1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:59,305 --> 00:01:00,665 Tenga. 3 00:01:02,466 --> 00:01:03,947 ¿Conforme? 4 00:01:20,280 --> 00:01:21,923 - ¿Y ustedes? - Es un secreto. 5 00:01:22,220 --> 00:01:23,706 ¿Por qué no se marcha, abuelo? 6 00:01:24,267 --> 00:01:25,506 ¿Qué indirecta? 7 00:01:25,560 --> 00:01:26,806 Adiós y gracias. 8 00:01:29,360 --> 00:01:32,400 Verá, tengo una amiguita que está loca por un abrigo de visón. 9 00:01:33,208 --> 00:01:36,375 Si me abre usted la caja, le quedaré muy agradecido. 10 00:01:36,400 --> 00:01:37,614 ¿Esto qué es? 11 00:01:37,639 --> 00:01:38,821 ¿Una burla? 12 00:01:38,846 --> 00:01:40,386 Somos los tres crisantemos. 13 00:01:40,420 --> 00:01:41,615 Es un atraco. 14 00:01:42,413 --> 00:01:44,420 ¡Ya lo han oído! ¡Vamos, rápido! 15 00:01:44,780 --> 00:01:46,446 ¡Apártese del mostrador! 16 00:01:47,167 --> 00:01:48,970 ¡Y tú sigue adelante! 17 00:01:58,454 --> 00:02:00,702 Salga del despacho. Me gusta verles juntos. 18 00:02:22,746 --> 00:02:25,215 ¿Qué es lo que estás mirando tú? 19 00:02:27,320 --> 00:02:28,838 ¡Maldita sea! 20 00:02:33,297 --> 00:02:34,910 Estupido. 21 00:02:35,329 --> 00:02:37,129 ¿Qué has hecho? 22 00:02:48,263 --> 00:02:50,156 ¿Salen o qué? ¡Vete! 23 00:02:54,293 --> 00:02:57,155 ¡Owen, Frank! ¡La policía! 24 00:02:57,378 --> 00:02:59,418 Por culpa de ese maldito Cain. 25 00:03:01,948 --> 00:03:03,335 ¡Pasaba un coche patrulla! 26 00:03:03,360 --> 00:03:04,855 ¡Qué mala suerte! 27 00:03:05,920 --> 00:03:08,640 Nadie podrá identificar a los tres crisantemos. 28 00:03:37,179 --> 00:03:39,013 ¡Cliff! ¡Saldremos por detrás! 29 00:03:45,315 --> 00:03:46,840 ¡Id subiendo! 30 00:04:02,832 --> 00:04:07,564 Cliff, Cliff. vamos. ¿A qué esperas, Cliff? 31 00:04:07,986 --> 00:04:10,001 ¡Te mando que salgas de ahí! 32 00:04:10,066 --> 00:04:11,228 ¡Cliff! 33 00:04:11,547 --> 00:04:12,784 ¡Vamos! 34 00:04:31,483 --> 00:04:32,923 ¡Disparad seguido! 35 00:04:35,410 --> 00:04:37,019 ¡Owen! 36 00:04:38,970 --> 00:04:40,090 ¡Cliff! 37 00:04:40,429 --> 00:04:41,767 ¡Cliff! 38 00:04:43,196 --> 00:04:44,781 ¡Ánimo! ¡Levántate! 39 00:04:45,134 --> 00:04:47,082 ¡No. No puedo, Owen! 40 00:04:47,349 --> 00:04:48,441 ¡Déjame! 41 00:04:48,849 --> 00:04:50,069 ¡Marchate! 42 00:04:52,210 --> 00:04:53,423 Corre. 43 00:04:55,293 --> 00:04:57,133 ¡El dinero, Owen! ¡Dámelo! 44 00:04:57,296 --> 00:04:58,679 ¡Vamos, tíramelo! 45 00:05:13,129 --> 00:05:15,709 ¡Cierra la puerta y echa el cerrojo! 46 00:05:43,289 --> 00:05:44,689 ¡Vamos! 47 00:07:48,053 --> 00:07:49,492 Escuche, señora. 48 00:07:49,800 --> 00:07:51,465 ¿Es muy grande este pueblo? 49 00:07:52,759 --> 00:07:54,481 Muy pequeño. ¿Por qué? 50 00:07:54,506 --> 00:07:55,626 Por lo menos habrá un médico. 51 00:07:56,440 --> 00:07:57,862 Oh, difícil. 52 00:07:58,933 --> 00:08:02,003 Si nadie se está muriendo, ni ninguna está pariendo, 53 00:08:02,084 --> 00:08:05,930 ni hay una vaca con cólico, lo puede encontrar allí. 54 00:08:06,360 --> 00:08:07,655 Tú, vete a casa. 55 00:08:08,346 --> 00:08:10,606 Jugando a las cartas con las furcias de Margot. 56 00:08:11,270 --> 00:08:12,756 ¡Retroceded hasta el bar! 57 00:08:13,182 --> 00:08:15,319 ¡Atrás! ¡Vamos! ¡Atrás! 58 00:08:18,153 --> 00:08:19,553 ¡Más aún! 59 00:08:21,102 --> 00:08:23,589 Un poco más. Vale. 60 00:08:49,866 --> 00:08:51,453 Aguanta un poco. 61 00:08:56,326 --> 00:08:57,647 ¿Dónde está el doctor? 62 00:08:57,812 --> 00:08:58,921 Esto es un bar. 63 00:08:58,946 --> 00:09:00,134 ¿No lo has visto fuera? 64 00:09:00,180 --> 00:09:01,415 ¿O es que no sabes leer? 65 00:09:01,440 --> 00:09:03,120 Sí, sé que el médico está siempre aquí. 66 00:09:03,868 --> 00:09:05,168 Pero no todos los días, hombre. 67 00:09:05,193 --> 00:09:06,413 Tiene más de 60 años. 68 00:09:07,680 --> 00:09:09,980 Hoy es fiesta y debe de estar en la capilla. 69 00:09:10,099 --> 00:09:11,981 Hay que guardar las formas, claro. 70 00:09:13,253 --> 00:09:14,831 Vaya usted a buscarle. 71 00:09:20,395 --> 00:09:21,574 Tenga. 72 00:09:22,816 --> 00:09:25,156 No permitiré que ese muchacho muera aquí. 73 00:09:26,658 --> 00:09:29,625 Llévenlo a cualquier otro sitio. Esto no es un hospital. 74 00:09:29,650 --> 00:09:31,655 Entonces tendrás una cerveza, ¿no? 75 00:09:31,817 --> 00:09:33,372 Ya hemos cerrado. 76 00:09:37,796 --> 00:09:39,416 Cobrate la mía, preciosa. 77 00:09:43,231 --> 00:09:44,309 Esta es para mí. Ábrela. 78 00:09:44,334 --> 00:09:45,609 ¿No habéis oído a Margot? 79 00:09:45,882 --> 00:09:48,590 Fuera todos de aquí y lleváos esa basura. 80 00:09:54,789 --> 00:09:56,809 ¿Irás a buscar al médico ahora? 81 00:09:58,836 --> 00:10:00,002 Suéltalo. 82 00:10:11,930 --> 00:10:13,337 ¡Quieto! 83 00:10:23,866 --> 00:10:26,171 ¿Sigues negándote a ir a buscar al médico? 84 00:10:26,196 --> 00:10:27,269 Sí. 85 00:10:33,150 --> 00:10:34,384 Pobrecito. 86 00:10:36,076 --> 00:10:37,916 Iré yo a buscar al matasanos ese. 87 00:10:39,143 --> 00:10:41,459 ¿Te importaría cedernos tu cama? 88 00:10:41,517 --> 00:10:44,337 Eres tan convincente que no creo que pueda negarme a nada. 89 00:10:44,730 --> 00:10:46,990 Hutton, Kane, llenad el depósito de gasolina. 90 00:10:47,903 --> 00:10:48,992 Andando. 91 00:10:49,017 --> 00:10:50,925 Tú acompáñalos y espérame allí. 92 00:10:50,950 --> 00:10:52,270 Barton, ayúdame. 93 00:11:05,710 --> 00:11:08,150 Para la gasolina no hace falta tanto dinero. 94 00:11:10,590 --> 00:11:12,290 Las bolsas se quedan aquí. 95 00:11:13,929 --> 00:11:14,965 Vamos. 96 00:11:15,236 --> 00:11:16,411 ¿Qué hago? 97 00:11:16,678 --> 00:11:18,061 El cobarde. 98 00:11:27,437 --> 00:11:28,677 Guarda esa pistola. 99 00:11:29,123 --> 00:11:30,340 ¿Me has oído, Frank? 100 00:11:30,365 --> 00:11:31,865 Era para defenderte, sí. 101 00:11:31,890 --> 00:11:32,916 ¡Imbécil! 102 00:11:35,903 --> 00:11:37,083 ¿Qué crees? 103 00:11:38,330 --> 00:11:40,550 ¿No te conozco, hermanito? 104 00:11:40,903 --> 00:11:44,263 Pues si le conoces, ten cuidado, que un día apretará el gatillo. 105 00:11:44,730 --> 00:11:46,050 Lástima que no haya sido ahora. 106 00:11:47,582 --> 00:11:48,815 Bueno, vamos. 107 00:11:52,156 --> 00:11:53,696 A ver si sales, Helen. 108 00:11:53,930 --> 00:11:55,650 Tenemos clientes muy especiales. 109 00:12:03,750 --> 00:12:05,046 ¿Qué ha ocurrido? 110 00:12:05,093 --> 00:12:06,959 Calla la boca, curiosa. 111 00:12:07,157 --> 00:12:08,564 Es cosa mía. 112 00:12:33,170 --> 00:12:35,813 Tranquilízate, muy pronto tendrás aquí al médico. 113 00:12:39,715 --> 00:12:41,435 Sé que te duele, pero te curarás. 114 00:12:41,460 --> 00:12:42,650 ¡Quieta! 115 00:12:43,203 --> 00:12:44,783 - ¿Qué pretendes? - No me dejes, Owen. 116 00:12:45,539 --> 00:12:46,800 No me dejes. 117 00:12:47,687 --> 00:12:49,047 Me muero. 118 00:12:54,573 --> 00:12:56,039 Tengo que salir. 119 00:12:59,646 --> 00:13:01,746 Te confío a mi hermano. 120 00:13:07,920 --> 00:13:09,460 Y también el dinero. 121 00:13:10,673 --> 00:13:12,146 Te hago responsable. 122 00:13:13,088 --> 00:13:14,572 Esto es una casa pública. 123 00:13:14,859 --> 00:13:16,506 ¿Crees que puedes fiarte? 124 00:13:17,893 --> 00:13:19,228 Seguro de que sí. 125 00:13:21,960 --> 00:13:27,240 Porque si me traicionáis, os levantaré la tapa de los sesos a las dos. 126 00:13:29,980 --> 00:13:31,381 Burton. 127 00:13:34,080 --> 00:13:35,776 Chao. 128 00:13:38,600 --> 00:13:40,040 ¿En qué estás pensando? 129 00:13:40,266 --> 00:13:41,510 No sé si seguir. 130 00:13:41,535 --> 00:13:43,255 ¿Entonces vas a regalarme tu parte? 131 00:13:43,713 --> 00:13:46,033 Primero a cortar la línea, luego a la capilla. 132 00:13:46,487 --> 00:13:47,887 Hoy estará llenísima. 133 00:13:48,118 --> 00:13:49,190 ¿Ah, sí? 134 00:13:49,215 --> 00:13:50,815 En este pueblo somos muy devotos. 135 00:13:50,840 --> 00:13:53,460 Estos también, pero hace muchos años que se empeñan en disimular. 136 00:13:55,546 --> 00:13:56,741 Tenga. 137 00:13:58,813 --> 00:14:00,081 - ¿Listos? - Sí. 138 00:14:00,106 --> 00:14:02,646 Señora, ¿dónde está la oficina de telégrafos? 139 00:14:03,504 --> 00:14:05,580 ¡Ah! Usted no hace más que preguntar. 140 00:14:05,793 --> 00:14:06,937 ¿El señor Olinger? 141 00:14:06,979 --> 00:14:08,001 Sí, yo soy. 142 00:14:08,033 --> 00:14:10,153 Tengo orden de entregar este sobre John Williams. 143 00:14:10,320 --> 00:14:12,548 Ah, es amigo mío. ¿Alguna solución para su problema? 144 00:14:12,573 --> 00:14:15,333 Lea, es una carta oficial, pero bien abierta. 145 00:14:20,280 --> 00:14:21,355 Descuide. 146 00:14:21,380 --> 00:14:24,467 Papa, todavía estoy esperando que vengas a casa a cambiarte. 147 00:14:24,492 --> 00:14:26,275 ¿Piensas ir así a la capilla? 148 00:14:26,499 --> 00:14:28,715 - Es Catherine, mi hija. - ¿Qué tal, señorita? 149 00:14:28,740 --> 00:14:31,853 Perdona si no te acompaño, pero ha surgido un asunto imprevisto. 150 00:14:31,946 --> 00:14:33,510 Como quieras. 151 00:14:34,373 --> 00:14:35,973 - Buenos días. - Buenos días, señorita. 152 00:14:52,301 --> 00:14:54,081 John, mira quién viene. 153 00:14:54,106 --> 00:14:55,179 ¿Eh? 154 00:15:04,247 --> 00:15:06,050 Buenos días, señora Williams. ¿Cómo vamos? 155 00:15:06,075 --> 00:15:07,660 Muy bien, gracias. 156 00:15:09,632 --> 00:15:11,538 Al fin la comisión ha reconocido su inocencia 157 00:15:11,586 --> 00:15:14,332 y es rehabilitado con todos los honores. 158 00:15:14,836 --> 00:15:16,200 Tenga. 159 00:15:16,856 --> 00:15:18,276 ¿No es fantástico, John? 160 00:15:24,636 --> 00:15:26,156 ¿Después de seis meses de castigo? 161 00:15:26,850 --> 00:15:27,965 Demasiado tarde. 162 00:15:27,990 --> 00:15:30,038 No pienso volver nunca más al servicio del gobierno. 163 00:15:30,063 --> 00:15:31,409 Ahora trabajo para mí. 164 00:15:31,745 --> 00:15:33,851 No es preciso tomar una decisión enseguida. 165 00:15:33,876 --> 00:15:36,250 ¿Cree que se puede dudar de la integridad de un policía 166 00:15:36,275 --> 00:15:38,290 por la simple denuncia de un gángster? 167 00:15:38,315 --> 00:15:40,577 John, voy a hacer un poco de café. 168 00:15:40,628 --> 00:15:42,309 ¿Le apetece una taza, señor Olinger? 169 00:15:42,976 --> 00:15:45,370 Es con lo único que se me puede sobornar. 170 00:15:49,245 --> 00:15:50,825 Su café es siempre exquisito. 171 00:15:50,850 --> 00:15:53,435 Lo compro en el Dragstor, donde trabaja su hija Catherine, 172 00:15:53,476 --> 00:15:55,256 simpática muchacha. 173 00:15:55,837 --> 00:15:57,237 Alice, por favor, no se moleste. 174 00:15:57,262 --> 00:15:59,764 No es cumplido, Olinger. A mi mujer le conviene andar mucho. 175 00:15:59,789 --> 00:16:01,351 Sí, sí, claro. 176 00:16:03,616 --> 00:16:05,190 Catherine no es hija mía. 177 00:16:05,848 --> 00:16:08,010 Su padre era un puertorriqueño que trabajaba en un garito 178 00:16:08,035 --> 00:16:10,320 con un tipo de la banda de Al Capone. 179 00:16:10,345 --> 00:16:12,529 Un día los detuve por el asesinato de una mujer, 180 00:16:12,596 --> 00:16:16,029 pero... antes de morir ella me confesó que la culpa era de Capone. 181 00:16:16,456 --> 00:16:20,416 Y en vista de eso, el amigo del gángster saldría en libertad a las 24 horas. 182 00:16:21,617 --> 00:16:23,153 No podía ser de otro modo. 183 00:16:23,178 --> 00:16:24,194 Exacto. 184 00:16:24,403 --> 00:16:26,563 Y al inocente lo enviaron a la Cámara de Gas. 185 00:16:28,489 --> 00:16:29,580 Cosas... 186 00:16:29,780 --> 00:16:32,221 Un impulso humanitario me llevó a la casa de aquel desgraciado 187 00:16:32,246 --> 00:16:34,071 por si podía ayudar a su familia. 188 00:16:34,096 --> 00:16:36,436 Solo encontré a una niña así que me miraba asustada. 189 00:16:37,225 --> 00:16:39,405 Me la llevé y creció junto a mis sobrinos. 190 00:16:39,463 --> 00:16:41,543 Alguno de ellos era policía, seguro. 191 00:16:42,063 --> 00:16:43,843 No, me temo que no. 192 00:16:45,396 --> 00:16:47,043 Aquí Strongsville, sí. 193 00:16:47,569 --> 00:16:48,669 Un momento, por favor. 194 00:16:48,810 --> 00:16:49,990 Enseguida le pongo. 195 00:16:50,583 --> 00:16:51,665 ¿Hello? 196 00:16:52,090 --> 00:16:53,990 Aquí Strongsville, sí. 197 00:16:54,090 --> 00:16:56,110 No se retire, no se retire, por favor. 198 00:16:56,909 --> 00:16:58,869 Uy, qué día, qué día. 199 00:17:01,022 --> 00:17:02,195 Hola. 200 00:17:02,896 --> 00:17:04,116 Quisiera enviar un telegrama. 201 00:17:04,409 --> 00:17:05,820 ¿Un telegrama? Ah, sí. 202 00:17:07,643 --> 00:17:09,101 ¿Para quién, señor? 203 00:17:09,728 --> 00:17:10,750 Para usted. 204 00:17:10,775 --> 00:17:12,575 ¿Para mí? Uy, qué tontería más rica. 205 00:17:12,976 --> 00:17:14,536 ¿Qué pasa, Dorothy? 206 00:17:15,043 --> 00:17:16,703 Menos arrumacos con desconocidos. 207 00:17:17,616 --> 00:17:19,154 Diga, ¿qué se le ofrece? 208 00:17:19,723 --> 00:17:21,383 ¿Se puede enviar un telegrama, sí o no? 209 00:17:21,790 --> 00:17:23,310 Dale un impreso. 210 00:17:24,719 --> 00:17:26,678 - No sé escribir. - Es extraño, ¿no? 211 00:17:26,703 --> 00:17:28,063 Bien, escríbeselo tú, Dorothy. 212 00:17:28,210 --> 00:17:29,411 ¿Me has oído? 213 00:17:29,656 --> 00:17:31,076 A ver, texto. 214 00:17:32,003 --> 00:17:37,163 Estas oficinas de telégrafos quedan incautadas por los tres crisantemos. 215 00:17:37,790 --> 00:17:38,886 Stop. 216 00:17:40,563 --> 00:17:43,343 Queremos enterarnos de todo. 217 00:17:43,956 --> 00:17:45,168 Stop. 218 00:17:45,916 --> 00:17:48,459 Somos atracadores. 219 00:17:50,727 --> 00:17:52,667 ¿Pero, pero... qué es esto? 220 00:17:53,051 --> 00:17:54,225 Dios mio. 221 00:17:54,250 --> 00:17:57,245 No te voy a matar si te encierras en casa, ¿estamos? 222 00:17:57,643 --> 00:18:01,085 Te estarás quietecita y no abrirás la boca hasta que nos hayamos ido del pueblo. 223 00:18:01,110 --> 00:18:02,884 Y así os salvaréis tú y tu padre. 224 00:18:25,463 --> 00:18:27,343 Otro atraco de los tres crisantemos. 225 00:18:28,237 --> 00:18:30,577 Varios muertos y cinco policías heridos, algo terrible. 226 00:18:31,378 --> 00:18:32,767 ¿Y dónde ha sido esta vez? 227 00:18:32,792 --> 00:18:34,839 No lo sé, creo que en Little Jackson. 228 00:18:36,170 --> 00:18:37,673 ¿Diga? Sí. 229 00:18:37,896 --> 00:18:39,192 Aquí el Sheriff Olinger. 230 00:18:39,369 --> 00:18:40,652 ¿Con quién hablo? 231 00:18:41,198 --> 00:18:42,620 ¿El Teniente Fulbright? 232 00:18:43,198 --> 00:18:44,980 Sí, diga. Sí. 233 00:18:45,242 --> 00:18:46,490 ¿Aquí? 234 00:18:48,203 --> 00:18:49,260 Quieto. 235 00:18:56,152 --> 00:18:58,283 Responde que no has visto a nadie en el pueblo. 236 00:18:58,740 --> 00:19:00,216 Que todo está tranquilo. 237 00:19:00,426 --> 00:19:01,955 Voy a contar hasta tres. 238 00:19:02,380 --> 00:19:03,974 Siento que seas mi tío. 239 00:19:04,287 --> 00:19:06,979 Es solo una casualidad, pero igualmente dispararé. 240 00:19:08,033 --> 00:19:10,227 Luego me verás. 241 00:19:10,873 --> 00:19:12,120 Ahora contesta. 242 00:19:25,353 --> 00:19:27,749 Pues... pues no. 243 00:19:28,419 --> 00:19:29,895 Acabo de informarme. 244 00:19:31,000 --> 00:19:32,382 No se ha visto a nadie. 245 00:19:33,086 --> 00:19:34,530 Todo normal. 246 00:19:34,845 --> 00:19:37,120 De acuerdo. Vigilaremos las carreteras. 247 00:19:38,246 --> 00:19:39,506 ¿Cómo? 248 00:19:39,733 --> 00:19:40,835 ¿Oiga? 249 00:19:41,346 --> 00:19:42,714 ¿Oiga? 250 00:19:43,105 --> 00:19:44,180 ¿Oiga? 251 00:19:45,130 --> 00:19:46,320 No te canses, Sheriff. 252 00:19:46,973 --> 00:19:48,374 Hemos cortado la línea. 253 00:20:00,737 --> 00:20:02,383 ¡Silencio! ¡Usted, fuera! 254 00:20:02,536 --> 00:20:04,310 ¡Se acabó la música! 255 00:20:07,332 --> 00:20:08,773 ¡Que nadie se mueva! 256 00:20:40,186 --> 00:20:42,026 ¿Quién de ustedes es el Dr. Gerlai? 257 00:20:45,452 --> 00:20:46,857 Yo soy. 258 00:20:49,907 --> 00:20:51,595 Andando, tengo un buen trabajo para usted. 259 00:20:51,693 --> 00:20:53,407 No me gusta la forma en que me lo pide. 260 00:20:54,265 --> 00:20:55,375 ¿Y a mí qué me importa? 261 00:20:55,400 --> 00:20:56,427 Llévatelo. 262 00:20:56,452 --> 00:20:58,372 No me toque usted sé andar solo. 263 00:20:58,535 --> 00:21:01,215 Óigame, soy el alcalde y no estoy dispuesto a permitir que... 264 00:21:01,246 --> 00:21:02,261 Tom. 265 00:21:02,293 --> 00:21:03,475 Vaya. 266 00:21:05,775 --> 00:21:07,235 Le felicito, señor alcalde. 267 00:21:07,299 --> 00:21:08,679 Tiene usted una hija preciosa. 268 00:21:08,973 --> 00:21:10,175 Es mi esposa. 269 00:21:10,200 --> 00:21:11,321 Pues... 270 00:21:12,104 --> 00:21:13,128 Está muy bien. 271 00:21:13,153 --> 00:21:15,689 Nos la llevaremos como recuerdo, ¿verdad, Frank? 272 00:21:17,510 --> 00:21:18,837 ¡Quieto, ahí! 273 00:21:19,321 --> 00:21:20,641 Sí, puede sernos útil. 274 00:21:20,666 --> 00:21:22,827 ¿La vida de tu marido o te vienes con nosotros? 275 00:21:22,852 --> 00:21:25,152 Si caéis en manos del Sheriff, os tendré que juzgar yo. 276 00:21:25,646 --> 00:21:26,926 Y lo pasaréis muy mal. 277 00:21:27,319 --> 00:21:30,615 Usted solo debe ocuparse de que todo el pueblo esté quietecito en sus casas... 278 00:21:30,640 --> 00:21:31,740 y a ella no le pasará nada. 279 00:21:31,981 --> 00:21:34,158 En cuanto hayan operado al hermano de este... 280 00:21:34,183 --> 00:21:35,343 se la devolveremos intacta. 281 00:21:35,993 --> 00:21:38,085 No vamos a tocarle ni un cabello. 282 00:21:38,272 --> 00:21:40,995 Pero les advierto que si intentan echarnos a la poli encima... 283 00:21:41,020 --> 00:21:43,340 toda mi gente se divertirá con la señora. 284 00:21:43,706 --> 00:21:45,024 ¿Está claro? 285 00:21:46,592 --> 00:21:47,881 Pues andando. 286 00:21:49,086 --> 00:21:50,108 ¡Quieto! 287 00:21:51,022 --> 00:21:52,755 Si se me escapa el dedo, podrían sentirlo. 288 00:21:52,780 --> 00:21:53,788 Vamos. 289 00:21:55,633 --> 00:21:56,808 ¡Hay que avisar al Sheriff! 290 00:21:56,833 --> 00:21:58,840 ¡Tú te callas! Nadie en el pueblo está en peligro... 291 00:21:58,865 --> 00:22:01,106 excepto la esposa del señor alcalde y el doctor. 292 00:22:01,166 --> 00:22:04,046 El señor alcalde y yo nos reuniremos para estudiar la situación. 293 00:22:04,620 --> 00:22:08,060 El día en que os marchasteis de casa prometí no volver a ocuparme de vosotros. 294 00:22:08,912 --> 00:22:10,272 Como si hubierais muerto. 295 00:22:11,592 --> 00:22:12,694 ¿Ah, sí? 296 00:22:13,466 --> 00:22:15,466 A los muertos se les mandan crisantemos. 297 00:22:17,186 --> 00:22:18,503 No policías. 298 00:22:19,246 --> 00:22:22,328 En aquella época había oportunidad de ganar dinero a montones. 299 00:22:22,353 --> 00:22:24,715 Tus sobrinos no iban a conformarse viviendo en la miseria. 300 00:22:24,740 --> 00:22:26,261 Os busqué un trabajo honrado, ¿no? 301 00:22:26,286 --> 00:22:28,930 Sí, pero no sacábamos ni para mal vivir. 302 00:22:28,955 --> 00:22:30,302 Hubierais sido hombres de bien. 303 00:22:30,327 --> 00:22:31,395 ¿Y qué ganábamos con eso? 304 00:22:31,420 --> 00:22:32,740 Tener la conciencia tranquila. 305 00:22:32,773 --> 00:22:34,301 Sí, y los estómagos vacíos. 306 00:22:34,326 --> 00:22:37,763 A pesar de ser sobrinos de un dignísimo e incorruptible policía de Chicago. 307 00:22:46,612 --> 00:22:48,572 Maldita sea, es la señal. 308 00:22:50,346 --> 00:22:52,219 Esto ha sido un soplo, Owen. 309 00:22:52,440 --> 00:22:54,012 Escapemos por el callejón. 310 00:22:59,066 --> 00:23:01,434 Tu placa de latón en el pecho nos perseguía. 311 00:23:01,549 --> 00:23:03,424 Nuestros amigos lo descubrieron y las sospechas 312 00:23:03,449 --> 00:23:05,649 del chivatazo recayeron sobre nosotros. 313 00:23:05,766 --> 00:23:08,028 A Frank siempre le ha gustado apretar el gatillo. 314 00:23:08,119 --> 00:23:11,119 Y para desmentir la acusación, mató a dos policías. 315 00:23:11,453 --> 00:23:12,555 Sí, eso es. 316 00:23:12,580 --> 00:23:14,560 Os habíais convertido en auténticos delincuentes. 317 00:23:15,359 --> 00:23:17,069 Yo no podía hacer nada por vosotros. 318 00:23:17,413 --> 00:23:19,464 ¿Es que acaso nos has ayudado alguna vez? 319 00:23:22,841 --> 00:23:25,975 Siempre te comportaste como un policía, no como el hermano de nuestro padre. 320 00:23:26,000 --> 00:23:28,690 Vuestra amistad con Joe Logan, uno de los tipos más repugnantes de Chicago, 321 00:23:28,715 --> 00:23:30,735 me obligó a encararme con él. 322 00:23:32,066 --> 00:23:33,886 En mi casa no encontrará una gota de alcohol. 323 00:23:35,406 --> 00:23:36,464 Naranjada. 324 00:23:37,187 --> 00:23:38,297 ¿Quiere probarla? 325 00:23:39,673 --> 00:23:40,727 Toma, nena. 326 00:23:41,595 --> 00:23:42,735 Yo quería ayudaros. 327 00:23:42,760 --> 00:23:43,762 ¿Pero cómo? 328 00:23:43,787 --> 00:23:47,071 Tú, pobre incauto, no te dabas cuenta de que Logan te echó a su hija en tus brazos 329 00:23:47,095 --> 00:23:50,128 para tenerte bien amarrado y poderme hacer a mí un chantaje. 330 00:23:50,666 --> 00:23:53,907 Lo que más me dolía era el daño que con todo esto hacías a tu hermano, Cliff. 331 00:23:54,121 --> 00:23:56,221 Era fácil embrutecer a un chico de su edad. 332 00:23:56,260 --> 00:23:58,479 A su edad tenía ya derecho a conocer a las mujeres. 333 00:23:58,600 --> 00:24:00,919 Era mucho mejor que nuestro hermanito Frank, 334 00:24:00,946 --> 00:24:03,275 siempre rodeado de tipos anormales. 335 00:24:03,619 --> 00:24:06,721 El día que os encontré en aquel garito se hundió el mundo a mi alrededor. 336 00:24:06,746 --> 00:24:09,786 Mis sobrinos os habíais convertido en sabuesos, en guardaespaldas de Logan. 337 00:24:10,100 --> 00:24:12,420 Sentí unos enormes deseos de abofetearos. 338 00:24:12,873 --> 00:24:15,483 Pero la repentina sorpresa me paralizó. 339 00:24:15,792 --> 00:24:18,272 Y a nosotros nos estropeaste algo más que una partida de póker. 340 00:24:18,720 --> 00:24:20,359 Frank, a pesar de ser un cobarde, 341 00:24:20,393 --> 00:24:22,980 te hubiera matado sin el menor remordimiento. 342 00:24:23,813 --> 00:24:26,174 ¿Crees que me importaba que la chica fuera hija de Logan? 343 00:24:26,199 --> 00:24:27,635 Me quería y eso bastaba. 344 00:24:27,693 --> 00:24:29,965 ¿Has sabido tú alguna vez lo que es sentir amor? 345 00:24:30,193 --> 00:24:33,305 Allí vivíamos un mundo distinto, lleno de emociones y placeres. 346 00:24:33,440 --> 00:24:36,820 Logan era duro y listo, tanto que tú eras incapaz de atraparle. 347 00:24:37,160 --> 00:24:39,540 Un hombre muy superior a ti en todos los aspectos. 348 00:24:41,840 --> 00:24:43,070 Hablemos como amigos. 349 00:24:46,747 --> 00:24:48,147 Ahora estamos a solas, ¿eh? 350 00:24:48,172 --> 00:24:49,497 ¿Qué te has creído? 351 00:24:50,308 --> 00:24:51,648 Algún día te pillaré, Logan. 352 00:24:51,673 --> 00:24:55,169 Entonces te colocaré las esposas y si puedo, la soga al cuello, ¿me oyes? 353 00:24:57,197 --> 00:24:58,375 Deja a los muchachos en paz. 354 00:24:58,400 --> 00:24:59,723 No creas que yo voy a doblegarme, 355 00:24:59,761 --> 00:25:02,136 aunque los comprometas cuanto se te antoje. 356 00:25:03,620 --> 00:25:06,061 Con todos sus recursos no pudo comprarme. 357 00:25:06,353 --> 00:25:08,778 Llevar la cara tan alta fue lo que empujó a tus sobrinos 358 00:25:08,803 --> 00:25:11,703 por el mal camino que ahora tanto lamentas. 359 00:25:12,373 --> 00:25:15,352 Tú eres el único responsable, tú y tu inútil decencia. 360 00:25:21,229 --> 00:25:23,125 Como te ha gustado siempre pegar. 361 00:25:24,204 --> 00:25:25,651 Si supieras... 362 00:25:27,282 --> 00:25:30,147 el valor que hay que tener para no matarte de un tiro. 363 00:25:35,320 --> 00:25:37,460 Prefiero no acordarme de todo el daño que nos hiciste. 364 00:25:37,606 --> 00:25:39,937 Se había cometido un crimen que no podía quedar impune. 365 00:25:39,962 --> 00:25:42,092 Unas personas lloraban la muerte de sus seres queridos 366 00:25:42,117 --> 00:25:45,535 y clamaban justicia contra el criminal asesinato que habíais perpetrado. 367 00:25:45,585 --> 00:25:49,255 Pero tú te refugiaste en un buen hotel, ajeno al daño causado por Frank. 368 00:25:49,280 --> 00:25:50,600 Eras tan responsable como él. 369 00:25:50,713 --> 00:25:51,868 ¡Mentira! 370 00:25:52,347 --> 00:25:53,485 Tengo sueño. 371 00:25:54,320 --> 00:25:56,420 Es que no puedes estar una noche tranquilo. 372 00:25:56,993 --> 00:26:00,179 He gastado todo el dinero comprándote este gato para que duermas conmigo. 373 00:26:00,892 --> 00:26:02,760 Pero despierta, ¿entiendes? 374 00:26:28,453 --> 00:26:31,433 Owen Olinger, sabemos que estás ahí. 375 00:26:35,353 --> 00:26:37,709 Abre o desterrajamos la puerta a tiros. 376 00:27:02,346 --> 00:27:04,046 Fue una fatalidad, lo sé. 377 00:27:05,493 --> 00:27:08,678 Pero cuando deposité sobre la tumba a los tres crisantemos, 378 00:27:08,758 --> 00:27:10,432 me hice una promesa. 379 00:27:10,686 --> 00:27:11,946 Eran todo un símbolo. 380 00:27:13,333 --> 00:27:14,658 Dejé las flores. 381 00:27:15,486 --> 00:27:18,067 Y tomé por primera vez una metralleta. 382 00:27:19,060 --> 00:27:24,860 Sentí odio feroz contra todos los que lleváis esa placa de latón. 383 00:27:27,439 --> 00:27:29,128 Pero ahora Cliff está herido. 384 00:27:29,946 --> 00:27:33,266 No tengo más remedio que pactar contigo. 385 00:27:34,286 --> 00:27:36,106 Aún no me conoces lo suficiente, Owen. 386 00:27:37,040 --> 00:27:39,109 Jamás pactaré con un asesino. 387 00:27:40,625 --> 00:27:41,748 Será sólo por unas horas. 388 00:27:41,773 --> 00:27:44,461 Guarda tus armas y mantén quieta la gente hasta que nos vayamos de aquí. 389 00:27:44,486 --> 00:27:45,801 Estás loco. 390 00:27:46,059 --> 00:27:48,232 Si muere Cliff tendrás que enterrar a medio pueblo. 391 00:27:48,419 --> 00:27:51,553 Y no voy a olvidarme del alcalde, del juez, ni de sus mujeres, ni de sus hijos. 