1 00:00:06,187 --> 00:00:08,405 Tidligere, i 'Slangedronningen'... 2 00:00:08,429 --> 00:00:10,567 Jeg er redd jeg har dårlige nyheter. 3 00:00:10,591 --> 00:00:13,569 Onkelen din, paven, han er... 4 00:00:13,593 --> 00:00:14,850 Medici-svin. 5 00:00:14,874 --> 00:00:15,731 Han er død. 6 00:00:15,755 --> 00:00:17,012 Hvis medgiften ikke blir betalt, 7 00:00:17,036 --> 00:00:18,173 og du ikke er gravid, 8 00:00:18,197 --> 00:00:20,015 blir vi alle sendt tilbake til Italia. 9 00:00:20,039 --> 00:00:21,416 Kanskje jeg kan være til hjelp, 10 00:00:21,440 --> 00:00:24,459 siden mannen din er opptatt andre steder? 11 00:00:24,483 --> 00:00:25,940 Hvis Katarina ikke blir gravid, 12 00:00:25,964 --> 00:00:27,662 må du velge en annen kone. 13 00:00:27,686 --> 00:00:29,103 Men du er gammel. 14 00:00:29,127 --> 00:00:31,906 La det bli sagt at prinsesse Adelaide 15 00:00:31,930 --> 00:00:34,868 har en svært vakker yngre søster. 16 00:00:34,892 --> 00:00:37,471 Når du føler at livet konspirerer mot deg, 17 00:00:37,495 --> 00:00:39,953 må du finne en måte å snu det til din fordel. 18 00:00:39,977 --> 00:00:41,554 Min mann, hertugen av Orléans, 19 00:00:41,578 --> 00:00:43,876 vil at du skal vurdere en allianse mellom våre folk. 20 00:00:43,900 --> 00:00:45,278 Jeg har visse ambisjoner 21 00:00:45,302 --> 00:00:46,879 som du kanskje kan hjelpe meg med. 22 00:00:46,903 --> 00:00:48,280 Du kan bli en ekte soldat 23 00:00:48,304 --> 00:00:49,882 og ta tilbake det som er ditt. 24 00:00:49,906 --> 00:00:52,684 Hvis Henri dør på dette oppdraget ditt, 25 00:00:52,708 --> 00:00:55,087 vil jeg gjøre livet ditt til et helvete. 26 00:00:55,111 --> 00:00:58,650 Hvis Henri dør, beholder jeg tittelen min, barnløs eller ikke. 27 00:00:58,674 --> 00:01:02,374 Si meg, kusine, hvor vil du være? 28 00:01:04,000 --> 00:01:10,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 29 00:01:28,060 --> 00:01:30,598 Det var 'den' som gjorde det. Jeg vet det. 30 00:01:30,622 --> 00:01:32,720 Vel, hva har du å si for deg selv? 31 00:01:32,744 --> 00:01:34,962 Kanskje hun ikke vet hvordan hun skal bruke ovnen. 32 00:01:34,986 --> 00:01:36,924 Og navnet mitt er Rahima. 33 00:01:36,948 --> 00:01:38,806 Hun er en løgner. 34 00:01:38,830 --> 00:01:40,487 Uhell skjer. 35 00:01:40,511 --> 00:01:43,210 Forresten, dette såret må holdes rent. 36 00:01:43,234 --> 00:01:45,572 Takk, doktor. 37 00:01:45,596 --> 00:01:47,454 Det er det? Hva med henne? 38 00:01:47,478 --> 00:01:49,696 Hun tok faen meg øyet mitt ut! 39 00:01:49,720 --> 00:01:51,497 Greit. 40 00:01:51,521 --> 00:01:53,419 Vi gir henne seks piskeslag og er ferdige med det. 41 00:01:53,443 --> 00:01:54,620 Hva? 42 00:01:54,644 --> 00:01:58,344 Stopp. 43 00:01:59,368 --> 00:02:02,067 Skal jeg anta at dette er grunnen til at frokosten min er sen? 44 00:02:02,091 --> 00:02:04,509 Deres Majestet, denne jenta forårsaket en eksplosjon på kjøkkenet 45 00:02:04,533 --> 00:02:08,233 og lemlestet en av jentene mine. 46 00:02:09,097 --> 00:02:12,196 Uhell skjer. 47 00:02:12,220 --> 00:02:16,083 Fra nå av, den som legger hånd på min hushjelp, 48 00:02:16,183 --> 00:02:18,882 svarer til meg. 49 00:02:18,906 --> 00:02:20,243 Er det klart? 50 00:02:20,267 --> 00:02:23,967 Ja, Deres Majestet. 51 00:02:34,720 --> 00:02:38,420 Jeg tenkte du kanskje ville ha noe nytt å ha på deg. 52 00:02:38,643 --> 00:02:40,741 Hva med denne? 53 00:02:40,765 --> 00:02:44,465 Til meg? 54 00:02:49,093 --> 00:02:52,793 Jeg har aldri sett noe så vakkert. 55 00:02:53,897 --> 00:02:57,597 Da skal du få den. 56 00:02:57,861 --> 00:03:00,519 Og nyt seieren din. 57 00:03:00,543 --> 00:03:03,642 Hvordan føles det å lære dem en lekse? 58 00:03:03,666 --> 00:03:05,444 Det føles godt. 59 00:03:05,468 --> 00:03:06,725 Selvfølgelig gjør det det. 60 00:03:06,749 --> 00:03:08,166 Hvis du ikke står opp for deg selv, 61 00:03:08,190 --> 00:03:11,890 vil ingen andre gjøre det. 62 00:03:14,476 --> 00:03:17,935 Og oppmerksomheten fra en kjekk ung mann også. 63 00:03:17,959 --> 00:03:21,659 Vær forsiktig så det ikke forblinder deg. 64 00:03:22,163 --> 00:03:25,863 Man er aldri trygg når man er forelsket. 65 00:03:26,206 --> 00:03:29,910 Jeg skulle ønske noen hadde fortalt meg det da jeg var på din alder. 66 00:03:30,010 --> 00:03:31,947 Min kjære Katarina, jeg tenker på deg 67 00:03:31,971 --> 00:03:34,550 mens jeg ser ut over disse toskanske markene. 68 00:03:34,574 --> 00:03:37,392 Jeg føler meg fri her, nesten gjenfødt. 69 00:03:37,416 --> 00:03:38,713 Noe med lyset, 70 00:03:38,737 --> 00:03:40,315 så annerledes enn i Frankrike. 71 00:03:40,339 --> 00:03:42,116 Varmere, men mer subtilt, 72 00:03:42,140 --> 00:03:44,839 som menneskene, ditt folk. 73 00:03:44,863 --> 00:03:46,600 Jeg føler meg så nær deg, 74 00:03:46,624 --> 00:03:49,443 så beæret over å kjempe for din arverett. 75 00:03:49,467 --> 00:03:50,964 Det hadde gått nesten et år 76 00:03:50,988 --> 00:03:52,726 siden jeg hadde sett mannen min. 77 00:03:52,750 --> 00:03:54,327 Et år med brev. 78 00:03:54,351 --> 00:03:57,330 Avstanden hadde sikkert fått hjertet hans til å vokse, 79 00:03:57,354 --> 00:04:01,054 og hans retur ville besegle min lykke. 80 00:04:25,900 --> 00:04:29,439 Leter du etter meg? 81 00:04:29,463 --> 00:04:30,360 Nei. 82 00:04:30,384 --> 00:04:34,084 Sikker på det? 83 00:04:36,589 --> 00:04:40,289 Speilet viser deg vanligvis det du vil se. 84 00:04:42,234 --> 00:04:44,372 Vil du se ansiktet til din døde mor? 85 00:04:44,396 --> 00:04:47,095 Du ville vist meg mitt eget ansikt og sagt det var hennes. 86 00:04:47,119 --> 00:04:50,819 Vel, den kjenner du, ikke sant? 87 00:04:54,686 --> 00:04:58,386 Jeg vet du fant den guttens kropp i skogen. 88 00:04:58,489 --> 00:05:00,066 Gjorde du det? 89 00:05:00,090 --> 00:05:02,829 Jeg? 90 00:05:02,853 --> 00:05:05,071 Hvorfor skulle jeg drepe en gutt? 91 00:05:05,095 --> 00:05:06,432 For å utføre magien din. 92 00:05:06,456 --> 00:05:08,834 Var det jeg som drepte foreldrene hans, 93 00:05:08,858 --> 00:05:12,558 som lot ham klare seg selv i skogen? 94 00:05:13,663 --> 00:05:15,320 Sist jeg så ham, var han i live. 95 00:05:15,344 --> 00:05:17,762 Jeg ga ham en dukke og noe å spise. 96 00:05:17,786 --> 00:05:20,485 Hva som skjedde med ham etter det, kan jeg ikke si. 97 00:05:20,509 --> 00:05:23,007 Kanskje han ble angrepet av dyr. 98 00:05:23,031 --> 00:05:26,731 Ja, kanskje. 99 00:05:28,516 --> 00:05:31,014 Du ba om en tjeneste. 100 00:05:31,038 --> 00:05:32,816 Og som jeg sa, det ville koste noe, 101 00:05:32,840 --> 00:05:35,218 og du får ikke velge hva prisen er. 102 00:05:35,242 --> 00:05:38,901 Eller kanskje du er her for å be meg om en ny tjeneste. 103 00:05:38,925 --> 00:05:42,625 Jeg må tilbake. 104 00:05:52,377 --> 00:05:56,077 Han er hjemme. 105 00:05:57,622 --> 00:06:00,921 Skynd deg. 106 00:06:00,945 --> 00:06:04,645 Skynd deg! 107 00:06:26,928 --> 00:06:30,628 Ah. Ha ha. 108 00:06:39,500 --> 00:06:42,318 Der er de, ja! 109 00:06:42,342 --> 00:06:44,320 Montmorency, jeg ser du har brakt sønnen min tilbake 110 00:06:44,344 --> 00:06:46,001 helskinnet, ja? 111 00:06:46,025 --> 00:06:48,123 Det var han som fikk meg helskinnet hjem. 112 00:06:48,147 --> 00:06:51,126 Vel, det kan man ikke si om Francois. 113 00:06:51,150 --> 00:06:52,728 En tomme til venstre, og vi hadde mistet ham. 114 00:06:52,752 --> 00:06:55,730 Jeg håper han ga den fete spanjolen en lærepenge, ja? 115 00:06:55,754 --> 00:06:57,572 Han glemmer det ikke med det første. 116 00:06:57,596 --> 00:07:00,174 Håper du fikk en italiensk kjønnssykdom, bror. 117 00:07:00,198 --> 00:07:01,776 Ja, vel. Da er vi skuls. 118 00:07:01,800 --> 00:07:05,500 Å, bra. Ja. Godt sagt. 119 00:07:06,003 --> 00:07:09,703 Madame. Prinsesse. 120 00:07:10,007 --> 00:07:13,666 Jeg har savnet dere så mye. 121 00:07:13,690 --> 00:07:15,148 Jeg har noen jeg vil dere skal møte. 122 00:07:15,172 --> 00:07:16,589 Dette er Filippa, 123 00:07:16,613 --> 00:07:20,272 og dette er... 124 00:07:20,296 --> 00:07:23,996 datteren min. 125 00:07:26,382 --> 00:07:30,082 Jeg-jeg kalte henne Diane, oppkalt etter deg, madame. 126 00:07:30,826 --> 00:07:32,683 Og jeg tenkte det ville være gøy for deg 127 00:07:32,707 --> 00:07:34,085 å ha noen å snakke italiensk med. 128 00:07:34,109 --> 00:07:36,807 Buongiorno. 129 00:07:36,831 --> 00:07:38,368 Vel, det var veldig... 130 00:07:38,392 --> 00:07:41,812 omtenksomt av deg. 131 00:07:41,836 --> 00:07:44,614 Ja. Vel, vel... Se på deg, hmm? 132 00:07:44,638 --> 00:07:49,302 Der ute og sprer den kongelige sæden, din skøyer. 133 00:07:51,684 --> 00:07:55,384 Kom og spis noe! 134 00:07:58,490 --> 00:08:00,268 Menn søker trøst når de er i krig. 135 00:08:00,292 --> 00:08:03,992 Det betyr ingenting. 136 00:08:06,818 --> 00:08:09,236 Henris seire var mange. 137 00:08:09,260 --> 00:08:11,318 Hans tapperhet på slagmarken var uovertruffen. 138 00:08:11,342 --> 00:08:13,200 Og ikke bare kjempet han modig, 139 00:08:13,224 --> 00:08:16,683 men han var en eksemplarisk leder 140 00:08:16,707 --> 00:08:18,605 som viste lojalitet på slagmarken 141 00:08:18,629 --> 00:08:21,407 og et ufeilbarlig instinkt for militær strategi. 142 00:08:21,431 --> 00:08:24,290 Ærlig talt, denne gutten har baller av stål. 143 00:08:24,314 --> 00:08:26,011 Åhå! 144 00:08:26,035 --> 00:08:29,094 Å, jeg kunne ikke vært mer stolt av deg, min sønn. 145 00:08:29,118 --> 00:08:30,015 Baby... la meg ta henne. 146 00:08:30,039 --> 00:08:31,496 - Kom. - Ah... 147 00:08:31,520 --> 00:08:33,698 - Kom hit. - Jeg trodde alltid 148 00:08:33,722 --> 00:08:35,460 det var broren din som ville bli drapsmannen, 149 00:08:35,484 --> 00:08:37,582 men det viser seg å være deg, hva? 150 00:08:37,606 --> 00:08:41,829 Ha ha ha. Ikke lenger din mors sønn. 151 00:08:41,929 --> 00:08:44,268 Å, Henri. Henri. Henri! 152 00:08:44,292 --> 00:08:45,469 Ta den. 153 00:08:45,493 --> 00:08:47,551 På grunn av deg, 154 00:08:47,575 --> 00:08:50,473 er alle mine ambisjoner i Italia oppfylt. 155 00:08:50,497 --> 00:08:51,914 Deres Majestet, det er en til 156 00:08:51,938 --> 00:08:53,556 sak vi bør ta opp. 157 00:08:53,580 --> 00:08:55,277 Hva er det? 158 00:08:55,301 --> 00:08:56,599 Det er min mening, 159 00:08:56,623 --> 00:09:00,082 nå som Frankrike har vist sin styrke... 160 00:09:00,106 --> 00:09:03,325 ville det være klokt å avstå tilbake til den tysk-romerske keiser 161 00:09:03,349 --> 00:09:05,206 halvparten av områdene Henri vant i kamp. 162 00:09:05,230 --> 00:09:08,209 Gi dem tilbake! Er du gal? 163 00:09:08,233 --> 00:09:10,211 Det høres smertefullt ut, men det er for å sikre 164 00:09:10,235 --> 00:09:11,932 den større freden i Europa. 165 00:09:11,956 --> 00:09:14,895 Deres Majestet, jeg ber Dem om ikke å gi fra Dem 166 00:09:14,919 --> 00:09:17,297 det våre sønner kjempet så tappert for 167 00:09:17,321 --> 00:09:20,020 mens andre ble hjemme og preket fred. 168 00:09:20,044 --> 00:09:21,941 Ikke fred, men profitt. 169 00:09:21,965 --> 00:09:25,505 Selv om de nye områdene vil generere skatteinntekter, 170 00:09:25,529 --> 00:09:27,867 vil det ikke være nok til å dekke kostnadene ved okkupasjon. 171 00:09:27,891 --> 00:09:30,709 Hvem skal vel samle inn all denne skatten, hmm? 172 00:09:30,733 --> 00:09:32,271 Charles har et godt poeng. 173 00:09:32,295 --> 00:09:35,754 Trenger Frankrike virkelig flere italienere? 174 00:09:35,778 --> 00:09:38,356 Mens Dauphinen viser sin vanlige raffinement 175 00:09:38,380 --> 00:09:40,598 når det gjelder utenrikspolitikk, 176 00:09:40,622 --> 00:09:42,160 har vi ikke råd til en pågående krig 177 00:09:42,184 --> 00:09:45,884 før vi løser våre innenlandske problemer. 178 00:09:46,547 --> 00:09:48,806 Greit. Greit. 179 00:09:48,830 --> 00:09:51,728 Send en utsending til den tysk-romerske keiser 180 00:09:51,752 --> 00:09:54,090 med en melding. 181 00:09:54,114 --> 00:09:57,774 Jeg vil avstå noen av mine italienske områder... 182 00:09:57,798 --> 00:09:59,415 ikke halvparten... 183 00:09:59,439 --> 00:10:03,139 for å opprettholde freden. 184 00:10:03,563 --> 00:10:07,263 Og hvis han ikke er fornøyd med det, drit i ham. 185 00:10:20,738 --> 00:10:22,516 Kommer du for å gni salt i sårene mine? 186 00:10:22,540 --> 00:10:24,838 Vi har ikke tid til dette. 187 00:10:24,862 --> 00:10:26,119 Har du grått? 188 00:10:26,143 --> 00:10:29,843 Nei. 189 00:10:30,147 --> 00:10:33,847 Fiks ansiktet ditt. 190 00:10:39,035 --> 00:10:40,612 Forstår du ikke? 191 00:10:40,636 --> 00:10:43,374 Filippa er ingenting. 192 00:10:43,398 --> 00:10:46,497 Men hun blir ikke den siste. 193 00:10:46,521 --> 00:10:48,059 Og hvis Henri hadde motet 194 00:10:48,083 --> 00:10:50,861 til å knytte seg til en sør-italiensk bonde, 195 00:10:50,885 --> 00:10:54,384 kunne han like gjerne finne noen av kongelig blod. 196 00:10:54,408 --> 00:10:56,466 Og hvis det skjer, 197 00:10:56,490 --> 00:10:58,748 er vi begge ute. 198 00:10:58,772 --> 00:11:01,951 Med mindre du blir gravid, altså. 199 00:11:01,975 --> 00:11:03,913 Han vil ikke engang komme til rommet mitt. 200 00:11:03,937 --> 00:11:08,201 Det er lett å ordne, hvis du bare vil ha sex. 201 00:11:08,301 --> 00:11:11,159 Men du vil ikke bare ha sex. 202 00:11:11,183 --> 00:11:12,401 Gjør jeg ikke? 203 00:11:12,425 --> 00:11:13,802 Du vil bli gravid. 204 00:11:13,826 --> 00:11:15,643 - Jeg har prøvd alt! - Ha ha. 205 00:11:15,667 --> 00:11:19,367 Nei, det har du ikke. 206 00:11:20,432 --> 00:11:23,691 Åh! 207 00:11:23,715 --> 00:11:27,415 Vet du ikke hva frihet er? 208 00:11:28,399 --> 00:11:31,057 Makt. 209 00:11:31,081 --> 00:11:34,781 Å kunne velge det livet du vil ha. 210 00:11:34,845 --> 00:11:38,384 Ingenting annet har noen verdi. 211 00:11:38,408 --> 00:11:41,066 Når du gir kongen en sønn, 212 00:11:41,090 --> 00:11:43,749 vil du være fri til å leve som du vil, 213 00:11:43,773 --> 00:11:45,710 vandre rundt i skogen 214 00:11:45,734 --> 00:11:48,633 jage et spøkelse. 215 00:11:48,657 --> 00:11:52,076 Hva enn du velger. 216 00:11:52,100 --> 00:11:55,800 Men du må gi ham en sønn. 217 00:12:00,027 --> 00:12:03,727 Vil du la meg hjelpe deg? 218 00:12:11,197 --> 00:12:13,255 Hvorfor? Hvorfor gjorde du det? 219 00:12:13,279 --> 00:12:14,736 Jeg skulle redde en. 220 00:12:14,760 --> 00:12:16,698 Menn er for enkle til å gråte over. 221 00:12:16,722 --> 00:12:20,422 - Sov nå. - Hva med Filippa? 222 00:12:23,568 --> 00:12:27,268 Jeg tar meg av henne. 223 00:12:34,258 --> 00:12:37,357 På det punktet, i det minste, visste jeg at jeg kunne stole på henne. 224 00:12:37,381 --> 00:12:41,081 Takk. 225 00:12:43,426 --> 00:12:46,725 For en vakker baby. 226 00:12:46,749 --> 00:12:50,449 Henri fortalte meg at du vil være som en bestemor for henne. 227 00:12:52,995 --> 00:12:55,813 Ja. 228 00:12:55,837 --> 00:12:58,656 Henri har rett. 229 00:12:58,680 --> 00:13:02,380 Jeg vil gjerne sørge for baby Dianes utdanning, 230 00:13:03,204 --> 00:13:07,188 og jeg vil gjerne hjelpe deg, 231 00:13:07,288 --> 00:13:10,386 også. 232 00:13:10,410 --> 00:13:14,110 Finne deg en plass i et stille kloster... 233 00:13:14,374 --> 00:13:17,273 et sted i sør kanskje. 234 00:13:17,297 --> 00:13:19,595 Uplaget av menns oppmerksomhet. 235 00:13:19,619 --> 00:13:22,517 Henris oppmerksomhet plager meg ikke. 236 00:13:22,541 --> 00:13:26,121 Ja, ja. 237 00:13:26,145 --> 00:13:30,008 Men vi vet at Henris oppmerksomhet vil falme. 238 00:13:30,108 --> 00:13:33,808 Han er en enkel gutt. 239 00:13:34,392 --> 00:13:36,330 Han trenger en med store ressurser 240 00:13:36,354 --> 00:13:37,971 for å holde ham nede. 241 00:13:37,995 --> 00:13:41,014 Du har ingen ressurser, kjære deg. 242 00:13:41,038 --> 00:13:42,335 Eller har du? 243 00:13:42,359 --> 00:13:45,938 Og hvis jeg nekter? 244 00:13:45,962 --> 00:13:47,900 Det er veldig varmt her inne, er det ikke? 245 00:13:47,924 --> 00:13:50,582 Vær forsiktig. 246 00:13:50,606 --> 00:13:54,306 Åh! 247 00:13:55,091 --> 00:13:59,875 Jeg forstår ikke sentimentalitet med barn. 248 00:13:59,975 --> 00:14:03,675 Mm. Mm. 249 00:14:04,179 --> 00:14:06,997 De er bare små mennesker 250 00:14:07,021 --> 00:14:10,721 med alle de skuffende egenskapene til voksne. 251 00:14:15,149 --> 00:14:18,849 Jeg mistet to før de fylte tre. 252 00:14:20,834 --> 00:14:23,852 Du kommer over det. 253 00:14:23,876 --> 00:14:27,576 Du liker en tidlig ridetur også, ser jeg. 254 00:14:28,000 --> 00:14:30,418 Å ha en baby i huset får meg til å føle meg ung igjen. 255 00:14:30,442 --> 00:14:34,102 Ha ha. Vi rir sammen, hmm? 256 00:14:34,126 --> 00:14:36,744 Du rir godt, merker jeg. 257 00:14:36,768 --> 00:14:38,345 Jeg er ikke overrasket. 258 00:14:38,369 --> 00:14:41,388 Du gjør det meste bra, gjør du ikke? 259 00:14:41,412 --> 00:14:42,909 Det vet jeg ikke. 260 00:14:42,933 --> 00:14:44,991 Ha ha. 261 00:14:45,015 --> 00:14:47,393 Jeg vet det var din idé 262 00:14:47,417 --> 00:14:50,036 at Henri skulle alliere seg med sultanen 263 00:14:50,060 --> 00:14:52,638 i kampen om de italienske territoriene. 264 00:14:52,662 --> 00:14:55,801 Det var et for smart trekk til å være hans. 265 00:14:55,825 --> 00:14:57,162 Hm. 266 00:14:57,186 --> 00:15:00,886 Han trenger deg, og han vet det. 267 00:15:02,831 --> 00:15:06,531 Ah. 268 00:15:10,198 --> 00:15:11,535 Hm. Jeg lurer på hvor de skal 269 00:15:11,559 --> 00:15:15,259 i et slikt hastverk denne morgenen. 270 00:15:21,008 --> 00:15:24,146 Ah! 271 00:15:24,170 --> 00:15:25,868 Hurra, min Herre! 272 00:15:25,892 --> 00:15:28,310 Vin, takk. 273 00:15:28,334 --> 00:15:30,072 Og vann til meg. 274 00:15:30,096 --> 00:15:33,796 Ahh... 275 00:15:35,581 --> 00:15:37,839 Du lot meg vinne. 276 00:15:37,863 --> 00:15:41,563 Du prøvde ikke engang. 277 00:15:42,026 --> 00:15:44,405 Au. 278 00:15:44,429 --> 00:15:46,446 - Går det bra? - Åh, Gud. 279 00:15:46,470 --> 00:15:49,169 - Ja, jeg-jeg er fin. - Du ser ut som dritt. 280 00:15:49,193 --> 00:15:51,931 Det føles godt å være fars favoritt, ikke sant? 281 00:15:51,955 --> 00:15:54,093 - Alltid gjorde, for meg. - Jeg er ikke hans favoritt. 282 00:15:54,117 --> 00:15:56,175 Kan ikke klandre ham. 283 00:15:56,199 --> 00:15:59,498 Vil du ha et tips? 284 00:15:59,522 --> 00:16:01,420 Hvis du vil forbli i hans gode nåde, 285 00:16:01,444 --> 00:16:03,902 gi ham en prins, ikke en bastard. 286 00:16:03,926 --> 00:16:05,504 Kanskje tid for en... 287 00:16:05,528 --> 00:16:07,105 en ny kone? 288 00:16:07,129 --> 00:16:09,347 - Medicis blir sent gravide. - Å, ja. 289 00:16:09,371 --> 00:16:11,749 Og dessuten, barna du får med kvinnen du gifter deg med 290 00:16:11,773 --> 00:16:13,351 vil være langt viktigere enn mine. 291 00:16:13,375 --> 00:16:14,832 Jeg synes synd på kvinnen jeg gifter meg med. 292 00:16:14,856 --> 00:16:17,514 Jeg vil uten tvil gjøre henne like ulykkelig som jeg er. 293 00:16:17,538 --> 00:16:20,637 Henri. 294 00:16:20,661 --> 00:16:21,998 Åh! Kjære mor. 295 00:16:22,022 --> 00:16:23,960 Hold kjeft. 296 00:16:23,984 --> 00:16:26,202 Du kan være en skikkelig drittsekk, vet du det? 297 00:16:26,226 --> 00:16:29,085 Jeg vet. Det er tragedien. 298 00:16:29,109 --> 00:16:32,768 Jeg trenger at du gjør noe. 299 00:16:32,792 --> 00:16:34,730 Det blir ikke behagelig, 300 00:16:34,754 --> 00:16:37,532 men du vil gjøre det for meg. 301 00:16:37,556 --> 00:16:40,175 Selvfølgelig. 302 00:16:40,199 --> 00:16:43,899 Jeg trodde ikke det kunne bli verre. 303 00:16:45,604 --> 00:16:47,141 Jeg tok feil. 304 00:16:47,165 --> 00:16:50,865 Dekk dem til. 305 00:16:55,052 --> 00:16:57,630 Etter å ha utført en grundig undersøkelse 306 00:16:57,654 --> 00:16:59,872 av hertugen og hertuginnen av Orléans, 307 00:16:59,896 --> 00:17:02,355 har jeg funnet dem begge fullstendig friske 308 00:17:02,379 --> 00:17:05,718 og i stand til å unnfange og føde barn. 309 00:17:05,742 --> 00:17:09,725 - Ah! - Men om De tillater meg... 310 00:17:09,825 --> 00:17:11,122 - For himmelens skyld. - å demonstrere... 311 00:17:11,146 --> 00:17:13,324 Ja. Kan De skynde Dem, doktor? 312 00:17:13,348 --> 00:17:16,287 Siden de begge er individuelt friske 313 00:17:16,311 --> 00:17:19,490 og i stand til å unnfange barn, 314 00:17:19,514 --> 00:17:22,373 er det en, ehm... hvordan skal jeg si det? 315 00:17:22,397 --> 00:17:23,534 Ehm... 316 00:17:23,558 --> 00:17:25,095 misforhold. 317 00:17:25,119 --> 00:17:27,537 Ehm, forplantningsorganene til to 318 00:17:27,561 --> 00:17:31,020 velmatchede individer passer, 319 00:17:31,044 --> 00:17:34,143 men forplantningsorganene 320 00:17:34,167 --> 00:17:36,986 til et umatchede par... 321 00:17:37,010 --> 00:17:39,388 de... passer ikke. 322 00:17:39,412 --> 00:17:43,335 Jeg foreslår derfor at paret elsker 323 00:17:44,496 --> 00:17:46,314 'à la levrette'. 324 00:17:46,338 --> 00:17:48,436 - Gir mening. - Ah. Hm. 325 00:17:48,460 --> 00:17:51,599 Vel, utmerket, ha ha. 326 00:17:51,623 --> 00:17:55,323 Vel, det burde gjøre susen, hm? 327 00:18:03,113 --> 00:18:06,813 Alt jeg kunne gjøre var å vente. 328 00:18:11,200 --> 00:18:12,578 Er du nervøs? 329 00:18:12,602 --> 00:18:16,302 Jeg ser ikke hvorfor det er nødvendig. 330 00:18:16,645 --> 00:18:19,864 - Du må skaffe en arving. - Jeg har en datter. 331 00:18:19,888 --> 00:18:23,147 Ikke vær barnslig, Henri. En kongelig arving. 332 00:18:23,171 --> 00:18:26,470 Hva om jeg ikke kan? 333 00:18:26,494 --> 00:18:29,673 Du kan alltid med meg. 334 00:18:29,697 --> 00:18:33,397 Fordi du forstår meg. 335 00:18:40,186 --> 00:18:42,845 Jeg vil være med deg, i ånden. 336 00:18:42,869 --> 00:18:46,488 Skal vi nå lese Bibelen 337 00:18:46,512 --> 00:18:47,689 for inspirasjon? 338 00:18:47,713 --> 00:18:50,732 Ja, takk. 339 00:18:50,756 --> 00:18:54,375 Hvilket vers vil du at vi skal lese? 340 00:18:54,399 --> 00:18:57,658 Johannes 15. 341 00:18:57,682 --> 00:19:00,621 Den liker du. 342 00:19:00,645 --> 00:19:03,944 'Jesus sa til sin disippel...' 343 00:19:03,968 --> 00:19:07,147 Mm. 344 00:19:07,171 --> 00:19:10,871 'Vis meg en mann som aldri har syndet ennå.' 345 00:19:17,580 --> 00:19:21,280 - Henri? - Skal vi? 346 00:19:22,184 --> 00:19:25,884 Å, ja. Jeg forstår. 347 00:20:05,423 --> 00:20:09,123 Åh... 348 00:20:20,677 --> 00:20:22,374 La oss håpe det gjorde susen. 349 00:20:22,398 --> 00:20:24,216 Mm-hm. 350 00:20:24,240 --> 00:20:27,379 La oss håpe. 351 00:20:27,403 --> 00:20:29,460 Du vet, du sa... 352 00:20:29,484 --> 00:20:33,184 du har noen ganger drømmer som blir virkelighet. 353 00:20:33,208 --> 00:20:36,347 Noen ganger. 354 00:20:36,371 --> 00:20:40,071 Drømmer du noen gang om oss? 355 00:20:40,214 --> 00:20:43,914 Nei. 356 00:20:45,098 --> 00:20:47,957 Beklager. 357 00:20:47,981 --> 00:20:51,681 Jeg mener, beklager at vi ikke passer. 358 00:20:51,825 --> 00:20:55,525 Hvis det er meg, altså. 359 00:20:56,108 --> 00:20:59,808 God natt. 360 00:21:04,916 --> 00:21:08,095 Selv da vi var låst inne sammen, 361 00:21:08,119 --> 00:21:10,858 tok jeg det meste av spanjolenes mishandling. 362 00:21:10,882 --> 00:21:14,582 Først var de snille mot oss. 363 00:21:16,086 --> 00:21:18,785 Lekte med oss. 364 00:21:18,809 --> 00:21:21,187 Da det var klart at faren min ikke ville betale løsepengene, 365 00:21:21,211 --> 00:21:24,911 var de mindre snille. 366 00:21:26,536 --> 00:21:29,434 Noen av vaktene fikk sansen for Henri. 367 00:21:29,458 --> 00:21:33,158 Jeg var for liten til å kjempe imot dem, men... 368 00:21:33,982 --> 00:21:37,281 Jeg prøvde å gjøre det vanskelig. 369 00:21:37,305 --> 00:21:41,005 Det var en liten person som deg som, eh, 370 00:21:41,349 --> 00:21:45,393 han pleide å komme inn og lære oss spansk, og... 371 00:21:47,154 --> 00:21:48,531 Han var annerledes. 372 00:21:48,555 --> 00:21:51,454 Ha. Er det derfor vi knuller? 373 00:21:51,478 --> 00:21:53,096 Vel, kanskje. 374 00:21:53,120 --> 00:21:55,898 Det er greit for meg. 375 00:21:55,922 --> 00:21:58,140 Mm. 376 00:21:58,164 --> 00:22:01,463 Var foreldrene dine snille mot deg? 377 00:22:01,487 --> 00:22:03,705 Jeg vet ikke. 378 00:22:03,729 --> 00:22:06,708 De sendte meg bort da de så jeg ikke var normal. 379 00:22:06,732 --> 00:22:07,829 Jeg husker dem ikke. 380 00:22:07,853 --> 00:22:09,310 Bastarder. 381 00:22:09,334 --> 00:22:11,952 Folk aksepterer sjelden det som er unikt ved dem selv, 382 00:22:11,976 --> 00:22:15,676 enda mindre hos andre. 383 00:22:18,743 --> 00:22:22,041 Så i bunn og grunn er du bare full hele dagen. 384 00:22:22,065 --> 00:22:23,483 Det er planen. 385 00:22:23,507 --> 00:22:25,765 - Hvor skal du? - Kongen sendte bud på meg. 386 00:22:25,789 --> 00:22:28,487 Greit. 387 00:22:28,511 --> 00:22:30,529 Ta ryggen min. 388 00:22:30,553 --> 00:22:33,051 Så når han ringer, drar du. 389 00:22:33,075 --> 00:22:34,533 Er det sånn det fungerer? 390 00:22:34,557 --> 00:22:36,174 Han er kongen. 391 00:22:36,198 --> 00:22:39,337 Dessuten, hvis det ikke fungerer med Catherine, 392 00:22:39,361 --> 00:22:41,259 trenger jeg et alternativ. 393 00:22:41,283 --> 00:22:43,661 Jeg skal ikke hjem igjen så broren min kan selge meg 394 00:22:43,685 --> 00:22:45,302 til en tannløs gammel gjetar. 395 00:22:45,326 --> 00:22:47,544 Har du større planer? 396 00:22:47,568 --> 00:22:49,706 Har ikke du? 397 00:22:49,730 --> 00:22:53,474 Ta hver dag som den kommer. Alt annet er dårskap. 398 00:22:53,574 --> 00:22:56,993 Du vet, hvis jeg var deg, ville jeg funnet meg en ferdighet 399 00:22:57,017 --> 00:22:59,315 som ikke har noe med en mann å gjøre. 400 00:22:59,339 --> 00:23:02,838 Min erfaring... de er ikke så interessert 401 00:23:02,862 --> 00:23:06,562 når ting begynner å henge på deg. 402 00:23:12,631 --> 00:23:13,888 Der inn. Fort. 403 00:23:13,912 --> 00:23:16,370 - Hvorfor må jeg gjemme meg? - Kom igjen. 404 00:23:16,394 --> 00:23:20,094 Bare gjør som jeg sier. 405 00:23:24,281 --> 00:23:27,981 Vær så snill? 406 00:23:35,932 --> 00:23:37,549 Deres Nåde. 407 00:23:37,573 --> 00:23:39,871 Charlie. 408 00:23:39,895 --> 00:23:41,193 Drikke? 409 00:23:41,217 --> 00:23:44,716 Nei, takk. Best å avstå. 410 00:23:44,740 --> 00:23:48,159 Ja. Du er... protestant nå. 411 00:23:48,183 --> 00:23:51,883 Vel, kanskje bare en smak. 412 00:23:52,026 --> 00:23:54,404 Så hva skylder jeg 413 00:23:54,428 --> 00:23:57,847 æren av et besøk fra min fars fetter? 414 00:23:57,871 --> 00:24:00,370 Vel, etter møtet i det kongelige råd, 415 00:24:00,394 --> 00:24:01,811 følte jeg det var noen... 416 00:24:01,835 --> 00:24:03,252 synergier mellom våre interesser. 417 00:24:03,276 --> 00:24:05,294 Synergier? 418 00:24:05,318 --> 00:24:09,018 - Takk. - Skål. 419 00:24:10,403 --> 00:24:14,186 Kongens besettelse av Italia 420 00:24:14,286 --> 00:24:17,185 er eldre enn din svigerinnes ankomst, selvfølgelig, 421 00:24:17,209 --> 00:24:19,827 men hva har hun brakt oss? 422 00:24:19,851 --> 00:24:23,995 Ingen penger. Ingen medgift. Ingen baby. 423 00:24:24,095 --> 00:24:28,319 I mellomtiden har hun kostet oss franske liv. 424 00:24:28,419 --> 00:24:30,877 Og dette er bare begynnelsen. 425 00:24:30,901 --> 00:24:32,839 Merk mine ord, det blir mer. 426 00:24:32,863 --> 00:24:34,921 Siden når brydde du deg om franske liv? 427 00:24:34,945 --> 00:24:37,323 Er du patriot nå, eller... 428 00:24:37,347 --> 00:24:39,965 Krig i Europa har en direkte innvirkning 429 00:24:39,989 --> 00:24:42,087 på vår evne til å drive forretninger med våre naboer. 430 00:24:42,111 --> 00:24:43,849 Engelskmennene, for eksempel. 431 00:24:43,873 --> 00:24:46,331 Så, det handler om penger? 432 00:24:46,355 --> 00:24:48,053 Vel... se her. 433 00:24:48,077 --> 00:24:50,214 Man kan si det, 434 00:24:50,238 --> 00:24:53,938 men det er også spørsmålet om oppfatning. 435 00:24:55,123 --> 00:24:58,182 Din brors militære suksess 436 00:24:58,206 --> 00:25:01,625 har hevet ham i det franske folks øyne. 437 00:25:01,649 --> 00:25:05,852 Kanskje til og med over deres dauphin. 438 00:25:07,854 --> 00:25:11,353 Hvis kongen ikke gir fra seg sine italienske territorier 439 00:25:11,377 --> 00:25:15,581 og Henri sendes på flere militære ekspedisjoner, vel... 440 00:25:17,623 --> 00:25:20,642 Du vet... 441 00:25:20,666 --> 00:25:23,484 Francois, 442 00:25:23,508 --> 00:25:27,168 du må styre en dag. 443 00:25:27,192 --> 00:25:28,649 Det kan vise seg vanskelig 444 00:25:28,673 --> 00:25:32,373 hvis dine undersåtter ønsker du var noen andre. 445 00:25:34,838 --> 00:25:38,538 Nå... 446 00:25:38,762 --> 00:25:42,461 hvis en ulykke skulle ramme Catherine... 447 00:25:42,485 --> 00:25:46,185 Gud. Gud forby. Gud forby. 448 00:25:48,090 --> 00:25:51,790 Vel, det ville nok... 449 00:25:52,454 --> 00:25:53,992 være bedre for oss begge. 450 00:25:54,016 --> 00:25:57,635 Færre franske katolikker, og færre laurbær for Henri. 451 00:25:57,659 --> 00:26:00,758 Hmm? 452 00:26:00,782 --> 00:26:04,041 Ser du? 453 00:26:04,065 --> 00:26:07,765 Snakker du om å drepe min brors kone? 454 00:26:08,589 --> 00:26:10,366 Det er ikke akkurat det jeg sier. 455 00:26:10,390 --> 00:26:14,090 Hva er det du sier, da? 456 00:26:14,554 --> 00:26:18,254 Min far liker henne, hvis du ikke har lagt merke til det. 457 00:26:18,318 --> 00:26:19,374 Hmm. 458 00:26:19,398 --> 00:26:21,496 Jeg foreslår du drar 459 00:26:21,520 --> 00:26:25,220 og håper jeg ikke forteller ham hva du har sagt. 460 00:26:26,405 --> 00:26:29,624 Tilgi meg. Jeg uttrykte meg feil. 461 00:26:29,648 --> 00:26:33,348 Du er svært sjenerøs. 462 00:26:34,492 --> 00:26:38,192 Takk, Deres Nåde. 463 00:26:41,819 --> 00:26:43,556 Kan du tro det? 464 00:26:43,580 --> 00:26:47,280 De prøver å drepe elskerinnen din. 465 00:26:47,864 --> 00:26:51,564 Ikke bekymre deg. De har ikke baller til det. 466 00:26:57,232 --> 00:27:00,772 Du virker annerledes i dag, Principessa. 467 00:27:00,796 --> 00:27:03,414 Glad. 468 00:27:03,438 --> 00:27:06,617 Jeg er forsinket. 469 00:27:06,641 --> 00:27:10,341 Gudskjelov for det. 470 00:27:10,484 --> 00:27:14,184 Gratulerer, Duchessina. 471 00:27:18,411 --> 00:27:20,870 Avslutningsvis, den hellige romerske keiser 472 00:27:20,894 --> 00:27:22,831 setter pris på tilbudet ditt, 473 00:27:22,855 --> 00:27:25,394 men det er ikke nok for fred. 474 00:27:25,418 --> 00:27:28,476 Ah. Hmm. Jeg forstår. 475 00:27:28,500 --> 00:27:30,478 Eh..., og, eh, 476 00:27:30,502 --> 00:27:32,280 hva ville være nok? 477 00:27:32,304 --> 00:27:35,122 Det er vanskelig å si. 478 00:27:35,146 --> 00:27:36,524 Prøv. 479 00:27:36,548 --> 00:27:39,526 Kanskje vi kunne diskutere Umbria? 480 00:27:39,550 --> 00:27:43,574 Det er langt fra Frankrike og vil koste dere dyrt å vedlikeholde. 481 00:27:43,674 --> 00:27:47,374 Kanskje vi kan dele skattene vi innkrever. 482 00:27:48,278 --> 00:27:49,255 Det er ikke en dårlig idé. 483 00:27:49,279 --> 00:27:50,977 Hva? 484 00:27:51,001 --> 00:27:52,738 Forhandler vi nå? 485 00:27:52,762 --> 00:27:55,501 Vi måtte kjempe en krig for en medgift. 486 00:27:55,525 --> 00:27:56,782 Vi ville ikke engang ha den italienske tispa 487 00:27:56,806 --> 00:27:58,303 i utgangspunktet. 488 00:27:58,327 --> 00:28:00,185 Hun har bare vært trøbbel fra starten. 489 00:28:00,209 --> 00:28:02,907 Hun ser ut som... bakenden på et esel, 490 00:28:02,931 --> 00:28:05,790 og hun klarer ikke engang å bli gravid ordentlig. 491 00:28:05,814 --> 00:28:08,673 Nå blir vi fornærmet over hele Europa 492 00:28:08,697 --> 00:28:11,155 av... klovner som dette. 493 00:28:11,179 --> 00:28:12,156 Vel, kanskje vi burde 494 00:28:12,180 --> 00:28:13,837 fortsette dette en annen gang 495 00:28:13,861 --> 00:28:15,319 når dauphinen føler seg bedre. 496 00:28:15,343 --> 00:28:19,043 - Jeg føler meg fin. - Du er full. 497 00:28:19,546 --> 00:28:20,843 Når vil du se 498 00:28:20,867 --> 00:28:22,245 at hun har vært en forbannelse over dette huset 499 00:28:22,269 --> 00:28:23,326 siden hun kom hit? 500 00:28:23,350 --> 00:28:26,408 Min sønn glemmer seg selv. 501 00:28:26,432 --> 00:28:27,810 Eh, dere kan forlate oss. 502 00:28:27,834 --> 00:28:30,852 Jeg må rådføre meg med mitt kongelige råd 503 00:28:30,876 --> 00:28:34,576 i denne saken. 504 00:28:40,765 --> 00:28:42,623 Din... lille... 505 00:28:42,647 --> 00:28:43,864 drittsekk! 506 00:28:43,888 --> 00:28:46,146 Om du snakker til meg sånn igjen, 507 00:28:46,170 --> 00:28:47,908 foran noen, 508 00:28:47,932 --> 00:28:51,591 skal jeg skjære over strupen din. 509 00:28:51,615 --> 00:28:53,593 Forstår du meg? 510 00:28:53,617 --> 00:28:57,317 Jeg beklager. 511 00:29:03,746 --> 00:29:07,529 Broren din vinner en krig. 512 00:29:09,591 --> 00:29:13,010 Broren din har en kone 513 00:29:13,034 --> 00:29:15,893 med et godt hode på skuldrene. 514 00:29:15,917 --> 00:29:18,455 Hva har du, da? 515 00:29:18,479 --> 00:29:22,223 Hæ? Tror du at du kan bli konge? 516 00:29:22,323 --> 00:29:23,940 Vær så snill. Vær så snill. 517 00:29:23,964 --> 00:29:27,023 En konge er aldri bitter. 518 00:29:27,047 --> 00:29:30,626 En konge lar aldri fiendene vite hva han tenker. 519 00:29:30,650 --> 00:29:32,868 Og en konge 520 00:29:32,892 --> 00:29:35,831 er ikke en smålig, 521 00:29:35,855 --> 00:29:37,873 sjalu fyllik. 522 00:29:37,897 --> 00:29:41,597 Aah! 523 00:29:52,350 --> 00:29:56,050 Åh, kom deg vekk fra meg! 524 00:30:19,934 --> 00:30:23,634 Jeg blør. 525 00:30:28,902 --> 00:30:32,602 Kroppen din vil ikke samarbeide hvis du tvinger den. 526 00:30:34,628 --> 00:30:38,007 Du må være rolig. 527 00:30:38,031 --> 00:30:41,731 Du må være i fred. 528 00:30:43,956 --> 00:30:46,975 Da jeg var jente, utviklet jeg meg veldig sent. 529 00:30:46,999 --> 00:30:49,297 Det var et problem, 530 00:30:49,321 --> 00:30:53,021 da jeg var lovet bort i ekteskap på min 14-årsdag. 531 00:30:54,686 --> 00:30:58,386 Jeg pleide å ligge og be om å våkne som kvinne. 532 00:31:00,851 --> 00:31:03,069 Og så, en dag, 533 00:31:03,093 --> 00:31:05,671 tenkte jeg for meg selv, 534 00:31:05,695 --> 00:31:09,395 kanskje jeg er velsignet. 535 00:31:09,419 --> 00:31:13,119 Kanskje jeg vil leve som en mann med en kvinnes sinn. 536 00:31:15,344 --> 00:31:19,044 Jeg vil være noe spesielt. Allmektig. 537 00:31:20,429 --> 00:31:24,129 Så jeg sluttet å be. 538 00:31:24,672 --> 00:31:27,731 Og så, selvfølgelig, gikk ønsket mitt i oppfyllelse. 539 00:31:27,755 --> 00:31:31,455 Jeg ble en kvinne... 540 00:31:31,639 --> 00:31:34,457 og jeg ble giftet bort til en mann eldre enn min far 541 00:31:34,481 --> 00:31:38,181 som voldtok meg på bryllupsnatten. 542 00:31:45,771 --> 00:31:49,471 Ikke ønsk deg noe for hardt. 543 00:31:50,776 --> 00:31:53,674 Det holder deg tilbake, synes jeg. 544 00:31:53,698 --> 00:31:57,398 Jeg tar meg av dette. 545 00:32:15,878 --> 00:32:19,418 Det hjelper ikke. 546 00:32:19,442 --> 00:32:20,939 Hva vet du om det? 547 00:32:20,963 --> 00:32:23,381 Bare vær stille, og la meg rydde opp, vil du? 548 00:32:23,405 --> 00:32:25,183 Ikke rør meg. 549 00:32:25,207 --> 00:32:28,746 Jeg prøver bare å hjelpe. 550 00:32:28,770 --> 00:32:30,868 Du? 551 00:32:30,892 --> 00:32:34,592 Hjelpe meg? 552 00:32:36,497 --> 00:32:40,197 Du er en... en tjener. 553 00:32:40,901 --> 00:32:44,601 Og en raring. 554 00:32:45,785 --> 00:32:49,485 En konge knuller ikke raringer. 555 00:32:55,354 --> 00:32:57,812 - Jeg skal rydde opp. - Nei. 556 00:32:57,836 --> 00:33:00,134 Du skal dra. 557 00:33:00,158 --> 00:33:02,176 Du er bare her for min underholdning, 558 00:33:02,200 --> 00:33:05,900 og jeg er ikke lenger underholdt. 559 00:33:07,965 --> 00:33:11,665 Du frastøter meg. 560 00:33:12,409 --> 00:33:15,388 Da antar jeg at jeg tok feil av deg. 561 00:33:15,412 --> 00:33:19,112 Synd. 562 00:33:24,380 --> 00:33:26,758 Jeg prøvde å følge Dianes råd, 563 00:33:26,782 --> 00:33:29,360 men det var vanskelig å ikke ønske at ting var annerledes, 564 00:33:29,384 --> 00:33:33,084 og jeg var så fullstendig alene. 565 00:33:35,350 --> 00:33:39,050 Jeg søkte veiledning hvor enn jeg kunne. 566 00:33:49,683 --> 00:33:51,460 Åh! 567 00:33:51,484 --> 00:33:53,742 Åh... ah... ah... 568 00:33:53,766 --> 00:33:57,466 Aah! Aah! Aah! 569 00:34:06,898 --> 00:34:10,598 Faen. 570 00:34:57,984 --> 00:35:01,684 Nei, nei, nei, nei. 571 00:35:04,910 --> 00:35:06,247 - Nei... - Hei, hei, hei! 572 00:35:06,271 --> 00:35:07,809 Det er meg. Det er meg. Det er meg. 573 00:35:07,833 --> 00:35:09,690 Catherine, det er... hei! Stopp det. 574 00:35:09,714 --> 00:35:11,932 Stopp det. Det er meg. Det er meg. Du er i orden. 575 00:35:11,956 --> 00:35:15,656 Det er meg. Det er meg. 576 00:35:24,087 --> 00:35:26,385 Det er greit. 577 00:35:26,409 --> 00:35:29,748 Du kom for meg. 578 00:35:29,772 --> 00:35:33,472 Selvfølgelig gjorde jeg det. 579 00:35:35,578 --> 00:35:39,278 Du er min kone. 580 00:35:41,863 --> 00:35:45,563 Er du i orden? 581 00:36:08,607 --> 00:36:12,307 Det er ingen tvil om at noen ønsker min kone ille. 582 00:36:12,611 --> 00:36:14,428 Det er min tro at min bror dauphinen 583 00:36:14,452 --> 00:36:16,630 og prinsen av blodet, Charles av Bourbon, 584 00:36:16,654 --> 00:36:17,872 er ansvarlige. 585 00:36:17,896 --> 00:36:19,913 Nei. Nei. Du gjør meg trist, bortsett fra... 586 00:36:19,937 --> 00:36:21,395 - Stillhet. - noe annet. Du virkelig... 587 00:36:21,419 --> 00:36:23,797 På hvilket grunnlag kommer du med denne anklagen? 588 00:36:23,821 --> 00:36:26,199 En tjener overhørte en plan bli diskutert. 589 00:36:26,223 --> 00:36:27,760 Før frem denne tjeneren da. 590 00:36:27,784 --> 00:36:29,522 Det vil jeg ikke. 591 00:36:29,546 --> 00:36:31,284 Fordi hun ikke eksisterer. 592 00:36:31,308 --> 00:36:32,805 Hva får deg til å tro at det er en hun? 593 00:36:32,829 --> 00:36:34,647 Du er i dårlig humør, ikke sant? 594 00:36:34,671 --> 00:36:36,448 Har du mensen? 595 00:36:36,472 --> 00:36:38,850 - Faktisk, nei. - Jeg beklager. Jeg er forvirret. 596 00:36:38,874 --> 00:36:41,052 Hvorfor skulle jeg ønske å drepe din kone? 597 00:36:41,076 --> 00:36:43,214 For å avslutte min fars krav på Italia. 598 00:36:43,238 --> 00:36:46,217 Høres faktisk ut som deg. 599 00:36:46,241 --> 00:36:48,139 Jeg synes det er litt vanskelig å tro, 600 00:36:48,163 --> 00:36:50,301 av forskjellige grunner. 601 00:36:50,325 --> 00:36:52,943 Henri, tror du virkelig 602 00:36:52,967 --> 00:36:55,265 at broren din ville gjøre noe sånt, 603 00:36:55,289 --> 00:36:58,989 etter alt dere har vært gjennom sammen? 604 00:37:00,334 --> 00:37:02,311 Jeg tror min kone ble angrepet. 605 00:37:02,335 --> 00:37:03,873 Ja. Men av vanlige tyver. 606 00:37:03,897 --> 00:37:07,476 Er ikke det sant, Montmorency? 607 00:37:07,500 --> 00:37:09,398 Det er logisk. 608 00:37:09,422 --> 00:37:11,760 Banditter er kjent for å operere i området. 609 00:37:11,784 --> 00:37:15,243 - Hm. - Der har du det, hm? 610 00:37:15,267 --> 00:37:17,245 Du må ikke ri 611 00:37:17,269 --> 00:37:19,527 uten eskorte i fremtiden, min kjære. 612 00:37:19,551 --> 00:37:23,251 Forstått? 613 00:37:27,398 --> 00:37:30,657 Hva er galt med henne? 614 00:37:30,681 --> 00:37:32,779 Jeg kunne ikke forvente at Henri skulle ta vare på meg. 615 00:37:32,803 --> 00:37:35,701 Han klarte knapt å ta vare på seg selv. 616 00:37:35,725 --> 00:37:38,904 Jeg trodde jeg skulle se deg i dag. 617 00:37:38,928 --> 00:37:42,628 Jeg hørte du hadde problemer. 618 00:37:43,052 --> 00:37:46,752 Jeg må bli gravid. Jeg betaler det som kreves. 619 00:37:51,540 --> 00:37:55,240 Er du sikker på det? 620 00:38:00,948 --> 00:38:02,686 Vi får se. 621 00:38:02,710 --> 00:38:05,969 Når tiden kommer, vil du stå overfor et valg, 622 00:38:05,993 --> 00:38:07,770 en pris du kanskje velger å ikke betale. 623 00:38:07,794 --> 00:38:11,053 Men hvis du velger å betale den, 624 00:38:11,077 --> 00:38:14,777 vil du få det du ønsker. 625 00:38:18,604 --> 00:38:22,304 Er det alt? 626 00:38:23,648 --> 00:38:27,348 Det er mange farlige ting i skogen. 627 00:38:27,532 --> 00:38:31,232 Pass på at du ikke plukker feil sopp. 628 00:38:37,221 --> 00:38:38,998 Og ta denne. 629 00:38:39,022 --> 00:38:42,722 Kan komme til nytte. 630 00:38:56,438 --> 00:39:00,138 Sebastio? 631 00:39:16,216 --> 00:39:17,913 Jeg lurer på om dette er den dyreste gjenstanden 632 00:39:17,937 --> 00:39:21,076 - noensinne registrert. - Den dyreste? 633 00:39:21,100 --> 00:39:25,164 Det er egentlig det som tar lengst tid å få tak i. 634 00:39:25,264 --> 00:39:26,401 - Det er noen knapper... - Å! 635 00:39:26,425 --> 00:39:27,842 Du ville blitt overrasket, prinsesse. 636 00:39:27,866 --> 00:39:29,363 Å, for en overraskelse. 637 00:39:29,387 --> 00:39:31,445 Hei, kjære. Jeg hørte du falt. 638 00:39:31,469 --> 00:39:33,167 Føler du deg bedre? 639 00:39:33,191 --> 00:39:35,289 Ja. Ehm, Sebastio, 640 00:39:35,313 --> 00:39:36,610 du har ikke kommet til kammeret mitt i det siste. 641 00:39:36,634 --> 00:39:38,131 Jeg tenkte jeg skulle komme til deg. 642 00:39:38,155 --> 00:39:41,695 Unnskyld meg et øyeblikk, Deres Majestet? 643 00:39:41,719 --> 00:39:45,338 Eh, faktisk, jeg trenger litt mer tid. 644 00:39:45,362 --> 00:39:46,499 Venter. 645 00:39:46,523 --> 00:39:48,381 Ja, jeg beklager. Ett øyeblikk til. 646 00:39:48,405 --> 00:39:50,142 Ok. Jeg må virkelig snakke med deg. 647 00:39:50,166 --> 00:39:52,104 - Senere. - Nei, nei, nei. Nå. 648 00:39:52,128 --> 00:39:54,186 Dronningen venter på meg. 649 00:39:54,210 --> 00:39:56,027 Dette kan være bra for meg. 650 00:39:56,051 --> 00:39:58,349 Kan du vær så snill å gå? 651 00:39:58,373 --> 00:40:02,073 Vent. Vent. 652 00:40:02,417 --> 00:40:04,355 Ikke et dårlig tidspunkt for meg å ha kommet? 653 00:40:04,379 --> 00:40:05,716 Nei. Nei, nei, nei. 654 00:40:05,740 --> 00:40:06,997 Det er alltid noe med henne. 655 00:40:07,021 --> 00:40:10,721 Fryktelig forfengelig. 656 00:40:11,065 --> 00:40:13,363 Åh. Der går de! 657 00:40:13,387 --> 00:40:17,087 Poeng. Min serve. 658 00:40:23,196 --> 00:40:26,896 Poeng. Min serve. 659 00:40:36,087 --> 00:40:37,705 Ugh... 660 00:40:37,729 --> 00:40:41,429 - Ah! - Poeng. Min serve. 661 00:40:43,654 --> 00:40:44,951 Jeg trenger et minutt. 662 00:40:44,975 --> 00:40:48,675 Nei, det gjør du ikke. 663 00:40:54,704 --> 00:40:57,763 Ah! 664 00:40:57,787 --> 00:40:59,684 Å, slutt å tøyse, din dust! 665 00:40:59,708 --> 00:41:03,408 Jeg sa jeg ikke var klar. 666 00:41:03,712 --> 00:41:05,610 Jeg trenger vann. 667 00:41:05,634 --> 00:41:07,572 Noen må hente ham vann. 668 00:41:07,596 --> 00:41:11,015 Jeg gjør det ikke. 669 00:41:11,039 --> 00:41:14,739 Sebastio. 670 00:41:17,685 --> 00:41:21,428 - Francois. - Jeg kommer meg ikke opp. 671 00:41:21,528 --> 00:41:25,228 Au! 672 00:41:26,092 --> 00:41:29,792 Kom igjen. 673 00:41:30,696 --> 00:41:32,474 - Spill videre! - Gud... 674 00:41:32,498 --> 00:41:36,198 Kom igjen! 675 00:41:38,303 --> 00:41:39,881 Hei, venn, kom igjen. 676 00:41:39,905 --> 00:41:42,563 Francois, reis deg. Kom igjen. 677 00:41:42,587 --> 00:41:46,287 Hei. Slutt å tøyse. Kom igjen. 678 00:41:48,833 --> 00:41:51,971 Hei, han puster ikke. Hent legen! 679 00:41:51,995 --> 00:41:53,733 Hei, hva gjør dere stående der? 680 00:41:53,757 --> 00:41:57,457 Gå og hent den jævla legen! 681 00:41:58,281 --> 00:42:01,981 Henri sa han ikke puster. 682 00:42:02,365 --> 00:42:04,983 Min kjære, jeg er sikker på at Dauphinen vil bli bra. 683 00:42:05,007 --> 00:42:08,707 Han er sterk, som deg. 684 00:42:14,416 --> 00:42:15,913 Vel? 685 00:42:15,937 --> 00:42:19,116 Deres Majestet... 686 00:42:19,140 --> 00:42:22,840 Jeg er så lei meg. 687 00:42:31,431 --> 00:42:35,374 Jeg tror hans død skyltes hjertesvikt 688 00:42:35,474 --> 00:42:38,293 forårsaket av overdreven stimulering. 689 00:42:38,317 --> 00:42:40,815 Sammenlignet med et normalt hjerte, 690 00:42:40,839 --> 00:42:42,817 var Dauphinens ganske forstørret. 691 00:42:42,841 --> 00:42:45,499 Sannsynligvis siden han var barn. 692 00:42:45,523 --> 00:42:50,228 Og huden hans var misfarget, 693 00:42:50,328 --> 00:42:54,028 etter å ha absorbert en blåaktig fargetone. 694 00:42:56,013 --> 00:42:58,151 Han ble forgiftet. 695 00:42:58,175 --> 00:43:00,233 Hva? 696 00:43:00,257 --> 00:43:02,114 Men det var ingen brannskade på spiserøret, 697 00:43:02,138 --> 00:43:04,076 som gift kan skape, 698 00:43:04,100 --> 00:43:07,800 og heller ikke noe vi kunne oppdage i magen hans. 699 00:43:08,744 --> 00:43:12,444 Det er fordi de dekker sporene sine. 700 00:43:14,990 --> 00:43:19,534 Min sønn... døde ikke av stimulerende midler. 701 00:43:19,634 --> 00:43:22,132 Forstår du meg? 702 00:43:22,156 --> 00:43:23,213 Deres Majestet. 703 00:43:23,237 --> 00:43:25,776 Men hvem ville gjort noe sånt? 704 00:43:25,800 --> 00:43:28,778 Den jævla utakknemlige i Madrid! 705 00:43:28,802 --> 00:43:30,580 - Din bror, det er hvem. - Nei. 706 00:43:30,604 --> 00:43:33,302 Han vil ha en jævla krig, da skal han få det. 707 00:43:33,326 --> 00:43:35,945 Deres Majestet, De hørte hva legen sa. 708 00:43:35,969 --> 00:43:38,987 Jeg bryr meg ikke om hva legen sa! 709 00:43:39,011 --> 00:43:41,229 Den jævla kjerringa i Madrid forgiftet sønnen min. 710 00:43:41,253 --> 00:43:43,231 Jeg skal foreta en grundig etterforskning, 711 00:43:43,255 --> 00:43:45,553 hvis det er grunn til mistanke. 712 00:43:45,577 --> 00:43:47,275 Sønnen min er død. 713 00:43:47,299 --> 00:43:50,518 Hvilken mer grunn trenger De? 714 00:43:50,542 --> 00:43:52,720 Kanskje noen med 715 00:43:52,744 --> 00:43:54,842 en personlig klage, snarere enn en politisk. 716 00:43:54,866 --> 00:43:58,365 Å. Finn mannen som drepte sønnen min, 717 00:43:58,389 --> 00:44:02,089 så jeg kan se ham dø. 718 00:44:06,636 --> 00:44:09,215 Du vet... 719 00:44:09,239 --> 00:44:12,939 Italienere er kjente giftmordere. 720 00:44:14,804 --> 00:44:18,343 Vel, og med tanke på anklagene 721 00:44:18,367 --> 00:44:21,305 hun nylig rettet mot Dauphinen... 722 00:44:21,329 --> 00:44:25,029 Vel, det ville vært et motiv, ikke sant? 723 00:44:28,296 --> 00:44:30,554 Jeg gjorde alt de sa. 724 00:44:30,578 --> 00:44:32,756 De sa jeg måtte bli gravid. 725 00:44:32,780 --> 00:44:34,677 Jeg lot legene undersøke meg. 726 00:44:34,701 --> 00:44:36,279 De prøvde å drepe meg. 727 00:44:36,303 --> 00:44:38,161 Jeg ble forlatt i kongens hoff. 728 00:44:38,185 --> 00:44:39,922 Ingenting virket. 729 00:44:39,946 --> 00:44:42,404 Nå skal de henge meg for drapet på Dauphinen. 730 00:44:42,428 --> 00:44:43,726 Det ville de aldri. Ro deg ned. 731 00:44:43,750 --> 00:44:45,007 Det kommer til å gå bra. 732 00:44:45,031 --> 00:44:47,009 Nei, det gjør det ikke. 733 00:44:47,033 --> 00:44:48,450 Vi er ikke trygge. Ser du ikke? 734 00:44:48,474 --> 00:44:50,051 Vi vil aldri være trygge. 735 00:44:50,075 --> 00:44:52,413 Gjorde du det? Forgiftet du ham? 736 00:44:52,437 --> 00:44:53,775 Selvfølgelig ikke. 737 00:44:53,799 --> 00:44:55,536 Du dro for å se Ruggieri. 738 00:44:55,560 --> 00:44:59,260 Jeg vet ikke hva du snakker om. 739 00:45:11,374 --> 00:45:15,074 Er den mannen din skredder, Prinsesse? 740 00:45:17,700 --> 00:45:20,759 Vi fant denne boken i verkstedet hans. 741 00:45:20,783 --> 00:45:24,082 Tilsynelatende har han studert bruken av giftige sopper. 742 00:45:24,106 --> 00:45:27,806 Jeg har aldri sett den boken før i mitt liv. 743 00:45:28,870 --> 00:45:31,448 Fortell dem, Principessa. 744 00:45:31,472 --> 00:45:35,172 Har du noe å si, Prinsesse? 745 00:45:36,036 --> 00:45:39,736 Principessa? 746 00:45:41,241 --> 00:45:44,941 Hold hånden din... 747 00:45:46,686 --> 00:45:50,105 Hør på meg. 748 00:45:50,129 --> 00:45:53,588 Hør på meg. 749 00:45:53,612 --> 00:45:56,591 Du ser hva som skjer her, ikke sant? 750 00:45:56,615 --> 00:45:58,633 Kongen har bestemt at en agent av vår fiende 751 00:45:58,657 --> 00:46:01,315 har myrdet sønnen hans. 752 00:46:01,339 --> 00:46:03,958 Det betyr at det blir krig, 753 00:46:03,982 --> 00:46:07,682 med mindre vi kan overbevise ham om en personlig klage. 754 00:46:08,265 --> 00:46:12,109 Så... mitt spørsmål. 755 00:46:13,630 --> 00:46:17,874 Var det deg eller din skredder? 756 00:46:19,195 --> 00:46:21,693 Ikke. Ikke. 757 00:46:21,717 --> 00:46:25,417 For jeg har ikke lyst til å kjempe en ny krig. 758 00:46:28,363 --> 00:46:30,822 Noen må dø. 759 00:46:30,846 --> 00:46:34,546 Ikke! 760 00:46:40,494 --> 00:46:44,194 Tilgi ham. 761 00:46:45,299 --> 00:46:49,482 Ikke. Vær så snill. Vær så snill. Vær så snill! 762 00:46:49,582 --> 00:46:53,122 Du vet det ikke var... 763 00:46:53,146 --> 00:46:55,083 Forbannet være deg! 764 00:46:55,107 --> 00:46:57,566 Nei! Nei! 765 00:46:57,590 --> 00:46:59,688 - Det måtte gjøres. - Det var ikke meg! 766 00:46:59,712 --> 00:47:02,930 Principessa, nei! 767 00:47:02,954 --> 00:47:06,534 Aah! 768 00:47:06,558 --> 00:47:10,258 Nei! 769 00:47:17,047 --> 00:47:20,747 Gjorde alt jeg kunne. 770 00:47:21,211 --> 00:47:24,911 Gjorde du? 771 00:47:43,151 --> 00:47:44,968 Den hellige romerske keiser takker Dem 772 00:47:44,992 --> 00:47:48,692 og uttrykker sin kondolanse. 773 00:47:55,321 --> 00:47:57,099 Vis beslutning, Deres Høyhet. 774 00:47:57,123 --> 00:47:59,021 Og en lettelse at den hellige romerske keiser 775 00:47:59,045 --> 00:48:01,383 ikke ville synke så lavt som å skade sønnen Deres. 776 00:48:01,407 --> 00:48:03,825 Sønnen min ville ikke ha vært enig med Dem. 777 00:48:03,849 --> 00:48:06,588 Vel, sønnen Deres var ikke alltid rasjonell. 778 00:48:06,612 --> 00:48:10,312 Gud hvile hans sjel. 779 00:48:10,415 --> 00:48:11,992 De synes jeg tar feil 780 00:48:12,016 --> 00:48:15,716 når jeg dømmer den mannen til døden for drapet hans? 781 00:48:15,940 --> 00:48:18,398 Jeg tror De er en far i sorg. 782 00:48:18,422 --> 00:48:21,721 Ha! 783 00:48:21,745 --> 00:48:25,084 Hva vet De om det? 784 00:48:25,108 --> 00:48:27,206 De hatet ham alltid! 785 00:48:27,230 --> 00:48:29,929 Nei. Deres Majestet, jeg er Deres ydmyke tjener. 786 00:48:29,953 --> 00:48:32,251 Jeg ville gjort hva som helst for å beskytte barna Deres, 787 00:48:32,275 --> 00:48:35,454 som om de var mine egne. De har mitt ord. 788 00:48:35,478 --> 00:48:39,661 Hvis jeg husker riktig, forlot du barna dine. 789 00:48:39,761 --> 00:48:42,140 Hvis jeg husker riktig, forlot De barna Deres for å passe på mine. 790 00:48:42,164 --> 00:48:44,702 Hva er Deres ord verdt? 791 00:48:44,726 --> 00:48:47,544 De stiller spørsmål ved min lojalitet? 792 00:48:47,568 --> 00:48:49,546 Å, jeg gjør mer enn det. 793 00:48:49,570 --> 00:48:52,789 Jeg vil at De skal forlate dette hoffet i dag. 794 00:48:52,813 --> 00:48:56,513 Jeg vil aldri se ansiktet Deres igjen! 795 00:48:56,897 --> 00:48:58,154 Er det forstått? 796 00:48:58,178 --> 00:49:01,357 Jeg har viet mitt liv til Dem. 797 00:49:01,381 --> 00:49:05,081 Vel, for et sløseri. 798 00:49:21,999 --> 00:49:25,699 Yah! 799 00:49:30,167 --> 00:49:32,264 Ah... 800 00:49:32,288 --> 00:49:35,988 Aah! 801 00:49:40,136 --> 00:49:43,836 Ah! Ahh! 802 00:50:10,603 --> 00:50:14,303 Den er for stram. Jeg får ikke puste. 803 00:50:20,332 --> 00:50:24,032 Alt gjør vondt. 804 00:50:28,819 --> 00:50:31,958 Med Ruggieri er det alltid en pris. 805 00:50:31,982 --> 00:50:35,641 Nå vet du hva du kjøpte. 806 00:50:35,665 --> 00:50:39,365 Du er gravid. 807 00:50:50,839 --> 00:50:54,983 Må jeg presentere deres nye Dauphin og Dauphine, 808 00:50:55,083 --> 00:50:58,783 som venter barn. 809 00:51:05,772 --> 00:51:07,550 Du vet hva dette betyr. 810 00:51:07,574 --> 00:51:09,792 Hvis hun er villig til å gi opp Sebastio, 811 00:51:09,816 --> 00:51:13,516 er ingen av oss trygge. 812 00:51:30,314 --> 00:51:34,014 Å. Hallo. 813 00:51:34,959 --> 00:51:36,696 Rahima. 814 00:51:36,720 --> 00:51:40,420 Min kjære svigerdatter, dronning Mary. 815 00:51:41,565 --> 00:51:43,702 Mary. 816 00:51:43,726 --> 00:51:45,744 Mary. 817 00:51:45,768 --> 00:51:47,706 Mary. 818 00:51:47,730 --> 00:51:50,068 Mary. 819 00:51:50,092 --> 00:51:53,792 Dronningen har insistert på at alle hennes piker skal hete Mary, 820 00:51:54,336 --> 00:51:56,354 for å unngå forvirring, uten tvil. 821 00:51:56,378 --> 00:51:57,755 Det er veldig omtenksomt. 822 00:51:57,779 --> 00:52:00,317 Til ære for Jomfru Maria, vår frelsers mor. 823 00:52:00,341 --> 00:52:04,041 Jeg er sikker på at hun ville blitt smigret. 824 00:52:04,785 --> 00:52:06,563 For en nydelig kjole. 825 00:52:06,587 --> 00:52:08,084 Ja. 826 00:52:08,108 --> 00:52:09,846 Jeg tenkte du ikke ville gå glipp av det, 827 00:52:09,870 --> 00:52:12,969 siden du nå sørger over min kjære sønn. 828 00:52:12,993 --> 00:52:14,530 Det gjør jeg også. 829 00:52:14,554 --> 00:52:17,132 Ja. 830 00:52:17,156 --> 00:52:20,856 Selv om noen av oss mindre prangende. 831 00:52:22,922 --> 00:52:24,859 Behold den. 832 00:52:24,883 --> 00:52:28,583 Den ser bedre ut på deg uansett. 833 00:52:38,175 --> 00:52:41,875 Ignorer sjalusien deres. 834 00:52:48,425 --> 00:52:51,043 Ser du, hvis Karl IX blir konge, 835 00:52:51,067 --> 00:52:54,870 vil vi alle måtte bøye kne for den italienske heksa. 836 00:52:57,072 --> 00:52:58,770 Jeg vil gjøre alt i min makt 837 00:52:58,794 --> 00:53:02,494 for å sørge for at det ikke skjer. 838 00:53:02,717 --> 00:53:06,417 Som kongens enke er tronen rettmessig min. 839 00:53:07,305 --> 00:54:07,688 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm