1
00:00:05,919 --> 00:00:07,857
2 Tidligere i 'Slangedronningen'...
2
00:00:07,881 --> 00:00:10,660
Fra nå av, den som rører min kammerpike,
3
00:00:10,684 --> 00:00:11,941
svaret meg.
4
00:00:11,965 --> 00:00:13,824
Hvordan føles det å lære dem en lekse?
5
00:00:13,848 --> 00:00:14,865
Det føles godt.
6
00:00:14,889 --> 00:00:15,746
Selvfølgelig gjør det det.
7
00:00:15,770 --> 00:00:17,067
Forstår du ikke?
8
00:00:17,091 --> 00:00:18,429
Vi blir begge kastet ut
9
00:00:18,453 --> 00:00:20,351
med mindre du gir Henri en sønn.
10
00:00:20,375 --> 00:00:21,672
Jeg har prøvd alt.
11
00:00:21,696 --> 00:00:23,234
Lar du meg hjelpe deg?
12
00:00:23,258 --> 00:00:26,157
Jeg foreslår at paret elsker à la levrette.
13
00:00:26,181 --> 00:00:28,560
Det burde gjøre susen. Ikke sant?
14
00:00:28,584 --> 00:00:30,802
God natt.
15
00:00:30,826 --> 00:00:32,244
La oss håpe det gjorde susen.
16
00:00:32,268 --> 00:00:33,926
Du rir godt, ser jeg.
17
00:00:33,950 --> 00:00:36,288
Du gjør det meste bra, ikke sant?
18
00:00:36,312 --> 00:00:38,531
Noen vil min kone vondt.
19
00:00:38,555 --> 00:00:40,333
Henri, tror du virkelig
20
00:00:40,357 --> 00:00:42,655
at broren din ville gjøre noe slikt?
21
00:00:42,679 --> 00:00:43,937
Jeg må bli gravid.
22
00:00:43,961 --> 00:00:45,178
Jeg betaler det som trengs.
23
00:00:45,202 --> 00:00:46,299
Er du sikker på det?
24
00:00:46,323 --> 00:00:47,500
Jeg trenger et minutt.
25
00:00:47,524 --> 00:00:50,063
Finn mannen som drepte sønnen min.
26
00:00:50,087 --> 00:00:52,025
Var det deg eller sydamen din?
27
00:00:52,049 --> 00:00:53,427
Vær så snill, vær så snill!
28
00:00:53,451 --> 00:00:54,869
Jeg gjorde alt jeg kunne.
29
00:00:54,893 --> 00:00:57,712
Gjorde du?
30
00:00:57,736 --> 00:00:59,393
Med Ruggieri er det alltid en pris.
31
00:00:59,417 --> 00:01:02,557
Deres nye dauphine, som er med barn.
32
00:01:02,581 --> 00:01:04,599
Om en uke vil min andre sønn
33
00:01:04,623 --> 00:01:05,921
bli kronet til konge av Frankrike.
34
00:01:05,945 --> 00:01:07,763
Ser han ut som en konge for deg?
35
00:01:07,787 --> 00:01:08,884
- Åh!
- Åh!
36
00:01:08,908 --> 00:01:10,646
Jeg vil gjøre alt i min makt
37
00:01:10,670 --> 00:01:12,167
for å sørge for at det ikke skjer.
38
00:01:12,191 --> 00:01:14,850
Som kongens enke er tronen min rettmessig.
39
00:01:14,874 --> 00:01:18,574
Hvor var jeg nå?
40
00:01:20,000 --> 00:01:26,074
41
00:02:36,324 --> 00:02:37,341
Du skal betale for det du gjorde mot meg
42
00:02:37,365 --> 00:02:41,065
når Mary er dronning igjen.
43
00:02:41,249 --> 00:02:43,227
Mary?
44
00:02:43,251 --> 00:02:45,830
Hennes mann, kongen, er død.
45
00:02:45,854 --> 00:02:49,554
Om noen dager vil hans yngre
broder bestige tronen.
46
00:02:49,858 --> 00:02:51,476
Alle vet at heksa
47
00:02:51,500 --> 00:02:54,039
står bak det som skjedde med kongen.
48
00:02:54,063 --> 00:02:57,162
At hun ville gjøre det mot sitt eget kjøtt og blod.
49
00:02:57,186 --> 00:03:00,886
Dere to fortjener hverandre.
50
00:03:05,115 --> 00:03:06,653
Skal jeg fortelle dronningen
51
00:03:06,677 --> 00:03:08,094
at det er din mening?
52
00:03:08,118 --> 00:03:09,456
Meg?
53
00:03:09,480 --> 00:03:11,178
Jeg har ingen mening.
54
00:03:11,202 --> 00:03:12,780
Du må ha misforstått.
55
00:03:12,804 --> 00:03:16,504
Må ha.
56
00:03:19,211 --> 00:03:22,911
Du glemte et sted.
57
00:03:25,938 --> 00:03:29,117
Vel?
58
00:03:29,141 --> 00:03:32,241
Tenkte meg det.
59
00:03:32,265 --> 00:03:35,965
Vis oss puppene dine.
60
00:03:43,237 --> 00:03:44,935
Synd det regner.
61
00:03:44,959 --> 00:03:48,419
Jeg håpet på en tur etter frokost.
62
00:03:48,443 --> 00:03:50,341
Det ser ut til å klarne opp.
63
00:03:50,365 --> 00:03:51,502
La oss håpe det.
64
00:03:51,526 --> 00:03:55,226
Jeg er lei av å være innendørs.
65
00:03:59,535 --> 00:04:03,235
Har Mary krav på tronen?
66
00:04:09,025 --> 00:04:12,729
Min sønn, Karl IX, blir konge.
67
00:04:12,829 --> 00:04:15,048
Men han er så ung.
68
00:04:15,072 --> 00:04:17,050
Og jeg vil være der for å beskytte ham.
69
00:04:17,074 --> 00:04:20,414
Og ikke Mary?
70
00:04:20,438 --> 00:04:22,576
Hvem har du snakket med?
71
00:04:22,600 --> 00:04:24,498
En av jentene sa noe.
72
00:04:24,522 --> 00:04:28,222
Den du lemlestet?
73
00:04:28,406 --> 00:04:30,625
Ikke bry deg om det.
74
00:04:30,649 --> 00:04:32,587
Mary er sorgtynget
75
00:04:32,611 --> 00:04:33,908
over min sønns død.
76
00:04:33,932 --> 00:04:36,351
Hun klandrer meg til og med for det.
77
00:04:36,375 --> 00:04:37,833
Hvordan døde sønnen din,
78
00:04:37,857 --> 00:04:40,115
kongen?
79
00:04:40,139 --> 00:04:43,439
Vi kommer til det etter hvert.
80
00:04:43,463 --> 00:04:45,681
Smerten ved å miste et barn,
81
00:04:45,705 --> 00:04:49,405
den forsvinner aldri.
82
00:04:52,633 --> 00:04:55,332
Femten år hadde gått.
83
00:04:55,356 --> 00:04:59,056
Jeg hadde tilbrakt min ungdom
bak palassmurene.
84
00:05:00,041 --> 00:05:03,741
Femten år og ni barn.
85
00:05:04,406 --> 00:05:07,225
Mary hadde vært hos oss
nesten hele barndommen sin
86
00:05:07,249 --> 00:05:09,868
på grunn av forlovelsen hennes
med vår eldste sønn.
87
00:05:09,892 --> 00:05:13,592
Han var betatt av henne.
88
00:05:16,899 --> 00:05:20,039
Vi hadde slått oss til ro
med en uvanlig hjemlighet.
89
00:05:20,063 --> 00:05:23,363
Min mann delte min seng
og elskerinnens.
90
00:05:23,387 --> 00:05:25,405
Lengre neste gang.
91
00:05:25,429 --> 00:05:28,128
Pust normalt.
92
00:05:28,152 --> 00:05:30,570
Og... press igjen.
93
00:05:30,594 --> 00:05:31,291
Press, press.
94
00:05:31,315 --> 00:05:33,574
Ja.
95
00:05:33,598 --> 00:05:36,377
Gi meg en kniv.
96
00:05:36,401 --> 00:05:39,180
Gjør som jeg sier, kvinne!
97
00:05:39,204 --> 00:05:41,302
- Doktor, hva er det?
- Nei!
98
00:05:41,326 --> 00:05:42,664
Hva er det?
99
00:05:42,688 --> 00:05:44,666
Barnet er snudd feil vei i fødselskanalen.
100
00:05:44,690 --> 00:05:46,188
Hvis vi ikke brekker lemmen,
101
00:05:46,212 --> 00:05:47,149
- vil moren dø.
- Da...
102
00:05:47,173 --> 00:05:48,110
- Nei!
- Gjør det da.
103
00:05:48,134 --> 00:05:49,231
- Nei!
- Gjør det. Shh, shh.
104
00:05:49,255 --> 00:05:50,272
Du gjør det du må, doktor.
105
00:05:50,296 --> 00:05:51,313
- Henri...
- Vær så snill... nei, nei, nei.
106
00:05:51,337 --> 00:05:52,314
- Shh, shh.
- Nei!
107
00:05:52,338 --> 00:05:53,556
Hold henne nede.
108
00:05:53,580 --> 00:05:54,877
Hold henne nede. Catherine. Catherine.
109
00:05:54,901 --> 00:05:58,601
Vær så snill, vær så snill.
110
00:05:58,625 --> 00:05:59,802
Ha mot. Ha mot.
111
00:05:59,826 --> 00:06:03,526
Ha mot, vær så snill.
112
00:06:07,074 --> 00:06:10,774
- Hold henne i ro.
- Nei!
113
00:06:34,545 --> 00:06:38,749
Snart følte jeg en tung tåke
legge seg over meg.
114
00:06:44,836 --> 00:06:48,536
Det var dager da jeg begynte
å tvile på min eksistens.
115
00:06:51,043 --> 00:06:54,582
For ikke å snakke om min forstand.
116
00:06:54,606 --> 00:06:57,305
Det hadde vært
andre endringer ved hoffet.
117
00:06:57,329 --> 00:07:00,109
Ruggieri hadde forsvunnet
ut av livet mitt.
118
00:07:00,133 --> 00:07:03,352
Han etterlot meg speilet sitt
til minne om ham.
119
00:07:03,376 --> 00:07:05,314
På den tiden,
120
00:07:05,338 --> 00:07:07,437
var jeg takknemlig for hans fravær.
121
00:07:07,461 --> 00:07:08,998
Takk, herre.
122
00:07:09,022 --> 00:07:10,800
Montmorency hadde ikke blitt sett
123
00:07:10,824 --> 00:07:12,362
på mange år.
124
00:07:12,386 --> 00:07:16,170
Noen sier han kjempet
for penger i Flandern.
125
00:07:16,270 --> 00:07:19,250
Charles av Bourbon hadde trukket seg tilbake
til landstedet sitt
126
00:07:19,274 --> 00:07:21,252
for å stelle sin kones eldskede hager.
127
00:07:21,276 --> 00:07:24,976
Svinpuler.
128
00:07:26,001 --> 00:07:27,018
Den første hertugen av Guise...
129
00:07:27,042 --> 00:07:28,740
Hill deg, Maria, full av nåde...
130
00:07:28,764 --> 00:07:30,662
hadde også forlatt
sin stilling i Geheimerådet
131
00:07:30,686 --> 00:07:34,470
og viet seg til sin katolske tro,
132
00:07:34,570 --> 00:07:38,270
og bukket til slutt under under bønn.
133
00:07:43,620 --> 00:07:45,278
Hertugens sønner,
134
00:07:45,302 --> 00:07:47,080
som tok hans plass ved hoffet,
135
00:07:47,104 --> 00:07:50,043
var mer driftige.
136
00:07:50,067 --> 00:07:51,725
Hva er det?
137
00:07:51,749 --> 00:07:53,527
Hvis det er den jævla kardinalen,
138
00:07:53,551 --> 00:07:55,209
sprenger jeg ballene hans.
139
00:07:55,233 --> 00:07:57,371
Ikke gjør noe dumt.
140
00:07:57,395 --> 00:07:59,013
Pierre...
141
00:07:59,037 --> 00:08:01,696
Du kan gå og sove igjen hvis du vil.
142
00:08:01,720 --> 00:08:05,340
Jeg visste vi aldri burde
ha flyttet til landet.
143
00:08:05,364 --> 00:08:07,382
God morgen.
144
00:08:07,406 --> 00:08:08,423
Hva er meningen med dette?
145
00:08:08,447 --> 00:08:09,424
Jeg har allerede sagt deg
146
00:08:09,448 --> 00:08:10,426
at jeg ikke selger deg huset mitt.
147
00:08:10,450 --> 00:08:14,150
Jo. Jo, det gjorde du, dessverre.
148
00:08:14,694 --> 00:08:17,593
Så nå beslaglegger vi
Chateau Chenonceau
149
00:08:17,617 --> 00:08:19,475
for ubetalt skatt.
150
00:08:19,499 --> 00:08:20,797
Jeg har betalt skatten min.
151
00:08:20,821 --> 00:08:22,319
Nei, det gjorde du ikke.
152
00:08:22,343 --> 00:08:24,081
Ikke de nye.
153
00:08:24,105 --> 00:08:27,244
Etter ordre fra den katolske kirke.
154
00:08:27,268 --> 00:08:28,125
Det er deg.
155
00:08:28,149 --> 00:08:30,928
Å, ja. Det er det.
156
00:08:30,952 --> 00:08:32,290
Hvis jeg var deg, Pierre,
157
00:08:32,314 --> 00:08:33,971
ville jeg ansett meg selv
som jævlig heldig,
158
00:08:33,995 --> 00:08:37,015
for det sies at du har blitt sett
i omgang med protestanter.
159
00:08:37,039 --> 00:08:38,616
Det er ingen lov mot det.
160
00:08:38,640 --> 00:08:41,900
Ikke ennå. Ikke ennå.
161
00:08:41,924 --> 00:08:42,901
Hva med deg?
162
00:08:42,925 --> 00:08:44,783
Er du med på dette?
163
00:08:44,807 --> 00:08:46,065
Tilsynelatende.
164
00:08:46,089 --> 00:08:47,666
Jeg trodde du var en æresmann.
165
00:08:47,690 --> 00:08:49,188
Vel, det er det med ære...
166
00:08:49,212 --> 00:08:50,750
så vanskelig å definere, synest du ikke?
167
00:08:50,774 --> 00:08:51,951
Greit, nok prat.
168
00:08:51,975 --> 00:08:53,313
Hva blir det til?
169
00:08:53,337 --> 00:08:55,875
A, overgir du huset?
170
00:08:55,899 --> 00:08:58,919
Eller B, tar vi det?
171
00:08:58,943 --> 00:09:02,643
Du velger. Hvilken?
172
00:09:15,761 --> 00:09:17,019
Kom igjen. Rydd det ut.
173
00:09:17,043 --> 00:09:20,743
- Sa det.
- For faen!
174
00:09:20,967 --> 00:09:22,264
Hva er det?
175
00:09:22,288 --> 00:09:23,706
Et veddemål om at jeg ikke
skulle trenge å drepe deg.
176
00:09:23,730 --> 00:09:25,588
At han ikke skulle trenge å drepe deg.
177
00:09:25,612 --> 00:09:26,749
Ser du hva som skjedde der?
178
00:09:26,773 --> 00:09:28,031
Broren min veddet på din feighet
179
00:09:28,055 --> 00:09:29,192
og jeg veddet på ditt mot.
180
00:09:29,216 --> 00:09:31,154
Du burde være jævlig smigret.
181
00:09:31,178 --> 00:09:32,395
Kongen får høre om dette!
182
00:09:32,419 --> 00:09:36,119
Ah, jeg tror du vil finne ut
at kongen er opptatt.
183
00:09:36,584 --> 00:09:38,882
Kongen var imidlertid, som meg,
184
00:09:38,906 --> 00:09:40,925
en fremmed for sine daglige rutiner.
185
00:09:40,949 --> 00:09:44,649
Å, faen.
186
00:09:48,397 --> 00:09:52,097
Hei.
187
00:09:52,521 --> 00:09:53,579
Det spiller ingen rolle.
188
00:09:53,603 --> 00:09:55,381
Selvfølgelig spiller det en rolle.
189
00:09:55,405 --> 00:09:56,902
Den eneste grunnen til at folk sier
190
00:09:56,926 --> 00:09:57,943
at det ikke spiller noen rolle, er fordi
191
00:09:57,967 --> 00:10:01,667
det jævla spiller en rolle!
192
00:10:05,736 --> 00:10:07,474
Faktisk er jeg ganske sikker på
193
00:10:07,498 --> 00:10:11,198
at ingenting annet betyr så mye.
194
00:10:12,183 --> 00:10:15,883
Vil du spille «gamle faraoer»?
195
00:10:16,227 --> 00:10:18,286
Ah... åh, det er meningsløst.
196
00:10:18,310 --> 00:10:20,208
Vel, jeg elsker deg som alltid.
197
00:10:20,232 --> 00:10:22,690
Du vet, kanskje du
ikke burde kaste bort tiden din
198
00:10:22,714 --> 00:10:25,173
med en gammel mann som meg lenger.
199
00:10:25,197 --> 00:10:27,776
Vel, kanskje noe plager deg.
200
00:10:27,800 --> 00:10:28,977
Å, jeg lurer på hva.
201
00:10:29,001 --> 00:10:30,819
Kanskje det er det faktum at min...
202
00:10:30,843 --> 00:10:33,863
Du sitter her som en død jævla snegle.
203
00:10:33,887 --> 00:10:37,226
Fordi noe plager deg.
204
00:10:37,250 --> 00:10:38,267
Når du er fri i sinnet,
205
00:10:38,291 --> 00:10:39,669
er du like energisk som en gutt.
206
00:10:39,693 --> 00:10:43,393
Vel, jeg er ingen gutt.
207
00:10:44,218 --> 00:10:46,637
Jeg er en gammel mann,
208
00:10:46,661 --> 00:10:48,519
en gammel konge.
209
00:10:48,543 --> 00:10:52,243
Og som de fleste gamle konger...
210
00:10:52,267 --> 00:10:55,967
har jeg mine beklagelser.
211
00:10:56,231 --> 00:10:57,889
Hva slags konge
212
00:10:57,913 --> 00:11:01,573
tror du Henri blir når jeg er borte?
213
00:11:01,597 --> 00:11:03,856
Jeg frykter hans tilknytning
214
00:11:03,880 --> 00:11:07,580
til Diane de Poitiers kan gjøre ham svak.
215
00:11:08,324 --> 00:11:10,703
Og du lurer på hvorfor
216
00:11:10,727 --> 00:11:13,026
sinnet mitt ikke er fritt.
217
00:11:13,050 --> 00:11:14,948
Ha!
218
00:11:14,972 --> 00:11:16,950
Jeg skylder på moren hans.
219
00:11:16,974 --> 00:11:20,474
Da den tysk-romerske keiseren
låste ham inne,
220
00:11:20,498 --> 00:11:23,998
gråt hun dag og natt
221
00:11:24,022 --> 00:11:26,400
for sønnene sine.
222
00:11:26,424 --> 00:11:27,642
Ingenting jeg sa, ingenting jeg gjorde
223
00:11:27,666 --> 00:11:29,363
kunne få henne til å stoppe.
224
00:11:29,387 --> 00:11:30,605
Det kom til et punkt der jeg ikke orket
225
00:11:30,629 --> 00:11:31,526
å se henne.
226
00:11:31,550 --> 00:11:34,970
Hm.
227
00:11:34,994 --> 00:11:37,252
Jeg så henne visne bort
228
00:11:37,276 --> 00:11:38,934
til nesten ingenting,
229
00:11:38,958 --> 00:11:41,216
dø av et knust hjerte.
230
00:11:41,240 --> 00:11:43,579
Sannheten er at det ikke går en dag
231
00:11:43,603 --> 00:11:47,303
uten at jeg angrer på hvordan jeg behandlet henne.
232
00:11:47,607 --> 00:11:50,707
Og det er det som bekymrer deg?
233
00:11:50,731 --> 00:11:53,350
Frykt for gutten din.
234
00:11:53,374 --> 00:11:57,074
Anger over din døde kone.
235
00:11:57,779 --> 00:11:59,516
Ja.
236
00:11:59,540 --> 00:12:01,359
Og hva med meg?
237
00:12:01,383 --> 00:12:04,562
Du?
238
00:12:04,586 --> 00:12:06,724
J-jeg har alltid vært god mot deg.
239
00:12:06,748 --> 00:12:08,206
Ja, det har du...
240
00:12:08,230 --> 00:12:09,848
på din måte.
241
00:12:09,872 --> 00:12:13,492
Fordi jeg sminker meg for å skjule alderen,
242
00:12:13,516 --> 00:12:16,335
gir avkall på barn for å holde kroppen ung,
243
00:12:16,359 --> 00:12:18,057
og begrenser pusten med korsetter
244
00:12:18,081 --> 00:12:20,660
fordi jeg vet det er slik du liker meg.
245
00:12:20,684 --> 00:12:22,822
Men hva skjer når du bestemmer deg for
246
00:12:22,846 --> 00:12:24,744
at jeg ikke lenger er verdt å knulle?
247
00:12:24,768 --> 00:12:26,066
Å, kom igjen.
248
00:12:26,090 --> 00:12:27,467
Jeg vil alltid ta vare på deg...
249
00:12:27,491 --> 00:12:30,671
Ikke når du er død og borte.
250
00:12:30,695 --> 00:12:32,513
Det er en aldersforskjell mellom deg og meg,
251
00:12:32,537 --> 00:12:33,874
hvis du ikke har lagt merke til det.
252
00:12:33,898 --> 00:12:36,677
Jeg er ikke familie.
253
00:12:36,701 --> 00:12:38,119
Jeg vet hva jeg er. Jeg er forbrukbar.
254
00:12:38,143 --> 00:12:39,200
Å, slutt.
255
00:12:39,224 --> 00:12:40,401
Å, for Guds skyld, ikke lat som
256
00:12:40,425 --> 00:12:41,402
du ikke vet hvordan dette fungerer.
257
00:12:41,426 --> 00:12:43,044
Du har ordnet det slik.
258
00:12:43,068 --> 00:12:44,886
Jeg har fått nok av dette.
259
00:12:44,910 --> 00:12:48,610
Du kommer hit av egen fri vilje!
260
00:12:48,754 --> 00:12:50,933
Fri vilje?
261
00:12:50,957 --> 00:12:53,936
Hvem har fri vilje her, bortsett fra kanskje deg?
262
00:12:53,960 --> 00:12:55,618
Hva har gått av deg?
263
00:12:55,642 --> 00:12:57,620
Ingenting.
264
00:12:57,644 --> 00:12:59,502
Jeg vet hva jeg gikk inn på.
265
00:12:59,526 --> 00:13:01,745
Jeg har aldri løyet for meg selv om det.
266
00:13:01,769 --> 00:13:03,587
Så jeg ville satt pris på det
267
00:13:03,611 --> 00:13:06,029
om du gjorde det samme.
268
00:13:06,053 --> 00:13:07,751
I stedet for å stå der og fortelle meg
269
00:13:07,775 --> 00:13:09,393
at du gråter over din stakkars døde kone
270
00:13:09,417 --> 00:13:11,195
som du aldri ga en dritt for
271
00:13:11,219 --> 00:13:13,237
mens hun levde.
272
00:13:13,261 --> 00:13:16,961
Ærlighet har alltid vært din eneste kvalitet.
273
00:13:17,626 --> 00:13:21,326
Ikke gi den opp nå.
274
00:13:24,273 --> 00:13:25,691
Salig er den mann
275
00:13:25,715 --> 00:13:28,774
som ikke vandrer etter ugudeliges råd
276
00:13:28,798 --> 00:13:31,577
og ikke står på synderes vei
277
00:13:31,601 --> 00:13:35,061
og ikke sitter i spotteres sete,
278
00:13:35,085 --> 00:13:38,545
men har sin glede i Herrens lov.
279
00:13:38,569 --> 00:13:39,746
Og han skal være som et tre...
280
00:13:39,770 --> 00:13:41,748
Det er ham.
281
00:13:41,772 --> 00:13:42,790
Er du sikker?
282
00:13:42,814 --> 00:13:44,071
Også Bourbon-familien
283
00:13:44,095 --> 00:13:45,072
hadde inntatt farens plass
284
00:13:45,096 --> 00:13:46,153
i Geheimerådet.
285
00:13:46,177 --> 00:13:47,475
La oss gå.
286
00:13:47,499 --> 00:13:48,876
Deres plan for fremgang
287
00:13:48,900 --> 00:13:49,998
syntes å forstyrre
288
00:13:50,022 --> 00:13:51,960
alle planer Guise-familien la.
289
00:13:51,984 --> 00:13:55,123
Pierre Marques, ikke sant?
290
00:13:55,147 --> 00:13:56,244
Det er det.
291
00:13:56,268 --> 00:13:57,165
Store fans.
292
00:13:57,189 --> 00:13:58,367
Mm.
293
00:13:58,391 --> 00:13:59,768
Hørte du har hatt litt trøbbel
294
00:13:59,792 --> 00:14:01,730
med et visst medlem av presteskapet.
295
00:14:01,754 --> 00:14:03,612
Og hva skulle Bourbon-prinsene
296
00:14:03,636 --> 00:14:04,774
bry seg om min vanskelige situasjon?
297
00:14:04,798 --> 00:14:06,255
Vi er dine trosfeller.
298
00:14:06,279 --> 00:14:07,857
Selvfølgelig bryr vi oss.
299
00:14:07,881 --> 00:14:11,581
Som vi gjør med alle våre med-
300
00:14:11,645 --> 00:14:13,784
får.
301
00:14:13,808 --> 00:14:15,826
Vi har også stor respekt
302
00:14:15,850 --> 00:14:18,188
for medlemmer av tredjestanden.
303
00:14:18,212 --> 00:14:19,590
Selvfølgelig gjør dere det.
304
00:14:19,614 --> 00:14:20,831
Fordi vi har penger.
305
00:14:20,855 --> 00:14:23,034
Nei.
306
00:14:23,058 --> 00:14:25,957
Fordi dere er fremtiden.
307
00:14:25,981 --> 00:14:27,879
Kanskje vi kan hjelpe dere.
308
00:14:27,903 --> 00:14:29,240
Hvordan da?
309
00:14:29,264 --> 00:14:31,483
Vi hører at du er en driftig mann
310
00:14:31,507 --> 00:14:33,605
med ulike planer og prosjekter i utlandet,
311
00:14:33,629 --> 00:14:36,889
og vi har forbindelser ved hoffet.
312
00:14:36,913 --> 00:14:38,130
Vi kan sikkert finne ut
313
00:14:38,154 --> 00:14:40,333
at vi kan være til nytte for hverandre
314
00:14:40,357 --> 00:14:42,055
hvis vi bare tar oss tid til å,
315
00:14:42,079 --> 00:14:45,779
bryte isen.
316
00:14:48,726 --> 00:14:52,426
Kom og se oss når du er mer innstilt på det.
317
00:14:54,252 --> 00:14:55,189
Nydelig gudstjeneste.
318
00:14:55,213 --> 00:14:56,671
Veldig rørende.
319
00:14:56,695 --> 00:15:00,395
Mm.
320
00:15:10,870 --> 00:15:12,408
Greit, nok av dette.
321
00:15:12,432 --> 00:15:13,449
På tide å komme seg ut av dette rommet.
322
00:15:13,473 --> 00:15:14,931
Folk snakker.
323
00:15:14,955 --> 00:15:16,452
De sier du dør.
324
00:15:16,476 --> 00:15:18,134
Du burde kanskje minne mannen din på
325
00:15:18,158 --> 00:15:19,616
at du fortsatt eksisterer.
326
00:15:19,640 --> 00:15:21,658
Med mindre du vil miste ham til Diane for godt.
327
00:15:21,682 --> 00:15:24,621
For ikke å snakke om barna du har som fortsatt lever.
328
00:15:24,645 --> 00:15:26,824
De vil kanskje vite at de har en mor.
329
00:15:26,848 --> 00:15:29,226
Vet ikke hvorfor du gadd å få dem ellers.
330
00:15:29,250 --> 00:15:31,509
Ulikt deg å gi morsråd.
331
00:15:31,533 --> 00:15:33,431
Det er et åpenbart poeng.
332
00:15:33,455 --> 00:15:34,752
Jeg trodde kanskje du
333
00:15:34,776 --> 00:15:37,355
angret visse valg.
334
00:15:37,379 --> 00:15:39,077
Du kan ikke angre noe som aldri var.
335
00:15:39,101 --> 00:15:42,801
Ikke ifølge Ruggieri.
336
00:15:45,348 --> 00:15:49,048
Du kan vaske meg.
337
00:15:50,353 --> 00:15:54,053
Å, kom hit, du.
338
00:15:55,319 --> 00:15:59,019
Jeg skal ta deg.
339
00:16:07,532 --> 00:16:08,990
Hei, kusine.
340
00:16:09,014 --> 00:16:12,714
Vil du være med oss?
341
00:16:15,821 --> 00:16:19,521
Du er min. Du er min.
342
00:16:20,827 --> 00:16:24,527
Jeg er glad for å se deg oppe.
343
00:16:28,115 --> 00:16:30,333
Jeg ba kokken lage kjeks.
344
00:16:30,357 --> 00:16:32,255
De er med sukker og sitron,
345
00:16:32,279 --> 00:16:34,618
deres favoritt.
346
00:16:34,642 --> 00:16:36,540
Dessverre har Mary bestemt
347
00:16:36,564 --> 00:16:39,223
at søtsaker ikke er tillatt før lunsj.
348
00:16:39,247 --> 00:16:40,865
Vel, vi kan sikkert gjøre et unntak.
349
00:16:40,889 --> 00:16:42,707
Hun er veldig streng.
350
00:16:42,731 --> 00:16:45,790
De tør ikke adlyde henne.
351
00:16:45,814 --> 00:16:48,833
Hvis du legger dem igjen,
352
00:16:48,857 --> 00:16:51,917
skal jeg sørge for at alle får sin del.
353
00:16:51,941 --> 00:16:53,559
Greit, barn.
354
00:16:53,583 --> 00:16:54,960
På tide å gå inn.
355
00:16:54,984 --> 00:16:58,684
Kom igjen.
356
00:17:12,964 --> 00:17:15,943
Godt å se deg oppe og i farta.
357
00:17:15,967 --> 00:17:17,265
Føler du deg litt bedre?
358
00:17:17,289 --> 00:17:18,025
Ja.
359
00:17:18,049 --> 00:17:20,028
Bra, bra.
360
00:17:20,052 --> 00:17:22,911
Jeg beklager.
361
00:17:22,935 --> 00:17:25,433
Jeg har ikke vært meg selv i det siste.
362
00:17:25,457 --> 00:17:27,396
Nei, nei, nei, nei. Du trenger ikke å beklage.
363
00:17:27,420 --> 00:17:28,477
Du mistet en sønn.
364
00:17:28,501 --> 00:17:30,439
- Vi mistet en sønn.
- Ja.
365
00:17:30,463 --> 00:17:33,602
Jeg er klar over det.
366
00:17:33,626 --> 00:17:36,886
Kanskje vi kan være en trøst for hverandre.
367
00:17:36,910 --> 00:17:39,209
Vil du komme og se meg i kveld?
368
00:17:39,233 --> 00:17:42,933
Ja, selvfølgelig.
369
00:17:46,360 --> 00:17:47,778
Ok.
370
00:17:47,802 --> 00:17:51,502
Hvem er nestemann?
371
00:18:03,579 --> 00:18:07,279
Diane?
372
00:18:08,585 --> 00:18:12,045
Henri, du er gal.
373
00:18:12,069 --> 00:18:13,566
Jeg burde ha visst at avtalen vår
374
00:18:13,590 --> 00:18:17,290
ikke kunne vare.
375
00:18:17,595 --> 00:18:18,732
Far, eh,
376
00:18:18,756 --> 00:18:20,454
Bourbon-familien vil gjerne levere inn
377
00:18:20,478 --> 00:18:22,015
en offisiell klage
378
00:18:22,039 --> 00:18:25,739
på hertugen og kardinalen av Guises oppførsel.
379
00:18:25,884 --> 00:18:27,141
Hva er nytt?
380
00:18:27,165 --> 00:18:28,583
Mine kjære fettere har begynt
381
00:18:28,607 --> 00:18:30,745
å beslaglegge hjemmene til fremtredende protestanter.
382
00:18:30,769 --> 00:18:32,467
Har du hørt om Chenonceau?
383
00:18:32,491 --> 00:18:33,628
Mange anser det som det mest
384
00:18:33,652 --> 00:18:35,070
vakre huset i hele Frankrike.
385
00:18:35,094 --> 00:18:37,432
Kardinal Guise har nå krevd det for seg selv.
386
00:18:37,456 --> 00:18:38,674
Det er ikke for ham, det er for kirken.
387
00:18:38,698 --> 00:18:40,596
Og hvem skal bo der?
388
00:18:40,620 --> 00:18:41,717
De fattige?
389
00:18:41,741 --> 00:18:42,638
Må jeg minne deg på
390
00:18:42,662 --> 00:18:43,639
at det var en lov
391
00:18:43,663 --> 00:18:45,081
signert av kongen selv.
392
00:18:45,105 --> 00:18:46,162
Hm?
393
00:18:46,186 --> 00:18:47,403
Det husker jeg ikke.
394
00:18:47,427 --> 00:18:49,486
Og likevel signerte du den, Deres Majestet.
395
00:18:49,510 --> 00:18:51,207
Ja, fordi du konstant
396
00:18:51,231 --> 00:18:53,170
surrer rundt meg som en jævla mygg
397
00:18:53,194 --> 00:18:55,172
med papirlapper.
398
00:18:55,196 --> 00:18:57,975
Jeg er sikker på at den tvangsmessige anskaffelsen av landsteder
399
00:18:57,999 --> 00:19:00,578
er en naturlig bivirkning av sosial utilstrekkelighet,
400
00:19:00,602 --> 00:19:03,701
men det vil bygge seg opp harme blant folket.
401
00:19:03,725 --> 00:19:05,783
Deres Majestet, jeg er bare
402
00:19:05,807 --> 00:19:07,545
på tradisjonens side.
403
00:19:07,569 --> 00:19:09,147
Ja. Nyrike er alltid det.
404
00:19:09,171 --> 00:19:10,428
Da kan dere regne oss
405
00:19:10,452 --> 00:19:12,070
på den siden som er bra for landet.
406
00:19:12,094 --> 00:19:13,872
Fy faen.
407
00:19:13,896 --> 00:19:15,274
- Det er motbydelig.
- Å, nei.
408
00:19:15,298 --> 00:19:17,877
Æsj.
409
00:19:17,901 --> 00:19:19,318
- Åh!
- Ah!
410
00:19:19,342 --> 00:19:21,160
Hvordan forventer dere at jeg skal spise
411
00:19:21,184 --> 00:19:24,884
når dere krangler som kjerringer?
412
00:19:29,273 --> 00:19:32,252
Dere to har ikke peiling
413
00:19:32,276 --> 00:19:33,814
på hva som er bra for landet.
414
00:19:33,838 --> 00:19:34,975
Og dere bryr dere ikke.
415
00:19:34,999 --> 00:19:36,938
Alt dere bryr dere om er dere selv,
416
00:19:36,962 --> 00:19:39,420
akkurat som disse to!
417
00:19:39,444 --> 00:19:41,863
Dere kan beholde huset dere stjal.
418
00:19:41,887 --> 00:19:44,025
For å bevare freden,
419
00:19:44,049 --> 00:19:47,709
vil huset Bourbon ta eiendommen
420
00:19:47,733 --> 00:19:50,472
til hertugen av Nemours,
421
00:19:50,496 --> 00:19:52,595
en katolsk pedofil
422
00:19:52,619 --> 00:19:54,757
som døde uten legitime arvinger.
423
00:19:54,781 --> 00:19:55,758
Deres Majestet, jeg må protestere mot det...
424
00:19:55,782 --> 00:19:59,482
Møtet er over!
425
00:20:01,148 --> 00:20:03,086
Å, kjære. Går det bra?
426
00:20:03,110 --> 00:20:06,810
Du må tygge maten din.
427
00:20:08,957 --> 00:20:10,534
Du er her.
428
00:20:10,558 --> 00:20:11,896
Utmerket.
429
00:20:11,920 --> 00:20:13,698
Katastrofen avverget.
430
00:20:13,722 --> 00:20:15,780
Det er ingenting verre enn Prime uten en fjerde.
431
00:20:15,804 --> 00:20:17,462
Så hyggelig at du ble med.
432
00:20:17,486 --> 00:20:19,024
Kjenner du Antoinette av Guise?
433
00:20:19,048 --> 00:20:20,305
Hun har returnert til hoffet
434
00:20:20,329 --> 00:20:22,708
etter ektemannens utidige død.
435
00:20:22,732 --> 00:20:24,910
Til trøst for sønnene mine.
436
00:20:24,934 --> 00:20:27,273
Urokkelig i sin hengivenhet, virkelig.
437
00:20:27,297 --> 00:20:29,755
Jeg hører du kanskje blir et fast medlem.
438
00:20:29,779 --> 00:20:32,038
Jeg hører du kanskje blir et fast medlem av vår lille klubb.
439
00:20:32,062 --> 00:20:33,519
Så det er sant?
440
00:20:33,543 --> 00:20:35,281
Du skal slippe ektemannens oppmerksomhet?
441
00:20:35,305 --> 00:20:38,044
Herregud. For en lettelse det må være.
442
00:20:38,068 --> 00:20:40,407
Ti barn. Du burde bli helgenkåret.
443
00:20:40,431 --> 00:20:42,049
Jeg vet ikke hvordan du klarte det.
444
00:20:42,073 --> 00:20:44,612
Den dagen mannen min sluttet å snuble inn i soverommet mitt
445
00:20:44,636 --> 00:20:46,454
var de lykkeligste dagene i mitt liv.
446
00:20:46,478 --> 00:20:47,775
Han var en enkel mann.
447
00:20:47,799 --> 00:20:49,297
Ja.
448
00:20:49,321 --> 00:20:53,021
Jeg så fremtiden min vente på meg som en åpen grav.
449
00:20:54,887 --> 00:20:56,184
Unnskyld meg.
450
00:20:56,208 --> 00:20:58,186
Jeg-jeg kom akkurat på en tidligere avtale.
451
00:20:58,210 --> 00:20:59,748
Nei.
452
00:20:59,772 --> 00:21:01,070
Et møte med min sydame.
453
00:21:01,094 --> 00:21:02,631
Catherine pleide å ha
454
00:21:02,655 --> 00:21:04,513
den mest geniale sydamen.
455
00:21:04,537 --> 00:21:06,756
Vel, dere husker ham selvfølgelig, italieneren.
456
00:21:06,780 --> 00:21:09,038
Mannen min fikk lemmene revet av.
457
00:21:09,062 --> 00:21:11,641
Uheldig.
458
00:21:11,665 --> 00:21:13,123
Jeg er virkelig lei meg.
459
00:21:13,147 --> 00:21:14,404
Jeg må gå.
460
00:21:14,428 --> 00:21:16,366
Å, ikke fornærm oss med falske manerer.
461
00:21:16,390 --> 00:21:17,568
Bare si det.
462
00:21:17,592 --> 00:21:19,129
Du synes vi er kjedelige.
463
00:21:19,153 --> 00:21:21,212
Det gjør jeg ikke.
464
00:21:21,236 --> 00:21:23,334
Du innhyller deg i smerten din
465
00:21:23,358 --> 00:21:25,416
for å føle deg spesiell.
466
00:21:25,440 --> 00:21:27,539
Vel, det er du ikke.
467
00:21:27,563 --> 00:21:29,741
Resten av oss bare bærer det
468
00:21:29,765 --> 00:21:31,943
bedre enn deg.
469
00:21:31,967 --> 00:21:33,946
Vil du vite hvorfor jeg er her?
470
00:21:33,970 --> 00:21:35,547
Min bror,
471
00:21:35,571 --> 00:21:37,510
den hellige romerske keiser,
472
00:21:37,534 --> 00:21:39,071
gjorde kongens ekteskap med meg
473
00:21:39,095 --> 00:21:40,753
til en fredsbetingelse
474
00:21:40,777 --> 00:21:43,236
etter en av deres tåpelige kriger.
475
00:21:43,260 --> 00:21:46,880
Jeg er ikke mer enn en straff.
476
00:21:46,904 --> 00:21:48,401
Men igjen, kanskje du er spesiell,
477
00:21:48,425 --> 00:21:50,604
for jeg var aldri dum nok til å forelske meg
478
00:21:50,628 --> 00:21:52,926
fordi jeg aldri var dum nok til å forelske meg i mannen jeg ble arrangert til.
479
00:21:52,950 --> 00:21:56,170
Jeg ville ikke ønske den elendigheten på noen.
480
00:21:56,194 --> 00:21:59,894
Ikke at det er noe du har med å gjøre...
481
00:22:00,839 --> 00:22:02,177
men jeg er fullstendig fornøyd
482
00:22:02,201 --> 00:22:04,179
men jeg er helt fornøyd med forholdet til mannen min.
483
00:22:04,203 --> 00:22:07,623
Å, kjære. Ingen tror på det.
484
00:22:07,647 --> 00:22:08,463
Nei.
485
00:22:08,487 --> 00:22:12,187
Ikke engang du.
486
00:22:22,703 --> 00:22:24,121
Hjerter konge til deg.
487
00:22:24,145 --> 00:22:26,163
Å, snikete.
488
00:22:26,187 --> 00:22:29,887
- Dronning.
- Og en til.
489
00:22:30,231 --> 00:22:32,490
Catherine, får du ikke sove?
490
00:22:32,514 --> 00:22:33,851
Jeg kom for deg.
491
00:22:33,875 --> 00:22:36,935
Jeg ventet deg.
492
00:22:36,959 --> 00:22:38,657
Fortalte du henne ikke...
493
00:22:38,681 --> 00:22:41,099
Fortelle meg hva?
494
00:22:41,123 --> 00:22:42,541
Jeg har ikke hatt sjansen.
495
00:22:42,565 --> 00:22:46,065
Henri? Fortell meg hva?
496
00:22:46,089 --> 00:22:48,267
Kusine, jeg er så lei meg
497
00:22:48,291 --> 00:22:51,991
for å være den som må overbringe så vanskelige nyheter.
498
00:22:52,976 --> 00:22:55,315
Dr. Fernel sier det var et mirakel
499
00:22:55,339 --> 00:22:56,997
Dr. Fernel sier det var et mirakel at du overlevde fødselen.
500
00:22:57,021 --> 00:22:59,920
Hvis du skulle bli gravid igjen,
501
00:22:59,944 --> 00:23:02,963
er det ikke sikkert vi er så heldige.
502
00:23:02,987 --> 00:23:04,725
Vi kan ikke ta den risikoen.
503
00:23:04,749 --> 00:23:07,248
Vi vil ikke miste deg.
504
00:23:07,272 --> 00:23:08,529
Vil vi vel, Henri?
505
00:23:08,553 --> 00:23:09,891
Nei.
506
00:23:09,915 --> 00:23:13,375
Nei, selvfølgelig ikke.
507
00:23:13,399 --> 00:23:17,099
Diane...
508
00:23:17,964 --> 00:23:20,783
jeg vil være alene med mannen min.
509
00:23:20,807 --> 00:23:24,507
Kan du være så snill å la oss være?
510
00:23:24,691 --> 00:23:27,150
Det var ikke avtalen.
511
00:23:27,174 --> 00:23:29,833
Jeg tolererte nettene dere tilbrakte sammen,
512
00:23:29,857 --> 00:23:31,955
da barn var resultatet.
513
00:23:31,979 --> 00:23:33,517
Du tolererte?
514
00:23:33,541 --> 00:23:34,958
Du tolererte?
515
00:23:34,982 --> 00:23:36,720
Jeg er hans kone!
516
00:23:36,744 --> 00:23:40,204
Og en kone er til for å få barn.
517
00:23:40,228 --> 00:23:42,687
Du står fritt til å finne glede andre steder,
518
00:23:42,711 --> 00:23:45,530
om det er det du ønsker.
519
00:23:45,554 --> 00:23:47,972
Misforstå meg ikke,
520
00:23:47,996 --> 00:23:49,935
Henri hører til meg.
521
00:23:49,959 --> 00:23:51,657
Hvorfor spør vi ikke Henri hva han ønsker?
522
00:23:51,681 --> 00:23:55,381
Javisst. Henri?
523
00:23:58,608 --> 00:24:02,308
Henri.
524
00:24:02,452 --> 00:24:06,152
Kom.
525
00:24:08,499 --> 00:24:11,118
Hva kan jeg si?
526
00:24:11,142 --> 00:24:14,842
Jeg er der jeg vil være.
527
00:24:21,473 --> 00:24:23,692
Selv om livet mitt ikke lenger var i fare,
528
00:24:23,716 --> 00:24:27,416
følte jeg nå at det kunne gli helt bort.
529
00:24:30,203 --> 00:24:31,901
Jeg visste det ikke da,
530
00:24:31,925 --> 00:24:35,585
men kongen skulle bli kilden til min bevaring.
531
00:24:35,609 --> 00:24:38,147
Catherine. Catherine.
532
00:24:38,171 --> 00:24:39,229
Hva er det?
533
00:24:39,253 --> 00:24:40,510
Kongen har bedt om
534
00:24:40,534 --> 00:24:44,234
ditt nærvær til en jakt.
535
00:24:44,659 --> 00:24:45,636
Hva, nå?
536
00:24:45,660 --> 00:24:49,360
Ja. Nå.
537
00:24:49,584 --> 00:24:51,522
Trodde dere to var ferdige med hverandre.
538
00:24:51,546 --> 00:24:52,884
Det var kaldt.
539
00:24:52,908 --> 00:24:54,285
Prinsessen må kles for en jakt.
540
00:24:54,309 --> 00:24:55,286
Nå?
541
00:24:55,310 --> 00:24:57,248
Ja. Nå.
542
00:24:57,272 --> 00:25:00,972
For helvete.
543
00:25:01,036 --> 00:25:04,736
Stå opp.
544
00:25:06,362 --> 00:25:10,062
God morgen.
545
00:25:12,489 --> 00:25:14,427
Hvorfor så jævla tidlig?
546
00:25:14,451 --> 00:25:16,149
Tror han hjortene dør av alderdom
547
00:25:16,173 --> 00:25:17,150
om vi drar ut etter lunsj?
548
00:25:17,174 --> 00:25:18,632
Jeg hater jakt.
549
00:25:18,656 --> 00:25:20,594
Å, du har ikke mage til det?
550
00:25:20,618 --> 00:25:22,276
Tvert imot, jeg forstår bare ikke
551
00:25:22,300 --> 00:25:24,358
hvorfor jeg må jage rundt middagen min og drepe den selv.
552
00:25:24,382 --> 00:25:26,240
Det er derfor Gud oppfant tjenere.
553
00:25:26,264 --> 00:25:28,563
Jeg, derimot, elsker en tidlig jakt.
554
00:25:28,587 --> 00:25:29,804
Vel, det overrasker meg ikke.
555
00:25:29,828 --> 00:25:30,845
Slakt av små dyr
556
00:25:30,869 --> 00:25:32,567
får deg sikkert i stemning.
557
00:25:32,591 --> 00:25:34,009
Jeg lurer på hva som får deg i stemning.
558
00:25:34,033 --> 00:25:37,012
En håndjobb fra moren din gjør vanligvis susen.
559
00:25:37,036 --> 00:25:38,854
Hun liker litt røff behandling.
560
00:25:38,878 --> 00:25:41,697
Gjør hun?
561
00:25:41,721 --> 00:25:43,099
Ah!
562
00:25:43,123 --> 00:25:45,982
En flott dag for det, hm?
563
00:25:46,006 --> 00:25:47,223
Er du sikker på at dette er en god idé?
564
00:25:47,247 --> 00:25:48,464
Hvis du ikke føler deg i form,
565
00:25:48,488 --> 00:25:50,387
er det ingen skam å avlyse det.
566
00:25:50,411 --> 00:25:53,150
Selvfølgelig er jeg i form.
567
00:25:53,174 --> 00:25:55,392
Vel, hvis du ikke er det, burde du kanskje bli
568
00:25:55,416 --> 00:25:59,116
og brodere med Diane.
569
00:26:01,343 --> 00:26:05,043
Å, kom igjen!
570
00:26:14,677 --> 00:26:18,377
Ha!
571
00:26:23,647 --> 00:26:27,347
Oi.
572
00:27:14,142 --> 00:27:16,801
Hvorfor lot du ham gå?
573
00:27:16,825 --> 00:27:20,525
Jeg vet ikke.
574
00:27:22,471 --> 00:27:24,369
Uansett,
575
00:27:24,393 --> 00:27:25,771
Jeg kan alltid komme tilbake
576
00:27:25,795 --> 00:27:27,133
og drepe ham i morgen.
577
00:27:27,157 --> 00:27:30,857
Hm?
578
00:27:32,082 --> 00:27:33,900
Ah.
579
00:27:33,924 --> 00:27:35,702
Der er du.
580
00:27:35,726 --> 00:27:39,186
Vi var bekymret.
581
00:27:39,210 --> 00:27:41,468
Kanskje du burde prøve å holde følge.
582
00:27:41,492 --> 00:27:42,710
Slapp unna, gjorde han?
583
00:27:42,734 --> 00:27:43,991
Selvfølgelig ikke, din jævel.
584
00:27:44,015 --> 00:27:47,715
Åpenbart lot kongen ham gå.
585
00:27:53,666 --> 00:27:56,485
Henri!
586
00:27:56,509 --> 00:27:57,806
Far, snakk til meg.
587
00:27:57,830 --> 00:28:00,409
Far, snakk til meg, vær så snill.
588
00:28:00,433 --> 00:28:01,530
Vi trenger hjelp, vær så snill.
589
00:28:01,554 --> 00:28:05,254
Få hjelp!
590
00:28:20,295 --> 00:28:22,633
Er det Catherine?
591
00:28:22,657 --> 00:28:24,716
Ja.
592
00:28:24,740 --> 00:28:28,440
Jeg vil snakke med henne.
593
00:28:49,927 --> 00:28:53,627
Alle vil prøve å utnytte min død.
594
00:28:53,731 --> 00:28:57,431
Men du vil være den virkelige vinneren.
595
00:28:57,776 --> 00:29:00,915
Vent og se.
596
00:29:00,939 --> 00:29:02,517
Du må love meg
597
00:29:02,541 --> 00:29:04,119
å ikke gi opp Henri
598
00:29:04,143 --> 00:29:07,843
på grunn av den kvinnen.
599
00:29:08,267 --> 00:29:10,245
Han trenger en kone,
600
00:29:10,269 --> 00:29:11,487
ikke en mor.
601
00:29:11,511 --> 00:29:14,050
Han trenger deg.
602
00:29:14,074 --> 00:29:15,411
Han har ikke ryggrad
603
00:29:15,435 --> 00:29:17,133
til å styre alene.
604
00:29:17,157 --> 00:29:18,494
Trikset er
605
00:29:18,518 --> 00:29:21,258
å aldri vise favorisering.
606
00:29:21,282 --> 00:29:22,419
Hm?
607
00:29:22,443 --> 00:29:23,860
Uansett hvem du mener har rett.
608
00:29:23,884 --> 00:29:25,302
Hold Bourbonene og Guisene
609
00:29:25,326 --> 00:29:27,825
kjempende mot hverandre.
610
00:29:27,849 --> 00:29:29,787
På den måten vil din posisjon
611
00:29:29,811 --> 00:29:31,469
alltid være sikker.
612
00:29:31,493 --> 00:29:32,910
Ah, du forstår.
613
00:29:32,934 --> 00:29:36,154
Du-du forstår, jeg vet.
614
00:29:36,178 --> 00:29:38,036
Alt vil ordne seg
615
00:29:38,060 --> 00:29:41,760
når du krones til dronning.
616
00:29:42,024 --> 00:29:45,724
Jeg lover deg.
617
00:29:47,190 --> 00:29:50,890
Takk for din vennlighet.
618
00:29:51,795 --> 00:29:55,495
Henri.
619
00:29:58,082 --> 00:30:00,060
Når du er konge,
620
00:30:00,084 --> 00:30:02,503
skal du sette denne flotte kvinnen
621
00:30:02,527 --> 00:30:04,144
i ditt kongelige råd.
622
00:30:04,168 --> 00:30:06,307
Ja.
623
00:30:06,331 --> 00:30:10,031
Du-du har mitt ord, far.
624
00:30:11,096 --> 00:30:14,796
Hun-hun vil være vår frelse.
625
00:30:31,799 --> 00:30:33,977
Med kongen borte,
626
00:30:34,001 --> 00:30:35,018
hadde de han hadde beskyttet
627
00:30:35,042 --> 00:30:38,742
ikke noe annet valg enn å dra.
628
00:30:40,568 --> 00:30:41,626
Nå er tiden inne
629
00:30:41,650 --> 00:30:44,349
for å utøve innflytelse.
630
00:30:44,373 --> 00:30:45,390
Ja, mor.
631
00:30:45,414 --> 00:30:46,631
Med den gamle mannen borte,
632
00:30:46,655 --> 00:30:48,753
blir det et etegilde.
633
00:30:48,777 --> 00:30:51,556
Ikke la deg bli forbigått som faren din ble.
634
00:30:51,580 --> 00:30:52,558
Hører du etter?
635
00:30:52,582 --> 00:30:54,560
Ja, ikke at jeg trenger det.
636
00:30:54,584 --> 00:30:55,921
Hørt det før.
637
00:30:55,945 --> 00:30:57,643
Begge to.
638
00:30:57,667 --> 00:30:58,724
Da burde du ikke ha problemer
639
00:30:58,748 --> 00:31:00,726
med å gjøre som jeg sier.
640
00:31:00,750 --> 00:31:02,048
Diane er den
641
00:31:02,072 --> 00:31:03,369
du må fri til.
642
00:31:03,393 --> 00:31:04,931
Hun vil ikke la sin innflytelse
643
00:31:04,955 --> 00:31:08,295
over den nye kongen glippe nå.
644
00:31:08,319 --> 00:31:10,137
Hadde hun hatt vett til å bli født som mann,
645
00:31:10,161 --> 00:31:13,861
ville spillet nesten vært over.
646
00:31:14,846 --> 00:31:17,064
Smertefullt, ikke sant?
647
00:31:17,088 --> 00:31:19,387
Du elsket ham mer enn noen,
648
00:31:19,411 --> 00:31:22,751
og nå er det ingen plass for deg i hans historie.
649
00:31:22,775 --> 00:31:26,355
Din tid vil komme, vet du.
650
00:31:26,379 --> 00:31:28,517
Det du ikke forstår med meg
651
00:31:28,541 --> 00:31:29,758
er at alt jeg har gjort
652
00:31:29,782 --> 00:31:32,281
er for å sikre at jeg aldri vil finne meg selv
653
00:31:32,305 --> 00:31:34,804
i den posisjonen du er i nå.
654
00:31:34,828 --> 00:31:36,446
Jeg ønsker deg vel.
655
00:31:36,470 --> 00:31:37,647
Du tror kanskje ikke på meg,
656
00:31:37,671 --> 00:31:41,211
men det gjør jeg.
657
00:31:41,235 --> 00:31:44,334
Du var alltid en snill gutt.
658
00:31:44,358 --> 00:31:46,056
Lykke til.
659
00:31:46,080 --> 00:31:49,780
Jeg er redd du vil trenge det.
660
00:31:51,206 --> 00:31:54,906
Mm.
661
00:31:55,370 --> 00:31:57,148
Vil du ha et råd?
662
00:31:57,172 --> 00:31:58,950
Trekk deg tilbake.
663
00:31:58,974 --> 00:32:01,633
Bli kjedelig, uinteressant,
664
00:32:01,657 --> 00:32:03,996
og du kan kanskje overleve,
665
00:32:04,020 --> 00:32:05,037
som jeg gjorde.
666
00:32:05,061 --> 00:32:08,761
Hm.
667
00:32:10,627 --> 00:32:13,807
Jeg er ikke som deg.
668
00:32:13,831 --> 00:32:15,248
Nei.
669
00:32:15,272 --> 00:32:16,449
Det er du ikke.
670
00:32:16,473 --> 00:32:19,493
Synd.
671
00:32:19,517 --> 00:32:21,175
Uansett, broren min vil ikke
672
00:32:21,199 --> 00:32:23,457
gjøre ektemannens din regjeringstid enkel.
673
00:32:23,481 --> 00:32:25,499
Han vil savne rivaliseringen med Frans,
674
00:32:25,523 --> 00:32:29,223
og han vil ta det ut på sønnen hans.
675
00:32:30,008 --> 00:32:33,708
Farvel til dere alle.
676
00:32:33,892 --> 00:32:37,592
Hvem vet når vi møtes igjen?
677
00:32:52,273 --> 00:32:55,332
Ah.
678
00:32:55,356 --> 00:32:58,015
Jeg har invitert min kone til å bli med oss.
679
00:32:58,039 --> 00:33:00,738
Som du vet, satte min far stor pris på hennes mening.
680
00:33:00,762 --> 00:33:02,500
Jeg vil alltid være takknemlig overfor Frans
681
00:33:02,524 --> 00:33:05,063
for min statusheving.
682
00:33:05,087 --> 00:33:07,946
Jeg har innkalt til et møte med mitt kongelige råd
683
00:33:07,970 --> 00:33:09,748
så jeg kan høre deres forslag.
684
00:33:09,772 --> 00:33:12,791
En ny æra krever ny politikk.
685
00:33:12,815 --> 00:33:14,193
Selvfølgelig, Deres Majestet,
686
00:33:14,217 --> 00:33:15,955
bør det aller første punktet på dagsordenen være
687
00:33:15,979 --> 00:33:17,396
å innføre strenge begrensninger
688
00:33:17,420 --> 00:33:18,557
på den spredende sykdommen
689
00:33:18,581 --> 00:33:19,759
av den protestantiske tro
690
00:33:19,783 --> 00:33:21,280
før den fortsetter å råtne
691
00:33:21,304 --> 00:33:22,562
nasjonens moralske fiber.
692
00:33:22,586 --> 00:33:24,484
Moralsk fiber? Veldig bra.
693
00:33:24,508 --> 00:33:27,647
Mine fettere sitter fast i middelalderen.
694
00:33:27,671 --> 00:33:30,450
Hvis du virkelig vil kunngjøre begynnelsen på en ny æra,
695
00:33:30,474 --> 00:33:33,053
kong Henrik Ils æra,
696
00:33:33,077 --> 00:33:35,936
må du prioritere handel, kapitalisme,
697
00:33:35,960 --> 00:33:37,578
globalisering,
698
00:33:37,602 --> 00:33:40,421
utforskning av den nye verden.
699
00:33:40,445 --> 00:33:42,584
Det er der fremtiden ligger.
700
00:33:42,608 --> 00:33:44,145
Ikke sant, Antoine?
701
00:33:44,169 --> 00:33:45,467
Ja. Abs-absolutt.
702
00:33:45,491 --> 00:33:48,230
En fransk koloni i Amerika
703
00:33:48,254 --> 00:33:51,954
ville vært helt utrolig.
704
00:33:53,059 --> 00:33:55,718
Catherine, hva synes du?
705
00:33:55,742 --> 00:33:59,442
Jeg tror, med din fars død...
706
00:33:59,987 --> 00:34:03,687
vil en tysk-romersk keiser teste deg.
707
00:34:04,191 --> 00:34:05,729
Du bør forberede deg på krig.
708
00:34:05,753 --> 00:34:09,453
Jeg, eh... Jeg tror vi er forbi det.
709
00:34:10,238 --> 00:34:11,415
Den tysk-romerske keiseren vil ikke
710
00:34:11,439 --> 00:34:13,097
bryte traktaten din far signerte,
711
00:34:13,121 --> 00:34:14,619
det kan jeg forsikre deg om.
712
00:34:14,643 --> 00:34:18,343
Han lærte leksen sin av deg, Deres Majestet.
713
00:34:18,968 --> 00:34:22,347
Sist gang han så deg...
714
00:34:22,371 --> 00:34:24,349
var du en gutt.
715
00:34:24,373 --> 00:34:28,073
Han vil teste deg.
716
00:34:30,981 --> 00:34:33,840
Casal.
717
00:34:33,864 --> 00:34:35,522
Jeg vil at du skal lede
en garnison med menn
718
00:34:35,546 --> 00:34:39,246
til grensen som en avskrekking, ja?
719
00:34:39,630 --> 00:34:41,168
En enkelt garnison?
720
00:34:41,192 --> 00:34:42,930
- Vil det være nok?
- Ja.
721
00:34:42,954 --> 00:34:44,732
Ja.
722
00:34:44,756 --> 00:34:46,294
En enkelt garnison vil være nok.
723
00:34:46,318 --> 00:34:48,696
Alt mer ville virke som en provokasjon.
724
00:34:48,720 --> 00:34:50,298
Og poenget er å forhindre en krig
725
00:34:50,322 --> 00:34:51,459
heller enn å starte en.
726
00:34:51,483 --> 00:34:52,741
Og når de får se
727
00:34:52,765 --> 00:34:55,023
våre flotte galliske krigere,
728
00:34:55,047 --> 00:34:58,467
da vil de drite på seg og løpe for livet.
729
00:34:58,491 --> 00:34:59,588
Godt sagt.
730
00:34:59,612 --> 00:35:03,312
Sannelig.
731
00:35:03,336 --> 00:35:04,834
Noe annet?
732
00:35:04,858 --> 00:35:06,716
Vel, det er, eh, saken
733
00:35:06,740 --> 00:35:09,119
om kroningen, Deres Majestet.
734
00:35:09,143 --> 00:35:10,880
Ja.
735
00:35:10,904 --> 00:35:12,162
Selvfølgelig.
736
00:35:12,186 --> 00:35:14,084
Vi må gjøre anledningen
737
00:35:14,108 --> 00:35:17,808
til en fremvisning av kontinuitet
og nye ambisjoner.
738
00:35:18,513 --> 00:35:20,091
Derfor, en direkte motsetning.
739
00:35:20,115 --> 00:35:21,412
Hvis jeg var deg, ville jeg holdt meg unna.
740
00:35:21,436 --> 00:35:22,773
Ingen vet hvordan man setter opp et show
741
00:35:22,797 --> 00:35:23,895
som den katolske kirke.
742
00:35:23,919 --> 00:35:25,136
Helt klart.
743
00:35:25,160 --> 00:35:26,578
Greit, vel...
744
00:35:26,602 --> 00:35:27,859
det overlater jeg til deg.
745
00:35:27,883 --> 00:35:31,583
Skal jeg? Bra da.
746
00:35:37,734 --> 00:35:39,392
Hva gjør han?
747
00:35:39,416 --> 00:35:41,434
Han er i orden.
748
00:35:41,458 --> 00:35:43,156
Nei, han burde bli med.
749
00:35:43,180 --> 00:35:44,517
Frans!
750
00:35:44,541 --> 00:35:45,719
Bli med i spillet.
751
00:35:45,743 --> 00:35:47,801
M-Mary sier det er tryggere
hvis jeg ikke gjør det,
752
00:35:47,825 --> 00:35:49,763
på grunn av pusten min.
753
00:35:49,787 --> 00:35:53,327
Ja, det er det. Jeg forstår.
754
00:35:53,351 --> 00:35:56,170
Vel, du vil vokse det av deg snart.
755
00:35:56,194 --> 00:35:58,212
Og du vil bli en like god spiller
som noen av dem.
756
00:35:58,236 --> 00:35:59,454
Tror du virkelig det?
757
00:35:59,478 --> 00:36:01,095
Ja. Ja, selvfølgelig.
758
00:36:01,119 --> 00:36:02,697
Og Mary og jeg skal gifte oss?
759
00:36:02,721 --> 00:36:03,858
Du har vært forlovet med henne
760
00:36:03,882 --> 00:36:05,220
siden du var fire år gammel.
761
00:36:05,244 --> 00:36:06,622
Jeg er nesten myndig.
762
00:36:06,646 --> 00:36:09,264
Nesten.
763
00:36:09,288 --> 00:36:12,027
Frans. Frans, kom.
764
00:36:12,051 --> 00:36:13,829
- Kan jeg, far?
- Ja, selvfølgelig. Gå, gå.
765
00:36:13,853 --> 00:36:15,031
Du kan holde score, hmm?
766
00:36:15,055 --> 00:36:16,913
Stå der.
767
00:36:16,937 --> 00:36:18,074
Du er god med ham.
768
00:36:18,098 --> 00:36:19,596
Med alle barna.
769
00:36:19,620 --> 00:36:22,038
Vel, jeg prøver.
770
00:36:22,062 --> 00:36:25,762
Man bør sikte på
å være et godt eksempel.
771
00:36:27,428 --> 00:36:29,487
Er jeg ikke?
772
00:36:29,511 --> 00:36:33,171
Det snakkes om Diane.
773
00:36:33,195 --> 00:36:36,895
Jeg bryr meg ikke om hoffsladder.
774
00:36:37,399 --> 00:36:39,658
Vel, sladder betyr noe når du er konge.
775
00:36:39,682 --> 00:36:40,859
Min far ba aldri om unnskyldning
776
00:36:40,883 --> 00:36:42,341
for selskapet han holdt.
777
00:36:42,365 --> 00:36:44,583
Det faktum at du er romantisk involvert
778
00:36:44,607 --> 00:36:47,066
med en kvinne
nesten dobbelt så gammel som deg,
779
00:36:47,090 --> 00:36:49,268
det reiser spørsmål
om din uavhengighet.
780
00:36:49,292 --> 00:36:51,431
Min uavhengighet...
781
00:36:51,455 --> 00:36:54,194
er min sak,
782
00:36:54,218 --> 00:36:55,755
som er kilden til min glede.
783
00:36:55,779 --> 00:36:57,517
Ja?
784
00:36:57,541 --> 00:37:00,160
Jeg lever livet mitt som jeg vil.
785
00:37:00,184 --> 00:37:03,884
Jeg har aldri motsatt meg vennskapet deres.
786
00:37:05,390 --> 00:37:06,687
Men nå som du er konge,
787
00:37:06,711 --> 00:37:10,051
kan det bare undergrave din posisjon.
788
00:37:10,075 --> 00:37:12,133
Noe sier meg at det er din egen posisjon
789
00:37:12,157 --> 00:37:15,857
du er bekymret for.
790
00:37:17,443 --> 00:37:19,742
Det er vanlig for en ny dronning
791
00:37:19,766 --> 00:37:23,386
å tilby gaver til sine favoritter.
792
00:37:23,410 --> 00:37:24,947
La meg gi min kusine.
793
00:37:24,971 --> 00:37:27,390
Chateau Chaumont.
794
00:37:27,414 --> 00:37:30,193
Det er ikke langt unna.
795
00:37:30,217 --> 00:37:33,917
Og dere kan se hverandre når dere vil.
796
00:37:34,141 --> 00:37:37,841
Chateau Chaumont?
797
00:37:38,506 --> 00:37:42,206
Hun vil bli glad der.
798
00:37:43,311 --> 00:37:45,209
Kanskje.
799
00:37:45,233 --> 00:37:47,852
Snakk med Diane.
800
00:37:47,876 --> 00:37:50,415
Hvis hun er enig...
801
00:37:50,439 --> 00:37:54,139
vil jeg ikke motsette meg det.
802
00:37:56,045 --> 00:37:58,504
Kan jeg?
803
00:37:58,528 --> 00:37:59,545
Jeg liker den veldig godt.
804
00:37:59,569 --> 00:38:00,586
Hva er det?
805
00:38:00,610 --> 00:38:02,068
Sandeltre fra østen.
806
00:38:02,092 --> 00:38:03,349
Er den for stram?
807
00:38:03,373 --> 00:38:05,512
- Nei.
- Perfekt.
808
00:38:05,536 --> 00:38:06,473
Og den blir klar?
809
00:38:06,497 --> 00:38:07,674
Selvfølgelig.
810
00:38:07,698 --> 00:38:10,037
- Hva er dette?
- Ah.
811
00:38:10,061 --> 00:38:11,478
Når vi krones til konge og dronning,
812
00:38:11,502 --> 00:38:13,360
trenger vi et kongelig våpenskjold.
813
00:38:13,384 --> 00:38:14,762
Hva synes du?
814
00:38:14,786 --> 00:38:17,285
Jeg synes det er snobbete tull.
815
00:38:17,309 --> 00:38:19,007
Når jeg er dronning, skal du adlyde meg.
816
00:38:19,031 --> 00:38:20,208
Eller hva?
817
00:38:20,232 --> 00:38:21,770
Jeg skal gjøre deg kortere.
818
00:38:21,794 --> 00:38:23,371
Om du bare kunne gjøre deg penere.
819
00:38:23,395 --> 00:38:24,773
Da måtte du hatt Ruggieri.
820
00:38:24,797 --> 00:38:26,695
Du trenger ikke Ruggieri til noe.
821
00:38:26,719 --> 00:38:27,896
Dessuten har du fått
822
00:38:27,920 --> 00:38:29,218
alt du ville uten ham.
823
00:38:29,242 --> 00:38:31,180
Men jeg lurer på hva som har skjedd med ham.
824
00:38:31,204 --> 00:38:33,222
Nok.
825
00:38:33,246 --> 00:38:34,824
Jeg har sagt det før, jeg ønsker ikke
826
00:38:34,848 --> 00:38:38,548
å høre navnet hans nevnt.
827
00:38:40,975 --> 00:38:42,592
Du ba om meg, fetter?
828
00:38:42,616 --> 00:38:45,155
Ja.
829
00:38:45,179 --> 00:38:48,879
Du kan forlate meg nå.
830
00:39:01,237 --> 00:39:03,175
Nå som jeg skal krones til dronning,
831
00:39:03,199 --> 00:39:06,218
tenkte jeg du burde bo et annet sted.
832
00:39:06,242 --> 00:39:08,541
Alle arrangementer vil bli tatt hånd om.
833
00:39:08,565 --> 00:39:12,265
Du skal bo på Chateau Chaumont.
834
00:39:13,090 --> 00:39:16,069
Du er svært generøs.
835
00:39:16,093 --> 00:39:18,151
Du har vært en god
836
00:39:18,175 --> 00:39:20,514
og lojal venn for min mann.
837
00:39:20,538 --> 00:39:22,636
Og for det,
838
00:39:22,660 --> 00:39:25,319
er jeg evig takknemlig.
839
00:39:25,343 --> 00:39:29,043
Det er jeg som er takknemlig...
840
00:39:29,468 --> 00:39:33,168
Deres Majestet.
841
00:39:44,804 --> 00:39:46,703
Du ba om meg?
842
00:39:46,727 --> 00:39:48,785
Og du kom.
843
00:39:48,809 --> 00:39:52,509
Lukk døren.
844
00:39:53,013 --> 00:39:55,632
Jeg hører du er dyktig i det du gjør.
845
00:39:55,656 --> 00:39:57,434
Du hørte riktig.
846
00:39:57,458 --> 00:40:01,158
Hvis jeg for eksempel hadde et problem,
847
00:40:01,383 --> 00:40:02,800
ville du hatt en løsning.
848
00:40:02,824 --> 00:40:04,362
Det kommer an på.
849
00:40:04,386 --> 00:40:05,403
På hva?
850
00:40:05,427 --> 00:40:07,205
Vel, jeg antar
851
00:40:07,229 --> 00:40:09,247
problemets art.
852
00:40:09,271 --> 00:40:10,889
Greit, da.
853
00:40:10,913 --> 00:40:12,291
Den nye kongen,
854
00:40:12,315 --> 00:40:14,253
elskerinnens din mann,
855
00:40:14,277 --> 00:40:15,774
jeg skapte ham.
856
00:40:15,798 --> 00:40:18,097
Jeg lærte ham alt han kan.
857
00:40:18,121 --> 00:40:21,260
Og nå skal jeg bli overflødig,
858
00:40:21,284 --> 00:40:23,223
å forsvinne i bakgrunnen
859
00:40:23,247 --> 00:40:25,105
som en utbrukt hore,
860
00:40:25,129 --> 00:40:27,667
som en jævla butikkpike.
861
00:40:27,691 --> 00:40:29,670
Men jeg er ikke den jævla butikkpiken her,
862
00:40:29,694 --> 00:40:31,311
er jeg vel?
863
00:40:31,335 --> 00:40:32,713
Du forventer at jeg skal hjelpe deg
864
00:40:32,737 --> 00:40:34,595
når du vet at elskerinnen min ikke ville godkjent det?
865
00:40:34,619 --> 00:40:36,918
Og likevel er du her,
866
00:40:36,942 --> 00:40:39,601
fordi du, som resten av oss,
867
00:40:39,625 --> 00:40:43,124
vil ha en hånd i din egen skjebne.
868
00:40:43,148 --> 00:40:46,368
Så, Angelica,
869
00:40:46,392 --> 00:40:50,092
er mitt problem noe du kan hjelpe meg med?
870
00:40:52,318 --> 00:40:54,537
Du vil bli lagt merke til.
871
00:40:54,561 --> 00:40:58,261
Jeg vil være uforglemmelig.
872
00:40:59,126 --> 00:41:01,905
Uansett hva elskerinnen din betaler deg,
873
00:41:01,929 --> 00:41:05,629
vil jeg doble.
874
00:41:15,344 --> 00:41:19,044
Faren min ga meg dette.
875
00:41:19,428 --> 00:41:21,647
Han fortalte meg at det fantes gamle stammer
876
00:41:21,671 --> 00:41:23,769
som trodde at inntak av gull
877
00:41:23,793 --> 00:41:26,732
ville få dem til å leve evig.
878
00:41:26,756 --> 00:41:28,134
Det viser seg at det ikke gjør det.
879
00:41:28,158 --> 00:41:30,897
Det viser seg at gull kan forgifte sinnet
880
00:41:30,921 --> 00:41:34,621
hvis det inntas i betydelige doser.
881
00:41:34,685 --> 00:41:37,584
Men... akkurat nok
882
00:41:37,608 --> 00:41:41,308
vil bevare ungdommen din...
883
00:41:42,293 --> 00:41:45,993
og få deg til å stråle innenfra.
884
00:41:57,310 --> 00:42:01,010
Veldig bra, Angelica.
885
00:42:02,515 --> 00:42:04,053
Veldig bra.
886
00:42:04,077 --> 00:42:06,095
Jeg forventet aldri at det skulle bli meg.
887
00:42:06,119 --> 00:42:08,017
Vet du?
888
00:42:08,041 --> 00:42:09,219
Etter at broren min døde,
889
00:42:09,243 --> 00:42:10,660
visste jeg at det ville skje en dag,
890
00:42:10,684 --> 00:42:11,982
selvfølgelig, selvfølgelig.
891
00:42:12,006 --> 00:42:14,184
Jeg bare... jeg vet ikke.
892
00:42:14,208 --> 00:42:17,908
Jeg håper bare jeg kan gjøre ham stolt, det er alt.
893
00:42:21,977 --> 00:42:24,315
Ingenting gjør meg gladere
894
00:42:24,339 --> 00:42:28,039
enn å se deg krones til konge av Frankrike.
895
00:42:28,824 --> 00:42:32,524
Vet du det?
896
00:42:37,994 --> 00:42:40,853
Jeg ville ikke vært her uten deg.
897
00:42:40,877 --> 00:42:44,257
Ikke jeg heller.
898
00:42:44,281 --> 00:42:47,981
Du ble født til dette.
899
00:42:50,448 --> 00:42:52,987
I morgen vil du bli kronet.
900
00:42:53,011 --> 00:42:56,711
Guds representant på jorden.
901
00:42:56,815 --> 00:42:59,554
I kveld...
902
00:42:59,578 --> 00:43:01,276
Jeg vil vise deg hva det vil si
903
00:43:01,300 --> 00:43:05,000
å bli elsket som en gud.
904
00:43:53,357 --> 00:43:57,057
Du ser nydelig ut.
905
00:43:57,922 --> 00:43:59,780
Det er Dianes farger.
906
00:43:59,804 --> 00:44:01,622
Er det?
907
00:44:01,646 --> 00:44:03,784
Å, ja.
908
00:44:03,808 --> 00:44:07,508
Jeg er visst ikke så flink
til sånt, er jeg redd.
909
00:44:10,135 --> 00:44:13,835
Diane tilbød seg å hjelpe.
910
00:44:14,180 --> 00:44:15,757
Hallo, kusine.
911
00:44:15,781 --> 00:44:19,481
Du er et syn.
912
00:44:21,788 --> 00:44:25,047
Glem aldri...
913
00:44:25,071 --> 00:44:26,649
at den tronen tilhører meg
914
00:44:26,673 --> 00:44:28,331
like mye
915
00:44:28,355 --> 00:44:32,055
som den tilhører deg, hm?
916
00:44:32,279 --> 00:44:35,979
Skal vi?
917
00:44:36,204 --> 00:44:39,904
Kom, kusine.
918
00:44:59,910 --> 00:45:03,610
Jeg gir dere deres konge.
919
00:45:06,237 --> 00:45:09,937
Og deres dronning.
920
00:45:13,324 --> 00:45:15,062
Vil du kysse den nye kongen?
921
00:45:15,086 --> 00:45:18,786
Jeg har en melding
fra den tysk-romerske keiser.
922
00:45:29,702 --> 00:45:30,759
Du hadde rett da,
923
00:45:30,783 --> 00:45:32,802
om den tysk-romerske keiser.
924
00:45:32,826 --> 00:45:34,323
Henri burde ha hørt på deg.
925
00:45:34,347 --> 00:45:36,366
Ja.
926
00:45:36,390 --> 00:45:38,648
Men jeg tok feil av Diane.
927
00:45:38,672 --> 00:45:40,330
Jeg lærte på den harde måten
928
00:45:40,354 --> 00:45:44,054
at man aldri må undervurdere en fiende.
929
00:46:19,557 --> 00:46:21,815
Hva er det?
930
00:46:21,839 --> 00:46:25,539
Det er forræderi.
931
00:46:27,085 --> 00:46:29,103
Jeg... jeg kan ikke...
932
00:46:29,127 --> 00:46:31,426
Jeg kan ikke lese.
933
00:46:31,450 --> 00:46:35,150
Jeg beklager.
934
00:46:35,254 --> 00:46:37,192
Det var tankeløst av meg.
935
00:46:37,216 --> 00:46:39,435
Kan du forlate meg, er du snill?
936
00:46:39,459 --> 00:46:43,159
Jeg har mye å tenke på.
937
00:47:05,447 --> 00:47:06,464
Hysj, hysj, hysj.
938
00:47:06,488 --> 00:47:08,026
Hva er det med deg?
939
00:47:08,050 --> 00:47:09,948
Jeg klarer nesten ikke å si det.
940
00:47:09,972 --> 00:47:11,550
Kom igjen. Spytt ut.
941
00:47:11,574 --> 00:47:13,392
En av disse mennene
942
00:47:13,416 --> 00:47:15,274
blottet seg for meg.
943
00:47:15,298 --> 00:47:16,996
En av disse to?
944
00:47:17,020 --> 00:47:19,559
Jeg syntes det var svært ubehagelig.
945
00:47:19,583 --> 00:47:22,402
Hva vil du at jeg skal gjøre med det?
946
00:47:22,426 --> 00:47:24,084
Dronningen sa at den som
947
00:47:24,108 --> 00:47:25,245
forstyrrer hennes kammerpike
948
00:47:25,269 --> 00:47:28,128
må svare til henne.
949
00:47:28,152 --> 00:47:30,170
Greit.
950
00:47:30,194 --> 00:47:33,894
Unge menn.
951
00:47:35,720 --> 00:47:38,940
Hvem av dere var det?
952
00:47:38,964 --> 00:47:41,743
Kanskje hvis jeg fikk
se det fornærmende lemmet,
953
00:47:41,767 --> 00:47:45,467
kan jeg identifisere det.
954
00:47:45,811 --> 00:47:47,629
Greit.
955
00:47:47,653 --> 00:47:49,391
Du hørte henne.
956
00:47:49,415 --> 00:47:51,153
Slipp ned buksene.
957
00:47:51,177 --> 00:47:52,675
Hva?
958
00:47:52,699 --> 00:47:53,716
Sett i gang.
959
00:47:53,740 --> 00:47:57,440
Jeg har ikke hele dagen.
960
00:48:12,200 --> 00:48:13,698
Å, herregud.
961
00:48:13,722 --> 00:48:17,422
Kjære.
962
00:48:17,486 --> 00:48:20,465
Jeg... jeg må ta feil.
963
00:48:20,489 --> 00:48:23,829
Den var betydelig større.
964
00:48:23,853 --> 00:48:27,553
Synd.
965
00:48:28,305 --> 00:49:28,509
Støtter du oss og blir VIP medlem,
får du også fjernet annonsene fra www.OpenSubtitles.org