1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annonsera din produkt eller ditt märke här kontakta www.OpenSubtitles.org idag 2 00:01:05,524 --> 00:01:06,622 De ser mycket fina ut där. 3 00:01:06,705 --> 00:01:09,559 Bra gjort. Jag önskar bara att det inte stod att han var en ängel. 4 00:01:09,642 --> 00:01:13,522 Lizzie! Det var han inte. Vi kallade honom aldrig det! 5 00:01:14,491 --> 00:01:16,140 God morgon! 6 00:01:18,473 --> 00:01:20,091 Jag hoppas att ni mår bra allihop. 7 00:01:20,174 --> 00:01:21,406 Ja, tack. 8 00:01:22,374 --> 00:01:23,974 Det är väl skapligt. 9 00:01:32,157 --> 00:01:34,090 Det var inte hans fel, Sophy! 10 00:01:34,277 --> 00:01:35,991 Nej. Det var mitt. 11 00:01:37,939 --> 00:01:38,989 L. 12 00:01:39,880 --> 00:01:44,197 .Står för arbete. En källa till mat och stolthet. J. 13 00:01:44,280 --> 00:01:47,158 .Står för intelligens. 14 00:01:47,241 --> 00:01:49,759 Som alla män föds med, men måste lära sig använda. 15 00:01:49,842 --> 00:01:51,999 B. Böcker! 16 00:01:52,082 --> 00:01:53,795 Som bär nyckeln till nästan allt. 17 00:01:53,878 --> 00:01:56,032 E. står för utbildning. 18 00:01:56,115 --> 00:01:58,656 Som ska lära mig hur man. 19 00:01:58,739 --> 00:02:02,232 R. läser dem! 20 00:02:03,582 --> 00:02:05,570 T. 21 00:02:05,653 --> 00:02:07,333 står för att höja sig. 22 00:02:08,269 --> 00:02:10,802 Att resa sig över sina omständigheter. 23 00:02:11,809 --> 00:02:12,859 Y. 24 00:02:13,136 --> 00:02:16,028 Y står för dig, Sir. 25 00:02:19,538 --> 00:02:21,938 Måla över det nu, innan någon kommer. 26 00:02:23,975 --> 00:02:27,748 Du var inte beroende av din syster för allt, Miss Matty. 27 00:02:27,831 --> 00:02:31,684 Men Deborahs omdöme var alltid så exakt. 28 00:02:33,286 --> 00:02:36,630 Jag märker att jag lyder henne än i dag, när jag ordnar en låda 29 00:02:36,713 --> 00:02:39,331 eller binder in konserver eller måste 30 00:02:39,414 --> 00:02:42,623 påminna Martha att friare inte är tillåtna. 31 00:02:42,707 --> 00:02:47,236 Martha kommer inte att utnyttja dig på den punkten, det är jag säker på. 32 00:02:47,319 --> 00:02:50,316 Miss Deborah kanske tog hand om alla dina affärer på banken, 33 00:02:50,399 --> 00:02:54,438 men vem var det som gjorde veckoräkenskaperna? 34 00:02:54,521 --> 00:02:56,136 Ja, det var väl jag. 35 00:02:56,219 --> 00:02:59,433 Just det. Det är ingen lätt uppgift! 36 00:02:59,682 --> 00:03:01,482 Jag skulle misslyckas helt. 37 00:03:02,403 --> 00:03:04,875 Kom. Ät din apelsin. 38 00:03:04,958 --> 00:03:06,008 Här? 39 00:03:19,128 --> 00:03:20,544 Åh, Miss Matty. 40 00:03:21,329 --> 00:03:25,247 Varför tar du den inte bara till ditt rum, som du brukade göra? 41 00:03:25,330 --> 00:03:27,377 Kanske inte idag, min kära. 42 00:03:40,054 --> 00:03:43,612 Dr Harrison? Jag hörde ett brak. Jag tror vi haft inbrott! 43 00:03:43,695 --> 00:03:46,340 Åh, gör inget förhastat! 44 00:03:47,357 --> 00:03:50,437 Var försiktig, du har inget vapen med dig! 45 00:03:54,298 --> 00:03:56,616 Lammsteken är borta! 46 00:03:56,699 --> 00:03:59,537 Och kniven är också tagen! 47 00:03:59,620 --> 00:04:03,479 Jag fruktar verkligen att det är en spion från Frankrike. 48 00:04:03,562 --> 00:04:07,799 Jag klarar knappt av att tänka på att Dr Harrison smyger ner, beväpnad. 49 00:04:07,882 --> 00:04:11,801 Han måste ha väckts ur sömnen, och knappt hunnit få på sig stövlarna. 50 00:04:11,884 --> 00:04:14,074 Eller en skjorta! 51 00:04:17,125 --> 00:04:20,363 Det var en fabriksarbetare, på flykt från strejkerna! 52 00:04:20,446 --> 00:04:23,644 Och han har säkert flytt länet, tillbaka dit han kom ifrån. 53 00:04:23,727 --> 00:04:26,364 På en häst med filt under hovarna! 54 00:04:26,447 --> 00:04:29,846 För det är vad de gör för att göra sin framfart tyst. 55 00:04:29,929 --> 00:04:32,047 Mr Johnson har själv berättat det för mig. 56 00:04:32,130 --> 00:04:34,007 Män! De är alla likadana! 57 00:04:34,090 --> 00:04:38,249 De vet allt om allt, utom när det ska hända och hur det kan stoppas. 58 00:04:38,332 --> 00:04:41,689 Min far var en man – jag tror jag förstår dem. 59 00:04:41,772 --> 00:04:46,499 Jag lämnade min betjänt i trädgården, dammade av sin musköt. 60 00:05:02,778 --> 00:05:04,576 Det här är Lady Ludlows mark. 61 00:05:04,659 --> 00:05:08,051 Det är någons mark allting. Vi måste ha mat på bordet. 62 00:05:12,502 --> 00:05:14,259 Jag ska lära dig något nytt. 63 00:05:14,342 --> 00:05:17,620 Det här är inte som kaniner – inget blod, ingen ståltråd. 64 00:05:17,703 --> 00:05:18,994 Kom nu. 65 00:05:32,187 --> 00:05:35,265 Jag har kommit överens med diligensföraren. 66 00:05:35,348 --> 00:05:40,146 Fångad vilt är mycket eftertraktat i London. Vet du varför? 67 00:05:40,229 --> 00:05:41,918 Ingen blykula i det. 68 00:05:45,311 --> 00:05:47,791 Tyst, tyst, tyst! 69 00:05:52,293 --> 00:05:54,831 Det är nog irländskt. 70 00:05:54,914 --> 00:05:56,398 De kommer att vara överallt här snart. 71 00:05:56,481 --> 00:06:00,975 De är som löss. Och opiumslavarna kommer strax efter. 72 00:06:01,058 --> 00:06:03,832 Vi får sätta upp luckor på affären, som man ser i Manchester. 73 00:06:03,915 --> 00:06:05,907 Kanske är det dags för Cranford att få en polis. 74 00:06:05,990 --> 00:06:09,916 Vi har en konstapel, Graves heter han, och han brukar på Nether Cranford. 75 00:06:09,999 --> 00:06:13,903 Han har ett halt ben och dålig rygg – han är väl på din lista. 76 00:06:14,740 --> 00:06:17,034 Jag ska ha upprättelse för detta! 77 00:06:21,701 --> 00:06:23,805 Visa din mor nu, pojk. 78 00:06:25,803 --> 00:06:28,621 Du är en duktig pojke, Harry. 79 00:06:28,704 --> 00:06:34,614 Hörru, vi är inte klara än! Hämta snöret – de här ska bindas ihop. Skynda! 80 00:06:48,509 --> 00:06:49,907 Harry, jag måste skynda mig. 81 00:06:49,990 --> 00:06:51,922 Tjuvskyttar tog sig in i inhägnaden i natt och Lady 82 00:06:52,005 --> 00:06:53,859 Ludlow vill att skogvaktaren kommer till henne. 83 00:06:53,942 --> 00:06:57,102 Är han i trubbel? Ja, verkligen. 84 00:06:57,372 --> 00:06:58,597 Det var prisexemplar. 85 00:06:58,680 --> 00:07:02,373 Hennes nåd skickar sex par till Chatsworth varje december, med sina hälsningar. 86 00:07:02,456 --> 00:07:05,720 Och nu i år kan hon inte. Och hon är mycket upprörd. 87 00:07:06,994 --> 00:07:10,024 Åh, och skär några pennskaft åt mig när jag gått. 88 00:07:10,107 --> 00:07:12,242 Du vet vilken vinkel jag vill ha. 89 00:07:23,400 --> 00:07:26,317 Vill ni köpa klädnypor? Klädnypor? 90 00:07:26,400 --> 00:07:27,998 Vid jul? 91 00:07:28,081 --> 00:07:29,761 Fråga din matmor, vännen. 92 00:07:39,864 --> 00:07:44,043 Brottsligheten i Cranford ökar. Du måste hitta de skyldiga. 93 00:07:44,126 --> 00:07:46,258 Det är bara min plikt att gripa förbrytare! 94 00:07:46,341 --> 00:07:48,996 Jag är inte skyldig att gå ut och leta efter dem. 95 00:07:49,079 --> 00:07:50,826 Det är vad konstaplarna gör i London. 96 00:07:50,909 --> 00:07:53,846 Frank, det här är inte London. I London får konstaplarna betalt! 97 00:07:53,929 --> 00:07:56,566 Om du kan identifiera den man som rånade dig, Mr Johnson, 98 00:07:56,649 --> 00:07:58,927 har du rätt att väcka åtal direkt. 99 00:07:59,010 --> 00:08:02,068 Rapportera bara gärningsmannen till Sir Charles Maulver! 100 00:08:02,151 --> 00:08:05,567 Han är domare. Och då kan bonde Graves göra ett gripande. 101 00:08:05,650 --> 00:08:07,592 Jag vet inte vem gärningsmannen är! 102 00:08:07,675 --> 00:08:09,922 Han kom bakifrån mot mig! 103 00:08:18,234 --> 00:08:20,654 Miss Pole! Vad är det som händer? 104 00:08:20,737 --> 00:08:23,734 Jag har samlat ihop mitt silver, vi måste fly! 105 00:08:23,817 --> 00:08:25,586 Brotten eskalerar! 106 00:08:26,919 --> 00:08:30,464 Jag öppnade själv dörren, eftersom du varit borta så oskäligt länge, 107 00:08:30,547 --> 00:08:34,660 och den mest avskyvärda zigenerska stod där 108 00:08:34,743 --> 00:08:38,138 och hon tog miste på mig och trodde jag var min egen tjänarinna och försökte 109 00:08:38,221 --> 00:08:41,559 tränga sig förbi och ropade "Jag måste tala med matmor!" 110 00:08:41,642 --> 00:08:43,730 Jag blev alldeles kall. Tyst nu! 111 00:08:43,813 --> 00:08:47,309 Vi måste förbli ståndaktiga och visa lugnt förnuft. 112 00:08:48,005 --> 00:08:52,400 Mrs Jamieson har rum till övers och hon har en betjänt med musköt. 113 00:08:54,946 --> 00:08:56,986 Vem där? 114 00:09:02,349 --> 00:09:04,749 Visa er, era usla tjuvaktiga fegisar. 115 00:09:05,817 --> 00:09:09,415 Låt Mrs Jamieson veta att ni är här! Du sa att hon skulle ta emot oss! 116 00:09:09,498 --> 00:09:11,952 Men nu när hunden blivit orolig, fruktar 117 00:09:12,035 --> 00:09:14,874 jag att hennes inställning till mig ändrats! 118 00:09:18,313 --> 00:09:20,743 Tror du han har svalt tungan? 119 00:09:37,559 --> 00:09:40,237 Miss Pole! Hur tänkte du när du öppnade dörren?! 120 00:09:40,320 --> 00:09:43,058 Jag kunde varit vem som helst, med en huggare! 121 00:09:43,141 --> 00:09:44,718 Gå in, Bertha! 122 00:09:44,801 --> 00:09:46,362 Nej! Gå direkt till The George! 123 00:09:46,445 --> 00:09:50,139 Och säg till din moster att du får stanna tills jag hämtar dig! 124 00:09:50,222 --> 00:09:52,605 Elden! Dumma flicka. 125 00:10:01,966 --> 00:10:05,284 Det finns en komplott att råna mitt hus i natt! 126 00:10:05,367 --> 00:10:07,245 Har det varit män i närheten? 127 00:10:07,328 --> 00:10:10,586 Tre! Och en av dem har puckel. 128 00:10:10,669 --> 00:10:13,869 Det är tur att jag inte är av svagt nerverad natur. 129 00:10:14,129 --> 00:10:15,567 Jag kom direkt hit! 130 00:10:15,650 --> 00:10:19,148 Du måste stanna här, du får kära Marys rum. 131 00:10:19,231 --> 00:10:20,911 Hon kan sova hos mig. 132 00:10:25,373 --> 00:10:28,211 Allt är i sin ordning. 133 00:10:28,294 --> 00:10:30,411 Det finns ingen man gömd där. 134 00:10:30,494 --> 00:10:33,053 Du verkar väldigt van vid detta. 135 00:10:33,136 --> 00:10:35,693 Det har varit min vana sedan jag var arton! 136 00:10:35,776 --> 00:10:40,054 När jag var barn brukade jag ta ett språng från golvet till sängen 137 00:10:40,137 --> 00:10:43,037 om en hand skulle försöka gripa mig om foten. 138 00:10:43,899 --> 00:10:46,376 Sedan övertalade Deborah mig att det inte 139 00:10:46,459 --> 00:10:48,937 var värdigt, så jag började med bollen. 140 00:10:49,020 --> 00:10:52,361 Jag har sådan fasa för händer under sängar. 141 00:10:54,542 --> 00:10:57,870 Jag tror vi kan kosta på oss lite extra ljus i kväll. 142 00:11:29,852 --> 00:11:31,717 Stackars lilla hund! 143 00:11:33,313 --> 00:11:35,281 Blev han. skjuten? 144 00:11:36,814 --> 00:11:39,512 Det var han som varnade oss för tjuvarna. 145 00:11:39,595 --> 00:11:44,640 Han skällde och skällde och skällde tills han blev alldeles utmattad. 146 00:11:46,597 --> 00:11:49,197 Eller så dog han helt enkelt av skräck. 147 00:11:50,658 --> 00:11:52,391 Hur som helst är det mord. 148 00:11:52,539 --> 00:11:54,217 Det är en hemsk sak. 149 00:11:55,319 --> 00:11:57,345 Men tog de allt ditt silver? 150 00:11:57,428 --> 00:11:59,587 Sanningen att säga, de fick inte med sig något! 151 00:11:59,670 --> 00:12:01,822 De lämnade mer än de tog - 152 00:12:01,905 --> 00:12:06,925 stora fotspår, ett halvdussin eller fler, rakt under köksfönstret! 153 00:12:11,104 --> 00:12:13,914 Rufsa inte till hans hår! 154 00:12:15,385 --> 00:12:17,933 Det tog hela natten att locka det. 155 00:12:18,946 --> 00:12:21,864 Dröj inte! Kom nu. 156 00:12:21,947 --> 00:12:25,217 Var inte dum, kvinna. Kom in! Kom nu. Kom nu. 157 00:12:31,670 --> 00:12:33,410 Mrs Johnson. 158 00:12:36,631 --> 00:12:39,293 Jag förstår inte hur han vågar visa sig! 159 00:12:43,753 --> 00:12:46,620 Kom nu, välj en till din julklapp. 160 00:12:48,154 --> 00:12:50,202 Det är en sådan lyx. 161 00:12:56,477 --> 00:13:01,196 Du serverar dem. Jag har ärenden att ta itu med. 162 00:13:01,279 --> 00:13:04,245 Vi har alla tvingats hålla oss inomhus så mycket 163 00:13:04,328 --> 00:13:07,295 på sistone, att vi riskerar att bli tungsinta. 164 00:13:07,680 --> 00:13:12,743 Så Miss Tomkinson ordnar en bjudning till ära för julafton. 165 00:13:13,062 --> 00:13:15,339 Hon hoppas innerligt att du vill komma. 166 00:13:15,422 --> 00:13:17,060 Jag är inte säker på att jag borde. 167 00:13:17,143 --> 00:13:20,279 Jag tror att en fest skulle vara mycket välkommen. 168 00:13:21,144 --> 00:13:23,722 Det kan inte vara en skam för din systers minne 169 00:13:23,805 --> 00:13:26,383 att markera högtiden med dina närmaste vänner. 170 00:13:26,466 --> 00:13:30,795 Vi kan inte fortsätta utan dig - du skulle saknas för mycket! 171 00:13:32,628 --> 00:13:35,719 Bjuder Miss Tomkinson in kapten Brown? 172 00:13:37,349 --> 00:13:43,057 Min systers sista ord med honom var verkligen. uppbragta. 173 00:13:43,311 --> 00:13:46,842 Men vi behöver kapten Brown för att bära en klubba! 174 00:13:47,312 --> 00:13:50,451 Darkness Lane har inte fått sitt namn för intet! 175 00:13:50,913 --> 00:13:54,373 Cranford har varit med om mycket, Miss Matty. 176 00:13:54,615 --> 00:13:58,117 Jag tycker vi ska sluta oss samman och visa vår styrka. 177 00:13:58,715 --> 00:14:01,502 Deborah skulle inte gömma sig hemma. 178 00:14:04,757 --> 00:14:07,548 Jag tycker inte om det här. Jag har manschetter 179 00:14:07,631 --> 00:14:10,176 som duger gott till Miss Tomkinsons fest. 180 00:14:10,259 --> 00:14:14,016 Om du har manschetter, Miss Jenkyns, varför inte tänka på en klänning? 181 00:14:14,099 --> 00:14:16,461 Vi är bara här för att köpa sybehör. Mr Johnson? 182 00:14:16,544 --> 00:14:18,856 Miss Matilda Jenkyns planerar en ny klänning! 183 00:14:18,939 --> 00:14:22,540 Vad är billigast den här månaden, mousseline de laine eller sarsenet? 184 00:14:22,623 --> 00:14:25,340 Två och två per yard, båda två. 185 00:14:25,423 --> 00:14:26,613 Miss Matilda? 186 00:14:29,024 --> 00:14:31,622 Detta var ett oväntat nöje. 187 00:14:31,705 --> 00:14:35,325 Det måste vara tre månader sedan vi sågs sist. 188 00:14:36,587 --> 00:14:38,854 Det är nog närmare fyra, tror jag. 189 00:14:42,723 --> 00:14:45,763 Mary, kära, det här är Mr Thomas Holbrook. 190 00:14:46,630 --> 00:14:49,702 Mr Holbrook, det här är min vän, Miss Mary Smith. 191 00:14:50,631 --> 00:14:52,964 Du har haft sorg sedan vi sågs sist. 192 00:14:53,871 --> 00:14:56,671 Jag har lidit en stor förlust, Mr Holbrook. 193 00:14:57,693 --> 00:14:59,373 Min syster gick bort. 194 00:15:00,233 --> 00:15:03,515 Det gör mig ont att höra. Verkligen. 195 00:15:06,195 --> 00:15:08,062 Jag har inte sett Mr Holbrook förut. 196 00:15:08,145 --> 00:15:09,759 Är han en herre från Cranford? 197 00:15:09,842 --> 00:15:11,925 Nej, nej. Han har en gård fem miles bort. 198 00:15:12,008 --> 00:15:15,272 Fast han är kusin till Miss Pole. En gång borttagen. 199 00:15:15,798 --> 00:15:19,376 Och jag höll just på att beställa sarsenet! Nej, Miss Matty – 200 00:15:19,459 --> 00:15:23,057 Mrs Johnson försökte sälja dig sarsenet. 201 00:15:23,140 --> 00:15:25,290 Två och två per yard! 202 00:15:39,558 --> 00:15:41,580 Tack. 203 00:15:44,017 --> 00:15:45,022 Job Gregson. 204 00:15:45,105 --> 00:15:48,775 Jag arresterar dig för rån och misshandel 205 00:15:48,858 --> 00:15:53,010 med avsikt att äventyra herr Josiah Johnsons liv. 206 00:15:53,410 --> 00:15:56,120 För trettio år sedan hade min kusin, Thomas 207 00:15:56,203 --> 00:15:58,914 Holbrook, modet att fria till Miss Matilda! 208 00:15:59,212 --> 00:16:00,988 Han friade till henne? 209 00:16:01,252 --> 00:16:05,283 Och hon skickade iväg honom! Han var en bonde som drev sitt eget boskap. 210 00:16:05,366 --> 00:16:08,397 Inte tillräckligt mycket herre för rektorn och Miss Deborah. 211 00:16:08,480 --> 00:16:10,992 Mr Holbrook ville inte gifta sig med dem! 212 00:16:11,075 --> 00:16:14,976 Kanske gissar jag bara. Kanske tyckte hon inte om honom. 213 00:16:15,216 --> 00:16:17,797 Han hade alltid de mest manliga sätt, 214 00:16:17,880 --> 00:16:19,946 om inte någon var sjuk i huset, såg han 215 00:16:20,029 --> 00:16:22,095 aldrig någon anledning att dämpa rösten! 216 00:16:22,178 --> 00:16:23,215 Det räcker nu. 217 00:16:23,298 --> 00:16:26,370 Man kan bli alltför nitisk med juldekorationerna. 218 00:16:26,499 --> 00:16:30,811 Men vad gjorde Mr Holbrook efter att Miss Matty avböjde honom? 219 00:16:32,581 --> 00:16:35,059 Han undvek Cranford helt och hållet, 220 00:16:35,142 --> 00:16:37,245 i nästan trettio år. 221 00:16:50,126 --> 00:16:52,856 Vad vill du? Kan jag få träffa min far? 222 00:16:57,989 --> 00:17:02,634 Duktig pojke. Berätta var du var! Vad du egentligen gjorde! 223 00:17:02,717 --> 00:17:03,308 Du tjuvsköt också. 224 00:17:03,391 --> 00:17:05,027 Vi skulle båda åka fast. 225 00:17:05,110 --> 00:17:08,469 Dadda! De skickar dig till skeppen! Du blir deporterad. 226 00:17:08,552 --> 00:17:12,175 Du är tio år. Jag vill inte se dig i fängelse. 227 00:17:14,954 --> 00:17:17,032 Sir. Han är inte skyldig. 228 00:17:17,355 --> 00:17:20,088 Kan du styrka hans vistelseort den natten? 229 00:17:24,197 --> 00:17:26,997 Kan du bevisa att han var någon annanstans? 230 00:17:29,118 --> 00:17:31,063 Upptagen med annat? 231 00:17:32,619 --> 00:17:34,826 Han var på Lady Ludlows mark. 232 00:17:35,880 --> 00:17:37,882 Tjuvjakt. 233 00:17:39,601 --> 00:17:43,048 Sex par fasaner, två beckasiner. 234 00:17:47,923 --> 00:17:50,456 Jag hoppas du skriver upp det i boken. 235 00:17:52,525 --> 00:17:54,629 Hur vet du att det var han? 236 00:17:59,767 --> 00:18:01,257 Jag var där. 237 00:18:03,528 --> 00:18:05,211 Jag hjälpte till. 238 00:18:08,149 --> 00:18:09,650 Gå hem nu! 239 00:18:10,830 --> 00:18:12,331 Nu, Harry! 240 00:18:23,254 --> 00:18:26,971 Job Gregson är varken tjuv eller våldsam. Men han är tjuvskytt. 241 00:18:27,054 --> 00:18:29,413 Och det kan rädda honom. 242 00:18:29,496 --> 00:18:32,534 Tjuvjakt är nära nog samma som stöld, Mr Carter. 243 00:18:32,617 --> 00:18:34,561 Jag avskyr det av den anledningen! 244 00:18:34,644 --> 00:18:36,578 Madam, jag är övertygad om att det gjordes för 245 00:18:36,661 --> 00:18:38,595 att mannen var desperat att mätta sin familj. 246 00:18:38,678 --> 00:18:40,358 Har han inget arbete? 247 00:18:41,259 --> 00:18:42,434 Var bor han? 248 00:18:43,020 --> 00:18:46,898 Han är en inkräktare på Hareman's Lane. 249 00:18:47,061 --> 00:18:50,363 Då är han inte, tror jag, min hyresgäst. 250 00:18:51,222 --> 00:18:53,556 Jag har inget ansvar för honom. 251 00:18:53,780 --> 00:18:55,822 Han är en hyresgäst på denna jord, min lady. 252 00:18:55,905 --> 00:18:58,502 Och sedan inhägnaden av allmänningen finns det 253 00:18:58,585 --> 00:19:01,477 ingenstans för de fattiga att söka ved eller mat. 254 00:19:01,560 --> 00:19:04,871 Vad vill du att jag ska göra, Mr Carter? 255 00:19:05,272 --> 00:19:07,739 Sir Charles Maulver ska ta upp fallet. 256 00:19:07,836 --> 00:19:10,801 Jag ber dig, allra ödmjukast, att gå i god för Job Gregson, 257 00:19:10,884 --> 00:19:13,464 att förklara att han tjuvjagade på din mark 258 00:19:13,547 --> 00:19:16,503 och intyga att du kan styrka tiden för brottet. 259 00:19:16,586 --> 00:19:19,887 Men mannen kommer ändå att fängslas för att ha fångat fasaner. 260 00:19:19,970 --> 00:19:23,301 Han får tre månader eller fem pund i böter. 261 00:19:23,384 --> 00:19:25,909 Min lady, jämför det med deportation på en fängelsepråm – 262 00:19:25,992 --> 00:19:29,866 en kvinna så gott som änka och sex barn utan far för alltid. 263 00:19:29,949 --> 00:19:32,364 Jag tycker vi avslutar diskussionen. 264 00:19:32,454 --> 00:19:36,100 Det är inget ämne vi troligen kommer att enas om. 265 00:19:40,077 --> 00:19:45,875 Madam, jag måste hoppas att om du inte kan hjälpa denna familj, 266 00:19:45,958 --> 00:19:47,408 så gör Gud det. 267 00:20:06,304 --> 00:20:09,774 Jack?! God jul, Frank! Finns det plats på värdshuset? 268 00:20:10,826 --> 00:20:15,044 Åh, Mrs Rose! Det här är min vän från Guy's, Dr Jack Marshland. 269 00:20:15,127 --> 00:20:18,982 Han arbetar nu i Manchester, på sjukhuset. Han har kommit för att fira jul med oss. 270 00:20:19,065 --> 00:20:22,265 Dr Marshland. Vi är mycket glada att ha er hos oss. 271 00:20:29,231 --> 00:20:31,868 Är det här Job Gregson bor? 272 00:20:31,951 --> 00:20:33,631 Ja, det är det, min lady. 273 00:21:05,161 --> 00:21:10,400 Tro mig, Jack, Tomkinsons fest är det sista stället jag ville fira julafton på! 274 00:21:10,483 --> 00:21:12,780 Det fanns en inbjudan jag önskade mer än 275 00:21:12,863 --> 00:21:15,641 någon annan, den från rektorn och hans dotter, 276 00:21:15,724 --> 00:21:18,205 Miss Sophy Hutton. Ja, verkligen? 277 00:21:18,545 --> 00:21:20,283 Men den kom inte. 278 00:21:20,366 --> 00:21:22,879 Du svär att du inte har något emot att vi går till Miss Tomkinson? 279 00:21:22,962 --> 00:21:26,674 Invända mot en kväll i sällskap med Cranfords ogifta damer? 280 00:21:28,288 --> 00:21:30,705 Din tur, Miss Matty. 281 00:21:30,788 --> 00:21:35,888 Av de närvarande här, vem anser sig vara den mest. 282 00:21:35,971 --> 00:21:37,979 Dygdig. dygdig? 