392 00:27:51,620 --> 00:27:53,278 Acabarás en la cámara de gas. 393 00:27:56,400 --> 00:28:00,340 Y también mataré al sheriff y a su hija. 394 00:28:12,553 --> 00:28:14,806 Vamos, abajo, abajo, preciosa. 395 00:28:14,831 --> 00:28:16,735 - ¡Dejeme! - Es inútil que mataré. 396 00:28:16,760 --> 00:28:18,768 - Me hace daño. - Guarda tus fuerzas para luego. 397 00:28:19,361 --> 00:28:21,406 - Abajo, matasanos. - No me toque. 398 00:28:24,825 --> 00:28:27,531 Kane, quédate vigilando en la puerta. 399 00:28:28,472 --> 00:28:30,132 Voy a esconder el coche ahí atrás. 400 00:28:41,105 --> 00:28:42,377 Buenos días. 401 00:28:54,079 --> 00:28:55,303 ¿Qué ha pasado? 402 00:28:56,140 --> 00:28:58,080 ¿Sabes quién está en el pueblo? 403 00:28:58,805 --> 00:28:59,808 Sí. 404 00:28:59,833 --> 00:29:01,033 Vi a Frank en la iglesia. 405 00:29:01,240 --> 00:29:02,625 Está desconocido. 406 00:29:03,420 --> 00:29:04,780 Owen ha venido aquí. 407 00:29:07,006 --> 00:29:08,246 ¿Has visto a Owen? 408 00:29:09,246 --> 00:29:10,327 ¿Aquí? 409 00:29:10,619 --> 00:29:14,009 ¿Entonces no es él el que está herido? 410 00:29:15,445 --> 00:29:16,539 Es Cliff. 411 00:29:17,073 --> 00:29:19,673 Sí, el más joven está pagando las culpas de todos. 412 00:29:21,805 --> 00:29:23,426 ¿Y por qué te alegra que sea Cliff? 413 00:29:24,079 --> 00:29:26,252 ¿A ti qué te importa que sea uno u otro? 414 00:29:26,786 --> 00:29:28,106 Contesta. 415 00:29:29,226 --> 00:29:30,799 ¿No sabes qué responder? 416 00:29:32,593 --> 00:29:34,398 ¿Qué te pasa, Katherine? 417 00:29:35,046 --> 00:29:37,566 ¿Qué te importa a ti que sea Cliff, Owen o Frank el herido? 418 00:29:38,206 --> 00:29:39,994 Los tres son unos malvados. 419 00:29:40,433 --> 00:29:41,604 Puede ser. 420 00:29:41,629 --> 00:29:44,615 Sin embargo, debieras reconocer que... 421 00:29:45,216 --> 00:29:47,276 Vamos, continúa. Atácame también tú. 422 00:29:48,169 --> 00:29:50,662 No tengo derecho, porque no soy nadie, pero... 423 00:29:50,750 --> 00:29:53,188 creo que si Owen hubiera tenido lo indispensable para vivir, 424 00:29:53,215 --> 00:29:55,348 nunca se habría metido en ningún lío. 425 00:29:55,373 --> 00:29:57,752 O sea que cuando a uno no le satisfacen todos sus caprichos, 426 00:29:57,777 --> 00:30:00,238 tiene derecho a convertirse en un delincuente. 427 00:30:01,046 --> 00:30:02,586 No, perdona, papá. 428 00:30:03,686 --> 00:30:05,246 Pero se trata de Owen y... 429 00:30:06,106 --> 00:30:08,046 no sé, no sé lo que me digo. 430 00:30:11,168 --> 00:30:13,628 Nunca supuse que tú... 431 00:30:13,786 --> 00:30:14,926 Sí, papá. 432 00:30:15,526 --> 00:30:16,849 Es mejor que lo sepas. 433 00:30:18,520 --> 00:30:21,300 Llevo años sufriendo calladamente esta obsesión. 434 00:30:22,080 --> 00:30:23,400 Es como una pesadilla. 435 00:30:24,533 --> 00:30:26,553 Hasta repito su nombre en sueños. 436 00:30:26,591 --> 00:30:27,823 Owen, Owen. 437 00:30:27,848 --> 00:30:28,854 ¿Owen? 438 00:30:28,879 --> 00:30:30,898 Si creció como un hermano junto a ti. 439 00:30:31,992 --> 00:30:33,355 Nunca le miré como a un hermano. 440 00:30:33,380 --> 00:30:34,632 La culpa no es de Owen. 441 00:30:35,227 --> 00:30:36,887 Él jamás se fijó en mí. 442 00:30:37,540 --> 00:30:39,340 Esa fue la causa de mi sufrimiento. 443 00:30:39,860 --> 00:30:41,735 Pero Katherine, ¿qué estás diciendo? 444 00:30:42,104 --> 00:30:43,528 ¿Cómo puedes quererle? 445 00:30:43,553 --> 00:30:44,924 ¿Te lo prohíbo lo oyes? 446 00:30:45,385 --> 00:30:47,089 Es que no comprendes que mi obligación 447 00:30:47,122 --> 00:30:49,405 es meterlos en la cárcel, aunque sea a tiros. 448 00:30:49,793 --> 00:30:50,865 No lo harás. 449 00:30:50,890 --> 00:30:53,335 Le quiero tal como es, tal como la vida le ha obligado a ser. 450 00:30:53,360 --> 00:30:55,661 Y me uniré a él para siempre, ¿está claro? 451 00:30:55,686 --> 00:30:57,606 Katherine, Katherine. 452 00:31:04,409 --> 00:31:05,551 Owen. 453 00:31:08,089 --> 00:31:09,689 Siempre serás un cabezota. 454 00:31:11,449 --> 00:31:12,920 Debiste dejarme allí. 455 00:31:14,050 --> 00:31:15,524 Muerto no sufriría. 456 00:31:16,803 --> 00:31:17,983 Estoy grave, ¿verdad? 457 00:31:19,456 --> 00:31:20,625 Ten confianza. 458 00:31:20,810 --> 00:31:21,870 El doctor te va a curar. 459 00:31:23,290 --> 00:31:24,890 A mí las mujeres me enloquecen así. 460 00:31:25,237 --> 00:31:26,695 Rabiosas, como tú. 461 00:31:29,216 --> 00:31:30,694 Deje ya en paz a la señora. 462 00:31:31,113 --> 00:31:33,298 Me niego a operar en estas circunstancias. 463 00:31:33,323 --> 00:31:35,087 No meta las narices en lo que no le importa. 464 00:31:35,111 --> 00:31:37,108 - Ya basta, Frank. - Ni me mandas ni me asustas. 465 00:31:39,283 --> 00:31:40,437 ¡Aparta! 466 00:31:40,857 --> 00:31:43,758 No pienso prestarles ayuda si ustedes no respetan a la señora. 467 00:31:43,790 --> 00:31:45,571 Siempre las malditas mujeres. 468 00:31:46,130 --> 00:31:48,292 Deja de decir estupideces, Frank. 469 00:31:48,736 --> 00:31:50,119 Descuide usted. 470 00:31:50,334 --> 00:31:52,800 Hicisteis un pacto con el alcalde y nada ha de ocurrirle 471 00:31:52,832 --> 00:31:54,914 a la señora mientras nadie nos moleste. 472 00:31:56,417 --> 00:31:58,057 ¿Entendido? A ti te hago responsable. 473 00:31:58,310 --> 00:31:59,370 Bueno. 474 00:32:00,210 --> 00:32:04,377 Pero le advierto que si mi hermano muere 475 00:32:04,437 --> 00:32:09,304 no tendré piedad ni con ella ni con usted ni con nadie. 476 00:32:10,925 --> 00:32:12,112 ¡Quieta! 477 00:32:12,809 --> 00:32:14,172 ¿Acaso habló en chino? 478 00:32:16,945 --> 00:32:18,265 ¿No has oído, Hutton? 479 00:32:18,582 --> 00:32:19,666 ¡Fuera de aquí! 480 00:32:20,149 --> 00:32:23,102 No eres lo bastante hombre para privarme de este banquete. 481 00:32:27,823 --> 00:32:29,603 Óyeme bien, pedazo de bestia. 482 00:32:30,169 --> 00:32:31,880 No olvides nunca que aquí mando yo. 483 00:32:31,905 --> 00:32:33,785 Ahora ve a telégrafos a relevar a Barton. 484 00:32:33,810 --> 00:32:35,748 Él ha de venir aquí con las últimas noticias. 485 00:32:35,976 --> 00:32:37,401 ¿Está claro? 486 00:32:38,650 --> 00:32:40,490 Todavía no ha nacido quien me insulte. 487 00:32:41,030 --> 00:32:42,881 Así que dame mi parte y me largo. 488 00:32:44,354 --> 00:32:47,929 Hicimos juntos lo del banco y hasta que mi hermano no esté a salvo 489 00:32:47,954 --> 00:32:50,869 no habrá reparto ni separación. 490 00:32:51,762 --> 00:32:53,162 Aguantaremos juntos. 491 00:33:05,662 --> 00:33:08,137 Algún día te pillaré descuidado 492 00:33:10,944 --> 00:33:14,338 y te aseguro que nadie te llevará crisantemos al cementerio. 493 00:33:19,048 --> 00:33:22,270 Me gustaría saber qué es lo que te has figurado, imbécil. 494 00:33:22,675 --> 00:33:25,365 Te pasas toda la noche aquí y ahora me vienes con esta ridiculez. 495 00:33:25,389 --> 00:33:26,616 ¿Por quién me has tomado? 496 00:33:26,642 --> 00:33:28,260 Cuando llegaste aquí todo eran promesas. 497 00:33:28,285 --> 00:33:31,545 Te daré esto, te daré aquello y a la hora de la verdad cuatro cochinos dólares. 498 00:33:31,602 --> 00:33:33,105 ¿Qué quieres? ¿Qué esperaba la señora? 499 00:33:33,130 --> 00:33:34,491 ¿Un abrigo de visón? 500 00:33:34,516 --> 00:33:35,816 Quiero lo que me prometiste. 501 00:33:36,407 --> 00:33:37,966 Lo que me corresponde, ¿entiendes? 502 00:33:37,991 --> 00:33:39,011 Con eso vas que chuta. 503 00:33:39,036 --> 00:33:43,356 Eres el sujeto más odioso que he conocido pero ya puedes olvidarte de que existo. 504 00:33:44,496 --> 00:33:46,080 Hay muchas infelices por ahí. 505 00:33:46,127 --> 00:33:47,380 Me quejaré a Margot. 506 00:33:47,407 --> 00:33:49,500 - Se reirá de ti. - Eso te crees tú. 507 00:33:52,929 --> 00:33:55,231 Eh, Oiga, ¿con qué derecho ha entrado aquí? 508 00:33:56,005 --> 00:33:57,883 Vamos, pajarraco, comportate con un hombrecito. 509 00:33:57,910 --> 00:33:59,510 Oiga, ¿quién le mete a usted en esto? 510 00:33:59,863 --> 00:34:01,816 Dale a la chica el dinero que le prometiste. 511 00:34:06,817 --> 00:34:08,837 Si tuvieráis agallas nos iríamos ahora mismo. 512 00:34:08,869 --> 00:34:10,716 Imbécil, dejando el dinero a tu hermanito. 513 00:34:10,850 --> 00:34:12,870 De eso nada, nos llevaremos las tres bolsas. 514 00:34:13,152 --> 00:34:14,583 ¿Sabes dónde las tiene escondidas? 515 00:34:14,608 --> 00:34:16,138 Naturalmente. Arriba. 516 00:34:16,677 --> 00:34:17,853 ¿Es mentira, Barton? 517 00:34:18,550 --> 00:34:20,450 Yo no quiero enfrentarme con Owen. 518 00:34:21,283 --> 00:34:23,863 A menos que tú le tengas bien amarrado de pies y manos. 519 00:34:25,137 --> 00:34:27,675 Ahora hay algo que le tiene muy bien amarrado, una mujer. 520 00:35:17,059 --> 00:35:18,385 Mira esto, muchacho. 521 00:35:18,443 --> 00:35:19,785 ¿Qué te parece? 522 00:35:19,810 --> 00:35:22,839 Solo os daré vuestra parte cuando salgamos de este aguaje. 523 00:35:25,478 --> 00:35:27,678 Lo estás viendo, imbécil. 524 00:35:28,089 --> 00:35:29,929 Tu hermano te conoce bien. 525 00:35:30,510 --> 00:35:32,168 Ella tiene que saberlo. 526 00:35:35,269 --> 00:35:36,659 ¿Dónde está el dinero? 527 00:35:38,329 --> 00:35:39,709 Nosotros nos largamos. 528 00:35:41,130 --> 00:35:43,608 Haremos cuatro partes y una será para ti. 529 00:35:44,476 --> 00:35:45,982 Ya sé cómo las gasta Owen. 530 00:35:46,323 --> 00:35:48,396 Y yo no quiero morir en sus manos. 531 00:35:49,443 --> 00:35:51,023 Pues morirás en las mías. 532 00:35:51,944 --> 00:35:52,966 ¡Maldita zorra! 533 00:35:52,991 --> 00:35:54,644 ¡Déjala! 534 00:36:18,738 --> 00:36:19,801 Esto se avisa. 535 00:36:19,826 --> 00:36:21,446 Te habríamos echado una manita. 536 00:36:22,839 --> 00:36:24,479 Este todo lo quiere para él solo. 537 00:36:26,553 --> 00:36:27,754 Tranquila. 538 00:36:27,900 --> 00:36:30,540 Nosotros aguardaremos pacientemente nuestro turno. 539 00:36:31,640 --> 00:36:32,920 Como la gente seria, ¿eh? 540 00:36:33,993 --> 00:36:35,010 Vamos. 541 00:37:01,946 --> 00:37:04,666 Perdón, pero con mi gota no podía ir arriba. 542 00:37:07,444 --> 00:37:09,471 No se preocupe. Y muchas gracias. 543 00:37:14,446 --> 00:37:15,449 Frank. 544 00:37:19,579 --> 00:37:20,961 Claro, tú eres Katherine. 545 00:37:21,393 --> 00:37:24,088 Me han dicho que Owen estuvo charlando con nuestro querido tío. 546 00:37:24,265 --> 00:37:26,987 ¿Por qué no preparamos una emotiva fiesta familiar? 547 00:38:21,900 --> 00:38:23,460 ¡Quieta, preciosa, quieta! 548 00:38:23,653 --> 00:38:24,664 ¡Ven acá! 549 00:38:28,805 --> 00:38:29,910 Lo vas... 550 00:38:30,040 --> 00:38:31,300 No vas a disparar. 551 00:38:32,339 --> 00:38:33,819 Sería un tremendo error. 552 00:38:33,948 --> 00:38:35,888 Con el dinero podrás tener... 553 00:38:35,953 --> 00:38:37,057 Muchas mujeres. 554 00:38:37,082 --> 00:38:38,208 Todas las que quieras. 555 00:38:38,632 --> 00:38:40,643 Estás muy seguro de ti mismo, ¿verdad? 556 00:38:40,840 --> 00:38:43,022 Pues ya ajustaremos cuentas tú y yo. 557 00:38:45,130 --> 00:38:47,484 De esto te vas a acordar toda tu cochina vida. 558 00:38:53,026 --> 00:38:54,528 - Tú, Barton. - ¡Déjame! 559 00:38:54,553 --> 00:38:55,980 Que está aquí mi hermana. 560 00:38:57,072 --> 00:38:58,167 ¿Cómo? 561 00:38:58,253 --> 00:38:59,773 Primero acabo con esta, ¿no? 562 00:38:59,860 --> 00:39:01,620 - Largo. - Sin gritar, ¿eh? 563 00:39:01,846 --> 00:39:03,000 ¡Largo! 564 00:39:04,212 --> 00:39:05,662 Eso es otra cosa. 565 00:39:09,573 --> 00:39:10,695 Vamos. 566 00:39:10,720 --> 00:39:11,821 Entra aquí. 567 00:39:20,080 --> 00:39:21,400 ¿A qué has venido? 568 00:39:22,552 --> 00:39:23,644 Owen. 569 00:39:23,873 --> 00:39:25,404 ¿Por qué todo esto? 570 00:39:26,900 --> 00:39:28,820 ¿Acaso la señora Seymour te gusta? 571 00:39:29,239 --> 00:39:30,288 No entiendes. 572 00:39:30,313 --> 00:39:33,055 Con ella en mis brazos nadie disparará contra nosotros. 573 00:39:33,693 --> 00:39:36,363 He visto al viejo y me ha bofeteado como de costumbre. 574 00:39:36,826 --> 00:39:37,939 ¡Mamarracho! 575 00:39:38,192 --> 00:39:39,632 ¡Se cree un gran hombre! 576 00:39:40,152 --> 00:39:42,012 Tal vez seamos injustos con él. 577 00:39:42,360 --> 00:39:44,448 Yo también discutí y te defendí. 578 00:39:44,935 --> 00:39:46,575 Quizás él tenga razón. 579 00:39:48,187 --> 00:39:49,948 ¿Entonces? ¿A qué has venido? 580 00:39:49,973 --> 00:39:52,322 ¿A decirme que me detestas? ¿No es así? 581 00:39:53,613 --> 00:39:56,293 Quiero evitar a costa de lo que sea que cometas más locuras. 582 00:39:57,640 --> 00:40:00,042 Vaya, ya salió la hermanita buena, ¿no? 583 00:40:01,018 --> 00:40:02,749 Yo no soy tu hermana. 584 00:40:03,980 --> 00:40:06,398 Nunca te he mirado como a un hermano. 585 00:40:08,326 --> 00:40:10,306 ¿O es que no te has dado cuenta? 586 00:40:11,113 --> 00:40:12,199 Tonterías. 587 00:40:15,672 --> 00:40:18,432 Desde aquella noche que te fuiste de casa... 588 00:40:19,152 --> 00:40:21,838 llevo años soñando en el día que volvería a verte. 589 00:40:22,187 --> 00:40:24,027 Y ahora te encuentro... 590 00:40:24,052 --> 00:40:25,877 en los brazos de otra mujer. 591 00:40:26,593 --> 00:40:28,378 No, pero Catherine, no te entiendo. 592 00:40:28,600 --> 00:40:30,686 Ya es hora de que lo sepas todo, Owen. 593 00:40:30,906 --> 00:40:32,506 Me he cansado de esperarte. 594 00:40:32,620 --> 00:40:34,992 Me duelen los ojos de tanto soñar contigo. 595 00:40:35,120 --> 00:40:36,791 No lo comprendes todavía. 596 00:40:37,026 --> 00:40:38,457 Te quiero, Owen. 597 00:40:38,726 --> 00:40:40,406 Te quiero, seas como seas. 598 00:40:41,193 --> 00:40:43,153 Y no me importa condenarme a tu lado. 599 00:40:44,579 --> 00:40:46,315 Perdona, chico, si te interrumpo. 600 00:40:47,526 --> 00:40:49,726 Es que un hombre pregunta por ti. 601 00:40:49,940 --> 00:40:50,995 ¿Quién es? 602 00:40:51,020 --> 00:40:52,362 No sé, está en la calle. 603 00:40:52,387 --> 00:40:53,627 Sí. 604 00:40:57,509 --> 00:40:59,769 Barton, en mala hora me metiste en este asunto. 605 00:40:59,986 --> 00:41:02,066 ¿De qué te quejas? Fuimos al banco a buscar dinero 606 00:41:02,126 --> 00:41:03,925 para reventarlo con estas mujeres. 607 00:41:04,010 --> 00:41:06,110 A esta preciosidad le voy a dar 50 dólares. 608 00:41:06,170 --> 00:41:07,400 - ¿Sí? - Sí. 609 00:41:08,236 --> 00:41:10,331 ¿No serán 50 tiros? 610 00:41:12,905 --> 00:41:14,165 Y esta para ti. 611 00:41:14,190 --> 00:41:17,359 Mejor no la vas a encontrar en todo el contorno. 612 00:41:21,189 --> 00:41:23,039 Según ha dicho el tipo este. 613 00:41:23,064 --> 00:41:24,204 Es un ex policía. 614 00:41:24,256 --> 00:41:26,156 Si eso fuera verdad, ya le habrías matado. 615 00:41:26,470 --> 00:41:28,210 No había necesidad, no está en activo. 616 00:41:28,456 --> 00:41:31,165 Pero todavía no sabes cómo hay que tratar a esta gentuza. 617 00:41:31,190 --> 00:41:33,445 Dale unos cuantos billetes y todos están contentos. 618 00:41:33,470 --> 00:41:34,765 Un momento, amigo. 619 00:41:35,030 --> 00:41:36,697 Sepa que yo no he venido a buscar dinero. 620 00:41:36,722 --> 00:41:37,765 Ah, ¿no? 621 00:41:37,790 --> 00:41:40,390 Aquí el único estúpido que puede presumir de enrado es mi tío. 622 00:41:40,510 --> 00:41:42,438 Mi mujer va a dar a luz y necesito al doctor. 623 00:41:42,743 --> 00:41:44,403 Pues suba a buscarlo, suba. 624 00:41:44,930 --> 00:41:46,363 Pero con metralleta. 625 00:41:46,750 --> 00:41:48,283 - Oye... - Vigílalo. 626 00:41:48,929 --> 00:41:50,369 Corre, el doctor te llama. 627 00:41:51,026 --> 00:41:52,058 ¿Qué ocurre? 628 00:41:52,095 --> 00:41:54,266 Pues no, no lo sé. 629 00:42:18,047 --> 00:42:19,100 ¿Cuándo podemos irnos? 630 00:42:19,120 --> 00:42:22,973 Usted haga lo que quiera, pero desde luego, si fuera mi hermano, yo no lo movería. 631 00:42:23,140 --> 00:42:24,220 Necesita una transfusión. 632 00:42:24,840 --> 00:42:25,880 Ha perdido mucha sangre. 633 00:42:27,020 --> 00:42:28,449 Yo le ofrezco la mía, doctor. 634 00:42:41,080 --> 00:42:42,856 Mi hermano no se ha muerto aún. 635 00:42:45,015 --> 00:42:46,315 Estoy harto de tenerle abajo. 636 00:42:46,340 --> 00:42:48,524 Tú verás lo que haces con él. 637 00:42:51,742 --> 00:42:54,028 La vida de mi hermano está en las manos de este hombre. 638 00:42:54,060 --> 00:42:55,449 No pienso soltarle. 639 00:42:57,953 --> 00:42:59,673 Para las parturientas hay comadronas. 640 00:42:59,740 --> 00:43:01,015 El parto se presenta difícil. 641 00:43:01,040 --> 00:43:02,175 Necesito un cirujano. 642 00:43:02,200 --> 00:43:03,557 Pues búsquese otro. 643 00:43:04,133 --> 00:43:05,580 No hay otro. 644 00:43:06,513 --> 00:43:08,153 ¿Por qué me gritas, estúpido? 645 00:43:10,333 --> 00:43:12,168 Anda, repítelo. 646 00:43:13,486 --> 00:43:14,826 Es la verdad, no hay otro. 647 00:43:15,359 --> 00:43:17,273 Pues entonces, ábrela tú. 648 00:43:34,073 --> 00:43:35,386 Owen. 649 00:43:37,000 --> 00:43:38,606 Cliff se salvará. 650 00:43:39,640 --> 00:43:43,700 Deja que el doctor vaya con el señor Williams. 651 00:43:44,195 --> 00:43:45,595 Es un caso de conciencia. 652 00:43:45,620 --> 00:43:47,384 No quiero correr ningún riesgo. 653 00:44:02,526 --> 00:44:05,062 Si quiere que intervengan a su mujer, que la traiga aquí. 654 00:44:05,386 --> 00:44:06,901 ¿Que la traiga a una casa como esta? 655 00:44:06,927 --> 00:44:08,195 ¿Está usted borracho? 656 00:44:08,220 --> 00:44:09,255 Espere. 657 00:44:09,280 --> 00:44:12,792 Tengo unas sábanas de hilo que me regaló mi madre cuando iba a casarme. 658 00:44:13,107 --> 00:44:15,255 Yo no he llegado a estrenarlas, ¿sabe? 659 00:44:15,646 --> 00:44:17,075 Son preciosas. 660 00:44:17,748 --> 00:44:18,962 Enternecedor. 661 00:44:19,319 --> 00:44:22,436 Una zorra se siente decente con un ex policía acusado de ladrón. 662 00:44:22,760 --> 00:44:23,900 ¿No es así, señor Williams? 663 00:44:23,951 --> 00:44:25,104 Maldito. 664 00:44:25,510 --> 00:44:27,441 No piense en vengarse ahora. 665 00:44:27,546 --> 00:44:30,056 Solo debe pensar en salvar a su mujer y a su hijo, 666 00:44:30,097 --> 00:44:31,984 cuando lo haya conseguido 667 00:44:32,900 --> 00:44:35,280 ya tendrá ocasión de demostrar que es usted un hombre. 668 00:44:42,085 --> 00:44:43,686 ¿Tiene prisa, amigo? 669 00:44:46,580 --> 00:44:48,260 Tú, rubiales, dame un beso. 670 00:44:49,160 --> 00:44:51,815 Escuche, señor Williams, si fuera usted un amigo, 671 00:44:51,849 --> 00:44:55,195 ¿volvería a la policía y me ayudaría a salir de este apuro? 672 00:44:55,220 --> 00:44:56,909 ¿Sería una oportunidad para su carrera? 673 00:44:56,990 --> 00:44:58,333 Ahora he de salvar a mi mujer. 674 00:44:58,358 --> 00:44:59,838 Después intentaré ayudarle. 675 00:45:00,107 --> 00:45:03,451 No es miedo por lo que pueda pasarme, sino de tener que disparar sobre ellos. 676 00:45:05,180 --> 00:45:06,558 Sería horrible. 677 00:45:09,942 --> 00:45:13,122 Nunca falla, pero solo de pensar que hay que cruzar cerca de telégrafos 678 00:45:13,147 --> 00:45:14,447 con aquel gánster... 679 00:45:17,060 --> 00:45:18,571 Menos mal, se ha animado. 680 00:45:21,441 --> 00:45:22,835 - Ay, ya verás. - ¿Vamos? 681 00:45:22,889 --> 00:45:24,042 Sí. 682 00:45:25,346 --> 00:45:26,528 Buena suerte. 683 00:45:29,287 --> 00:45:31,887 ¿Qué, ya has dejado a ese polizonte? 684 00:45:32,946 --> 00:45:35,606 No hay derecho a que me tengas tan abandonado. 685 00:45:37,411 --> 00:45:38,459 ¿Qué te pasa? 686 00:45:38,484 --> 00:45:40,011 Es que a Margot no le gustaría. 687 00:45:40,346 --> 00:45:43,446 Solo quiero hablar de mi infancia, pagando, naturalmente. 688 00:45:48,450 --> 00:45:51,672 Marilín, baja a buscarme una cerveza y un whisky para el doctor. 689 00:45:51,929 --> 00:45:53,218 Solo, ya sabes. 690 00:45:54,010 --> 00:45:57,350 Si no me quitas a este delincuente, tendrás que ir a buscártelo tú. 691 00:46:03,976 --> 00:46:07,076 Marilyn, no tienes vergüenza, en un momento así... 692 00:46:08,056 --> 00:46:10,756 No seas celosa, aquí se está muy cómodo. 693 00:46:10,909 --> 00:46:12,349 Los tíos graciosos me revientan. 694 00:46:12,450 --> 00:46:13,677 Ya comprendo. 695 00:46:14,756 --> 00:46:17,755 Tú no estás para bromas, solo para cobrar, ¿eh? 696 00:46:18,163 --> 00:46:19,650 Vete al cuerno. 697 00:46:20,790 --> 00:46:22,050 ¿Qué tal, rubia? 698 00:46:22,929 --> 00:46:24,171 Tenía hambre. 699 00:46:30,149 --> 00:46:32,157 - Guarda las botellas ahí dentro. - Sí, sí. 700 00:46:39,916 --> 00:46:41,221 ¡Alto ahí! 701 00:46:41,576 --> 00:46:42,587 Sigue. 702 00:46:42,612 --> 00:46:43,852 ¿Eh? Tengo mujer y dos hijos. 703 00:46:43,877 --> 00:46:46,824 Está bien, entonces baja con las manos en alto, pero despacio. 704 00:46:46,876 --> 00:46:48,344 Yo me quedaré con tu revolver. 705 00:46:52,732 --> 00:46:56,306 ¿No sabes que nadie puede salir de este pueblo, o es que eres imbécil? 706 00:46:56,338 --> 00:46:58,664 Sí, señor. Es que íbamos al rancho del señor Williams. 707 00:46:58,689 --> 00:47:01,802 Y a denunciarnos desde el teléfono más próximo, ¿verdad? 708 00:47:02,369 --> 00:47:03,949 O no, eso sí que no. 709 00:47:04,010 --> 00:47:06,918 Es que su esposa está gravísima. 710 00:47:06,943 --> 00:47:08,321 Con que sí, ¿eh? 711 00:47:08,754 --> 00:47:10,750 Eh, por mí puede morirse. 712 00:47:11,793 --> 00:47:12,824 Vamos, fuera. 713 00:47:12,849 --> 00:47:14,593 Salga o apriendo el gatillo. 714 00:47:33,576 --> 00:47:34,775 Vaya. 715 00:47:36,516 --> 00:47:38,626 ¿A qué hora le sirvo el desayuno al señor? 716 00:47:40,079 --> 00:47:41,096 No hay derecho. 717 00:47:41,121 --> 00:47:44,173 Sacrificándome, vigilando abajo, y tú divirtiéndote. 718 00:47:44,200 --> 00:47:46,163 ¿Me tomas el pelo? ¡Largo, que ya te conozco! 719 00:47:46,849 --> 00:47:48,589 Te doy tres minutos para que bajes. 720 00:47:48,850 --> 00:47:51,350 Es la situación más absurda que he vivido jamás. 721 00:47:51,518 --> 00:47:54,358 En el pueblo vecino hay más de 50 policías buscándoles. 722 00:47:54,823 --> 00:47:56,183 ¿Por qué no les avisamos? 723 00:47:56,464 --> 00:47:58,484 ¿Dónde estaba cuando llegaron esos atracadores? 724 00:47:58,509 --> 00:48:01,030 ¿Por qué no los detuvo a tiros, que era su obligación? 725 00:48:03,836 --> 00:48:04,924 Tenga. 726 00:48:05,449 --> 00:48:07,499 Claro, cuando se presenta la primera dificultad, 727 00:48:07,524 --> 00:48:10,493 lo más cómodo es dimitir, ¿no es verdad, señor Olinger? 728 00:48:11,203 --> 00:48:13,456 Algunos de los atracadores llevan ese mismo apellido. 729 00:48:15,603 --> 00:48:16,606 Olinger. 730 00:48:17,803 --> 00:48:20,023 Los tres crisantemos son hijos de mi difunto hermano. 731 00:48:20,990 --> 00:48:22,380 Lo recogí cuando eran niños. 732 00:48:22,965 --> 00:48:26,605 Ah, ahora comprendo por qué ha estado todo este tiempo cruzado de brazos. 733 00:48:26,630 --> 00:48:28,138 No admito su dimisión. 734 00:48:28,890 --> 00:48:31,230 Y si atropellan a mi esposa, lo pasará usted muy mal. 735 00:48:31,963 --> 00:48:33,284 Tiene que actuar enseguida. 736 00:48:33,309 --> 00:48:35,891 Y si ha de disparar contra su propia familia, dispara. 737 00:48:37,397 --> 00:48:38,737 Denme de plazo hasta mañana. 738 00:48:39,370 --> 00:48:40,770 Ha de ser hoy mismo. 739 00:48:42,602 --> 00:48:43,744 ¿Aló? 740 00:48:43,769 --> 00:48:46,120 - El teniente Fulbright. - ¿No estaban cortadas las líneas? 741 00:48:46,145 --> 00:48:50,485 Cuando venía de mi casa, me crucé con la camioneta de teléfonos. 742 00:48:50,510 --> 00:48:51,521 Conteste. 743 00:48:55,054 --> 00:48:56,076 ¿Qué digo? 744 00:48:56,103 --> 00:48:58,616 Sigue siendo usted el sheriff. Cumpla con su obligación. 745 00:48:58,883 --> 00:48:59,908 Sí. 746 00:49:00,197 --> 00:49:01,686 ¿Oiga, teniente Fulbright? 747 00:49:02,273 --> 00:49:03,407 Sí, soy yo. 748 00:49:03,432 --> 00:49:04,456 Olinger. 749 00:49:04,826 --> 00:49:05,965 Sí. 750 00:49:07,107 --> 00:49:08,120 Están aquí. 751 00:49:08,145 --> 00:49:09,585 Por favor, vengan enseguida. 752 00:49:11,826 --> 00:49:13,272 ¡Por fin he dado contigo! 753 00:49:14,286 --> 00:49:15,585 ¡Vamos, ven! 754 00:49:16,955 --> 00:49:18,815 ¡No, no, suélteme! 755 00:49:18,872 --> 00:49:21,877 ¡Déjenme ya en paz, es que no tienen compasión! 756 00:49:21,966 --> 00:49:24,298 ¡Por favor, por favor! 757 00:49:25,513 --> 00:49:26,540 ¡Grita! 758 00:49:26,565 --> 00:49:28,755 ¡Puedes gritar cuanto quieras! ¡Todo será inútil! 759 00:49:28,780 --> 00:49:30,481 ¿Qué les he hecho yo? 760 00:49:33,904 --> 00:49:35,695 Esta mujer representa nuestra seguridad. 761 00:49:35,720 --> 00:49:37,008 ¡Que me importa! 762 00:49:40,321 --> 00:49:43,275 Ya estoy harto de que todo tenga que ser para ti, ¿entiendes? 763 00:49:44,578 --> 00:49:45,614 ¡Suéltame! 764 00:49:47,218 --> 00:49:51,276 Así consigues tú a las mujeres, atándolas de pies y manos... 765 00:49:52,389 --> 00:49:53,629 ¡Cobarde! 766 00:49:59,821 --> 00:50:01,934 ¡Un día te mataré! 767 00:50:30,494 --> 00:50:32,523 ¡Te voy a dar la paliza más grande de tu vida! 768 00:50:32,576 --> 00:50:34,346 ¡Mátale, Owen! ¡Uno menos a repartir! 769 00:50:34,693 --> 00:50:36,111 ¡Quietos todos! 770 00:50:38,019 --> 00:50:39,505 ¡Vosotros, las manos en alto! 771 00:50:42,326 --> 00:50:43,533 El arma. 772 00:50:44,140 --> 00:50:45,380 ¡Venga! 773 00:50:52,063 --> 00:50:53,071 ¡Esa mano, Owen! 774 00:50:53,096 --> 00:50:54,283 ¡Apártala de ahí! 775 00:50:54,809 --> 00:50:57,382 Tened mucho cuidado, no me andaré con contemplaciones. 776 00:50:58,283 --> 00:50:59,943 Ya no importa nada. 777 00:51:00,723 --> 00:51:02,343 Dispararé al menor movimiento. 778 00:51:04,256 --> 00:51:05,658 Quiero ver a Cliff. 779 00:51:06,810 --> 00:51:07,823 ¿Entendido? 780 00:51:08,823 --> 00:51:09,868 ¡Vamos! 781 00:51:14,883 --> 00:51:15,896 Andando. 782 00:51:18,597 --> 00:51:22,255 Y mucho cuidado, tú no eres sobrino mío y puedo apretar el gatillo tranquilamente. 783 00:51:22,542 --> 00:51:23,906 ¡Te enteras! 784 00:51:28,469 --> 00:51:31,756 Podíais haber estado de guardia en mi lugar en vez de andar peleando. 785 00:51:32,316 --> 00:51:34,329 Quítales las armas con mucho cuidado. 786 00:51:35,763 --> 00:51:37,396 Y échalas sobre la mesa. 787 00:51:44,257 --> 00:51:45,515 Falta una. 788 00:51:45,863 --> 00:51:46,924 La mía, ¿no? 789 00:51:46,949 --> 00:51:48,223 La otra de Owen. 790 00:51:49,029 --> 00:51:50,269 La que lleva en el bolsillo. 791 00:51:57,339 --> 00:51:59,135 Ahora sí, ahora la tuya. 792 00:52:01,873 --> 00:52:02,917 Eso es. 793 00:52:09,982 --> 00:52:12,142 Has sabido aprovechar el momento, tío. 794 00:52:13,763 --> 00:52:14,772 Es curioso. 795 00:52:15,916 --> 00:52:18,596 Sin embargo, esta vez me caes mejor. 796 00:52:19,596 --> 00:52:21,273 No me interesa lo que pienses. 797 00:52:22,530 --> 00:52:24,153 ¿Dónde está vuestro hermano? 798 00:52:29,607 --> 00:52:30,884 Subid. 799 00:52:34,712 --> 00:52:35,769 ¡Arriba! 800 00:52:47,551 --> 00:52:48,791 ¡Dispara, Jane! 801 00:53:05,857 --> 00:53:06,890 ¡Más, aprisa! 802 00:53:08,430 --> 00:53:09,450 Tranquilízate. 803 00:53:21,962 --> 00:53:23,322 Necesito su opinión, doctor. 804 00:53:23,650 --> 00:53:26,235 Solo puede salvarse estando unos días en completo reposo. 805 00:53:26,269 --> 00:53:28,510 Sacarlo de aquí sería tanto como asesinarle. 806 00:53:28,736 --> 00:53:29,968 ¡Señora Olinger! 807 00:53:33,809 --> 00:53:35,749 Señora, siento mucho lo ocurrido. 808 00:53:36,649 --> 00:53:41,529 No quisiera que, por causa mía, sean tratados con excesiva severidad. 809 00:53:44,237 --> 00:53:47,257 Señora Seymour, puede usted marcharse cuando guste. 810 00:53:55,718 --> 00:53:57,378 ¿Habéis preparado todo lo que os dije? 811 00:53:57,403 --> 00:53:58,437 ¡Claro que sí! 812 00:53:58,462 --> 00:53:59,624 ¡Señor Williams! 813 00:54:00,104 --> 00:54:01,138 ¡Espere! 814 00:54:01,163 --> 00:54:02,332 ¡Señor Williams! 815 00:54:02,963 --> 00:54:04,243 Traiga a su esposa aquí. 816 00:54:04,656 --> 00:54:08,758 No tiene por qué soportar la humillación de ser intervenida en una casa pública. 817 00:54:09,589 --> 00:54:13,609 Aunque le parezca a usted raro, me consta que aquí tampoco estará mal atendida. 818 00:54:17,656 --> 00:54:19,294 Gracias, de todos modos. 819 00:54:22,503 --> 00:54:24,381 ¿De qué te ríes, mocosa? 820 00:54:27,276 --> 00:54:28,276 Agua. 821 00:54:39,158 --> 00:54:40,191 Escucha. 822 00:54:42,088 --> 00:54:45,248 Tío, ya sé que de los tres soy el que menos aprecias. 823 00:54:46,070 --> 00:54:47,937 Hazlo por Owen y por Cliff. 824 00:54:48,250 --> 00:54:49,583 Déjanos escapar. 825 00:54:49,608 --> 00:54:51,365 Así te ahorrarás un cargo de conciencia. 826 00:54:51,390 --> 00:54:52,555 ¿Que os deje escapar? 827 00:54:52,910 --> 00:54:55,465 ¿Pensáis que podréis salir con vida de Strongville? 828 00:54:55,803 --> 00:54:57,566 Todo el pueblo está sobre vosotros. 829 00:54:57,591 --> 00:54:58,871 No tenéis escapatoria posible. 830 00:54:58,896 --> 00:55:00,849 ¡Yo no quiero morir! ¡No quiero! 831 00:55:01,703 --> 00:55:03,023 Tengo derecho a divertirme. 832 00:55:03,385 --> 00:55:06,253 He de vivir, porque si no soy capaz de... 833 00:55:06,278 --> 00:55:07,673 ¡Frank! ¡Frank! 834 00:55:07,850 --> 00:55:09,120 ¡No! 835 00:55:09,850 --> 00:55:10,985 ¡Papá! 836 00:55:11,103 --> 00:55:12,276 ¡Papá! 837 00:55:14,512 --> 00:55:16,205 ¡Owen! ¡No salgas! 838 00:55:16,272 --> 00:55:18,079 - Dejame. - ¡Por favor! 839 00:55:28,016 --> 00:55:29,279 ¿Qué vas a hacer? 840 00:55:30,162 --> 00:55:31,462 Saldremos por el garaje. 841 00:55:34,248 --> 00:55:37,782 - Frank, - No querrás dejar el dinero aquí, ¿verdad? 842 00:55:37,807 --> 00:55:39,428 En la tumba no le va a servir para nada. 843 00:55:39,472 --> 00:55:42,181 ¡Dame! ¡Hay que pagar al médico! ¡Y a Margot! 844 00:55:42,409 --> 00:55:43,829 ¡Qué honrado eres! 845 00:55:44,403 --> 00:55:45,484 Owen... 846 00:55:46,472 --> 00:55:47,918 Hemos llegado al final. 847 00:55:47,943 --> 00:55:49,592 ¿Te ves con ánimo de seguirme? 848 00:55:49,716 --> 00:55:51,085 Déjame, Owen. 849 00:55:51,250 --> 00:55:52,590 Demasiado has hecho ya por mí. 850 00:55:53,282 --> 00:55:54,645 Escapa. Corre. 851 00:55:55,410 --> 00:55:56,572 No te tortures. 852 00:55:57,223 --> 00:55:58,660 Corre, Owen. 853 00:55:58,850 --> 00:56:00,499 Ya no me duele. Vete. 854 00:56:00,936 --> 00:56:02,345 Cliff es menor de edad. 855 00:56:02,370 --> 00:56:03,897 Podrá salir adelante. 856 00:56:04,969 --> 00:56:06,549 Yo mismo le defenderé. 857 00:56:08,229 --> 00:56:09,446 Sí, tío. 858 00:56:09,556 --> 00:56:11,096 Pero tú, Owen, vete. 859 00:56:11,210 --> 00:56:12,522 Márchate corriendo. 860 00:56:12,636 --> 00:56:14,195 Piensa que te lo juegas todo. 861 00:56:15,083 --> 00:56:16,342 Buena suerte. 862 00:56:17,387 --> 00:56:18,847 - ¡Owen! - ¡Katherine! 863 00:56:22,783 --> 00:56:23,796 ¡Atención! 864 00:56:24,290 --> 00:56:25,323 ¡Atención! 865 00:56:26,189 --> 00:56:27,385 ¡Tres crisantemos! 866 00:56:27,456 --> 00:56:28,642 ¡Escuchadme! 867 00:56:28,989 --> 00:56:30,324 ¡Atención! 868 00:56:30,603 --> 00:56:31,791 ¡Atención! 869 00:56:32,010 --> 00:56:33,110 ¡Tres crisantemos! 870 00:56:34,338 --> 00:56:37,058 ¡El edificio está rodeado por la policía! 871 00:56:37,083 --> 00:56:40,403 ¡Hemos tomado todas las precauciones necesarias para apresaros! 872 00:56:41,084 --> 00:56:43,224 ¡Os conmino a que depongáis las armas! 873 00:56:43,470 --> 00:56:44,917 ¡Deponed las armas! 874 00:56:45,043 --> 00:56:48,270 ¡Vosotros y los demás pistoleros que os acompañan! 875 00:56:48,776 --> 00:56:52,894 ¡Debo advertiros que si a los cargos que ya pesan sobre vosotros se añadiera 876 00:56:53,041 --> 00:56:55,002 el del daño a cualquiera de las personas 877 00:56:55,036 --> 00:56:58,256 que se encuentran en el interior de ese edificio, 878 00:56:58,623 --> 00:57:01,065 ya no podré responder de vuestras vidas! 879 00:57:01,536 --> 00:57:05,396 ¡No podré evitar que seáis linchados por un pueblo que exige justicia! 880 00:57:05,976 --> 00:57:10,733 ¡Pero si por el contrario salís de la casa con las manos en alto para entregaros, 881 00:57:10,927 --> 00:57:12,433 yo os doy mi palabra de honor 882 00:57:12,480 --> 00:57:16,700 de que seréis conducidos ante un tribunal y os juzgarán parcialmente! 883 00:57:17,196 --> 00:57:20,108 ¡Y no lo olvidéis que si optáis por la rendición 884 00:57:20,162 --> 00:57:22,703 sin que sea preciso recurrir a la violencia, 885 00:57:22,728 --> 00:57:25,005 ese tribunal os lo tendrá muy en cuenta! 886 00:57:25,223 --> 00:57:26,616 ¡No lo olvidéis! 887 00:57:27,502 --> 00:57:31,422 ¡Os doy 30 segundos para que salgáis, ¿entendido? 888 00:57:31,603 --> 00:57:33,105 ¡Sólo 30 segundos! 889 00:57:33,748 --> 00:57:37,888 ¡Pasado ese tiempo, entraremos a por vosotros, cueste lo que cueste! 890 00:57:39,133 --> 00:57:40,475 ¡Empiezo a contar! 891 00:57:40,500 --> 00:57:44,634 1, 2, 3, 4, 892 00:57:44,714 --> 00:57:50,062 5, 6, 7, 8, 893 00:57:50,267 --> 00:57:58,057 9, 10, 11, 12, 13, 14... 894 00:57:59,710 --> 00:58:01,032 ¡Fuego! 895 00:58:18,222 --> 00:58:20,022 Alcanceme eso, ¿quiere? 896 00:58:21,816 --> 00:58:23,296 No, eso luego, primero el whisky. 897 00:58:24,707 --> 00:58:26,197 No se preocupe, todo irá bien. 898 00:58:26,222 --> 00:58:27,472 ¡Ah! 899 00:58:34,609 --> 00:58:35,642 ¡Ah! 900 00:58:36,823 --> 00:58:38,603 No debes quedarte aquí, John. 901 00:58:39,916 --> 00:58:41,937 ¡Ah! Yo sé lo que estás sufriendo. 902 00:58:42,770 --> 00:58:46,129 Lo que más siento en estos momentos es no poder hacer nada. 903 00:58:46,976 --> 00:58:48,236 Haz lo que me prometiste, John. 904 00:58:50,110 --> 00:58:52,082 Ponte la estrella de cinco puntas. 905 00:58:53,083 --> 00:58:55,103 Que ayude en lo que puedas a la policía. 906 00:59:02,983 --> 00:59:04,019 ¡Quietos! 907 00:59:08,149 --> 00:59:09,164 ¡Maldito! 908 00:59:14,078 --> 00:59:15,222 ¡Coged las armas! 909 00:59:15,543 --> 00:59:16,679 ¡Cúbrete! 910 00:59:16,710 --> 00:59:18,517 ¡Falta que podamos llegar hasta ellas! 911 00:59:21,303 --> 00:59:24,492 Espero que me matéis, pero alguno me acompañará al infierno. 912 00:59:42,186 --> 00:59:43,690 - ¿Munición? - En el coche ahí! 913 00:59:43,870 --> 00:59:45,086 ¡Vamos, aprisa, Owen! 914 00:59:51,876 --> 00:59:53,816 Toma, la mitad es para el doctor. 915 00:59:55,816 --> 00:59:57,016 Llévame contigo. 916 00:59:57,110 --> 00:59:58,262 Estás loca. 917 00:59:58,689 --> 01:00:00,972 Nunca has conocido a una mujer como yo. 918 01:00:01,783 --> 01:00:05,083 Y tú nunca has recibido el último beso de un condenado a muerte. 919 01:00:08,723 --> 01:00:09,754 Adiós. 920 01:00:21,043 --> 01:00:22,810 Bombas tendrían que tirar de esa casa. 921 01:00:22,910 --> 01:00:24,881 Yo no dejaría ni un ladrillo, ni el solar. 922 01:00:25,022 --> 01:00:26,282 Mamá, ¿no crees que exageras? 923 01:00:26,307 --> 01:00:27,356 ¡Descarada! 924 01:00:27,503 --> 01:00:28,516 Más gotas. 925 01:00:28,666 --> 01:00:30,139 Y ahora vosotras no miréis. 926 01:00:30,170 --> 01:00:31,898 Estáis acostumbradas a muchas cosas, 927 01:00:31,923 --> 01:00:33,765 pero el bisturí lo habéis visto pocas veces. 928 01:00:33,790 --> 01:00:35,477 Y la sangre siempre impresiona. 929 01:01:14,363 --> 01:01:15,693 ¡Oh, no! 930 01:01:27,470 --> 01:01:28,730 ¡Quieto, suelta la escopeta! 931 01:01:32,178 --> 01:01:33,718 ¡Da la cara, traidor! 932 01:01:33,763 --> 01:01:34,923 ¡Da la cara! 933 01:02:00,399 --> 01:02:02,602 - ¡Catherine! - ¡Vamos! ¡Vamos, muchachos! 934 01:02:02,627 --> 01:02:03,817 ¡Aprended de mí! 935 01:02:04,030 --> 01:02:05,211 ¡Owen! 936 01:02:06,465 --> 01:02:07,845 ¡Entrégate y basta de crímenes! 937 01:02:07,870 --> 01:02:09,760 - ¡Te matarán! - ¡Suelta, imbécil! 938 01:02:21,430 --> 01:02:22,968 ¡Entra, rápido! 939 01:02:44,613 --> 01:02:47,180 RIO GRANDE MEXICAN FRONTIER 940 01:03:10,506 --> 01:03:11,726 Sigamos por la orilla. 941 01:03:23,280 --> 01:03:24,976 Por ahí, es el mejor camino. 942 01:04:23,423 --> 01:04:24,783 Que ladridos son esos. 943 01:04:25,730 --> 01:04:27,330 ¿Qué pasa, bladisario? 944 01:04:27,949 --> 01:04:29,149 ¡Tenemos visita! 945 01:04:30,376 --> 01:04:31,546 ¡Ven, perrito! 946 01:04:31,796 --> 01:04:34,256 Si es gente que viene del río, malo. 947 01:04:35,029 --> 01:04:36,149 ¿Dónde está? 948 01:04:49,446 --> 01:04:51,986 Pasando la frontera así no hacen falta papeles. 949 01:04:52,347 --> 01:04:53,396 ¡Hermanos! 950 01:04:54,080 --> 01:04:55,380 ¿Dónde se puede comer algo? 951 01:04:55,786 --> 01:04:57,075 Tenemos dinero. 952 01:04:57,100 --> 01:04:58,412 Yo no tengo dinero. 953 01:04:58,473 --> 01:04:59,953 Pero lo que ustedes buscan, comida. 954 01:05:00,772 --> 01:05:01,900 ¡Sí la tengo! 955 01:05:09,376 --> 01:05:11,296 Eh, yo no me quedo aquí. 956 01:05:12,851 --> 01:05:15,072 Tomaré el primer autobús que pase y no me paro hasta 957 01:05:15,097 --> 01:05:18,110 que llegue a una ciudad donde pueda divertirme. 958 01:05:20,150 --> 01:05:22,210 Tú solo piensas en eso, ¿verdad? 959 01:05:22,651 --> 01:05:24,351 Por algo tengo muchos dólares. 960 01:05:24,376 --> 01:05:26,279 Y al no estar Cliff, tocamos a mucho más. 961 01:05:27,996 --> 01:05:29,836 Ojalá hubiese caído al río ese dinero. 962 01:05:30,185 --> 01:05:31,326 ¿Qué dices, estúpida? 963 01:05:31,364 --> 01:05:33,345 ¡Déjala! También tiene derecho a sermonear. 964 01:05:34,789 --> 01:05:37,517 ¡No os traerá más que desgracias! ¡Esas bolsas os costarán la vida! 965 01:05:37,542 --> 01:05:39,610 Ahora que hemos dejado a la policía con un palmo de narices... 966 01:05:39,610 --> 01:05:41,385 Lo primero es buscar un sitio donde descansar. 967 01:05:41,410 --> 01:05:43,310 Mañana haré el reparto y por mí te puedes ir al diablo. 968 01:05:43,374 --> 01:05:45,547 Owen. ¡Hazme caso! 969 01:05:46,433 --> 01:05:48,165 Mañana le daré su dinero y que se muera. 970 01:05:48,200 --> 01:05:49,573 - ¡No! - ¡Cálla! 971 01:05:50,455 --> 01:05:51,904 Escuchando, ¿eh? ¡Maldito granuja! 972 01:05:51,929 --> 01:05:53,509 ¡No, Owen! ¿Qué vas a hacer? 973 01:05:55,108 --> 01:05:56,717 Pues yo no he oído nada, señor. 974 01:05:56,742 --> 01:05:58,908 No he oído nada. Es la puritita, ¿verdad? 975 01:06:01,163 --> 01:06:02,203 Se lo juro. 976 01:06:03,716 --> 01:06:06,452 Pues cómo iba a oír nada si estaba aquí desmontando 977 01:06:06,496 --> 01:06:09,559 la tuerca esa del surtidor que me trae frito. 978 01:06:09,783 --> 01:06:11,343 No he oído nada, señor. 979 01:06:12,209 --> 01:06:14,778 Que me caiga muerta ahoritica mismo, si no es verdad. 980 01:06:20,630 --> 01:06:22,070 ¿Dónde se puede dormir por aquí? 981 01:06:22,518 --> 01:06:25,718 Yo no tengo sitio, pero pueden ir al motel Adelita, que son buena gente. 982 01:06:25,876 --> 01:06:28,716 A poco más de una horita de aquí yendo en coche, claro. 983 01:06:29,756 --> 01:06:31,436 Está bien, nos llevaremos el tuyo. 984 01:06:31,763 --> 01:06:34,383 Justamente lo llené de gasolina, va como una seda. 985 01:06:34,529 --> 01:06:35,971 ¿Cuánto me van a pagar? 986 01:06:35,996 --> 01:06:37,056 Diez dólares. 987 01:06:37,270 --> 01:06:38,790 Cincuenta está mejor, mano. 988 01:06:41,036 --> 01:06:42,536 Me acuerdo, cincuenta. 989 01:07:24,422 --> 01:07:27,043 Oiga, con el tío Jacinto... 990 01:08:10,898 --> 01:08:13,458 SE ALQUILAN CABINAS 991 01:08:18,031 --> 01:08:19,444 ¿Qué desean? 992 01:08:22,023 --> 01:08:23,743 Queremos tres habitaciones. 993 01:08:24,743 --> 01:08:26,363 Sólo me quedan dos cabinas, señor. 994 01:08:28,836 --> 01:08:30,476 Bueno, con dos habrá bastante. 995 01:08:32,410 --> 01:08:33,480 Bien, señor. 996 01:08:34,883 --> 01:08:35,906 Tenga. 997 01:08:38,209 --> 01:08:39,442 Eh... 998 01:08:40,645 --> 01:08:42,945 Owen, ni siquiera me miras, ¿por qué? 999 01:08:43,142 --> 01:08:44,822 Es posible que me odies tanto. 1000 01:08:51,540 --> 01:08:53,520 Esto también dormirá conmigo. 1001 01:09:57,100 --> 01:09:58,328 ¡Owen! 1002 01:09:58,353 --> 01:09:59,792 ¿A dónde vas? 1003 01:10:01,378 --> 01:10:03,778 Vais a darle un gran disgusto a nuestro padre. 1004 01:10:03,810 --> 01:10:06,001 ¿Para eso te has levantado, para decir tonterías? 1005 01:10:06,289 --> 01:10:08,029 No me entenderás nunca, Owen. 1006 01:10:08,496 --> 01:10:09,856 No quiero que te marches. 1007 01:10:10,342 --> 01:10:11,581 No me dejes. 1008 01:13:46,299 --> 01:13:47,699 ¿Me quieres, joven? 1009 01:13:49,442 --> 01:13:53,295 No lo sé, pero esto me divierte. 1010 01:13:53,519 --> 01:13:54,959 No te hagas el cínico. 1011 01:13:55,320 --> 01:13:58,300 Prométeme que empezaremos juntos una nueva vida. 1012 01:13:59,433 --> 01:14:00,772 Sin policías. 1013 01:14:01,860 --> 01:14:05,470 Llevo años durmiendo como las liebres, con un ojo abierto. 1014 01:14:05,600 --> 01:14:08,940 Siempre temiendo que un día llegue lo peor, siempre en guardia. 1015 01:14:10,006 --> 01:14:11,224 A punto de saltar. 1016 01:14:14,593 --> 01:14:15,698 ¿Sabes una cosa? 1017 01:14:16,486 --> 01:14:17,598 ¿Qué? 1018 01:14:18,487 --> 01:14:19,673 Creo... 1019 01:14:20,906 --> 01:14:22,186 ...que voy a quererte. 1020 01:14:33,913 --> 01:14:35,060 ¡Maldito! 1021 01:14:35,261 --> 01:14:36,268 ¡Frank! 1022 01:14:36,293 --> 01:14:37,415 ¿Me oyes, estúpido? 1023 01:14:37,619 --> 01:14:41,418 Si lo que buscas es el dinero, está aquí, debajo de mi albornoz. 1024 01:14:57,573 --> 01:14:59,394 Te crees muy gracioso, ¿verdad? 1025 01:15:01,713 --> 01:15:03,713 Esta es ya la tercera vez que intentas robarme. 1026 01:15:04,999 --> 01:15:06,539 A la tercera va la vencida. 1027 01:15:06,999 --> 01:15:08,636 Por lo tanto, esta es la mía. 1028 01:15:10,653 --> 01:15:11,792 ¿Tú crees? 1029 01:15:12,192 --> 01:15:13,552 Tú nunca vencerás. 1030 01:15:14,333 --> 01:15:15,638 Toma, esta es tu parte. 1031 01:15:16,033 --> 01:15:18,180 La de Cliff la guardo yo para cuando salga. 1032 01:15:18,933 --> 01:15:20,693 ¿Y por qué no he de guardarla yo? 1033 01:15:21,159 --> 01:15:22,855 ¿Vas a presumir de honrado? 1034 01:15:22,962 --> 01:15:24,841 Tú eres como yo, un ladrón y un asesino. 1035 01:15:24,866 --> 01:15:26,101 ¡Somos iguales! 1036 01:15:26,126 --> 01:15:27,562 No, iguales no. 1037 01:15:28,006 --> 01:15:29,346 Tú además de todo eso... 1038 01:15:30,579 --> 01:15:31,879 ...eres un maldito bastardo. 1039 01:15:32,486 --> 01:15:34,050 ¡Hijo de un perro mexicano! 1040 01:15:34,163 --> 01:15:35,261 ¡Basta ya, Owen! 1041 01:15:35,286 --> 01:15:36,830 ¡Dale todo el dinero y que se vaya! 1042 01:15:37,007 --> 01:15:38,350 ¡Cállate! 1043 01:15:38,676 --> 01:15:40,043 Tú no te metas en esto. 1044 01:15:46,423 --> 01:15:48,099 Ven a buscar las otras bolsas. 1045 01:15:49,483 --> 01:15:50,983 Pero no te confíes. 1046 01:15:51,050 --> 01:15:52,757 Yo también voy armado. 1047 01:15:56,385 --> 01:15:58,229 ¿Qué te pasa? ¿Tienes miedo? 1048 01:16:01,830 --> 01:16:03,670 ¡Vaciaré mi cargador en tu cabeza! 1049 01:16:19,177 --> 01:16:20,883 - ¡Llévate las bolsas! - ¡No, Owen! 1050 01:16:21,019 --> 01:16:22,239 ¡Llévatelas, maldita sea! 1051 01:16:29,379 --> 01:16:30,986 ¡Por aquí, corre! 1052 01:16:31,305 --> 01:17:31,870