 --> 00:48:47,531
Çünkü, sonra bir kriz geçirdi.
615
00:48:47,532 --> 00:48:52,396
Ve polis gelmek zorunda
kaldığı için, onu götürdüler.
616
00:48:52,642 --> 00:48:55,312
Bu dehşete daha fazla
dayanamayacağım, Jacinta.
617
00:48:56,700 --> 00:49:00,142
Bu evi ve bu lanet şehri
sonsuza dek terk ediyorum.
618
00:49:00,382 --> 00:49:02,982
Ve nereye gideceksin? Kiminle?
619
00:49:04,007 --> 00:49:06,282
Beni sevdiğini iddia
eden bir adamla.
620
00:49:06,292 --> 00:49:07,792
Kim o?
621
00:49:08,512 --> 00:49:10,092
Tam olarak bilmiyorum.
622
00:49:10,762 --> 00:49:12,262
Ve umurumda değil.
623
00:49:13,158 --> 00:49:16,032
Ama yemin ederim ki Mexico City'ye
bir daha asla dönmeyeceğim.
624
00:49:16,386 --> 00:49:17,632
Asla.
625
00:49:18,088 --> 00:49:21,032
Kısa bir süre sonra
Poza Rica'da evlendik.
626
00:49:22,326 --> 00:49:24,832
Başlangıçta evliliğimiz kolaydı.
627
00:49:25,696 --> 00:49:27,662
Bana karşı mükemmeldi...
628
00:49:28,432 --> 00:49:32,372
ve ben de onun o büyük nezaketine
karşılık vermeye çalıştım.
629
00:49:34,071 --> 00:49:37,882
Anne olacağımı
anladığım güne kadar.
630
00:49:39,176 --> 00:49:41,332
Bunu aşkın mucizelerinden
biri olarak kabul etti.
631
00:49:41,971 --> 00:49:44,461
Çünkü ona çocuk sahibi
olamayacağımı söylemiştim.
632
00:49:45,422 --> 00:49:47,217
Ama, benim için...
633
00:49:47,651 --> 00:49:49,992
Benim için, yine dehşetti.
634
00:49:50,302 --> 00:49:53,432
Er ya da geç bu akıl
hastanesinde son bulacak...
635
00:49:54,024 --> 00:49:57,694
bir oğul dünyaya
getirmenin kaygısı.
636
00:50:12,032 --> 00:50:14,182
Mücadeleyi
anlayamazsınız, Doktor.
637
00:50:14,711 --> 00:50:18,622
Çünkü annelik içgüdüm
de çok güçlüydü.
638
00:50:20,984 --> 00:50:25,482
Ancak, bir gün onun doğmasını
engellemeye çalıştım.
639
00:50:26,102 --> 00:50:31,032
O kirli kadınlardan birini görmeye
gittim ve Guillermo beni buldu.
640
00:50:32,602 --> 00:50:34,702
İlk çatışmamızdı.
641
00:50:35,432 --> 00:50:38,412
Kafamda olup biten
hiçbir şeyi bilmiyordu.
642
00:50:38,935 --> 00:50:41,371
Muhtemelen bende
bir canavar gördü.
643
00:50:42,012 --> 00:50:44,408
Tamamen hayal
kırıklığına uğramıştı.
644
00:50:44,712 --> 00:50:45,912
Depresyondaydı.
645
00:50:46,752 --> 00:50:49,240
O an kendimi bir
suçlu gibi hissettim…
646
00:50:49,264 --> 00:50:52,637
Henüz doğmamış bir oğlu
öldürmeye hakkı olmayan...
647
00:50:52,872 --> 00:50:56,019
ve beni böylesine seven bir
adamı inciten bir suçlu gibi.
648
00:50:56,462 --> 00:51:02,092
Belki, belki de herkes için
hala umut vardı diye düşündüm.
649
00:51:02,972 --> 00:51:04,972
Guillermo'yu mutlu edebilirdim.
650
00:51:06,029 --> 00:51:09,392
Ve belki de anne olmak beni
farklı bir kadına dönüştürürdü.
651
00:51:09,582 --> 00:51:12,252
Bu ıstıraptan beni
sonsuza dek kurtarırdı.
652
00:51:14,452 --> 00:51:16,452
Ve Daniel böyle doğdu.
653
00:51:17,782 --> 00:51:21,452
Ve hayatımın en büyük
hatasını böyle yaptım.
654
00:51:21,852 --> 00:51:25,532
Çünkü o zamandan beri bir
dakika bile huzurum olmadı.
655
00:51:28,018 --> 00:51:32,492
Muhtemelen, bütün anneler oğullarını
doğdukları günden itibaren analiz ederler.
656
00:51:33,190 --> 00:51:35,392
Ama ben uyuyamıyordum,
ona bakıyordum.
657
00:51:35,502 --> 00:51:38,192
Küçük beyninin içine
girmeye çalışıyordum.
658
00:51:39,262 --> 00:51:42,672
Her geçen gün daha da kötüydü.
659
00:51:43,512 --> 00:51:47,812
Çocukluğunu analiz ettim ve küçük
erkek kardeşimininkiyle karşılaştırdım.
660
00:51:48,082 --> 00:51:50,182
Çok gülerse, titrerdim.
661
00:51:50,922 --> 00:51:55,472
Çok ağlarsa, o anın
geldiğini düşünürdüm.
662
00:51:57,214 --> 00:51:58,292
Ve sonra...
663
00:51:58,415 --> 00:52:03,692
Benimle Guillermo arasında Daniel
için sessiz ama ölümcül mücadele.
664
00:52:03,920 --> 00:52:07,802
Çünkü yöntemleri Daniel'in akıl
sağlığını tehlikeye atıyor.
665
00:52:07,858 --> 00:52:12,872
Büyük bir adam olmasını dileyerek,
onu yorulana kadar ders çalıştırıyor.
666
00:52:13,712 --> 00:52:15,711
Ama ben tam tersini istiyorum!
667
00:52:15,712 --> 00:52:20,912
Özgürlük, temiz hava,
zihinsel rahatsızlık yok!
668
00:52:22,052 --> 00:52:26,012
Oğlumu asla burada
görmek istemiyorum!
669
00:52:26,252 --> 00:52:29,812
Pekala, hanımefendi. Şimdiye kadar bana
ıstırabınızı, korkularınızı anlattınız.
670
00:52:30,162 --> 00:52:32,687
Ama oğlunuzun herhangi bir açık
belirtisinden bahsetmediniz.
671
00:52:33,962 --> 00:52:35,962
Onun inanılmaz zekası.
672
00:52:36,688 --> 00:52:39,688
Kardeşime 15 yaşındayken
dahi olduğu söylenmişti.
673
00:52:40,672 --> 00:52:42,872
20 yaşındayken bir
sanatoryumdaydı.
674
00:52:43,202 --> 00:52:45,602
Oğlunuzda bu doğal
zeka olabilir.
675
00:52:46,272 --> 00:52:47,572
Hayır.
676
00:52:47,831 --> 00:52:50,992
O kadar etkilenebilir,
o kadar hassas ki.
677
00:52:51,201 --> 00:52:54,332
Bu dünyada çok sayıda
etkilenebilir ve hassas insan var.
678
00:52:54,382 --> 00:52:55,982
Ve onlar normal, hanımefendi.
679
00:52:56,106 --> 00:52:58,282
Ama daha kötüsü var, Doktor.
680
00:52:59,322 --> 00:53:02,322
Buraya gelmeden önce, onun bir
uyurgezer olduğunu öğrendim.
681
00:53:03,062 --> 00:53:05,062
Annemin de öyle
olduğunu biliyorsunuz.
682
00:53:05,322 --> 00:53:07,322
Bu açık bir belirti değil mi?
683
00:53:07,369 --> 00:53:09,369
Tam olarak değil, hanımefendi.
684
00:53:09,653 --> 00:53:11,792
Uyurgezerlik birçok
nedenden kaynaklanabilir.
685
00:53:12,389 --> 00:53:16,560
Çocuklarda, örneğin, genellikle
ebeveynlerinin neden olduğu...
686
00:53:16,885 --> 00:53:19,147
duygusal bir
sıkıntıdan kaynaklanır.
687
00:53:19,172 --> 00:53:22,172
Gerçek hayatta bulamadıkları
sevgiyi rüyalarında bulurlar.
688
00:53:23,542 --> 00:53:26,850
Onu görmüş olsaydınız,
o merdivenlerde...
689
00:53:27,583 --> 00:53:29,940
o oyuk, boş gözlerle...
690
00:53:30,173 --> 00:53:33,052
annemin gözleri gibi dururken.
691
00:53:34,544 --> 00:53:36,680
Çok korkuyorum, Doktor.
692
00:53:36,892 --> 00:53:38,831
Tamam, hanımefendi,
bir şey yapalım.
693
00:53:39,049 --> 00:53:40,450
Oğlunuzu buraya getirin.
694
00:53:42,232 --> 00:53:43,532
Buraya mı?
695
00:53:43,932 --> 00:53:45,432
Onun olduğu yere mi?
696
00:53:46,108 --> 00:53:47,951
Kardeşimin mezarına mı?
697
00:53:48,558 --> 00:53:53,772
Bu şehrin her köşesinde korkunç
çocukluğumun bir anısının yattığı yere mi?
698
00:53:54,112 --> 00:53:57,012
Çocuğun için bile bu şehirden
korkmayı bırakmaz mısın?
699
00:53:59,882 --> 00:54:00,882
Tamam
700
00:54:04,574 --> 00:54:06,081
Bunu düşünmem gerekecek.
701
00:54:06,082 --> 00:54:07,982
Düşün, en iyisi bu.
702
00:54:09,980 --> 00:54:12,692
İşte adresim ve telefon numaram.
703
00:54:14,362 --> 00:54:18,262
Ne zaman ihtiyacın olursa,
senin için buradayım.
704
00:54:20,072 --> 00:54:22,072
Çok teşekkür ederim, Doktor.
705
00:54:34,137 --> 00:54:36,473
Lütfen bu klinik
geçmişi dosyalayın.
706
00:54:37,140 --> 00:54:39,022
Onu incelemek iyi olurdu.
707
00:54:39,552 --> 00:54:41,002
İlginç bir vaka mı?
708
00:54:41,592 --> 00:54:44,769
Çocuğunun akıl sağlığı
için korkuyor...
709
00:54:45,815 --> 00:54:47,984
ve ben de onunki
için korkuyorum.
710
00:55:09,172 --> 00:55:10,912
Marta!
711
00:55:11,675 --> 00:55:14,365
Mauricio! Beni tekrar görmeyi
hiç beklemiyordun, değil mi?
712
00:55:14,389 --> 00:55:17,082
Seni burada bulmayı
daha da az bekliyordum.
713
00:55:17,892 --> 00:55:19,792
Ne garip bir tesadüf.
714
00:55:19,852 --> 00:55:22,052
Pek sayılmaz. Poza
Rica'ya gidiyorum.
715
00:55:22,692 --> 00:55:23,591
Ne için?
716
00:55:23,592 --> 00:55:26,792
Yurtdışından döndüğümde Petroleos
Mexicanos'da çalışmaya başladım.
717
00:55:27,472 --> 00:55:29,858
Poza Rica'yı ziyaret edecek
bir mühendise ihtiyaçları var.
718
00:55:30,260 --> 00:55:34,612
Orada yaşadığını bilerek, seni tekrar
görmek umuduyla kendimi önerdim.
719
00:55:36,032 --> 00:55:38,012
Neden bunu söyledin?
720
00:55:38,168 --> 00:55:42,212
İki eski sevgili arasında,
sadece unutmak olabilir.
721
00:55:42,382 --> 00:55:44,123
Beni unutmayı başardın mı?
722
00:55:44,207 --> 00:55:45,241
Ben başaramadım.
723
00:55:45,582 --> 00:55:47,693
Aşkı her yerde aradım.
724
00:55:47,844 --> 00:55:48,992
Birçok kadında.
725
00:55:49,322 --> 00:55:51,122
Ama asla bulamadım.
726
00:55:51,247 --> 00:55:54,992
Çünkü çok geç fark
ettim ki sen aşktın.
727
00:55:55,385 --> 00:55:56,987
Sadece sen.
728
00:55:57,362 --> 00:56:00,862
Hiç sahip olmadığım bir çocuğu
arzulayarak seni nasıl kaybedebildim?
729
00:56:01,891 --> 00:56:03,802
Geçmişi neden karıştıralım ki?
730
00:56:03,927 --> 00:56:07,771
Çünkü eğer hala ateş varsa, daha güçlü
bir şekilde yeniden canlanacaktır.
731
00:56:07,772 --> 00:56:09,532
Bende ateş kalmadı.
732
00:56:11,482 --> 00:56:13,482
Evli olduğumu
biliyorsun, değil mi?
733
00:56:14,070 --> 00:56:15,912
Kocanı seviyor musun?
734
00:56:16,039 --> 00:56:17,912
- Evet.
- Yalan söyleme.
735
00:56:18,074 --> 00:56:20,872
- Yalan söylemiyorum!
- Öyleyse neden titriyorsun?
736
00:56:21,352 --> 00:56:23,851
- Beni rahat bırak, Mauricio.
- Seni eve bırakayım mı?
737
00:56:23,852 --> 00:56:25,091
Hayır, teşekkürler.
738
00:56:25,092 --> 00:56:27,092
Beni Poza Rica'da
bulmaya çalışma.
739
00:56:27,432 --> 00:56:29,232
Beni tekrar gördüğünü unut.
740
00:56:29,452 --> 00:56:30,920
Bunu unut.
741
00:56:34,532 --> 00:56:36,532
Tekrar görüşmemizi
engelleyemezsin.
742
00:56:56,322 --> 00:56:58,322
Bay Estrada!
743
00:57:08,525 --> 00:57:11,432
Sizi tanıştırayım, Mühendis
De la Torre ve Estrada.
744
00:57:11,602 --> 00:57:13,401
- Tanıştığımıza memnun oldum.
- Ben de.
745
00:57:13,402 --> 00:57:17,402
Bay De la Torre sizinle konuşmak
için Mexico City'den yeni geldi.
746
00:57:17,612 --> 00:57:20,302
Ofise geldi ve Müdür bana
onu buraya getirmemi söyledi.
747
00:57:21,012 --> 00:57:23,212
Benimle konuşmak için
Meksika'dan mı geldiniz?
748
00:57:23,782 --> 00:57:27,132
Anlamıyorum. Size nasıl
yardımcı olabilirim, söyleyin.
749
00:57:27,252 --> 00:57:30,329
Petroleos'taki yönetim, yeni
matkabınızın planlarını gördü...
750
00:57:30,773 --> 00:57:32,008
ve teoride olduğu kadar...
751
00:57:32,032 --> 00:57:34,754
pratikte de iyi olup olmadığını
görmek için beni gönderiyor.
752
00:57:34,962 --> 00:57:36,653
Şaşırdım.
753
00:57:37,062 --> 00:57:39,762
- Modelim o kadar ilginç miydi?
- Bu yüzden buradayım.
754
00:57:40,132 --> 00:57:44,132
Eğer doğruysa, şirketimiz için büyük
tasarruflar anlamına gelecektir.
755
00:57:44,802 --> 00:57:46,902
Kişisel olarak çok güveniyorum.
756
00:57:47,242 --> 00:57:50,732
Tasarımlarınızı iyice inceledim
ve şimdi matkabı görmek isterim.
757
00:57:50,782 --> 00:57:53,552
Ne zaman istersen.
Bu gece, istersen.
758
00:57:53,582 --> 00:57:54,581
Bana uyar.
759
00:57:54,582 --> 00:57:57,472
Sizi otelden saat 7:30
civarında alabilirim.
760
00:57:57,682 --> 00:58:00,312
- Mükemmel. Bu gece görüşürüz.
- Bu gece görüşürüz.
761
00:58:02,652 --> 00:58:04,852
- Görüşürüz.
- Görüşürüz. Hey!
762
00:58:05,548 --> 00:58:08,192
- Bizimle akşam yemeği yer misin?
- Memnuniyetle.
763
00:58:21,998 --> 00:58:25,232
Merhaba hanımefendi. Guillermo
Estrada'nın eviyle konuşmak istiyorum.
764
00:58:25,582 --> 00:58:26,882
Teşekkür ederim.
765
00:58:28,705 --> 00:58:32,072
Jacinta, bu gece akşam yemeği
için bir misafirim var.
766
00:58:32,552 --> 00:58:34,352
Özel bir şeyler yap.
767
00:58:34,477 --> 00:58:37,572
Evet. Ama hanımla
konuşmak istemez misin?
768
00:58:38,062 --> 00:58:40,362
Ne? Geri mi döndü?
769
00:58:41,462 --> 00:58:42,662
Ne zaman?
770
00:58:43,632 --> 00:58:44,932
Onu bağla.
771
00:58:51,327 --> 00:58:52,602
Hey, Marta...
772
00:58:53,463 --> 00:58:55,372
Neden bana geri
döneceğini söylemedin?
773
00:58:56,272 --> 00:58:58,572
- Annen nasıl?
- Ciddi bir şey yoktu.
774
00:58:59,112 --> 00:59:00,712
Şimdi iyi.
775
00:59:00,837 --> 00:59:02,812
Pekala, sevindim.
776
00:59:03,940 --> 00:59:07,312
Vedalaşmamızdan sonra gelişini
dört gözle bekliyordum.
777
00:59:07,452 --> 00:59:08,952
Anlamıyorum.
778
00:59:09,592 --> 00:59:12,282
Vedalaşmamızda ne kadar
özel bir şey vardı ki?
779
00:59:12,816 --> 00:59:14,592
Ama söyle bana, Guillermo...
780
00:59:15,062 --> 00:59:17,362
- Daniel nasıl?
- İyi.
781
00:59:18,532 --> 00:59:19,932
Şimdi sınavları var.
782
00:59:20,590 --> 00:59:22,332
Umarım geçer.
783
00:59:22,532 --> 00:59:26,632
Onu çalıştırma şekline
bakılırsa, eminim geçecektir.
784
00:59:27,931 --> 00:59:29,742
Bu gece görüşürüz o zaman.
785
00:59:54,524 --> 00:59:56,432
Bayağıdır çalmıyordun.
786
00:59:56,526 --> 00:59:59,992
Hiçbir şeyi unutmamışsın.
Hala çok güzel çalıyorsun.
787
01:00:00,612 --> 01:00:02,112
Hayır, Jacinta.
788
01:00:02,312 --> 01:00:06,292
Parmaklarım artık çok yaşlı.
Bu piyanodaki tuşlar gibi.
789
01:00:07,052 --> 01:00:09,052
Sağır olduğunu
duyabiliyor musun?
790
01:00:09,352 --> 01:00:12,532
Piyanolar, ruhlar gibi,
zamanla sağırlaşır.
791
01:00:13,452 --> 01:00:15,979
Onları titretecek
hiçbir şey olmadığında.
792
01:00:43,822 --> 01:00:45,122
O benim karım.
793
01:00:47,043 --> 01:00:49,152
Bir süredir çalmıyordu.
794
01:01:03,602 --> 01:01:05,161
Marta.
795
01:01:05,602 --> 01:01:08,498
Sizi mühendisimiz De la
Torre ile tanıştırayım.
796
01:01:10,166 --> 01:01:12,042
Memnun oldum.
797
01:01:12,235 --> 01:01:13,870
Emrinizdeyim, hanımefendi.
798
01:01:14,237 --> 01:01:16,182
Çok güzel bir
melodi çalıyordunuz.
799
01:01:16,606 --> 01:01:20,432
Yıllardır duymamıştım.
Ve çok da güzel çaldınız.
800
01:01:20,492 --> 01:01:21,992
Hiç de değil.
801
01:01:22,192 --> 01:01:25,812
Tamamen unuttuğum için
hatırlamaya çalışıyordum.
802
01:01:25,962 --> 01:01:29,412
Yeni matkap prototipimi görmek
için Mexico City'den geldi.
803
01:01:29,932 --> 01:01:31,232
Ah, gerçekten mi?
804
01:01:32,789 --> 01:01:34,762
Kıyafetlerini değiştirmelisin.
805
01:01:35,402 --> 01:01:38,092
Sanırım o kıyafetlerle
masamıza oturmayacaksın.
806
01:01:38,302 --> 01:01:39,702
Haklısın.
807
01:01:39,902 --> 01:01:41,101
Affedin beni, Bayım.
808
01:01:41,102 --> 01:01:44,532
O kadar şaşırdım ki görgü
kurallarımı unuttum.
809
01:01:45,242 --> 01:01:47,103
Uzun sürmeyecek.
810
01:01:51,522 --> 01:01:53,610
Buraya gelmeye
nasıl cüret ettin?
811
01:01:54,022 --> 01:01:56,022
Sana var olduğumu
unutmanı söylemiştim.
812
01:01:57,146 --> 01:01:59,792
Yoksa hastalıklı bir merak
mı seni buraya getiren?
813
01:02:00,562 --> 01:02:02,062
Hayır, Marta.
814
01:02:02,362 --> 01:02:04,361
Niyetlerim alçakça değil.
815
01:02:04,362 --> 01:02:07,262
Tüm bu yokluk yıllarında
bir takıntım vardı.
816
01:02:07,732 --> 01:02:09,732
Belki de kendimi
mutsuz ederek...
817
01:02:10,002 --> 01:02:12,002
seni de mutsuz ettim.
818
01:02:12,872 --> 01:02:14,872
O zaman yanılıyorsun.
819
01:02:15,472 --> 01:02:17,572
Çünkü ben tamamen mutluyum.
820
01:02:18,782 --> 01:02:20,782
Bunu kendi gözlerimle
görmek istedim.
821
01:02:21,082 --> 01:02:23,282
Senin mutluluğun,
burada, evinde.
822
01:02:23,938 --> 01:02:25,938
Sahip olmak istemediğim o yer.
823
01:02:27,392 --> 01:02:29,192
Şimdi görüyorsun.
824
01:02:30,313 --> 01:02:33,692
Eğer durum buysa, yemin ederim
senden sonsuza dek uzaklaşacağım.
825
01:02:34,192 --> 01:02:35,292
Baba!
826
01:02:35,892 --> 01:02:37,092
Anne!
827
01:02:39,362 --> 01:02:40,962
Bu kadar erken beklemiyordum.
828
01:02:42,072 --> 01:02:44,572
- Büyükanne nasıl?
- İyi.
829
01:02:44,642 --> 01:02:46,729
Oğlunuz olduğunu
bilmiyordum, hanımefendi.
830
01:02:47,112 --> 01:02:51,112
Affedersiniz. Oğlum
Daniel, Bay De la Torre.
831
01:02:51,442 --> 01:02:53,736
- Babanın arkadaşı.
- Tanıştığımıza memnun oldum.
832
01:02:54,352 --> 01:02:56,752
Kocandan çok sana benziyor.
833
01:03:00,492 --> 01:03:02,092
Tanıştığımıza memnun
oldum, Daniel.
834
01:03:02,492 --> 01:03:05,292
Bu kadar yetişkin bir oğlu
olduğu için babanı kıskanıyorum.
835
01:03:07,762 --> 01:03:09,462
Baba nerede?
836
01:03:09,752 --> 01:03:11,662
- Odasında.
- Müsaadenizle.
837
01:03:11,732 --> 01:03:12,971
Bekle, Daniel.
838
01:03:13,222 --> 01:03:15,132
Geçtin, sanırım.
839
01:03:15,432 --> 01:03:18,192
- Evet, Anne.
- Notlarını göreyim.
840
01:03:26,312 --> 01:03:27,612
Hepsi pekiyi.
841
01:03:28,682 --> 01:03:30,782
- Al şunu.
- Teşekkür ederim, Anne.
842
01:03:31,322 --> 01:03:33,822
Onları babama
göstereceğim. Müsaadenizle.
843
01:03:43,262 --> 01:03:44,862
Neden bana yalan söyledin?
844
01:03:45,421 --> 01:03:47,962
O gece neden bana çocuğun
olamayacağını söyledin?
845
01:03:49,732 --> 01:03:51,932
Tam olarak yalan değildi.
846
01:03:52,595 --> 01:03:53,895
Sadece...
847
01:03:54,588 --> 01:03:58,298
Doktor bana çocuk sahibi olursam
hayatımı tehlikeye atacağımı söyledi.
848
01:03:59,012 --> 01:04:00,612
Ve olan da buydu.
849
01:04:00,812 --> 01:04:03,092
Daniel'in doğumu
ölümden beterdi.
850
01:04:05,742 --> 01:04:07,582
Çok mutluyum, oğlum.
851
01:04:08,292 --> 01:04:09,782
Ama bekliyordum.
852
01:04:12,862 --> 01:04:14,861
Akşam yemeğinden önce bir
şeyler içmek ister misin?
853
01:04:14,862 --> 01:04:16,362
İyiyim, teşekkürler.
854
01:04:16,486 --> 01:04:18,362
O zaman masaya geçebilir miyiz?
855
01:04:18,562 --> 01:04:21,662
Umarım beni affedersiniz ama
akşam yemeği biraz geç olacak.
856
01:04:21,862 --> 01:04:23,161
Sorun değil.
857
01:04:23,162 --> 01:04:28,162
İsterseniz size matkabı gösterebilir
ve nasıl çalıştığını açıklayabilirim.
858
01:04:28,562 --> 01:04:31,762
- Elbette. Müsaadenizle, hanımefendi.
- Tabii.
859
01:04:44,062 --> 01:04:46,062
Bu mühendis neden burada, Anne?
860
01:04:46,582 --> 01:04:48,722
Babanın yeteneğini
keşfetmek için.
861
01:04:51,802 --> 01:04:55,002
Hadi oraya gidelim kahve
içelim. Orası daha az sıcak.
862
01:04:57,468 --> 01:05:00,198
Matkabı ve açıklamalarınızı
gördükten sonra...
863
01:05:00,222 --> 01:05:02,465
bunun bir başarı
olacağına ikna oldum.
864
01:05:02,842 --> 01:05:07,095
Size bildirmek isterim ki, Genel
Müdürlükten talimatlarım var...
865
01:05:07,119 --> 01:05:12,522
icadınızın etkinliğini test ettikten sonra,
derhal Mexico City'ye taşınmalısınız.
866
01:05:16,512 --> 01:05:19,092
Meksika'ya mı? Neden?
867
01:05:19,192 --> 01:05:22,867
Matkap modeliniz için
bir fabrika kurmak.
868
01:05:22,985 --> 01:05:24,592
Tesisin müdürü sen olacaksın.
869
01:05:26,302 --> 01:05:28,302
Mutlu değil misin, Marta?
870
01:05:29,192 --> 01:05:33,472
Anlamadığım şey, neden
Meksika'da olmak zorunda.
871
01:05:34,163 --> 01:05:35,982
Burada zaten bir matkap yaptın.
872
01:05:36,265 --> 01:05:38,867
Eğer bu "meşhur" testler
iyi sonuç verirse...
873
01:05:38,891 --> 01:05:41,842
neden burada yapmaya devam
edemeyeceğini anlamıyorum.
874
01:05:42,112 --> 01:05:45,712
Ama anlamıyor musun, bu sadece
iki ya da üç matkap değil?
875
01:05:46,622 --> 01:05:50,092
- Bu büyük bir şey.
- Evet, anne, dev bir fabrika!
876
01:05:50,562 --> 01:05:52,562
Bu konuşma çocuklara göre değil.
877
01:05:53,322 --> 01:05:55,522
Ayrıca, geç oldu. Yatağına git.
878
01:05:56,886 --> 01:05:58,032
Git, Daniel.
879
01:06:02,772 --> 01:06:04,772
- İyi geceler.
- İyi geceler.
880
01:06:09,265 --> 01:06:11,534
Sanırım benim de
gitme vaktim geldi.
881
01:06:12,242 --> 01:06:14,042
Çok teşekkür ederim.
882
01:06:15,712 --> 01:06:17,212
Peki, Mühendis?
883
01:06:17,373 --> 01:06:22,372
Yarın kuyu sondajına başlayacağız ve 15 gün
içinde bir petrol akıntısı göreceksiniz.
884
01:06:22,922 --> 01:06:24,922
- Temin ederim.
- Umarım.
885
01:06:25,792 --> 01:06:27,992
- İyi geceler.
- İyi geceler.
886
01:06:38,272 --> 01:06:40,272
- Yarın görüşürüz.
- Yarın görüşürüz.
887
01:06:40,642 --> 01:06:43,502
Her şeyin hazır olması için
emir vermeye başlayacağım.
888
01:06:56,052 --> 01:06:58,952
Yabancıların önünde bile
nefretini kontrol edemiyor musun?
889
01:06:59,448 --> 01:07:02,791
Saçma sapan projelerinden ve büyüklük
hezeyanlarından sadece bıkıyorum.
890
01:07:02,792 --> 01:07:04,792
Bunlar hezeyan değil, Marta!
891
01:07:05,202 --> 01:07:07,201
Artık bir umut.
892
01:07:07,202 --> 01:07:09,602
Ve 15 gün sonra, bir gerçeklik.
893
01:07:09,732 --> 01:07:12,192
Sanmıyorum! Sana
asla inanmayacağım.
894
01:07:12,542 --> 01:07:14,864
Bana inanıp inanmaman
artık umurumda değil.
895
01:07:15,342 --> 01:07:17,642
Sadece oğlumun bana
inanmasını istiyorum!
896
01:07:18,658 --> 01:07:20,658
Şimdi zayıf bir adam
olmadığımı biliyorum.
897
01:07:20,782 --> 01:07:23,239
Bu senin günlük
etkin yüzündendi.
898
01:07:23,852 --> 01:07:25,851
Güçlüyüm, Marta!
899
01:07:25,852 --> 01:07:28,452
Başarılı olacağım ve
sen de göreceksin.
900
01:07:28,992 --> 01:07:30,791
Ve bunu kime borçlu
olacağımı biliyor musun?
901
01:07:30,792 --> 01:07:31,914
Sana!
902
01:07:32,262 --> 01:07:35,492
Odanın kapısını kilitleyerek
beni işime yönelttin.
903
01:07:36,332 --> 01:07:38,331
Garip bir ilham perisi oldun.
904
01:07:38,332 --> 01:07:39,532
Soğuk biri!
905
01:07:39,902 --> 01:07:41,902
Ama sonuçta bir ilham perisi.
906
01:07:42,358 --> 01:07:44,126
Teşekkür ederim, Marta.
907
01:09:32,542 --> 01:09:34,904
Bay De la Torre daha dönmedi mi?
908
01:09:37,822 --> 01:09:39,942
Aranızda hiçbir şey kalmadı.
909
01:09:40,152 --> 01:09:42,411
Bu gece, bir an ondan
nefret ettiğini hissettim.
910
01:09:43,752 --> 01:09:45,752
Bazen ondan nefret ediyorum.
911
01:09:46,982 --> 01:09:47,992
Neden?
912
01:09:48,818 --> 01:09:50,192
Çünkü...
913
01:09:50,802 --> 01:09:52,002
Daniel yüzünden.
914
01:09:52,502 --> 01:09:55,102
Kendi hayatımı riske atarak
Daniel'i doğurmama neden oldu.
915
01:09:55,402 --> 01:09:58,402
Bana yalvardı, benden
istedi, neredeyse zorladı.
916
01:09:58,972 --> 01:10:01,372
Ve şimdi onun üzerinde
tam bir kontrolü var.
917
01:10:01,564 --> 01:10:03,472
Ve bu durmuyor.
918
01:10:03,566 --> 01:10:06,035
Oğlumun benden nefret
edeceği bir gün gelecek.
919
01:10:07,612 --> 01:10:09,611
Bunu bugün kendin de gördün.
920
01:10:09,612 --> 01:10:11,611
Bu kadar çok mu acı çektin?
921
01:10:11,612 --> 01:10:17,312
Hayal bile edemezsin. Yaşamak
için sertleşmek zorunda kaldım.
922
01:10:19,262 --> 01:10:22,712
Ama kalbinde bir taşla
sonsuza dek yaşayamazsın.
923
01:10:26,602 --> 01:10:29,325
Bu yüzden bugün,
seni aradığımda...
924
01:10:29,632 --> 01:10:31,632
seni bir kurtuluş olarak gördüm.
925
01:10:32,942 --> 01:10:34,342
Bana bunu yapıyorsun.
926
01:10:35,679 --> 01:10:37,679
Beni gerçekten unutmadın mı?
927
01:10:43,052 --> 01:10:46,802
İçinde sürekli taşıdığın imgeyi
unutabileceğini mi sanıyorsun?
928
01:10:57,702 --> 01:10:59,822
Sana inanıyorum, Mauricio!
929
01:11:02,402 --> 01:11:04,693
Ve bu yüzden sana bir
şey sormak istiyorum.
930
01:11:05,060 --> 01:11:06,002
Ne?
931
01:11:06,872 --> 01:11:08,697
Guillermo'yu alt et.
932
01:11:09,957 --> 01:11:11,957
Projelerinin aptalca
olduğunu söyle.
933
01:11:11,982 --> 01:11:14,682
Bu lanet olası icadın sadece
bir zavallının hayali olduğunu.
934
01:11:15,112 --> 01:11:17,412
Sonsuza dek burada
kalmak zorunda kalacak.
935
01:11:17,482 --> 01:11:19,682
Ve bir daha Mexico City'ye
gitmeyi düşünmeyecek.
936
01:11:19,882 --> 01:11:21,381
Onu alt et, Mauricio!
937
01:11:21,382 --> 01:11:23,582
Benden yapamayacağım
tek şeyi istiyorsun.
938
01:11:23,922 --> 01:11:25,422
Ben dürüst bir adamım.
939
01:11:26,162 --> 01:11:28,662
Eğer projesi işe yararsa,
bunu söylemek zorundayım.
940
01:11:29,262 --> 01:11:31,262
Benim için yap.
941
01:11:31,854 --> 01:11:33,923
Benden bunun dışında
her şeyi iste.
942
01:11:35,102 --> 01:11:37,602
O zaman bana başka nasıl
yardım edebilirsin?
943
01:11:38,842 --> 01:11:40,842
Özgürlük çağında yaşıyoruz.
944
01:11:41,312 --> 01:11:44,112
Kimse seni sevmediğin bir
adamla yaşamaya zorlamıyor.
945
01:11:44,642 --> 01:11:46,642
- Boşanma var.
- Evet.
946
01:11:47,452 --> 01:11:51,807
Boşanma beni kurtarırdı,
ama Daniel'i kaybederdim.
947
01:11:53,452 --> 01:11:56,361
Ve oğlumun bana çok
ihtiyacı var, Mauricio.
948
01:11:56,445 --> 01:11:57,652
O kadar çok ki!
949
01:11:58,522 --> 01:12:00,822
Ve onsuz yaşayamam.
950
01:12:01,792 --> 01:12:04,153
Onu asla Guillermo'dan almazdım.
951
01:12:04,362 --> 01:12:06,462
Guillermo iradesini
kontrol ediyor.
952
01:12:06,802 --> 01:12:08,991
Onu zayıflattı ki
ona hükmedebilsin.
953
01:12:11,341 --> 01:12:14,241
Keşke beni sevmesini
sağlayabilseydim.
954
01:12:19,882 --> 01:12:21,882
Git Mauricio, git!
955
01:12:33,764 --> 01:12:35,062
Daniel!
956
01:12:35,472 --> 01:12:37,472
O adam gitti mi, Anne?
957
01:12:38,802 --> 01:12:40,192
Evet, Daniel.
958
01:12:52,158 --> 01:12:53,658
Geri gelecek mi?
959
01:13:06,292 --> 01:13:08,292
Geri gelmesini ister misin?
960
01:13:08,962 --> 01:13:09,962
Evet.
961
01:13:10,292 --> 01:13:13,009
Çünkü babamın
yeteneğini keşfetti...
962
01:13:13,661 --> 01:13:15,301
ve bizi Mexico
City'ye götürecek.
963
01:13:15,302 --> 01:13:16,302
Hayır, Daniel.
964
01:13:16,702 --> 01:13:19,762
Meksika'ya gitmemeliyiz.
Ne ben ne de sen.
965
01:13:21,363 --> 01:13:23,112
Çok acı çekerdim.
966
01:13:23,572 --> 01:13:25,572
Acı çekmemi ister misin?
967
01:13:25,742 --> 01:13:26,942
Hayır, Anne.
968
01:13:27,682 --> 01:13:29,681
Öyleyse değişmelisin.
969
01:13:29,682 --> 01:13:31,482
Beni daha çok sevmeye çalış.
970
01:13:31,682 --> 01:13:33,482
Sana söylediğim her şeyi yap.
971
01:13:33,507 --> 01:13:35,657
Babanın iradesine karşı çık.
972
01:13:35,944 --> 01:13:38,981
Çünkü bize acı veriyor.
O kadar çok acı ki!
973
01:13:39,222 --> 01:13:42,452
Beni anlamalısın.
Artık çocuk değilsin.
974
01:13:43,085 --> 01:13:44,492
Evet, Anne.
975
01:13:44,992 --> 01:13:48,092
- Yarın hatırlayacak mısın?
- Hatırlayacağım.
976
01:13:49,202 --> 01:13:50,982
Şimdi yatağına dön.
977
01:13:58,582 --> 01:14:00,332
Affet beni, oğlum.
978
01:14:02,919 --> 01:14:05,119
Ama bu senin kendi
iyiliğin için.
979
01:14:06,822 --> 01:14:08,577
Öyle olmalı.
980
01:14:25,302 --> 01:14:27,702
Bugün ne oldu, oğlum?
981
01:14:28,342 --> 01:14:30,342
Hiç bu kadar geç uyanmazdın.
982
01:14:30,812 --> 01:14:32,112
Çok mu geç?
983
01:14:32,442 --> 01:14:34,442
Kuyuya gitmek için
zar zor vaktimiz var.
984
01:14:34,752 --> 01:14:36,752
Hadi, kahvaltını çabuk yap.
985
01:14:38,282 --> 01:14:40,482
Hesaplamalarım yanlış olamaz.
986
01:14:40,892 --> 01:14:41,892
Bak.
987
01:14:42,452 --> 01:14:44,452
Bugün sondaja başlıyoruz.
988
01:14:44,962 --> 01:14:46,081
Üçüncü gün.
989
01:14:46,622 --> 01:14:50,092
Matkabın orta tabakalarda yarım metreye
kadar kazacağını tahmin ediyorum.
990
01:14:50,902 --> 01:14:53,756
- Açacağımız kuyu...
- Bunun hakkında ne biliyorum ki, baba?
991
01:14:55,657 --> 01:14:57,126
Bilmediğini biliyorum.
992
01:14:57,772 --> 01:15:00,362
Ama beni dinlemeyi hep severdin.
993
01:15:01,542 --> 01:15:03,042
Bugün neyin var, Daniel?
994
01:15:03,542 --> 01:15:05,742
Hiçbir şey, neden?
995
01:15:06,502 --> 01:15:09,242
Tuhafsın. Hasta mısın?
996
01:15:10,305 --> 01:15:11,912
- Bir bakayım.
- Bırak beni!
997
01:15:11,912 --> 01:15:14,812
Jacinta gibisin, hep hasta olup
olmadığımı kontrol ediyorsun.
998
01:15:15,152 --> 01:15:17,852
- Ne demek istedin?
- Bazen hizmetçimiz gibi düşündüğünü.
999
01:15:17,962 --> 01:15:19,962
- Bu nedir?
- Hiçbir şey.
1000
01:15:20,522 --> 01:15:23,122
Sorun şu ki, bana hep küçük
bir çocuk gibi davranıyorsun.
1001
01:15:23,332 --> 01:15:25,332
Bu sözler senin değil, Daniel.
1002
01:15:26,532 --> 01:15:30,532
Onları nereden aldığını biliyorum
ve söylemek istemiyorum.
1003
01:15:32,002 --> 01:15:34,602
Neyse ki Mexico City'de
işler farklı olacak.
1004
01:15:37,255 --> 01:15:39,255
Ya oraya gitmek istemezsem?
1005
01:15:39,912 --> 01:15:42,512
- Ne diyorsun sen?
- Artık gelmek istemediğimi.
1006
01:15:44,032 --> 01:15:46,682
Bu aramızda ilk defa oluyor.
1007
01:15:47,032 --> 01:15:50,572
Beni bir düşman olarak
gördüğünün farkında değil misin?
1008
01:15:51,322 --> 01:15:52,422
Hayır, baba.
1009
01:15:53,322 --> 01:15:54,922
Affet beni.
1010
01:15:57,132 --> 01:15:58,632
Sorun değil.
1011
01:15:59,662 --> 01:16:01,662
Her şeyi unutalım.
1012
01:16:03,559 --> 01:16:05,432
Kahvaltını yap ve gidelim.
1013
01:16:09,512 --> 01:16:11,512
Gerçekleşen ilk hayalim.
1014
01:16:12,182 --> 01:16:14,182
Matkabımı kullanmaya başlamak.
1015
01:16:14,752 --> 01:16:18,172
- Günaydın, Guillermo.
- Günaydın.
1016
01:16:19,752 --> 01:16:22,644
Günaydın, Daniel. Nasılsın?
1017
01:16:24,052 --> 01:16:26,052
Harika görünüyorsun.
1018
01:16:33,862 --> 01:16:35,662
- Gidelim mi?
- Hayır.
1019
01:16:35,862 --> 01:16:37,962
Yani, daha sonra geleceğim.
1020
01:16:38,472 --> 01:16:40,272
Annemle kahvaltı edeceğim.
1021
01:16:41,112 --> 01:16:42,612
Nasıl istersen.
1022
01:17:13,942 --> 01:17:16,242
Buraya gel, Anne.
1023
01:17:25,452 --> 01:17:27,452
Dün gece seni rüyamda gördüm.
1024
01:17:27,822 --> 01:17:29,622
Rüyan ne hakkındaydı?
1025
01:17:31,392 --> 01:17:32,792
Söyle bana.
1026
01:17:35,662 --> 01:17:37,662
Ellerini alnıma koy, Anne.
1027
01:17:40,002 --> 01:17:41,102
Hoşuma gidiyor.
1028
01:17:41,582 --> 01:17:44,632
Rüyamda babamla Meksika'ya
gitmek istemediğini gördüm.
1029
01:17:46,102 --> 01:17:47,302
Baba mı?
1030
01:17:47,942 --> 01:17:49,942
Ona "Babacığım" derdin.
1031
01:17:52,112 --> 01:17:54,312
Başka ne rüya gördün?
1032
01:17:54,682 --> 01:17:56,987
Bana artık çocuk
olmadığımı söyledin.
1033
01:17:57,205 --> 01:17:58,682
Bu çok hoşuma gitti.
1034
01:17:59,122 --> 01:18:02,122
Doğru. Artık çocuk değilsin.
1035
01:18:02,652 --> 01:18:05,052
Annesini savunması
gereken bir adamsın.
1036
01:18:07,022 --> 01:18:10,332
Anneler çocuklarını
küçükken korur.
1037
01:18:10,962 --> 01:18:14,422
Ve oğullar annelerini
adam olduklarında savunur.
1038
01:18:16,402 --> 01:18:18,402
- Bu Luis!
- Ne olmuş?
1039
01:18:19,372 --> 01:18:21,372
Babama kuyuya gideceğime
söz vermiştim.
1040
01:18:21,772 --> 01:18:23,772
Ama sen tatildesin.
1041
01:18:24,412 --> 01:18:27,712
- Hadi, git Luis'le eğlen.
- Teşekkür ederim.
1042
01:18:28,682 --> 01:18:30,682
- Güle güle, Anne.
- Güle güle, Daniel.
1043
01:18:45,462 --> 01:18:47,762
- Hazır mısın?
- İyi şanslar.
1044
01:18:48,432 --> 01:18:49,732
Teşekkür ederim.
1045
01:20:30,202 --> 01:20:32,202
En içten tebriklerimle.
1046
01:20:32,602 --> 01:20:34,484
Projenizi gördüğümden
beri size inancım tamdı.
1047
01:20:34,508 --> 01:20:35,530
Çok teşekkür ederim.
1048
01:20:35,912 --> 01:20:38,312
Genel Müdürlüğü derhal
bilgilendireceğim.
1049
01:20:38,812 --> 01:20:41,112
Şimdi biraz dinlen.
Buna ihtiyacın var.
1050
01:20:41,212 --> 01:20:44,612
Yarın Mexico City'ye transferinizi
ayarlamak için evinize uğrayacağım.
1051
01:20:44,722 --> 01:20:47,309
- Tamam mı?
- Tabii ki! Sizi bekliyor olacağım.
1052
01:21:23,072 --> 01:21:24,951
Belki ona bir şey oldu, Anne?
1053
01:21:24,952 --> 01:21:26,252
Sanmıyorum.
1054
01:21:32,507 --> 01:21:34,807
Belki kuyuya gitmediğim
için bana kızgındır?
1055
01:21:34,832 --> 01:21:36,832
Onu da sanmıyorum.
1056
01:21:37,572 --> 01:21:41,192
Onun icadı bizim için
olduğundan hep daha önemliydi.
1057
01:21:43,272 --> 01:21:44,472
Onu bulmaya gideceğim.
1058
01:21:45,042 --> 01:21:48,232
Gittiği o pis
yerlere gidemezsin!
1059
01:21:48,312 --> 01:21:50,512
- Ne yerleri, Anne?
- Unut gitsin.
1060
01:21:51,452 --> 01:21:53,709
Eğer o, bir baba ve
evli bir adam olarak...
1061
01:21:53,817 --> 01:21:56,369
o yerlere gitmekten
utanmıyorsa...
1062
01:21:56,922 --> 01:21:59,401
ben de bir anne olarak
bunları görmene izin veremem.
1063
01:22:23,712 --> 01:22:25,712
Beni Bay De la
Torre'ye bağlayın.
1064
01:22:31,562 --> 01:22:33,215
Dinle, Mauricio.
1065
01:22:34,732 --> 01:22:36,992
Her şeyi biliyorum
ve kararımı verdim.
1066
01:22:37,632 --> 01:22:40,032
Bugün Guillermo'dan
boşanmasını isteyeceğim.
1067
01:22:46,172 --> 01:22:47,772
Sorun ne?
1068
01:22:48,272 --> 01:22:50,072
Bunu istemiyor muydun?
1069
01:22:50,642 --> 01:22:51,942
Elbette.
1070
01:22:52,242 --> 01:22:54,242
Bu en iyi haber.
1071
01:22:55,582 --> 01:22:57,739
Bunun benim için ne anlama
geldiğini biliyorsun.
1072
01:22:58,382 --> 01:23:01,112
Ama, iyice düşündün mü?
1073
01:23:01,722 --> 01:23:03,422
Tamamen.
1074
01:23:04,222 --> 01:23:05,522
Peki ya Daniel?
1075
01:23:05,862 --> 01:23:08,582
Daniel artık bir sorun değil.
1076
01:23:27,012 --> 01:23:29,412
Şerefe, Mühendis, ve tebrikler!
1077
01:23:30,752 --> 01:23:32,752
Çok teşekkür ederim.
1078
01:23:33,582 --> 01:23:35,582
Onu daha öldürmedin mi?
1079
01:23:36,092 --> 01:23:37,991
- Neden bahsediyorsun?
- Ondan.
1080
01:23:37,992 --> 01:23:40,392
Onu içinden öldürmeme
yardım etmeni istemiştin.
1081
01:23:41,997 --> 01:23:44,462
Yani, eğer onu zaten öldürdüysen
bir anlaşmaya varabiliriz.
1082
01:23:44,532 --> 01:23:48,802
Bana bir içki ısmarlamaz mısın?
Seninle de kutlamak istiyorum.
1083
01:23:56,442 --> 01:24:04,410
Ağzını öptüm,
gözlerini kapattın...
1084
01:24:04,434 --> 01:24:08,882
Ve uzun bir iç çektin
1085
01:24:09,152 --> 01:24:14,842
Kollarımızı doladık
1086
01:24:17,092 --> 01:24:20,782
Ve neredeyse delirmişken
1087
01:24:21,432 --> 01:24:26,550
Birbirimizi
seveceğimize yemin ettik
1088
01:24:26,575 --> 01:24:29,731
Sonsuza dek.
1089
01:24:31,782 --> 01:24:34,481
Yani o gece sana bütün
bunları söyledim.
1090
01:24:34,482 --> 01:24:38,402
Evet. Ve en şok edici olanı,
bana ölüm olduğunu söylemendi.
1091
01:24:41,722 --> 01:24:44,212
Çok aptal görünmüş olmalıyım.
1092
01:24:46,022 --> 01:24:48,021
Aşkın ölümü.
1093
01:24:48,022 --> 01:24:50,322
Hey, tekrar başlama, lütfen.
1094
01:24:50,562 --> 01:24:52,262
Endişelenme.
1095
01:24:53,102 --> 01:24:55,102
İşler şimdi değişti.
1096
01:24:56,002 --> 01:24:58,002
Farklı bir adam olduğuma
emin olabilirsin.
1097
01:24:58,372 --> 01:25:01,592
Elbette. 15 günde bir
kuyu açtıktan sonra.
1098
01:25:02,572 --> 01:25:05,172
Hayır, yanılıyorsun.
1099
01:25:06,782 --> 01:25:08,782
15 gün değildi.
1100
01:25:09,612 --> 01:25:11,612
Ama 15 yıl.
1101
01:25:12,882 --> 01:25:14,882
15 yıldır sondaj yapıyorum.
1102
01:25:16,298 --> 01:25:20,052
Dibe vurana kadar sondaj yapmak.
1103
01:25:21,062 --> 01:25:23,462
Tam olarak oğlumun yaşı.
1104
01:25:24,802 --> 01:25:26,002
Ne?
1105
01:25:38,442 --> 01:25:39,842
Oğlum!
1106
01:25:45,622 --> 01:25:48,321
Lütfen, Daniel!
1107
01:25:48,322 --> 01:25:49,921
Bırak onu, Guillermo!
1108
01:25:49,922 --> 01:25:51,922
Ona yeterince acı çektirdin.
1109
01:25:52,992 --> 01:25:54,992
Tanrı bilir seni
hangi yerde buldu.
1110
01:25:55,692 --> 01:25:57,692
Ona ne söyleyeceksin?
1111
01:25:58,932 --> 01:26:00,522
Doğru.
1112
01:26:01,262 --> 01:26:03,262
Ona ne söyleyebilirim ki?
1113
01:26:04,942 --> 01:26:06,942
Neredeyse bir çocuk.
1114
01:26:18,222 --> 01:26:20,222
Ama sana söyleyebilirim.
1115
01:26:20,909 --> 01:26:24,782
O yerlere neden gittiğimi
bilmek ister misin?
1116
01:26:25,692 --> 01:26:27,692
Senin yüzünden hastaydım.
1117
01:26:28,062 --> 01:26:31,993
Hatta seni benden çıkarmak
ve iyileşmek için...
1118
01:26:32,017 --> 01:26:35,262
derimi yüzmem gerektiğini
bile düşündüm.
1119
01:26:35,822 --> 01:26:40,132
Aylarca, seni değiştirmeye
çalıştım, çaresizdim...
1120
01:26:40,472 --> 01:26:44,172
Kirli yastıklar üzerinde tanımadığım
kadınların önünde ağlıyordum.
1121
01:26:44,772 --> 01:26:46,772
Ama bu bitti.
1122
01:26:47,042 --> 01:26:49,842
Sana karşı hiçbir hissim yok.
1123
01:26:50,112 --> 01:26:53,612
Kötülüğünü unuttuğumda
sana acıyacağım.
1124
01:26:54,852 --> 01:26:56,851
Ama hepsi bu kadar olacak.
1125
01:26:56,852 --> 01:26:59,552
O yerlere gitme
nedenlerin umurumda değil.
1126
01:27:00,222 --> 01:27:03,422
Aramızda halledilmesi gereken
çok daha önemli şeyler var.
1127
01:27:03,462 --> 01:27:05,186
Ne gibi?
1128
01:27:05,462 --> 01:27:07,662
Meksika'ya gitmemeye
karar verdin mi?
1129
01:27:09,102 --> 01:27:11,102
Çok zekisin.
1130
01:27:12,772 --> 01:27:14,772
Yeteneklerine
inanmaya başlıyorum.
1131
01:27:14,929 --> 01:27:19,642
Seni zorla oraya taşıdığımda
buna daha çok inanacaksın.
1132
01:27:20,382 --> 01:27:21,936
Zorla mı?
1133
01:27:25,582 --> 01:27:27,581
Boşanabileceğimizi unuttun mu?
1134
01:27:27,582 --> 01:27:29,582
Boşanmaya inanmıyorum!
1135
01:27:30,422 --> 01:27:33,396
Bir adamın hayatını mahvetmek,
onu alaşağı etmek...
1136
01:27:33,545 --> 01:27:35,851
ve sonra boşanmak
çok kolay olurdu.
1137
01:27:36,492 --> 01:27:37,573
Hayır.
1138
01:27:37,597 --> 01:27:42,056
Neden bunca yıl kolay bir çıkış yolu
denemeden dayandığımı sanıyorsun?
1139
01:27:42,332 --> 01:27:48,163
Bu karanlığa, oğlumun bir ailesi olduğuna
inanmasını sağlamak için dayandım.
1140
01:27:48,372 --> 01:27:50,372
Korkak olduğunu biliyordum.
1141
01:27:50,812 --> 01:27:53,268
Ama bu kadar ileri gidebileceğini
hiç hayal etmemiştim.
1142
01:27:53,942 --> 01:27:57,542
Neden beni tutmak istemenin
gerçek nedenini söylemiyorsun?
1143
01:27:57,652 --> 01:27:59,407
Ne demek istiyorsun? Konuş!
1144
01:27:59,652 --> 01:28:01,652
Eskisi gibisin.
1145
01:28:02,110 --> 01:28:04,892
Beni seviyorsun. Söylemesen de.
1146
01:28:05,492 --> 01:28:09,261
Odamın kapısında ağlarken içeri girmeme
izin vermeni istediğin zamanki gibi.
1147
01:28:09,262 --> 01:28:11,962
Sen bir engerek yılanısın!
Senden iğreniyorum!
1148
01:28:20,742 --> 01:28:26,142
Benden bu kadar nefret ediyorsan,
neden bana özgürlüğümü vermiyorsun?
1149
01:28:26,634 --> 01:28:28,102
Bunu neden istiyorsun?
1150
01:28:29,812 --> 01:28:32,212
Hala yaşama hakkım var.
1151
01:28:34,622 --> 01:28:41,052
Bu kadar çok kendini düşünüp de benim
neler çekebileceğimi hiç düşündün mü?
1152
01:28:41,692 --> 01:28:45,592
Kimseyi sevmemenin nasıl bir
his olduğunu bilmiyorsun.
1153
01:28:46,162 --> 01:28:52,160
Ve gençliğinin her yılının her
gününün her saatini birine feda etmek.
1154
01:28:53,861 --> 01:28:58,499
Hayatının seni nasıl yaşlı bir
kadına dönüştürdüğünü hissetmek.
1155
01:29:00,042 --> 01:29:04,172
Artık kimseye aşık
olamayacağını bilmek.
1156
01:29:05,782 --> 01:29:09,644
Ve buna rağmen, yaşamaya
devam edeceğini bilmek.
1157
01:29:10,152 --> 01:29:12,152
Senin için çok geç.
1158
01:29:36,325 --> 01:29:38,725
Mauricio ile evlenebilmek
için boşanmak istiyorum!
1159
01:29:42,744 --> 01:29:44,451
Bunu arkamdan mı yaptın?
1160
01:29:44,452 --> 01:29:45,452
Hayır.
1161
01:29:45,722 --> 01:29:48,722
Mauricio beni hep saf
bir şekilde sevdi.
1162
01:29:49,262 --> 01:29:51,262
Onunla daha önce tanıştın mı?
1163
01:29:51,732 --> 01:29:53,721
Senden önce.
1164
01:29:55,832 --> 01:29:57,132
Şimdi anlıyorum.
1165
01:29:58,359 --> 01:30:03,031
Mauricio'nun dönüşü, Daniel'in
son zamanlardaki değişimi.
1166
01:30:03,942 --> 01:30:07,702
Ne yaptığını bilmiyorum ama
onu bana karşı kışkırttın.
1167
01:30:08,482 --> 01:30:12,042
Belki de benden nefret etmesi
için onu o yere gönderdin.
1168
01:30:12,682 --> 01:30:14,409
Evet, işte bu.
1169
01:30:15,122 --> 01:30:17,422
Sessizce bir örümcek
gibi çalışıyorsun.
1170
01:30:18,122 --> 01:30:20,122
Ve mükemmel bir planın vardı.
1171
01:30:20,462 --> 01:30:25,112
Hayatının aşkı bekliyor, oğlun seni
seviyor ve benden nefret ediyor.
1172
01:30:25,762 --> 01:30:27,962
Her şeyi istedin, sanki
ben yokmuşum gibi.
1173
01:30:28,302 --> 01:30:30,302
Sanki öldürülmüşüm gibi.
1174
01:30:30,825 --> 01:30:33,032
Ama beni hesaba katmadın.
1175
01:30:33,402 --> 01:30:35,402
Ve çok yanıldın!
1176
01:30:35,572 --> 01:30:37,332
Asla boşanmayacağım.
1177
01:30:37,572 --> 01:30:39,572
Ve Daniel'den vazgeçmeyeceğim.
1178
01:30:42,082 --> 01:30:45,921
Mauricio ile evleneceğim
ve Daniel benimle gelecek.
1179
01:30:45,922 --> 01:30:47,408
Deli misin?
1180
01:30:48,152 --> 01:30:50,352
O kelimeyi söyleme!
1181
01:30:50,478 --> 01:30:52,652
Böyle bir fikre ancak deli
bir kadın kapılabilir.
1182
01:30:53,592 --> 01:30:55,092
Şu beyaz saçlara bak!
1183
01:30:55,592 --> 01:30:57,591
Ne anlama geldiklerini
biliyor musun?
1184
01:30:57,592 --> 01:31:00,092
Her yıl vazgeçilen
sana olan aşkım!
1185
01:31:00,902 --> 01:31:02,902
Ve şimdi oğlunu ve
aşkı istiyorsun.
1186
01:31:03,902 --> 01:31:05,901
Benim gibi seçmek
zorunda kalacaksın.
1187
01:31:05,902 --> 01:31:07,902
Ya aşk ya da Daniel.
1188
01:31:13,042 --> 01:31:15,042
Oğlumu bana ver.
1189
01:31:15,352 --> 01:31:17,351
Kendi iyiliği için
senden istiyorum.
1190
01:31:17,352 --> 01:31:19,351
Kimsenin kendi iyiliği
hakkında ne biliyorsun?
1191
01:31:19,352 --> 01:31:21,352
Bencil bir kadınsın.
1192
01:31:22,222 --> 01:31:24,412
O zaman sana gerçeği
söyleyeceğim.
1193
01:31:25,113 --> 01:31:27,052
Daniel hasta olabilir.
1194
01:31:27,392 --> 01:31:29,392
Akıl hastası.
1195
01:31:29,992 --> 01:31:31,992
Bu kalıtsal.
1196
01:31:32,132 --> 01:31:35,432
Kardeşim sanatoryumda
öldü, annem deli.
1197
01:31:35,872 --> 01:31:37,872
Onu delilikten
kurtarmak istiyorum!
1198
01:31:38,202 --> 01:31:39,602
Anlıyor musun?
1199
01:31:39,802 --> 01:31:42,102
Bahaneler bulmakta harikasın.
1200
01:31:42,912 --> 01:31:47,312
Seninle tanıştığımda bana çocuk
doğuramayacağını söylediğin zamanki gibi.
1201
01:31:52,152 --> 01:31:54,909
- Bana inanmıyor musun?
- Sen de bana inanmıyorsun.
1202
01:31:55,676 --> 01:31:57,852
İlk defa, birbirimizi anlıyoruz.
1203
01:31:58,292 --> 01:31:59,491
Öyleyse git.
1204
01:31:59,492 --> 01:32:02,492
Çünkü, yaşadığım sürece,
senden boşanmayacağım.
1205
01:32:02,962 --> 01:32:04,962
Ve sana Daniel'i vermeyeceğim.
1206
01:32:05,162 --> 01:32:07,162
Ve yarın Meksika'ya gidiyoruz.
1207
01:32:51,772 --> 01:32:57,238
Yaşadığım sürece.
1208
01:33:55,972 --> 01:33:59,472
Sessizce bir örümcek
gibi çalışıyorsun.
1209
01:34:36,952 --> 01:34:43,945
Yaşadığım sürece.
1210
01:35:11,982 --> 01:35:14,792
Mauricio ile evleneceğim
ve Daniel benimle gelecek.
1211
01:35:14,952 --> 01:35:16,452
Deli misin?
1212
01:35:35,972 --> 01:35:38,772
Ben bir korkağım. Bir korkak!
1213
01:35:43,412 --> 01:35:46,202
Sana vurduğunu gördüm ve
seni koruyamadım, Anne.
1214
01:35:46,482 --> 01:35:48,482
Seni koruyamadım!
1215
01:35:51,822 --> 01:35:53,822
Beni korumalısın, Daniel.
1216
01:35:55,732 --> 01:35:57,332
Nasıl, Anne?
1217
01:35:58,432 --> 01:36:00,032
Ayağa kalk.
1218
01:37:54,212 --> 01:37:56,512
Daniel, oğlum!
1219
01:37:58,852 --> 01:38:01,852
Hayır!
1220
01:38:04,592 --> 01:38:07,561
- İtirafçıların Kraliçesi.
- Onun için dua et.
1221
01:38:07,562 --> 01:38:10,291
- Bakirelerin Kraliçesi.
- Onun için dua et.
1222
01:38:10,292 --> 01:38:13,561
- Tüm azizlerin Kraliçesi.
- Onun için dua et.
1223
01:38:13,562 --> 01:38:17,601
- Asli günahtan ari gebe kalmış Kraliçe.
- Onun için dua et.
1224
01:38:17,602 --> 01:38:20,241
Tanrı'nın Kuzusu,
dünyanın günahlarını alan.
1225
01:38:20,242 --> 01:38:21,941
Bizi bağışla, ey Rab.
1226
01:38:21,942 --> 01:38:24,511
Tanrı'nın Kuzusu,
dünyanın günahlarını alan.
1227
01:38:24,512 --> 01:38:26,211
Bizi lütufkar bir
şekilde duy, ey Rab.
1228
01:38:26,212 --> 01:38:29,211
Tanrı'nın Kuzusu,
dünyanın günahlarını alan.
1229
01:38:29,212 --> 01:38:31,211
Ona merhamet et.
1230
01:38:31,212 --> 01:38:33,540
Eğer Değerli kanınla
onu kurtardıysan...
1231
01:38:33,564 --> 01:38:36,651
dayanılmaz Tutkun aracılığıyla
onu affetmeni istiyoruz.
1232
01:38:36,652 --> 01:38:39,952
Baba'ya ve Oğul'a ve
Kutsal Ruh'a şan olsun.
1233
01:38:58,512 --> 01:39:00,512
- Hanımefendi nasıl gidiyor?
- Kötü.
1234
01:39:01,182 --> 01:39:03,182
Başınız sağ olsun.
1235
01:39:20,462 --> 01:39:23,252
Bunca gün buraya geldiğin
için teşekkürler, Luis.
1236
01:39:23,832 --> 01:39:26,132
Ve sana karşı olduğum
için beni affet.
1237
01:39:27,072 --> 01:39:28,872
Nasıl bu kadar kör olabildim?
1238
01:39:29,312 --> 01:39:32,212
Onun en iyi arkadaşıydın
ve ben bunu anlamadım.
1239
01:39:33,182 --> 01:39:35,736
Çocuklarımız hakkında ne
kadar az şey biliyoruz!
1240
01:39:37,552 --> 01:39:39,552
Ne zaman istersen
beni ziyarete gel.
1241
01:39:39,952 --> 01:39:41,709
İkimiz de onun
hakkında konuşuruz.
1242
01:39:42,522 --> 01:39:44,522
Ve bu bir rahatlama olacak.
1243
01:39:45,862 --> 01:39:47,062
Evet, efendim.
1244
01:39:47,862 --> 01:39:49,862
Bana sarılmayacak mısın?
1245
01:40:31,272 --> 01:40:33,272
Mühendis.
1246
01:40:40,412 --> 01:40:41,812
İçeri gel.
1247
01:40:47,652 --> 01:40:50,752
- Affedersiniz, ama ben...
- Her şeyi biliyorum.
1248
01:40:51,992 --> 01:40:53,992
Ve artık umurumda değil.
1249
01:40:55,062 --> 01:41:02,056
Tek bilmek istediğim, Daniel'in neden
intihar ettiğini bilip bilmediğin.
1250
01:41:03,123 --> 01:41:04,572
Neden bana soruyorsun?
1251
01:41:04,725 --> 01:41:06,372
Suçlu olduğumu mu düşünüyorsun?
1252
01:41:07,372 --> 01:41:09,372
Lütfen beni anlayın.
1253
01:41:09,872 --> 01:41:11,872
Kimseyi suçlamıyorum.
1254
01:41:12,242 --> 01:41:13,942
Bilmek istiyorum.
1255
01:41:14,242 --> 01:41:16,842
Bu evde sadece bir
baba ve bir oğul vardı.
1256
01:41:17,052 --> 01:41:20,552
Kadın, anne farklı
bir dünyadaydı.
1257
01:41:21,082 --> 01:41:24,472
Ve şimdi oğul öldü
ve sadece baba kaldı.
1258
01:41:25,122 --> 01:41:27,122
Bilmeyen bir baba.
1259
01:41:27,322 --> 01:41:29,922
Çocuğunu neden kaybettiğini
bilmek isteyen.
1260
01:41:36,672 --> 01:41:38,672
Sen sadık bir adamsın.
1261
01:41:39,442 --> 01:41:41,442
Yanılmıyorum.
1262
01:41:41,502 --> 01:41:43,502
Bana gerçeği söyle.
1263
01:41:44,342 --> 01:41:47,812
Oğlum seni hiç
Marta'yla görmedi mi?
1264
01:41:49,582 --> 01:41:51,982
Sanırım bir keresinde. Bir gece.
1265
01:41:52,652 --> 01:41:54,651
Demek sizdiniz!
1266
01:41:54,652 --> 01:41:57,552
- Oğlumu sen öldürdün!
- Doğru değil, Guillermo.
1267
01:42:02,592 --> 01:42:06,892
Daniel fark edemezdi,
çünkü uyuyordu.
1268
01:42:09,022 --> 01:42:10,462
O bir uyurgezerdi.
1269
01:42:17,231 --> 01:42:19,112
Bu hiçbir şeyi açıklamıyor.
1270
01:42:19,642 --> 01:42:21,642
O zaman sebep neydi?
1271
01:42:24,552 --> 01:42:28,552
Yanında bunca
yıllık acı, ıstırap.
1272
01:42:29,182 --> 01:42:31,132
Ruhuma ektiğin tüm karanlık.
1273
01:42:31,222 --> 01:42:34,222
Oğlumun neden kendini öldürdüğünü
söylersen affedeceğim.
1274
01:42:35,292 --> 01:42:37,292
Pişmanlığımı anla.
1275
01:42:38,232 --> 01:42:41,452
Bazen beni o yerde bulduğu
için olduğunu düşünüyorum.
1276
01:42:41,602 --> 01:42:43,490
O da değildi.
1277
01:42:43,602 --> 01:42:45,292
Peki, neden?
1278
01:42:47,342 --> 01:42:48,842
Şimdi söyle!
1279
01:42:49,042 --> 01:42:51,165
Ben de kendime bunu sordum.
1280
01:42:52,782 --> 01:42:54,182
Neden?
1281
01:42:55,032 --> 01:42:57,312
Odamda dokuz gün kilitli kaldım.
1282
01:42:57,504 --> 01:42:59,712
Çaresizce kendime sorarak.
1283
01:43:00,322 --> 01:43:02,522
Neden? Neden?
1284
01:43:03,952 --> 01:43:06,152
Dualar odama kadar tırmandı.
1285
01:43:06,462 --> 01:43:08,582
Onun için dua edin,
onun için dua edin.
1286
01:43:08,992 --> 01:43:10,792
Ve ben tekrarlıyordum.
1287
01:43:11,892 --> 01:43:13,892
Onu affet, ya Rab.
1288
01:43:16,372 --> 01:43:18,372
Çünkü o deliydi.
1289
01:43:20,072 --> 01:43:22,072
Gerçek bu, Guillermo.
1290
01:43:22,742 --> 01:43:25,042
Sana söyledim ve bana inanmadın.
1291
01:43:25,572 --> 01:43:27,872
Bu yüzden kendini öldürdü.
1292
01:43:28,012 --> 01:43:32,105
Ama ölü olması sanatoryumda
olmasından daha iyi.
1293
01:43:33,273 --> 01:43:36,310
Çünkü sanatoryumların nasıl
olduğunu bilmiyorsun, Guillermo.
1294
01:43:37,552 --> 01:43:40,881
En zalim mezardır.
1295
01:43:48,455 --> 01:43:50,332
Ve ne kadar da özgürleştirici!
1296
01:43:51,902 --> 01:43:54,302
Bu gerçeği bir kez
fark ettiğinde.
1297
01:44:06,522 --> 01:44:11,612
Delilik hayaletini benden
sonsuza dek uzaklaştırmak!
1298
01:44:12,452 --> 01:44:15,642
O lanet olası soydan kurtulmak!
1299
01:44:16,632 --> 01:44:18,992
Ve o korkuyu bir daha
asla hissetmemek.
1300
01:44:20,162 --> 01:44:24,572
Beni asla yaşatmayan o endişe.
1301
01:44:55,832 --> 01:44:57,612
Neden konuşmuyorsun?
1302
01:44:58,902 --> 01:45:00,902
Bana inanmıyor musun?
1303
01:45:02,712 --> 01:45:05,453
Yoksa benim de...
1304
01:45:05,966 --> 01:45:08,842
öyle mi düşünüyorsun?
1305
01:45:27,962 --> 01:45:31,662
Bu ambulans! Hayır!
1306
01:45:33,472 --> 01:45:35,862
Beni almalarına izin verme!
1307
01:45:37,342 --> 01:45:40,367
Beni almalarına izin verme!
1308
01:46:13,742 --> 01:46:15,669
Sürekli çalıyor.
1309
01:46:16,252 --> 01:46:19,252
Her zaman yüzünde
bir gülümsemeyle.
1310
01:46:20,382 --> 01:46:22,982
Sanki tamamen mutluymuş gibi.
1311
01:46:23,122 --> 01:46:24,821
Muhtemelen öyledir.
1312
01:46:24,822 --> 01:46:28,112
En kötüsü de sürekli
Daniel hakkında konuşması.
1313
01:46:28,662 --> 01:46:29,861
Onun yaşadığını sanıyor.
1314
01:46:29,862 --> 01:46:32,972
Meksika'da okuduğunu
ve onu beklediğini.
1315
01:46:33,162 --> 01:46:36,231
Senin için en kötüsü bu
olabilir, ama onun için değil.
1316
01:46:36,232 --> 01:46:37,632
Evet, Doktor.
1317
01:46:37,972 --> 01:46:39,672
Benim için en kötüsü bu.
1318
01:46:40,022 --> 01:46:43,492
Artık sahip olmadığım oğlum
hakkında sürekli duymak.
1319
01:46:44,372 --> 01:46:46,372
Odasını tam olarak
olduğu gibi tutuyor.
1320
01:46:46,682 --> 01:46:49,282
Canlı. Işığı açık.
1321
01:46:50,612 --> 01:46:54,192
Sanırım yastıkta başının
şeklini bile korudu.
1322
01:46:55,982 --> 01:46:57,982
Dayanamıyorum, Doktor.
1323
01:46:58,322 --> 01:47:00,021
Bu yüzden sizi aradım.
1324
01:47:00,022 --> 01:47:04,422
Çünkü eğer bir çaresi yoksa, onu bir
sanatoryuma göndermeyi tercih ederim.
1325
01:47:04,932 --> 01:47:07,432
Karınız her zaman
korkuyla hastaydı.
1326
01:47:07,932 --> 01:47:10,382
O insanlar için korkunun
ne olduğunu bilmiyorsunuz.
1327
01:47:10,902 --> 01:47:12,601
Korkunç bir şey.
1328
01:47:12,602 --> 01:47:14,301
Korkunç bir duygu.
1329
01:47:14,302 --> 01:47:16,302
Ruhun çürümesi gibi.
1330
01:47:16,542 --> 01:47:19,533
Düşünce ve kalbin
korkunç bir spazmı.
1331
01:47:19,842 --> 01:47:23,242
Muhtemelen tüm hayatını o
korkunun baskısı altında yaşadı.
1332
01:47:23,882 --> 01:47:27,558
Ve sizin delilik dediğiniz şey, bizim
asla kullanmadığımız bir kelime...
1333
01:47:27,582 --> 01:47:30,211
çünkü sınırı nerede olduğunu
asla söyleyemezsiniz...
1334
01:47:30,235 --> 01:47:32,446
çoğu zaman onlar için
bir rahatlamadır.
1335
01:47:32,922 --> 01:47:35,622
Oğlunuzun intiharından sonra
karınızın yaptığı gibi.
1336
01:47:35,792 --> 01:47:40,863
Böylece, bilinçsizce, ruhunun o
sisli yerine girmeye karar verdi...
1337
01:47:40,887 --> 01:47:43,032
ki bu ona her şeyi unutturur.
1338
01:47:43,202 --> 01:47:46,602
Ona mutluluğa yakın
bir huzur getirir.
1339
01:47:47,542 --> 01:47:50,497
Yani, onun durumunda,
bilim pek bir şey yapamaz.
1340
01:47:51,572 --> 01:47:54,067
Ona merhametle davranmalıyız.
1341
01:47:54,482 --> 01:47:56,182
Ve sevgiyle.
1342
01:47:57,352 --> 01:47:58,952
Merhamet mi?
1343
01:47:59,982 --> 01:48:01,382
Ve sevgi mi?
1344
01:48:03,622 --> 01:48:04,822
Haklısın.
1345
01:48:06,446 --> 01:48:10,050
Belki de onu düşündüğüm
kadar saf sevmedim.
1346
01:48:11,062 --> 01:48:13,062
Ona olan tutkum beni kör etti.
1347
01:48:13,832 --> 01:48:15,832
Deliliğini görmemi engelledi.
1348
01:48:16,356 --> 01:48:19,952
Oğlumun kendini öldürdüğü gece bana
kendisinin haykırdığı o gerçeği.
1349
01:48:20,472 --> 01:48:21,972
Ve ona inanmadım.
1350
01:48:23,163 --> 01:48:25,572
Şimdi onu yoğun bir
şekilde sevmem gerekecek.
1351
01:48:26,600 --> 01:48:28,542
Hayatımın geri kalanında.
1352
01:48:28,882 --> 01:48:31,282
Onu anlamadığım
onca zaman yüzünden.
1353
01:48:34,141 --> 01:48:35,852
Gözlerimi açtın.
1354
01:48:37,992 --> 01:48:39,992
- Teşekkür ederim.
- Hoşça kalın.
1355
01:48:50,132 --> 01:48:53,632
Merhamet ve sevgi.
1356
01:49:07,128 --> 01:49:09,730
Çeviri: nutuzar
1356
01:49:10,305 --> 01:50:10,543
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.