283 00:21:40,151 --> 00:21:42,858 Det får ni avgöra själva. 284 00:21:47,934 --> 00:21:52,572 Kan du säga vad de närmaste tycker om dig just nu? 285 00:21:52,655 --> 00:21:57,518 Hur kan du vänta dig att jag ska avslöja en sådan hemlighet för sällskapet! 286 00:21:59,057 --> 00:22:00,934 Jesus grät! 287 00:22:01,017 --> 00:22:02,990 Ni kallade på mig, min Lady? 288 00:22:03,979 --> 00:22:06,536 Mr Carter, jag har ärenden i Cranford. 289 00:22:06,619 --> 00:22:08,897 På julafton? Jag vill att du följer med mig. 290 00:22:08,980 --> 00:22:10,621 Kom. Vi måste skynda oss. 291 00:22:10,704 --> 00:22:15,938 Jag kan inte låta bli att skratta åt hur han spinner och mumlar runt i rummet! 292 00:22:16,021 --> 00:22:17,899 Vi hade fullt sjå med honom på Guy's! 293 00:22:17,982 --> 00:22:19,900 Han har aldrig nämnt det! 294 00:22:19,983 --> 00:22:23,241 Berättade han inte om när han fångade en hund, en ruggig byracka, 295 00:22:23,324 --> 00:22:26,602 och lade den i min säng? Jag tror han lockade med en kotlett. 296 00:22:26,685 --> 00:22:29,733 När jag kom hem lade jag mig bredvid den utan att 297 00:22:29,816 --> 00:22:33,187 märka och somnade tills den slickade mig i ansiktet! 298 00:22:35,548 --> 00:22:37,285 Nu räcker det! 299 00:22:37,368 --> 00:22:40,438 Whist? Jag gillar kryddor, men de gillar inte mig. 300 00:22:40,521 --> 00:22:43,147 Du kommer att tycka om det, kapten Brown. 301 00:22:43,230 --> 00:22:46,130 Jag är så glad att de inte bad mig spela kort. 302 00:22:49,531 --> 00:22:52,869 God kväll, Sir Charles. Vad i all världen pågår, Graves? 303 00:22:52,952 --> 00:22:55,490 Hennes Nåd väntar i vagnen, Sir. 304 00:22:55,573 --> 00:22:58,843 Trevlig julafton det här! Sir Charles. Mr Carter. 305 00:23:03,896 --> 00:23:07,234 Jag gav konstapeln en fullmakt för gripandet! 306 00:23:07,317 --> 00:23:09,975 Brottet som anmäldes till mig var rån med våld. 307 00:23:10,058 --> 00:23:13,336 Mannen kommer att åtalas för det och dömas. 308 00:23:13,419 --> 00:23:16,457 Han är skyldig till tjuvjakt. Inget mer. 309 00:23:16,540 --> 00:23:18,258 Och inget mindre! 310 00:23:18,341 --> 00:23:22,158 Jag är också plågad av tjuvskyttar, och de är alla luffare. 311 00:23:22,241 --> 00:23:26,560 Luffare kan dömas enbart för sin livsstil. 312 00:23:26,643 --> 00:23:29,640 Inget särskilt brott krävs. 313 00:23:29,723 --> 00:23:32,802 Det, Lady Ludlow, är lagen. 314 00:23:32,885 --> 00:23:35,242 Och vem är det som stiftar lagen? 315 00:23:35,325 --> 00:23:40,343 Sådana som ni i underhuset, sådana som jag i överhuset! 316 00:23:40,426 --> 00:23:43,387 Ni kan också skipa rättvisa som ni finner lämpligt. 317 00:23:43,470 --> 00:23:46,525 Det är er rättighet, som domare. 318 00:23:46,608 --> 00:23:50,174 Fäll Job Gregson för tjuvjakt. 319 00:23:51,250 --> 00:23:54,527 .så betalar jag böterna. 320 00:23:54,610 --> 00:24:01,239 Fem pund ur egen ficka för att rädda en far till sex barn från fängelse. 321 00:24:01,333 --> 00:24:06,014 Han ska arbeta på min mark, utan lön, som gottgörelse. 322 00:24:07,055 --> 00:24:08,317 Min lady. 323 00:24:11,756 --> 00:24:15,499 Mr Carter, ta konstapelns nyckel. 324 00:24:39,644 --> 00:24:42,900 Får jag önska er goda helger, kapten Brown? 325 00:24:43,685 --> 00:24:45,365 Det får ni verkligen. 326 00:24:45,546 --> 00:24:48,907 Och jag återgäldar dem, av hela mitt hjärta. 327 00:24:50,447 --> 00:24:55,486 Det blir en sorglig juletid, fruktar jag, i båda våra hem. 328 00:24:55,569 --> 00:25:00,432 Men i kväll gläds vi åt vänners sällskap. Så som det ska vara. 329 00:25:04,732 --> 00:25:07,069 Min syster Deborah var mycket förtjust i Jessie. 330 00:25:07,152 --> 00:25:08,969 Jag tror hon hoppades få se henne gift. 331 00:25:09,052 --> 00:25:12,508 Den stackars flickan fick aldrig ens en chans till det. 332 00:25:15,214 --> 00:25:20,693 Min syster var en kvinna som lade märke till saker, kapten Brown. 333 00:25:20,776 --> 00:25:25,526 Och hon lade märke till major Gordons intresse för Jessie. 334 00:25:26,538 --> 00:25:30,616 Hon hade mycket bestämda åsikter när det gällde giftermål, 335 00:25:30,699 --> 00:25:36,017 men jag tror att hon tyckte att Jessie borde ha uppmuntrat honom. 336 00:25:36,100 --> 00:25:38,398 Major Gordon? 337 00:25:38,481 --> 00:25:40,727 Men han har rest till Indien. 338 00:25:45,623 --> 00:25:48,221 Det visste jag inte. 339 00:25:48,304 --> 00:25:50,505 Jag visste verkligen inte! 340 00:26:00,467 --> 00:26:04,866 Jag hoppades på lite jord. Det är krokusar. Eller blir det. 341 00:26:04,949 --> 00:26:06,546 Tack. 342 00:26:06,629 --> 00:26:14,008 ♪ Of all the money that e'r I had I spent it in good company ♪ 343 00:26:14,112 --> 00:26:21,529 ♪ And all the harm I've ever done Alas, it was to none but me! ♪ 344 00:26:21,633 --> 00:26:26,232 ♪ And all I've done for want of wit ♪ 345 00:26:26,315 --> 00:26:29,913 ♪ To memory now I can't recall ♪ 346 00:26:29,996 --> 00:26:33,834 ♪ So fill for me the parting glass ♪ 347 00:26:33,917 --> 00:26:37,802 ♪ Good night and joy be with you all ♪ 348 00:26:38,819 --> 00:26:42,677 ♪ Of all the comrades that e'r I had ♪ 349 00:26:42,760 --> 00:26:46,878 ♪ They are sorry for my going away ♪ 350 00:26:46,961 --> 00:26:51,039 ♪ And all the sweethearts that e'r I had ♪ 351 00:26:51,122 --> 00:26:55,121 ♪ Need wish me one more day to stay ♪ 352 00:26:55,204 --> 00:26:59,361 ♪ But since it fell unto my lot ♪ 353 00:26:59,444 --> 00:27:03,123 ♪ That I should rise and you should not ♪ 354 00:27:03,206 --> 00:27:06,904 ♪ I'll gently rise and softly call ♪ 355 00:27:06,987 --> 00:27:10,929 ♪ Good night and joy be with you all! ♪ 356 00:27:13,229 --> 00:27:18,007 ”Vintern är den mörkaste årstiden när man är ensam. 357 00:27:18,090 --> 00:27:20,788 ”Du måste sakna din syster varje timme, 358 00:27:20,871 --> 00:27:24,390 ”och jag vill inte störa dig i din sorg. 359 00:27:24,473 --> 00:27:29,150 ”Men morgnarna ljusnar, och bladen kommer åter. 360 00:27:29,233 --> 00:27:32,083 ”Jag hoppas att när din djupaste sorg är 361 00:27:32,166 --> 00:27:35,388 över, låter du mig få träda fram inför dig. 362 00:27:35,475 --> 00:27:39,019 ”Med största respekt, Thomas Holbrook.” 363 00:27:51,600 --> 00:27:56,239 Jag tror inte Cranford någonsin har sett så många Valentinkort. 364 00:27:56,322 --> 00:28:00,480 Mrs Johnson säger att några av dem har tillverkats med maskin! 365 00:28:00,563 --> 00:28:02,341 Maskin? 366 00:28:02,424 --> 00:28:05,440 Jag kan inte föreställa mig vad för slags 367 00:28:05,523 --> 00:28:09,151 känsla ett kort skapat av apparat kan förmedla. 368 00:28:09,245 --> 00:28:10,923 Åh! Mrs Jamieson! 369 00:28:11,006 --> 00:28:13,404 Ni är tillbaka från Cheltenham! Det är jag verkligen! 370 00:28:13,487 --> 00:28:16,525 Åh! Nu kan vi sluta sörja vår lilla förlorade vän! 371 00:28:16,608 --> 00:28:19,473 Han heter Giuseppe. Jag köpte honom vuxen, 372 00:28:19,556 --> 00:28:22,848 för att passa min stackars döda Carlos jackor. 373 00:28:25,290 --> 00:28:28,688 När jag var flicka var det sällan man behövde kort, 374 00:28:28,771 --> 00:28:32,009 en blombukett ansågs tillräcklig som Valentine. 375 00:28:32,092 --> 00:28:34,810 Men kort är på modet nu, Mrs Jamieson. 376 00:28:34,893 --> 00:28:37,703 Dock. Om en tjänsteflicka fick ett skulle det 377 00:28:37,786 --> 00:28:40,532 vara svårare att förklara bort än blommor. 378 00:28:40,615 --> 00:28:43,972 Beundrare skulle avslöja sig på en gång. 379 00:28:44,055 --> 00:28:46,142 Det har vi inte tänkt på! 380 00:28:51,858 --> 00:28:53,935 Frank! Det är Jack. 381 00:28:54,018 --> 00:28:56,656 Något nytt om din unga dam, Miss Sophy Hutton? 382 00:28:56,739 --> 00:28:58,977 Inget. Och hon är fortfarande inte min unga dam. 383 00:28:59,060 --> 00:29:00,898 Tyvärr. 384 00:29:00,981 --> 00:29:04,056 Jack! Hon är så utsökt, och jag ska arbeta dag 385 00:29:04,139 --> 00:29:07,214 och natt för att förtjäna henne om jag måste. 386 00:29:07,302 --> 00:29:10,600 Vad hände med den andra? Miss Smith? 387 00:29:10,683 --> 00:29:13,861 Varför undrar du över Miss Mary Smith? 388 00:29:13,944 --> 00:29:16,168 Jag såg henne vid jul, när vi spelade kort, 389 00:29:16,251 --> 00:29:18,423 och jag tror hon har problem med ögonen. 390 00:29:18,506 --> 00:29:20,103 Översynthet, helt klart. 391 00:29:20,186 --> 00:29:22,104 Kanske astigmatism. 392 00:29:22,187 --> 00:29:23,824 Astigmatism? 393 00:29:23,907 --> 00:29:25,465 Det är ett brytningsfel. 394 00:29:25,548 --> 00:29:27,782 Jesus! Jag älskar ögon! Jag älskar deras 395 00:29:27,865 --> 00:29:30,626 linser och glaskroppar, deras senor och nerver. 396 00:29:30,709 --> 00:29:35,868 Jag gillar till och med hur de flesta flickor har två, ni vet, mitt i ansiktet. 397 00:29:35,951 --> 00:29:38,568 Men jag är inte kär i henne, eller lär bli. 398 00:29:38,651 --> 00:29:42,030 Det är du som har ett hjärta som inte gör motstånd. 399 00:29:42,113 --> 00:29:46,588 Hur som helst borde du skicka blommor till henne på Alla hjärtans dag. 400 00:29:46,671 --> 00:29:48,611 Det kanske inte tas väl emot - de sörjer fortfarande djupt. 401 00:29:48,694 --> 00:29:52,373 Du ska välja en enkel, diskret bukett, helst i någon mild nyans. 402 00:29:52,456 --> 00:29:55,274 Dr Harrison! Dr Marshland. 403 00:29:55,357 --> 00:29:58,549 Det känns som en evighet sen ni kom till vårt lilla julkalas. 404 00:29:58,632 --> 00:30:01,035 Jag har varit inne i affärerna med systrarna Hutton - 405 00:30:01,118 --> 00:30:05,677 ni kan inte ana så roligt Lizzie och Helen hade åt Valentinkorten! 406 00:30:05,760 --> 00:30:10,598 Fäster ni mycket vikt vid dagens små artigheter, doktorn? 407 00:30:10,681 --> 00:30:13,348 Jag tror att de kan vara till stor nytta. 408 00:30:18,063 --> 00:30:20,801 Dr Harrison! Sophy, Dr Harrison är här. 409 00:30:20,884 --> 00:30:23,489 Så roligt att se er alla! Miss Hutton, Lizzie, 410 00:30:23,572 --> 00:30:25,883 Helen, får jag presentera Dr Marshland? 411 00:30:25,966 --> 00:30:27,823 Vi är glada att möta er, Sir. 412 00:30:27,906 --> 00:30:31,244 Och jag er. Ni mår alla bra, hoppas jag? 413 00:30:31,327 --> 00:30:33,794 Vi kunde inte må bättre, Dr Harrison! 414 00:30:35,788 --> 00:30:39,436 Skicka snödroppar till henne. Hon har det rätta utseendet. 415 00:30:41,920 --> 00:30:46,016 Måste du resa i morgon? Jag klarar inte Cranfords societetssväng. 416 00:30:48,724 --> 00:30:51,710 Herregud! Vem skickar du Valentinkort till? 417 00:30:51,793 --> 00:30:54,050 De två små Huttonflickorna. 418 00:30:54,133 --> 00:30:59,959 Men gå på, Frank, de är så rara och roliga, de påminner mig om mina systrar. 419 00:31:09,318 --> 00:31:12,956 Flickor, postiljonen har varit här och vilken leverans. Sophy! Sophy! 420 00:31:13,039 --> 00:31:17,358 Ett till Lizzie och ett till Helen. Vi har fått kort! 421 00:31:17,441 --> 00:31:19,318 Låt mig se. 422 00:31:19,401 --> 00:31:22,339 Vilken djärv handstil era beundrare har. 423 00:31:22,422 --> 00:31:23,900 Båda två! 424 00:31:23,983 --> 00:31:25,433 Åh! 425 00:31:33,805 --> 00:31:36,694 "Med Dr Harrisons hälsningar." 426 00:31:38,046 --> 00:31:40,246 Ska jag bjuda honom att hälsa på? 427 00:31:41,167 --> 00:31:43,067 Ja. 428 00:31:45,609 --> 00:31:48,206 God morgon, Miss Matty. 429 00:31:48,289 --> 00:31:50,156 God morgon, Martha, kära du. 430 00:31:52,291 --> 00:31:54,328 Ett valentinkort! 431 00:31:54,411 --> 00:31:56,088 Åh, Martha! 432 00:31:56,171 --> 00:31:57,449 Martha! 433 00:31:57,532 --> 00:32:00,650 Vad skulle Miss Deborah ha sagt? 434 00:32:00,733 --> 00:32:03,591 Du gav ditt ord! 435 00:32:03,674 --> 00:32:06,057 Åh, syster! Syster! 436 00:32:07,095 --> 00:32:08,596 Ett valentinkort? 437 00:32:11,096 --> 00:32:15,934 Det är anonymt. Som alla sådana tecken är. Läs versen! 438 00:32:16,017 --> 00:32:19,616 ”Mitt hjärta värker, jag kan inte längre vänta. 439 00:32:19,699 --> 00:32:25,217 ”Du måste ge mig medicin och lova. att gifta dig!” 440 00:32:25,300 --> 00:32:30,219 Ge MIG medicin. Mig! Min beundrare har strukit under ordet 441 00:32:30,302 --> 00:32:33,752 för att visa att vår vanliga relation är omvänd! 442 00:32:33,835 --> 00:32:37,286 Bläcket är kladdigt och handstilen ser tafatt ut. 443 00:32:37,384 --> 00:32:41,062 Dr Harrison är läkare! Han får skriva illa! 444 00:32:41,145 --> 00:32:43,823 Har du inget mer att säga mig? 445 00:32:43,906 --> 00:32:47,625 Bara att jag inte kan förneka att jag kommer 446 00:32:47,708 --> 00:32:51,166 att sakna dig mycket när du gifter dig. 447 00:32:51,268 --> 00:32:53,037 Åh, Augusta! 448 00:32:54,829 --> 00:32:58,349 Jag vågade knappt hoppas att den här dagen skulle komma! 449 00:32:58,830 --> 00:32:59,990 Åh! 450 00:33:02,431 --> 00:33:04,428 Åh, kära Mary, 451 00:33:04,511 --> 00:33:07,470 vi har blivit bjudna till Mr Holbrooks hus! 452 00:33:07,553 --> 00:33:11,231 Både du och jag. Och jag också! Jag fick min inbjudan alldeles nyss! 453 00:33:11,314 --> 00:33:14,572 Miss Matty. Jag hoppas du förlåter mig. 454 00:33:14,655 --> 00:33:16,652 och Miss Pole. 455 00:33:16,735 --> 00:33:21,755 om jag säger att jag vet att det en gång fanns vänskap mellan dig och Mr Holbrook. 456 00:33:21,838 --> 00:33:24,494 Nåväl, åtminstone behöver jag inte förklara 457 00:33:24,577 --> 00:33:27,555 varför jag måste tacka nej till hans inbjudan. 458 00:33:27,638 --> 00:33:29,757 Varför måste du tacka nej? 459 00:33:29,840 --> 00:33:31,822 Så mycket tid har gått! 460 00:33:31,905 --> 00:33:34,202 Och det är inte som om du är bjuden dit ensam! 461 00:33:34,285 --> 00:33:36,427 Varför försöker du tvinga mig till detta? 462 00:33:36,510 --> 00:33:39,514 För att jag inte blivit bjuden i det huset sedan Mr Canning 463 00:33:39,597 --> 00:33:42,602 var premiärminister. Deborah skulle ogilla att jag gick dit! 464 00:33:42,685 --> 00:33:46,296 Hon ogillade honom. Det är inte alls samma sak! 465 00:33:53,586 --> 00:33:57,170 Mina damer! Mina damer, ni är verkligen välkomna! 466 00:34:03,189 --> 00:34:05,586 Vilket härligt rum! 467 00:34:05,669 --> 00:34:08,547 Detta är mitt kontor, Miss Matilda, 468 00:34:08,630 --> 00:34:11,368 det är inte ett rum jag trodde ni skulle vilja sitta i. 469 00:34:11,451 --> 00:34:13,358 Jag skulle tycka mycket om det. Det är 470 00:34:13,441 --> 00:34:15,770 precis ett sådant rum Dr Johnson kunde haft! 471 00:34:15,853 --> 00:34:19,231 I så fall äter vi vår middag här. 472 00:34:19,314 --> 00:34:24,541 Mrs Willets, vill ni visa damerna upp? Så vänligt av er! 473 00:34:26,095 --> 00:34:28,993 Jag tar en runda i trädgården så länge. 474 00:34:29,076 --> 00:34:32,474 Kom, Mary. Jag vill hellre se trädgården, 475 00:34:32,557 --> 00:34:36,704 om det passar Mr Holbrook. Åh, ja, mycket gärna! 476 00:35:05,042 --> 00:35:11,146 Jag tänkte att Miss Matty kanske ville åka vagn efter middagen. 477 00:35:11,229 --> 00:35:13,687 Hon skulle tycka mycket om det, det är jag säker på. 478 00:35:13,770 --> 00:35:17,248 Jag minns att hon tyckte mycket om kycklingar. 479 00:35:17,331 --> 00:35:21,790 Vi har just fått tre dussin kläckta. De blir härliga att se. 480 00:35:21,873 --> 00:35:24,836 Miss Matty tycker om allt som är litet. 481 00:35:27,013 --> 00:35:30,405 Ni har verkligen tänkt på hur hon ska ha det trevligt! 482 00:35:32,975 --> 00:35:35,642 Jag har haft trettio år att planera det. 483 00:35:52,741 --> 00:35:56,899 Jag hoppas att dumplingarna inte tagit bort er aptit alltför mycket. 484 00:35:56,982 --> 00:36:00,220 Min hushållerska tycker inte om att servera dem. 485 00:36:00,303 --> 00:36:04,581 När min far levde, började vi alltid med dumpling, 486 00:36:04,664 --> 00:36:08,468 och vi fick inget kött förrän vi ätit upp första rätten. 487 00:36:08,551 --> 00:36:10,964 Jag tycker det är ett mycket bra sätt att göra det på. 488 00:36:11,047 --> 00:36:14,471 Middagar är alldeles upp och ner nuförtiden. 489 00:36:32,473 --> 00:36:37,351 På våren blir rödhakens bröst ännu rödare. 490 00:36:37,434 --> 00:36:41,432 På våren får tofsvipan en ny plym. 491 00:36:41,515 --> 00:36:45,874 På våren får duvan en livligare fjäderdräkt. 492 00:36:45,957 --> 00:36:51,480 På våren tänker unga män ofta på kärlek. 493 00:36:57,220 --> 00:36:59,222 Tack, Miss Matilda. 494 00:37:00,801 --> 00:37:02,879 Det var vackert läst. 495 00:37:02,962 --> 00:37:04,739 Det drar så fruktansvärt här, jag är säker 496 00:37:04,822 --> 00:37:06,600 på att det inte var så på min farbrors tid. 497 00:37:06,683 --> 00:37:10,613 Åh, ursäkta. Jag har varit försumlig. 498 00:37:15,365 --> 00:37:17,606 Åh, tack. 499 00:37:23,047 --> 00:37:25,186 Miss Matty, madam! 500 00:37:25,269 --> 00:37:28,646 Att ni gick ut i den där tunna sjalen i er ålder! 501 00:37:28,729 --> 00:37:30,246 I min ålder! I min ålder! 502 00:37:30,329 --> 00:37:33,868 Hur gammal tror du att jag är, eftersom du måste prata om min ålder? 503 00:37:33,951 --> 00:37:37,096 En del ser mycket äldre ut än de är. 504 00:37:52,196 --> 00:37:54,594 Vad är det för fel? 505 00:37:54,677 --> 00:37:57,035 Är den här mössan olämplig för vardag? 506 00:37:57,118 --> 00:38:00,445 Det är bara det att jag ser en annan under den. 507 00:38:03,239 --> 00:38:05,197 Hur i all världen gick det till? 508 00:38:05,280 --> 00:38:07,757 Du stod för länge framför spegeln. 509 00:38:07,840 --> 00:38:11,552 Det finns en galenskap som slår till vid sådana tillfällen. 510 00:38:15,843 --> 00:38:17,913 Jag ordnar till mig här. 511 00:39:03,737 --> 00:39:07,375 Jag tror inte det blir några besökare i dag, Martha. 512 00:39:07,458 --> 00:39:08,906 Kanske kommer han i morgon. 513 00:39:08,989 --> 00:39:11,811 Nå, det är ju lätt för henne - om han dyker 514 00:39:11,894 --> 00:39:15,127 upp eller ej, hon får åtminstone ta emot honom! 515 00:39:15,210 --> 00:39:17,978 Martha! Du vet hur mycket jag tycker om Miss Matty! 516 00:39:18,061 --> 00:39:20,339 Men det är så svårt att jag inte får ha en friare! 517 00:39:20,422 --> 00:39:24,380 Det är en förlorad chans, det finns så många pojkar i Cranford. 518 00:39:24,463 --> 00:39:26,861 Det var inte som när jag var på gården, 519 00:39:26,944 --> 00:39:29,602 och det bara fanns gamla mjölkare och Ginger Jack, som var enkel! 520 00:39:29,685 --> 00:39:33,142 Men jag tycker verkligen om Miss Matty, och jag skulle aldrig utnyttja det. 521 00:39:33,225 --> 00:39:36,092 Jag vet. Åh, förlåt. Jag har gjort bort mig. 522 00:39:38,468 --> 00:39:41,316 Men efter allt ståhej om Valentinkortet kände 523 00:39:41,399 --> 00:39:44,642 jag mig tvungen att stänga dörren för Jem Hearne! 524 00:39:44,729 --> 00:39:48,876 Och han tyckte inte om det, och jag har inte sett honom sen dess! 525 00:39:50,810 --> 00:39:54,338 Ska du kasta den, Sophy? Nej, Lizzie, det ska jag inte! 526 00:39:54,421 --> 00:39:57,489 Bessie har redan tillräckligt med pannkaka att ta upp från golvet. Förlåt. 527 00:39:57,572 --> 00:40:00,282 Jag borde inte ens försökt! Du lyckades inte 528 00:40:00,365 --> 00:40:03,460 sämre än jag gjorde förra året. Jag tappade två. 529 00:40:03,955 --> 00:40:07,846 Vill du ha den sista, Dr Harrison? Det vore mig ett nöje. 530 00:40:10,236 --> 00:40:12,079 Det är din åttonde! 531 00:40:17,239 --> 00:40:22,738 Speciellt för dig. Pannkakor! Det finns fler i köket. 532 00:40:22,821 --> 00:40:25,497 Åh, Mrs Rose. 533 00:40:25,580 --> 00:40:29,044 Det är de små sakerna som gör ett hus till ett hem. 534 00:40:32,623 --> 00:40:34,420 Jag ber om ursäkt för min försening. 535 00:40:34,503 --> 00:40:38,862 Jag borde ha kommit tidigare, men det blev problem med kalvningen. 536 00:40:38,945 --> 00:40:41,745 Våren måste vara en hektisk tid på en gård! 537 00:40:44,386 --> 00:40:45,967 Åh! 538 00:40:58,870 --> 00:41:01,949 Du tyckte om gullvivor förr. 539 00:41:02,032 --> 00:41:03,755 Jag har alltid gjort det. 540 00:41:05,313 --> 00:41:06,910 De är fortfarande i knopp. 541 00:41:06,993 --> 00:41:08,921 De slår ut med tiden. 542 00:41:11,934 --> 00:41:14,012 Miss Matilda, 543 00:41:14,095 --> 00:41:16,628 jag har bestämt mig för att resa bort. 544 00:41:17,736 --> 00:41:21,294 Blir du borta länge? Åh, nej. Det är inte långt – till Paris. 545 00:41:21,377 --> 00:41:25,615 Paris? Är det några revolutioner där för närvarande? 546 00:41:25,698 --> 00:41:29,616 Det har varit lugnt på sistone, och det tackar jag Gud för, 547 00:41:29,699 --> 00:41:32,707 jag är inte vig nog att klättra över barrikader! 548 00:41:40,462 --> 00:41:42,100 Miss Matilda, 549 00:41:42,183 --> 00:41:44,668 det kan väl inte förnekas att vår. 550 00:41:47,185 --> 00:41:53,735 .relation har dragit ut över fler år än vi kanske önskat. 551 00:41:53,827 --> 00:41:55,944 Vi kan inte vrida tillbaka tiden, 552 00:41:56,027 --> 00:42:00,106 bara gå framåt, precis som tiden själv. 553 00:42:00,189 --> 00:42:03,407 Och jag ordnar inte en bortavaro utan anledning. 554 00:42:03,490 --> 00:42:06,987 Jag gör det i hopp om att, medan jag är borta, 555 00:42:07,070 --> 00:42:12,070 du tänker över hur vår framtida väg kan se ut. 556 00:42:17,854 --> 00:42:19,594 Jag förstår. 557 00:42:21,275 --> 00:42:22,875 Det tror jag du gör. 558 00:42:25,456 --> 00:42:29,434 Hast har aldrig varit vår särskilda egenskap, Miss Matilda. 559 00:42:29,517 --> 00:42:33,641 Vi skulle bli illa formade om vi började hasta. 560 00:42:37,299 --> 00:42:40,598 Åh, jag höll på att glömma. 561 00:42:40,681 --> 00:42:44,486 Mr Tennysons dikter, som du tyckte så mycket om hos mig. 562 00:42:57,725 --> 00:43:01,564 Får jag komma och hälsa på så snart jag återvänder? 563 00:43:01,647 --> 00:43:03,664 Ja, Mr Holbrook. 564 00:43:03,747 --> 00:43:05,811 Det skulle jag tycka om. 565 00:43:09,729 --> 00:43:12,334 Ta hand om dig, Matty. 566 00:43:51,062 --> 00:43:54,279 Är det här er familjebibel, Miss Matty? 567 00:43:54,362 --> 00:43:56,362 Jag har aldrig sett den förut. 568 00:43:57,503 --> 00:43:59,301 Den har blivit så ömtålig, 569 00:43:59,384 --> 00:44:02,241 att jag sällan tar fram den. 570 00:44:02,324 --> 00:44:05,524 Åh, jag måste hitta en bättre plats för dessa brev. 571 00:44:12,687 --> 00:44:15,805 Miss Matty, vad hände med Peter? 572 00:44:15,888 --> 00:44:18,486 Peter? 573 00:44:18,569 --> 00:44:21,347 Din bror. 574 00:44:21,430 --> 00:44:24,140 Hans födelse är inskriven här under din, men 575 00:44:24,223 --> 00:44:27,318 inget mer, och jag har aldrig hört honom nämnas. 576 00:44:31,213 --> 00:44:35,502 Min syster ansåg att det var bättre så. 577 00:44:52,379 --> 00:44:53,939 Dr Harrison. 578 00:44:56,420 --> 00:44:58,377 God morgon, doktorn. 579 00:44:58,460 --> 00:45:01,138 Hoppades ni träffa Miss Hutton här? 580 00:45:01,221 --> 00:45:02,489 Nej. 581 00:45:03,502 --> 00:45:06,710 Jag, eh. Jag kom bara in för att köpa ett par. 582 00:45:09,024 --> 00:45:10,102 .handskar! 583 00:45:10,185 --> 00:45:14,217 Kid, läder, satin, gauntlet, mocka, ull eller trädgårdshandskar? 584 00:45:16,666 --> 00:45:21,305 Det här var från min far, när han en gång var borta från prästgården. 585 00:45:21,388 --> 00:45:23,466 Det är mest latin, och på vers, 586 00:45:23,549 --> 00:45:26,131 men efter att han undertecknat skriver han 587 00:45:26,214 --> 00:45:29,245 "DÖDA INTE GRISEN" med mycket svarta bokstäver. 588 00:45:30,670 --> 00:45:33,195 I det här brevet skriver din farfar. 589 00:45:34,591 --> 00:45:37,844 "Jag är säker på att om barnet Matilda har 590 00:45:37,927 --> 00:45:41,180 ditt hår och dina ögon som du beskriver, 591 00:45:41,273 --> 00:45:44,511 "kommer hon att växa upp till en stor skönhet." 592 00:45:44,594 --> 00:45:49,650 Jag är inte säker på att det var sant. Men folk sade att jag hade mycket fin hy. 593 00:45:51,917 --> 00:45:54,317 Blir ni ledsen av breven, Miss Matty? 594 00:45:55,437 --> 00:45:57,635 Det är inte breven, 595 00:45:57,718 --> 00:46:00,716 utan minnena som gör mig sorgsen. 596 00:46:00,799 --> 00:46:07,526 Plötsligt dyker de upp, när jag trodde dem begravda. 597 00:46:07,621 --> 00:46:10,899 Här är ett brev från Peter, som han skrev i skolan. 598 00:46:10,982 --> 00:46:12,940 Det spelar ingen roll att jag knappt kan 599 00:46:13,023 --> 00:46:15,340 läsa det, eller att det en dag är till stoft, 600 00:46:15,423 --> 00:46:18,646 Jag har läst det så många gånger, "Mor lilla, jag 601 00:46:18,729 --> 00:46:21,953 har blivit slagen igen och jag har sett ett spöke. 602 00:46:22,045 --> 00:46:25,350 "Skicka gärna lite kaka, med lite suckat i." 603 00:46:27,367 --> 00:46:30,264 Blev han skickad långt hemifrån? 604 00:46:30,347 --> 00:46:33,105 Shrewsbury. 605 00:46:33,188 --> 00:46:36,267 Men det gick inte som det borde. 606 00:46:36,350 --> 00:46:40,788 Så far bestämde att undervisa honom hemma, 607 00:46:40,871 --> 00:46:43,271 för att hålla honom borta från ofog. 608 00:46:44,552 --> 00:46:47,976 För han hade verkligen en förfärlig vana att. 609 00:46:49,794 --> 00:46:52,851 Han hade för vana att driva med folk. 610 00:46:52,934 --> 00:46:54,532 Pojkar ställer till det. 611 00:46:54,615 --> 00:46:57,553 Peter var mer än en pojke. 612 00:46:57,636 --> 00:46:59,336 Och mindre än klok. 613 00:47:01,537 --> 00:47:06,099 Det var då saker och ting började gå fel. 614 00:47:08,999 --> 00:47:13,607 Ska vi släcka ljusen, kära Mary? Jag tror jag kan prata bättre i mörkret. 615 00:47:20,043 --> 00:47:23,120 När han var sexton, 616 00:47:23,203 --> 00:47:28,122 åkte vår syster Deborah för att bo hos vänner nära garnisonen i Newcastle. 617 00:47:28,205 --> 00:47:32,471 Hon var borta i tre månader och Cranford började sakna henne. 618 00:47:34,046 --> 00:47:38,445 En dag kom far hem från sin promenad, 619 00:47:38,528 --> 00:47:41,664 och han såg en folksamling vid prästgårdens grind. 620 00:47:43,289 --> 00:47:47,247 När han närmade sig, såg han en kvinna i trädgården 621 00:47:47,330 --> 00:47:49,888 som höll ett spädbarn i famnen 622 00:47:49,971 --> 00:47:54,889 och jollrade med det som om det vore nyfött och ute för första gången! 623 00:47:54,972 --> 00:47:57,076 Till och med far. 624 00:47:58,093 --> 00:48:00,972 .trodde ett ögonblick att det var Deborah. 625 00:48:01,055 --> 00:48:05,873 Men det var Peter, utklädd med hätta och hennes ärtgröna klänning, 626 00:48:05,956 --> 00:48:11,104 och höll en kudde i famnen, insvept i en sjal som om. 627 00:48:13,078 --> 00:48:15,387 .som om det vore en baby. 628 00:48:21,041 --> 00:48:24,392 Far blev så rasande att han tog sin käpp 629 00:48:24,475 --> 00:48:27,827 och slog stackars Peter där inför alla, 630 00:48:27,922 --> 00:48:30,749 tills han mådde illa och båda grät. 631 00:48:32,283 --> 00:48:34,387 Då hade folket gått. 632 00:48:36,245 --> 00:48:39,225 Men de hade sett att det inte var Miss Deborah! 633 00:48:40,766 --> 00:48:42,666 Peter skämdes så. 634 00:48:44,407 --> 00:48:46,925 Och du känner Cranford nu. 635 00:48:47,008 --> 00:48:49,277 Hur folk pratar och pratar. 636 00:48:52,370 --> 00:48:54,607 Han rymde. 637 00:48:54,690 --> 00:48:56,550 De drog floden efter honom! 638 00:48:59,572 --> 00:49:04,690 Sen fick vi ett brev där han skrev att han gått till sjöss 639 00:49:04,773 --> 00:49:06,506 och skulle fara utomlands. 640 00:49:08,614 --> 00:49:10,844 Min mor ville inte tro på det. 641 00:49:12,835 --> 00:49:16,035 Jag fruktar att hon förlorade förståndet till sist. 642 00:49:17,177 --> 00:49:20,334 Hon tog min fars hand, 643 00:49:20,417 --> 00:49:22,655 och sa: "Kom, make, 644 00:49:22,738 --> 00:49:26,680 "om du följer med mig så är jag säker på att vi hittar honom." 645 00:49:28,220 --> 00:49:32,178 Och de gick från rum till rum med mor letandes efter sin pojke, 646 00:49:32,261 --> 00:49:35,668 och far visste inte hur han skulle kunna rätta henne. 647 00:49:38,583 --> 00:49:41,325 Hon levde inte ytterligare ett år. 648 00:49:43,584 --> 00:49:45,791 Och vad hände med Peter? 649 00:49:47,346 --> 00:49:48,823 Vi fick ett brev, 650 00:49:48,906 --> 00:49:50,663 från Indien, 651 00:49:50,746 --> 00:49:52,944 veckan då mor dog. 652 00:49:53,027 --> 00:49:55,585 Han skrev att han inte skulle gå till sjöss igen, 653 00:49:55,668 --> 00:49:58,665 att han hade fått ett fint nytt liv i land. 654 00:49:58,748 --> 00:50:02,367 Och att han köpt ett tyg med vita små blommor 655 00:50:02,450 --> 00:50:06,069 som han skulle skicka. till min brudklänning. 656 00:50:07,632 --> 00:50:09,449 Till din brudklänning? 657 00:50:09,532 --> 00:50:12,710 Han visste om Mr Holbrook. 658 00:50:12,793 --> 00:50:14,402 Men, Miss Matty, du. 659 00:50:16,774 --> 00:50:19,472 Jag trodde att du hade avvisat Mr Holbrook! 660 00:50:19,555 --> 00:50:23,153 Jag hade hoppats kunna övertyga min familj om hans värde. 661 00:50:23,236 --> 00:50:25,612 Jag visste att det skulle ta tid, men Peter visste 662 00:50:25,695 --> 00:50:27,874 om hans avsikter och tyckte mycket om honom! 663 00:50:27,957 --> 00:50:30,535 Det gav mig hopp. 664 00:50:30,618 --> 00:50:33,558 Sedan rymde Peter. 665 00:50:35,239 --> 00:50:37,924 Mr Holbrook friade mitt i all vår sorg. 666 00:50:39,481 --> 00:50:43,799 Jag ville så gärna säga ja, men jag kunde inte. Jag kunde inte ta emot honom! 667 00:50:43,882 --> 00:50:45,882 Inte efter allt som hade hänt! 668 00:50:49,024 --> 00:50:54,562 Var du rädd att göra din familj ännu mer illa? 669 00:50:54,645 --> 00:50:56,743 Jag var rädd att det skulle krossa dem. 670 00:50:56,826 --> 00:50:58,863 Vi hade varit så hårt prövade. 671 00:50:58,946 --> 00:51:00,466 Jag hade inget val. 672 00:51:02,028 --> 00:51:04,405 Jag sårade Mr Holbrook, 673 00:51:04,488 --> 00:51:06,336 istället för dem. 674 00:51:07,989 --> 00:51:10,457 Vad gjorde du med tyget? 675 00:51:12,431 --> 00:51:14,376 Det kom aldrig fram. 676 00:51:15,992 --> 00:51:18,392 Och vi hörde aldrig av min bror igen. 677 00:51:28,195 --> 00:51:30,473 Miss Matty? Det har kommit ett brev. 678 00:51:30,556 --> 00:51:32,593 Det ser utländskt ut. 679 00:51:32,676 --> 00:51:36,354 "Paris kan inte mäta sig med charmen jag lämnade i Cheshire. 680 00:51:36,437 --> 00:51:39,515 "Så jag har bestämt mig för att genast återvända. 681 00:51:39,598 --> 00:51:41,915 "Jag hoppas ni vill äta middag med mig på 682 00:51:41,998 --> 00:51:44,316 påskdagen och att ni har ett positivt svar 683 00:51:44,399 --> 00:51:51,264 "på det frieri er trogne vän, Thomas Holbrook, har framfört." 684 00:51:51,361 --> 00:51:54,079 Du har rätt! Jag får inte tveka längre! 685 00:51:54,162 --> 00:51:56,700 Jag känner att jag behöver lite spets för att pigga upp mitt 686 00:51:56,783 --> 00:51:59,321 ansikte, men jag fruktar att Mr Holbrook föredrar det enkelt. 687 00:51:59,404 --> 00:52:02,072 Och så är det frågan om veckningen baktill. 688 00:52:02,155 --> 00:52:04,824 Skulle ett dubbelt veck vara för pråligt? 689 00:52:05,166 --> 00:52:10,414 Miss Matty, vi har behövt hela förmiddagen för att ens bestämma oss för att gå hit! 690 00:52:14,449 --> 00:52:18,609 Och nu är Miss Galindo inte hemma, och vi slösar bort ännu en dag! 691 00:52:23,931 --> 00:52:26,529 God morgon, doktorn. 692 00:52:26,612 --> 00:52:29,910 Jag hittade de här handskarna på bordet i köket. 693 00:52:29,993 --> 00:52:33,291 Det är damhandskar, och nya. 694 00:52:33,374 --> 00:52:35,952 De är fortfarande inslagna i silkespapper. 695 00:52:36,035 --> 00:52:38,972 De är en gåva, Mrs Rose. 696 00:52:39,055 --> 00:52:40,738 Till er. Åh! 697 00:52:47,618 --> 00:52:51,877 Kanske försöker ni antyda någonting för mig? 698 00:52:51,960 --> 00:52:55,448 Jag misstänker att ni har tröttnat på att se mig i svart, och 699 00:52:55,531 --> 00:52:59,019 vill att jag ska lätta upp min sorgedräkt, åtminstone lite! 700 00:53:00,262 --> 00:53:04,260 Det är ett år sedan min man gick bort. 701 00:53:04,343 --> 00:53:07,076 Jag skulle kanske kunna gå över till lila. 702 00:53:08,064 --> 00:53:09,997 Jag är verkligen mycket rörd. 703 00:53:17,527 --> 00:53:21,105 Skräm inte upp er matmor, säg bara att droskan är påkallad akut, 704 00:53:21,188 --> 00:53:24,260 och förmodligen är vid hennes dörr när som helst! 705 00:53:52,162 --> 00:53:56,642 Mr Holbrook drog på sig en förkylning på resan tillbaka från Frankrike. 706 00:53:58,270 --> 00:54:02,752 När han kom hem hade lunginflammationen slagit till. 707 00:54:06,091 --> 00:54:08,082 Jag är verkligen ledsen. 708 00:54:13,653 --> 00:54:15,333 Jag ska gå till honom. 709 00:54:17,755 --> 00:54:20,644 Det är det rätta att göra. 710 00:55:14,692 --> 00:55:20,409 "Jag har dolt mina känslor av rädsla för att de skulle göra mig ont. 711 00:55:20,492 --> 00:55:23,431 "Sägande, 'Älskar du mig?' Gråtande. 712 00:55:23,514 --> 00:55:26,017 "Jag har älskat dig länge. 713 00:55:27,015 --> 00:55:28,612 "Vad är detta? 714 00:55:28,695 --> 00:55:30,673 "Hans ögon är tunga, 715 00:55:30,756 --> 00:55:34,134 "tro inte att de är glasiga av vin. 716 00:55:34,217 --> 00:55:40,138 "Gå till honom, det är din plikt, kyss honom, ta hans hand i din. 717 00:55:41,699 --> 00:55:46,238 "Förbannad vare de sociala krav som syndar mot ungdomens kraft! 718 00:55:46,321 --> 00:55:51,662 "Förbannad vare de sociala lögner som fjärmar oss från den levande sanningen!" 719 00:55:53,402 --> 00:55:55,520 Nåväl. 720 00:55:55,603 --> 00:55:57,560 "det är väl att jag låtsas vara hård! 721 00:55:57,643 --> 00:56:00,882 "Hade du varit mindre ovärdig 722 00:56:00,965 --> 00:56:03,142 "Gud give 723 00:56:03,225 --> 00:56:05,346 "att jag hade älskat dig mer. 724 00:56:06,366 --> 00:56:09,099 ".än någon hustru någonsin blivit älskad!" 725 00:56:11,808 --> 00:56:14,088 Allt står där. 726 00:56:18,650 --> 00:56:20,880 Ville ni mig något, Miss Matty? 727 00:56:22,411 --> 00:56:24,809 Martha, du är ung. 728 00:56:24,892 --> 00:56:28,590 Och jag tänker att du kanske, med tiden, träffar 729 00:56:28,673 --> 00:56:32,372 en ung man du tycker om och som tycker om dig. 730 00:56:33,414 --> 00:56:37,452 Jag vet att jag sagt att fästmän inte var tillåtna, 731 00:56:37,535 --> 00:56:42,974 men om du möter en sådan man, och du kommer till mig och berättar, 732 00:56:43,057 --> 00:56:45,838 och jag finner honom helt respektabel. 733 00:56:46,858 --> 00:56:50,089 .så får ni träffas en gång i veckan. 734 00:56:51,940 --> 00:56:55,103 Jag vill inte göra några unga hjärtan ledsna. 735 00:57:05,384 --> 00:57:07,989 Jem! Jem! 736 00:57:09,425 --> 00:57:12,222 Jem! Du kan aldrig gissa! 737 00:57:12,305 --> 00:57:14,504 Martha! Vilken rock har jag på mig? 738 00:57:14,587 --> 00:57:20,611 Förlåt. Jag är på väg till Mr Holbrook. Det är hans kista där bak. 739 00:57:22,869 --> 00:57:25,269 Klarar den sig till ikväll? 740 00:57:26,430 --> 00:57:28,512 Det gör den. 741 00:57:43,915 --> 00:57:48,413 Jag är helt säker på vilken modell som passar mig bäst. 742 00:57:48,496 --> 00:57:50,394 Jag vill ha två, 743 00:57:50,477 --> 00:57:52,564 sydda som Mrs Jamiesons. 744 00:57:53,578 --> 00:57:55,500 Med spets framtill. 745 00:57:57,059 --> 00:58:01,280 Men Mrs Jamieson bär änkehattar. 746 00:58:02,820 --> 00:58:04,321 Ja. 746 00:58:05,305 --> 00:59:05,760 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm