1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:59,836 --> 00:01:02,197 Öppna fönstren, Matilda, 3 00:01:02,280 --> 00:01:04,746 medan jag tar bort dammlakanen från möblerna. 4 00:01:04,829 --> 00:01:10,204 Den stackars flickan måste ha blivit så omskakad i diligensen. 5 00:01:10,287 --> 00:01:12,267 Det är tolv mil från Manchester. 6 00:01:12,350 --> 00:01:15,828 Borde vi tända elden, tror du? 7 00:01:15,911 --> 00:01:18,000 En eld? På morgonen? 8 00:01:18,173 --> 00:01:21,139 Vår gäst gav oss mycket information i sitt brev, 9 00:01:21,222 --> 00:01:24,189 men jag såg inget om att hon skulle vara sjuk. 10 00:01:29,925 --> 00:01:32,526 Vi sa att det alltid fanns ett rum för henne i Cranford. 11 00:01:32,609 --> 00:01:36,641 Vi sa att det inte fanns något vi hellre ville än att ha gäster. 12 00:01:56,302 --> 00:01:57,902 Vad gör du, Matilda? 13 00:01:58,280 --> 00:02:00,766 Jag tar bara lite eau de cologne på en näsduk. 14 00:02:00,849 --> 00:02:02,978 Jag befarar att hon kan få ont i huvudet. 15 00:02:03,061 --> 00:02:04,930 Hon skrev i sådan oro. 16 00:02:05,018 --> 00:02:06,886 Det var utropstecken! 17 00:02:15,090 --> 00:02:17,731 En vagn stannar utanför – det är hon. 18 00:02:27,823 --> 00:02:29,971 Miss Deborah. Miss Matty. 19 00:02:32,469 --> 00:02:36,593 Miss Mary Smith. Det är ett nöje att se dig i Cranford igen. 20 00:02:36,676 --> 00:02:39,351 Du fick mitt brev? Om att jag undrade om jag kunde stanna? 21 00:02:39,434 --> 00:02:41,890 Det levererades bara för en timme sedan. 22 00:02:41,973 --> 00:02:43,093 Mary, kära du. 23 00:02:44,767 --> 00:02:46,047 Du har vuxit så. 24 00:02:46,636 --> 00:02:48,436 Och är så lik din kära mor. 25 00:02:48,919 --> 00:02:52,229 Är du säker på att mitt besök inte besvärar er? Besvärar? 26 00:02:52,312 --> 00:02:54,850 Det gläder oss att din styvmor kan avvara dig, 27 00:02:54,933 --> 00:03:02,156 nu när det är så många små Smiths hemma. Fyra redan. Fem. Fem. 28 00:03:02,373 --> 00:03:04,034 Den äldsta är knappt sju. 29 00:03:04,117 --> 00:03:07,171 Min far skickade de här till er. Apelsiner. 30 00:03:07,254 --> 00:03:10,582 De kom till Manchester med järnväg, bara i går kväll. 31 00:03:10,713 --> 00:03:12,067 Med järnväg? 32 00:03:13,490 --> 00:03:14,610 Ja, verkligen. 33 00:03:20,881 --> 00:03:22,578 Vill ni ha dem tvättade? 34 00:03:27,492 --> 00:03:29,407 Jag såg den här blomma i trädgården. 35 00:03:29,490 --> 00:03:32,179 Jag tänkte att den kunde se trevlig ut vid din säng. 36 00:03:32,262 --> 00:03:33,702 Du är så vänlig... 37 00:03:37,833 --> 00:03:39,185 Stackars Mary. 38 00:03:39,853 --> 00:03:41,533 Du måste sakna ditt hem. 39 00:03:42,129 --> 00:03:43,482 Det måste jag. 40 00:03:44,499 --> 00:03:48,489 Vilket är lite fånigt, efter allt som sades innan jag reste hit. 41 00:03:48,572 --> 00:03:50,632 Och jag kan inte ens berätta vad som sades, 42 00:03:50,715 --> 00:03:52,775 för det skulle bara bekräfta mina brister. 43 00:03:52,858 --> 00:03:55,033 Jag är säker på att du inte har några brister. 44 00:03:55,116 --> 00:03:58,598 Jag är indiskret, Miss Matty. Och oförsiktig. 45 00:03:58,681 --> 00:04:02,848 Och jag uppskattar inte min styvmors försök att gifta bort mig. 46 00:04:02,958 --> 00:04:04,315 Du vill inte gifta dig? 47 00:04:04,398 --> 00:04:05,448 Nej. 48 00:04:06,307 --> 00:04:07,940 Inte än, åtminstone. 49 00:04:08,650 --> 00:04:11,550 Jag är säker på att hon inte menar något illa. 50 00:04:14,880 --> 00:04:17,147 Detta är rummet du sov i som barn. 51 00:04:18,319 --> 00:04:20,818 Jag har alltid minns mina besök med min mor. 52 00:04:20,901 --> 00:04:26,021 Vi har alltid uppskattat dina brev – du har ett så kvickt språk. 53 00:04:26,104 --> 00:04:29,463 Jag har tyckt om att höra nyheter från Cranford i min tur. 54 00:04:29,546 --> 00:04:31,914 Jag har njutit av allt Miss Deborah har skrivit. 55 00:04:31,997 --> 00:04:34,642 Hon härmar tonen från Dr Johnson. 56 00:04:36,001 --> 00:04:39,713 Berättade hon för dig om sockentjurens död? Det gjorde hon. 57 00:04:39,807 --> 00:04:42,074 Det var mer spännande än en roman. 58 00:04:42,174 --> 00:04:45,424 Och nu är det du som ska skicka nyheter till Manchester. 59 00:04:45,507 --> 00:04:48,727 Det kommer att finnas mycket att fylla din penna med. 60 00:04:48,810 --> 00:04:51,070 Fast jag beklagar att du missade händelsen förra veckan. 61 00:04:51,153 --> 00:04:54,378 En vagn med tegel måste köra nerför King Street, 62 00:04:54,572 --> 00:04:57,460 och fastnade med en griskärra som kom från andra hållet. 63 00:04:57,543 --> 00:04:59,653 Blev någon skadad? Nej, nej, nej. 64 00:04:59,736 --> 00:05:02,603 Men det pratades om att kalla på konstapeln. 65 00:05:03,756 --> 00:05:06,088 Tiden. Skynda dig. 66 00:05:06,171 --> 00:05:09,761 Du måste samla dig, det är alltid fullt upp i Cranford. 67 00:05:20,048 --> 00:05:22,799 Besökstiden är mellan tolv och tre. 68 00:05:23,251 --> 00:05:25,853 Ingen stannar mer än en kvart, 69 00:05:26,198 --> 00:05:29,846 precis som du själv inte dröjer kvar när du gör återbesök. 70 00:05:30,244 --> 00:05:33,062 Hur ska jag veta när en kvart har gått? 71 00:05:33,256 --> 00:05:37,884 Ska jag titta på klockan hela tiden? Nej, det vore mycket ohövligt. 72 00:05:37,967 --> 00:05:40,166 Du måste hela tiden tänka på tiden, 73 00:05:40,249 --> 00:05:43,542 och inte låta dig glömma den i samtalets glädje. 74 00:05:43,625 --> 00:05:45,569 Men ingen kommer att komma idag. 75 00:05:45,652 --> 00:05:48,319 De nöjer sig med att skicka sina hälsningar 76 00:05:48,402 --> 00:05:51,005 och låter dig återhämta dig efter resan. 77 00:06:02,373 --> 00:06:05,285 Tycker du om att läsa, Mary? Ja, väldigt mycket. 78 00:06:05,368 --> 00:06:09,144 Jag anser att läsning är en mycket värdefull sysselsättning. 79 00:06:09,346 --> 00:06:12,418 Efter middagen, och när det inte är några gäster. 80 00:06:13,755 --> 00:06:16,355 Men vi är frikostiga med våra ljus här. 81 00:06:18,777 --> 00:06:20,510 Vi tänder två varje kväll. 82 00:06:30,569 --> 00:06:34,224 Dr Morgan är vid dörren. Dr Morgan är vid dörren, madam. 83 00:06:34,482 --> 00:06:36,719 Dr Morgan? Men vi är inte sjuka. 84 00:06:36,836 --> 00:06:38,214 Har ni bytt era hättor? 85 00:06:38,297 --> 00:06:40,060 Se på klockan, Martha. 86 00:06:40,471 --> 00:06:42,765 Besökstiden har börjat. 87 00:06:44,707 --> 00:06:47,039 Jag har, under många år som läkare, 88 00:06:47,122 --> 00:06:50,906 fått fler patienter än jag fruktar att jag kan ge god vård. 89 00:06:51,850 --> 00:06:54,903 Mina damer, det är dags för en förändring. 90 00:06:55,377 --> 00:06:56,754 En förändring? 91 00:06:57,480 --> 00:06:59,655 Tänker ni gå i pension? 92 00:06:59,738 --> 00:07:01,655 Det gör jag inte, Miss Matty. 93 00:07:01,738 --> 00:07:06,298 Men min kusins son, Dr Harrison, ska ansluta sig till mig här i Cranford. 94 00:07:06,381 --> 00:07:08,166 Er kusins son? 95 00:07:09,437 --> 00:07:12,770 Han är väl inte en herre av mogen ålder, gissar jag? 96 00:07:12,922 --> 00:07:16,302 Han har nyligen avslutat sin utbildning på Guy's Hospital. 97 00:07:16,385 --> 00:07:18,686 I London. London. 98 00:07:19,100 --> 00:07:21,287 Han studerade under Sir Astley Paston 99 00:07:21,370 --> 00:07:24,178 Cooper, en av våra mest framstående kirurger. 100 00:07:24,261 --> 00:07:30,259 Men ni är förstås båda försäkrade om min fortsatta omsorg, madam. 101 00:07:31,085 --> 00:07:34,541 Har ni tid att tala med alla era patienter personligen? 102 00:07:34,634 --> 00:07:36,934 Innan den unge herrn anländer? 103 00:07:37,065 --> 00:07:41,236 Tyvärr har jag inte det, men jag har underrättat Miss Pole. 104 00:07:41,757 --> 00:07:43,127 Miss Pole? Jag går till mitt 105 00:07:43,210 --> 00:07:45,287 mottagningsrum för att skriva till resten. 106 00:07:45,370 --> 00:07:47,439 De får veta nyheten till tebjudningen. 107 00:07:47,522 --> 00:07:49,263 Eller tidigare, dr Morgan. 108 00:07:49,649 --> 00:07:51,649 Det här är Cranford. 109 00:07:53,452 --> 00:07:54,572 Mrs Forrester. 110 00:07:56,248 --> 00:07:57,452 Mrs Forrester. 111 00:08:00,188 --> 00:08:01,332 Mrs Forrester. 112 00:08:02,974 --> 00:08:05,348 Från Paris. Mrs Forrester. 113 00:08:05,435 --> 00:08:07,139 Något måste sägas. 114 00:08:07,528 --> 00:08:10,123 Jag är en kvinna med milda åsikter, men jag är säker 115 00:08:10,206 --> 00:08:12,801 på att vi inte vill vara klädda som revolutionärer. 116 00:08:12,884 --> 00:08:16,264 Mr Johnson har haft mycket vilda idéer sedan han blev borgmästare. 117 00:08:16,347 --> 00:08:19,852 Ni vet inte vad nyheter är, förrän ni hör mig tala. 118 00:08:19,935 --> 00:08:23,258 Jag har blivit tillfrågad av dr Morgan om att låna ut min piga Bertha. 119 00:08:23,341 --> 00:08:24,661 Och inte för hans egen skull. 120 00:08:24,744 --> 00:08:28,216 Han ber om henne eftersom en ny, ung doktor ska komma och bo bland oss. 121 00:08:28,299 --> 00:08:30,186 Dr Morgan har ordnat ett hus åt honom, och det ska 122 00:08:30,269 --> 00:08:32,157 skötas av en änka som kommer först om två veckor, 123 00:08:32,240 --> 00:08:34,899 var gift med en annan läkare och kan allt om 124 00:08:34,982 --> 00:08:38,144 sjukdomar och kirurgi. Vad säger ni om allt detta? 125 00:08:38,227 --> 00:08:41,668 Att det inte finns tillräckligt med sjukdom här för att roa dem. 126 00:08:41,751 --> 00:08:44,041 Cranford har inga brister på sjuka, Mrs Forrester. 127 00:08:44,124 --> 00:08:47,688 Faktum är att de svaga snart kan välja att bosätta sig här. 128 00:08:47,771 --> 00:08:51,451 Den unge mannen var assistent åt Sir Astley Paston Cooper. 129 00:08:51,534 --> 00:08:52,465 Dr Morgan berättade det för mig. 130 00:08:52,548 --> 00:08:57,456 Och Sir Astley Paston Cooper är drottningens läkare. 131 00:08:59,499 --> 00:09:04,037 Åh. Mrs Jamieson kommer. Säg åt männen att stanna stolen. 132 00:09:09,113 --> 00:09:12,344 Vad är detta för uppståndelse? Har sommarhandskarna kommit? 133 00:09:12,427 --> 00:09:15,981 Vi har fått nyheter av betydelse. – Syster? Har något hänt? 134 00:09:16,064 --> 00:09:19,645 Det tror jag nog. Miss Pole gestikulerar. 135 00:09:19,792 --> 00:09:22,304 ...han rekommenderas av de högsta i landet. 136 00:09:22,387 --> 00:09:24,469 Jag har aldrig hört honom nämnas. 137 00:09:24,552 --> 00:09:26,819 Och jag äter middag på Arley Hall. 138 00:09:28,984 --> 00:09:31,870 Dr Morgan tror att han börjar bli gammal. 139 00:09:32,076 --> 00:09:35,560 Så han vill ge sina patienter en ungkarl. 140 00:09:35,643 --> 00:09:38,867 En ungkarl? Jag skulle nog rygga tillbaka för hans uppmärksamhet. 141 00:09:38,950 --> 00:09:41,205 Hennes Majestät drottningen gjorde det inte, 142 00:09:41,288 --> 00:09:44,996 när hon kallade honom till Windsor och gav honom ansvar för sin hälsa. 143 00:09:45,079 --> 00:09:47,017 Windsor, minsann? 144 00:09:47,370 --> 00:09:50,037 Vi får se hur han klarar sig i Cranford. 145 00:09:55,322 --> 00:09:57,898 Ni är mycket välkommen. 146 00:09:58,292 --> 00:10:00,869 Hur sent det än är. Förlåt mig. 147 00:10:01,238 --> 00:10:05,590 Min häst tappade en sko. Vi haltade fem mil innan vi hittade en smed. 148 00:10:05,978 --> 00:10:07,669 Det där är en iögonfallande rock. 149 00:10:07,752 --> 00:10:10,248 Det är en cutaway, inte sant? En runaway, faktiskt. 150 00:10:10,331 --> 00:10:12,198 Jag lät sy upp den i London. 151 00:10:12,782 --> 00:10:14,302 Det misstänkte jag. 152 00:10:15,340 --> 00:10:20,788 I Cranford ägs alla hus över en viss hyra av kvinnor. 153 00:10:21,324 --> 00:10:23,573 Ni kommer att dra till er uppmärksamhet. 154 00:10:23,656 --> 00:10:25,789 Ni måste bära det med värdighet. 155 00:10:27,907 --> 00:10:30,111 Snickaren säger att han är här för dörrarna. 156 00:10:30,194 --> 00:10:32,204 Dr Harrison, detta är Jem Hearne. 157 00:10:32,287 --> 00:10:34,815 Doktorn tror att ni vill ha vikpaneler här. 158 00:10:34,898 --> 00:10:36,352 Så snart det passar. Jag kan göra dem 159 00:10:36,435 --> 00:10:38,305 snabbt, eller så kan jag göra dem ordentligt. 160 00:10:38,388 --> 00:10:40,068 Jag har mer än fullt upp. 161 00:10:40,532 --> 00:10:42,246 Grovt stängsel, fint snickeri, 162 00:10:42,329 --> 00:10:45,587 till och med folk som vill få träd fällda bara för att de är av trä. 163 00:10:45,670 --> 00:10:47,937 Inte den här veckan då. Vi får se. 164 00:10:48,228 --> 00:10:49,908 Om ingen dör, vill säga. 165 00:10:50,177 --> 00:10:53,069 Då måste jag släppa allt och snickra kistan. 166 00:10:53,678 --> 00:10:56,984 Jag önskar att jag inte tyckte om apelsiner. 167 00:10:57,813 --> 00:11:01,055 Att äta dem är verkligen besvärligt. 168 00:11:04,831 --> 00:11:07,447 Det är inte så mycket saft, kära Deborah. 169 00:11:07,530 --> 00:11:09,932 Bara när man skär dem med kniv. 170 00:11:10,850 --> 00:11:16,362 Hemma gör vi ett litet hål i apelsinen och suger ut den. 171 00:11:22,632 --> 00:11:25,093 Det är så jag tycker bäst om dem. 172 00:11:25,716 --> 00:11:28,722 Men Deborah säger att det är vulgärt, 173 00:11:29,332 --> 00:11:32,913 och alldeles för påminnande om en ceremoni utförd av... 174 00:11:34,092 --> 00:11:35,415 ...små barn. 175 00:11:38,712 --> 00:11:42,379 Min syster tycker inte om uttrycket "suga". 176 00:11:48,619 --> 00:11:53,464 Vi går till våra rum och äter vår frukt i avskildhet. 177 00:12:39,691 --> 00:12:44,207 Ursäkta mig, dr Harrison, sir. Men systrarna Jenkyns sänder sina hälsningar, 178 00:12:44,290 --> 00:12:46,825 och hoppas att ni inte är alltför trött efter resan. 179 00:12:46,908 --> 00:12:50,480 Och ärade Mrs Jamieson och Mrs Forrester har gjort detsamma. 180 00:12:50,563 --> 00:12:53,465 Och systrarna Tompkinson har hört att ni har kommit, 181 00:12:53,548 --> 00:12:58,783 och de skickar ord att de hoppas ni inte saknar den stora met... metrol... 182 00:12:59,223 --> 00:13:01,048 Metropolis? Det är han. 183 00:13:01,131 --> 00:13:05,534 Jag är verkligen rörd av allas vänlighet. Åh, de gör alltid så, dr Harrison. 184 00:13:05,617 --> 00:13:07,550 Det är inget särskilt för er. 185 00:13:11,579 --> 00:13:15,093 Jag ska introducera er varsamt för stadsborna. 186 00:13:16,065 --> 00:13:20,973 De är tysta och tillbakadragna, för det mesta... 187 00:13:21,056 --> 00:13:24,749 God morgon, dr Morgan, vi fixar dörren i dag. 188 00:13:24,832 --> 00:13:27,513 Bessie ligger i sängen med en varm tegelsten mot knät. 189 00:13:27,596 --> 00:13:29,919 Det vet han, Helen. Det är därför han är här. 190 00:13:30,002 --> 00:13:31,682 Salongen är till höger. 191 00:13:34,321 --> 00:13:36,820 ...Och detta är ett sparkande "k". 192 00:13:37,287 --> 00:13:42,471 Den har ett ben som sticker ut framför, som om den ska sparka upp en grind, och... 193 00:13:43,060 --> 00:13:45,089 God morgon. God morgon. Förlåt mig. 194 00:13:45,172 --> 00:13:47,639 Har du kommit för att träffa min far? 195 00:13:47,922 --> 00:13:51,934 Nej. Jag kom för att träffa pigan. Med dr Morgan. Åh. Är ni den nye läkaren? 196 00:13:52,017 --> 00:13:53,217 Frank Harrison. 197 00:13:56,401 --> 00:14:01,009 Ni får ursäkta mig. Vi är alla ur balans idag när Bessie ligger i sängen. 198 00:14:01,495 --> 00:14:04,597 Detta är ett förtjusande rum, Miss Hutton. Åh. 199 00:14:05,363 --> 00:14:08,307 Jag oroar mig för att det ser lite blekt ut nu. 200 00:14:08,565 --> 00:14:11,894 Vår mor valde inredningen, innan hon gick bort. 201 00:14:11,984 --> 00:14:14,329 Fråga honom om han vill ha körsbär. 202 00:14:16,248 --> 00:14:17,768 Jag hämtar krattan. 203 00:14:22,812 --> 00:14:25,508 Växer körsbär under jord i Cranford? 204 00:14:26,402 --> 00:14:28,935 Det är det enda sättet att få ner dem. 205 00:14:32,959 --> 00:14:34,009 Får jag? 206 00:14:41,855 --> 00:14:43,609 Hurra. 207 00:14:55,312 --> 00:14:57,328 Pappa. 208 00:14:57,411 --> 00:15:00,929 Varför sitter du inte och pluggar, Walter? Sophy tvingade mig plugga hela morgonen. 209 00:15:01,012 --> 00:15:04,148 Gå in igen så kommer jag och lyssnar när du läser. 210 00:15:05,787 --> 00:15:07,067 God morgon, sir. 211 00:15:10,755 --> 00:15:12,435 Får jag ge er ett råd? 212 00:15:12,892 --> 00:15:14,533 Jag skulle uppskatta det, sir. 213 00:15:14,616 --> 00:15:16,839 Köp en svart rock. 214 00:15:16,922 --> 00:15:19,677 Den behöver inte vara dyr, du kan beställa en genom Johnsons, 215 00:15:19,760 --> 00:15:22,105 men svart är vår yrkesfärg. 216 00:15:22,571 --> 00:15:25,496 Jag bär svart, patienterna litar på svart. 217 00:15:25,579 --> 00:15:29,611 Jag tvivlar inte på att de tror Hippokrates bar svart och peruk. 218 00:15:30,335 --> 00:15:32,109 Har du några frågor nu? 219 00:15:32,829 --> 00:15:34,552 Kan jag slippa peruken? 220 00:15:38,884 --> 00:15:42,724 Jag tror inte den där grenen klarar min vikt, Miss Tomkinson. 221 00:15:42,916 --> 00:15:45,571 Kanske borde jag gå, va? Komma tillbaka med en pojke. 222 00:15:45,654 --> 00:15:48,427 Du ska utföra det arbete jag anlitat dig 223 00:15:48,510 --> 00:15:51,718 för, och till det pris vi kommit överens om. 224 00:16:00,619 --> 00:16:04,973 Herregud. Detta händer när man inte är försiktig nog. 225 00:16:05,056 --> 00:16:06,386 Åh, Augusta. 226 00:16:06,469 --> 00:16:10,870 Jag ser ett ben sticka ut. För all del, mr Hearne, rör dig inte. 227 00:16:10,953 --> 00:16:13,420 Vi hämtar dukar och gör en kompress... 228 00:16:17,216 --> 00:16:18,882 Du måste komma in. 229 00:16:18,965 --> 00:16:20,153 Jag går tillbaka till gården. 230 00:16:20,236 --> 00:16:23,692 Jag varnade honom för att grenen var svag. Jag går hem. 231 00:16:24,259 --> 00:16:26,042 Bäcköring? 232 00:16:26,125 --> 00:16:28,156 Två pence styck. Bäcköring? 233 00:16:28,239 --> 00:16:29,919 Underbart stekt. Nej. 234 00:16:31,062 --> 00:16:35,693 Bäcköring? Bäcköring? Bäcköring? Nej, pojk. 235 00:16:36,264 --> 00:16:39,131 Bäcköring. Två pence styck. Underbart stekt. 236 00:16:39,535 --> 00:16:42,251 Bäcköring? Öring? Öring? 237 00:16:42,334 --> 00:16:45,854 Och vems bäck har du tjuvfiskat dessa ur, får jag fråga? 238 00:16:46,571 --> 00:16:49,397 Mr Carter. Mr Carter, jag säger er, 239 00:16:49,480 --> 00:16:52,988 det här barnet är halv zigenare, och helt och hållet skurk. 240 00:16:53,071 --> 00:16:54,938 Vad heter du? Harry Gregson. 241 00:16:57,684 --> 00:16:58,863 Käre Gud. 242 00:17:08,393 --> 00:17:09,865 Flytta på dig. 243 00:17:09,948 --> 00:17:13,240 Vi har en skadad man. Gör plats, tack. 244 00:17:14,703 --> 00:17:20,379 Vi har redan ringt på hos dr Morgan men han var inte hemma. 245 00:17:20,462 --> 00:17:23,507 Visa mig patienten. Ta in honom genast. 246 00:17:28,704 --> 00:17:31,424 Och du – rör dig inte ur fläcken. 247 00:17:35,948 --> 00:17:37,748 Vet man hur långt han föll? 248 00:17:38,048 --> 00:17:39,915 Jag tror inte ens tre meter. 249 00:17:40,418 --> 00:17:44,673 Kanske fyra. Jag har sett olyckor, men aldrig något liknande. 250 00:17:44,778 --> 00:17:46,511 Det är en öppen fraktur... 251 00:17:47,797 --> 00:17:50,794 Nu Jem, du ska få socker och vatten 252 00:17:50,877 --> 00:17:54,152 för att sluta skaka och en sup brännvin för att lindra smärtan. 253 00:17:54,235 --> 00:17:55,772 Jag är snickare, sir. 254 00:17:55,855 --> 00:17:58,726 Om jag förlorar armen förlorar jag vem jag är. 255 00:17:58,809 --> 00:18:00,609 Kommer jag att förlora den? 256 00:18:02,946 --> 00:18:04,962 Nej. 257 00:18:05,045 --> 00:18:09,458 Jag är ny här. Finns det ett ishus i trakten? 258 00:18:09,541 --> 00:18:12,497 Ja, på Hanbury Court. Jag är Lady Ludlows förvaltare. 259 00:18:12,580 --> 00:18:16,228 Kan man få en korg? Det kan ge mig tid och rädda hans arm. 260 00:18:21,134 --> 00:18:22,494 Du. Följ med mig. 261 00:18:22,640 --> 00:18:24,907 Vad med öringen? Öringen kan vänta. 262 00:18:29,179 --> 00:18:35,157 Så varför smälter inte isen, om den legat här sen vintern? 263 00:18:35,240 --> 00:18:38,040 För att det alltid är kallare under marken. 264 00:18:38,680 --> 00:18:42,072 Vad betyder "temperatur"? Om det är varmt eller kallt. 265 00:18:42,429 --> 00:18:44,426 Du går inte i skolan, eller hur? 266 00:18:44,509 --> 00:18:48,987 Det finns ingen skola. Bara en där de lär flickor stryka. 267 00:18:49,712 --> 00:18:52,518 Hur som helst skulle jag inte gå om det fanns. 268 00:18:52,601 --> 00:18:54,601 Nej. Det tror jag inte heller. 269 00:18:55,251 --> 00:18:58,110 Spring raka vägen till doktorn, så fort du kan. 270 00:18:58,193 --> 00:19:02,748 Och om du ertappas för tjuvfiske igen, lämnar jag dig till domaren. Förlåt, sir. 271 00:19:02,831 --> 00:19:04,111 Spring nu. Fort. 272 00:19:08,708 --> 00:19:11,737 Du packade såret med is? För att hålla det kallt. 273 00:19:11,820 --> 00:19:13,968 Det är en ny metod jag hört om från slagfältet, 274 00:19:14,051 --> 00:19:16,104 och det bör göra att operationen kan vänta. 275 00:19:16,187 --> 00:19:17,973 Men jag måste genast rida till Manchester. 276 00:19:18,056 --> 00:19:20,615 Jag behöver böjda nålar och tog inte med några. 277 00:19:20,698 --> 00:19:22,750 "Hört om, från slagfältet. Hört om". 278 00:19:22,833 --> 00:19:24,723 Operationen är inte oprövad. 279 00:19:25,074 --> 00:19:27,895 Jag har sett den utföras... Sett den utföras? Tre gånger. 280 00:19:27,978 --> 00:19:30,322 Och hur många av dessa ingrepp lyckades? Två. 281 00:19:30,405 --> 00:19:32,849 Det finns bara en säker väg och det vet du. 282 00:19:32,932 --> 00:19:35,440 Han är en arbetare. Om jag amputerar svälter han. 283 00:19:35,523 --> 00:19:38,891 Om du inte gör det, dör han av stelkramp om två veckor. 284 00:19:38,974 --> 00:19:41,017 Eller av kallbrand på fem dagar. 285 00:19:41,100 --> 00:19:45,513 Han är din första patient i stan. Om han dör är ditt rykte förstört. 286 00:19:45,596 --> 00:19:48,668 Om han överlever stympad, så dör min självkänsla. 287 00:19:49,114 --> 00:19:50,806 Jag åker till Manchester. 288 00:19:50,889 --> 00:19:53,520 Frank, jag kan inte stötta dig i detta. 289 00:19:53,603 --> 00:19:57,083 Amputation räddar hans liv och säkrar ditt rykte. 290 00:19:57,166 --> 00:19:59,369 Du ska ta av armen vid armbågen. 291 00:20:14,759 --> 00:20:16,987 Om Jem Hearnes arm är bruten är det lika 292 00:20:17,070 --> 00:20:19,590 bra att han inte har hustru eller anhöriga. 293 00:20:19,673 --> 00:20:23,513 Han kom till Cranford som gesäll, han har ingen här i staden. 294 00:20:24,183 --> 00:20:26,464 Han kan tvingas till fattighuset. 295 00:20:28,947 --> 00:20:33,355 Deborah, ljuset är kortare än det andra. 296 00:20:33,438 --> 00:20:35,171 Då får du fixa det snabbt. 297 00:20:50,337 --> 00:20:53,204 Elegant sparsamhet, som vi säger i Cranford. 298 00:20:54,470 --> 00:20:56,359 Ljusstakar är fasligt dyra. 299 00:20:56,442 --> 00:20:59,271 Jag trodde de skulle bli billigare, när skatten togs bort. 300 00:20:59,354 --> 00:21:01,757 Men de blir dyrare varje år. 301 00:21:05,560 --> 00:21:09,279 En besökare? En besökare. Vid denna sena timme. 302 00:21:15,510 --> 00:21:17,511 Det är Miss Pole. 303 00:21:17,594 --> 00:21:19,327 "Det är Miss Pole, madam". 304 00:21:20,537 --> 00:21:22,477 Så ljust det är här inne. 305 00:21:22,560 --> 00:21:23,901 Ni ser mycket pigga ut. 306 00:21:23,984 --> 00:21:26,381 Vi har läst, sytt och... 307 00:21:26,510 --> 00:21:29,582 Ni släpper allt när ni hör vad jag måste berätta. 308 00:21:31,130 --> 00:21:32,250 Det ska bli... 309 00:21:32,826 --> 00:21:34,213 en amputation. 310 00:21:35,761 --> 00:21:38,106 Den ska ske vid armbågen. 311 00:21:38,508 --> 00:21:40,270 Med en silversåg. 312 00:21:41,048 --> 00:21:45,528 Dr Harrison är otroligt snabb, han höll uppvisningar på Guy's hospital. 313 00:21:45,898 --> 00:21:48,756 Jag är bara förvånad att vi inte fick veta det direkt, 314 00:21:48,839 --> 00:21:51,355 eftersom olyckan skedde i vår egen trädgård. 315 00:21:51,438 --> 00:21:53,955 Ni kan ändå bli tillfrågade om betalningen. 316 00:21:54,038 --> 00:21:56,837 Jag måste ta honom gelé eller något annat lindrande. 317 00:21:56,920 --> 00:21:59,882 Men vi vet inte vart dr Harrison har tagit vägen. 318 00:21:59,965 --> 00:22:02,719 Han red ut ur staden och har inte kommit tillbaka. 319 00:22:02,802 --> 00:22:05,202 Caroline menade gelén till patienten. 320 00:22:06,418 --> 00:22:08,818 Kanske gick han för att hämta tjära. 321 00:22:09,125 --> 00:22:11,458 Han kommer behöva försegla stumpen. 322 00:22:30,221 --> 00:22:32,671 Det här är det sista av ditt te. 323 00:22:32,754 --> 00:22:34,546 Bertha, jag måste förbereda mig för att operera Jem. 324 00:22:34,629 --> 00:22:37,815 Kan du samla alla ljus vi har och ta dem hit? 325 00:22:38,038 --> 00:22:39,326 Vi har bara de två. 326 00:22:39,409 --> 00:22:41,009 Den här och den där. 327 00:22:47,165 --> 00:22:49,562 Mr Johnson. Jag anade att vi skulle få se er. 328 00:22:49,645 --> 00:22:52,717 Sir, jag ... Den kom från Halifax i eftermiddags. 329 00:22:53,402 --> 00:22:56,908 Det blir fem guineas, min fru skickar räkningen. 330 00:22:56,991 --> 00:22:58,671 Sir, jag behöver ljus. 331 00:22:59,973 --> 00:23:01,173 Snittet ser bra ut. 332 00:23:01,256 --> 00:23:03,674 Ni borde köpa ett till, i sommarlätt kamgarn. 333 00:23:03,757 --> 00:23:06,176 Sir, det är en nödsituation – jag behöver ljus. 334 00:23:06,259 --> 00:23:08,825 Talg eller bivax, rak eller flätad veke? 335 00:23:08,908 --> 00:23:11,792 Vitt vax. Jag behöver starkt ljus för ett medicinskt ingrepp. 336 00:23:11,875 --> 00:23:15,361 Förlåt, vi verkar ha sålt slut. Ni måste kunna ordna ljus åt mig. 337 00:23:15,444 --> 00:23:18,289 Johnsons Universalbutik kan ordna vad som helst. 338 00:23:18,372 --> 00:23:22,084 Min fru skriver till Manchester, så har ni dem till fredag. 339 00:23:34,068 --> 00:23:35,610 Är du helt säker? 340 00:23:35,693 --> 00:23:37,930 Jag såg honom nyss på gatan. 341 00:23:38,013 --> 00:23:40,923 Och han gick med sänkt huvud och han bar inte den randiga rocken. 342 00:23:41,006 --> 00:23:43,934 Han har bytt till svart rock. 343 00:23:44,052 --> 00:23:45,664 Han sörjer sin patient. 344 00:23:45,747 --> 00:23:47,814 Hur var hans uppträdande exakt? 345 00:23:47,973 --> 00:23:51,252 Som det alltid är, distingerat och kapabelt, 346 00:23:51,823 --> 00:23:55,477 och med lockarna fram här, precis vid tinningarna. 347 00:23:56,187 --> 00:23:58,454 Det är Miss Pole. Hon har nyheter. 348 00:23:59,335 --> 00:24:01,429 Dr Harrison åkte till Manchester. 349 00:24:01,512 --> 00:24:05,812 Vad rör det oss vart han åkte? Det verkar som att Jem Hearne är död. 350 00:24:06,086 --> 00:24:09,734 Martha, ta gelén från Miss Caroline och ställ den i köket. 351 00:24:10,562 --> 00:24:12,791 Hans första fall i Cranford. 352 00:24:12,874 --> 00:24:15,369 Ödet har gett honom ett chockerande kortspel. 353 00:24:15,452 --> 00:24:17,199 Det var ett olyckligt uttryck. 354 00:24:17,282 --> 00:24:20,750 Miss Pole, visa medkänsla – den stackars flickan är förtvivlad. 355 00:24:20,833 --> 00:24:24,798 Och det är vi nog alla, nu när Jem Hearne är död och staden står utan snickare. 356 00:24:24,881 --> 00:24:29,205 Spekulation är lugnets fiende. 357 00:24:29,288 --> 00:24:32,115 Doktorn går förbi huset. 358 00:24:32,198 --> 00:24:33,261 Hon har rätt. 359 00:24:36,917 --> 00:24:38,420 Dr Harrison? 360 00:24:41,818 --> 00:24:43,418 Jag är Miss Jenkyns. 361 00:24:43,648 --> 00:24:46,944 Lever Jem Hearne, eller är han död? 362 00:24:49,613 --> 00:24:52,538 Men om amputation är det bästa, dr Harrison? 363 00:24:52,621 --> 00:24:54,782 Om dr Morgan förespråkar det ... 364 00:24:54,865 --> 00:24:58,513 Jag har sett just sådana ingrepp och stygn göras på Guy's, 365 00:24:58,602 --> 00:25:00,684 utfört av Sir Astley Paston Cooper. 366 00:25:00,767 --> 00:25:03,689 Lemmen räddades oftare än den inte gjorde. Livet också. 367 00:25:03,772 --> 00:25:05,417 Det är inte så att operationen är revolutionerande, 368 00:25:05,500 --> 00:25:06,944 snarare bakåtsträvande att inte utföra den. 369 00:25:07,027 --> 00:25:08,300 Jag tror inte vi vill kallas bakåtsträvare här. 370 00:25:08,383 --> 00:25:09,056 Eller hur, Miss Jenkyns? 371 00:25:09,139 --> 00:25:12,953 Om jag hade kunnat operera ikväll hade jag hoppats kunna bota honom. Men nu ... 372 00:25:13,036 --> 00:25:17,533 Nu måste jag vänta till morgonen och för varje timme såret lämnas öppet 373 00:25:18,278 --> 00:25:22,070 ökar infektionsrisken. 374 00:25:22,153 --> 00:25:24,027 Varför kan du inte fortsätta direkt? Madam, en kirurg måste ha ljus, 375 00:25:24,110 --> 00:25:27,439 och jag har inte ett enda ljus. 376 00:25:27,522 --> 00:25:30,291 Jag har bara två små stumpar hemma, och Johnsons har inget att erbjuda. 377 00:25:30,374 --> 00:25:34,009 Och du behöver säkert ett halvdussin eller fler. 378 00:25:34,092 --> 00:25:36,685 Jag antar att arbetet är noggrant, som allt sömnadsarbete. 379 00:25:36,768 --> 00:25:39,691 Det är det. 380 00:25:39,774 --> 00:25:40,824 Ja. 381 00:25:41,876 --> 00:25:46,915 I så fall måste du ta dessa, dr Harrison. 382 00:25:49,737 --> 00:25:52,688 Caroline, spring hem och se vad som kan avvaras. 383 00:25:52,771 --> 00:25:56,099 Miss Pole, jag är säker på att ni vill göra detsamma. 384 00:25:58,668 --> 00:26:01,259 Inget sådant här sker någonsin i London. 385 00:26:01,342 --> 00:26:03,610 Ni är inte i London, dr Harrison. 386 00:26:04,334 --> 00:26:05,954 Ni är i Cranford nu. 387 00:26:14,831 --> 00:26:16,511 Jag måste börja genast. 388 00:26:16,917 --> 00:26:20,053 Men jag kommer behöva en till som kan hjälpa till. 389 00:26:20,273 --> 00:26:21,953 Hon måste vara sansad, 390 00:26:22,248 --> 00:26:23,928 och ha en stadig hand. 391 00:26:25,294 --> 00:26:28,662 Jag gör det, om ni accepterar mig. 392 00:26:38,825 --> 00:26:41,570 Du är en privilegierad man, Jem. 393 00:26:41,653 --> 00:26:46,133 Det finns poeter som dammsuger chinatown efter opium av den kvaliteten. 394 00:26:53,230 --> 00:26:56,878 Jag behöver att ni håller ljuset lite närmare, Miss Smith. 395 00:26:57,246 --> 00:26:59,646 Jag ska lägga benet rätt först, Jem. 396 00:27:10,153 --> 00:27:14,014 Så. Benet är tillbaka på plats och utom synhåll. 397 00:27:17,332 --> 00:27:20,118 Nu kan jag börja sluta såret. 398 00:28:29,288 --> 00:28:33,135 Jag har gjort mitt yttersta. Nu får tiden vara din läkare. 399 00:28:35,112 --> 00:28:38,727 Senare följer jag dig hem, där du ska vila och vänta 400 00:28:39,245 --> 00:28:42,317 och ta emot all buljong stadens damer kan ge dig. 401 00:28:47,336 --> 00:28:50,792 Vi måste bestämma dag för min trädgårdsfest, mr Carter. 402 00:28:51,586 --> 00:28:54,360 Jag föreslår att vi inte väntar för länge – 403 00:28:54,443 --> 00:28:57,218 parken är som vackrast innan rosorna vissnar. 404 00:28:58,110 --> 00:29:01,068 Först, min fru, kanske jag kan ta upp frågan om 405 00:29:01,151 --> 00:29:04,110 räkningarna lord Septimus har ställt till godset? 406 00:29:04,193 --> 00:29:06,531 De har nyligen ökat i både storlek och antal ... 407 00:29:06,614 --> 00:29:08,456 varje månad. 408 00:29:08,539 --> 00:29:10,342 Min son ska varken oroas eller 409 00:29:10,425 --> 00:29:12,967 ifrågasättas när det gäller hans utgifter. 410 00:29:13,050 --> 00:29:15,939 Han är vid Comosjön för sin hälsa. 411 00:29:16,185 --> 00:29:20,336 Och tack vare er generositet har han redan en ansenlig inkomst. 412 00:29:21,284 --> 00:29:24,998 Med dessa utgifter tillkommer känner Hanburykassan av trycket. 413 00:29:25,081 --> 00:29:28,338 Lord Septimus var mitt sjunde barn, mr Carter, 414 00:29:30,010 --> 00:29:32,122 och nu det sista i livet. 415 00:29:33,236 --> 00:29:37,188 Skulle ni tvinga honom tillbaka till ett klimat som kan förstöra hans hälsa? 416 00:29:37,271 --> 00:29:39,056 Nej, madam, det skulle jag inte, men ... 417 00:29:39,139 --> 00:29:42,826 De senaste fyra åren har han inte ens kunnat komma hem till min trädgårdsfest. 418 00:29:42,909 --> 00:29:46,621 Och ingen uppskattade Hanbury vid fest lika mycket som han. 419 00:29:48,440 --> 00:29:49,517 Nej, madam. 420 00:29:50,152 --> 00:29:52,219 Kanske blir det milt i augusti. 421 00:29:52,771 --> 00:29:55,768 Om så är fallet, kanske han ändå kan resa. 422 00:29:57,803 --> 00:30:01,353 Låt oss ordna en fest som gör det värt hans resa. 423 00:30:22,831 --> 00:30:26,485 Jem Hearne har bara fått gelé och äggtoddy i en vecka. 424 00:30:26,810 --> 00:30:30,023 Ska benen läka måste han få fast föda. 425 00:30:30,132 --> 00:30:32,704 Räknas risgrynsgröt som fast föda? 426 00:30:32,787 --> 00:30:35,127 Martha gjorde denna – den kan ätas med gaffel. 427 00:30:35,210 --> 00:30:37,775 Ska jag ta den till hans rum, madam? Nej. 428 00:30:37,858 --> 00:30:42,209 Mary och jag går tillsammans, och inspekterar hennes patients tillstånd. 429 00:30:42,292 --> 00:30:44,639 Dr Harrison var full av lovord om dig 430 00:30:44,722 --> 00:30:47,119 Han sade att du var en mans like. 431 00:30:47,263 --> 00:30:48,584 Gjorde han? Ja. 432 00:30:49,153 --> 00:30:50,833 Och jag rättade honom. 433 00:30:51,008 --> 00:30:53,133 Ingen kvinna är en mans like. 434 00:30:53,520 --> 00:30:57,815 Hon är hans överman, i varje enskilt fall. Syster. 435 00:30:58,982 --> 00:31:02,454 Syster… Huset mitt emot har äntligen öppnats. 436 00:31:12,757 --> 00:31:15,765 Ingen i Cranford var förvarnad om deras ankomst. 437 00:31:16,476 --> 00:31:18,743 De måste vara främlingar i staden. 438 00:31:18,990 --> 00:31:23,621 Främlingar. Ännu mer nyheter för dig att sända till Manchester. 439 00:31:26,187 --> 00:31:28,208 Det är ett mycket litet piano. 440 00:31:29,354 --> 00:31:33,002 Jag tror faktiskt att det är en spinet, som har byggts om. 441 00:31:33,346 --> 00:31:35,716 Vi såg en golvur bäras in… 442 00:31:37,260 --> 00:31:40,634 Och det där är en hyrd droska. 443 00:31:41,360 --> 00:31:43,666 De är tydligen inga vagnfolk. 444 00:31:51,358 --> 00:31:54,661 Min kära flicka, snart har vi dig inne. 445 00:32:03,518 --> 00:32:06,925 En sjukling! Och i ett hus som stått stängt. 446 00:32:07,224 --> 00:32:10,114 Vi måste sända lavendel, att brännas i rummen. 447 00:32:10,197 --> 00:32:14,612 Jag kom med The Chronicle. De har tryckt ett nytt medel mot gulnad spets… 448 00:32:14,695 --> 00:32:17,732 Vilket utmärkt överblick du har över scenen. 449 00:32:21,819 --> 00:32:25,901 Det verkar vara två unga damer och deras far. 450 00:32:26,187 --> 00:32:27,974 Åh, stackars olyckliga. 451 00:32:28,235 --> 00:32:30,709 En man är så i vägen i ett hus. 452 00:32:39,118 --> 00:32:41,657 Det är Sir Charles Maulver! 453 00:32:44,526 --> 00:32:47,998 Sir. Det är en utmärkt dag för en flytt. 454 00:32:48,324 --> 00:32:50,591 Jag ser att allt är som ni önskat? 455 00:32:52,827 --> 00:32:57,046 Ni har visat mig stor vänlighet, sir. Jag står i er skuld. 456 00:32:57,129 --> 00:33:01,607 Kapten Brown, jag skulle inte vara här alls om det inte vore för ert mod. 457 00:33:01,690 --> 00:33:05,789 Jag har fått min medalj. Låt oss inte tala mer om det. 458 00:33:06,348 --> 00:33:08,105 Så, kommer ni trivas här? 459 00:33:08,188 --> 00:33:10,137 Jag kan alltid finna ett hus på egendomen, om ni 460 00:33:10,220 --> 00:33:12,170 tror att det skulle passa fröken Brown bättre. 461 00:33:12,253 --> 00:33:14,595 Jag är för van vid att bo i garnisonsstäder. 462 00:33:14,678 --> 00:33:17,375 Jag skulle känna mig vilse, om jag inte bodde på gatan. 463 00:33:17,458 --> 00:33:20,788 När vi var soldater drömde jag om att komma hem. 464 00:33:21,216 --> 00:33:23,999 Jag trodde att min mark var allt jag önskade, men 465 00:33:24,082 --> 00:33:26,866 jag tröttnade på kor, skördar och hö på ett år. 466 00:33:26,949 --> 00:33:30,771 Med all respekt, sir, jag undrade om ni verkligen skulle slå er till ro. 467 00:33:30,854 --> 00:33:33,415 Jag är inte redo att bli satt på undantag. 468 00:33:33,498 --> 00:33:37,705 Ändå har jag inte varit sysslolös, och jag bjöd er inte hit utan baktanke. 469 00:33:37,788 --> 00:33:41,244 Kapten Brown, kan ni bistå mig i en affärsangelägenhet? 470 00:33:42,957 --> 00:33:47,391 Männen har varit ovanligt effektiva. 471 00:33:47,474 --> 00:33:50,778 Kitteln var det första de tog ur flyttbilen. 472 00:33:51,768 --> 00:33:55,197 Om ni ursäktar mig, Sir Charles, måste jag se till min syster. 473 00:33:55,280 --> 00:33:58,118 Naturligtvis. Men låt mig säga, fröken Jessie, 474 00:33:58,201 --> 00:34:00,976 att det gläder mig att se er så oförändrad. 475 00:34:07,448 --> 00:34:10,881 Herregud, hon har förlorat sin lyster. 476 00:34:12,463 --> 00:34:13,903 Giftes hon aldrig? 477 00:34:15,341 --> 00:34:17,025 Ingen frågade någonsin. 478 00:34:17,984 --> 00:34:21,504 Jag vet inte om jag kan intressera er för detta företag… 479 00:34:27,315 --> 00:34:28,470 Ni har tur. 480 00:34:29,285 --> 00:34:32,045 Damerna är upptagna med annat. 481 00:34:38,435 --> 00:34:39,955 De har aldrig anat. 482 00:34:40,585 --> 00:34:42,785 Jag har aldrig låtit dem få veta. 483 00:34:44,555 --> 00:34:48,206 Skäms du för mig? Jag får inte ha beundrare. 484 00:34:48,289 --> 00:34:50,862 Om de får veta, förlorar jag min plats. 485 00:34:50,945 --> 00:34:51,995 Jag vet. 486 00:34:54,895 --> 00:34:56,347 Kommer det gå bra? 487 00:34:56,839 --> 00:34:59,469 Blir det läkt när stygnen tas bort? 488 00:35:01,765 --> 00:35:02,815 Kom hit. 489 00:35:07,302 --> 00:35:08,352 Vi får se. 490 00:35:12,707 --> 00:35:15,715 Mina döttrar var mycket tacksamma för lavendeln. 491 00:35:15,882 --> 00:35:17,833 De kan inte göra besök själva. 492 00:35:17,916 --> 00:35:21,202 Den äldre är för sjuk, och den yngre måste vårda henne. 493 00:35:21,285 --> 00:35:25,042 För närvarande måste jag ensam representera familjen. 494 00:35:25,125 --> 00:35:29,841 Ni behövde inte återgälda vårt besök förrän på tredje dagen, kapten Brown. 495 00:35:30,218 --> 00:35:32,151 Så är sedvänjan här i staden. 496 00:35:32,570 --> 00:35:36,250 Så är det? Jag föredrar att göra saker genast. 497 00:35:38,232 --> 00:35:41,880 Får vi fråga vad som förde er till Cranford, kapten Brown? 498 00:35:42,275 --> 00:35:46,370 Min stackars dotters hälsa krävde flytt till ett mildare klimat. 499 00:35:46,462 --> 00:35:51,004 Broadstairs föreslogs som det bästa, men jag är pensionerad och på halv lön. 500 00:35:51,087 --> 00:35:53,404 Och det var alldeles för dyrt. 501 00:35:53,487 --> 00:35:56,259 Och Cheshire är så mycket billigare. 502 00:36:06,991 --> 00:36:11,926 Det är en liten argsint skyffel. Järn låter så mot kolen. 503 00:36:12,226 --> 00:36:15,292 Vi har ofta skojat om att det vore fint att ha en i trä. 504 00:36:15,375 --> 00:36:18,044 Fast en sådan tillverkas aldrig. 505 00:36:20,487 --> 00:36:25,863 Jag undrar, har någon av damerna läst Pickwickklubben? 506 00:36:26,582 --> 00:36:30,026 Som jag skrattar åt den. Högt ibland, även 507 00:36:30,109 --> 00:36:33,554 när jag läser på diligensen eller på gatan. 508 00:36:34,124 --> 00:36:38,236 Jag beundrar dr Johnson, kapten Brown. 509 00:36:38,691 --> 00:36:41,459 Han duger väl, för en essä eller ett brev. 510 00:36:41,542 --> 00:36:45,252 Men jag tror hans tid är förbi. Mr Dickens däremot. 511 00:36:45,383 --> 00:36:47,949 Han kan verkligen berätta en historia. 512 00:36:49,426 --> 00:36:52,174 En liten gest av min tacksamhet. 513 00:36:52,878 --> 00:36:54,240 För lavendeln. 514 00:36:56,727 --> 00:36:58,167 Pickwickklubben. 515 00:36:59,936 --> 00:37:02,825 Jag utmanar er att inte brista ut i skratt. 516 00:37:06,894 --> 00:37:08,035 Tack, Martha. 517 00:37:12,871 --> 00:37:15,600 Åh Deborah, han stannade inte en sekund över 15 minuter. 518 00:37:15,683 --> 00:37:18,413 Jag fann honom överdrivet öppen om sina tillgångar. 519 00:37:18,496 --> 00:37:21,760 Och hans boksmak är sorgligt populär. 520 00:37:33,021 --> 00:37:36,532 Jag lutar åt denna hatt. 521 00:37:38,246 --> 00:37:41,146 Hertiginnan av Kent sägs gilla något liknande. 522 00:37:43,264 --> 00:37:45,764 Tror du min son skulle godkänna den? 523 00:37:46,724 --> 00:37:52,140 Sist han kom hem från Italien var han ganska nedlåtande om min klädstil. 524 00:37:52,783 --> 00:37:57,745 Jag säger alltid att en mössa som gläder bäraren duger för alla andra. 525 00:37:59,041 --> 00:38:00,958 En mycket klok filosofi. 526 00:38:04,853 --> 00:38:07,454 Jag önskar du lät mig ge dig den i present. 527 00:38:07,537 --> 00:38:12,337 Laurentia, min kära, du måste ta betalt av mig som av vilken kund som helst. 528 00:38:12,713 --> 00:38:14,911 Du är inte modist av lust, utan av nöd. 529 00:38:14,994 --> 00:38:18,423 Men jag står i skuld till dig för ditt stöd till mitt företag. 530 00:38:18,506 --> 00:38:21,927 När en dam inte gifter sig och saknar egna tillgångar, 531 00:38:22,010 --> 00:38:26,810 anser jag att hon gör bäst i att vara välsignad med ett självständigt sinne. 532 00:38:29,208 --> 00:38:30,258 Nu. 533 00:38:31,136 --> 00:38:35,552 Jag ska intervjua en flicka som Mr Carter tror kan bli en inomhuspiga. 534 00:38:36,068 --> 00:38:38,868 Vill du titta på henne tillsammans med mig? 535 00:38:45,182 --> 00:38:47,165 Margaret Gidman? 536 00:38:47,527 --> 00:38:49,210 Ja, min dam. 537 00:38:53,787 --> 00:38:55,467 Har du ordentliga skor? 538 00:38:56,844 --> 00:38:59,744 Mina föräldrar ser till att jag har bra skor. 539 00:39:00,977 --> 00:39:03,453 Och vad har din far för yrke? 540 00:39:03,946 --> 00:39:06,938 Han är tunnbindare, madam. Jag är van att hjälpa honom. 541 00:39:07,021 --> 00:39:08,701 Att göra tunnor åt honom? 542 00:39:08,901 --> 00:39:10,969 Nej, att räkna ut hans räkenskaper. 543 00:39:11,052 --> 00:39:14,828 Och jag har lärt mig att läsa och skriva en tydlig handstil. 544 00:39:15,321 --> 00:39:16,755 Jag kan... Det räcker. 545 00:39:16,838 --> 00:39:19,052 Margaret, dina föräldrar har gjort dig en otjänst, 546 00:39:19,135 --> 00:39:21,672 genom att inte stoppa dig från att blanda dig i så här. 547 00:39:21,755 --> 00:39:26,276 Om du kan läsa och skriva kan jag omöjligen anställa dig. 548 00:39:27,813 --> 00:39:29,830 Du är bara lämpad för handel. 549 00:39:29,913 --> 00:39:34,245 Mr Carter, visste ni att hon var bättre rustad än sin plats? 550 00:39:34,328 --> 00:39:37,213 Det blir allt vanligare att de lägsta klasserna får lite utbildning. 551 00:39:37,296 --> 00:39:39,726 Ju vanligare det blir, desto mindre kan jag godta det. 552 00:39:39,809 --> 00:39:42,149 Missnöje kommer följa, precis som i Frankrike 553 00:39:42,232 --> 00:39:45,289 och världens rätta ordning kommer rubbas. 554 00:39:46,526 --> 00:39:49,998 Ni minns inte, tror jag, skräckväldet, Mr Carter. 555 00:39:50,297 --> 00:39:54,585 Jag hade kusiner i Paris, och vetskapen om deras öde ska hemsöka mig hela livet. 556 00:39:54,668 --> 00:39:57,742 Margaret Gidman har inte stora fördelar i livet. 557 00:39:57,975 --> 00:40:01,163 Jag bryr mig mest om dem som har det sämre ställt. 558 00:40:01,707 --> 00:40:07,425 På min välgörenhetsskola lär sig flickorna att tjäna och att kunna sina böner. 559 00:40:07,585 --> 00:40:11,524 Det är allt som krävs för att förbereda dem för livet. 560 00:40:15,075 --> 00:40:18,889 Var god, sök mina tjänare på den skolan i fortsättningen. 561 00:40:30,048 --> 00:40:32,992 Jag ser att Mrs Gregson har varit vid bageriet. 562 00:40:33,120 --> 00:40:36,070 Det är så trevligt för barnen att få varm middag på söndagen. 563 00:40:36,153 --> 00:40:39,206 Jag är förvånad att hennes man inte kommer och bär åt henne. 564 00:40:39,289 --> 00:40:41,557 Tyvärr, Mary, är inte jag det. 565 00:40:41,792 --> 00:40:45,459 Job Gregson är en landstrykare, lika lat som han är vild. 566 00:40:48,367 --> 00:40:49,585 Min kära madam. 567 00:40:50,077 --> 00:40:51,127 Mor! 568 00:40:55,565 --> 00:40:58,509 Jag var så rädd att jag skulle spilla middagen. 569 00:40:59,996 --> 00:41:03,520 Åh, det är bara lite sås. Hunden slickar upp det. 570 00:41:05,171 --> 00:41:10,379 Kom nu, ta min arm så följer jag dig hem. 571 00:41:13,445 --> 00:41:15,868 Det går bra. Tack. 572 00:41:17,048 --> 00:41:18,728 Jag kan ta det där, sir. 573 00:41:19,278 --> 00:41:22,097 Se nu till att mamma kommer hem säkert. 574 00:41:22,180 --> 00:41:25,666 Och du, njut av middagen. 575 00:41:25,749 --> 00:41:28,258 Jag har inget emot att han hjälpte henne upp. 576 00:41:28,341 --> 00:41:30,699 Det var en kristlig god gärning. 577 00:41:30,963 --> 00:41:34,327 Men att ta hennes arm, och erbjuda sig att följa henne hem, 578 00:41:34,410 --> 00:41:37,310 det visar på avskyvärd brist på anständighet. 579 00:41:38,479 --> 00:41:41,416 Kanske har kapten Brown läst för mycket Dickens. 580 00:41:41,499 --> 00:41:43,232 Det är nog mycket troligt. 581 00:41:43,339 --> 00:41:45,899 Vulgära känsloyttringar smittar så lätt. 582 00:41:45,982 --> 00:41:47,174 Miss Jenkyns. 583 00:41:49,447 --> 00:41:54,021 Jag är rädd att jag måste be er visa vänlighet. Far... 584 00:41:54,389 --> 00:41:57,872 Sir Charles har engagerat mig för att sköta ett ärende nära Preston 585 00:41:57,955 --> 00:42:01,319 och jag måste resa omgående, och blir borta nästan en vecka. 586 00:42:01,402 --> 00:42:04,680 Det är ingen fara. Nu har vi pigan, så jag är inte så överbelastad... 587 00:42:04,763 --> 00:42:07,685 Jag skulle inte lämna mina döttrar alls, men min 588 00:42:07,768 --> 00:42:11,133 fattigdom gör att jag inte kan tacka nej till arbete. 589 00:42:11,216 --> 00:42:14,736 Det finns inget behov av att nämna er situation, kapten. 590 00:42:15,034 --> 00:42:21,615 Om något skulle hända, kan min Jessie då vända sig till er? 591 00:42:22,757 --> 00:42:24,623 Vi är ju grannar, sir. 592 00:42:25,341 --> 00:42:28,008 Att hjälpa varandra är rätt och riktigt. 593 00:42:40,840 --> 00:42:43,624 Var är pappa? Borta. 594 00:42:49,390 --> 00:42:50,674 Mrs Forrester! 595 00:42:52,903 --> 00:42:54,732 Jag står till er tjänst. 596 00:43:00,267 --> 00:43:03,428 Mrs Forrester, vad föder ni den flickan med? 597 00:43:03,511 --> 00:43:05,450 Bara vanligt kött, enkelt lagat. 598 00:43:05,533 --> 00:43:07,630 Ni har fött upp henne så hon kunde dra en plog. 599 00:43:07,713 --> 00:43:09,473 Och detta är ett nätt hus. 600 00:43:09,927 --> 00:43:12,493 Så. Kärnmjölken, om ni vill. 601 00:43:13,240 --> 00:43:15,719 Är detta från er Alderney-ko? 602 00:43:15,802 --> 00:43:18,256 Jag gick ut till henne i gryningen idag, 603 00:43:18,339 --> 00:43:20,730 och hon var ovanligt samarbetsvillig. 604 00:43:20,933 --> 00:43:23,343 Den kon är som en dotter för mig. 605 00:43:23,991 --> 00:43:29,562 Så. Åh, jag förstår varför ni skattar den högt, Mrs Forrester. 606 00:43:30,334 --> 00:43:35,335 Detta är den sortens spets som oftast tillhör damer av hög rang. 607 00:43:35,743 --> 00:43:38,766 Den kommer från utlandet, och har arbetats av nunnor. 608 00:43:38,849 --> 00:43:43,649 En orden där de inte talar, och därför kan koncentrera sig så mycket bättre. 609 00:43:48,566 --> 00:43:52,699 Nu, har ni ett grunt fat till hands? 610 00:43:52,976 --> 00:43:57,095 Kragen måste vara helt täckt och ligga platt, 611 00:43:57,264 --> 00:44:02,279 så att nyansen återupplivas på ett jämnt sätt. 612 00:44:14,163 --> 00:44:17,840 Nu låter vi kärnmjölken göra sitt. 613 00:44:18,620 --> 00:44:20,787 Åh, det är tråkigt att säga det, men hennes 614 00:44:20,870 --> 00:44:22,828 proportioner är rent ut sagt vulgära. 615 00:44:22,911 --> 00:44:25,940 Du måste gå till välgörenhetsskolan och hämta en annan. 616 00:44:26,023 --> 00:44:30,738 Skolan kan inte ansvara för storleken på ett hittebarns föräldrar. 617 00:44:31,520 --> 00:44:34,863 Agnes såg nätt ut när hon var tolv. 618 00:44:38,549 --> 00:44:41,076 Mrs Forrester! Spetsen! 619 00:44:41,530 --> 00:44:44,263 Han sätter i halsen. Han sätter i halsen. 620 00:44:45,189 --> 00:44:47,389 Han förtjänar att sätta i halsen. 621 00:44:49,258 --> 00:44:53,241 Om kragen inte vore så gammal, skulle jag inte ta till sådana åtgärder. 622 00:44:53,324 --> 00:44:54,796 Stopp! 623 00:44:54,879 --> 00:44:57,195 Genast! Vänd er om. 624 00:44:57,278 --> 00:44:59,345 Några damer springer där borta. 625 00:44:59,647 --> 00:45:01,914 Skynda, skynda. 626 00:45:03,289 --> 00:45:04,999 Snabbare! Snabbare! 627 00:45:06,015 --> 00:45:10,006 Mrs Forrester. Vad har hänt? 628 00:45:10,319 --> 00:45:12,050 Det är min spets, Mrs Jamieson. 629 00:45:12,133 --> 00:45:13,287 Min bästa spets. 630 00:45:13,370 --> 00:45:15,787 Som gjordes av nunnor förra seklet, 631 00:45:15,870 --> 00:45:18,482 och man kan inte få tag i liknande varken för pengar eller kärlek numera. 632 00:45:18,565 --> 00:45:21,146 Även om katolikerna nu är frigivna. 633 00:45:21,229 --> 00:45:24,376 Vad har hänt med den? Den ligger i korgen. 634 00:45:25,051 --> 00:45:26,931 I Puss' mage. 635 00:45:27,014 --> 00:45:30,936 Vi är på väg för att köpa ett medel. 636 00:45:31,019 --> 00:45:36,031 Jag är rädd att ni tycker att jag har börjat illa, sir. 637 00:45:36,114 --> 00:45:38,706 Du har börjat ytterst illa, Frank. 638 00:45:39,470 --> 00:45:43,046 Ditt arbete har orsakat prat och... och... oro. 639 00:45:43,213 --> 00:45:46,242 Cranford har blivit upprört av dig. 640 00:45:46,325 --> 00:45:49,338 Jag tar bort förbandet från Jems arm i eftermiddag. 641 00:45:49,421 --> 00:45:52,321 Allt blir bra när det är gjort. Åh, blir det? 642 00:45:53,313 --> 00:45:57,588 Dr Morgan. Jag svor en ed att göra mitt bästa för dem som hamnar i min vård. 643 00:45:57,671 --> 00:46:00,048 Om patientens välbefinnande i det här fallet 644 00:46:00,131 --> 00:46:04,328 gått emot stadens intressen, beklagar jag det, men jag står fast. 645 00:46:06,662 --> 00:46:08,878 Se, Frank. 646 00:46:09,576 --> 00:46:11,853 Detta är Cranford. 647 00:46:11,936 --> 00:46:14,254 Allting är oförändrat, evigt. 648 00:46:14,708 --> 00:46:17,571 Ett samhälle som känner sig självt, 649 00:46:18,156 --> 00:46:20,255 en plats i fred. 650 00:46:21,785 --> 00:46:23,131 Ur vägen! 651 00:46:23,928 --> 00:46:26,371 Vi befinner oss i en ovanlig nödsituation. 652 00:46:26,454 --> 00:46:29,935 Är någon i behov av läkarvård? Detta är inget tillfälle för skämt. 653 00:46:30,018 --> 00:46:31,766 Det står spets på spel! 654 00:46:34,176 --> 00:46:35,226 Skynda på! 655 00:46:36,275 --> 00:46:38,050 Skynda! Fortare! 656 00:46:40,903 --> 00:46:42,948 Det är majorens stövel. 657 00:46:43,031 --> 00:46:45,077 Det var majorens mors spets. 658 00:46:45,160 --> 00:46:47,931 Och man behöver inga skor där han är nu. 659 00:46:49,772 --> 00:46:51,404 Jag har bestämt mig. 660 00:46:51,898 --> 00:46:55,505 Behandla den väl. Den slogs vid Waterloo. 661 00:48:07,816 --> 00:48:08,866 Där. 662 00:48:11,405 --> 00:48:13,331 Jag tycker att allt ser mycket bra ut. 663 00:48:13,414 --> 00:48:16,836 Jag är så glad att ni tackade ja till denna tjänst, Mrs Rose. 664 00:48:16,919 --> 00:48:19,906 Och jag är tacksam för lånet av så många möbler. 665 00:48:19,989 --> 00:48:22,856 Det dröjer länge innan jag har råd med egna. 666 00:48:23,268 --> 00:48:26,586 På så vis vakar min man över er i anden. 667 00:48:28,219 --> 00:48:30,330 Jag bistod honom i tjugo år. 668 00:48:30,786 --> 00:48:34,322 Svarade på klockan åt honom, blandade piller åt honom. 669 00:48:34,880 --> 00:48:39,296 Och jag hoppas att ett liknande förtroende ska växa fram mellan oss... 670 00:48:39,634 --> 00:48:42,432 Fast förstås inte äktenskapligt, 671 00:48:43,469 --> 00:48:45,878 utan snarare som mellan mor och son. 672 00:48:46,592 --> 00:48:48,272 Det hoppas jag också. 673 00:48:51,029 --> 00:48:53,251 Vad säger din far i sitt brev? 674 00:48:53,334 --> 00:48:55,909 Att min styvmor helt har försonat sig 675 00:48:55,992 --> 00:48:59,114 med att jag hjälpte dr Harrison vid operationen. 676 00:48:59,197 --> 00:49:03,135 Varför då? Hon har upptäckt att han inte är gift. 677 00:49:04,623 --> 00:49:07,591 Miss Jessie Brown är i hallen. 678 00:49:07,674 --> 00:49:10,745 Miss Jessie Brown är i hallen, madam. Kom, snälla. 679 00:49:10,828 --> 00:49:12,356 Hon är förkrossad. 680 00:49:18,533 --> 00:49:20,644 Min syster är död. 681 00:49:21,799 --> 00:49:24,286 Och jag är ensam i huset. 682 00:49:25,829 --> 00:49:28,835 Och jag vet inte när min far kommer hem, 683 00:49:29,735 --> 00:49:32,207 och allt jag kan tänka på är hans ansikte... 684 00:49:32,290 --> 00:49:36,733 Jag trodde jag skulle vara starkare nästa gång Herren ville ha det så, 685 00:49:36,816 --> 00:49:42,283 men nu när det hänt märker jag att jag inte klarar det bättre nu än förra gången. 686 00:49:43,361 --> 00:49:45,382 Och nu har jag kommit till er, 687 00:49:46,485 --> 00:49:48,882 är min syster lämnad utan tillsyn. 688 00:49:57,066 --> 00:49:59,100 Vi ska följa dig hem, 689 00:50:00,267 --> 00:50:02,897 och göra en skål arrowrot. 690 00:50:05,822 --> 00:50:07,312 Mary. Kompressen. 691 00:50:10,796 --> 00:50:13,493 Om jag inte hör från far innan kvällen, 692 00:50:13,576 --> 00:50:16,361 ordnar jag min systers begravning själv. 693 00:50:16,453 --> 00:50:18,603 Jag tror det vore klokt. 694 00:50:18,876 --> 00:50:21,079 Och om han inte hinner hem i tid, 695 00:50:21,818 --> 00:50:23,912 går jag bakom hennes kista ensam. 696 00:50:23,995 --> 00:50:25,675 Åh, det går inte för sig. 697 00:50:26,157 --> 00:50:28,147 Damer går aldrig på begravningar. 698 00:50:28,230 --> 00:50:30,856 Men jag kan inte låta henne bli begravd ensam. 699 00:50:30,939 --> 00:50:34,715 Det skulle krossa vår fars hjärta om jag sa att det blev så. 700 00:50:35,974 --> 00:50:37,707 Ska vi bara göra det, sir? 701 00:50:47,799 --> 00:50:50,441 Jag undrade om ni behöver hjälp. 702 00:51:23,979 --> 00:51:25,979 Rör på fingrarna för mig, Jem. 703 00:51:32,395 --> 00:51:34,274 Ta det här pappret. 704 00:51:39,865 --> 00:51:43,817 Dr Harrison. Jag hoppas att ni låter mig ta er i hand. 705 00:51:43,910 --> 00:51:46,178 Han måste ta min först. 706 00:51:49,334 --> 00:51:53,078 Det kommer ta tid, och tid är en lyx vi inte har. 707 00:51:54,105 --> 00:51:56,069 Jag tror hon kommer sova nu. 708 00:51:56,152 --> 00:51:59,232 Jag sa att jag skulle skriva och meddela hennes far. 709 00:51:59,315 --> 00:52:02,451 Men kapten Brown hördes senast av i Lancashire. 710 00:52:03,334 --> 00:52:05,363 Hur vet vi när ett brev kan nå honom? 711 00:52:05,446 --> 00:52:08,373 Den mannen har satt mig i en besvärlig sits. 712 00:52:08,949 --> 00:52:11,730 Jag har ansvar för hans dotter i hans frånvaro, 713 00:52:11,813 --> 00:52:13,727 och om jag låter henne göra som hon vill 714 00:52:13,810 --> 00:52:16,763 bryter hon mot alla goda seder. 715 00:52:17,191 --> 00:52:18,924 Vad ska folk tro om henne? 716 00:52:19,128 --> 00:52:21,590 Och värre, vad kommer sägas? 717 00:52:21,747 --> 00:52:22,964 Miss Deborah... 718 00:52:23,313 --> 00:52:26,772 Ibland går damer på begravningar i Manchester. 719 00:52:27,577 --> 00:52:29,236 Det börjar bli brukligt nu. 720 00:52:29,319 --> 00:52:32,001 Det är inte brukligt i Cranford. 721 00:52:41,279 --> 00:52:42,329 Kom in. 722 00:52:47,473 --> 00:52:49,362 Mary och jag ska snart gå till sängs. 723 00:52:49,445 --> 00:52:51,998 Ska vi be Martha lägga ner elden? 724 00:52:52,081 --> 00:52:54,834 Jag kommer inte tillbaka till salongen ikväll. 725 00:52:54,917 --> 00:52:56,784 Jag har mycket att tänka på. 726 00:52:57,123 --> 00:52:58,573 Och jag måste be. 727 00:52:59,327 --> 00:53:02,227 Jessie behöver vägledning och det gör jag med. 728 00:53:02,618 --> 00:53:04,218 Som du vill, syster. 729 00:54:22,115 --> 00:54:25,571 Jag är så rädd att min syster ska ångra sitt handlande. 730 00:54:46,480 --> 00:54:49,344 Vad kan de tänka sig? 731 00:54:49,712 --> 00:54:53,987 Men om Miss Deborah går med på det, kan det inte vara fel. 732 00:55:33,662 --> 00:55:35,398 Du var alldeles ensam. 733 00:55:36,164 --> 00:55:37,368 Nej, far. 734 00:55:38,017 --> 00:55:39,377 Det var jag inte. 735 00:56:20,609 --> 00:56:22,462 Beklagar att ni fick vänta, sir. 736 00:56:22,545 --> 00:56:24,278 Det här är pilligt arbete. 737 00:56:24,706 --> 00:56:26,226 Behövs två armar... 738 00:56:26,353 --> 00:56:27,403 Ja. 739 00:56:29,575 --> 00:56:30,890 Bryr ni er om det? 740 00:56:30,973 --> 00:56:32,493 Jag är mer än nöjd. 741 00:56:35,156 --> 00:56:36,444 Dr Harrison. 742 00:56:40,137 --> 00:56:43,090 Vi går nu, dr Harrison. Fortsätt. 743 00:56:45,145 --> 00:56:47,077 Körsbär. 744 00:56:47,160 --> 00:56:48,892 Sophy lyckades plocka dem i eftermiddag. 745 00:56:48,975 --> 00:56:49,996 Vi gjorde fel. 746 00:56:50,079 --> 00:56:52,643 Vi borde ha gett er några när ni kom på besök. 747 00:56:52,726 --> 00:56:54,178 Det är de sista för sommaren. 748 00:56:54,261 --> 00:56:55,267 Tack. 749 00:56:55,350 --> 00:56:56,400 Vidare. 750 00:56:56,651 --> 00:56:58,331 Det blir fler nästa år. 751 00:57:09,935 --> 00:57:11,710 Åh, kapten Brown. 752 00:57:12,501 --> 00:57:14,349 Det här är verkligen unikt. 753 00:57:14,432 --> 00:57:16,073 Det är en kolskyffel. 754 00:57:16,156 --> 00:57:17,789 Tillverkad av ek. 755 00:57:18,139 --> 00:57:19,330 Av mig själv. 756 00:57:19,885 --> 00:57:20,935 Åh, syster. 757 00:57:21,285 --> 00:57:23,069 Detta har vi önskat oss i evigheter. 758 00:57:23,152 --> 00:57:26,052 Miss Deborah, jag hoppas ni vill ta emot den. 759 00:57:26,461 --> 00:57:28,547 Ett tecken på min tacksamhet. 760 00:57:29,104 --> 00:57:32,866 Jag försäkrar er, sir. Inget sådant behövs. 761 00:57:33,853 --> 00:57:36,082 Vi är inte bara grannar längre. 762 00:57:36,600 --> 00:57:38,194 Vi är vänner. 762 00:57:39,305 --> 00:58:39,260 Stöd oss och bli en VIP-medlem för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org