1 00:00:07,140 --> 00:00:10,840 2 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 2 00:00:32,963 --> 00:00:34,821 Er du den de kaller 'Den'? 4 00:00:34,845 --> 00:00:36,342 Jeg har faktisk et navn. 5 00:00:36,366 --> 00:00:38,224 Kokken vil ha deg. 6 00:00:38,248 --> 00:00:39,345 Hvorfor? 7 00:00:39,369 --> 00:00:43,069 Faen om jeg vet. 8 00:01:10,638 --> 00:01:12,256 Du, stopp! 9 00:01:12,280 --> 00:01:13,777 Her. 10 00:01:13,801 --> 00:01:16,179 Ikke la dronningen vente. 11 00:01:16,203 --> 00:01:17,821 Vil du at jeg skal tjene dronningen? 12 00:01:17,845 --> 00:01:20,783 Hun trenger en ny tjenestepike til sønnens kroning. 13 00:01:20,807 --> 00:01:22,985 Hun ser alle til hun bestemmer seg. 14 00:01:23,009 --> 00:01:24,867 Så flytt deg! 15 00:01:24,891 --> 00:01:26,669 Hvor er ramekinene mine? 16 00:01:26,693 --> 00:01:28,510 Ikke se i et speil. 17 00:01:28,534 --> 00:01:30,392 Det kan suge sjelen rett ut av deg. 18 00:01:30,416 --> 00:01:31,874 Jeg tror ikke på sånt. 19 00:01:31,898 --> 00:01:35,598 Din begravelse. 20 00:01:40,065 --> 00:01:41,402 Hallo. 21 00:01:41,426 --> 00:01:42,844 Hallo der. 22 00:01:42,868 --> 00:01:43,885 Hva heter du? 23 00:01:43,909 --> 00:01:47,609 Vis oss puppene dine. 24 00:01:49,674 --> 00:01:53,374 Kom igjen! 25 00:01:56,921 --> 00:02:00,621 Jeg går ikke inn der. 26 00:02:01,164 --> 00:02:04,864 Kom inn. 27 00:02:14,176 --> 00:02:17,876 Trakk du det korteste strået? 28 00:02:32,393 --> 00:02:36,093 Hva heter du? 29 00:02:37,118 --> 00:02:39,816 De kaller meg 'Den', frue. 30 00:02:39,840 --> 00:02:41,337 Gjør de det? 31 00:02:41,361 --> 00:02:43,660 Vel... 32 00:02:43,684 --> 00:02:44,981 det er ikke særlig hyggelig. 33 00:02:45,005 --> 00:02:46,342 Nei. 34 00:02:46,366 --> 00:02:49,145 Det er de faktisk ikke. 35 00:02:49,169 --> 00:02:51,146 Veldig hyggelige, altså. 36 00:02:51,170 --> 00:02:53,909 Vel, jeg er sikker på at du vil få din hevn. 37 00:02:53,933 --> 00:02:56,952 Jeg ber for deres sjeler. 38 00:02:56,976 --> 00:02:59,634 Som jeg ber for din. 39 00:02:59,658 --> 00:03:03,077 Jeg er takknemlig. 40 00:03:03,101 --> 00:03:06,240 Selv om... 41 00:03:06,264 --> 00:03:07,682 det kanskje føles bedre å ta igjen 42 00:03:07,706 --> 00:03:10,684 en gang iblant. 43 00:03:10,708 --> 00:03:14,408 Du ser sulten ut. 44 00:03:19,076 --> 00:03:22,776 Du har hørt for mange historier. 45 00:03:53,668 --> 00:03:55,005 Om en uke, 46 00:03:55,029 --> 00:03:57,648 min andre sønn, Karl IX, 47 00:03:57,672 --> 00:03:59,850 vil bli kronet til konge av Frankrike. 48 00:03:59,874 --> 00:04:02,132 De neste syv dagene, 49 00:04:02,156 --> 00:04:03,693 skal jeg være opptatt 50 00:04:03,717 --> 00:04:06,256 med forberedelser til festligheter. 51 00:04:06,280 --> 00:04:08,578 Fester, ball, 52 00:04:08,602 --> 00:04:10,580 dekorasjoner. 53 00:04:10,604 --> 00:04:14,103 Alle detaljene som skal underholde en kvinne. 54 00:04:14,127 --> 00:04:17,346 Men de underholder ikke meg. 55 00:04:17,370 --> 00:04:22,114 Derfor vil jeg gjerne ha noen til å... distrahere meg 56 00:04:22,214 --> 00:04:24,512 med samtale. 57 00:04:24,536 --> 00:04:27,916 Kanskje den personen kunne være deg. 58 00:04:27,940 --> 00:04:29,077 Meg? 59 00:04:29,101 --> 00:04:30,518 Du minner meg om meg selv 60 00:04:30,542 --> 00:04:34,242 da jeg først kom til dette landet. 61 00:04:34,586 --> 00:04:38,165 Du tror meg ikke. 62 00:04:38,189 --> 00:04:41,288 Vel, du er dronningen. 63 00:04:41,312 --> 00:04:44,130 Og du er bare en fattig liten tjenestepike 64 00:04:44,154 --> 00:04:47,854 som ikke engang har et navn. 65 00:04:50,720 --> 00:04:51,697 Rahima. 66 00:04:51,721 --> 00:04:54,300 Vel, Rahima... 67 00:04:54,324 --> 00:04:58,024 jeg skal fortelle deg en liten hemmelighet, skal jeg? 68 00:04:58,087 --> 00:05:01,787 Jeg pleide å være akkurat som deg. 69 00:05:02,091 --> 00:05:05,430 Noens andres sko på føttene mine, 70 00:05:05,454 --> 00:05:08,553 skjelve meg i søvn om natten, 71 00:05:08,577 --> 00:05:12,277 uten noen i verden som brydde seg om meg. 72 00:05:14,422 --> 00:05:18,122 Så det eneste spørsmålet er... 73 00:05:21,108 --> 00:05:24,367 hva er du villig til å gjøre for å endre det? 74 00:05:24,391 --> 00:05:26,890 Vende det andre kinnet til? 75 00:05:26,914 --> 00:05:30,614 Be for dem som har forbrutt seg mot meg? 76 00:05:32,279 --> 00:05:35,017 Vel... 77 00:05:35,041 --> 00:05:38,180 jeg skal fortelle deg en liten historie... 78 00:05:38,204 --> 00:05:41,023 og... 79 00:05:41,047 --> 00:05:43,465 du kan fortelle meg 80 00:05:43,489 --> 00:05:45,427 hva du ville ha gjort annerledes. 81 00:05:45,451 --> 00:05:49,151 Hvordan høres det ut? 82 00:05:51,296 --> 00:05:53,034 Da begynner jeg. 83 00:05:53,058 --> 00:05:56,357 Jeg ble født av velstående foreldre... 84 00:05:56,381 --> 00:05:59,960 de rikeste borgerne i Europa. 85 00:05:59,984 --> 00:06:01,442 For det ble familien min misunt 86 00:06:01,466 --> 00:06:05,166 og foraktet i like stor grad. 87 00:06:05,830 --> 00:06:09,530 Men faren min hadde en svakhet. 88 00:06:10,874 --> 00:06:12,372 Syfilis drev ham i døden 89 00:06:12,396 --> 00:06:16,015 innen et år etter min fødsel. 90 00:06:16,039 --> 00:06:18,337 Min mor, smittet av det samme, 91 00:06:18,361 --> 00:06:21,340 fulgte snart etter. 92 00:06:21,364 --> 00:06:25,064 Bestemoren min tok meg inn. 93 00:06:26,809 --> 00:06:30,509 Hun døde i søvne noen måneder senere. 94 00:06:32,374 --> 00:06:36,074 Man kan si jeg var uheldig. 95 00:06:37,018 --> 00:06:38,956 skje din vilje på jorden 96 00:06:38,980 --> 00:06:41,358 som i himmelen. 97 00:06:41,382 --> 00:06:43,600 - Amen. - Amen. 98 00:06:43,624 --> 00:06:44,962 Jeg ble oppdratt sammen med resten 99 00:06:44,986 --> 00:06:48,686 av de uønskede barna. 100 00:06:50,471 --> 00:06:53,449 Som deg trodde jeg at hvis jeg var god, 101 00:06:53,473 --> 00:06:56,853 ville Gud beskytte meg. 102 00:06:56,877 --> 00:07:00,577 Jeg tok feil. 103 00:07:00,640 --> 00:07:04,340 Kjenner du den igjen? 104 00:07:08,087 --> 00:07:10,865 'Sett din lit til Herren av hele ditt hjerte, 105 00:07:10,889 --> 00:07:12,627 og stol ikke på din egen'... 106 00:07:12,651 --> 00:07:14,549 Du er for sen. 107 00:07:14,573 --> 00:07:18,273 Vent litt. 108 00:07:23,861 --> 00:07:25,599 Hvor er appelsinen min? 109 00:07:25,623 --> 00:07:27,921 Markedene ble tømt. 110 00:07:27,945 --> 00:07:29,803 Soldatene har plyndret Firenze. 111 00:07:29,827 --> 00:07:30,764 Folk sulter... 112 00:07:30,788 --> 00:07:32,205 Ti stille! 113 00:07:32,229 --> 00:07:35,128 Kom nærmere. 114 00:07:35,152 --> 00:07:38,852 Nærmere! 115 00:07:42,679 --> 00:07:43,816 Au. 116 00:07:43,840 --> 00:07:46,819 Hent riset. 117 00:07:46,843 --> 00:07:48,180 Gjør som jeg sier, 118 00:07:48,204 --> 00:07:50,742 ellers får du det selv. 119 00:07:50,766 --> 00:07:54,466 Medici-tispe, jeg skal lære deg å lyve for meg. 120 00:08:01,056 --> 00:08:03,514 Jeg har alltid hatt en sterk fantasi, 121 00:08:03,538 --> 00:08:07,238 som om jeg kunne se ting før de skjedde. 122 00:08:08,502 --> 00:08:11,321 Noen ganger føles det som om jeg kan få dem til å skje... 123 00:08:11,345 --> 00:08:13,203 Forsvinn fra synet mitt! 124 00:08:13,227 --> 00:08:16,927 hvis jeg ønsker det sterkt nok. 125 00:08:23,316 --> 00:08:27,016 Hent hunden min. 126 00:08:33,566 --> 00:08:36,224 Den er død. 127 00:08:36,248 --> 00:08:39,948 Det er en egenskap som noen ikke setter pris på. 128 00:08:40,692 --> 00:08:42,390 Selv om jeg kanskje hadde oppført meg annerledes 129 00:08:42,414 --> 00:08:44,391 hadde jeg visst hvilken risiko nonnene tok 130 00:08:44,415 --> 00:08:48,115 ved å ha meg under sitt tak. 131 00:09:08,718 --> 00:09:09,895 Nei, nei, nei, nei, nei! 132 00:09:09,919 --> 00:09:12,537 Å, vær så snill! Nei, stopp! 133 00:09:12,561 --> 00:09:16,261 Nei! 134 00:09:23,612 --> 00:09:26,190 Tilsynelatende var hodet mitt fortsatt verdt noe 135 00:09:26,214 --> 00:09:28,152 for de sultne soldatene i Firenze. 136 00:09:28,176 --> 00:09:30,514 Hvor er Medici-tispa? 137 00:09:30,538 --> 00:09:32,115 Dette er Guds hus! 138 00:09:32,139 --> 00:09:34,838 Jeg foreslår at dere drar umiddelbart. 139 00:09:34,862 --> 00:09:37,000 Da foreslår jeg at du drar til helvete. 140 00:09:37,024 --> 00:09:39,602 Å, mor! 141 00:09:39,626 --> 00:09:43,326 Opp nå! 142 00:09:49,115 --> 00:09:52,815 Hold kjeft, gamle dame. 143 00:09:56,041 --> 00:09:59,741 Hun er her oppe! Kom igjen! 144 00:10:02,367 --> 00:10:03,584 Skynd deg! 145 00:10:03,608 --> 00:10:06,827 Åpne! 146 00:10:06,851 --> 00:10:10,551 Flytt deg! Kom igjen! 147 00:10:14,699 --> 00:10:18,399 Kutt den! Skynd deg! 148 00:10:30,994 --> 00:10:34,694 De kommer! 149 00:10:35,318 --> 00:10:39,018 Hvem av dere vil forstyrre en Kristi brud? 150 00:10:44,486 --> 00:10:48,186 Det var første gang jeg visste at jeg betydde noe for noen. 151 00:10:58,539 --> 00:11:01,478 Jeg hadde aldri før forlatt klosteret. 152 00:11:01,502 --> 00:11:03,119 Mitt første inntrykk av mine medmennesker 153 00:11:03,143 --> 00:11:06,843 var mindre enn gunstig. 154 00:11:31,209 --> 00:11:34,909 Vil du hjelpe meg? 155 00:11:41,338 --> 00:11:44,958 Noe sier meg at du kommer til å klare deg. 156 00:11:44,982 --> 00:11:46,319 Hvordan kan du vite det? 157 00:11:46,343 --> 00:11:50,043 Jeg er en spåkone. 158 00:12:05,681 --> 00:12:07,899 Gi plass for Hans Eminense. 159 00:12:07,923 --> 00:12:09,140 Ser du det? 160 00:12:09,164 --> 00:12:10,421 Hva gjør han her? 161 00:12:10,445 --> 00:12:11,462 Kan du tro det? 162 00:12:11,486 --> 00:12:13,063 Det er paven! 163 00:12:13,087 --> 00:12:14,985 Se, se! Det er paven! 164 00:12:15,009 --> 00:12:18,709 Hva gjør han her? 165 00:12:28,942 --> 00:12:30,880 Mine herrer... 166 00:12:30,904 --> 00:12:34,123 Jeg tror dere har noe som tilhører meg. 167 00:12:34,147 --> 00:12:37,847 Frem til da trodde jeg at jeg var alene i verden. 168 00:12:39,992 --> 00:12:42,771 Det er ikke i nærheten av hva vi skyldes. 169 00:12:42,795 --> 00:12:46,495 Vi blødde for deg. 170 00:12:46,758 --> 00:12:48,456 Ved pavens autoritet, 171 00:12:48,480 --> 00:12:52,180 befaler jeg dere å sette henne fri. 172 00:12:53,565 --> 00:12:57,265 Eller brenne i helvete i all evighet. 173 00:13:08,338 --> 00:13:11,357 Min første smak på presentasjonens makt 174 00:13:11,381 --> 00:13:15,081 gjorde et varig inntrykk. 175 00:13:20,590 --> 00:13:24,290 Faen. 176 00:13:27,156 --> 00:13:28,813 Ta henne. 177 00:13:28,837 --> 00:13:32,537 Hun er ikke verdt bryet. 178 00:13:40,408 --> 00:13:44,108 Min kjære niese. 179 00:13:47,534 --> 00:13:51,234 Hva har du gjort med håret ditt? 180 00:14:05,951 --> 00:14:08,330 Tilgi meg. Det er en... 181 00:14:08,354 --> 00:14:11,212 abscess på utgangen min. 182 00:14:11,236 --> 00:14:14,936 Gjør ridning til en skrekk. 183 00:14:15,720 --> 00:14:17,738 Uansett, jeg har fantastiske nyheter. 184 00:14:17,762 --> 00:14:19,340 Litt av en genistrek fra min side. 185 00:14:19,364 --> 00:14:22,703 Ekteskapet ditt er arrangert. 186 00:14:22,727 --> 00:14:24,825 - Ekteskap? - Ja. 187 00:14:24,849 --> 00:14:27,027 Der er du. 188 00:14:27,051 --> 00:14:29,069 Frankrikes konges andre sønn. 189 00:14:29,093 --> 00:14:32,712 Ikke en dårlig utseende gutt hvis du kan stole på gjengivelsen. 190 00:14:32,736 --> 00:14:35,835 Og en mer flatterende versjon av ditt utseende 191 00:14:35,859 --> 00:14:38,477 ble sendt til Paris, og det er akseptert. 192 00:14:38,501 --> 00:14:42,201 Nå er den eneste oppgaven å minimere... 193 00:14:43,706 --> 00:14:46,805 hvordan man minimerer skuffelsen over virkeligheten. 194 00:14:46,829 --> 00:14:50,529 Jeg antar du er klar over at du ikke er mye å se på. 195 00:14:51,393 --> 00:14:55,093 Mm, har du noe imot det? 196 00:14:55,957 --> 00:14:59,657 Mm. 197 00:15:02,283 --> 00:15:03,941 Men så synd 198 00:15:03,965 --> 00:15:07,665 at du ikke arvet mors utseende. 199 00:15:10,731 --> 00:15:14,431 Ah, takk. 200 00:15:15,615 --> 00:15:17,673 Jeg-jeg er fortalt at du er intelligent, 201 00:15:17,697 --> 00:15:19,515 så det er bra. 202 00:15:19,539 --> 00:15:21,877 Varer gjerne lenger enn bare skjønnhet. 203 00:15:21,901 --> 00:15:24,640 Og heldigvis for oss, Frankrikes konge har en lidenskap 204 00:15:24,664 --> 00:15:26,401 for alt italiensk. 205 00:15:26,425 --> 00:15:28,603 Med deg får han en håndfull hertugdømmer. 206 00:15:28,627 --> 00:15:31,326 Milano, Parma, Piacenza, for å være nøyaktig. 207 00:15:31,350 --> 00:15:33,528 Samt det vanlige skyhøye medgiften. 208 00:15:33,552 --> 00:15:36,250 Til gjengjeld får vi beskyttelse 209 00:15:36,274 --> 00:15:39,373 mot den kjevehengende utakksemne i Madrid, 210 00:15:39,397 --> 00:15:41,015 som har gjort oss en del ugang i det siste, 211 00:15:41,039 --> 00:15:42,416 ikke sant, kardinal? 212 00:15:42,440 --> 00:15:46,140 Hva om jeg ikke vil gifte meg? 213 00:15:46,364 --> 00:15:50,064 Jeg skal gjøre dette klart for deg. 214 00:15:50,407 --> 00:15:52,225 Hærene våre er slått. 215 00:15:52,249 --> 00:15:54,307 Soldatene våre som ikke hadde forutseenheten 216 00:15:54,331 --> 00:15:56,269 til å la seg drepe på slagmarken, 217 00:15:56,293 --> 00:15:58,551 sulter alle. 218 00:15:58,575 --> 00:16:01,634 Folket klandrer Mediciene, 219 00:16:01,658 --> 00:16:04,076 noe som gjør deg til det foreldreløse barnet 220 00:16:04,100 --> 00:16:07,319 av den mest foraktede familien i Europa. 221 00:16:07,343 --> 00:16:09,401 Og uten Frankrikes beskyttelse, 222 00:16:09,425 --> 00:16:11,563 vil vi begge henge etter føttene 223 00:16:11,587 --> 00:16:14,446 på Campo de' Fiori før det er gått lang tid. 224 00:16:14,470 --> 00:16:18,293 Kort sagt, det spiller ingen rolle hva du vil. 225 00:16:18,393 --> 00:16:21,452 Hm? Forstår du? 226 00:16:21,476 --> 00:16:23,534 Hm? 227 00:16:23,558 --> 00:16:25,296 Du vil ikke være helt alene. 228 00:16:25,320 --> 00:16:28,138 En fjern slektning av moren din, 229 00:16:28,162 --> 00:16:29,579 Diane de Poitiers, 230 00:16:29,603 --> 00:16:31,822 er høyt ansett ved Valois-hoffet, 231 00:16:31,846 --> 00:16:34,904 og jeg er sikker på at hun vil være til hjelp for deg. 232 00:16:34,928 --> 00:16:36,586 Jeg beklager, men vi må sørge for 233 00:16:36,610 --> 00:16:40,310 at du er intakt, så... 234 00:16:45,778 --> 00:16:47,236 Bøy deg fram. 235 00:16:47,260 --> 00:16:50,960 Og løft skjørtet ditt. 236 00:16:51,744 --> 00:16:53,241 Hvordan er dette annerledes en det soldatene 237 00:16:53,265 --> 00:16:56,965 planla å gjøre med meg, lurer du på. 238 00:16:58,030 --> 00:16:59,847 Ikke mye. 239 00:16:59,871 --> 00:17:01,048 Hun er helt intakt. 240 00:17:01,072 --> 00:17:02,089 Utmerket! 241 00:17:02,113 --> 00:17:04,331 I så fall... 242 00:17:04,355 --> 00:17:08,055 har vi ikke et øyeblikk å miste. 243 00:17:08,319 --> 00:17:10,737 Deres Nåde, hva skylder jeg ære av mitt besøk? 244 00:17:10,761 --> 00:17:13,580 Niesen min skal gifte seg 245 00:17:13,604 --> 00:17:16,543 med den yngste sønnen til kongen av Frankrike, 246 00:17:16,567 --> 00:17:18,384 og du skal gjøre henne til den vakreste bruden 247 00:17:18,408 --> 00:17:22,108 verden noensinne har sett. 248 00:17:22,692 --> 00:17:24,310 Jeg er ingen tryllekunstner. 249 00:17:24,334 --> 00:17:27,032 Da foreslår jeg at du blir en. 250 00:17:27,056 --> 00:17:28,514 Du skal følge niesen min til Frankrike 251 00:17:28,538 --> 00:17:30,556 som hennes personlige atelier. 252 00:17:30,580 --> 00:17:33,799 Rødt er ikke hennes farge. 253 00:17:33,823 --> 00:17:36,241 Vi trenger mer pynt rundt halsen 254 00:17:36,265 --> 00:17:39,965 for å avlede oppmerksomheten fra haken hennes. 255 00:17:41,029 --> 00:17:44,048 Det er noe forfriskende ved å bli plukket fra hverandre slik, 256 00:17:44,072 --> 00:17:46,450 noe ærlig. 257 00:17:46,474 --> 00:17:48,572 Jeg visste med en gang at jeg var i hendene på en profesjonell. 258 00:17:48,596 --> 00:17:50,614 Hun har fine ankler. 259 00:17:50,638 --> 00:17:52,976 Sørg for at hver kjole er fem centimeter kortere 260 00:17:53,000 --> 00:17:54,217 slik at de alltid er synlige, 261 00:17:54,241 --> 00:17:56,620 sammen med disse. 262 00:17:56,644 --> 00:18:00,344 Veldig populært i Asia. 263 00:18:03,250 --> 00:18:05,668 De skal fremheve din beste egenskap. 264 00:18:05,692 --> 00:18:08,110 Du må være forberedt på å danse på bryllupsnatten din. 265 00:18:08,134 --> 00:18:09,231 Jeg kan ikke. 266 00:18:09,255 --> 00:18:10,512 Så du må lære det. 267 00:18:10,536 --> 00:18:11,914 'Franskmennene ser på italienerne 268 00:18:11,938 --> 00:18:13,275 med mistenksomhet...' 269 00:18:13,299 --> 00:18:14,956 Fot ut. Håndledd opp. 270 00:18:14,980 --> 00:18:16,478 Fot rundt. 271 00:18:16,502 --> 00:18:17,959 '...som kjente giftmordere...' 272 00:18:17,983 --> 00:18:19,481 Vi trår ut med høyre. 273 00:18:19,505 --> 00:18:21,402 - Mm-hm. - Før venstre til høyre. 274 00:18:21,426 --> 00:18:23,124 Og en liten opp- og nedbevegelse. 275 00:18:23,148 --> 00:18:24,605 '...som er overdrevent emosjonelle 276 00:18:24,629 --> 00:18:26,887 og mer interessert i kunst en erobring.' 277 00:18:26,911 --> 00:18:31,055 Franskmennene er ukjente med gaffelen. 278 00:18:31,155 --> 00:18:32,132 Hvordan spiser de da? 279 00:18:32,156 --> 00:18:33,534 Ingen anelse. 280 00:18:33,558 --> 00:18:34,975 Med hendene, antageligvis. 281 00:18:34,999 --> 00:18:36,777 Høyre og venstre. 282 00:18:36,801 --> 00:18:38,778 Og høyre, sammen. Reis deg. 283 00:18:38,802 --> 00:18:42,502 Du skal demonstrere, slik. 284 00:18:51,734 --> 00:18:53,832 Tror du virkelig dette kommer til å fungere? 285 00:18:53,856 --> 00:18:57,556 Hvilket valg har vi? 286 00:18:58,020 --> 00:19:01,720 Det er ikke nok. 287 00:19:02,224 --> 00:19:05,443 Sa du noe? 288 00:19:05,467 --> 00:19:07,965 Ja. 289 00:19:07,989 --> 00:19:09,727 Jeg sa det ikke er nok. 290 00:19:09,751 --> 00:19:11,889 Som om du noen gang har hatt på deg noe finere. 291 00:19:11,913 --> 00:19:14,932 Nei, det har jeg ikke. 292 00:19:14,956 --> 00:19:17,694 Ekteskapet er ikke en selvfølge, 293 00:19:17,718 --> 00:19:19,015 til tross for hva kongen tror. 294 00:19:19,039 --> 00:19:21,618 Franskmennene liker ikke italienere. 295 00:19:21,642 --> 00:19:23,700 Den vanlige oppfatningen er at vi er tilbakestående, 296 00:19:23,724 --> 00:19:26,342 upraktiske, og overdrevent emosjonelle. 297 00:19:26,366 --> 00:19:30,066 De vil spesielt ikke like en uten kongelig blod. 298 00:19:30,690 --> 00:19:33,469 Jeg er ikke vakker. 299 00:19:33,493 --> 00:19:36,271 Jeg er ikke raffinert. 300 00:19:36,295 --> 00:19:38,513 Hvis folket i Frankrike skal akseptere 301 00:19:38,537 --> 00:19:41,956 det foreldreløse barnet av en mest foraktet familie i Europa, 302 00:19:41,980 --> 00:19:45,680 Vi må distrahere dem med stas. 303 00:19:48,186 --> 00:19:51,886 Med mindre dette er det beste du kan få til. 304 00:19:52,230 --> 00:19:55,249 Med det budsjettet jeg fikk, kunne ingen gjort det bedre. 305 00:19:55,273 --> 00:19:58,973 Vel, da må budsjettet økes... 306 00:19:59,757 --> 00:20:02,976 for det er ikke nok. 307 00:20:03,000 --> 00:20:04,577 Med mindre du vil ende opp 308 00:20:04,601 --> 00:20:06,819 hengende etter føttene på Campo de' Fiori. 309 00:20:06,843 --> 00:20:10,263 - Ikke sant, onkel? - Mm. 310 00:20:10,287 --> 00:20:13,987 Vi skal gi ham det han trenger. 311 00:20:16,532 --> 00:20:18,190 Men, Deres Nåde, med følget, 312 00:20:18,214 --> 00:20:19,551 medgiften, utstyret, 313 00:20:19,575 --> 00:20:21,193 har vi rett og slett ikke budsjett. 314 00:20:21,217 --> 00:20:22,594 Vel, da får du selge avlatsbrev 315 00:20:22,618 --> 00:20:24,035 til noen av dine rike venner 316 00:20:24,059 --> 00:20:26,598 som liker å tukle med små gutter. 317 00:20:26,622 --> 00:20:28,599 Jeg bryr meg ikke om hva du gjør, men øk det, 318 00:20:28,623 --> 00:20:30,601 for jenta vet kanskje ikke sin plass, 319 00:20:30,625 --> 00:20:34,285 men hun har tilfeldigvis rett. 320 00:20:34,309 --> 00:20:36,527 Da jeg først hevdet min vilje, 321 00:20:36,551 --> 00:20:40,251 gikk forberedelsene smidigere. 322 00:21:05,818 --> 00:21:07,355 Så kom oppgaven 323 00:21:07,379 --> 00:21:09,037 med å velge ut resten av mitt følge 324 00:21:09,061 --> 00:21:12,761 som skulle følge meg til Frankrike. 325 00:21:12,904 --> 00:21:16,323 Jeg håpet å introdusere deg for Silvestro Niccolini, 326 00:21:16,347 --> 00:21:19,086 den beste parfymøren i Firenze, men han er blitt syk... 327 00:21:19,110 --> 00:21:20,687 ganske plutselig, forstår jeg... 328 00:21:20,711 --> 00:21:22,929 så i hans sted, hans datter... 329 00:21:22,953 --> 00:21:24,411 Angelica. 330 00:21:24,435 --> 00:21:25,972 Jeg beklager at faren min ikke kunne være her. 331 00:21:25,996 --> 00:21:27,894 Mageplager. 332 00:21:27,918 --> 00:21:30,256 Potensielt dødelig, tragisk nok. 333 00:21:30,280 --> 00:21:31,617 Hva skjedde med øyet ditt? 334 00:21:31,641 --> 00:21:33,659 Gikk inn i en dør. 335 00:21:33,683 --> 00:21:35,381 Klønete av meg. 336 00:21:35,405 --> 00:21:37,783 Faren min er så tålmodig. 337 00:21:37,807 --> 00:21:40,906 Jeg har laget en blanding spesielt for hertuginnens bryllup. 338 00:21:40,930 --> 00:21:42,307 - Hva er i den? - Lavendel, 339 00:21:42,331 --> 00:21:43,709 benzylalkohol, 340 00:21:43,733 --> 00:21:45,030 kamfer, 341 00:21:45,054 --> 00:21:46,791 etanol. 342 00:21:46,815 --> 00:21:48,713 Kan noen av disse forårsake mageplager? 343 00:21:48,737 --> 00:21:50,235 Potensielt. 344 00:21:50,259 --> 00:21:52,356 Kanskje jeg kunne bruke en som deg. 345 00:21:52,380 --> 00:21:56,080 Jeg står til tjeneste. 346 00:21:57,225 --> 00:21:58,562 Hvis du er en venn av de undertrykte, 347 00:21:58,586 --> 00:22:02,286 kan du forvente lojalitet tilbake. 348 00:22:03,751 --> 00:22:07,370 Ah, hedning. 349 00:22:07,394 --> 00:22:11,094 Jeg utførte omvendelsen hennes selv. 350 00:22:15,602 --> 00:22:17,099 Jeg tenkte jeg kunne bruke noen 351 00:22:17,123 --> 00:22:20,823 som visste hvordan man sjarmerer mektige menn. 352 00:22:21,247 --> 00:22:24,947 Hun vil være et bevis på deg. 353 00:22:27,373 --> 00:22:30,311 Du bør vite at Frankrike er et drittsted. 354 00:22:30,335 --> 00:22:32,553 Men hvis du spiller kortene dine riktig, 355 00:22:32,577 --> 00:22:35,636 kan du bli en prinsesse på det drittstedet, 356 00:22:35,660 --> 00:22:39,924 noe som i sum slår å være en vanlig borger her, hvilken som helst dag. 357 00:22:40,024 --> 00:22:42,763 Så møtte jeg noen kjente ansikter. 358 00:22:42,787 --> 00:22:46,487 Hva gjør du? 359 00:22:47,711 --> 00:22:51,411 Jeg elsker en sjonglerende dverg. 360 00:22:51,915 --> 00:22:53,132 Du kan ikke sjonglere? 361 00:22:53,156 --> 00:22:54,654 Hva spiller det for rolle? 362 00:22:54,678 --> 00:22:56,656 Uansett hva jeg gjør, synes folk det er morsomt. 363 00:22:56,680 --> 00:22:58,818 Jeg kunne slippe en fis, og folk ville synes det var morsomt. 364 00:22:58,842 --> 00:23:01,500 Det er sant. Det er virkelig svært morsomt. 365 00:23:01,524 --> 00:23:03,142 Folk er idioter. 366 00:23:03,166 --> 00:23:05,544 Nå... nei. 367 00:23:05,568 --> 00:23:06,705 Hun skal være min narr. 368 00:23:06,729 --> 00:23:09,547 Ah, som du ønsker. 369 00:23:09,571 --> 00:23:13,271 Med mindre du heller vil bli her. 370 00:23:17,579 --> 00:23:21,279 Jeg kjenner deg. 371 00:23:21,342 --> 00:23:23,680 Ah, hertuginne Caterina, selvfølgelig. 372 00:23:23,704 --> 00:23:27,084 Jeg trengte din hjelp, og du lot meg dø. 373 00:23:27,108 --> 00:23:29,246 Vel, jeg døde ikke. Synd for deg. 374 00:23:29,270 --> 00:23:32,128 Tvert imot, jeg kom med en spådom. 375 00:23:32,152 --> 00:23:35,011 Og tydeligvis, den spådommen ble sann. 376 00:23:35,035 --> 00:23:37,934 Du trengte ikke min hjelp. 377 00:23:37,958 --> 00:23:41,658 Spå meg nå. 378 00:23:44,444 --> 00:23:47,582 Jeg tror du ser like godt som jeg gjør. 379 00:23:47,606 --> 00:23:49,224 Hvis du lærer å bruke kreftene dine, 380 00:23:49,248 --> 00:23:52,948 vil du oppnå storhet. 381 00:23:57,015 --> 00:23:59,994 Jeg skal reise til Frankrike for å gifte meg med kongens sønn. 382 00:24:00,018 --> 00:24:03,677 Jeg vil at du skal bli med meg som min personlige magiker. 383 00:24:03,701 --> 00:24:05,319 Det finnes magikere i Frankrike. 384 00:24:05,343 --> 00:24:09,043 Jeg vil ha ham. 385 00:24:10,828 --> 00:24:12,766 Du er en viljesterk jente. 386 00:24:12,790 --> 00:24:15,848 Men i min begrensede erfaring, 387 00:24:15,872 --> 00:24:18,491 krever ekteskapet at bruden 388 00:24:18,515 --> 00:24:20,533 er et blankt lerret. 389 00:24:20,557 --> 00:24:22,254 Fra nå av avhenger alt 390 00:24:22,278 --> 00:24:24,416 av din totale underkastelse. 391 00:24:24,440 --> 00:24:26,418 Og hvis din nye ektemann ønsker at du 392 00:24:26,442 --> 00:24:28,820 skal lese skriftene med ham hver kveld, 393 00:24:28,844 --> 00:24:32,544 vil du være hans fromme lille mus. 394 00:24:32,648 --> 00:24:34,546 Og hvis han ønsker at du skal sodomisere ham 395 00:24:34,570 --> 00:24:36,107 med morens hårbørste, 396 00:24:36,131 --> 00:24:38,589 vil du gjøre det. 397 00:24:38,613 --> 00:24:41,352 Det er din hellige plikt. 398 00:24:41,376 --> 00:24:42,873 Men husk at du tjener 399 00:24:42,897 --> 00:24:46,036 en høyere autoritet i himmelen... 400 00:24:46,060 --> 00:24:49,760 representert på jorden av meg. 401 00:24:50,745 --> 00:24:54,284 Må jeg spørre, er medgiften komplett? 402 00:24:54,308 --> 00:24:56,246 Hvordan våger du? 403 00:24:56,270 --> 00:24:59,849 Selvfølgelig er det komplett. 404 00:24:59,873 --> 00:25:03,573 Da burde vi ikke ha noe problem. 405 00:25:07,560 --> 00:25:10,779 Så du så aldri hjemmet ditt igjen? 406 00:25:10,803 --> 00:25:13,181 Nei. 407 00:25:13,205 --> 00:25:15,904 Når jeg tenker meg om, gjorde jeg ikke det. 408 00:25:15,928 --> 00:25:17,946 Det var trist å høre. 409 00:25:17,970 --> 00:25:20,268 Å, ikke vær det. 410 00:25:20,292 --> 00:25:23,992 Nostalgi er ingen venn for folk som oss. 411 00:25:26,497 --> 00:25:30,197 Sannheten er at jeg aldri likte det så veldig godt. 412 00:26:52,096 --> 00:26:53,433 Det er som et gigantisk gåseegg. 413 00:26:53,457 --> 00:26:57,157 - Typisk italiensk prangende. - Mm. 414 00:26:58,422 --> 00:27:00,760 Å, her er vi. 415 00:27:00,784 --> 00:27:02,642 Buongiorno! 416 00:27:02,666 --> 00:27:05,805 Velkommen, eh, Italia. 417 00:27:05,829 --> 00:27:09,529 Deres Majestet. 418 00:27:25,887 --> 00:27:28,105 Må jeg presentere min niese, 419 00:27:28,129 --> 00:27:30,988 duchessina Caterina de' Medici, 420 00:27:31,012 --> 00:27:33,911 som en fremtidig brud for Deres sønn, 421 00:27:33,935 --> 00:27:35,792 hertugen av Orléans? 422 00:27:35,816 --> 00:27:37,354 Hva er det? 423 00:27:37,378 --> 00:27:41,078 En slags vannlevende snegl? 424 00:27:41,782 --> 00:27:45,321 Ikke den jeg må gifte meg med, Gudskjelov. 425 00:27:45,345 --> 00:27:49,045 Hva har hun festet til føttene? 426 00:27:51,030 --> 00:27:54,730 Det er spørsmålet om medgiften. 427 00:28:03,242 --> 00:28:06,942 Dere mangler beløpet vi ble enige om. 428 00:28:07,646 --> 00:28:08,983 Han løy til meg. 429 00:28:09,007 --> 00:28:10,304 Det er en avbetaling 430 00:28:10,328 --> 00:28:12,186 med mer som følger. 431 00:28:12,210 --> 00:28:15,789 Det er farlig å reise med enorme summer på åpent hav. 432 00:28:15,813 --> 00:28:17,711 Restbeløpet vil bli sendt 433 00:28:17,735 --> 00:28:19,793 så snart jeg returnerer til Firenze. 434 00:28:19,817 --> 00:28:21,394 Ikke bry dere. 435 00:28:21,418 --> 00:28:24,998 Hertugen av Guise, som resten av familien hans, 436 00:28:25,022 --> 00:28:28,121 tenker bare på penger. 437 00:28:28,145 --> 00:28:30,283 Som en konvertitt til den protestantiske tro, 438 00:28:30,307 --> 00:28:32,244 legger jeg selvfølgelig ingen som helst verdi 439 00:28:32,268 --> 00:28:33,926 på verdslige eiendeler. 440 00:28:33,950 --> 00:28:37,409 Vi ønsker imidlertid ikke at Deres undersåtter 441 00:28:37,433 --> 00:28:39,331 skal tro at Valois-hoffet drev med 442 00:28:39,355 --> 00:28:43,055 kuppjakt, gjør vi vel? 443 00:28:43,439 --> 00:28:45,216 Eh, Francois, 444 00:28:45,240 --> 00:28:49,044 dette er et lærerikt øyeblikk, trur jeg, hm? 445 00:28:49,965 --> 00:28:54,109 Stoler vi på at paven betaler resten av medgiften 446 00:28:54,209 --> 00:28:56,667 og fortsette som planlagt, 447 00:28:56,691 --> 00:28:59,309 eller avlyser vi hele greia 448 00:28:59,333 --> 00:29:01,431 for å redde ryktet vårt, hm? 449 00:29:01,455 --> 00:29:03,233 Hva ville du gjort 450 00:29:03,257 --> 00:29:07,060 om jeg var død og borte og du allerede var konge? 451 00:29:08,181 --> 00:29:11,360 Om det var en skjønnhet, kunne vi oversett slikt, 452 00:29:11,384 --> 00:29:14,163 men det er det så absolutt ikke. 453 00:29:14,187 --> 00:29:17,887 Ingen grunn til å gjøre det personlig, min sønn. 454 00:29:23,435 --> 00:29:26,174 Min onkel, Hans Nåde paven, er for beskjeden. 455 00:29:26,198 --> 00:29:29,577 Han tilbyr også hertugdømmet Urbino 456 00:29:29,601 --> 00:29:31,579 med sin rikdom av jordbruksland... 457 00:29:31,603 --> 00:29:33,261 Hva sier du? 458 00:29:33,285 --> 00:29:36,383 og en kardinalstilling til Guises' andre sønn, 459 00:29:36,407 --> 00:29:38,665 et tegn på Vatikanets takknemlighet 460 00:29:38,689 --> 00:29:41,068 for familiens standhaftige katolisisme 461 00:29:41,092 --> 00:29:43,670 og tilgivelse 462 00:29:43,694 --> 00:29:46,112 for Bourbon-familiens forlatelse av kirken. 463 00:29:46,136 --> 00:29:47,554 Gud tilgir deg. 464 00:29:47,578 --> 00:29:49,035 Hmm. 465 00:29:49,059 --> 00:29:52,883 Men bare om denne foreningen er Guds vilje, 466 00:29:52,983 --> 00:29:54,640 Deres Nåde. 467 00:29:54,664 --> 00:29:56,282 Litt overdrevet, synest du ikke? 468 00:29:56,306 --> 00:29:58,003 Hans mening spilte ingen rolle. 469 00:29:58,027 --> 00:30:00,085 Dette var strengt tatt for katolikkene i huset. 470 00:30:00,109 --> 00:30:04,093 En god katolsk jente er akkurat hva dette hoffet trenger, hm? 471 00:30:04,193 --> 00:30:07,893 Hvis Deres Majestet sier det. 472 00:30:12,881 --> 00:30:16,581 Vi aksepterer gjerne økningen i medgiften. 473 00:30:20,408 --> 00:30:25,232 Frankrike aksepterer hertuginne Catherine de Medici 474 00:30:25,332 --> 00:30:28,311 i ekteskap med deres sønn, 475 00:30:28,335 --> 00:30:30,713 Henri, hertug av Orléans. 476 00:30:30,737 --> 00:30:32,835 Gratulerer. 477 00:30:32,859 --> 00:30:34,197 Du har gjort Urbino fransk 478 00:30:34,221 --> 00:30:35,758 og ekteskapet er akseptert. 479 00:30:35,782 --> 00:30:37,560 Men ikke tro at vi er i mål. 480 00:30:37,584 --> 00:30:39,722 Du må forbli i gunst lenge nok til å bli gravid. 481 00:30:39,746 --> 00:30:42,764 Tror du du klarer det, hm? 482 00:30:42,788 --> 00:30:45,167 Hm. 483 00:30:45,191 --> 00:30:48,891 Vel, skal vi gå og møte brudgommen? 484 00:30:59,564 --> 00:31:02,663 Der er han, min andre sønn. 485 00:31:02,687 --> 00:31:04,825 Hans atletiske ferdigheter har utviklet seg fint. 486 00:31:04,849 --> 00:31:06,466 Virkelig? 487 00:31:06,490 --> 00:31:07,667 Henri dedikerer seieren sin 488 00:31:07,691 --> 00:31:09,349 til Diane de Poitiers. 489 00:31:09,373 --> 00:31:11,070 En slektning av deg, tror jeg? 490 00:31:11,094 --> 00:31:13,192 En kusine, skjønt vi har aldri møtt hverandre. 491 00:31:13,216 --> 00:31:15,835 Diane har vært som en mor for gutten min 492 00:31:15,859 --> 00:31:19,559 helt siden hans egen mor gikk bort. 493 00:31:19,742 --> 00:31:23,442 Så skjedde noe forferdelig... 494 00:31:23,586 --> 00:31:27,286 det verste som kunne skje noen som oss. 495 00:31:27,630 --> 00:31:29,447 Jeg forelsket meg. 496 00:31:29,471 --> 00:31:33,171 Min andre sønn, Henri, hertug av Orléans. 497 00:31:36,077 --> 00:31:37,335 Du er mye finere å se på i virkeligheten 498 00:31:37,359 --> 00:31:40,257 enn på portrettet ditt. 499 00:31:40,281 --> 00:31:41,779 Duchessina. 500 00:31:41,803 --> 00:31:42,980 Deres Majestet. 501 00:31:43,004 --> 00:31:44,221 Imponerende. 502 00:31:44,245 --> 00:31:45,622 Du red godt. 503 00:31:45,646 --> 00:31:47,744 Som du lærte meg. 504 00:31:47,768 --> 00:31:50,267 Så du på dysten, far? 505 00:31:50,291 --> 00:31:51,788 Nei. 506 00:31:51,812 --> 00:31:55,512 En dyst er som den neste for meg. 507 00:31:56,056 --> 00:32:00,240 Sønnen min øver seg alltid på krig. 508 00:32:00,340 --> 00:32:04,040 Da jeg var på hans alder, ledet jeg hærer. 509 00:32:04,384 --> 00:32:06,882 Eh... 510 00:32:06,906 --> 00:32:09,404 Dere barn kan gå og ha det gøy, ikke sant? 511 00:32:09,428 --> 00:32:11,726 Bli kjent med hverandre. 512 00:32:11,750 --> 00:32:15,450 Dere skal jo gifte dere, ikke sant? 513 00:32:20,879 --> 00:32:22,256 - Jeg er så lei meg. - Det går bra. 514 00:32:22,280 --> 00:32:23,577 Greit. 515 00:32:23,601 --> 00:32:27,301 Ja, jeg skal ta av meg dette. 516 00:32:28,245 --> 00:32:29,863 Kom med meg. Jeg skal vise deg dammen, 517 00:32:29,887 --> 00:32:30,904 - hvis du ikke har noe imot det. - Mm-hm. 518 00:32:30,928 --> 00:32:34,628 Det er, eh... 519 00:32:46,022 --> 00:32:47,399 Er de virkelig nødvendige? 520 00:32:47,423 --> 00:32:50,282 Min far insisterer. 521 00:32:50,306 --> 00:32:51,643 Jeg forstår. 522 00:32:51,667 --> 00:32:54,045 Jeg kan passe på meg selv, altså, 523 00:32:54,069 --> 00:32:55,927 ikke at jeg kan forestille meg at noen av mine undersåtter 524 00:32:55,951 --> 00:32:57,128 vil meg noe vondt. 525 00:32:57,152 --> 00:32:58,369 Absolutt ikke. 526 00:32:58,393 --> 00:32:59,410 Eller deg, for den saks skyld, 527 00:32:59,434 --> 00:33:01,372 nå som, eh... 528 00:33:01,396 --> 00:33:04,735 denne, eh... 529 00:33:04,759 --> 00:33:06,577 - Jeg er lei meg. - Det går bra. 530 00:33:06,601 --> 00:33:08,619 nå som denne traktaten mellom våre to nasjoner 531 00:33:08,643 --> 00:33:11,141 er inngått. 532 00:33:11,165 --> 00:33:14,865 Få Karl V til å adlyde. 533 00:33:16,450 --> 00:33:17,987 'Traktat'. 534 00:33:18,011 --> 00:33:21,150 Han var for sjenert til å si ordet 'ekteskap'. 535 00:33:21,174 --> 00:33:23,753 Søtt, ikke sant? 536 00:33:23,777 --> 00:33:26,675 Det var et utspekulert trekk fra din far og min onkel. 537 00:33:26,699 --> 00:33:29,238 Det syntes jeg også. 538 00:33:29,262 --> 00:33:31,039 Du virker veldig nær Madame de Poitiers. 539 00:33:31,063 --> 00:33:33,201 Mm-hm, hun er... 540 00:33:33,225 --> 00:33:34,723 ja, hun er en fantastisk kvinne. 541 00:33:34,747 --> 00:33:38,286 Hun har, eh... hun har lært meg så mye. 542 00:33:38,310 --> 00:33:40,288 Hun er kusinen min. 543 00:33:40,312 --> 00:33:41,689 - Virkelig? - Ja. 544 00:33:41,713 --> 00:33:42,810 Virkelig? Hun er kusinen din? 545 00:33:42,834 --> 00:33:45,933 Mm-hm. 546 00:33:45,957 --> 00:33:49,657 Å, vel, ikke rart vi kommer så godt overens da. 547 00:33:50,521 --> 00:33:54,100 - Å, sukker. - Å! 548 00:33:54,124 --> 00:33:57,824 - Å. - Nei, nei, nei, nei. 549 00:33:57,888 --> 00:33:59,385 Den er stor. 550 00:33:59,409 --> 00:34:00,827 - Kom igjen. Plukk ham opp. - Å, kom igjen. 551 00:34:00,851 --> 00:34:02,428 Han er liten og søt. 552 00:34:02,452 --> 00:34:05,111 Og han vil si hei. Kom igjen. 553 00:34:05,135 --> 00:34:06,792 Har du ham? 554 00:34:06,816 --> 00:34:07,913 Ja. 555 00:34:07,937 --> 00:34:09,835 Eh, syng for den. 556 00:34:09,859 --> 00:34:11,276 - Hva? - Syng for den. 557 00:34:11,300 --> 00:34:13,158 Jeg har en forferdelig stemme. 558 00:34:13,182 --> 00:34:16,882 Det tviler jeg sterkt på. 559 00:34:29,837 --> 00:34:31,855 - Kom igjen. - Wow. Mm. 560 00:34:31,879 --> 00:34:35,459 Et triks jeg lærte som gutt. 561 00:34:35,483 --> 00:34:36,740 Alle dyr er musikalske. 562 00:34:36,764 --> 00:34:39,622 Det er, eh... 563 00:34:39,646 --> 00:34:41,624 det er det siste moren min lærte meg 564 00:34:41,648 --> 00:34:44,427 før hun døde. 565 00:34:44,451 --> 00:34:48,151 Jeg kjente aldri min mor. 566 00:34:52,298 --> 00:34:54,356 Jeg vil alltid tro, 567 00:34:54,380 --> 00:34:58,080 i hvert fall for den ene dagen, at min kjærlighet ble gjengjeldt. 568 00:35:00,105 --> 00:35:03,805 Ingen kan fortelle meg at den ikke ble det. 569 00:35:08,153 --> 00:35:11,853 Og slik ble vi gift. 570 00:35:25,849 --> 00:35:27,987 Du ser veldig vakker ut i kveld. 571 00:35:28,011 --> 00:35:31,711 - Takk. Tusen takk. - Mm-hm. 572 00:35:38,260 --> 00:35:40,398 Å, hallo, kusine. 573 00:35:40,422 --> 00:35:41,599 Madame de Poitiers. 574 00:35:41,623 --> 00:35:43,521 Kall meg Diane. 575 00:35:43,545 --> 00:35:44,802 Vi er familie, tross alt. 576 00:35:44,826 --> 00:35:46,564 Ja, selvfølgelig. 577 00:35:46,588 --> 00:35:49,286 Jeg er så glad for å ha en slektning ved hoffet. 578 00:35:49,310 --> 00:35:52,289 Mm, din mor ville vært veldig glad 579 00:35:52,313 --> 00:35:54,251 hvis hun kunne sett deg nå. 580 00:35:54,275 --> 00:35:56,293 Husker du min mor? 581 00:35:56,317 --> 00:35:57,694 Men selvfølgelig. 582 00:35:57,718 --> 00:35:59,336 På bryllupsnatten hennes. 583 00:35:59,360 --> 00:36:03,060 Så vakker, akkurat som deg. 584 00:36:03,964 --> 00:36:05,902 Jeg føler meg veldig heldig. 585 00:36:05,926 --> 00:36:07,824 Henri virker som en så fin ung mann. 586 00:36:07,848 --> 00:36:11,548 Han er den beste mannen jeg kjenner. 587 00:36:14,133 --> 00:36:15,511 Jeg elsker kjolen din. 588 00:36:15,535 --> 00:36:17,152 Jeg går alltid i svart og hvitt 589 00:36:17,176 --> 00:36:19,674 siden mannen min døde. 590 00:36:19,698 --> 00:36:22,397 Blandede følelser, kan man vel si. 591 00:36:22,421 --> 00:36:25,200 - Jeg er lei meg. - Ikke vær det. 592 00:36:25,224 --> 00:36:29,808 En enke er det beste en kvinne kan håpe å bli. 593 00:36:29,908 --> 00:36:32,526 Du får beholde pengene. 594 00:36:32,550 --> 00:36:34,528 Og hvis du er tilstrekkelig from, 595 00:36:34,552 --> 00:36:37,851 forventer ingen at du tar en ny ektemann. 596 00:36:37,875 --> 00:36:41,575 Det er det nærmeste vi kommer frihet. 597 00:36:43,721 --> 00:36:46,419 Hvis jeg ikke var så glad i Henri, 598 00:36:46,443 --> 00:36:50,143 ville jeg ønsket deg det samme. 599 00:36:50,847 --> 00:36:54,551 Kanskje du vil ha en guide til den lokale floraen og faunaen. 600 00:36:54,651 --> 00:36:56,268 - Å, ja, takk. - Mm. 601 00:36:56,292 --> 00:36:58,550 Dronning Eleanor, 602 00:36:58,574 --> 00:37:00,792 søsteren til Frankrikes dødsfiende, 603 00:37:00,816 --> 00:37:02,554 den tysk-romerske keiser. 604 00:37:02,578 --> 00:37:05,637 Hun ville heller ligge med en hund enn en konge. 605 00:37:05,661 --> 00:37:07,599 Åh. 606 00:37:07,623 --> 00:37:09,720 Ikke at det betyr noe. 607 00:37:09,744 --> 00:37:11,922 Frans. 608 00:37:11,946 --> 00:37:14,805 I det siste har han vært opptatt med sin siste erobring, 609 00:37:14,829 --> 00:37:16,327 Anne D'Etampes, 610 00:37:16,351 --> 00:37:18,809 sies å være i stand til usigelige ting 611 00:37:18,833 --> 00:37:21,812 på soverommet. 612 00:37:21,836 --> 00:37:24,174 Karl av Bourbon. 613 00:37:24,198 --> 00:37:28,222 Som de fleste ekte aristokrater er han ikke veldig smart. 614 00:37:28,322 --> 00:37:30,820 Hva i all verden er dette for en innretning? 615 00:37:30,844 --> 00:37:33,302 Konverterte til protestantismen 616 00:37:33,326 --> 00:37:35,624 rent for politisk vinning. 617 00:37:35,648 --> 00:37:37,506 Må være italiensk. 618 00:37:37,530 --> 00:37:40,349 Så har du hertugen av Guise med sønnene sine. 619 00:37:40,373 --> 00:37:42,951 Tittelen hans er kjøpt og betalt for. 620 00:37:42,975 --> 00:37:44,312 Kjøpmannsdatter. 621 00:37:44,336 --> 00:37:45,954 Jeg ville heller fått knust knærne 622 00:37:45,978 --> 00:37:47,996 enn å bøye meg for Mediciene. 623 00:37:48,020 --> 00:37:51,279 Vel, jeg er sikker på at det kan ordnes. 624 00:37:51,303 --> 00:37:54,081 Du har møtt Montmorency, kongens lojale hund. 625 00:37:54,105 --> 00:37:56,203 Smart av Frans å invitere sultanen. 626 00:37:56,227 --> 00:37:58,926 Alle vet at det var din idé, Montmorency. 627 00:37:58,950 --> 00:38:01,448 Resten av Europa er faktisk vettskremt av ham. 628 00:38:01,472 --> 00:38:03,450 - Nyttig alliert, ikke sant? - Mm. 629 00:38:03,474 --> 00:38:05,812 Sammen danner de Geheimrådet, 630 00:38:05,836 --> 00:38:07,894 og de forakter hverandre. 631 00:38:07,918 --> 00:38:09,936 Det eneste de har til felles 632 00:38:09,960 --> 00:38:13,660 er at de ville stukket en kniv i kongens rygg for kronen. 633 00:38:15,005 --> 00:38:18,705 Hvor lenge kan dette fortsette? 634 00:38:20,209 --> 00:38:23,548 Jeg vil gjerne fremsi en velsignelse. 635 00:38:23,572 --> 00:38:26,151 Til parets evige lykke, 636 00:38:26,175 --> 00:38:29,154 som Gud i himmelen ville det. 637 00:38:29,178 --> 00:38:31,716 Og jeg vil gjerne utbringe en skål. 638 00:38:31,740 --> 00:38:35,523 For foreningen av Frankrike og Italia. 639 00:38:35,623 --> 00:38:39,323 En ny æra med fred og velstand. 640 00:38:40,308 --> 00:38:44,008 Om Gud vil. 641 00:39:10,976 --> 00:39:14,676 Hei, dans med kusinen din. 642 00:39:25,750 --> 00:39:28,688 I kveld er bryllupsnatten din, kusine. 643 00:39:28,712 --> 00:39:30,730 Du vet hva som forventes av deg. 644 00:39:30,754 --> 00:39:33,533 Mm. 645 00:39:33,557 --> 00:39:36,496 La meg gi deg et råd. 646 00:39:36,520 --> 00:39:40,220 Ikke la mannen din mislykkes. 647 00:39:44,927 --> 00:39:48,627 Jeg kjenner ham godt. 648 00:39:48,731 --> 00:39:51,389 Vær deg selv. 649 00:39:51,413 --> 00:39:52,951 Vær dristig. 650 00:39:52,975 --> 00:39:56,074 Det er det Henri vil ha. 651 00:39:56,098 --> 00:39:57,435 Ja. 652 00:39:57,459 --> 00:40:01,038 Ja, det skal jeg. 653 00:40:01,062 --> 00:40:04,762 Vi er alle avhengige av deg. 654 00:40:10,631 --> 00:40:11,928 Så du det? 655 00:40:11,952 --> 00:40:13,490 Åh! 656 00:40:13,514 --> 00:40:17,214 La oss se. 657 00:40:33,972 --> 00:40:37,672 Åh. 658 00:40:58,915 --> 00:41:00,693 Dristig, hmm? 659 00:41:00,717 --> 00:41:04,417 Hmm. 660 00:41:04,841 --> 00:41:08,100 Åh, vakkert. 661 00:41:08,124 --> 00:41:11,824 Veldig vakkert. 662 00:41:15,851 --> 00:41:19,551 Mm. 663 00:41:24,899 --> 00:41:28,599 Heller ham enn meg. 664 00:41:53,005 --> 00:41:55,543 Noen må nok ta initiativ, tror jeg. 665 00:41:55,567 --> 00:41:59,267 Mm. 666 00:42:10,181 --> 00:42:13,881 Wow, eventyrlig. 667 00:42:14,104 --> 00:42:15,882 Germansk posisjon. 668 00:42:15,906 --> 00:42:18,124 Det er et sikkert kort. 669 00:42:18,148 --> 00:42:19,726 Hei, se på meg. 670 00:42:19,750 --> 00:42:23,450 Lat som vi er alene. 671 00:42:29,118 --> 00:42:32,818 Au. 672 00:42:35,564 --> 00:42:38,343 Vel, de er... 673 00:42:38,367 --> 00:42:42,067 - Nå... - Der er vi. 674 00:43:06,192 --> 00:43:09,892 Der har du det. 675 00:43:11,157 --> 00:43:12,774 Bra gjort. 676 00:43:12,798 --> 00:43:15,457 Bravo! 677 00:43:15,481 --> 00:43:16,858 Det er ingen erobring. 678 00:43:16,882 --> 00:43:19,501 Mm. 679 00:43:19,525 --> 00:43:22,624 Men, eh, i sengen, 680 00:43:22,648 --> 00:43:26,348 er du ikke vinneren, min sønn. 681 00:43:26,651 --> 00:43:30,351 Bra gjort. 682 00:43:37,982 --> 00:43:39,799 Henri. 683 00:43:39,823 --> 00:43:42,762 Gå ut. 684 00:43:42,786 --> 00:43:43,923 Hva? 685 00:43:43,947 --> 00:43:44,844 Hørte du meg ikke? 686 00:43:44,868 --> 00:43:46,926 Jeg sa gå ut! 687 00:43:46,950 --> 00:43:50,650 Ok. 688 00:44:19,180 --> 00:44:22,880 Drikk dette. 689 00:44:23,544 --> 00:44:27,244 Prinsesse. 690 00:44:35,675 --> 00:44:39,375 Henri. 691 00:45:02,459 --> 00:45:04,677 De var elskere? 692 00:45:04,701 --> 00:45:08,401 Ja. 693 00:45:08,625 --> 00:45:11,484 Og vet du hva jeg lærte den dagen? 694 00:45:11,508 --> 00:45:13,886 At du kunne overvinne 695 00:45:13,910 --> 00:45:17,089 hver hindring som ble lagt i veien for deg 696 00:45:17,113 --> 00:45:21,317 men du kunne ikke vinne hjertet til den du elsket? 697 00:45:22,358 --> 00:45:26,058 Nei. 698 00:45:27,362 --> 00:45:31,646 Jeg lærte å aldri stole på en eneste sjel. 699 00:45:37,171 --> 00:45:39,469 Fjern denne klønete jenta. 700 00:45:39,493 --> 00:45:41,471 Nei, det var ikke meg! 701 00:45:41,495 --> 00:45:42,472 Det var ikke... 702 00:45:42,496 --> 00:45:45,315 Dette er en feil. 703 00:45:45,339 --> 00:45:47,517 Hvor tar du meg? 704 00:45:47,541 --> 00:45:49,278 Hvor tar du meg? Vær så snill! 705 00:45:49,302 --> 00:45:50,800 Slipp meg! Det var ikke meg! 706 00:45:50,824 --> 00:45:54,524 Jeg beklager! Jeg... jeg beklager! Nei! 707 00:45:58,711 --> 00:46:01,209 Jeg gjorde ingenting. 708 00:46:01,233 --> 00:46:04,933 Kom igjen. Jeg gjorde ingenting. 710 00:46:05,305 --> 00:47:05,689 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm