1
00:00:07,140 --> 00:00:10,840
2
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
2
00:00:32,963 --> 00:00:34,821
Er du den de kaller 'Den'?
4
00:00:34,845 --> 00:00:36,342
Jeg har faktisk et navn.
5
00:00:36,366 --> 00:00:38,224
Kokken vil ha deg.
6
00:00:38,248 --> 00:00:39,345
Hvorfor?
7
00:00:39,369 --> 00:00:43,069
Faen om jeg vet.
8
00:01:10,638 --> 00:01:12,256
Du, stopp!
9
00:01:12,280 --> 00:01:13,777
Her.
10
00:01:13,801 --> 00:01:16,179
Ikke la dronningen vente.
11
00:01:16,203 --> 00:01:17,821
Vil du at jeg skal tjene dronningen?
12
00:01:17,845 --> 00:01:20,783
Hun trenger en ny tjenestepike
til sønnens kroning.
13
00:01:20,807 --> 00:01:22,985
Hun ser alle til hun bestemmer seg.
14
00:01:23,009 --> 00:01:24,867
Så flytt deg!
15
00:01:24,891 --> 00:01:26,669
Hvor er ramekinene mine?
16
00:01:26,693 --> 00:01:28,510
Ikke se i et speil.
17
00:01:28,534 --> 00:01:30,392
Det kan suge sjelen rett ut av deg.
18
00:01:30,416 --> 00:01:31,874
Jeg tror ikke på sånt.
19
00:01:31,898 --> 00:01:35,598
Din begravelse.
20
00:01:40,065 --> 00:01:41,402
Hallo.
21
00:01:41,426 --> 00:01:42,844
Hallo der.
22
00:01:42,868 --> 00:01:43,885
Hva heter du?
23
00:01:43,909 --> 00:01:47,609
Vis oss puppene dine.
24
00:01:49,674 --> 00:01:53,374
Kom igjen!
25
00:01:56,921 --> 00:02:00,621
Jeg går ikke inn der.
26
00:02:01,164 --> 00:02:04,864
Kom inn.
27
00:02:14,176 --> 00:02:17,876
Trakk du det korteste strået?
28
00:02:32,393 --> 00:02:36,093
Hva heter du?
29
00:02:37,118 --> 00:02:39,816
De kaller meg 'Den', frue.
30
00:02:39,840 --> 00:02:41,337
Gjør de det?
31
00:02:41,361 --> 00:02:43,660
Vel...
32
00:02:43,684 --> 00:02:44,981
det er ikke særlig hyggelig.
33
00:02:45,005 --> 00:02:46,342
Nei.
34
00:02:46,366 --> 00:02:49,145
Det er de faktisk ikke.
35
00:02:49,169 --> 00:02:51,146
Veldig hyggelige, altså.
36
00:02:51,170 --> 00:02:53,909
Vel, jeg er sikker på at du vil få din hevn.
37
00:02:53,933 --> 00:02:56,952
Jeg ber for deres sjeler.
38
00:02:56,976 --> 00:02:59,634
Som jeg ber for din.
39
00:02:59,658 --> 00:03:03,077
Jeg er takknemlig.
40
00:03:03,101 --> 00:03:06,240
Selv om...
41
00:03:06,264 --> 00:03:07,682
det kanskje føles bedre å ta igjen
42
00:03:07,706 --> 00:03:10,684
en gang iblant.
43
00:03:10,708 --> 00:03:14,408
Du ser sulten ut.
44
00:03:19,076 --> 00:03:22,776
Du har hørt for mange historier.
45
00:03:53,668 --> 00:03:55,005
Om en uke,
46
00:03:55,029 --> 00:03:57,648
min andre sønn, Karl IX,
47
00:03:57,672 --> 00:03:59,850
vil bli kronet til konge av Frankrike.
48
00:03:59,874 --> 00:04:02,132
De neste syv dagene,
49
00:04:02,156 --> 00:04:03,693
skal jeg være opptatt
50
00:04:03,717 --> 00:04:06,256
med forberedelser til festligheter.
51
00:04:06,280 --> 00:04:08,578
Fester, ball,
52
00:04:08,602 --> 00:04:10,580
dekorasjoner.
53
00:04:10,604 --> 00:04:14,103
Alle detaljene som skal
underholde en kvinne.
54
00:04:14,127 --> 00:04:17,346
Men de underholder ikke meg.
55
00:04:17,370 --> 00:04:22,114
Derfor vil jeg gjerne
ha noen til å... distrahere meg
56
00:04:22,214 --> 00:04:24,512
med samtale.
57
00:04:24,536 --> 00:04:27,916
Kanskje den personen kunne være deg.
58
00:04:27,940 --> 00:04:29,077
Meg?
59
00:04:29,101 --> 00:04:30,518
Du minner meg om meg selv
60
00:04:30,542 --> 00:04:34,242
da jeg først kom til dette landet.
61
00:04:34,586 --> 00:04:38,165
Du tror meg ikke.
62
00:04:38,189 --> 00:04:41,288
Vel, du er dronningen.
63
00:04:41,312 --> 00:04:44,130
Og du er bare en fattig liten tjenestepike
64
00:04:44,154 --> 00:04:47,854
som ikke engang har et navn.
65
00:04:50,720 --> 00:04:51,697
Rahima.
66
00:04:51,721 --> 00:04:54,300
Vel, Rahima...
67
00:04:54,324 --> 00:04:58,024
jeg skal fortelle deg
en liten hemmelighet, skal jeg?
68
00:04:58,087 --> 00:05:01,787
Jeg pleide å være akkurat som deg.
69
00:05:02,091 --> 00:05:05,430
Noens andres sko på føttene mine,
70
00:05:05,454 --> 00:05:08,553
skjelve meg i søvn om natten,
71
00:05:08,577 --> 00:05:12,277
uten noen i verden
som brydde seg om meg.
72
00:05:14,422 --> 00:05:18,122
Så det eneste spørsmålet er...
73
00:05:21,108 --> 00:05:24,367
hva er du villig til å gjøre
for å endre det?
74
00:05:24,391 --> 00:05:26,890
Vende det andre kinnet til?
75
00:05:26,914 --> 00:05:30,614
Be for dem
som har forbrutt seg mot meg?
76
00:05:32,279 --> 00:05:35,017
Vel...
77
00:05:35,041 --> 00:05:38,180
jeg skal fortelle deg en liten historie...
78
00:05:38,204 --> 00:05:41,023
og...
79
00:05:41,047 --> 00:05:43,465
du kan fortelle meg
80
00:05:43,489 --> 00:05:45,427
hva du ville ha gjort annerledes.
81
00:05:45,451 --> 00:05:49,151
Hvordan høres det ut?
82
00:05:51,296 --> 00:05:53,034
Da begynner jeg.
83
00:05:53,058 --> 00:05:56,357
Jeg ble født av velstående foreldre...
84
00:05:56,381 --> 00:05:59,960
de rikeste borgerne i Europa.
85
00:05:59,984 --> 00:06:01,442
For det ble familien min misunt
86
00:06:01,466 --> 00:06:05,166
og foraktet i like stor grad.
87
00:06:05,830 --> 00:06:09,530
Men faren min hadde en svakhet.
88
00:06:10,874 --> 00:06:12,372
Syfilis drev ham i døden
89
00:06:12,396 --> 00:06:16,015
innen et år etter min fødsel.
90
00:06:16,039 --> 00:06:18,337
Min mor, smittet av det samme,
91
00:06:18,361 --> 00:06:21,340
fulgte snart etter.
92
00:06:21,364 --> 00:06:25,064
Bestemoren min tok meg inn.
93
00:06:26,809 --> 00:06:30,509
Hun døde i søvne noen måneder senere.
94
00:06:32,374 --> 00:06:36,074
Man kan si jeg var uheldig.
95
00:06:37,018 --> 00:06:38,956
skje din vilje på jorden
96
00:06:38,980 --> 00:06:41,358
som i himmelen.
97
00:06:41,382 --> 00:06:43,600
- Amen.
- Amen.
98
00:06:43,624 --> 00:06:44,962
Jeg ble oppdratt sammen med resten
99
00:06:44,986 --> 00:06:48,686
av de uønskede barna.
100
00:06:50,471 --> 00:06:53,449
Som deg trodde jeg at hvis jeg var god,
101
00:06:53,473 --> 00:06:56,853
ville Gud beskytte meg.
102
00:06:56,877 --> 00:07:00,577
Jeg tok feil.
103
00:07:00,640 --> 00:07:04,340
Kjenner du den igjen?
104
00:07:08,087 --> 00:07:10,865
'Sett din lit til Herren av hele ditt hjerte,
105
00:07:10,889 --> 00:07:12,627
og stol ikke på din egen'...
106
00:07:12,651 --> 00:07:14,549
Du er for sen.
107
00:07:14,573 --> 00:07:18,273
Vent litt.
108
00:07:23,861 --> 00:07:25,599
Hvor er appelsinen min?
109
00:07:25,623 --> 00:07:27,921
Markedene ble tømt.
110
00:07:27,945 --> 00:07:29,803
Soldatene har plyndret Firenze.
111
00:07:29,827 --> 00:07:30,764
Folk sulter...
112
00:07:30,788 --> 00:07:32,205
Ti stille!
113
00:07:32,229 --> 00:07:35,128
Kom nærmere.
114
00:07:35,152 --> 00:07:38,852
Nærmere!
115
00:07:42,679 --> 00:07:43,816
Au.
116
00:07:43,840 --> 00:07:46,819
Hent riset.
117
00:07:46,843 --> 00:07:48,180
Gjør som jeg sier,
118
00:07:48,204 --> 00:07:50,742
ellers får du det selv.
119
00:07:50,766 --> 00:07:54,466
Medici-tispe, jeg skal lære deg å lyve for meg.
120
00:08:01,056 --> 00:08:03,514
Jeg har alltid hatt en sterk fantasi,
121
00:08:03,538 --> 00:08:07,238
som om jeg kunne se ting
før de skjedde.
122
00:08:08,502 --> 00:08:11,321
Noen ganger føles det som
om jeg kan få dem til å skje...
123
00:08:11,345 --> 00:08:13,203
Forsvinn fra synet mitt!
124
00:08:13,227 --> 00:08:16,927
hvis jeg ønsker det sterkt nok.
125
00:08:23,316 --> 00:08:27,016
Hent hunden min.
126
00:08:33,566 --> 00:08:36,224
Den er død.
127
00:08:36,248 --> 00:08:39,948
Det er en egenskap
som noen ikke setter pris på.
128
00:08:40,692 --> 00:08:42,390
Selv om jeg kanskje
hadde oppført meg annerledes
129
00:08:42,414 --> 00:08:44,391
hadde jeg visst
hvilken risiko nonnene tok
130
00:08:44,415 --> 00:08:48,115
ved å ha meg under sitt tak.
131
00:09:08,718 --> 00:09:09,895
Nei, nei, nei, nei, nei!
132
00:09:09,919 --> 00:09:12,537
Å, vær så snill! Nei, stopp!
133
00:09:12,561 --> 00:09:16,261
Nei!
134
00:09:23,612 --> 00:09:26,190
Tilsynelatende var hodet mitt
fortsatt verdt noe
135
00:09:26,214 --> 00:09:28,152
for de sultne soldatene i Firenze.
136
00:09:28,176 --> 00:09:30,514
Hvor er Medici-tispa?
137
00:09:30,538 --> 00:09:32,115
Dette er Guds hus!
138
00:09:32,139 --> 00:09:34,838
Jeg foreslår at dere drar umiddelbart.
139
00:09:34,862 --> 00:09:37,000
Da foreslår jeg at du drar til helvete.
140
00:09:37,024 --> 00:09:39,602
Å, mor!
141
00:09:39,626 --> 00:09:43,326
Opp nå!
142
00:09:49,115 --> 00:09:52,815
Hold kjeft, gamle dame.
143
00:09:56,041 --> 00:09:59,741
Hun er her oppe! Kom igjen!
144
00:10:02,367 --> 00:10:03,584
Skynd deg!
145
00:10:03,608 --> 00:10:06,827
Åpne!
146
00:10:06,851 --> 00:10:10,551
Flytt deg! Kom igjen!
147
00:10:14,699 --> 00:10:18,399
Kutt den! Skynd deg!
148
00:10:30,994 --> 00:10:34,694
De kommer!
149
00:10:35,318 --> 00:10:39,018
Hvem av dere vil forstyrre en Kristi brud?
150
00:10:44,486 --> 00:10:48,186
Det var første gang
jeg visste at jeg betydde noe for noen.
151
00:10:58,539 --> 00:11:01,478
Jeg hadde aldri før forlatt klosteret.
152
00:11:01,502 --> 00:11:03,119
Mitt første inntrykk
av mine medmennesker
153
00:11:03,143 --> 00:11:06,843
var mindre enn gunstig.
154
00:11:31,209 --> 00:11:34,909
Vil du hjelpe meg?
155
00:11:41,338 --> 00:11:44,958
Noe sier meg
at du kommer til å klare deg.
156
00:11:44,982 --> 00:11:46,319
Hvordan kan du vite det?
157
00:11:46,343 --> 00:11:50,043
Jeg er en spåkone.
158
00:12:05,681 --> 00:12:07,899
Gi plass for Hans Eminense.
159
00:12:07,923 --> 00:12:09,140
Ser du det?
160
00:12:09,164 --> 00:12:10,421
Hva gjør han her?
161
00:12:10,445 --> 00:12:11,462
Kan du tro det?
162
00:12:11,486 --> 00:12:13,063
Det er paven!
163
00:12:13,087 --> 00:12:14,985
Se, se! Det er paven!
164
00:12:15,009 --> 00:12:18,709
Hva gjør han her?
165
00:12:28,942 --> 00:12:30,880
Mine herrer...
166
00:12:30,904 --> 00:12:34,123
Jeg tror dere har noe som tilhører meg.
167
00:12:34,147 --> 00:12:37,847
Frem til da trodde jeg
at jeg var alene i verden.
168
00:12:39,992 --> 00:12:42,771
Det er ikke i nærheten av hva vi skyldes.
169
00:12:42,795 --> 00:12:46,495
Vi blødde for deg.
170
00:12:46,758 --> 00:12:48,456
Ved pavens autoritet,
171
00:12:48,480 --> 00:12:52,180
befaler jeg dere å sette henne fri.
172
00:12:53,565 --> 00:12:57,265
Eller brenne i helvete i all evighet.
173
00:13:08,338 --> 00:13:11,357
Min første smak
på presentasjonens makt
174
00:13:11,381 --> 00:13:15,081
gjorde et varig inntrykk.
175
00:13:20,590 --> 00:13:24,290
Faen.
176
00:13:27,156 --> 00:13:28,813
Ta henne.
177
00:13:28,837 --> 00:13:32,537
Hun er ikke verdt bryet.
178
00:13:40,408 --> 00:13:44,108
Min kjære niese.
179
00:13:47,534 --> 00:13:51,234
Hva har du gjort med håret ditt?
180
00:14:05,951 --> 00:14:08,330
Tilgi meg. Det er en...
181
00:14:08,354 --> 00:14:11,212
abscess på utgangen min.
182
00:14:11,236 --> 00:14:14,936
Gjør ridning til en skrekk.
183
00:14:15,720 --> 00:14:17,738
Uansett, jeg har fantastiske nyheter.
184
00:14:17,762 --> 00:14:19,340
Litt av en genistrek fra min side.
185
00:14:19,364 --> 00:14:22,703
Ekteskapet ditt er arrangert.
186
00:14:22,727 --> 00:14:24,825
- Ekteskap?
- Ja.
187
00:14:24,849 --> 00:14:27,027
Der er du.
188
00:14:27,051 --> 00:14:29,069
Frankrikes konges andre sønn.
189
00:14:29,093 --> 00:14:32,712
Ikke en dårlig utseende gutt hvis
du kan stole på gjengivelsen.
190
00:14:32,736 --> 00:14:35,835
Og en mer flatterende versjon
av ditt utseende
191
00:14:35,859 --> 00:14:38,477
ble sendt til Paris, og det er akseptert.
192
00:14:38,501 --> 00:14:42,201
Nå er den eneste oppgaven
å minimere...
193
00:14:43,706 --> 00:14:46,805
hvordan man minimerer
skuffelsen over virkeligheten.
194
00:14:46,829 --> 00:14:50,529
Jeg antar du er klar over at du
ikke er mye å se på.
195
00:14:51,393 --> 00:14:55,093
Mm, har du noe imot det?
196
00:14:55,957 --> 00:14:59,657
Mm.
197
00:15:02,283 --> 00:15:03,941
Men så synd
198
00:15:03,965 --> 00:15:07,665
at du ikke arvet mors utseende.
199
00:15:10,731 --> 00:15:14,431
Ah, takk.
200
00:15:15,615 --> 00:15:17,673
Jeg-jeg er fortalt at du er intelligent,
201
00:15:17,697 --> 00:15:19,515
så det er bra.
202
00:15:19,539 --> 00:15:21,877
Varer gjerne lenger enn bare skjønnhet.
203
00:15:21,901 --> 00:15:24,640
Og heldigvis for oss,
Frankrikes konge har en lidenskap
204
00:15:24,664 --> 00:15:26,401
for alt italiensk.
205
00:15:26,425 --> 00:15:28,603
Med deg får han
en håndfull hertugdømmer.
206
00:15:28,627 --> 00:15:31,326
Milano, Parma, Piacenza,
for å være nøyaktig.
207
00:15:31,350 --> 00:15:33,528
Samt det vanlige skyhøye medgiften.
208
00:15:33,552 --> 00:15:36,250
Til gjengjeld får vi beskyttelse
209
00:15:36,274 --> 00:15:39,373
mot den kjevehengende
utakksemne i Madrid,
210
00:15:39,397 --> 00:15:41,015
som har gjort oss
en del ugang i det siste,
211
00:15:41,039 --> 00:15:42,416
ikke sant, kardinal?
212
00:15:42,440 --> 00:15:46,140
Hva om jeg ikke vil gifte meg?
213
00:15:46,364 --> 00:15:50,064
Jeg skal gjøre dette klart for deg.
214
00:15:50,407 --> 00:15:52,225
Hærene våre er slått.
215
00:15:52,249 --> 00:15:54,307
Soldatene våre
som ikke hadde forutseenheten
216
00:15:54,331 --> 00:15:56,269
til å la seg drepe på slagmarken,
217
00:15:56,293 --> 00:15:58,551
sulter alle.
218
00:15:58,575 --> 00:16:01,634
Folket klandrer Mediciene,
219
00:16:01,658 --> 00:16:04,076
noe som gjør deg
til det foreldreløse barnet
220
00:16:04,100 --> 00:16:07,319
av den mest foraktede familien i Europa.
221
00:16:07,343 --> 00:16:09,401
Og uten Frankrikes beskyttelse,
222
00:16:09,425 --> 00:16:11,563
vil vi begge henge etter føttene
223
00:16:11,587 --> 00:16:14,446
på Campo de' Fiori
før det er gått lang tid.
224
00:16:14,470 --> 00:16:18,293
Kort sagt, det spiller ingen rolle
hva du vil.
225
00:16:18,393 --> 00:16:21,452
Hm? Forstår du?
226
00:16:21,476 --> 00:16:23,534
Hm?
227
00:16:23,558 --> 00:16:25,296
Du vil ikke være helt alene.
228
00:16:25,320 --> 00:16:28,138
En fjern slektning av moren din,
229
00:16:28,162 --> 00:16:29,579
Diane de Poitiers,
230
00:16:29,603 --> 00:16:31,822
er høyt ansett ved Valois-hoffet,
231
00:16:31,846 --> 00:16:34,904
og jeg er sikker på at hun
vil være til hjelp for deg.
232
00:16:34,928 --> 00:16:36,586
Jeg beklager, men vi må sørge for
233
00:16:36,610 --> 00:16:40,310
at du er intakt, så...
234
00:16:45,778 --> 00:16:47,236
Bøy deg fram.
235
00:16:47,260 --> 00:16:50,960
Og løft skjørtet ditt.
236
00:16:51,744 --> 00:16:53,241
Hvordan er dette annerledes
en det soldatene
237
00:16:53,265 --> 00:16:56,965
planla å gjøre med meg, lurer du på.
238
00:16:58,030 --> 00:16:59,847
Ikke mye.
239
00:16:59,871 --> 00:17:01,048
Hun er helt intakt.
240
00:17:01,072 --> 00:17:02,089
Utmerket!
241
00:17:02,113 --> 00:17:04,331
I så fall...
242
00:17:04,355 --> 00:17:08,055
har vi ikke et øyeblikk å miste.
243
00:17:08,319 --> 00:17:10,737
Deres Nåde, hva skylder jeg
ære av mitt besøk?
244
00:17:10,761 --> 00:17:13,580
Niesen min skal gifte seg
245
00:17:13,604 --> 00:17:16,543
med den yngste sønnen
til kongen av Frankrike,
246
00:17:16,567 --> 00:17:18,384
og du skal gjøre henne
til den vakreste bruden
247
00:17:18,408 --> 00:17:22,108
verden noensinne har sett.
248
00:17:22,692 --> 00:17:24,310
Jeg er ingen tryllekunstner.
249
00:17:24,334 --> 00:17:27,032
Da foreslår jeg at du blir en.
250
00:17:27,056 --> 00:17:28,514
Du skal følge niesen min til Frankrike
251
00:17:28,538 --> 00:17:30,556
som hennes personlige atelier.
252
00:17:30,580 --> 00:17:33,799
Rødt er ikke hennes farge.
253
00:17:33,823 --> 00:17:36,241
Vi trenger mer pynt rundt halsen
254
00:17:36,265 --> 00:17:39,965
for å avlede oppmerksomheten
fra haken hennes.
255
00:17:41,029 --> 00:17:44,048
Det er noe forfriskende ved
å bli plukket fra hverandre slik,
256
00:17:44,072 --> 00:17:46,450
noe ærlig.
257
00:17:46,474 --> 00:17:48,572
Jeg visste med en gang at jeg var
i hendene på en profesjonell.
258
00:17:48,596 --> 00:17:50,614
Hun har fine ankler.
259
00:17:50,638 --> 00:17:52,976
Sørg for at hver kjole
er fem centimeter kortere
260
00:17:53,000 --> 00:17:54,217
slik at de alltid er synlige,
261
00:17:54,241 --> 00:17:56,620
sammen med disse.
262
00:17:56,644 --> 00:18:00,344
Veldig populært i Asia.
263
00:18:03,250 --> 00:18:05,668
De skal fremheve din beste egenskap.
264
00:18:05,692 --> 00:18:08,110
Du må være forberedt på å danse
på bryllupsnatten din.
265
00:18:08,134 --> 00:18:09,231
Jeg kan ikke.
266
00:18:09,255 --> 00:18:10,512
Så du må lære det.
267
00:18:10,536 --> 00:18:11,914
'Franskmennene ser på italienerne
268
00:18:11,938 --> 00:18:13,275
med mistenksomhet...'
269
00:18:13,299 --> 00:18:14,956
Fot ut. Håndledd opp.
270
00:18:14,980 --> 00:18:16,478
Fot rundt.
271
00:18:16,502 --> 00:18:17,959
'...som kjente giftmordere...'
272
00:18:17,983 --> 00:18:19,481
Vi trår ut med høyre.
273
00:18:19,505 --> 00:18:21,402
- Mm-hm.
- Før venstre til høyre.
274
00:18:21,426 --> 00:18:23,124
Og en liten opp- og nedbevegelse.
275
00:18:23,148 --> 00:18:24,605
'...som er overdrevent emosjonelle
276
00:18:24,629 --> 00:18:26,887
og mer interessert i kunst en erobring.'
277
00:18:26,911 --> 00:18:31,055
Franskmennene er ukjente
med gaffelen.
278
00:18:31,155 --> 00:18:32,132
Hvordan spiser de da?
279
00:18:32,156 --> 00:18:33,534
Ingen anelse.
280
00:18:33,558 --> 00:18:34,975
Med hendene, antageligvis.
281
00:18:34,999 --> 00:18:36,777
Høyre og venstre.
282
00:18:36,801 --> 00:18:38,778
Og høyre, sammen. Reis deg.
283
00:18:38,802 --> 00:18:42,502
Du skal demonstrere, slik.
284
00:18:51,734 --> 00:18:53,832
Tror du virkelig
dette kommer til å fungere?
285
00:18:53,856 --> 00:18:57,556
Hvilket valg har vi?
286
00:18:58,020 --> 00:19:01,720
Det er ikke nok.
287
00:19:02,224 --> 00:19:05,443
Sa du noe?
288
00:19:05,467 --> 00:19:07,965
Ja.
289
00:19:07,989 --> 00:19:09,727
Jeg sa det ikke er nok.
290
00:19:09,751 --> 00:19:11,889
Som om du
noen gang har hatt på deg noe finere.
291
00:19:11,913 --> 00:19:14,932
Nei, det har jeg ikke.
292
00:19:14,956 --> 00:19:17,694
Ekteskapet er ikke en selvfølge,
293
00:19:17,718 --> 00:19:19,015
til tross for hva kongen tror.
294
00:19:19,039 --> 00:19:21,618
Franskmennene liker ikke italienere.
295
00:19:21,642 --> 00:19:23,700
Den vanlige oppfatningen
er at vi er tilbakestående,
296
00:19:23,724 --> 00:19:26,342
upraktiske, og overdrevent emosjonelle.
297
00:19:26,366 --> 00:19:30,066
De vil spesielt ikke like en
uten kongelig blod.
298
00:19:30,690 --> 00:19:33,469
Jeg er ikke vakker.
299
00:19:33,493 --> 00:19:36,271
Jeg er ikke raffinert.
300
00:19:36,295 --> 00:19:38,513
Hvis folket i Frankrike skal akseptere
301
00:19:38,537 --> 00:19:41,956
det foreldreløse barnet
av en mest foraktet familie i Europa,
302
00:19:41,980 --> 00:19:45,680
Vi må distrahere dem med stas.
303
00:19:48,186 --> 00:19:51,886
Med mindre dette er det beste du kan få til.
304
00:19:52,230 --> 00:19:55,249
Med det budsjettet jeg fikk, kunne ingen gjort det bedre.
305
00:19:55,273 --> 00:19:58,973
Vel, da må budsjettet økes...
306
00:19:59,757 --> 00:20:02,976
for det er ikke nok.
307
00:20:03,000 --> 00:20:04,577
Med mindre du vil ende opp
308
00:20:04,601 --> 00:20:06,819
hengende etter føttene på Campo de' Fiori.
309
00:20:06,843 --> 00:20:10,263
- Ikke sant, onkel?
- Mm.
310
00:20:10,287 --> 00:20:13,987
Vi skal gi ham det han trenger.
311
00:20:16,532 --> 00:20:18,190
Men, Deres Nåde, med følget,
312
00:20:18,214 --> 00:20:19,551
medgiften, utstyret,
313
00:20:19,575 --> 00:20:21,193
har vi rett og slett ikke budsjett.
314
00:20:21,217 --> 00:20:22,594
Vel, da får du selge avlatsbrev
315
00:20:22,618 --> 00:20:24,035
til noen av dine rike venner
316
00:20:24,059 --> 00:20:26,598
som liker å tukle med små gutter.
317
00:20:26,622 --> 00:20:28,599
Jeg bryr meg ikke om hva du gjør, men øk det,
318
00:20:28,623 --> 00:20:30,601
for jenta vet kanskje ikke sin plass,
319
00:20:30,625 --> 00:20:34,285
men hun har tilfeldigvis rett.
320
00:20:34,309 --> 00:20:36,527
Da jeg først hevdet min vilje,
321
00:20:36,551 --> 00:20:40,251
gikk forberedelsene smidigere.
322
00:21:05,818 --> 00:21:07,355
Så kom oppgaven
323
00:21:07,379 --> 00:21:09,037
med å velge ut resten av mitt følge
324
00:21:09,061 --> 00:21:12,761
som skulle følge meg til Frankrike.
325
00:21:12,904 --> 00:21:16,323
Jeg håpet å introdusere deg for Silvestro Niccolini,
326
00:21:16,347 --> 00:21:19,086
den beste parfymøren i Firenze, men han er blitt syk...
327
00:21:19,110 --> 00:21:20,687
ganske plutselig, forstår jeg...
328
00:21:20,711 --> 00:21:22,929
så i hans sted, hans datter...
329
00:21:22,953 --> 00:21:24,411
Angelica.
330
00:21:24,435 --> 00:21:25,972
Jeg beklager at faren min ikke kunne være her.
331
00:21:25,996 --> 00:21:27,894
Mageplager.
332
00:21:27,918 --> 00:21:30,256
Potensielt dødelig, tragisk nok.
333
00:21:30,280 --> 00:21:31,617
Hva skjedde med øyet ditt?
334
00:21:31,641 --> 00:21:33,659
Gikk inn i en dør.
335
00:21:33,683 --> 00:21:35,381
Klønete av meg.
336
00:21:35,405 --> 00:21:37,783
Faren min er så tålmodig.
337
00:21:37,807 --> 00:21:40,906
Jeg har laget en blanding spesielt for hertuginnens bryllup.
338
00:21:40,930 --> 00:21:42,307
- Hva er i den?
- Lavendel,
339
00:21:42,331 --> 00:21:43,709
benzylalkohol,
340
00:21:43,733 --> 00:21:45,030
kamfer,
341
00:21:45,054 --> 00:21:46,791
etanol.
342
00:21:46,815 --> 00:21:48,713
Kan noen av disse forårsake mageplager?
343
00:21:48,737 --> 00:21:50,235
Potensielt.
344
00:21:50,259 --> 00:21:52,356
Kanskje jeg kunne bruke en som deg.
345
00:21:52,380 --> 00:21:56,080
Jeg står til tjeneste.
346
00:21:57,225 --> 00:21:58,562
Hvis du er en venn av de undertrykte,
347
00:21:58,586 --> 00:22:02,286
kan du forvente lojalitet tilbake.
348
00:22:03,751 --> 00:22:07,370
Ah, hedning.
349
00:22:07,394 --> 00:22:11,094
Jeg utførte omvendelsen hennes selv.
350
00:22:15,602 --> 00:22:17,099
Jeg tenkte jeg kunne bruke noen
351
00:22:17,123 --> 00:22:20,823
som visste hvordan man sjarmerer mektige menn.
352
00:22:21,247 --> 00:22:24,947
Hun vil være et bevis på deg.
353
00:22:27,373 --> 00:22:30,311
Du bør vite at Frankrike er et drittsted.
354
00:22:30,335 --> 00:22:32,553
Men hvis du spiller kortene dine riktig,
355
00:22:32,577 --> 00:22:35,636
kan du bli en prinsesse på det drittstedet,
356
00:22:35,660 --> 00:22:39,924
noe som i sum slår å være en vanlig borger her, hvilken som helst dag.
357
00:22:40,024 --> 00:22:42,763
Så møtte jeg noen kjente ansikter.
358
00:22:42,787 --> 00:22:46,487
Hva gjør du?
359
00:22:47,711 --> 00:22:51,411
Jeg elsker en sjonglerende dverg.
360
00:22:51,915 --> 00:22:53,132
Du kan ikke sjonglere?
361
00:22:53,156 --> 00:22:54,654
Hva spiller det for rolle?
362
00:22:54,678 --> 00:22:56,656
Uansett hva jeg gjør, synes folk det er morsomt.
363
00:22:56,680 --> 00:22:58,818
Jeg kunne slippe en fis, og folk ville synes det var morsomt.
364
00:22:58,842 --> 00:23:01,500
Det er sant. Det er virkelig svært morsomt.
365
00:23:01,524 --> 00:23:03,142
Folk er idioter.
366
00:23:03,166 --> 00:23:05,544
Nå... nei.
367
00:23:05,568 --> 00:23:06,705
Hun skal være min narr.
368
00:23:06,729 --> 00:23:09,547
Ah, som du ønsker.
369
00:23:09,571 --> 00:23:13,271
Med mindre du heller vil bli her.
370
00:23:17,579 --> 00:23:21,279
Jeg kjenner deg.
371
00:23:21,342 --> 00:23:23,680
Ah, hertuginne Caterina, selvfølgelig.
372
00:23:23,704 --> 00:23:27,084
Jeg trengte din hjelp, og du lot meg dø.
373
00:23:27,108 --> 00:23:29,246
Vel, jeg døde ikke. Synd for deg.
374
00:23:29,270 --> 00:23:32,128
Tvert imot, jeg kom med en spådom.
375
00:23:32,152 --> 00:23:35,011
Og tydeligvis, den spådommen ble sann.
376
00:23:35,035 --> 00:23:37,934
Du trengte ikke min hjelp.
377
00:23:37,958 --> 00:23:41,658
Spå meg nå.
378
00:23:44,444 --> 00:23:47,582
Jeg tror du ser like godt som jeg gjør.
379
00:23:47,606 --> 00:23:49,224
Hvis du lærer å bruke kreftene dine,
380
00:23:49,248 --> 00:23:52,948
vil du oppnå storhet.
381
00:23:57,015 --> 00:23:59,994
Jeg skal reise til Frankrike for å gifte meg med kongens sønn.
382
00:24:00,018 --> 00:24:03,677
Jeg vil at du skal bli med meg som min personlige magiker.
383
00:24:03,701 --> 00:24:05,319
Det finnes magikere i Frankrike.
384
00:24:05,343 --> 00:24:09,043
Jeg vil ha ham.
385
00:24:10,828 --> 00:24:12,766
Du er en viljesterk jente.
386
00:24:12,790 --> 00:24:15,848
Men i min begrensede erfaring,
387
00:24:15,872 --> 00:24:18,491
krever ekteskapet at bruden
388
00:24:18,515 --> 00:24:20,533
er et blankt lerret.
389
00:24:20,557 --> 00:24:22,254
Fra nå av avhenger alt
390
00:24:22,278 --> 00:24:24,416
av din totale underkastelse.
391
00:24:24,440 --> 00:24:26,418
Og hvis din nye ektemann ønsker at du
392
00:24:26,442 --> 00:24:28,820
skal lese skriftene med ham hver kveld,
393
00:24:28,844 --> 00:24:32,544
vil du være hans fromme lille mus.
394
00:24:32,648 --> 00:24:34,546
Og hvis han ønsker at du
skal sodomisere ham
395
00:24:34,570 --> 00:24:36,107
med morens hårbørste,
396
00:24:36,131 --> 00:24:38,589
vil du gjøre det.
397
00:24:38,613 --> 00:24:41,352
Det er din hellige plikt.
398
00:24:41,376 --> 00:24:42,873
Men husk at du tjener
399
00:24:42,897 --> 00:24:46,036
en høyere autoritet i himmelen...
400
00:24:46,060 --> 00:24:49,760
representert på jorden av meg.
401
00:24:50,745 --> 00:24:54,284
Må jeg spørre, er medgiften komplett?
402
00:24:54,308 --> 00:24:56,246
Hvordan våger du?
403
00:24:56,270 --> 00:24:59,849
Selvfølgelig er det komplett.
404
00:24:59,873 --> 00:25:03,573
Da burde vi ikke ha noe problem.
405
00:25:07,560 --> 00:25:10,779
Så du så aldri hjemmet ditt igjen?
406
00:25:10,803 --> 00:25:13,181
Nei.
407
00:25:13,205 --> 00:25:15,904
Når jeg tenker meg om, gjorde jeg ikke det.
408
00:25:15,928 --> 00:25:17,946
Det var trist å høre.
409
00:25:17,970 --> 00:25:20,268
Å, ikke vær det.
410
00:25:20,292 --> 00:25:23,992
Nostalgi er ingen venn for folk som oss.
411
00:25:26,497 --> 00:25:30,197
Sannheten er at jeg aldri
likte det så veldig godt.
412
00:26:52,096 --> 00:26:53,433
Det er som et gigantisk gåseegg.
413
00:26:53,457 --> 00:26:57,157
- Typisk italiensk prangende.
- Mm.
414
00:26:58,422 --> 00:27:00,760
Å, her er vi.
415
00:27:00,784 --> 00:27:02,642
Buongiorno!
416
00:27:02,666 --> 00:27:05,805
Velkommen, eh, Italia.
417
00:27:05,829 --> 00:27:09,529
Deres Majestet.
418
00:27:25,887 --> 00:27:28,105
Må jeg presentere min niese,
419
00:27:28,129 --> 00:27:30,988
duchessina Caterina de' Medici,
420
00:27:31,012 --> 00:27:33,911
som en fremtidig brud for Deres sønn,
421
00:27:33,935 --> 00:27:35,792
hertugen av Orléans?
422
00:27:35,816 --> 00:27:37,354
Hva er det?
423
00:27:37,378 --> 00:27:41,078
En slags vannlevende snegl?
424
00:27:41,782 --> 00:27:45,321
Ikke den jeg må gifte meg med,
Gudskjelov.
425
00:27:45,345 --> 00:27:49,045
Hva har hun festet til føttene?
426
00:27:51,030 --> 00:27:54,730
Det er spørsmålet om medgiften.
427
00:28:03,242 --> 00:28:06,942
Dere mangler beløpet vi ble enige om.
428
00:28:07,646 --> 00:28:08,983
Han løy til meg.
429
00:28:09,007 --> 00:28:10,304
Det er en avbetaling
430
00:28:10,328 --> 00:28:12,186
med mer som følger.
431
00:28:12,210 --> 00:28:15,789
Det er farlig å reise med
enorme summer på åpent hav.
432
00:28:15,813 --> 00:28:17,711
Restbeløpet vil bli sendt
433
00:28:17,735 --> 00:28:19,793
så snart jeg returnerer til Firenze.
434
00:28:19,817 --> 00:28:21,394
Ikke bry dere.
435
00:28:21,418 --> 00:28:24,998
Hertugen av Guise,
som resten av familien hans,
436
00:28:25,022 --> 00:28:28,121
tenker bare på penger.
437
00:28:28,145 --> 00:28:30,283
Som en konvertitt
til den protestantiske tro,
438
00:28:30,307 --> 00:28:32,244
legger jeg selvfølgelig
ingen som helst verdi
439
00:28:32,268 --> 00:28:33,926
på verdslige eiendeler.
440
00:28:33,950 --> 00:28:37,409
Vi ønsker imidlertid ikke
at Deres undersåtter
441
00:28:37,433 --> 00:28:39,331
skal tro at Valois-hoffet drev med
442
00:28:39,355 --> 00:28:43,055
kuppjakt, gjør vi vel?
443
00:28:43,439 --> 00:28:45,216
Eh, Francois,
444
00:28:45,240 --> 00:28:49,044
dette er et lærerikt øyeblikk,
trur jeg, hm?
445
00:28:49,965 --> 00:28:54,109
Stoler vi på at paven betaler resten av medgiften
446
00:28:54,209 --> 00:28:56,667
og fortsette som planlagt,
447
00:28:56,691 --> 00:28:59,309
eller avlyser vi hele greia
448
00:28:59,333 --> 00:29:01,431
for å redde ryktet vårt, hm?
449
00:29:01,455 --> 00:29:03,233
Hva ville du gjort
450
00:29:03,257 --> 00:29:07,060
om jeg var død og borte
og du allerede var konge?
451
00:29:08,181 --> 00:29:11,360
Om det var en skjønnhet,
kunne vi oversett slikt,
452
00:29:11,384 --> 00:29:14,163
men det er det så absolutt ikke.
453
00:29:14,187 --> 00:29:17,887
Ingen grunn
til å gjøre det personlig, min sønn.
454
00:29:23,435 --> 00:29:26,174
Min onkel, Hans Nåde paven,
er for beskjeden.
455
00:29:26,198 --> 00:29:29,577
Han tilbyr også hertugdømmet Urbino
456
00:29:29,601 --> 00:29:31,579
med sin rikdom av jordbruksland...
457
00:29:31,603 --> 00:29:33,261
Hva sier du?
458
00:29:33,285 --> 00:29:36,383
og en kardinalstilling
til Guises' andre sønn,
459
00:29:36,407 --> 00:29:38,665
et tegn på Vatikanets takknemlighet
460
00:29:38,689 --> 00:29:41,068
for familiens standhaftige katolisisme
461
00:29:41,092 --> 00:29:43,670
og tilgivelse
462
00:29:43,694 --> 00:29:46,112
for Bourbon-familiens
forlatelse av kirken.
463
00:29:46,136 --> 00:29:47,554
Gud tilgir deg.
464
00:29:47,578 --> 00:29:49,035
Hmm.
465
00:29:49,059 --> 00:29:52,883
Men bare om denne foreningen er
Guds vilje,
466
00:29:52,983 --> 00:29:54,640
Deres Nåde.
467
00:29:54,664 --> 00:29:56,282
Litt overdrevet, synest du ikke?
468
00:29:56,306 --> 00:29:58,003
Hans mening spilte ingen rolle.
469
00:29:58,027 --> 00:30:00,085
Dette var strengt tatt
for katolikkene i huset.
470
00:30:00,109 --> 00:30:04,093
En god katolsk jente er akkurat
hva dette hoffet trenger, hm?
471
00:30:04,193 --> 00:30:07,893
Hvis Deres Majestet sier det.
472
00:30:12,881 --> 00:30:16,581
Vi aksepterer gjerne
økningen i medgiften.
473
00:30:20,408 --> 00:30:25,232
Frankrike aksepterer hertuginne Catherine de Medici
474
00:30:25,332 --> 00:30:28,311
i ekteskap med deres sønn,
475
00:30:28,335 --> 00:30:30,713
Henri, hertug av Orléans.
476
00:30:30,737 --> 00:30:32,835
Gratulerer.
477
00:30:32,859 --> 00:30:34,197
Du har gjort Urbino fransk
478
00:30:34,221 --> 00:30:35,758
og ekteskapet er akseptert.
479
00:30:35,782 --> 00:30:37,560
Men ikke tro at vi er i mål.
480
00:30:37,584 --> 00:30:39,722
Du må forbli i gunst
lenge nok til å bli gravid.
481
00:30:39,746 --> 00:30:42,764
Tror du du klarer det, hm?
482
00:30:42,788 --> 00:30:45,167
Hm.
483
00:30:45,191 --> 00:30:48,891
Vel, skal vi gå og møte brudgommen?
484
00:30:59,564 --> 00:31:02,663
Der er han, min andre sønn.
485
00:31:02,687 --> 00:31:04,825
Hans atletiske
ferdigheter har utviklet seg fint.
486
00:31:04,849 --> 00:31:06,466
Virkelig?
487
00:31:06,490 --> 00:31:07,667
Henri dedikerer seieren sin
488
00:31:07,691 --> 00:31:09,349
til Diane de Poitiers.
489
00:31:09,373 --> 00:31:11,070
En slektning av deg, tror jeg?
490
00:31:11,094 --> 00:31:13,192
En kusine,
skjønt vi har aldri møtt hverandre.
491
00:31:13,216 --> 00:31:15,835
Diane har vært som en mor
for gutten min
492
00:31:15,859 --> 00:31:19,559
helt siden hans egen mor gikk bort.
493
00:31:19,742 --> 00:31:23,442
Så skjedde noe forferdelig...
494
00:31:23,586 --> 00:31:27,286
det verste som kunne
skje noen som oss.
495
00:31:27,630 --> 00:31:29,447
Jeg forelsket meg.
496
00:31:29,471 --> 00:31:33,171
Min andre sønn,
Henri, hertug av Orléans.
497
00:31:36,077 --> 00:31:37,335
Du er mye finere å se på i virkeligheten
498
00:31:37,359 --> 00:31:40,257
enn på portrettet ditt.
499
00:31:40,281 --> 00:31:41,779
Duchessina.
500
00:31:41,803 --> 00:31:42,980
Deres Majestet.
501
00:31:43,004 --> 00:31:44,221
Imponerende.
502
00:31:44,245 --> 00:31:45,622
Du red godt.
503
00:31:45,646 --> 00:31:47,744
Som du lærte meg.
504
00:31:47,768 --> 00:31:50,267
Så du på dysten, far?
505
00:31:50,291 --> 00:31:51,788
Nei.
506
00:31:51,812 --> 00:31:55,512
En dyst er som den neste for meg.
507
00:31:56,056 --> 00:32:00,240
Sønnen min øver seg alltid på krig.
508
00:32:00,340 --> 00:32:04,040
Da jeg var på hans alder, ledet jeg hærer.
509
00:32:04,384 --> 00:32:06,882
Eh...
510
00:32:06,906 --> 00:32:09,404
Dere barn kan gå og ha det gøy, ikke sant?
511
00:32:09,428 --> 00:32:11,726
Bli kjent med hverandre.
512
00:32:11,750 --> 00:32:15,450
Dere skal jo gifte dere, ikke sant?
513
00:32:20,879 --> 00:32:22,256
- Jeg er så lei meg.
- Det går bra.
514
00:32:22,280 --> 00:32:23,577
Greit.
515
00:32:23,601 --> 00:32:27,301
Ja, jeg skal ta av meg dette.
516
00:32:28,245 --> 00:32:29,863
Kom med meg. Jeg skal vise deg dammen,
517
00:32:29,887 --> 00:32:30,904
- hvis du ikke har noe imot det.
- Mm-hm.
518
00:32:30,928 --> 00:32:34,628
Det er, eh...
519
00:32:46,022 --> 00:32:47,399
Er de virkelig nødvendige?
520
00:32:47,423 --> 00:32:50,282
Min far insisterer.
521
00:32:50,306 --> 00:32:51,643
Jeg forstår.
522
00:32:51,667 --> 00:32:54,045
Jeg kan passe på meg selv, altså,
523
00:32:54,069 --> 00:32:55,927
ikke at jeg kan forestille meg at noen av mine undersåtter
524
00:32:55,951 --> 00:32:57,128
vil meg noe vondt.
525
00:32:57,152 --> 00:32:58,369
Absolutt ikke.
526
00:32:58,393 --> 00:32:59,410
Eller deg, for den saks skyld,
527
00:32:59,434 --> 00:33:01,372
nå som, eh...
528
00:33:01,396 --> 00:33:04,735
denne, eh...
529
00:33:04,759 --> 00:33:06,577
- Jeg er lei meg.
- Det går bra.
530
00:33:06,601 --> 00:33:08,619
nå som denne traktaten mellom våre to nasjoner
531
00:33:08,643 --> 00:33:11,141
er inngått.
532
00:33:11,165 --> 00:33:14,865
Få Karl V til å adlyde.
533
00:33:16,450 --> 00:33:17,987
'Traktat'.
534
00:33:18,011 --> 00:33:21,150
Han var for sjenert til å si ordet 'ekteskap'.
535
00:33:21,174 --> 00:33:23,753
Søtt, ikke sant?
536
00:33:23,777 --> 00:33:26,675
Det var et utspekulert trekk fra din far og min onkel.
537
00:33:26,699 --> 00:33:29,238
Det syntes jeg også.
538
00:33:29,262 --> 00:33:31,039
Du virker veldig nær Madame de Poitiers.
539
00:33:31,063 --> 00:33:33,201
Mm-hm, hun er...
540
00:33:33,225 --> 00:33:34,723
ja, hun er en fantastisk kvinne.
541
00:33:34,747 --> 00:33:38,286
Hun har, eh... hun har lært meg så mye.
542
00:33:38,310 --> 00:33:40,288
Hun er kusinen min.
543
00:33:40,312 --> 00:33:41,689
- Virkelig?
- Ja.
544
00:33:41,713 --> 00:33:42,810
Virkelig? Hun er kusinen din?
545
00:33:42,834 --> 00:33:45,933
Mm-hm.
546
00:33:45,957 --> 00:33:49,657
Å, vel, ikke rart vi kommer så godt overens da.
547
00:33:50,521 --> 00:33:54,100
- Å, sukker.
- Å!
548
00:33:54,124 --> 00:33:57,824
- Å.
- Nei, nei, nei, nei.
549
00:33:57,888 --> 00:33:59,385
Den er stor.
550
00:33:59,409 --> 00:34:00,827
- Kom igjen. Plukk ham opp.
- Å, kom igjen.
551
00:34:00,851 --> 00:34:02,428
Han er liten og søt.
552
00:34:02,452 --> 00:34:05,111
Og han vil si hei. Kom igjen.
553
00:34:05,135 --> 00:34:06,792
Har du ham?
554
00:34:06,816 --> 00:34:07,913
Ja.
555
00:34:07,937 --> 00:34:09,835
Eh, syng for den.
556
00:34:09,859 --> 00:34:11,276
- Hva?
- Syng for den.
557
00:34:11,300 --> 00:34:13,158
Jeg har en forferdelig stemme.
558
00:34:13,182 --> 00:34:16,882
Det tviler jeg sterkt på.
559
00:34:29,837 --> 00:34:31,855
- Kom igjen.
- Wow. Mm.
560
00:34:31,879 --> 00:34:35,459
Et triks jeg lærte som gutt.
561
00:34:35,483 --> 00:34:36,740
Alle dyr er musikalske.
562
00:34:36,764 --> 00:34:39,622
Det er, eh...
563
00:34:39,646 --> 00:34:41,624
det er det siste moren min lærte meg
564
00:34:41,648 --> 00:34:44,427
før hun døde.
565
00:34:44,451 --> 00:34:48,151
Jeg kjente aldri min mor.
566
00:34:52,298 --> 00:34:54,356
Jeg vil alltid tro,
567
00:34:54,380 --> 00:34:58,080
i hvert fall for den ene dagen, at min kjærlighet ble gjengjeldt.
568
00:35:00,105 --> 00:35:03,805
Ingen kan fortelle meg at den ikke ble det.
569
00:35:08,153 --> 00:35:11,853
Og slik ble vi gift.
570
00:35:25,849 --> 00:35:27,987
Du ser veldig vakker ut i kveld.
571
00:35:28,011 --> 00:35:31,711
- Takk. Tusen takk.
- Mm-hm.
572
00:35:38,260 --> 00:35:40,398
Å, hallo, kusine.
573
00:35:40,422 --> 00:35:41,599
Madame de Poitiers.
574
00:35:41,623 --> 00:35:43,521
Kall meg Diane.
575
00:35:43,545 --> 00:35:44,802
Vi er familie, tross alt.
576
00:35:44,826 --> 00:35:46,564
Ja, selvfølgelig.
577
00:35:46,588 --> 00:35:49,286
Jeg er så glad for å ha en slektning ved hoffet.
578
00:35:49,310 --> 00:35:52,289
Mm, din mor ville vært veldig glad
579
00:35:52,313 --> 00:35:54,251
hvis hun kunne sett deg nå.
580
00:35:54,275 --> 00:35:56,293
Husker du min mor?
581
00:35:56,317 --> 00:35:57,694
Men selvfølgelig.
582
00:35:57,718 --> 00:35:59,336
På bryllupsnatten hennes.
583
00:35:59,360 --> 00:36:03,060
Så vakker, akkurat som deg.
584
00:36:03,964 --> 00:36:05,902
Jeg føler meg veldig heldig.
585
00:36:05,926 --> 00:36:07,824
Henri virker som en så fin ung mann.
586
00:36:07,848 --> 00:36:11,548
Han er den beste mannen jeg kjenner.
587
00:36:14,133 --> 00:36:15,511
Jeg elsker kjolen din.
588
00:36:15,535 --> 00:36:17,152
Jeg går alltid i svart og hvitt
589
00:36:17,176 --> 00:36:19,674
siden mannen min døde.
590
00:36:19,698 --> 00:36:22,397
Blandede følelser, kan man vel si.
591
00:36:22,421 --> 00:36:25,200
- Jeg er lei meg.
- Ikke vær det.
592
00:36:25,224 --> 00:36:29,808
En enke er det beste en kvinne kan håpe å bli.
593
00:36:29,908 --> 00:36:32,526
Du får beholde pengene.
594
00:36:32,550 --> 00:36:34,528
Og hvis du er tilstrekkelig from,
595
00:36:34,552 --> 00:36:37,851
forventer ingen at du tar en ny ektemann.
596
00:36:37,875 --> 00:36:41,575
Det er det nærmeste vi kommer frihet.
597
00:36:43,721 --> 00:36:46,419
Hvis jeg ikke var så glad i Henri,
598
00:36:46,443 --> 00:36:50,143
ville jeg ønsket deg det samme.
599
00:36:50,847 --> 00:36:54,551
Kanskje du vil ha en guide til den lokale floraen og faunaen.
600
00:36:54,651 --> 00:36:56,268
- Å, ja, takk.
- Mm.
601
00:36:56,292 --> 00:36:58,550
Dronning Eleanor,
602
00:36:58,574 --> 00:37:00,792
søsteren til Frankrikes dødsfiende,
603
00:37:00,816 --> 00:37:02,554
den tysk-romerske keiser.
604
00:37:02,578 --> 00:37:05,637
Hun ville heller ligge med
en hund enn en konge.
605
00:37:05,661 --> 00:37:07,599
Åh.
606
00:37:07,623 --> 00:37:09,720
Ikke at det betyr noe.
607
00:37:09,744 --> 00:37:11,922
Frans.
608
00:37:11,946 --> 00:37:14,805
I det siste har han vært
opptatt med sin siste erobring,
609
00:37:14,829 --> 00:37:16,327
Anne D'Etampes,
610
00:37:16,351 --> 00:37:18,809
sies å være i stand til usigelige ting
611
00:37:18,833 --> 00:37:21,812
på soverommet.
612
00:37:21,836 --> 00:37:24,174
Karl av Bourbon.
613
00:37:24,198 --> 00:37:28,222
Som de fleste ekte aristokrater
er han ikke veldig smart.
614
00:37:28,322 --> 00:37:30,820
Hva i all verden
er dette for en innretning?
615
00:37:30,844 --> 00:37:33,302
Konverterte til protestantismen
616
00:37:33,326 --> 00:37:35,624
rent for politisk vinning.
617
00:37:35,648 --> 00:37:37,506
Må være italiensk.
618
00:37:37,530 --> 00:37:40,349
Så har du hertugen av Guise
med sønnene sine.
619
00:37:40,373 --> 00:37:42,951
Tittelen hans er kjøpt og betalt for.
620
00:37:42,975 --> 00:37:44,312
Kjøpmannsdatter.
621
00:37:44,336 --> 00:37:45,954
Jeg ville heller fått knust knærne
622
00:37:45,978 --> 00:37:47,996
enn å bøye meg for Mediciene.
623
00:37:48,020 --> 00:37:51,279
Vel, jeg er sikker på at det kan ordnes.
624
00:37:51,303 --> 00:37:54,081
Du har møtt Montmorency,
kongens lojale hund.
625
00:37:54,105 --> 00:37:56,203
Smart av Frans å invitere sultanen.
626
00:37:56,227 --> 00:37:58,926
Alle vet at det var din idé, Montmorency.
627
00:37:58,950 --> 00:38:01,448
Resten av Europa er faktisk
vettskremt av ham.
628
00:38:01,472 --> 00:38:03,450
- Nyttig alliert, ikke sant?
- Mm.
629
00:38:03,474 --> 00:38:05,812
Sammen danner de Geheimrådet,
630
00:38:05,836 --> 00:38:07,894
og de forakter hverandre.
631
00:38:07,918 --> 00:38:09,936
Det eneste de har til felles
632
00:38:09,960 --> 00:38:13,660
er at de ville stukket en kniv
i kongens rygg for kronen.
633
00:38:15,005 --> 00:38:18,705
Hvor lenge kan dette fortsette?
634
00:38:20,209 --> 00:38:23,548
Jeg vil gjerne fremsi en velsignelse.
635
00:38:23,572 --> 00:38:26,151
Til parets evige lykke,
636
00:38:26,175 --> 00:38:29,154
som Gud i himmelen ville det.
637
00:38:29,178 --> 00:38:31,716
Og jeg vil gjerne utbringe en skål.
638
00:38:31,740 --> 00:38:35,523
For foreningen av Frankrike og Italia.
639
00:38:35,623 --> 00:38:39,323
En ny æra med fred og velstand.
640
00:38:40,308 --> 00:38:44,008
Om Gud vil.
641
00:39:10,976 --> 00:39:14,676
Hei, dans med kusinen din.
642
00:39:25,750 --> 00:39:28,688
I kveld er bryllupsnatten din, kusine.
643
00:39:28,712 --> 00:39:30,730
Du vet hva som forventes av deg.
644
00:39:30,754 --> 00:39:33,533
Mm.
645
00:39:33,557 --> 00:39:36,496
La meg gi deg et råd.
646
00:39:36,520 --> 00:39:40,220
Ikke la mannen din mislykkes.
647
00:39:44,927 --> 00:39:48,627
Jeg kjenner ham godt.
648
00:39:48,731 --> 00:39:51,389
Vær deg selv.
649
00:39:51,413 --> 00:39:52,951
Vær dristig.
650
00:39:52,975 --> 00:39:56,074
Det er det Henri vil ha.
651
00:39:56,098 --> 00:39:57,435
Ja.
652
00:39:57,459 --> 00:40:01,038
Ja, det skal jeg.
653
00:40:01,062 --> 00:40:04,762
Vi er alle avhengige av deg.
654
00:40:10,631 --> 00:40:11,928
Så du det?
655
00:40:11,952 --> 00:40:13,490
Åh!
656
00:40:13,514 --> 00:40:17,214
La oss se.
657
00:40:33,972 --> 00:40:37,672
Åh.
658
00:40:58,915 --> 00:41:00,693
Dristig, hmm?
659
00:41:00,717 --> 00:41:04,417
Hmm.
660
00:41:04,841 --> 00:41:08,100
Åh, vakkert.
661
00:41:08,124 --> 00:41:11,824
Veldig vakkert.
662
00:41:15,851 --> 00:41:19,551
Mm.
663
00:41:24,899 --> 00:41:28,599
Heller ham enn meg.
664
00:41:53,005 --> 00:41:55,543
Noen må nok ta initiativ, tror jeg.
665
00:41:55,567 --> 00:41:59,267
Mm.
666
00:42:10,181 --> 00:42:13,881
Wow, eventyrlig.
667
00:42:14,104 --> 00:42:15,882
Germansk posisjon.
668
00:42:15,906 --> 00:42:18,124
Det er et sikkert kort.
669
00:42:18,148 --> 00:42:19,726
Hei, se på meg.
670
00:42:19,750 --> 00:42:23,450
Lat som vi er alene.
671
00:42:29,118 --> 00:42:32,818
Au.
672
00:42:35,564 --> 00:42:38,343
Vel, de er...
673
00:42:38,367 --> 00:42:42,067
- Nå...
- Der er vi.
674
00:43:06,192 --> 00:43:09,892
Der har du det.
675
00:43:11,157 --> 00:43:12,774
Bra gjort.
676
00:43:12,798 --> 00:43:15,457
Bravo!
677
00:43:15,481 --> 00:43:16,858
Det er ingen erobring.
678
00:43:16,882 --> 00:43:19,501
Mm.
679
00:43:19,525 --> 00:43:22,624
Men, eh, i sengen,
680
00:43:22,648 --> 00:43:26,348
er du ikke vinneren, min sønn.
681
00:43:26,651 --> 00:43:30,351
Bra gjort.
682
00:43:37,982 --> 00:43:39,799
Henri.
683
00:43:39,823 --> 00:43:42,762
Gå ut.
684
00:43:42,786 --> 00:43:43,923
Hva?
685
00:43:43,947 --> 00:43:44,844
Hørte du meg ikke?
686
00:43:44,868 --> 00:43:46,926
Jeg sa gå ut!
687
00:43:46,950 --> 00:43:50,650
Ok.
688
00:44:19,180 --> 00:44:22,880
Drikk dette.
689
00:44:23,544 --> 00:44:27,244
Prinsesse.
690
00:44:35,675 --> 00:44:39,375
Henri.
691
00:45:02,459 --> 00:45:04,677
De var elskere?
692
00:45:04,701 --> 00:45:08,401
Ja.
693
00:45:08,625 --> 00:45:11,484
Og vet du hva jeg lærte den dagen?
694
00:45:11,508 --> 00:45:13,886
At du kunne overvinne
695
00:45:13,910 --> 00:45:17,089
hver hindring som ble lagt i veien for deg
696
00:45:17,113 --> 00:45:21,317
men du kunne ikke vinne hjertet
til den du elsket?
697
00:45:22,358 --> 00:45:26,058
Nei.
698
00:45:27,362 --> 00:45:31,646
Jeg lærte å aldri stole på en eneste sjel.
699
00:45:37,171 --> 00:45:39,469
Fjern denne klønete jenta.
700
00:45:39,493 --> 00:45:41,471
Nei, det var ikke meg!
701
00:45:41,495 --> 00:45:42,472
Det var ikke...
702
00:45:42,496 --> 00:45:45,315
Dette er en feil.
703
00:45:45,339 --> 00:45:47,517
Hvor tar du meg?
704
00:45:47,541 --> 00:45:49,278
Hvor tar du meg? Vær så snill!
705
00:45:49,302 --> 00:45:50,800
Slipp meg! Det var ikke meg!
706
00:45:50,824 --> 00:45:54,524
Jeg beklager! Jeg... jeg beklager! Nei!
707
00:45:58,711 --> 00:46:01,209
Jeg gjorde ingenting.
708
00:46:01,233 --> 00:46:04,933
Kom igjen. Jeg gjorde ingenting.
710
00:46:05,305 --> 00:47:05,689
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm