1
00:00:06,187 --> 00:00:08,405
Tidligere, i 'Slangedronningen'...
2
00:00:08,429 --> 00:00:10,567
Jeg er redd jeg har dårlige nyheter.
3
00:00:10,591 --> 00:00:13,569
Onkelen din, paven, han er...
4
00:00:13,593 --> 00:00:14,850
Medici-svin.
5
00:00:14,874 --> 00:00:15,731
Han er død.
6
00:00:15,755 --> 00:00:17,012
Hvis medgiften ikke blir betalt,
7
00:00:17,036 --> 00:00:18,173
og du ikke er gravid,
8
00:00:18,197 --> 00:00:20,015
blir vi alle sendt tilbake til Italia.
9
00:00:20,039 --> 00:00:21,416
Kanskje jeg kan være til hjelp,
10
00:00:21,440 --> 00:00:24,459
siden mannen din er opptatt andre steder?
11
00:00:24,483 --> 00:00:25,940
Hvis Katarina ikke blir gravid,
12
00:00:25,964 --> 00:00:27,662
må du velge en annen kone.
13
00:00:27,686 --> 00:00:29,103
Men du er gammel.
14
00:00:29,127 --> 00:00:31,906
La det bli sagt at prinsesse Adelaide
15
00:00:31,930 --> 00:00:34,868
har en svært vakker yngre søster.
16
00:00:34,892 --> 00:00:37,471
Når du føler at livet konspirerer mot deg,
17
00:00:37,495 --> 00:00:39,953
må du finne en måte å snu det til din fordel.
18
00:00:39,977 --> 00:00:41,554
Min mann, hertugen av Orléans,
19
00:00:41,578 --> 00:00:43,876
vil at du skal vurdere en allianse mellom våre folk.
20
00:00:43,900 --> 00:00:45,278
Jeg har visse ambisjoner
21
00:00:45,302 --> 00:00:46,879
som du kanskje kan hjelpe meg med.
22
00:00:46,903 --> 00:00:48,280
Du kan bli en ekte soldat
23
00:00:48,304 --> 00:00:49,882
og ta tilbake det som er ditt.
24
00:00:49,906 --> 00:00:52,684
Hvis Henri dør på dette oppdraget ditt,
25
00:00:52,708 --> 00:00:55,087
vil jeg gjøre livet ditt til et helvete.
26
00:00:55,111 --> 00:00:58,650
Hvis Henri dør, beholder jeg tittelen min, barnløs eller ikke.
27
00:00:58,674 --> 00:01:02,374
Si meg, kusine, hvor vil du være?
28
00:01:04,000 --> 00:01:10,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
29
00:01:28,060 --> 00:01:30,598
Det var 'den' som gjorde det. Jeg vet det.
30
00:01:30,622 --> 00:01:32,720
Vel, hva har du å si for deg selv?
31
00:01:32,744 --> 00:01:34,962
Kanskje hun ikke vet hvordan hun skal bruke ovnen.
32
00:01:34,986 --> 00:01:36,924
Og navnet mitt er Rahima.
33
00:01:36,948 --> 00:01:38,806
Hun er en løgner.
34
00:01:38,830 --> 00:01:40,487
Uhell skjer.
35
00:01:40,511 --> 00:01:43,210
Forresten, dette såret må holdes rent.
36
00:01:43,234 --> 00:01:45,572
Takk, doktor.
37
00:01:45,596 --> 00:01:47,454
Det er det? Hva med henne?
38
00:01:47,478 --> 00:01:49,696
Hun tok faen meg øyet mitt ut!
39
00:01:49,720 --> 00:01:51,497
Greit.
40
00:01:51,521 --> 00:01:53,419
Vi gir henne seks piskeslag og er ferdige med det.
41
00:01:53,443 --> 00:01:54,620
Hva?
42
00:01:54,644 --> 00:01:58,344
Stopp.
43
00:01:59,368 --> 00:02:02,067
Skal jeg anta at dette er grunnen til at frokosten min er sen?
44
00:02:02,091 --> 00:02:04,509
Deres Majestet, denne jenta forårsaket en eksplosjon på kjøkkenet
45
00:02:04,533 --> 00:02:08,233
og lemlestet en av jentene mine.
46
00:02:09,097 --> 00:02:12,196
Uhell skjer.
47
00:02:12,220 --> 00:02:16,083
Fra nå av, den som legger hånd på min hushjelp,
48
00:02:16,183 --> 00:02:18,882
svarer til meg.
49
00:02:18,906 --> 00:02:20,243
Er det klart?
50
00:02:20,267 --> 00:02:23,967
Ja, Deres Majestet.
51
00:02:34,720 --> 00:02:38,420
Jeg tenkte du kanskje ville ha noe nytt å ha på deg.
52
00:02:38,643 --> 00:02:40,741
Hva med denne?
53
00:02:40,765 --> 00:02:44,465
Til meg?
54
00:02:49,093 --> 00:02:52,793
Jeg har aldri sett noe så vakkert.
55
00:02:53,897 --> 00:02:57,597
Da skal du få den.
56
00:02:57,861 --> 00:03:00,519
Og nyt seieren din.
57
00:03:00,543 --> 00:03:03,642
Hvordan føles det å lære dem en lekse?
58
00:03:03,666 --> 00:03:05,444
Det føles godt.
59
00:03:05,468 --> 00:03:06,725
Selvfølgelig gjør det det.
60
00:03:06,749 --> 00:03:08,166
Hvis du ikke står opp for deg selv,
61
00:03:08,190 --> 00:03:11,890
vil ingen andre gjøre det.
62
00:03:14,476 --> 00:03:17,935
Og oppmerksomheten fra en kjekk ung mann også.
63
00:03:17,959 --> 00:03:21,659
Vær forsiktig så det ikke forblinder deg.
64
00:03:22,163 --> 00:03:25,863
Man er aldri trygg når man er forelsket.
65
00:03:26,206 --> 00:03:29,910
Jeg skulle ønske noen hadde fortalt meg det da jeg var på din alder.
66
00:03:30,010 --> 00:03:31,947
Min kjære Katarina, jeg tenker på deg
67
00:03:31,971 --> 00:03:34,550
mens jeg ser ut over disse toskanske markene.
68
00:03:34,574 --> 00:03:37,392
Jeg føler meg fri her, nesten gjenfødt.
69
00:03:37,416 --> 00:03:38,713
Noe med lyset,
70
00:03:38,737 --> 00:03:40,315
så annerledes enn i Frankrike.
71
00:03:40,339 --> 00:03:42,116
Varmere, men mer subtilt,
72
00:03:42,140 --> 00:03:44,839
som menneskene, ditt folk.
73
00:03:44,863 --> 00:03:46,600
Jeg føler meg så nær deg,
74
00:03:46,624 --> 00:03:49,443
så beæret over å kjempe for din arverett.
75
00:03:49,467 --> 00:03:50,964
Det hadde gått nesten et år
76
00:03:50,988 --> 00:03:52,726
siden jeg hadde sett mannen min.
77
00:03:52,750 --> 00:03:54,327
Et år med brev.
78
00:03:54,351 --> 00:03:57,330
Avstanden hadde sikkert fått hjertet hans til å vokse,
79
00:03:57,354 --> 00:04:01,054
og hans retur ville besegle min lykke.
80
00:04:25,900 --> 00:04:29,439
Leter du etter meg?
81
00:04:29,463 --> 00:04:30,360
Nei.
82
00:04:30,384 --> 00:04:34,084
Sikker på det?
83
00:04:36,589 --> 00:04:40,289
Speilet viser deg vanligvis det du vil se.
84
00:04:42,234 --> 00:04:44,372
Vil du se ansiktet til din døde mor?
85
00:04:44,396 --> 00:04:47,095
Du ville vist meg mitt eget ansikt og sagt det var hennes.
86
00:04:47,119 --> 00:04:50,819
Vel, den kjenner du, ikke sant?
87
00:04:54,686 --> 00:04:58,386
Jeg vet du fant den guttens kropp i skogen.
88
00:04:58,489 --> 00:05:00,066
Gjorde du det?
89
00:05:00,090 --> 00:05:02,829
Jeg?
90
00:05:02,853 --> 00:05:05,071
Hvorfor skulle jeg drepe en gutt?
91
00:05:05,095 --> 00:05:06,432
For å utføre magien din.
92
00:05:06,456 --> 00:05:08,834
Var det jeg som drepte foreldrene hans,
93
00:05:08,858 --> 00:05:12,558
som lot ham klare seg selv i skogen?
94
00:05:13,663 --> 00:05:15,320
Sist jeg så ham, var han i live.
95
00:05:15,344 --> 00:05:17,762
Jeg ga ham en dukke og noe å spise.
96
00:05:17,786 --> 00:05:20,485
Hva som skjedde med ham etter det, kan jeg ikke si.
97
00:05:20,509 --> 00:05:23,007
Kanskje han ble angrepet av dyr.
98
00:05:23,031 --> 00:05:26,731
Ja, kanskje.
99
00:05:28,516 --> 00:05:31,014
Du ba om en tjeneste.
100
00:05:31,038 --> 00:05:32,816
Og som jeg sa, det ville koste noe,
101
00:05:32,840 --> 00:05:35,218
og du får ikke velge hva prisen er.
102
00:05:35,242 --> 00:05:38,901
Eller kanskje du er her
for å be meg om en ny tjeneste.
103
00:05:38,925 --> 00:05:42,625
Jeg må tilbake.
104
00:05:52,377 --> 00:05:56,077
Han er hjemme.
105
00:05:57,622 --> 00:06:00,921
Skynd deg.
106
00:06:00,945 --> 00:06:04,645
Skynd deg!
107
00:06:26,928 --> 00:06:30,628
Ah. Ha ha.
108
00:06:39,500 --> 00:06:42,318
Der er de, ja!
109
00:06:42,342 --> 00:06:44,320
Montmorency, jeg ser
du har brakt sønnen min tilbake
110
00:06:44,344 --> 00:06:46,001
helskinnet, ja?
111
00:06:46,025 --> 00:06:48,123
Det var han som fikk meg helskinnet hjem.
112
00:06:48,147 --> 00:06:51,126
Vel, det kan man ikke si om Francois.
113
00:06:51,150 --> 00:06:52,728
En tomme til venstre,
og vi hadde mistet ham.
114
00:06:52,752 --> 00:06:55,730
Jeg håper han ga den
fete spanjolen en lærepenge, ja?
115
00:06:55,754 --> 00:06:57,572
Han glemmer det ikke med det første.
116
00:06:57,596 --> 00:07:00,174
Håper du fikk en italiensk
kjønnssykdom, bror.
117
00:07:00,198 --> 00:07:01,776
Ja, vel. Da er vi skuls.
118
00:07:01,800 --> 00:07:05,500
Å, bra. Ja. Godt sagt.
119
00:07:06,003 --> 00:07:09,703
Madame. Prinsesse.
120
00:07:10,007 --> 00:07:13,666
Jeg har savnet dere så mye.
121
00:07:13,690 --> 00:07:15,148
Jeg har noen jeg vil dere skal møte.
122
00:07:15,172 --> 00:07:16,589
Dette er Filippa,
123
00:07:16,613 --> 00:07:20,272
og dette er...
124
00:07:20,296 --> 00:07:23,996
datteren min.
125
00:07:26,382 --> 00:07:30,082
Jeg-jeg kalte henne Diane,
oppkalt etter deg, madame.
126
00:07:30,826 --> 00:07:32,683
Og jeg tenkte det ville være gøy for deg
127
00:07:32,707 --> 00:07:34,085
å ha noen å snakke italiensk med.
128
00:07:34,109 --> 00:07:36,807
Buongiorno.
129
00:07:36,831 --> 00:07:38,368
Vel, det var veldig...
130
00:07:38,392 --> 00:07:41,812
omtenksomt av deg.
131
00:07:41,836 --> 00:07:44,614
Ja. Vel, vel... Se på deg, hmm?
132
00:07:44,638 --> 00:07:49,302
Der ute og sprer den kongelige
sæden, din skøyer.
133
00:07:51,684 --> 00:07:55,384
Kom og spis noe!
134
00:07:58,490 --> 00:08:00,268
Menn søker trøst når de er i krig.
135
00:08:00,292 --> 00:08:03,992
Det betyr ingenting.
136
00:08:06,818 --> 00:08:09,236
Henris seire var mange.
137
00:08:09,260 --> 00:08:11,318
Hans tapperhet på slagmarken var uovertruffen.
138
00:08:11,342 --> 00:08:13,200
Og ikke bare kjempet han modig,
139
00:08:13,224 --> 00:08:16,683
men han var en eksemplarisk leder
140
00:08:16,707 --> 00:08:18,605
som viste lojalitet på slagmarken
141
00:08:18,629 --> 00:08:21,407
og et ufeilbarlig instinkt
for militær strategi.
142
00:08:21,431 --> 00:08:24,290
Ærlig talt, denne gutten har baller av stål.
143
00:08:24,314 --> 00:08:26,011
Åhå!
144
00:08:26,035 --> 00:08:29,094
Å, jeg kunne ikke vært mer
stolt av deg, min sønn.
145
00:08:29,118 --> 00:08:30,015
Baby... la meg ta henne.
146
00:08:30,039 --> 00:08:31,496
- Kom.
- Ah...
147
00:08:31,520 --> 00:08:33,698
- Kom hit.
- Jeg trodde alltid
148
00:08:33,722 --> 00:08:35,460
det var broren din
som ville bli drapsmannen,
149
00:08:35,484 --> 00:08:37,582
men det viser seg å være deg, hva?
150
00:08:37,606 --> 00:08:41,829
Ha ha ha. Ikke lenger din mors sønn.
151
00:08:41,929 --> 00:08:44,268
Å, Henri. Henri. Henri!
152
00:08:44,292 --> 00:08:45,469
Ta den.
153
00:08:45,493 --> 00:08:47,551
På grunn av deg,
154
00:08:47,575 --> 00:08:50,473
er alle mine ambisjoner i Italia oppfylt.
155
00:08:50,497 --> 00:08:51,914
Deres Majestet, det er en til
156
00:08:51,938 --> 00:08:53,556
sak vi bør ta opp.
157
00:08:53,580 --> 00:08:55,277
Hva er det?
158
00:08:55,301 --> 00:08:56,599
Det er min mening,
159
00:08:56,623 --> 00:09:00,082
nå som Frankrike har vist sin styrke...
160
00:09:00,106 --> 00:09:03,325
ville det være klokt å avstå
tilbake til den tysk-romerske keiser
161
00:09:03,349 --> 00:09:05,206
halvparten av områdene
Henri vant i kamp.
162
00:09:05,230 --> 00:09:08,209
Gi dem tilbake! Er du gal?
163
00:09:08,233 --> 00:09:10,211
Det høres smertefullt ut,
men det er for å sikre
164
00:09:10,235 --> 00:09:11,932
den større freden i Europa.
165
00:09:11,956 --> 00:09:14,895
Deres Majestet,
jeg ber Dem om ikke å gi fra Dem
166
00:09:14,919 --> 00:09:17,297
det våre sønner kjempet så tappert for
167
00:09:17,321 --> 00:09:20,020
mens andre ble hjemme og preket fred.
168
00:09:20,044 --> 00:09:21,941
Ikke fred, men profitt.
169
00:09:21,965 --> 00:09:25,505
Selv om de nye områdene
vil generere skatteinntekter,
170
00:09:25,529 --> 00:09:27,867
vil det ikke være nok til å dekke
kostnadene ved okkupasjon.
171
00:09:27,891 --> 00:09:30,709
Hvem skal vel
samle inn all denne skatten, hmm?
172
00:09:30,733 --> 00:09:32,271
Charles har et godt poeng.
173
00:09:32,295 --> 00:09:35,754
Trenger Frankrike
virkelig flere italienere?
174
00:09:35,778 --> 00:09:38,356
Mens Dauphinen viser
sin vanlige raffinement
175
00:09:38,380 --> 00:09:40,598
når det gjelder utenrikspolitikk,
176
00:09:40,622 --> 00:09:42,160
har vi ikke råd til en pågående krig
177
00:09:42,184 --> 00:09:45,884
før vi løser våre innenlandske problemer.
178
00:09:46,547 --> 00:09:48,806
Greit. Greit.
179
00:09:48,830 --> 00:09:51,728
Send en utsending
til den tysk-romerske keiser
180
00:09:51,752 --> 00:09:54,090
med en melding.
181
00:09:54,114 --> 00:09:57,774
Jeg vil avstå noen
av mine italienske områder...
182
00:09:57,798 --> 00:09:59,415
ikke halvparten...
183
00:09:59,439 --> 00:10:03,139
for å opprettholde freden.
184
00:10:03,563 --> 00:10:07,263
Og hvis han ikke er fornøyd
med det, drit i ham.
185
00:10:20,738 --> 00:10:22,516
Kommer du for å gni salt i sårene mine?
186
00:10:22,540 --> 00:10:24,838
Vi har ikke tid til dette.
187
00:10:24,862 --> 00:10:26,119
Har du grått?
188
00:10:26,143 --> 00:10:29,843
Nei.
189
00:10:30,147 --> 00:10:33,847
Fiks ansiktet ditt.
190
00:10:39,035 --> 00:10:40,612
Forstår du ikke?
191
00:10:40,636 --> 00:10:43,374
Filippa er ingenting.
192
00:10:43,398 --> 00:10:46,497
Men hun blir ikke den siste.
193
00:10:46,521 --> 00:10:48,059
Og hvis Henri hadde motet
194
00:10:48,083 --> 00:10:50,861
til å knytte seg til en sør-italiensk bonde,
195
00:10:50,885 --> 00:10:54,384
kunne han like gjerne finne
noen av kongelig blod.
196
00:10:54,408 --> 00:10:56,466
Og hvis det skjer,
197
00:10:56,490 --> 00:10:58,748
er vi begge ute.
198
00:10:58,772 --> 00:11:01,951
Med mindre du blir gravid, altså.
199
00:11:01,975 --> 00:11:03,913
Han vil ikke engang
komme til rommet mitt.
200
00:11:03,937 --> 00:11:08,201
Det er lett å ordne,
hvis du bare vil ha sex.
201
00:11:08,301 --> 00:11:11,159
Men du vil ikke bare ha sex.
202
00:11:11,183 --> 00:11:12,401
Gjør jeg ikke?
203
00:11:12,425 --> 00:11:13,802
Du vil bli gravid.
204
00:11:13,826 --> 00:11:15,643
- Jeg har prøvd alt!
- Ha ha.
205
00:11:15,667 --> 00:11:19,367
Nei, det har du ikke.
206
00:11:20,432 --> 00:11:23,691
Åh!
207
00:11:23,715 --> 00:11:27,415
Vet du ikke hva frihet er?
208
00:11:28,399 --> 00:11:31,057
Makt.
209
00:11:31,081 --> 00:11:34,781
Å kunne velge det livet du vil ha.
210
00:11:34,845 --> 00:11:38,384
Ingenting annet har noen verdi.
211
00:11:38,408 --> 00:11:41,066
Når du gir kongen en sønn,
212
00:11:41,090 --> 00:11:43,749
vil du være fri til å leve som du vil,
213
00:11:43,773 --> 00:11:45,710
vandre rundt i skogen
214
00:11:45,734 --> 00:11:48,633
jage et spøkelse.
215
00:11:48,657 --> 00:11:52,076
Hva enn du velger.
216
00:11:52,100 --> 00:11:55,800
Men du må gi ham en sønn.
217
00:12:00,027 --> 00:12:03,727
Vil du la meg hjelpe deg?
218
00:12:11,197 --> 00:12:13,255
Hvorfor? Hvorfor gjorde du det?
219
00:12:13,279 --> 00:12:14,736
Jeg skulle redde en.
220
00:12:14,760 --> 00:12:16,698
Menn er for enkle til å gråte over.
221
00:12:16,722 --> 00:12:20,422
- Sov nå.
- Hva med Filippa?
222
00:12:23,568 --> 00:12:27,268
Jeg tar meg av henne.
223
00:12:34,258 --> 00:12:37,357
På det punktet, i det minste,
visste jeg at jeg kunne stole på henne.
224
00:12:37,381 --> 00:12:41,081
Takk.
225
00:12:43,426 --> 00:12:46,725
For en vakker baby.
226
00:12:46,749 --> 00:12:50,449
Henri fortalte meg at du vil være
som en bestemor for henne.
227
00:12:52,995 --> 00:12:55,813
Ja.
228
00:12:55,837 --> 00:12:58,656
Henri har rett.
229
00:12:58,680 --> 00:13:02,380
Jeg vil gjerne sørge for
baby Dianes utdanning,
230
00:13:03,204 --> 00:13:07,188
og jeg vil gjerne hjelpe deg,
231
00:13:07,288 --> 00:13:10,386
også.
232
00:13:10,410 --> 00:13:14,110
Finne deg en plass i et stille kloster...
233
00:13:14,374 --> 00:13:17,273
et sted i sør kanskje.
234
00:13:17,297 --> 00:13:19,595
Uplaget av menns oppmerksomhet.
235
00:13:19,619 --> 00:13:22,517
Henris oppmerksomhet plager meg ikke.
236
00:13:22,541 --> 00:13:26,121
Ja, ja.
237
00:13:26,145 --> 00:13:30,008
Men vi vet
at Henris oppmerksomhet vil falme.
238
00:13:30,108 --> 00:13:33,808
Han er en enkel gutt.
239
00:13:34,392 --> 00:13:36,330
Han trenger en med store ressurser
240
00:13:36,354 --> 00:13:37,971
for å holde ham nede.
241
00:13:37,995 --> 00:13:41,014
Du har ingen ressurser, kjære deg.
242
00:13:41,038 --> 00:13:42,335
Eller har du?
243
00:13:42,359 --> 00:13:45,938
Og hvis jeg nekter?
244
00:13:45,962 --> 00:13:47,900
Det er veldig varmt her inne, er det ikke?
245
00:13:47,924 --> 00:13:50,582
Vær forsiktig.
246
00:13:50,606 --> 00:13:54,306
Åh!
247
00:13:55,091 --> 00:13:59,875
Jeg forstår ikke sentimentalitet
med barn.
248
00:13:59,975 --> 00:14:03,675
Mm. Mm.
249
00:14:04,179 --> 00:14:06,997
De er bare små mennesker
250
00:14:07,021 --> 00:14:10,721
med alle de skuffende
egenskapene til voksne.
251
00:14:15,149 --> 00:14:18,849
Jeg mistet to før de fylte tre.
252
00:14:20,834 --> 00:14:23,852
Du kommer over det.
253
00:14:23,876 --> 00:14:27,576
Du liker en tidlig ridetur også, ser jeg.
254
00:14:28,000 --> 00:14:30,418
Å ha en baby i huset
får meg til å føle meg ung igjen.
255
00:14:30,442 --> 00:14:34,102
Ha ha. Vi rir sammen, hmm?
256
00:14:34,126 --> 00:14:36,744
Du rir godt, merker jeg.
257
00:14:36,768 --> 00:14:38,345
Jeg er ikke overrasket.
258
00:14:38,369 --> 00:14:41,388
Du gjør det meste bra, gjør du ikke?
259
00:14:41,412 --> 00:14:42,909
Det vet jeg ikke.
260
00:14:42,933 --> 00:14:44,991
Ha ha.
261
00:14:45,015 --> 00:14:47,393
Jeg vet det var din idé
262
00:14:47,417 --> 00:14:50,036
at Henri skulle alliere seg med sultanen
263
00:14:50,060 --> 00:14:52,638
i kampen om de italienske territoriene.
264
00:14:52,662 --> 00:14:55,801
Det var et for smart trekk til å være hans.
265
00:14:55,825 --> 00:14:57,162
Hm.
266
00:14:57,186 --> 00:15:00,886
Han trenger deg, og han vet det.
267
00:15:02,831 --> 00:15:06,531
Ah.
268
00:15:10,198 --> 00:15:11,535
Hm. Jeg lurer på hvor de skal
269
00:15:11,559 --> 00:15:15,259
i et slikt hastverk denne morgenen.
270
00:15:21,008 --> 00:15:24,146
Ah!
271
00:15:24,170 --> 00:15:25,868
Hurra, min Herre!
272
00:15:25,892 --> 00:15:28,310
Vin, takk.
273
00:15:28,334 --> 00:15:30,072
Og vann til meg.
274
00:15:30,096 --> 00:15:33,796
Ahh...
275
00:15:35,581 --> 00:15:37,839
Du lot meg vinne.
276
00:15:37,863 --> 00:15:41,563
Du prøvde ikke engang.
277
00:15:42,026 --> 00:15:44,405
Au.
278
00:15:44,429 --> 00:15:46,446
- Går det bra?
- Åh, Gud.
279
00:15:46,470 --> 00:15:49,169
- Ja, jeg-jeg er fin.
- Du ser ut som dritt.
280
00:15:49,193 --> 00:15:51,931
Det føles godt å være
fars favoritt, ikke sant?
281
00:15:51,955 --> 00:15:54,093
- Alltid gjorde, for meg.
- Jeg er ikke hans favoritt.
282
00:15:54,117 --> 00:15:56,175
Kan ikke klandre ham.
283
00:15:56,199 --> 00:15:59,498
Vil du ha et tips?
284
00:15:59,522 --> 00:16:01,420
Hvis du vil forbli i hans gode nåde,
285
00:16:01,444 --> 00:16:03,902
gi ham en prins, ikke en bastard.
286
00:16:03,926 --> 00:16:05,504
Kanskje tid for en...
287
00:16:05,528 --> 00:16:07,105
en ny kone?
288
00:16:07,129 --> 00:16:09,347
- Medicis blir sent gravide.
- Å, ja.
289
00:16:09,371 --> 00:16:11,749
Og dessuten, barna du
får med kvinnen du gifter deg med
290
00:16:11,773 --> 00:16:13,351
vil være langt viktigere enn mine.
291
00:16:13,375 --> 00:16:14,832
Jeg synes synd på kvinnen jeg gifter meg med.
292
00:16:14,856 --> 00:16:17,514
Jeg vil uten tvil gjøre henne
like ulykkelig som jeg er.
293
00:16:17,538 --> 00:16:20,637
Henri.
294
00:16:20,661 --> 00:16:21,998
Åh! Kjære mor.
295
00:16:22,022 --> 00:16:23,960
Hold kjeft.
296
00:16:23,984 --> 00:16:26,202
Du kan være en skikkelig drittsekk,
vet du det?
297
00:16:26,226 --> 00:16:29,085
Jeg vet. Det er tragedien.
298
00:16:29,109 --> 00:16:32,768
Jeg trenger at du gjør noe.
299
00:16:32,792 --> 00:16:34,730
Det blir ikke behagelig,
300
00:16:34,754 --> 00:16:37,532
men du vil gjøre det for meg.
301
00:16:37,556 --> 00:16:40,175
Selvfølgelig.
302
00:16:40,199 --> 00:16:43,899
Jeg trodde ikke det kunne bli verre.
303
00:16:45,604 --> 00:16:47,141
Jeg tok feil.
304
00:16:47,165 --> 00:16:50,865
Dekk dem til.
305
00:16:55,052 --> 00:16:57,630
Etter å ha utført
en grundig undersøkelse
306
00:16:57,654 --> 00:16:59,872
av hertugen og hertuginnen av Orléans,
307
00:16:59,896 --> 00:17:02,355
har jeg funnet dem begge
fullstendig friske
308
00:17:02,379 --> 00:17:05,718
og i stand til å unnfange og føde barn.
309
00:17:05,742 --> 00:17:09,725
- Ah!
- Men om De tillater meg...
310
00:17:09,825 --> 00:17:11,122
- For himmelens skyld.
- å demonstrere...
311
00:17:11,146 --> 00:17:13,324
Ja. Kan De skynde Dem, doktor?
312
00:17:13,348 --> 00:17:16,287
Siden de begge er individuelt friske
313
00:17:16,311 --> 00:17:19,490
og i stand til å unnfange barn,
314
00:17:19,514 --> 00:17:22,373
er det en, ehm... hvordan skal jeg si det?
315
00:17:22,397 --> 00:17:23,534
Ehm...
316
00:17:23,558 --> 00:17:25,095
misforhold.
317
00:17:25,119 --> 00:17:27,537
Ehm, forplantningsorganene til to
318
00:17:27,561 --> 00:17:31,020
velmatchede individer passer,
319
00:17:31,044 --> 00:17:34,143
men forplantningsorganene
320
00:17:34,167 --> 00:17:36,986
til et umatchede par...
321
00:17:37,010 --> 00:17:39,388
de... passer ikke.
322
00:17:39,412 --> 00:17:43,335
Jeg foreslår derfor at paret elsker
323
00:17:44,496 --> 00:17:46,314
'à la levrette'.
324
00:17:46,338 --> 00:17:48,436
- Gir mening.
- Ah. Hm.
325
00:17:48,460 --> 00:17:51,599
Vel, utmerket, ha ha.
326
00:17:51,623 --> 00:17:55,323
Vel, det burde gjøre susen, hm?
327
00:18:03,113 --> 00:18:06,813
Alt jeg kunne gjøre var å vente.
328
00:18:11,200 --> 00:18:12,578
Er du nervøs?
329
00:18:12,602 --> 00:18:16,302
Jeg ser ikke hvorfor det er nødvendig.
330
00:18:16,645 --> 00:18:19,864
- Du må skaffe en arving.
- Jeg har en datter.
331
00:18:19,888 --> 00:18:23,147
Ikke vær barnslig, Henri.
En kongelig arving.
332
00:18:23,171 --> 00:18:26,470
Hva om jeg ikke kan?
333
00:18:26,494 --> 00:18:29,673
Du kan alltid med meg.
334
00:18:29,697 --> 00:18:33,397
Fordi du forstår meg.
335
00:18:40,186 --> 00:18:42,845
Jeg vil være med deg, i ånden.
336
00:18:42,869 --> 00:18:46,488
Skal vi nå lese Bibelen
337
00:18:46,512 --> 00:18:47,689
for inspirasjon?
338
00:18:47,713 --> 00:18:50,732
Ja, takk.
339
00:18:50,756 --> 00:18:54,375
Hvilket vers vil du at vi skal lese?
340
00:18:54,399 --> 00:18:57,658
Johannes 15.
341
00:18:57,682 --> 00:19:00,621
Den liker du.
342
00:19:00,645 --> 00:19:03,944
'Jesus sa til sin disippel...'
343
00:19:03,968 --> 00:19:07,147
Mm.
344
00:19:07,171 --> 00:19:10,871
'Vis meg en mann
som aldri har syndet ennå.'
345
00:19:17,580 --> 00:19:21,280
- Henri?
- Skal vi?
346
00:19:22,184 --> 00:19:25,884
Å, ja. Jeg forstår.
347
00:20:05,423 --> 00:20:09,123
Åh...
348
00:20:20,677 --> 00:20:22,374
La oss håpe det gjorde susen.
349
00:20:22,398 --> 00:20:24,216
Mm-hm.
350
00:20:24,240 --> 00:20:27,379
La oss håpe.
351
00:20:27,403 --> 00:20:29,460
Du vet, du sa...
352
00:20:29,484 --> 00:20:33,184
du har noen ganger drømmer
som blir virkelighet.
353
00:20:33,208 --> 00:20:36,347
Noen ganger.
354
00:20:36,371 --> 00:20:40,071
Drømmer du noen gang om oss?
355
00:20:40,214 --> 00:20:43,914
Nei.
356
00:20:45,098 --> 00:20:47,957
Beklager.
357
00:20:47,981 --> 00:20:51,681
Jeg mener, beklager at vi ikke passer.
358
00:20:51,825 --> 00:20:55,525
Hvis det er meg, altså.
359
00:20:56,108 --> 00:20:59,808
God natt.
360
00:21:04,916 --> 00:21:08,095
Selv da vi var låst inne sammen,
361
00:21:08,119 --> 00:21:10,858
tok jeg det meste
av spanjolenes mishandling.
362
00:21:10,882 --> 00:21:14,582
Først var de snille mot oss.
363
00:21:16,086 --> 00:21:18,785
Lekte med oss.
364
00:21:18,809 --> 00:21:21,187
Da det var klart at faren min
ikke ville betale løsepengene,
365
00:21:21,211 --> 00:21:24,911
var de mindre snille.
366
00:21:26,536 --> 00:21:29,434
Noen av vaktene fikk sansen for Henri.
367
00:21:29,458 --> 00:21:33,158
Jeg var for liten
til å kjempe imot dem, men...
368
00:21:33,982 --> 00:21:37,281
Jeg prøvde å gjøre det vanskelig.
369
00:21:37,305 --> 00:21:41,005
Det var en liten person
som deg som, eh,
370
00:21:41,349 --> 00:21:45,393
han pleide å komme inn
og lære oss spansk, og...
371
00:21:47,154 --> 00:21:48,531
Han var annerledes.
372
00:21:48,555 --> 00:21:51,454
Ha. Er det derfor vi knuller?
373
00:21:51,478 --> 00:21:53,096
Vel, kanskje.
374
00:21:53,120 --> 00:21:55,898
Det er greit for meg.
375
00:21:55,922 --> 00:21:58,140
Mm.
376
00:21:58,164 --> 00:22:01,463
Var foreldrene dine snille mot deg?
377
00:22:01,487 --> 00:22:03,705
Jeg vet ikke.
378
00:22:03,729 --> 00:22:06,708
De sendte meg bort
da de så jeg ikke var normal.
379
00:22:06,732 --> 00:22:07,829
Jeg husker dem ikke.
380
00:22:07,853 --> 00:22:09,310
Bastarder.
381
00:22:09,334 --> 00:22:11,952
Folk aksepterer sjelden
det som er unikt ved dem selv,
382
00:22:11,976 --> 00:22:15,676
enda mindre hos andre.
383
00:22:18,743 --> 00:22:22,041
Så i bunn og grunn
er du bare full hele dagen.
384
00:22:22,065 --> 00:22:23,483
Det er planen.
385
00:22:23,507 --> 00:22:25,765
- Hvor skal du?
- Kongen sendte bud på meg.
386
00:22:25,789 --> 00:22:28,487
Greit.
387
00:22:28,511 --> 00:22:30,529
Ta ryggen min.
388
00:22:30,553 --> 00:22:33,051
Så når han ringer, drar du.
389
00:22:33,075 --> 00:22:34,533
Er det sånn det fungerer?
390
00:22:34,557 --> 00:22:36,174
Han er kongen.
391
00:22:36,198 --> 00:22:39,337
Dessuten, hvis det ikke
fungerer med Catherine,
392
00:22:39,361 --> 00:22:41,259
trenger jeg et alternativ.
393
00:22:41,283 --> 00:22:43,661
Jeg skal ikke hjem igjen
så broren min kan selge meg
394
00:22:43,685 --> 00:22:45,302
til en tannløs gammel gjetar.
395
00:22:45,326 --> 00:22:47,544
Har du større planer?
396
00:22:47,568 --> 00:22:49,706
Har ikke du?
397
00:22:49,730 --> 00:22:53,474
Ta hver dag som den kommer.
Alt annet er dårskap.
398
00:22:53,574 --> 00:22:56,993
Du vet, hvis jeg var deg,
ville jeg funnet meg en ferdighet
399
00:22:57,017 --> 00:22:59,315
som ikke har noe med en mann å gjøre.
400
00:22:59,339 --> 00:23:02,838
Min erfaring... de er ikke så interessert
401
00:23:02,862 --> 00:23:06,562
når ting begynner å henge på deg.
402
00:23:12,631 --> 00:23:13,888
Der inn. Fort.
403
00:23:13,912 --> 00:23:16,370
- Hvorfor må jeg gjemme meg?
- Kom igjen.
404
00:23:16,394 --> 00:23:20,094
Bare gjør som jeg sier.
405
00:23:24,281 --> 00:23:27,981
Vær så snill?
406
00:23:35,932 --> 00:23:37,549
Deres Nåde.
407
00:23:37,573 --> 00:23:39,871
Charlie.
408
00:23:39,895 --> 00:23:41,193
Drikke?
409
00:23:41,217 --> 00:23:44,716
Nei, takk. Best å avstå.
410
00:23:44,740 --> 00:23:48,159
Ja. Du er... protestant nå.
411
00:23:48,183 --> 00:23:51,883
Vel, kanskje bare en smak.
412
00:23:52,026 --> 00:23:54,404
Så hva skylder jeg
413
00:23:54,428 --> 00:23:57,847
æren av et besøk fra min fars fetter?
414
00:23:57,871 --> 00:24:00,370
Vel, etter møtet i det kongelige råd,
415
00:24:00,394 --> 00:24:01,811
følte jeg det var noen...
416
00:24:01,835 --> 00:24:03,252
synergier mellom våre interesser.
417
00:24:03,276 --> 00:24:05,294
Synergier?
418
00:24:05,318 --> 00:24:09,018
- Takk.
- Skål.
419
00:24:10,403 --> 00:24:14,186
Kongens besettelse av Italia
420
00:24:14,286 --> 00:24:17,185
er eldre enn din svigerinnes ankomst, selvfølgelig,
421
00:24:17,209 --> 00:24:19,827
men hva har hun brakt oss?
422
00:24:19,851 --> 00:24:23,995
Ingen penger. Ingen medgift. Ingen baby.
423
00:24:24,095 --> 00:24:28,319
I mellomtiden har hun kostet oss franske liv.
424
00:24:28,419 --> 00:24:30,877
Og dette er bare begynnelsen.
425
00:24:30,901 --> 00:24:32,839
Merk mine ord, det blir mer.
426
00:24:32,863 --> 00:24:34,921
Siden når brydde du deg om franske liv?
427
00:24:34,945 --> 00:24:37,323
Er du patriot nå, eller...
428
00:24:37,347 --> 00:24:39,965
Krig i Europa har en direkte innvirkning
429
00:24:39,989 --> 00:24:42,087
på vår evne til å drive forretninger med våre naboer.
430
00:24:42,111 --> 00:24:43,849
Engelskmennene, for eksempel.
431
00:24:43,873 --> 00:24:46,331
Så, det handler om penger?
432
00:24:46,355 --> 00:24:48,053
Vel... se her.
433
00:24:48,077 --> 00:24:50,214
Man kan si det,
434
00:24:50,238 --> 00:24:53,938
men det er også spørsmålet om oppfatning.
435
00:24:55,123 --> 00:24:58,182
Din brors militære suksess
436
00:24:58,206 --> 00:25:01,625
har hevet ham i det franske folks øyne.
437
00:25:01,649 --> 00:25:05,852
Kanskje til og med over deres dauphin.
438
00:25:07,854 --> 00:25:11,353
Hvis kongen ikke gir fra seg
sine italienske territorier
439
00:25:11,377 --> 00:25:15,581
og Henri sendes på flere
militære ekspedisjoner, vel...
440
00:25:17,623 --> 00:25:20,642
Du vet...
441
00:25:20,666 --> 00:25:23,484
Francois,
442
00:25:23,508 --> 00:25:27,168
du må styre en dag.
443
00:25:27,192 --> 00:25:28,649
Det kan vise seg vanskelig
444
00:25:28,673 --> 00:25:32,373
hvis dine undersåtter ønsker du var noen andre.
445
00:25:34,838 --> 00:25:38,538
Nå...
446
00:25:38,762 --> 00:25:42,461
hvis en ulykke skulle ramme Catherine...
447
00:25:42,485 --> 00:25:46,185
Gud. Gud forby. Gud forby.
448
00:25:48,090 --> 00:25:51,790
Vel, det ville nok...
449
00:25:52,454 --> 00:25:53,992
være bedre for oss begge.
450
00:25:54,016 --> 00:25:57,635
Færre franske katolikker, og færre laurbær for Henri.
451
00:25:57,659 --> 00:26:00,758
Hmm?
452
00:26:00,782 --> 00:26:04,041
Ser du?
453
00:26:04,065 --> 00:26:07,765
Snakker du om å drepe min brors kone?
454
00:26:08,589 --> 00:26:10,366
Det er ikke akkurat det jeg sier.
455
00:26:10,390 --> 00:26:14,090
Hva er det du sier, da?
456
00:26:14,554 --> 00:26:18,254
Min far liker henne, hvis du ikke har lagt merke til det.
457
00:26:18,318 --> 00:26:19,374
Hmm.
458
00:26:19,398 --> 00:26:21,496
Jeg foreslår du drar
459
00:26:21,520 --> 00:26:25,220
og håper jeg ikke forteller ham hva du har sagt.
460
00:26:26,405 --> 00:26:29,624
Tilgi meg. Jeg uttrykte meg feil.
461
00:26:29,648 --> 00:26:33,348
Du er svært sjenerøs.
462
00:26:34,492 --> 00:26:38,192
Takk, Deres Nåde.
463
00:26:41,819 --> 00:26:43,556
Kan du tro det?
464
00:26:43,580 --> 00:26:47,280
De prøver å drepe elskerinnen din.
465
00:26:47,864 --> 00:26:51,564
Ikke bekymre deg. De har ikke baller til det.
466
00:26:57,232 --> 00:27:00,772
Du virker annerledes i dag, Principessa.
467
00:27:00,796 --> 00:27:03,414
Glad.
468
00:27:03,438 --> 00:27:06,617
Jeg er forsinket.
469
00:27:06,641 --> 00:27:10,341
Gudskjelov for det.
470
00:27:10,484 --> 00:27:14,184
Gratulerer, Duchessina.
471
00:27:18,411 --> 00:27:20,870
Avslutningsvis, den hellige romerske keiser
472
00:27:20,894 --> 00:27:22,831
setter pris på tilbudet ditt,
473
00:27:22,855 --> 00:27:25,394
men det er ikke nok for fred.
474
00:27:25,418 --> 00:27:28,476
Ah. Hmm. Jeg forstår.
475
00:27:28,500 --> 00:27:30,478
Eh..., og, eh,
476
00:27:30,502 --> 00:27:32,280
hva ville være nok?
477
00:27:32,304 --> 00:27:35,122
Det er vanskelig å si.
478
00:27:35,146 --> 00:27:36,524
Prøv.
479
00:27:36,548 --> 00:27:39,526
Kanskje vi kunne diskutere Umbria?
480
00:27:39,550 --> 00:27:43,574
Det er langt fra Frankrike og vil koste dere dyrt å vedlikeholde.
481
00:27:43,674 --> 00:27:47,374
Kanskje vi kan dele skattene vi innkrever.
482
00:27:48,278 --> 00:27:49,255
Det er ikke en dårlig idé.
483
00:27:49,279 --> 00:27:50,977
Hva?
484
00:27:51,001 --> 00:27:52,738
Forhandler vi nå?
485
00:27:52,762 --> 00:27:55,501
Vi måtte kjempe en krig for en medgift.
486
00:27:55,525 --> 00:27:56,782
Vi ville ikke engang ha den italienske tispa
487
00:27:56,806 --> 00:27:58,303
i utgangspunktet.
488
00:27:58,327 --> 00:28:00,185
Hun har bare vært trøbbel fra starten.
489
00:28:00,209 --> 00:28:02,907
Hun ser ut som... bakenden på et esel,
490
00:28:02,931 --> 00:28:05,790
og hun klarer ikke engang å bli gravid ordentlig.
491
00:28:05,814 --> 00:28:08,673
Nå blir vi fornærmet over hele Europa
492
00:28:08,697 --> 00:28:11,155
av... klovner som dette.
493
00:28:11,179 --> 00:28:12,156
Vel, kanskje vi burde
494
00:28:12,180 --> 00:28:13,837
fortsette dette en annen gang
495
00:28:13,861 --> 00:28:15,319
når dauphinen føler seg bedre.
496
00:28:15,343 --> 00:28:19,043
- Jeg føler meg fin.
- Du er full.
497
00:28:19,546 --> 00:28:20,843
Når vil du se
498
00:28:20,867 --> 00:28:22,245
at hun har vært en forbannelse over dette huset
499
00:28:22,269 --> 00:28:23,326
siden hun kom hit?
500
00:28:23,350 --> 00:28:26,408
Min sønn glemmer seg selv.
501
00:28:26,432 --> 00:28:27,810
Eh, dere kan forlate oss.
502
00:28:27,834 --> 00:28:30,852
Jeg må rådføre meg
med mitt kongelige råd
503
00:28:30,876 --> 00:28:34,576
i denne saken.
504
00:28:40,765 --> 00:28:42,623
Din... lille...
505
00:28:42,647 --> 00:28:43,864
drittsekk!
506
00:28:43,888 --> 00:28:46,146
Om du snakker til meg sånn igjen,
507
00:28:46,170 --> 00:28:47,908
foran noen,
508
00:28:47,932 --> 00:28:51,591
skal jeg skjære over strupen din.
509
00:28:51,615 --> 00:28:53,593
Forstår du meg?
510
00:28:53,617 --> 00:28:57,317
Jeg beklager.
511
00:29:03,746 --> 00:29:07,529
Broren din vinner en krig.
512
00:29:09,591 --> 00:29:13,010
Broren din har en kone
513
00:29:13,034 --> 00:29:15,893
med et godt hode på skuldrene.
514
00:29:15,917 --> 00:29:18,455
Hva har du, da?
515
00:29:18,479 --> 00:29:22,223
Hæ? Tror du at du kan bli konge?
516
00:29:22,323 --> 00:29:23,940
Vær så snill. Vær så snill.
517
00:29:23,964 --> 00:29:27,023
En konge er aldri bitter.
518
00:29:27,047 --> 00:29:30,626
En konge lar aldri fiendene
vite hva han tenker.
519
00:29:30,650 --> 00:29:32,868
Og en konge
520
00:29:32,892 --> 00:29:35,831
er ikke en smålig,
521
00:29:35,855 --> 00:29:37,873
sjalu fyllik.
522
00:29:37,897 --> 00:29:41,597
Aah!
523
00:29:52,350 --> 00:29:56,050
Åh, kom deg vekk fra meg!
524
00:30:19,934 --> 00:30:23,634
Jeg blør.
525
00:30:28,902 --> 00:30:32,602
Kroppen din vil ikke samarbeide
hvis du tvinger den.
526
00:30:34,628 --> 00:30:38,007
Du må være rolig.
527
00:30:38,031 --> 00:30:41,731
Du må være i fred.
528
00:30:43,956 --> 00:30:46,975
Da jeg var jente,
utviklet jeg meg veldig sent.
529
00:30:46,999 --> 00:30:49,297
Det var et problem,
530
00:30:49,321 --> 00:30:53,021
da jeg var lovet bort i ekteskap
på min 14-årsdag.
531
00:30:54,686 --> 00:30:58,386
Jeg pleide å ligge og be
om å våkne som kvinne.
532
00:31:00,851 --> 00:31:03,069
Og så, en dag,
533
00:31:03,093 --> 00:31:05,671
tenkte jeg for meg selv,
534
00:31:05,695 --> 00:31:09,395
kanskje jeg er velsignet.
535
00:31:09,419 --> 00:31:13,119
Kanskje jeg vil leve som en mann
med en kvinnes sinn.
536
00:31:15,344 --> 00:31:19,044
Jeg vil være noe spesielt. Allmektig.
537
00:31:20,429 --> 00:31:24,129
Så jeg sluttet å be.
538
00:31:24,672 --> 00:31:27,731
Og så, selvfølgelig,
gikk ønsket mitt i oppfyllelse.
539
00:31:27,755 --> 00:31:31,455
Jeg ble en kvinne...
540
00:31:31,639 --> 00:31:34,457
og jeg ble giftet bort
til en mann eldre enn min far
541
00:31:34,481 --> 00:31:38,181
som voldtok meg på bryllupsnatten.
542
00:31:45,771 --> 00:31:49,471
Ikke ønsk deg noe for hardt.
543
00:31:50,776 --> 00:31:53,674
Det holder deg tilbake, synes jeg.
544
00:31:53,698 --> 00:31:57,398
Jeg tar meg av dette.
545
00:32:15,878 --> 00:32:19,418
Det hjelper ikke.
546
00:32:19,442 --> 00:32:20,939
Hva vet du om det?
547
00:32:20,963 --> 00:32:23,381
Bare vær stille, og la meg
rydde opp, vil du?
548
00:32:23,405 --> 00:32:25,183
Ikke rør meg.
549
00:32:25,207 --> 00:32:28,746
Jeg prøver bare å hjelpe.
550
00:32:28,770 --> 00:32:30,868
Du?
551
00:32:30,892 --> 00:32:34,592
Hjelpe meg?
552
00:32:36,497 --> 00:32:40,197
Du er en... en tjener.
553
00:32:40,901 --> 00:32:44,601
Og en raring.
554
00:32:45,785 --> 00:32:49,485
En konge knuller ikke raringer.
555
00:32:55,354 --> 00:32:57,812
- Jeg skal rydde opp.
- Nei.
556
00:32:57,836 --> 00:33:00,134
Du skal dra.
557
00:33:00,158 --> 00:33:02,176
Du er bare her for min underholdning,
558
00:33:02,200 --> 00:33:05,900
og jeg er ikke lenger underholdt.
559
00:33:07,965 --> 00:33:11,665
Du frastøter meg.
560
00:33:12,409 --> 00:33:15,388
Da antar jeg at jeg tok feil av deg.
561
00:33:15,412 --> 00:33:19,112
Synd.
562
00:33:24,380 --> 00:33:26,758
Jeg prøvde å følge Dianes råd,
563
00:33:26,782 --> 00:33:29,360
men det var vanskelig å ikke
ønske at ting var annerledes,
564
00:33:29,384 --> 00:33:33,084
og jeg var så fullstendig alene.
565
00:33:35,350 --> 00:33:39,050
Jeg søkte veiledning hvor enn jeg kunne.
566
00:33:49,683 --> 00:33:51,460
Åh!
567
00:33:51,484 --> 00:33:53,742
Åh... ah... ah...
568
00:33:53,766 --> 00:33:57,466
Aah! Aah! Aah!
569
00:34:06,898 --> 00:34:10,598
Faen.
570
00:34:57,984 --> 00:35:01,684
Nei, nei, nei, nei.
571
00:35:04,910 --> 00:35:06,247
- Nei...
- Hei, hei, hei!
572
00:35:06,271 --> 00:35:07,809
Det er meg. Det er meg. Det er meg.
573
00:35:07,833 --> 00:35:09,690
Catherine, det er... hei! Stopp det.
574
00:35:09,714 --> 00:35:11,932
Stopp det. Det er meg. Det er meg.
Du er i orden.
575
00:35:11,956 --> 00:35:15,656
Det er meg. Det er meg.
576
00:35:24,087 --> 00:35:26,385
Det er greit.
577
00:35:26,409 --> 00:35:29,748
Du kom for meg.
578
00:35:29,772 --> 00:35:33,472
Selvfølgelig gjorde jeg det.
579
00:35:35,578 --> 00:35:39,278
Du er min kone.
580
00:35:41,863 --> 00:35:45,563
Er du i orden?
581
00:36:08,607 --> 00:36:12,307
Det er ingen tvil om at
noen ønsker min kone ille.
582
00:36:12,611 --> 00:36:14,428
Det er min tro at min bror dauphinen
583
00:36:14,452 --> 00:36:16,630
og prinsen av blodet,
Charles av Bourbon,
584
00:36:16,654 --> 00:36:17,872
er ansvarlige.
585
00:36:17,896 --> 00:36:19,913
Nei. Nei. Du gjør meg trist, bortsett fra...
586
00:36:19,937 --> 00:36:21,395
- Stillhet.
- noe annet. Du virkelig...
587
00:36:21,419 --> 00:36:23,797
På hvilket grunnlag
kommer du med denne anklagen?
588
00:36:23,821 --> 00:36:26,199
En tjener overhørte en plan bli diskutert.
589
00:36:26,223 --> 00:36:27,760
Før frem denne tjeneren da.
590
00:36:27,784 --> 00:36:29,522
Det vil jeg ikke.
591
00:36:29,546 --> 00:36:31,284
Fordi hun ikke eksisterer.
592
00:36:31,308 --> 00:36:32,805
Hva får deg til å tro at det er en hun?
593
00:36:32,829 --> 00:36:34,647
Du er i dårlig humør, ikke sant?
594
00:36:34,671 --> 00:36:36,448
Har du mensen?
595
00:36:36,472 --> 00:36:38,850
- Faktisk, nei.
- Jeg beklager. Jeg er forvirret.
596
00:36:38,874 --> 00:36:41,052
Hvorfor skulle jeg ønske
å drepe din kone?
597
00:36:41,076 --> 00:36:43,214
For å avslutte min fars krav på Italia.
598
00:36:43,238 --> 00:36:46,217
Høres faktisk ut som deg.
599
00:36:46,241 --> 00:36:48,139
Jeg synes det er litt vanskelig å tro,
600
00:36:48,163 --> 00:36:50,301
av forskjellige grunner.
601
00:36:50,325 --> 00:36:52,943
Henri, tror du virkelig
602
00:36:52,967 --> 00:36:55,265
at broren din ville gjøre noe sånt,
603
00:36:55,289 --> 00:36:58,989
etter alt dere har vært gjennom sammen?
604
00:37:00,334 --> 00:37:02,311
Jeg tror min kone ble angrepet.
605
00:37:02,335 --> 00:37:03,873
Ja. Men av vanlige tyver.
606
00:37:03,897 --> 00:37:07,476
Er ikke det sant, Montmorency?
607
00:37:07,500 --> 00:37:09,398
Det er logisk.
608
00:37:09,422 --> 00:37:11,760
Banditter er kjent for å operere i området.
609
00:37:11,784 --> 00:37:15,243
- Hm.
- Der har du det, hm?
610
00:37:15,267 --> 00:37:17,245
Du må ikke ri
611
00:37:17,269 --> 00:37:19,527
uten eskorte i fremtiden, min kjære.
612
00:37:19,551 --> 00:37:23,251
Forstått?
613
00:37:27,398 --> 00:37:30,657
Hva er galt med henne?
614
00:37:30,681 --> 00:37:32,779
Jeg kunne ikke forvente at Henri skulle ta vare på meg.
615
00:37:32,803 --> 00:37:35,701
Han klarte knapt å ta vare på seg selv.
616
00:37:35,725 --> 00:37:38,904
Jeg trodde jeg skulle se deg i dag.
617
00:37:38,928 --> 00:37:42,628
Jeg hørte du hadde problemer.
618
00:37:43,052 --> 00:37:46,752
Jeg må bli gravid. Jeg betaler det som kreves.
619
00:37:51,540 --> 00:37:55,240
Er du sikker på det?
620
00:38:00,948 --> 00:38:02,686
Vi får se.
621
00:38:02,710 --> 00:38:05,969
Når tiden kommer, vil du stå overfor et valg,
622
00:38:05,993 --> 00:38:07,770
en pris du kanskje velger å ikke betale.
623
00:38:07,794 --> 00:38:11,053
Men hvis du velger å betale den,
624
00:38:11,077 --> 00:38:14,777
vil du få det du ønsker.
625
00:38:18,604 --> 00:38:22,304
Er det alt?
626
00:38:23,648 --> 00:38:27,348
Det er mange farlige ting i skogen.
627
00:38:27,532 --> 00:38:31,232
Pass på at du ikke plukker feil sopp.
628
00:38:37,221 --> 00:38:38,998
Og ta denne.
629
00:38:39,022 --> 00:38:42,722
Kan komme til nytte.
630
00:38:56,438 --> 00:39:00,138
Sebastio?
631
00:39:16,216 --> 00:39:17,913
Jeg lurer på om dette er
den dyreste gjenstanden
632
00:39:17,937 --> 00:39:21,076
- noensinne registrert.
- Den dyreste?
633
00:39:21,100 --> 00:39:25,164
Det er egentlig det som tar lengst tid å få tak i.
634
00:39:25,264 --> 00:39:26,401
- Det er noen knapper...
- Å!
635
00:39:26,425 --> 00:39:27,842
Du ville blitt overrasket, prinsesse.
636
00:39:27,866 --> 00:39:29,363
Å, for en overraskelse.
637
00:39:29,387 --> 00:39:31,445
Hei, kjære. Jeg hørte du falt.
638
00:39:31,469 --> 00:39:33,167
Føler du deg bedre?
639
00:39:33,191 --> 00:39:35,289
Ja. Ehm, Sebastio,
640
00:39:35,313 --> 00:39:36,610
du har ikke kommet til kammeret mitt i det siste.
641
00:39:36,634 --> 00:39:38,131
Jeg tenkte jeg skulle komme til deg.
642
00:39:38,155 --> 00:39:41,695
Unnskyld meg et øyeblikk, Deres Majestet?
643
00:39:41,719 --> 00:39:45,338
Eh, faktisk, jeg trenger litt mer tid.
644
00:39:45,362 --> 00:39:46,499
Venter.
645
00:39:46,523 --> 00:39:48,381
Ja, jeg beklager. Ett øyeblikk til.
646
00:39:48,405 --> 00:39:50,142
Ok. Jeg må virkelig snakke med deg.
647
00:39:50,166 --> 00:39:52,104
- Senere.
- Nei, nei, nei. Nå.
648
00:39:52,128 --> 00:39:54,186
Dronningen venter på meg.
649
00:39:54,210 --> 00:39:56,027
Dette kan være bra for meg.
650
00:39:56,051 --> 00:39:58,349
Kan du vær så snill å gå?
651
00:39:58,373 --> 00:40:02,073
Vent. Vent.
652
00:40:02,417 --> 00:40:04,355
Ikke et dårlig tidspunkt
for meg å ha kommet?
653
00:40:04,379 --> 00:40:05,716
Nei. Nei, nei, nei.
654
00:40:05,740 --> 00:40:06,997
Det er alltid noe med henne.
655
00:40:07,021 --> 00:40:10,721
Fryktelig forfengelig.
656
00:40:11,065 --> 00:40:13,363
Åh. Der går de!
657
00:40:13,387 --> 00:40:17,087
Poeng. Min serve.
658
00:40:23,196 --> 00:40:26,896
Poeng. Min serve.
659
00:40:36,087 --> 00:40:37,705
Ugh...
660
00:40:37,729 --> 00:40:41,429
- Ah!
- Poeng. Min serve.
661
00:40:43,654 --> 00:40:44,951
Jeg trenger et minutt.
662
00:40:44,975 --> 00:40:48,675
Nei, det gjør du ikke.
663
00:40:54,704 --> 00:40:57,763
Ah!
664
00:40:57,787 --> 00:40:59,684
Å, slutt å tøyse, din dust!
665
00:40:59,708 --> 00:41:03,408
Jeg sa jeg ikke var klar.
666
00:41:03,712 --> 00:41:05,610
Jeg trenger vann.
667
00:41:05,634 --> 00:41:07,572
Noen må hente ham vann.
668
00:41:07,596 --> 00:41:11,015
Jeg gjør det ikke.
669
00:41:11,039 --> 00:41:14,739
Sebastio.
670
00:41:17,685 --> 00:41:21,428
- Francois.
- Jeg kommer meg ikke opp.
671
00:41:21,528 --> 00:41:25,228
Au!
672
00:41:26,092 --> 00:41:29,792
Kom igjen.
673
00:41:30,696 --> 00:41:32,474
- Spill videre!
- Gud...
674
00:41:32,498 --> 00:41:36,198
Kom igjen!
675
00:41:38,303 --> 00:41:39,881
Hei, venn, kom igjen.
676
00:41:39,905 --> 00:41:42,563
Francois, reis deg. Kom igjen.
677
00:41:42,587 --> 00:41:46,287
Hei. Slutt å tøyse. Kom igjen.
678
00:41:48,833 --> 00:41:51,971
Hei, han puster ikke. Hent legen!
679
00:41:51,995 --> 00:41:53,733
Hei, hva gjør dere stående der?
680
00:41:53,757 --> 00:41:57,457
Gå og hent den jævla legen!
681
00:41:58,281 --> 00:42:01,981
Henri sa han ikke puster.
682
00:42:02,365 --> 00:42:04,983
Min kjære, jeg er sikker på at Dauphinen vil bli bra.
683
00:42:05,007 --> 00:42:08,707
Han er sterk, som deg.
684
00:42:14,416 --> 00:42:15,913
Vel?
685
00:42:15,937 --> 00:42:19,116
Deres Majestet...
686
00:42:19,140 --> 00:42:22,840
Jeg er så lei meg.
687
00:42:31,431 --> 00:42:35,374
Jeg tror hans død skyltes hjertesvikt
688
00:42:35,474 --> 00:42:38,293
forårsaket av overdreven stimulering.
689
00:42:38,317 --> 00:42:40,815
Sammenlignet med et normalt hjerte,
690
00:42:40,839 --> 00:42:42,817
var Dauphinens ganske forstørret.
691
00:42:42,841 --> 00:42:45,499
Sannsynligvis siden han var barn.
692
00:42:45,523 --> 00:42:50,228
Og huden hans var misfarget,
693
00:42:50,328 --> 00:42:54,028
etter å ha absorbert en blåaktig fargetone.
694
00:42:56,013 --> 00:42:58,151
Han ble forgiftet.
695
00:42:58,175 --> 00:43:00,233
Hva?
696
00:43:00,257 --> 00:43:02,114
Men det var ingen brannskade
på spiserøret,
697
00:43:02,138 --> 00:43:04,076
som gift kan skape,
698
00:43:04,100 --> 00:43:07,800
og heller ikke noe vi kunne oppdage i magen hans.
699
00:43:08,744 --> 00:43:12,444
Det er fordi de dekker sporene sine.
700
00:43:14,990 --> 00:43:19,534
Min sønn... døde ikke
av stimulerende midler.
701
00:43:19,634 --> 00:43:22,132
Forstår du meg?
702
00:43:22,156 --> 00:43:23,213
Deres Majestet.
703
00:43:23,237 --> 00:43:25,776
Men hvem ville gjort noe sånt?
704
00:43:25,800 --> 00:43:28,778
Den jævla utakknemlige i Madrid!
705
00:43:28,802 --> 00:43:30,580
- Din bror, det er hvem.
- Nei.
706
00:43:30,604 --> 00:43:33,302
Han vil ha en jævla krig, da skal han få det.
707
00:43:33,326 --> 00:43:35,945
Deres Majestet, De hørte hva legen sa.
708
00:43:35,969 --> 00:43:38,987
Jeg bryr meg ikke om hva legen sa!
709
00:43:39,011 --> 00:43:41,229
Den jævla kjerringa i Madrid forgiftet sønnen min.
710
00:43:41,253 --> 00:43:43,231
Jeg skal foreta en grundig etterforskning,
711
00:43:43,255 --> 00:43:45,553
hvis det er grunn til mistanke.
712
00:43:45,577 --> 00:43:47,275
Sønnen min er død.
713
00:43:47,299 --> 00:43:50,518
Hvilken mer grunn trenger De?
714
00:43:50,542 --> 00:43:52,720
Kanskje noen med
715
00:43:52,744 --> 00:43:54,842
en personlig klage, snarere enn en politisk.
716
00:43:54,866 --> 00:43:58,365
Å. Finn mannen som drepte sønnen min,
717
00:43:58,389 --> 00:44:02,089
så jeg kan se ham dø.
718
00:44:06,636 --> 00:44:09,215
Du vet...
719
00:44:09,239 --> 00:44:12,939
Italienere er kjente giftmordere.
720
00:44:14,804 --> 00:44:18,343
Vel, og med tanke på anklagene
721
00:44:18,367 --> 00:44:21,305
hun nylig rettet mot Dauphinen...
722
00:44:21,329 --> 00:44:25,029
Vel, det ville vært et motiv, ikke sant?
723
00:44:28,296 --> 00:44:30,554
Jeg gjorde alt de sa.
724
00:44:30,578 --> 00:44:32,756
De sa jeg måtte bli gravid.
725
00:44:32,780 --> 00:44:34,677
Jeg lot legene undersøke meg.
726
00:44:34,701 --> 00:44:36,279
De prøvde å drepe meg.
727
00:44:36,303 --> 00:44:38,161
Jeg ble forlatt i kongens hoff.
728
00:44:38,185 --> 00:44:39,922
Ingenting virket.
729
00:44:39,946 --> 00:44:42,404
Nå skal de henge meg for drapet på Dauphinen.
730
00:44:42,428 --> 00:44:43,726
Det ville de aldri. Ro deg ned.
731
00:44:43,750 --> 00:44:45,007
Det kommer til å gå bra.
732
00:44:45,031 --> 00:44:47,009
Nei, det gjør det ikke.
733
00:44:47,033 --> 00:44:48,450
Vi er ikke trygge. Ser du ikke?
734
00:44:48,474 --> 00:44:50,051
Vi vil aldri være trygge.
735
00:44:50,075 --> 00:44:52,413
Gjorde du det? Forgiftet du ham?
736
00:44:52,437 --> 00:44:53,775
Selvfølgelig ikke.
737
00:44:53,799 --> 00:44:55,536
Du dro for å se Ruggieri.
738
00:44:55,560 --> 00:44:59,260
Jeg vet ikke hva du snakker om.
739
00:45:11,374 --> 00:45:15,074
Er den mannen din skredder, Prinsesse?
740
00:45:17,700 --> 00:45:20,759
Vi fant denne boken i verkstedet hans.
741
00:45:20,783 --> 00:45:24,082
Tilsynelatende har han studert bruken av giftige sopper.
742
00:45:24,106 --> 00:45:27,806
Jeg har aldri sett den boken før i mitt liv.
743
00:45:28,870 --> 00:45:31,448
Fortell dem, Principessa.
744
00:45:31,472 --> 00:45:35,172
Har du noe å si, Prinsesse?
745
00:45:36,036 --> 00:45:39,736
Principessa?
746
00:45:41,241 --> 00:45:44,941
Hold hånden din...
747
00:45:46,686 --> 00:45:50,105
Hør på meg.
748
00:45:50,129 --> 00:45:53,588
Hør på meg.
749
00:45:53,612 --> 00:45:56,591
Du ser hva som skjer her, ikke sant?
750
00:45:56,615 --> 00:45:58,633
Kongen har bestemt at en agent av vår fiende
751
00:45:58,657 --> 00:46:01,315
har myrdet sønnen hans.
752
00:46:01,339 --> 00:46:03,958
Det betyr at det blir krig,
753
00:46:03,982 --> 00:46:07,682
med mindre vi kan overbevise ham om en personlig klage.
754
00:46:08,265 --> 00:46:12,109
Så... mitt spørsmål.
755
00:46:13,630 --> 00:46:17,874
Var det deg eller din skredder?
756
00:46:19,195 --> 00:46:21,693
Ikke. Ikke.
757
00:46:21,717 --> 00:46:25,417
For jeg har ikke lyst til å kjempe en ny krig.
758
00:46:28,363 --> 00:46:30,822
Noen må dø.
759
00:46:30,846 --> 00:46:34,546
Ikke!
760
00:46:40,494 --> 00:46:44,194
Tilgi ham.
761
00:46:45,299 --> 00:46:49,482
Ikke. Vær så snill. Vær så snill. Vær så snill!
762
00:46:49,582 --> 00:46:53,122
Du vet det ikke var...
763
00:46:53,146 --> 00:46:55,083
Forbannet være deg!
764
00:46:55,107 --> 00:46:57,566
Nei! Nei!
765
00:46:57,590 --> 00:46:59,688
- Det måtte gjøres.
- Det var ikke meg!
766
00:46:59,712 --> 00:47:02,930
Principessa, nei!
767
00:47:02,954 --> 00:47:06,534
Aah!
768
00:47:06,558 --> 00:47:10,258
Nei!
769
00:47:17,047 --> 00:47:20,747
Gjorde alt jeg kunne.
770
00:47:21,211 --> 00:47:24,911
Gjorde du?
771
00:47:43,151 --> 00:47:44,968
Den hellige romerske keiser takker Dem
772
00:47:44,992 --> 00:47:48,692
og uttrykker sin kondolanse.
773
00:47:55,321 --> 00:47:57,099
Vis beslutning, Deres Høyhet.
774
00:47:57,123 --> 00:47:59,021
Og en lettelse at den hellige romerske keiser
775
00:47:59,045 --> 00:48:01,383
ikke ville synke så lavt som å skade sønnen Deres.
776
00:48:01,407 --> 00:48:03,825
Sønnen min ville ikke ha vært enig med Dem.
777
00:48:03,849 --> 00:48:06,588
Vel, sønnen Deres var ikke alltid rasjonell.
778
00:48:06,612 --> 00:48:10,312
Gud hvile hans sjel.
779
00:48:10,415 --> 00:48:11,992
De synes jeg tar feil
780
00:48:12,016 --> 00:48:15,716
når jeg dømmer den mannen til døden for drapet hans?
781
00:48:15,940 --> 00:48:18,398
Jeg tror De er en far i sorg.
782
00:48:18,422 --> 00:48:21,721
Ha!
783
00:48:21,745 --> 00:48:25,084
Hva vet De om det?
784
00:48:25,108 --> 00:48:27,206
De hatet ham alltid!
785
00:48:27,230 --> 00:48:29,929
Nei. Deres Majestet, jeg er Deres ydmyke tjener.
786
00:48:29,953 --> 00:48:32,251
Jeg ville gjort hva som helst for å beskytte barna Deres,
787
00:48:32,275 --> 00:48:35,454
som om de var mine egne. De har mitt ord.
788
00:48:35,478 --> 00:48:39,661
Hvis jeg husker riktig,
forlot du barna dine.
789
00:48:39,761 --> 00:48:42,140
Hvis jeg husker riktig, forlot De barna Deres for å passe på mine.
790
00:48:42,164 --> 00:48:44,702
Hva er Deres ord verdt?
791
00:48:44,726 --> 00:48:47,544
De stiller spørsmål ved min lojalitet?
792
00:48:47,568 --> 00:48:49,546
Å, jeg gjør mer enn det.
793
00:48:49,570 --> 00:48:52,789
Jeg vil at De skal forlate dette hoffet i dag.
794
00:48:52,813 --> 00:48:56,513
Jeg vil aldri se ansiktet Deres igjen!
795
00:48:56,897 --> 00:48:58,154
Er det forstått?
796
00:48:58,178 --> 00:49:01,357
Jeg har viet mitt liv til Dem.
797
00:49:01,381 --> 00:49:05,081
Vel, for et sløseri.
798
00:49:21,999 --> 00:49:25,699
Yah!
799
00:49:30,167 --> 00:49:32,264
Ah...
800
00:49:32,288 --> 00:49:35,988
Aah!
801
00:49:40,136 --> 00:49:43,836
Ah! Ahh!
802
00:50:10,603 --> 00:50:14,303
Den er for stram. Jeg får ikke puste.
803
00:50:20,332 --> 00:50:24,032
Alt gjør vondt.
804
00:50:28,819 --> 00:50:31,958
Med Ruggieri er det alltid en pris.
805
00:50:31,982 --> 00:50:35,641
Nå vet du hva du kjøpte.
806
00:50:35,665 --> 00:50:39,365
Du er gravid.
807
00:50:50,839 --> 00:50:54,983
Må jeg presentere
deres nye Dauphin og Dauphine,
808
00:50:55,083 --> 00:50:58,783
som venter barn.
809
00:51:05,772 --> 00:51:07,550
Du vet hva dette betyr.
810
00:51:07,574 --> 00:51:09,792
Hvis hun er villig til å gi opp Sebastio,
811
00:51:09,816 --> 00:51:13,516
er ingen av oss trygge.
812
00:51:30,314 --> 00:51:34,014
Å. Hallo.
813
00:51:34,959 --> 00:51:36,696
Rahima.
814
00:51:36,720 --> 00:51:40,420
Min kjære svigerdatter, dronning Mary.
815
00:51:41,565 --> 00:51:43,702
Mary.
816
00:51:43,726 --> 00:51:45,744
Mary.
817
00:51:45,768 --> 00:51:47,706
Mary.
818
00:51:47,730 --> 00:51:50,068
Mary.
819
00:51:50,092 --> 00:51:53,792
Dronningen har insistert på at
alle hennes piker skal hete Mary,
820
00:51:54,336 --> 00:51:56,354
for å unngå forvirring, uten tvil.
821
00:51:56,378 --> 00:51:57,755
Det er veldig omtenksomt.
822
00:51:57,779 --> 00:52:00,317
Til ære for Jomfru Maria,
vår frelsers mor.
823
00:52:00,341 --> 00:52:04,041
Jeg er sikker på at hun ville blitt smigret.
824
00:52:04,785 --> 00:52:06,563
For en nydelig kjole.
825
00:52:06,587 --> 00:52:08,084
Ja.
826
00:52:08,108 --> 00:52:09,846
Jeg tenkte du ikke ville gå glipp av det,
827
00:52:09,870 --> 00:52:12,969
siden du nå sørger over min kjære sønn.
828
00:52:12,993 --> 00:52:14,530
Det gjør jeg også.
829
00:52:14,554 --> 00:52:17,132
Ja.
830
00:52:17,156 --> 00:52:20,856
Selv om noen av oss mindre prangende.
831
00:52:22,922 --> 00:52:24,859
Behold den.
832
00:52:24,883 --> 00:52:28,583
Den ser bedre ut på deg uansett.
833
00:52:38,175 --> 00:52:41,875
Ignorer sjalusien deres.
834
00:52:48,425 --> 00:52:51,043
Ser du, hvis Karl IX blir konge,
835
00:52:51,067 --> 00:52:54,870
vil vi alle måtte bøye kne
for den italienske heksa.
836
00:52:57,072 --> 00:52:58,770
Jeg vil gjøre alt i min makt
837
00:52:58,794 --> 00:53:02,494
for å sørge for at det ikke skjer.
838
00:53:02,717 --> 00:53:06,417
Som kongens enke
er tronen rettmessig min.
839
00:53:07,305 --> 00:54:07,688
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm