1 00:00:05,919 --> 00:00:07,857 2 Tidligere i 'Slangedronningen'... 2 00:00:07,881 --> 00:00:10,660 Fra nå av, den som rører min kammerpike, 3 00:00:10,684 --> 00:00:11,941 svaret meg. 4 00:00:11,965 --> 00:00:13,824 Hvordan føles det å lære dem en lekse? 5 00:00:13,848 --> 00:00:14,865 Det føles godt. 6 00:00:14,889 --> 00:00:15,746 Selvfølgelig gjør det det. 7 00:00:15,770 --> 00:00:17,067 Forstår du ikke? 8 00:00:17,091 --> 00:00:18,429 Vi blir begge kastet ut 9 00:00:18,453 --> 00:00:20,351 med mindre du gir Henri en sønn. 10 00:00:20,375 --> 00:00:21,672 Jeg har prøvd alt. 11 00:00:21,696 --> 00:00:23,234 Lar du meg hjelpe deg? 12 00:00:23,258 --> 00:00:26,157 Jeg foreslår at paret elsker à la levrette. 13 00:00:26,181 --> 00:00:28,560 Det burde gjøre susen. Ikke sant? 14 00:00:28,584 --> 00:00:30,802 God natt. 15 00:00:30,826 --> 00:00:32,244 La oss håpe det gjorde susen. 16 00:00:32,268 --> 00:00:33,926 Du rir godt, ser jeg. 17 00:00:33,950 --> 00:00:36,288 Du gjør det meste bra, ikke sant? 18 00:00:36,312 --> 00:00:38,531 Noen vil min kone vondt. 19 00:00:38,555 --> 00:00:40,333 Henri, tror du virkelig 20 00:00:40,357 --> 00:00:42,655 at broren din ville gjøre noe slikt? 21 00:00:42,679 --> 00:00:43,937 Jeg må bli gravid. 22 00:00:43,961 --> 00:00:45,178 Jeg betaler det som trengs. 23 00:00:45,202 --> 00:00:46,299 Er du sikker på det? 24 00:00:46,323 --> 00:00:47,500 Jeg trenger et minutt. 25 00:00:47,524 --> 00:00:50,063 Finn mannen som drepte sønnen min. 26 00:00:50,087 --> 00:00:52,025 Var det deg eller sydamen din? 27 00:00:52,049 --> 00:00:53,427 Vær så snill, vær så snill! 28 00:00:53,451 --> 00:00:54,869 Jeg gjorde alt jeg kunne. 29 00:00:54,893 --> 00:00:57,712 Gjorde du? 30 00:00:57,736 --> 00:00:59,393 Med Ruggieri er det alltid en pris. 31 00:00:59,417 --> 00:01:02,557 Deres nye dauphine, som er med barn. 32 00:01:02,581 --> 00:01:04,599 Om en uke vil min andre sønn 33 00:01:04,623 --> 00:01:05,921 bli kronet til konge av Frankrike. 34 00:01:05,945 --> 00:01:07,763 Ser han ut som en konge for deg? 35 00:01:07,787 --> 00:01:08,884 - Åh! - Åh! 36 00:01:08,908 --> 00:01:10,646 Jeg vil gjøre alt i min makt 37 00:01:10,670 --> 00:01:12,167 for å sørge for at det ikke skjer. 38 00:01:12,191 --> 00:01:14,850 Som kongens enke er tronen min rettmessig. 39 00:01:14,874 --> 00:01:18,574 Hvor var jeg nå? 40 00:01:20,000 --> 00:01:26,074 41 00:02:36,324 --> 00:02:37,341 Du skal betale for det du gjorde mot meg 42 00:02:37,365 --> 00:02:41,065 når Mary er dronning igjen. 43 00:02:41,249 --> 00:02:43,227 Mary? 44 00:02:43,251 --> 00:02:45,830 Hennes mann, kongen, er død. 45 00:02:45,854 --> 00:02:49,554 Om noen dager vil hans yngre broder bestige tronen. 46 00:02:49,858 --> 00:02:51,476 Alle vet at heksa 47 00:02:51,500 --> 00:02:54,039 står bak det som skjedde med kongen. 48 00:02:54,063 --> 00:02:57,162 At hun ville gjøre det mot sitt eget kjøtt og blod. 49 00:02:57,186 --> 00:03:00,886 Dere to fortjener hverandre. 50 00:03:05,115 --> 00:03:06,653 Skal jeg fortelle dronningen 51 00:03:06,677 --> 00:03:08,094 at det er din mening? 52 00:03:08,118 --> 00:03:09,456 Meg? 53 00:03:09,480 --> 00:03:11,178 Jeg har ingen mening. 54 00:03:11,202 --> 00:03:12,780 Du må ha misforstått. 55 00:03:12,804 --> 00:03:16,504 Må ha. 56 00:03:19,211 --> 00:03:22,911 Du glemte et sted. 57 00:03:25,938 --> 00:03:29,117 Vel? 58 00:03:29,141 --> 00:03:32,241 Tenkte meg det. 59 00:03:32,265 --> 00:03:35,965 Vis oss puppene dine. 60 00:03:43,237 --> 00:03:44,935 Synd det regner. 61 00:03:44,959 --> 00:03:48,419 Jeg håpet på en tur etter frokost. 62 00:03:48,443 --> 00:03:50,341 Det ser ut til å klarne opp. 63 00:03:50,365 --> 00:03:51,502 La oss håpe det. 64 00:03:51,526 --> 00:03:55,226 Jeg er lei av å være innendørs. 65 00:03:59,535 --> 00:04:03,235 Har Mary krav på tronen? 66 00:04:09,025 --> 00:04:12,729 Min sønn, Karl IX, blir konge. 67 00:04:12,829 --> 00:04:15,048 Men han er så ung. 68 00:04:15,072 --> 00:04:17,050 Og jeg vil være der for å beskytte ham. 69 00:04:17,074 --> 00:04:20,414 Og ikke Mary? 70 00:04:20,438 --> 00:04:22,576 Hvem har du snakket med? 71 00:04:22,600 --> 00:04:24,498 En av jentene sa noe. 72 00:04:24,522 --> 00:04:28,222 Den du lemlestet? 73 00:04:28,406 --> 00:04:30,625 Ikke bry deg om det. 74 00:04:30,649 --> 00:04:32,587 Mary er sorgtynget 75 00:04:32,611 --> 00:04:33,908 over min sønns død. 76 00:04:33,932 --> 00:04:36,351 Hun klandrer meg til og med for det. 77 00:04:36,375 --> 00:04:37,833 Hvordan døde sønnen din, 78 00:04:37,857 --> 00:04:40,115 kongen? 79 00:04:40,139 --> 00:04:43,439 Vi kommer til det etter hvert. 80 00:04:43,463 --> 00:04:45,681 Smerten ved å miste et barn, 81 00:04:45,705 --> 00:04:49,405 den forsvinner aldri. 82 00:04:52,633 --> 00:04:55,332 Femten år hadde gått. 83 00:04:55,356 --> 00:04:59,056 Jeg hadde tilbrakt min ungdom bak palassmurene. 84 00:05:00,041 --> 00:05:03,741 Femten år og ni barn. 85 00:05:04,406 --> 00:05:07,225 Mary hadde vært hos oss nesten hele barndommen sin 86 00:05:07,249 --> 00:05:09,868 på grunn av forlovelsen hennes med vår eldste sønn. 87 00:05:09,892 --> 00:05:13,592 Han var betatt av henne. 88 00:05:16,899 --> 00:05:20,039 Vi hadde slått oss til ro med en uvanlig hjemlighet. 89 00:05:20,063 --> 00:05:23,363 Min mann delte min seng og elskerinnens. 90 00:05:23,387 --> 00:05:25,405 Lengre neste gang. 91 00:05:25,429 --> 00:05:28,128 Pust normalt. 92 00:05:28,152 --> 00:05:30,570 Og... press igjen. 93 00:05:30,594 --> 00:05:31,291 Press, press. 94 00:05:31,315 --> 00:05:33,574 Ja. 95 00:05:33,598 --> 00:05:36,377 Gi meg en kniv. 96 00:05:36,401 --> 00:05:39,180 Gjør som jeg sier, kvinne! 97 00:05:39,204 --> 00:05:41,302 - Doktor, hva er det? - Nei! 98 00:05:41,326 --> 00:05:42,664 Hva er det? 99 00:05:42,688 --> 00:05:44,666 Barnet er snudd feil vei i fødselskanalen. 100 00:05:44,690 --> 00:05:46,188 Hvis vi ikke brekker lemmen, 101 00:05:46,212 --> 00:05:47,149 - vil moren dø. - Da... 102 00:05:47,173 --> 00:05:48,110 - Nei! - Gjør det da. 103 00:05:48,134 --> 00:05:49,231 - Nei! - Gjør det. Shh, shh. 104 00:05:49,255 --> 00:05:50,272 Du gjør det du må, doktor. 105 00:05:50,296 --> 00:05:51,313 - Henri... - Vær så snill... nei, nei, nei. 106 00:05:51,337 --> 00:05:52,314 - Shh, shh. - Nei! 107 00:05:52,338 --> 00:05:53,556 Hold henne nede. 108 00:05:53,580 --> 00:05:54,877 Hold henne nede. Catherine. Catherine. 109 00:05:54,901 --> 00:05:58,601 Vær så snill, vær så snill. 110 00:05:58,625 --> 00:05:59,802 Ha mot. Ha mot. 111 00:05:59,826 --> 00:06:03,526 Ha mot, vær så snill. 112 00:06:07,074 --> 00:06:10,774 - Hold henne i ro. - Nei! 113 00:06:34,545 --> 00:06:38,749 Snart følte jeg en tung tåke legge seg over meg. 114 00:06:44,836 --> 00:06:48,536 Det var dager da jeg begynte å tvile på min eksistens. 115 00:06:51,043 --> 00:06:54,582 For ikke å snakke om min forstand. 116 00:06:54,606 --> 00:06:57,305 Det hadde vært andre endringer ved hoffet. 117 00:06:57,329 --> 00:07:00,109 Ruggieri hadde forsvunnet ut av livet mitt. 118 00:07:00,133 --> 00:07:03,352 Han etterlot meg speilet sitt til minne om ham. 119 00:07:03,376 --> 00:07:05,314 På den tiden, 120 00:07:05,338 --> 00:07:07,437 var jeg takknemlig for hans fravær. 121 00:07:07,461 --> 00:07:08,998 Takk, herre. 122 00:07:09,022 --> 00:07:10,800 Montmorency hadde ikke blitt sett 123 00:07:10,824 --> 00:07:12,362 på mange år. 124 00:07:12,386 --> 00:07:16,170 Noen sier han kjempet for penger i Flandern. 125 00:07:16,270 --> 00:07:19,250 Charles av Bourbon hadde trukket seg tilbake til landstedet sitt 126 00:07:19,274 --> 00:07:21,252 for å stelle sin kones eldskede hager. 127 00:07:21,276 --> 00:07:24,976 Svinpuler. 128 00:07:26,001 --> 00:07:27,018 Den første hertugen av Guise... 129 00:07:27,042 --> 00:07:28,740 Hill deg, Maria, full av nåde... 130 00:07:28,764 --> 00:07:30,662 hadde også forlatt sin stilling i Geheimerådet 131 00:07:30,686 --> 00:07:34,470 og viet seg til sin katolske tro, 132 00:07:34,570 --> 00:07:38,270 og bukket til slutt under under bønn. 133 00:07:43,620 --> 00:07:45,278 Hertugens sønner, 134 00:07:45,302 --> 00:07:47,080 som tok hans plass ved hoffet, 135 00:07:47,104 --> 00:07:50,043 var mer driftige. 136 00:07:50,067 --> 00:07:51,725 Hva er det? 137 00:07:51,749 --> 00:07:53,527 Hvis det er den jævla kardinalen, 138 00:07:53,551 --> 00:07:55,209 sprenger jeg ballene hans. 139 00:07:55,233 --> 00:07:57,371 Ikke gjør noe dumt. 140 00:07:57,395 --> 00:07:59,013 Pierre... 141 00:07:59,037 --> 00:08:01,696 Du kan gå og sove igjen hvis du vil. 142 00:08:01,720 --> 00:08:05,340 Jeg visste vi aldri burde ha flyttet til landet. 143 00:08:05,364 --> 00:08:07,382 God morgen. 144 00:08:07,406 --> 00:08:08,423 Hva er meningen med dette? 145 00:08:08,447 --> 00:08:09,424 Jeg har allerede sagt deg 146 00:08:09,448 --> 00:08:10,426 at jeg ikke selger deg huset mitt. 147 00:08:10,450 --> 00:08:14,150 Jo. Jo, det gjorde du, dessverre. 148 00:08:14,694 --> 00:08:17,593 Så nå beslaglegger vi Chateau Chenonceau 149 00:08:17,617 --> 00:08:19,475 for ubetalt skatt. 150 00:08:19,499 --> 00:08:20,797 Jeg har betalt skatten min. 151 00:08:20,821 --> 00:08:22,319 Nei, det gjorde du ikke. 152 00:08:22,343 --> 00:08:24,081 Ikke de nye. 153 00:08:24,105 --> 00:08:27,244 Etter ordre fra den katolske kirke. 154 00:08:27,268 --> 00:08:28,125 Det er deg. 155 00:08:28,149 --> 00:08:30,928 Å, ja. Det er det. 156 00:08:30,952 --> 00:08:32,290 Hvis jeg var deg, Pierre, 157 00:08:32,314 --> 00:08:33,971 ville jeg ansett meg selv som jævlig heldig, 158 00:08:33,995 --> 00:08:37,015 for det sies at du har blitt sett i omgang med protestanter. 159 00:08:37,039 --> 00:08:38,616 Det er ingen lov mot det. 160 00:08:38,640 --> 00:08:41,900 Ikke ennå. Ikke ennå. 161 00:08:41,924 --> 00:08:42,901 Hva med deg? 162 00:08:42,925 --> 00:08:44,783 Er du med på dette? 163 00:08:44,807 --> 00:08:46,065 Tilsynelatende. 164 00:08:46,089 --> 00:08:47,666 Jeg trodde du var en æresmann. 165 00:08:47,690 --> 00:08:49,188 Vel, det er det med ære... 166 00:08:49,212 --> 00:08:50,750 så vanskelig å definere, synest du ikke? 167 00:08:50,774 --> 00:08:51,951 Greit, nok prat. 168 00:08:51,975 --> 00:08:53,313 Hva blir det til? 169 00:08:53,337 --> 00:08:55,875 A, overgir du huset? 170 00:08:55,899 --> 00:08:58,919 Eller B, tar vi det? 171 00:08:58,943 --> 00:09:02,643 Du velger. Hvilken? 172 00:09:15,761 --> 00:09:17,019 Kom igjen. Rydd det ut. 173 00:09:17,043 --> 00:09:20,743 - Sa det. - For faen! 174 00:09:20,967 --> 00:09:22,264 Hva er det? 175 00:09:22,288 --> 00:09:23,706 Et veddemål om at jeg ikke skulle trenge å drepe deg. 176 00:09:23,730 --> 00:09:25,588 At han ikke skulle trenge å drepe deg. 177 00:09:25,612 --> 00:09:26,749 Ser du hva som skjedde der? 178 00:09:26,773 --> 00:09:28,031 Broren min veddet på din feighet 179 00:09:28,055 --> 00:09:29,192 og jeg veddet på ditt mot. 180 00:09:29,216 --> 00:09:31,154 Du burde være jævlig smigret. 181 00:09:31,178 --> 00:09:32,395 Kongen får høre om dette! 182 00:09:32,419 --> 00:09:36,119 Ah, jeg tror du vil finne ut at kongen er opptatt. 183 00:09:36,584 --> 00:09:38,882 Kongen var imidlertid, som meg, 184 00:09:38,906 --> 00:09:40,925 en fremmed for sine daglige rutiner. 185 00:09:40,949 --> 00:09:44,649 Å, faen. 186 00:09:48,397 --> 00:09:52,097 Hei. 187 00:09:52,521 --> 00:09:53,579 Det spiller ingen rolle. 188 00:09:53,603 --> 00:09:55,381 Selvfølgelig spiller det en rolle. 189 00:09:55,405 --> 00:09:56,902 Den eneste grunnen til at folk sier 190 00:09:56,926 --> 00:09:57,943 at det ikke spiller noen rolle, er fordi 191 00:09:57,967 --> 00:10:01,667 det jævla spiller en rolle! 192 00:10:05,736 --> 00:10:07,474 Faktisk er jeg ganske sikker på 193 00:10:07,498 --> 00:10:11,198 at ingenting annet betyr så mye. 194 00:10:12,183 --> 00:10:15,883 Vil du spille «gamle faraoer»? 195 00:10:16,227 --> 00:10:18,286 Ah... åh, det er meningsløst. 196 00:10:18,310 --> 00:10:20,208 Vel, jeg elsker deg som alltid. 197 00:10:20,232 --> 00:10:22,690 Du vet, kanskje du ikke burde kaste bort tiden din 198 00:10:22,714 --> 00:10:25,173 med en gammel mann som meg lenger. 199 00:10:25,197 --> 00:10:27,776 Vel, kanskje noe plager deg. 200 00:10:27,800 --> 00:10:28,977 Å, jeg lurer på hva. 201 00:10:29,001 --> 00:10:30,819 Kanskje det er det faktum at min... 202 00:10:30,843 --> 00:10:33,863 Du sitter her som en død jævla snegle. 203 00:10:33,887 --> 00:10:37,226 Fordi noe plager deg. 204 00:10:37,250 --> 00:10:38,267 Når du er fri i sinnet, 205 00:10:38,291 --> 00:10:39,669 er du like energisk som en gutt. 206 00:10:39,693 --> 00:10:43,393 Vel, jeg er ingen gutt. 207 00:10:44,218 --> 00:10:46,637 Jeg er en gammel mann, 208 00:10:46,661 --> 00:10:48,519 en gammel konge. 209 00:10:48,543 --> 00:10:52,243 Og som de fleste gamle konger... 210 00:10:52,267 --> 00:10:55,967 har jeg mine beklagelser. 211 00:10:56,231 --> 00:10:57,889 Hva slags konge 212 00:10:57,913 --> 00:11:01,573 tror du Henri blir når jeg er borte? 213 00:11:01,597 --> 00:11:03,856 Jeg frykter hans tilknytning 214 00:11:03,880 --> 00:11:07,580 til Diane de Poitiers kan gjøre ham svak. 215 00:11:08,324 --> 00:11:10,703 Og du lurer på hvorfor 216 00:11:10,727 --> 00:11:13,026 sinnet mitt ikke er fritt. 217 00:11:13,050 --> 00:11:14,948 Ha! 218 00:11:14,972 --> 00:11:16,950 Jeg skylder på moren hans. 219 00:11:16,974 --> 00:11:20,474 Da den tysk-romerske keiseren låste ham inne, 220 00:11:20,498 --> 00:11:23,998 gråt hun dag og natt 221 00:11:24,022 --> 00:11:26,400 for sønnene sine. 222 00:11:26,424 --> 00:11:27,642 Ingenting jeg sa, ingenting jeg gjorde 223 00:11:27,666 --> 00:11:29,363 kunne få henne til å stoppe. 224 00:11:29,387 --> 00:11:30,605 Det kom til et punkt der jeg ikke orket 225 00:11:30,629 --> 00:11:31,526 å se henne. 226 00:11:31,550 --> 00:11:34,970 Hm. 227 00:11:34,994 --> 00:11:37,252 Jeg så henne visne bort 228 00:11:37,276 --> 00:11:38,934 til nesten ingenting, 229 00:11:38,958 --> 00:11:41,216 dø av et knust hjerte. 230 00:11:41,240 --> 00:11:43,579 Sannheten er at det ikke går en dag 231 00:11:43,603 --> 00:11:47,303 uten at jeg angrer på hvordan jeg behandlet henne. 232 00:11:47,607 --> 00:11:50,707 Og det er det som bekymrer deg? 233 00:11:50,731 --> 00:11:53,350 Frykt for gutten din. 234 00:11:53,374 --> 00:11:57,074 Anger over din døde kone. 235 00:11:57,779 --> 00:11:59,516 Ja. 236 00:11:59,540 --> 00:12:01,359 Og hva med meg? 237 00:12:01,383 --> 00:12:04,562 Du? 238 00:12:04,586 --> 00:12:06,724 J-jeg har alltid vært god mot deg. 239 00:12:06,748 --> 00:12:08,206 Ja, det har du... 240 00:12:08,230 --> 00:12:09,848 på din måte. 241 00:12:09,872 --> 00:12:13,492 Fordi jeg sminker meg for å skjule alderen, 242 00:12:13,516 --> 00:12:16,335 gir avkall på barn for å holde kroppen ung, 243 00:12:16,359 --> 00:12:18,057 og begrenser pusten med korsetter 244 00:12:18,081 --> 00:12:20,660 fordi jeg vet det er slik du liker meg. 245 00:12:20,684 --> 00:12:22,822 Men hva skjer når du bestemmer deg for 246 00:12:22,846 --> 00:12:24,744 at jeg ikke lenger er verdt å knulle? 247 00:12:24,768 --> 00:12:26,066 Å, kom igjen. 248 00:12:26,090 --> 00:12:27,467 Jeg vil alltid ta vare på deg... 249 00:12:27,491 --> 00:12:30,671 Ikke når du er død og borte. 250 00:12:30,695 --> 00:12:32,513 Det er en aldersforskjell mellom deg og meg, 251 00:12:32,537 --> 00:12:33,874 hvis du ikke har lagt merke til det. 252 00:12:33,898 --> 00:12:36,677 Jeg er ikke familie. 253 00:12:36,701 --> 00:12:38,119 Jeg vet hva jeg er. Jeg er forbrukbar. 254 00:12:38,143 --> 00:12:39,200 Å, slutt. 255 00:12:39,224 --> 00:12:40,401 Å, for Guds skyld, ikke lat som 256 00:12:40,425 --> 00:12:41,402 du ikke vet hvordan dette fungerer. 257 00:12:41,426 --> 00:12:43,044 Du har ordnet det slik. 258 00:12:43,068 --> 00:12:44,886 Jeg har fått nok av dette. 259 00:12:44,910 --> 00:12:48,610 Du kommer hit av egen fri vilje! 260 00:12:48,754 --> 00:12:50,933 Fri vilje? 261 00:12:50,957 --> 00:12:53,936 Hvem har fri vilje her, bortsett fra kanskje deg? 262 00:12:53,960 --> 00:12:55,618 Hva har gått av deg? 263 00:12:55,642 --> 00:12:57,620 Ingenting. 264 00:12:57,644 --> 00:12:59,502 Jeg vet hva jeg gikk inn på. 265 00:12:59,526 --> 00:13:01,745 Jeg har aldri løyet for meg selv om det. 266 00:13:01,769 --> 00:13:03,587 Så jeg ville satt pris på det 267 00:13:03,611 --> 00:13:06,029 om du gjorde det samme. 268 00:13:06,053 --> 00:13:07,751 I stedet for å stå der og fortelle meg 269 00:13:07,775 --> 00:13:09,393 at du gråter over din stakkars døde kone 270 00:13:09,417 --> 00:13:11,195 som du aldri ga en dritt for 271 00:13:11,219 --> 00:13:13,237 mens hun levde. 272 00:13:13,261 --> 00:13:16,961 Ærlighet har alltid vært din eneste kvalitet. 273 00:13:17,626 --> 00:13:21,326 Ikke gi den opp nå. 274 00:13:24,273 --> 00:13:25,691 Salig er den mann 275 00:13:25,715 --> 00:13:28,774 som ikke vandrer etter ugudeliges råd 276 00:13:28,798 --> 00:13:31,577 og ikke står på synderes vei 277 00:13:31,601 --> 00:13:35,061 og ikke sitter i spotteres sete, 278 00:13:35,085 --> 00:13:38,545 men har sin glede i Herrens lov. 279 00:13:38,569 --> 00:13:39,746 Og han skal være som et tre... 280 00:13:39,770 --> 00:13:41,748 Det er ham. 281 00:13:41,772 --> 00:13:42,790 Er du sikker? 282 00:13:42,814 --> 00:13:44,071 Også Bourbon-familien 283 00:13:44,095 --> 00:13:45,072 hadde inntatt farens plass 284 00:13:45,096 --> 00:13:46,153 i Geheimerådet. 285 00:13:46,177 --> 00:13:47,475 La oss gå. 286 00:13:47,499 --> 00:13:48,876 Deres plan for fremgang 287 00:13:48,900 --> 00:13:49,998 syntes å forstyrre 288 00:13:50,022 --> 00:13:51,960 alle planer Guise-familien la. 289 00:13:51,984 --> 00:13:55,123 Pierre Marques, ikke sant? 290 00:13:55,147 --> 00:13:56,244 Det er det. 291 00:13:56,268 --> 00:13:57,165 Store fans. 292 00:13:57,189 --> 00:13:58,367 Mm. 293 00:13:58,391 --> 00:13:59,768 Hørte du har hatt litt trøbbel 294 00:13:59,792 --> 00:14:01,730 med et visst medlem av presteskapet. 295 00:14:01,754 --> 00:14:03,612 Og hva skulle Bourbon-prinsene 296 00:14:03,636 --> 00:14:04,774 bry seg om min vanskelige situasjon? 297 00:14:04,798 --> 00:14:06,255 Vi er dine trosfeller. 298 00:14:06,279 --> 00:14:07,857 Selvfølgelig bryr vi oss. 299 00:14:07,881 --> 00:14:11,581 Som vi gjør med alle våre med- 300 00:14:11,645 --> 00:14:13,784 får. 301 00:14:13,808 --> 00:14:15,826 Vi har også stor respekt 302 00:14:15,850 --> 00:14:18,188 for medlemmer av tredjestanden. 303 00:14:18,212 --> 00:14:19,590 Selvfølgelig gjør dere det. 304 00:14:19,614 --> 00:14:20,831 Fordi vi har penger. 305 00:14:20,855 --> 00:14:23,034 Nei. 306 00:14:23,058 --> 00:14:25,957 Fordi dere er fremtiden. 307 00:14:25,981 --> 00:14:27,879 Kanskje vi kan hjelpe dere. 308 00:14:27,903 --> 00:14:29,240 Hvordan da? 309 00:14:29,264 --> 00:14:31,483 Vi hører at du er en driftig mann 310 00:14:31,507 --> 00:14:33,605 med ulike planer og prosjekter i utlandet, 311 00:14:33,629 --> 00:14:36,889 og vi har forbindelser ved hoffet. 312 00:14:36,913 --> 00:14:38,130 Vi kan sikkert finne ut 313 00:14:38,154 --> 00:14:40,333 at vi kan være til nytte for hverandre 314 00:14:40,357 --> 00:14:42,055 hvis vi bare tar oss tid til å, 315 00:14:42,079 --> 00:14:45,779 bryte isen. 316 00:14:48,726 --> 00:14:52,426 Kom og se oss når du er mer innstilt på det. 317 00:14:54,252 --> 00:14:55,189 Nydelig gudstjeneste. 318 00:14:55,213 --> 00:14:56,671 Veldig rørende. 319 00:14:56,695 --> 00:15:00,395 Mm. 320 00:15:10,870 --> 00:15:12,408 Greit, nok av dette. 321 00:15:12,432 --> 00:15:13,449 På tide å komme seg ut av dette rommet. 322 00:15:13,473 --> 00:15:14,931 Folk snakker. 323 00:15:14,955 --> 00:15:16,452 De sier du dør. 324 00:15:16,476 --> 00:15:18,134 Du burde kanskje minne mannen din på 325 00:15:18,158 --> 00:15:19,616 at du fortsatt eksisterer. 326 00:15:19,640 --> 00:15:21,658 Med mindre du vil miste ham til Diane for godt. 327 00:15:21,682 --> 00:15:24,621 For ikke å snakke om barna du har som fortsatt lever. 328 00:15:24,645 --> 00:15:26,824 De vil kanskje vite at de har en mor. 329 00:15:26,848 --> 00:15:29,226 Vet ikke hvorfor du gadd å få dem ellers. 330 00:15:29,250 --> 00:15:31,509 Ulikt deg å gi morsråd. 331 00:15:31,533 --> 00:15:33,431 Det er et åpenbart poeng. 332 00:15:33,455 --> 00:15:34,752 Jeg trodde kanskje du 333 00:15:34,776 --> 00:15:37,355 angret visse valg. 334 00:15:37,379 --> 00:15:39,077 Du kan ikke angre noe som aldri var. 335 00:15:39,101 --> 00:15:42,801 Ikke ifølge Ruggieri. 336 00:15:45,348 --> 00:15:49,048 Du kan vaske meg. 337 00:15:50,353 --> 00:15:54,053 Å, kom hit, du. 338 00:15:55,319 --> 00:15:59,019 Jeg skal ta deg. 339 00:16:07,532 --> 00:16:08,990 Hei, kusine. 340 00:16:09,014 --> 00:16:12,714 Vil du være med oss? 341 00:16:15,821 --> 00:16:19,521 Du er min. Du er min. 342 00:16:20,827 --> 00:16:24,527 Jeg er glad for å se deg oppe. 343 00:16:28,115 --> 00:16:30,333 Jeg ba kokken lage kjeks. 344 00:16:30,357 --> 00:16:32,255 De er med sukker og sitron, 345 00:16:32,279 --> 00:16:34,618 deres favoritt. 346 00:16:34,642 --> 00:16:36,540 Dessverre har Mary bestemt 347 00:16:36,564 --> 00:16:39,223 at søtsaker ikke er tillatt før lunsj. 348 00:16:39,247 --> 00:16:40,865 Vel, vi kan sikkert gjøre et unntak. 349 00:16:40,889 --> 00:16:42,707 Hun er veldig streng. 350 00:16:42,731 --> 00:16:45,790 De tør ikke adlyde henne. 351 00:16:45,814 --> 00:16:48,833 Hvis du legger dem igjen, 352 00:16:48,857 --> 00:16:51,917 skal jeg sørge for at alle får sin del. 353 00:16:51,941 --> 00:16:53,559 Greit, barn. 354 00:16:53,583 --> 00:16:54,960 På tide å gå inn. 355 00:16:54,984 --> 00:16:58,684 Kom igjen. 356 00:17:12,964 --> 00:17:15,943 Godt å se deg oppe og i farta. 357 00:17:15,967 --> 00:17:17,265 Føler du deg litt bedre? 358 00:17:17,289 --> 00:17:18,025 Ja. 359 00:17:18,049 --> 00:17:20,028 Bra, bra. 360 00:17:20,052 --> 00:17:22,911 Jeg beklager. 361 00:17:22,935 --> 00:17:25,433 Jeg har ikke vært meg selv i det siste. 362 00:17:25,457 --> 00:17:27,396 Nei, nei, nei, nei. Du trenger ikke å beklage. 363 00:17:27,420 --> 00:17:28,477 Du mistet en sønn. 364 00:17:28,501 --> 00:17:30,439 - Vi mistet en sønn. - Ja. 365 00:17:30,463 --> 00:17:33,602 Jeg er klar over det. 366 00:17:33,626 --> 00:17:36,886 Kanskje vi kan være en trøst for hverandre. 367 00:17:36,910 --> 00:17:39,209 Vil du komme og se meg i kveld? 368 00:17:39,233 --> 00:17:42,933 Ja, selvfølgelig. 369 00:17:46,360 --> 00:17:47,778 Ok. 370 00:17:47,802 --> 00:17:51,502 Hvem er nestemann? 371 00:18:03,579 --> 00:18:07,279 Diane? 372 00:18:08,585 --> 00:18:12,045 Henri, du er gal. 373 00:18:12,069 --> 00:18:13,566 Jeg burde ha visst at avtalen vår 374 00:18:13,590 --> 00:18:17,290 ikke kunne vare. 375 00:18:17,595 --> 00:18:18,732 Far, eh, 376 00:18:18,756 --> 00:18:20,454 Bourbon-familien vil gjerne levere inn 377 00:18:20,478 --> 00:18:22,015 en offisiell klage 378 00:18:22,039 --> 00:18:25,739 på hertugen og kardinalen av Guises oppførsel. 379 00:18:25,884 --> 00:18:27,141 Hva er nytt? 380 00:18:27,165 --> 00:18:28,583 Mine kjære fettere har begynt 381 00:18:28,607 --> 00:18:30,745 å beslaglegge hjemmene til fremtredende protestanter. 382 00:18:30,769 --> 00:18:32,467 Har du hørt om Chenonceau? 383 00:18:32,491 --> 00:18:33,628 Mange anser det som det mest 384 00:18:33,652 --> 00:18:35,070 vakre huset i hele Frankrike. 385 00:18:35,094 --> 00:18:37,432 Kardinal Guise har nå krevd det for seg selv. 386 00:18:37,456 --> 00:18:38,674 Det er ikke for ham, det er for kirken. 387 00:18:38,698 --> 00:18:40,596 Og hvem skal bo der? 388 00:18:40,620 --> 00:18:41,717 De fattige? 389 00:18:41,741 --> 00:18:42,638 Må jeg minne deg på 390 00:18:42,662 --> 00:18:43,639 at det var en lov 391 00:18:43,663 --> 00:18:45,081 signert av kongen selv. 392 00:18:45,105 --> 00:18:46,162 Hm? 393 00:18:46,186 --> 00:18:47,403 Det husker jeg ikke. 394 00:18:47,427 --> 00:18:49,486 Og likevel signerte du den, Deres Majestet. 395 00:18:49,510 --> 00:18:51,207 Ja, fordi du konstant 396 00:18:51,231 --> 00:18:53,170 surrer rundt meg som en jævla mygg 397 00:18:53,194 --> 00:18:55,172 med papirlapper. 398 00:18:55,196 --> 00:18:57,975 Jeg er sikker på at den tvangsmessige anskaffelsen av landsteder 399 00:18:57,999 --> 00:19:00,578 er en naturlig bivirkning av sosial utilstrekkelighet, 400 00:19:00,602 --> 00:19:03,701 men det vil bygge seg opp harme blant folket. 401 00:19:03,725 --> 00:19:05,783 Deres Majestet, jeg er bare 402 00:19:05,807 --> 00:19:07,545 på tradisjonens side. 403 00:19:07,569 --> 00:19:09,147 Ja. Nyrike er alltid det. 404 00:19:09,171 --> 00:19:10,428 Da kan dere regne oss 405 00:19:10,452 --> 00:19:12,070 på den siden som er bra for landet. 406 00:19:12,094 --> 00:19:13,872 Fy faen. 407 00:19:13,896 --> 00:19:15,274 - Det er motbydelig. - Å, nei. 408 00:19:15,298 --> 00:19:17,877 Æsj. 409 00:19:17,901 --> 00:19:19,318 - Åh! - Ah! 410 00:19:19,342 --> 00:19:21,160 Hvordan forventer dere at jeg skal spise 411 00:19:21,184 --> 00:19:24,884 når dere krangler som kjerringer? 412 00:19:29,273 --> 00:19:32,252 Dere to har ikke peiling 413 00:19:32,276 --> 00:19:33,814 på hva som er bra for landet. 414 00:19:33,838 --> 00:19:34,975 Og dere bryr dere ikke. 415 00:19:34,999 --> 00:19:36,938 Alt dere bryr dere om er dere selv, 416 00:19:36,962 --> 00:19:39,420 akkurat som disse to! 417 00:19:39,444 --> 00:19:41,863 Dere kan beholde huset dere stjal. 418 00:19:41,887 --> 00:19:44,025 For å bevare freden, 419 00:19:44,049 --> 00:19:47,709 vil huset Bourbon ta eiendommen 420 00:19:47,733 --> 00:19:50,472 til hertugen av Nemours, 421 00:19:50,496 --> 00:19:52,595 en katolsk pedofil 422 00:19:52,619 --> 00:19:54,757 som døde uten legitime arvinger. 423 00:19:54,781 --> 00:19:55,758 Deres Majestet, jeg må protestere mot det... 424 00:19:55,782 --> 00:19:59,482 Møtet er over! 425 00:20:01,148 --> 00:20:03,086 Å, kjære. Går det bra? 426 00:20:03,110 --> 00:20:06,810 Du må tygge maten din. 427 00:20:08,957 --> 00:20:10,534 Du er her. 428 00:20:10,558 --> 00:20:11,896 Utmerket. 429 00:20:11,920 --> 00:20:13,698 Katastrofen avverget. 430 00:20:13,722 --> 00:20:15,780 Det er ingenting verre enn Prime uten en fjerde. 431 00:20:15,804 --> 00:20:17,462 Så hyggelig at du ble med. 432 00:20:17,486 --> 00:20:19,024 Kjenner du Antoinette av Guise? 433 00:20:19,048 --> 00:20:20,305 Hun har returnert til hoffet 434 00:20:20,329 --> 00:20:22,708 etter ektemannens utidige død. 435 00:20:22,732 --> 00:20:24,910 Til trøst for sønnene mine. 436 00:20:24,934 --> 00:20:27,273 Urokkelig i sin hengivenhet, virkelig. 437 00:20:27,297 --> 00:20:29,755 Jeg hører du kanskje blir et fast medlem. 438 00:20:29,779 --> 00:20:32,038 Jeg hører du kanskje blir et fast medlem av vår lille klubb. 439 00:20:32,062 --> 00:20:33,519 Så det er sant? 440 00:20:33,543 --> 00:20:35,281 Du skal slippe ektemannens oppmerksomhet? 441 00:20:35,305 --> 00:20:38,044 Herregud. For en lettelse det må være. 442 00:20:38,068 --> 00:20:40,407 Ti barn. Du burde bli helgenkåret. 443 00:20:40,431 --> 00:20:42,049 Jeg vet ikke hvordan du klarte det. 444 00:20:42,073 --> 00:20:44,612 Den dagen mannen min sluttet å snuble inn i soverommet mitt 445 00:20:44,636 --> 00:20:46,454 var de lykkeligste dagene i mitt liv. 446 00:20:46,478 --> 00:20:47,775 Han var en enkel mann. 447 00:20:47,799 --> 00:20:49,297 Ja. 448 00:20:49,321 --> 00:20:53,021 Jeg så fremtiden min vente på meg som en åpen grav. 449 00:20:54,887 --> 00:20:56,184 Unnskyld meg. 450 00:20:56,208 --> 00:20:58,186 Jeg-jeg kom akkurat på en tidligere avtale. 451 00:20:58,210 --> 00:20:59,748 Nei. 452 00:20:59,772 --> 00:21:01,070 Et møte med min sydame. 453 00:21:01,094 --> 00:21:02,631 Catherine pleide å ha 454 00:21:02,655 --> 00:21:04,513 den mest geniale sydamen. 455 00:21:04,537 --> 00:21:06,756 Vel, dere husker ham selvfølgelig, italieneren. 456 00:21:06,780 --> 00:21:09,038 Mannen min fikk lemmene revet av. 457 00:21:09,062 --> 00:21:11,641 Uheldig. 458 00:21:11,665 --> 00:21:13,123 Jeg er virkelig lei meg. 459 00:21:13,147 --> 00:21:14,404 Jeg må gå. 460 00:21:14,428 --> 00:21:16,366 Å, ikke fornærm oss med falske manerer. 461 00:21:16,390 --> 00:21:17,568 Bare si det. 462 00:21:17,592 --> 00:21:19,129 Du synes vi er kjedelige. 463 00:21:19,153 --> 00:21:21,212 Det gjør jeg ikke. 464 00:21:21,236 --> 00:21:23,334 Du innhyller deg i smerten din 465 00:21:23,358 --> 00:21:25,416 for å føle deg spesiell. 466 00:21:25,440 --> 00:21:27,539 Vel, det er du ikke. 467 00:21:27,563 --> 00:21:29,741 Resten av oss bare bærer det 468 00:21:29,765 --> 00:21:31,943 bedre enn deg. 469 00:21:31,967 --> 00:21:33,946 Vil du vite hvorfor jeg er her? 470 00:21:33,970 --> 00:21:35,547 Min bror, 471 00:21:35,571 --> 00:21:37,510 den hellige romerske keiser, 472 00:21:37,534 --> 00:21:39,071 gjorde kongens ekteskap med meg 473 00:21:39,095 --> 00:21:40,753 til en fredsbetingelse 474 00:21:40,777 --> 00:21:43,236 etter en av deres tåpelige kriger. 475 00:21:43,260 --> 00:21:46,880 Jeg er ikke mer enn en straff. 476 00:21:46,904 --> 00:21:48,401 Men igjen, kanskje du er spesiell, 477 00:21:48,425 --> 00:21:50,604 for jeg var aldri dum nok til å forelske meg 478 00:21:50,628 --> 00:21:52,926 fordi jeg aldri var dum nok til å forelske meg i mannen jeg ble arrangert til. 479 00:21:52,950 --> 00:21:56,170 Jeg ville ikke ønske den elendigheten på noen. 480 00:21:56,194 --> 00:21:59,894 Ikke at det er noe du har med å gjøre... 481 00:22:00,839 --> 00:22:02,177 men jeg er fullstendig fornøyd 482 00:22:02,201 --> 00:22:04,179 men jeg er helt fornøyd med forholdet til mannen min. 483 00:22:04,203 --> 00:22:07,623 Å, kjære. Ingen tror på det. 484 00:22:07,647 --> 00:22:08,463 Nei. 485 00:22:08,487 --> 00:22:12,187 Ikke engang du. 486 00:22:22,703 --> 00:22:24,121 Hjerter konge til deg. 487 00:22:24,145 --> 00:22:26,163 Å, snikete. 488 00:22:26,187 --> 00:22:29,887 - Dronning. - Og en til. 489 00:22:30,231 --> 00:22:32,490 Catherine, får du ikke sove? 490 00:22:32,514 --> 00:22:33,851 Jeg kom for deg. 491 00:22:33,875 --> 00:22:36,935 Jeg ventet deg. 492 00:22:36,959 --> 00:22:38,657 Fortalte du henne ikke... 493 00:22:38,681 --> 00:22:41,099 Fortelle meg hva? 494 00:22:41,123 --> 00:22:42,541 Jeg har ikke hatt sjansen. 495 00:22:42,565 --> 00:22:46,065 Henri? Fortell meg hva? 496 00:22:46,089 --> 00:22:48,267 Kusine, jeg er så lei meg 497 00:22:48,291 --> 00:22:51,991 for å være den som må overbringe så vanskelige nyheter. 498 00:22:52,976 --> 00:22:55,315 Dr. Fernel sier det var et mirakel 499 00:22:55,339 --> 00:22:56,997 Dr. Fernel sier det var et mirakel at du overlevde fødselen. 500 00:22:57,021 --> 00:22:59,920 Hvis du skulle bli gravid igjen, 501 00:22:59,944 --> 00:23:02,963 er det ikke sikkert vi er så heldige. 502 00:23:02,987 --> 00:23:04,725 Vi kan ikke ta den risikoen. 503 00:23:04,749 --> 00:23:07,248 Vi vil ikke miste deg. 504 00:23:07,272 --> 00:23:08,529 Vil vi vel, Henri? 505 00:23:08,553 --> 00:23:09,891 Nei. 506 00:23:09,915 --> 00:23:13,375 Nei, selvfølgelig ikke. 507 00:23:13,399 --> 00:23:17,099 Diane... 508 00:23:17,964 --> 00:23:20,783 jeg vil være alene med mannen min. 509 00:23:20,807 --> 00:23:24,507 Kan du være så snill å la oss være? 510 00:23:24,691 --> 00:23:27,150 Det var ikke avtalen. 511 00:23:27,174 --> 00:23:29,833 Jeg tolererte nettene dere tilbrakte sammen, 512 00:23:29,857 --> 00:23:31,955 da barn var resultatet. 513 00:23:31,979 --> 00:23:33,517 Du tolererte? 514 00:23:33,541 --> 00:23:34,958 Du tolererte? 515 00:23:34,982 --> 00:23:36,720 Jeg er hans kone! 516 00:23:36,744 --> 00:23:40,204 Og en kone er til for å få barn. 517 00:23:40,228 --> 00:23:42,687 Du står fritt til å finne glede andre steder, 518 00:23:42,711 --> 00:23:45,530 om det er det du ønsker. 519 00:23:45,554 --> 00:23:47,972 Misforstå meg ikke, 520 00:23:47,996 --> 00:23:49,935 Henri hører til meg. 521 00:23:49,959 --> 00:23:51,657 Hvorfor spør vi ikke Henri hva han ønsker? 522 00:23:51,681 --> 00:23:55,381 Javisst. Henri? 523 00:23:58,608 --> 00:24:02,308 Henri. 524 00:24:02,452 --> 00:24:06,152 Kom. 525 00:24:08,499 --> 00:24:11,118 Hva kan jeg si? 526 00:24:11,142 --> 00:24:14,842 Jeg er der jeg vil være. 527 00:24:21,473 --> 00:24:23,692 Selv om livet mitt ikke lenger var i fare, 528 00:24:23,716 --> 00:24:27,416 følte jeg nå at det kunne gli helt bort. 529 00:24:30,203 --> 00:24:31,901 Jeg visste det ikke da, 530 00:24:31,925 --> 00:24:35,585 men kongen skulle bli kilden til min bevaring. 531 00:24:35,609 --> 00:24:38,147 Catherine. Catherine. 532 00:24:38,171 --> 00:24:39,229 Hva er det? 533 00:24:39,253 --> 00:24:40,510 Kongen har bedt om 534 00:24:40,534 --> 00:24:44,234 ditt nærvær til en jakt. 535 00:24:44,659 --> 00:24:45,636 Hva, nå? 536 00:24:45,660 --> 00:24:49,360 Ja. Nå. 537 00:24:49,584 --> 00:24:51,522 Trodde dere to var ferdige med hverandre. 538 00:24:51,546 --> 00:24:52,884 Det var kaldt. 539 00:24:52,908 --> 00:24:54,285 Prinsessen må kles for en jakt. 540 00:24:54,309 --> 00:24:55,286 Nå? 541 00:24:55,310 --> 00:24:57,248 Ja. Nå. 542 00:24:57,272 --> 00:25:00,972 For helvete. 543 00:25:01,036 --> 00:25:04,736 Stå opp. 544 00:25:06,362 --> 00:25:10,062 God morgen. 545 00:25:12,489 --> 00:25:14,427 Hvorfor så jævla tidlig? 546 00:25:14,451 --> 00:25:16,149 Tror han hjortene dør av alderdom 547 00:25:16,173 --> 00:25:17,150 om vi drar ut etter lunsj? 548 00:25:17,174 --> 00:25:18,632 Jeg hater jakt. 549 00:25:18,656 --> 00:25:20,594 Å, du har ikke mage til det? 550 00:25:20,618 --> 00:25:22,276 Tvert imot, jeg forstår bare ikke 551 00:25:22,300 --> 00:25:24,358 hvorfor jeg må jage rundt middagen min og drepe den selv. 552 00:25:24,382 --> 00:25:26,240 Det er derfor Gud oppfant tjenere. 553 00:25:26,264 --> 00:25:28,563 Jeg, derimot, elsker en tidlig jakt. 554 00:25:28,587 --> 00:25:29,804 Vel, det overrasker meg ikke. 555 00:25:29,828 --> 00:25:30,845 Slakt av små dyr 556 00:25:30,869 --> 00:25:32,567 får deg sikkert i stemning. 557 00:25:32,591 --> 00:25:34,009 Jeg lurer på hva som får deg i stemning. 558 00:25:34,033 --> 00:25:37,012 En håndjobb fra moren din gjør vanligvis susen. 559 00:25:37,036 --> 00:25:38,854 Hun liker litt røff behandling. 560 00:25:38,878 --> 00:25:41,697 Gjør hun? 561 00:25:41,721 --> 00:25:43,099 Ah! 562 00:25:43,123 --> 00:25:45,982 En flott dag for det, hm? 563 00:25:46,006 --> 00:25:47,223 Er du sikker på at dette er en god idé? 564 00:25:47,247 --> 00:25:48,464 Hvis du ikke føler deg i form, 565 00:25:48,488 --> 00:25:50,387 er det ingen skam å avlyse det. 566 00:25:50,411 --> 00:25:53,150 Selvfølgelig er jeg i form. 567 00:25:53,174 --> 00:25:55,392 Vel, hvis du ikke er det, burde du kanskje bli 568 00:25:55,416 --> 00:25:59,116 og brodere med Diane. 569 00:26:01,343 --> 00:26:05,043 Å, kom igjen! 570 00:26:14,677 --> 00:26:18,377 Ha! 571 00:26:23,647 --> 00:26:27,347 Oi. 572 00:27:14,142 --> 00:27:16,801 Hvorfor lot du ham gå? 573 00:27:16,825 --> 00:27:20,525 Jeg vet ikke. 574 00:27:22,471 --> 00:27:24,369 Uansett, 575 00:27:24,393 --> 00:27:25,771 Jeg kan alltid komme tilbake 576 00:27:25,795 --> 00:27:27,133 og drepe ham i morgen. 577 00:27:27,157 --> 00:27:30,857 Hm? 578 00:27:32,082 --> 00:27:33,900 Ah. 579 00:27:33,924 --> 00:27:35,702 Der er du. 580 00:27:35,726 --> 00:27:39,186 Vi var bekymret. 581 00:27:39,210 --> 00:27:41,468 Kanskje du burde prøve å holde følge. 582 00:27:41,492 --> 00:27:42,710 Slapp unna, gjorde han? 583 00:27:42,734 --> 00:27:43,991 Selvfølgelig ikke, din jævel. 584 00:27:44,015 --> 00:27:47,715 Åpenbart lot kongen ham gå. 585 00:27:53,666 --> 00:27:56,485 Henri! 586 00:27:56,509 --> 00:27:57,806 Far, snakk til meg. 587 00:27:57,830 --> 00:28:00,409 Far, snakk til meg, vær så snill. 588 00:28:00,433 --> 00:28:01,530 Vi trenger hjelp, vær så snill. 589 00:28:01,554 --> 00:28:05,254 Få hjelp! 590 00:28:20,295 --> 00:28:22,633 Er det Catherine? 591 00:28:22,657 --> 00:28:24,716 Ja. 592 00:28:24,740 --> 00:28:28,440 Jeg vil snakke med henne. 593 00:28:49,927 --> 00:28:53,627 Alle vil prøve å utnytte min død. 594 00:28:53,731 --> 00:28:57,431 Men du vil være den virkelige vinneren. 595 00:28:57,776 --> 00:29:00,915 Vent og se. 596 00:29:00,939 --> 00:29:02,517 Du må love meg 597 00:29:02,541 --> 00:29:04,119 å ikke gi opp Henri 598 00:29:04,143 --> 00:29:07,843 på grunn av den kvinnen. 599 00:29:08,267 --> 00:29:10,245 Han trenger en kone, 600 00:29:10,269 --> 00:29:11,487 ikke en mor. 601 00:29:11,511 --> 00:29:14,050 Han trenger deg. 602 00:29:14,074 --> 00:29:15,411 Han har ikke ryggrad 603 00:29:15,435 --> 00:29:17,133 til å styre alene. 604 00:29:17,157 --> 00:29:18,494 Trikset er 605 00:29:18,518 --> 00:29:21,258 å aldri vise favorisering. 606 00:29:21,282 --> 00:29:22,419 Hm? 607 00:29:22,443 --> 00:29:23,860 Uansett hvem du mener har rett. 608 00:29:23,884 --> 00:29:25,302 Hold Bourbonene og Guisene 609 00:29:25,326 --> 00:29:27,825 kjempende mot hverandre. 610 00:29:27,849 --> 00:29:29,787 På den måten vil din posisjon 611 00:29:29,811 --> 00:29:31,469 alltid være sikker. 612 00:29:31,493 --> 00:29:32,910 Ah, du forstår. 613 00:29:32,934 --> 00:29:36,154 Du-du forstår, jeg vet. 614 00:29:36,178 --> 00:29:38,036 Alt vil ordne seg 615 00:29:38,060 --> 00:29:41,760 når du krones til dronning. 616 00:29:42,024 --> 00:29:45,724 Jeg lover deg. 617 00:29:47,190 --> 00:29:50,890 Takk for din vennlighet. 618 00:29:51,795 --> 00:29:55,495 Henri. 619 00:29:58,082 --> 00:30:00,060 Når du er konge, 620 00:30:00,084 --> 00:30:02,503 skal du sette denne flotte kvinnen 621 00:30:02,527 --> 00:30:04,144 i ditt kongelige råd. 622 00:30:04,168 --> 00:30:06,307 Ja. 623 00:30:06,331 --> 00:30:10,031 Du-du har mitt ord, far. 624 00:30:11,096 --> 00:30:14,796 Hun-hun vil være vår frelse. 625 00:30:31,799 --> 00:30:33,977 Med kongen borte, 626 00:30:34,001 --> 00:30:35,018 hadde de han hadde beskyttet 627 00:30:35,042 --> 00:30:38,742 ikke noe annet valg enn å dra. 628 00:30:40,568 --> 00:30:41,626 Nå er tiden inne 629 00:30:41,650 --> 00:30:44,349 for å utøve innflytelse. 630 00:30:44,373 --> 00:30:45,390 Ja, mor. 631 00:30:45,414 --> 00:30:46,631 Med den gamle mannen borte, 632 00:30:46,655 --> 00:30:48,753 blir det et etegilde. 633 00:30:48,777 --> 00:30:51,556 Ikke la deg bli forbigått som faren din ble. 634 00:30:51,580 --> 00:30:52,558 Hører du etter? 635 00:30:52,582 --> 00:30:54,560 Ja, ikke at jeg trenger det. 636 00:30:54,584 --> 00:30:55,921 Hørt det før. 637 00:30:55,945 --> 00:30:57,643 Begge to. 638 00:30:57,667 --> 00:30:58,724 Da burde du ikke ha problemer 639 00:30:58,748 --> 00:31:00,726 med å gjøre som jeg sier. 640 00:31:00,750 --> 00:31:02,048 Diane er den 641 00:31:02,072 --> 00:31:03,369 du må fri til. 642 00:31:03,393 --> 00:31:04,931 Hun vil ikke la sin innflytelse 643 00:31:04,955 --> 00:31:08,295 over den nye kongen glippe nå. 644 00:31:08,319 --> 00:31:10,137 Hadde hun hatt vett til å bli født som mann, 645 00:31:10,161 --> 00:31:13,861 ville spillet nesten vært over. 646 00:31:14,846 --> 00:31:17,064 Smertefullt, ikke sant? 647 00:31:17,088 --> 00:31:19,387 Du elsket ham mer enn noen, 648 00:31:19,411 --> 00:31:22,751 og nå er det ingen plass for deg i hans historie. 649 00:31:22,775 --> 00:31:26,355 Din tid vil komme, vet du. 650 00:31:26,379 --> 00:31:28,517 Det du ikke forstår med meg 651 00:31:28,541 --> 00:31:29,758 er at alt jeg har gjort 652 00:31:29,782 --> 00:31:32,281 er for å sikre at jeg aldri vil finne meg selv 653 00:31:32,305 --> 00:31:34,804 i den posisjonen du er i nå. 654 00:31:34,828 --> 00:31:36,446 Jeg ønsker deg vel. 655 00:31:36,470 --> 00:31:37,647 Du tror kanskje ikke på meg, 656 00:31:37,671 --> 00:31:41,211 men det gjør jeg. 657 00:31:41,235 --> 00:31:44,334 Du var alltid en snill gutt. 658 00:31:44,358 --> 00:31:46,056 Lykke til. 659 00:31:46,080 --> 00:31:49,780 Jeg er redd du vil trenge det. 660 00:31:51,206 --> 00:31:54,906 Mm. 661 00:31:55,370 --> 00:31:57,148 Vil du ha et råd? 662 00:31:57,172 --> 00:31:58,950 Trekk deg tilbake. 663 00:31:58,974 --> 00:32:01,633 Bli kjedelig, uinteressant, 664 00:32:01,657 --> 00:32:03,996 og du kan kanskje overleve, 665 00:32:04,020 --> 00:32:05,037 som jeg gjorde. 666 00:32:05,061 --> 00:32:08,761 Hm. 667 00:32:10,627 --> 00:32:13,807 Jeg er ikke som deg. 668 00:32:13,831 --> 00:32:15,248 Nei. 669 00:32:15,272 --> 00:32:16,449 Det er du ikke. 670 00:32:16,473 --> 00:32:19,493 Synd. 671 00:32:19,517 --> 00:32:21,175 Uansett, broren min vil ikke 672 00:32:21,199 --> 00:32:23,457 gjøre ektemannens din regjeringstid enkel. 673 00:32:23,481 --> 00:32:25,499 Han vil savne rivaliseringen med Frans, 674 00:32:25,523 --> 00:32:29,223 og han vil ta det ut på sønnen hans. 675 00:32:30,008 --> 00:32:33,708 Farvel til dere alle. 676 00:32:33,892 --> 00:32:37,592 Hvem vet når vi møtes igjen? 677 00:32:52,273 --> 00:32:55,332 Ah. 678 00:32:55,356 --> 00:32:58,015 Jeg har invitert min kone til å bli med oss. 679 00:32:58,039 --> 00:33:00,738 Som du vet, satte min far stor pris på hennes mening. 680 00:33:00,762 --> 00:33:02,500 Jeg vil alltid være takknemlig overfor Frans 681 00:33:02,524 --> 00:33:05,063 for min statusheving. 682 00:33:05,087 --> 00:33:07,946 Jeg har innkalt til et møte med mitt kongelige råd 683 00:33:07,970 --> 00:33:09,748 så jeg kan høre deres forslag. 684 00:33:09,772 --> 00:33:12,791 En ny æra krever ny politikk. 685 00:33:12,815 --> 00:33:14,193 Selvfølgelig, Deres Majestet, 686 00:33:14,217 --> 00:33:15,955 bør det aller første punktet på dagsordenen være 687 00:33:15,979 --> 00:33:17,396 å innføre strenge begrensninger 688 00:33:17,420 --> 00:33:18,557 på den spredende sykdommen 689 00:33:18,581 --> 00:33:19,759 av den protestantiske tro 690 00:33:19,783 --> 00:33:21,280 før den fortsetter å råtne 691 00:33:21,304 --> 00:33:22,562 nasjonens moralske fiber. 692 00:33:22,586 --> 00:33:24,484 Moralsk fiber? Veldig bra. 693 00:33:24,508 --> 00:33:27,647 Mine fettere sitter fast i middelalderen. 694 00:33:27,671 --> 00:33:30,450 Hvis du virkelig vil kunngjøre begynnelsen på en ny æra, 695 00:33:30,474 --> 00:33:33,053 kong Henrik Ils æra, 696 00:33:33,077 --> 00:33:35,936 må du prioritere handel, kapitalisme, 697 00:33:35,960 --> 00:33:37,578 globalisering, 698 00:33:37,602 --> 00:33:40,421 utforskning av den nye verden. 699 00:33:40,445 --> 00:33:42,584 Det er der fremtiden ligger. 700 00:33:42,608 --> 00:33:44,145 Ikke sant, Antoine? 701 00:33:44,169 --> 00:33:45,467 Ja. Abs-absolutt. 702 00:33:45,491 --> 00:33:48,230 En fransk koloni i Amerika 703 00:33:48,254 --> 00:33:51,954 ville vært helt utrolig. 704 00:33:53,059 --> 00:33:55,718 Catherine, hva synes du? 705 00:33:55,742 --> 00:33:59,442 Jeg tror, med din fars død... 706 00:33:59,987 --> 00:34:03,687 vil en tysk-romersk keiser teste deg. 707 00:34:04,191 --> 00:34:05,729 Du bør forberede deg på krig. 708 00:34:05,753 --> 00:34:09,453 Jeg, eh... Jeg tror vi er forbi det. 709 00:34:10,238 --> 00:34:11,415 Den tysk-romerske keiseren vil ikke 710 00:34:11,439 --> 00:34:13,097 bryte traktaten din far signerte, 711 00:34:13,121 --> 00:34:14,619 det kan jeg forsikre deg om. 712 00:34:14,643 --> 00:34:18,343 Han lærte leksen sin av deg, Deres Majestet. 713 00:34:18,968 --> 00:34:22,347 Sist gang han så deg... 714 00:34:22,371 --> 00:34:24,349 var du en gutt. 715 00:34:24,373 --> 00:34:28,073 Han vil teste deg. 716 00:34:30,981 --> 00:34:33,840 Casal. 717 00:34:33,864 --> 00:34:35,522 Jeg vil at du skal lede en garnison med menn 718 00:34:35,546 --> 00:34:39,246 til grensen som en avskrekking, ja? 719 00:34:39,630 --> 00:34:41,168 En enkelt garnison? 720 00:34:41,192 --> 00:34:42,930 - Vil det være nok? - Ja. 721 00:34:42,954 --> 00:34:44,732 Ja. 722 00:34:44,756 --> 00:34:46,294 En enkelt garnison vil være nok. 723 00:34:46,318 --> 00:34:48,696 Alt mer ville virke som en provokasjon. 724 00:34:48,720 --> 00:34:50,298 Og poenget er å forhindre en krig 725 00:34:50,322 --> 00:34:51,459 heller enn å starte en. 726 00:34:51,483 --> 00:34:52,741 Og når de får se 727 00:34:52,765 --> 00:34:55,023 våre flotte galliske krigere, 728 00:34:55,047 --> 00:34:58,467 da vil de drite på seg og løpe for livet. 729 00:34:58,491 --> 00:34:59,588 Godt sagt. 730 00:34:59,612 --> 00:35:03,312 Sannelig. 731 00:35:03,336 --> 00:35:04,834 Noe annet? 732 00:35:04,858 --> 00:35:06,716 Vel, det er, eh, saken 733 00:35:06,740 --> 00:35:09,119 om kroningen, Deres Majestet. 734 00:35:09,143 --> 00:35:10,880 Ja. 735 00:35:10,904 --> 00:35:12,162 Selvfølgelig. 736 00:35:12,186 --> 00:35:14,084 Vi må gjøre anledningen 737 00:35:14,108 --> 00:35:17,808 til en fremvisning av kontinuitet og nye ambisjoner. 738 00:35:18,513 --> 00:35:20,091 Derfor, en direkte motsetning. 739 00:35:20,115 --> 00:35:21,412 Hvis jeg var deg, ville jeg holdt meg unna. 740 00:35:21,436 --> 00:35:22,773 Ingen vet hvordan man setter opp et show 741 00:35:22,797 --> 00:35:23,895 som den katolske kirke. 742 00:35:23,919 --> 00:35:25,136 Helt klart. 743 00:35:25,160 --> 00:35:26,578 Greit, vel... 744 00:35:26,602 --> 00:35:27,859 det overlater jeg til deg. 745 00:35:27,883 --> 00:35:31,583 Skal jeg? Bra da. 746 00:35:37,734 --> 00:35:39,392 Hva gjør han? 747 00:35:39,416 --> 00:35:41,434 Han er i orden. 748 00:35:41,458 --> 00:35:43,156 Nei, han burde bli med. 749 00:35:43,180 --> 00:35:44,517 Frans! 750 00:35:44,541 --> 00:35:45,719 Bli med i spillet. 751 00:35:45,743 --> 00:35:47,801 M-Mary sier det er tryggere hvis jeg ikke gjør det, 752 00:35:47,825 --> 00:35:49,763 på grunn av pusten min. 753 00:35:49,787 --> 00:35:53,327 Ja, det er det. Jeg forstår. 754 00:35:53,351 --> 00:35:56,170 Vel, du vil vokse det av deg snart. 755 00:35:56,194 --> 00:35:58,212 Og du vil bli en like god spiller som noen av dem. 756 00:35:58,236 --> 00:35:59,454 Tror du virkelig det? 757 00:35:59,478 --> 00:36:01,095 Ja. Ja, selvfølgelig. 758 00:36:01,119 --> 00:36:02,697 Og Mary og jeg skal gifte oss? 759 00:36:02,721 --> 00:36:03,858 Du har vært forlovet med henne 760 00:36:03,882 --> 00:36:05,220 siden du var fire år gammel. 761 00:36:05,244 --> 00:36:06,622 Jeg er nesten myndig. 762 00:36:06,646 --> 00:36:09,264 Nesten. 763 00:36:09,288 --> 00:36:12,027 Frans. Frans, kom. 764 00:36:12,051 --> 00:36:13,829 - Kan jeg, far? - Ja, selvfølgelig. Gå, gå. 765 00:36:13,853 --> 00:36:15,031 Du kan holde score, hmm? 766 00:36:15,055 --> 00:36:16,913 Stå der. 767 00:36:16,937 --> 00:36:18,074 Du er god med ham. 768 00:36:18,098 --> 00:36:19,596 Med alle barna. 769 00:36:19,620 --> 00:36:22,038 Vel, jeg prøver. 770 00:36:22,062 --> 00:36:25,762 Man bør sikte på å være et godt eksempel. 771 00:36:27,428 --> 00:36:29,487 Er jeg ikke? 772 00:36:29,511 --> 00:36:33,171 Det snakkes om Diane. 773 00:36:33,195 --> 00:36:36,895 Jeg bryr meg ikke om hoffsladder. 774 00:36:37,399 --> 00:36:39,658 Vel, sladder betyr noe når du er konge. 775 00:36:39,682 --> 00:36:40,859 Min far ba aldri om unnskyldning 776 00:36:40,883 --> 00:36:42,341 for selskapet han holdt. 777 00:36:42,365 --> 00:36:44,583 Det faktum at du er romantisk involvert 778 00:36:44,607 --> 00:36:47,066 med en kvinne nesten dobbelt så gammel som deg, 779 00:36:47,090 --> 00:36:49,268 det reiser spørsmål om din uavhengighet. 780 00:36:49,292 --> 00:36:51,431 Min uavhengighet... 781 00:36:51,455 --> 00:36:54,194 er min sak, 782 00:36:54,218 --> 00:36:55,755 som er kilden til min glede. 783 00:36:55,779 --> 00:36:57,517 Ja? 784 00:36:57,541 --> 00:37:00,160 Jeg lever livet mitt som jeg vil. 785 00:37:00,184 --> 00:37:03,884 Jeg har aldri motsatt meg vennskapet deres. 786 00:37:05,390 --> 00:37:06,687 Men nå som du er konge, 787 00:37:06,711 --> 00:37:10,051 kan det bare undergrave din posisjon. 788 00:37:10,075 --> 00:37:12,133 Noe sier meg at det er din egen posisjon 789 00:37:12,157 --> 00:37:15,857 du er bekymret for. 790 00:37:17,443 --> 00:37:19,742 Det er vanlig for en ny dronning 791 00:37:19,766 --> 00:37:23,386 å tilby gaver til sine favoritter. 792 00:37:23,410 --> 00:37:24,947 La meg gi min kusine. 793 00:37:24,971 --> 00:37:27,390 Chateau Chaumont. 794 00:37:27,414 --> 00:37:30,193 Det er ikke langt unna. 795 00:37:30,217 --> 00:37:33,917 Og dere kan se hverandre når dere vil. 796 00:37:34,141 --> 00:37:37,841 Chateau Chaumont? 797 00:37:38,506 --> 00:37:42,206 Hun vil bli glad der. 798 00:37:43,311 --> 00:37:45,209 Kanskje. 799 00:37:45,233 --> 00:37:47,852 Snakk med Diane. 800 00:37:47,876 --> 00:37:50,415 Hvis hun er enig... 801 00:37:50,439 --> 00:37:54,139 vil jeg ikke motsette meg det. 802 00:37:56,045 --> 00:37:58,504 Kan jeg? 803 00:37:58,528 --> 00:37:59,545 Jeg liker den veldig godt. 804 00:37:59,569 --> 00:38:00,586 Hva er det? 805 00:38:00,610 --> 00:38:02,068 Sandeltre fra østen. 806 00:38:02,092 --> 00:38:03,349 Er den for stram? 807 00:38:03,373 --> 00:38:05,512 - Nei. - Perfekt. 808 00:38:05,536 --> 00:38:06,473 Og den blir klar? 809 00:38:06,497 --> 00:38:07,674 Selvfølgelig. 810 00:38:07,698 --> 00:38:10,037 - Hva er dette? - Ah. 811 00:38:10,061 --> 00:38:11,478 Når vi krones til konge og dronning, 812 00:38:11,502 --> 00:38:13,360 trenger vi et kongelig våpenskjold. 813 00:38:13,384 --> 00:38:14,762 Hva synes du? 814 00:38:14,786 --> 00:38:17,285 Jeg synes det er snobbete tull. 815 00:38:17,309 --> 00:38:19,007 Når jeg er dronning, skal du adlyde meg. 816 00:38:19,031 --> 00:38:20,208 Eller hva? 817 00:38:20,232 --> 00:38:21,770 Jeg skal gjøre deg kortere. 818 00:38:21,794 --> 00:38:23,371 Om du bare kunne gjøre deg penere. 819 00:38:23,395 --> 00:38:24,773 Da måtte du hatt Ruggieri. 820 00:38:24,797 --> 00:38:26,695 Du trenger ikke Ruggieri til noe. 821 00:38:26,719 --> 00:38:27,896 Dessuten har du fått 822 00:38:27,920 --> 00:38:29,218 alt du ville uten ham. 823 00:38:29,242 --> 00:38:31,180 Men jeg lurer på hva som har skjedd med ham. 824 00:38:31,204 --> 00:38:33,222 Nok. 825 00:38:33,246 --> 00:38:34,824 Jeg har sagt det før, jeg ønsker ikke 826 00:38:34,848 --> 00:38:38,548 å høre navnet hans nevnt. 827 00:38:40,975 --> 00:38:42,592 Du ba om meg, fetter? 828 00:38:42,616 --> 00:38:45,155 Ja. 829 00:38:45,179 --> 00:38:48,879 Du kan forlate meg nå. 830 00:39:01,237 --> 00:39:03,175 Nå som jeg skal krones til dronning, 831 00:39:03,199 --> 00:39:06,218 tenkte jeg du burde bo et annet sted. 832 00:39:06,242 --> 00:39:08,541 Alle arrangementer vil bli tatt hånd om. 833 00:39:08,565 --> 00:39:12,265 Du skal bo på Chateau Chaumont. 834 00:39:13,090 --> 00:39:16,069 Du er svært generøs. 835 00:39:16,093 --> 00:39:18,151 Du har vært en god 836 00:39:18,175 --> 00:39:20,514 og lojal venn for min mann. 837 00:39:20,538 --> 00:39:22,636 Og for det, 838 00:39:22,660 --> 00:39:25,319 er jeg evig takknemlig. 839 00:39:25,343 --> 00:39:29,043 Det er jeg som er takknemlig... 840 00:39:29,468 --> 00:39:33,168 Deres Majestet. 841 00:39:44,804 --> 00:39:46,703 Du ba om meg? 842 00:39:46,727 --> 00:39:48,785 Og du kom. 843 00:39:48,809 --> 00:39:52,509 Lukk døren. 844 00:39:53,013 --> 00:39:55,632 Jeg hører du er dyktig i det du gjør. 845 00:39:55,656 --> 00:39:57,434 Du hørte riktig. 846 00:39:57,458 --> 00:40:01,158 Hvis jeg for eksempel hadde et problem, 847 00:40:01,383 --> 00:40:02,800 ville du hatt en løsning. 848 00:40:02,824 --> 00:40:04,362 Det kommer an på. 849 00:40:04,386 --> 00:40:05,403 På hva? 850 00:40:05,427 --> 00:40:07,205 Vel, jeg antar 851 00:40:07,229 --> 00:40:09,247 problemets art. 852 00:40:09,271 --> 00:40:10,889 Greit, da. 853 00:40:10,913 --> 00:40:12,291 Den nye kongen, 854 00:40:12,315 --> 00:40:14,253 elskerinnens din mann, 855 00:40:14,277 --> 00:40:15,774 jeg skapte ham. 856 00:40:15,798 --> 00:40:18,097 Jeg lærte ham alt han kan. 857 00:40:18,121 --> 00:40:21,260 Og nå skal jeg bli overflødig, 858 00:40:21,284 --> 00:40:23,223 å forsvinne i bakgrunnen 859 00:40:23,247 --> 00:40:25,105 som en utbrukt hore, 860 00:40:25,129 --> 00:40:27,667 som en jævla butikkpike. 861 00:40:27,691 --> 00:40:29,670 Men jeg er ikke den jævla butikkpiken her, 862 00:40:29,694 --> 00:40:31,311 er jeg vel? 863 00:40:31,335 --> 00:40:32,713 Du forventer at jeg skal hjelpe deg 864 00:40:32,737 --> 00:40:34,595 når du vet at elskerinnen min ikke ville godkjent det? 865 00:40:34,619 --> 00:40:36,918 Og likevel er du her, 866 00:40:36,942 --> 00:40:39,601 fordi du, som resten av oss, 867 00:40:39,625 --> 00:40:43,124 vil ha en hånd i din egen skjebne. 868 00:40:43,148 --> 00:40:46,368 Så, Angelica, 869 00:40:46,392 --> 00:40:50,092 er mitt problem noe du kan hjelpe meg med? 870 00:40:52,318 --> 00:40:54,537 Du vil bli lagt merke til. 871 00:40:54,561 --> 00:40:58,261 Jeg vil være uforglemmelig. 872 00:40:59,126 --> 00:41:01,905 Uansett hva elskerinnen din betaler deg, 873 00:41:01,929 --> 00:41:05,629 vil jeg doble. 874 00:41:15,344 --> 00:41:19,044 Faren min ga meg dette. 875 00:41:19,428 --> 00:41:21,647 Han fortalte meg at det fantes gamle stammer 876 00:41:21,671 --> 00:41:23,769 som trodde at inntak av gull 877 00:41:23,793 --> 00:41:26,732 ville få dem til å leve evig. 878 00:41:26,756 --> 00:41:28,134 Det viser seg at det ikke gjør det. 879 00:41:28,158 --> 00:41:30,897 Det viser seg at gull kan forgifte sinnet 880 00:41:30,921 --> 00:41:34,621 hvis det inntas i betydelige doser. 881 00:41:34,685 --> 00:41:37,584 Men... akkurat nok 882 00:41:37,608 --> 00:41:41,308 vil bevare ungdommen din... 883 00:41:42,293 --> 00:41:45,993 og få deg til å stråle innenfra. 884 00:41:57,310 --> 00:42:01,010 Veldig bra, Angelica. 885 00:42:02,515 --> 00:42:04,053 Veldig bra. 886 00:42:04,077 --> 00:42:06,095 Jeg forventet aldri at det skulle bli meg. 887 00:42:06,119 --> 00:42:08,017 Vet du? 888 00:42:08,041 --> 00:42:09,219 Etter at broren min døde, 889 00:42:09,243 --> 00:42:10,660 visste jeg at det ville skje en dag, 890 00:42:10,684 --> 00:42:11,982 selvfølgelig, selvfølgelig. 891 00:42:12,006 --> 00:42:14,184 Jeg bare... jeg vet ikke. 892 00:42:14,208 --> 00:42:17,908 Jeg håper bare jeg kan gjøre ham stolt, det er alt. 893 00:42:21,977 --> 00:42:24,315 Ingenting gjør meg gladere 894 00:42:24,339 --> 00:42:28,039 enn å se deg krones til konge av Frankrike. 895 00:42:28,824 --> 00:42:32,524 Vet du det? 896 00:42:37,994 --> 00:42:40,853 Jeg ville ikke vært her uten deg. 897 00:42:40,877 --> 00:42:44,257 Ikke jeg heller. 898 00:42:44,281 --> 00:42:47,981 Du ble født til dette. 899 00:42:50,448 --> 00:42:52,987 I morgen vil du bli kronet. 900 00:42:53,011 --> 00:42:56,711 Guds representant på jorden. 901 00:42:56,815 --> 00:42:59,554 I kveld... 902 00:42:59,578 --> 00:43:01,276 Jeg vil vise deg hva det vil si 903 00:43:01,300 --> 00:43:05,000 å bli elsket som en gud. 904 00:43:53,357 --> 00:43:57,057 Du ser nydelig ut. 905 00:43:57,922 --> 00:43:59,780 Det er Dianes farger. 906 00:43:59,804 --> 00:44:01,622 Er det? 907 00:44:01,646 --> 00:44:03,784 Å, ja. 908 00:44:03,808 --> 00:44:07,508 Jeg er visst ikke så flink til sånt, er jeg redd. 909 00:44:10,135 --> 00:44:13,835 Diane tilbød seg å hjelpe. 910 00:44:14,180 --> 00:44:15,757 Hallo, kusine. 911 00:44:15,781 --> 00:44:19,481 Du er et syn. 912 00:44:21,788 --> 00:44:25,047 Glem aldri... 913 00:44:25,071 --> 00:44:26,649 at den tronen tilhører meg 914 00:44:26,673 --> 00:44:28,331 like mye 915 00:44:28,355 --> 00:44:32,055 som den tilhører deg, hm? 916 00:44:32,279 --> 00:44:35,979 Skal vi? 917 00:44:36,204 --> 00:44:39,904 Kom, kusine. 918 00:44:59,910 --> 00:45:03,610 Jeg gir dere deres konge. 919 00:45:06,237 --> 00:45:09,937 Og deres dronning. 920 00:45:13,324 --> 00:45:15,062 Vil du kysse den nye kongen? 921 00:45:15,086 --> 00:45:18,786 Jeg har en melding fra den tysk-romerske keiser. 922 00:45:29,702 --> 00:45:30,759 Du hadde rett da, 923 00:45:30,783 --> 00:45:32,802 om den tysk-romerske keiser. 924 00:45:32,826 --> 00:45:34,323 Henri burde ha hørt på deg. 925 00:45:34,347 --> 00:45:36,366 Ja. 926 00:45:36,390 --> 00:45:38,648 Men jeg tok feil av Diane. 927 00:45:38,672 --> 00:45:40,330 Jeg lærte på den harde måten 928 00:45:40,354 --> 00:45:44,054 at man aldri må undervurdere en fiende. 929 00:46:19,557 --> 00:46:21,815 Hva er det? 930 00:46:21,839 --> 00:46:25,539 Det er forræderi. 931 00:46:27,085 --> 00:46:29,103 Jeg... jeg kan ikke... 932 00:46:29,127 --> 00:46:31,426 Jeg kan ikke lese. 933 00:46:31,450 --> 00:46:35,150 Jeg beklager. 934 00:46:35,254 --> 00:46:37,192 Det var tankeløst av meg. 935 00:46:37,216 --> 00:46:39,435 Kan du forlate meg, er du snill? 936 00:46:39,459 --> 00:46:43,159 Jeg har mye å tenke på. 937 00:47:05,447 --> 00:47:06,464 Hysj, hysj, hysj. 938 00:47:06,488 --> 00:47:08,026 Hva er det med deg? 939 00:47:08,050 --> 00:47:09,948 Jeg klarer nesten ikke å si det. 940 00:47:09,972 --> 00:47:11,550 Kom igjen. Spytt ut. 941 00:47:11,574 --> 00:47:13,392 En av disse mennene 942 00:47:13,416 --> 00:47:15,274 blottet seg for meg. 943 00:47:15,298 --> 00:47:16,996 En av disse to? 944 00:47:17,020 --> 00:47:19,559 Jeg syntes det var svært ubehagelig. 945 00:47:19,583 --> 00:47:22,402 Hva vil du at jeg skal gjøre med det? 946 00:47:22,426 --> 00:47:24,084 Dronningen sa at den som 947 00:47:24,108 --> 00:47:25,245 forstyrrer hennes kammerpike 948 00:47:25,269 --> 00:47:28,128 må svare til henne. 949 00:47:28,152 --> 00:47:30,170 Greit. 950 00:47:30,194 --> 00:47:33,894 Unge menn. 951 00:47:35,720 --> 00:47:38,940 Hvem av dere var det? 952 00:47:38,964 --> 00:47:41,743 Kanskje hvis jeg fikk se det fornærmende lemmet, 953 00:47:41,767 --> 00:47:45,467 kan jeg identifisere det. 954 00:47:45,811 --> 00:47:47,629 Greit. 955 00:47:47,653 --> 00:47:49,391 Du hørte henne. 956 00:47:49,415 --> 00:47:51,153 Slipp ned buksene. 957 00:47:51,177 --> 00:47:52,675 Hva? 958 00:47:52,699 --> 00:47:53,716 Sett i gang. 959 00:47:53,740 --> 00:47:57,440 Jeg har ikke hele dagen. 960 00:48:12,200 --> 00:48:13,698 Å, herregud. 961 00:48:13,722 --> 00:48:17,422 Kjære. 962 00:48:17,486 --> 00:48:20,465 Jeg... jeg må ta feil. 963 00:48:20,489 --> 00:48:23,829 Den var betydelig større. 964 00:48:23,853 --> 00:48:27,553 Synd. 965 00:48:28,305 --> 00:49:28,509 Støtter du oss og blir VIP medlem, får du også fjernet annonsene fra www.OpenSubtitles.org