1 00:00:06,422 --> 00:00:08,520 Tidligere i 'Slangedronningen'... 2 00:00:08,544 --> 00:00:11,083 Jeg vil ri ut i spissen for troppene mine. 3 00:00:11,107 --> 00:00:14,406 Du vil ha den høyeste myndighet i landet... 4 00:00:14,430 --> 00:00:16,689 bare til jeg er tilbake. 5 00:00:16,713 --> 00:00:19,091 Han vil trenge mer midler hvis han skal fortsette å kjempe. 6 00:00:19,115 --> 00:00:21,814 Det var Deres triumf, Deres Majestet. 7 00:00:21,838 --> 00:00:25,138 Deres strategi... vel, Deres og Madames. 8 00:00:25,162 --> 00:00:26,979 Kongen har bedt om ikke å bli forstyrret. 9 00:00:27,003 --> 00:00:28,221 Ikke av meg. 10 00:00:28,245 --> 00:00:29,822 Av noen, frue. 11 00:00:29,846 --> 00:00:32,425 Jeg forstår. 12 00:00:32,449 --> 00:00:34,427 Er det for sent for oss? 13 00:00:34,451 --> 00:00:36,469 Det er aldri for sent. 14 00:00:36,493 --> 00:00:38,391 Min familie kom seg opp på samme måte som din, 15 00:00:38,415 --> 00:00:40,394 gjennom hardt arbeid. 16 00:00:40,418 --> 00:00:41,955 Du kan stole på meg. 17 00:00:41,979 --> 00:00:44,117 Før eller senere vil de se 18 00:00:44,141 --> 00:00:45,679 at du ikke er annerledes 19 00:00:45,703 --> 00:00:47,121 enn resten av oss. 20 00:00:47,145 --> 00:00:49,003 En konge som ikke kjemper med sine menn... 21 00:00:49,027 --> 00:00:50,084 - Jeg sa det er nok! - fordi han heller 22 00:00:50,108 --> 00:00:51,045 vil ligge med sin hore! 23 00:00:51,069 --> 00:00:52,166 Han er din konge, 24 00:00:52,190 --> 00:00:53,487 valgt av Gud. 25 00:00:53,511 --> 00:00:55,289 Det gjør meg til Guds valg. 26 00:00:55,313 --> 00:00:59,013 Eller Guds hore, om du vil. 27 00:01:00,999 --> 00:01:02,136 Tilgi meg. 28 00:01:02,160 --> 00:01:03,177 Jeg gjorde det for deg. 29 00:01:03,201 --> 00:01:04,459 Du er tilgitt. 30 00:01:04,483 --> 00:01:06,301 Hvem vil kvitte meg med denne kvinnen? 31 00:01:06,325 --> 00:01:07,782 Jeg vil gjøre som du ber om. 32 00:01:07,806 --> 00:01:09,184 Jeg vil ransake Marys kammer for deg. 33 00:01:09,208 --> 00:01:11,426 Hent et sjal til frøkenen din. 34 00:01:11,450 --> 00:01:15,150 Hva faen tror du at du driver med? 35 00:01:17,000 --> 00:01:23,074 Støtter du oss og blir VIP medlem, får du også fjernet annonsene fra www.OpenSubtitles.org 36 00:03:29,034 --> 00:03:30,692 Jeg visste du ville komme. 37 00:03:30,716 --> 00:03:32,173 Selvfølgelig. 38 00:03:32,197 --> 00:03:35,897 Du stakkars. 39 00:03:40,125 --> 00:03:43,825 Du må være sulten. 40 00:03:44,930 --> 00:03:46,628 Du vil trenge kreftene dine. 41 00:03:46,652 --> 00:03:48,270 Jeg ville heller at du fikk meg løslatt. 42 00:03:48,294 --> 00:03:50,913 Løslatt? 43 00:03:50,937 --> 00:03:54,637 Jeg er redd det ikke er innenfor min makt. 44 00:03:59,265 --> 00:04:02,645 Du er i mye større fare enn du aner. 45 00:04:02,669 --> 00:04:06,369 Jeg gikk til Marys kammer fordi du ba meg om det. 46 00:04:07,034 --> 00:04:09,372 Er du sikker på det? 47 00:04:09,396 --> 00:04:12,175 Og du ville ikke komme med en slik beskyldning uten bevis. 48 00:04:12,199 --> 00:04:15,899 Noe skriftlig, kanskje. 49 00:04:16,644 --> 00:04:19,142 Du kan ikke lese. 50 00:04:19,166 --> 00:04:21,305 En betydelig ulempe, vil du finne. 51 00:04:21,329 --> 00:04:22,706 Hva er dette? 52 00:04:22,730 --> 00:04:24,268 Jeg forstår ikke. 53 00:04:24,292 --> 00:04:27,791 Vel, hva er det du ikke forstår? 54 00:04:27,815 --> 00:04:30,834 Jeg trodde vi var venner. 55 00:04:30,858 --> 00:04:34,038 Og det er vi. 56 00:04:34,062 --> 00:04:37,762 Men alle har sin rolle å spille. 57 00:04:40,388 --> 00:04:41,406 Kom igjen nå. 58 00:04:41,430 --> 00:04:44,729 Skynd deg, spis opp. 59 00:04:44,753 --> 00:04:47,492 Du må virkelig være sulten. 60 00:04:47,516 --> 00:04:49,174 Hvor var jeg nå? 61 00:04:49,198 --> 00:04:50,695 Å, ja. 62 00:04:50,719 --> 00:04:53,058 Når Diane ikke var i min manns seng, 63 00:04:53,082 --> 00:04:56,782 brukte hun tiden sin på å pleie sine avhengigheter. 64 00:05:11,061 --> 00:05:13,319 De er et syn, Madame. 65 00:05:13,343 --> 00:05:17,043 Så vakker, så ungdommelig. 66 00:05:17,107 --> 00:05:19,245 De smigrer meg. 67 00:05:19,269 --> 00:05:21,768 Hvorfor skulle jeg det? 68 00:05:21,792 --> 00:05:24,971 Fordi... 69 00:05:24,995 --> 00:05:27,934 enten vi liker det eller ikke, 70 00:05:27,958 --> 00:05:31,658 er våre skjebner nå uløselig knyttet sammen. 71 00:05:37,288 --> 00:05:40,988 Hva med min indre skjønnhet? 72 00:05:48,780 --> 00:05:52,480 Der. 73 00:05:54,186 --> 00:05:57,886 De kan fortsette. 74 00:06:07,239 --> 00:06:10,098 Takk. 75 00:06:10,122 --> 00:06:12,781 Det tok oss over et år å finne deg. 76 00:06:12,805 --> 00:06:15,184 Min erfaring er at når kongelige begynner å falle fra, 77 00:06:15,208 --> 00:06:18,147 er det best å gjøre seg usynlig. 78 00:06:18,171 --> 00:06:22,075 Så hvordan kan jeg være til tjeneste for Dem? 79 00:06:22,175 --> 00:06:24,113 Madame de Poitiers har forsøkt å erstatte meg 80 00:06:24,137 --> 00:06:26,876 helt siden jeg ankom Frankrike. 81 00:06:26,900 --> 00:06:29,439 Jeg kan ikke tåle det lenger. 82 00:06:29,463 --> 00:06:31,320 Vel, det virker som en sak for Deres mann. 83 00:06:31,344 --> 00:06:34,083 Vel, min mann har aldri vært fornuftig når det gjelder Diane. 84 00:06:34,107 --> 00:06:36,806 Hvorfor skulle han begynne nå? 85 00:06:36,830 --> 00:06:40,410 Min virkelige bekymring er at hun blinder ham for hans plikt som konge. 86 00:06:40,434 --> 00:06:42,612 Jeg forstår. 87 00:06:42,636 --> 00:06:46,096 Så De ønsker å forvise Madame de Poitiers 88 00:06:46,120 --> 00:06:47,417 for Frankrikes beste? 89 00:06:47,441 --> 00:06:49,900 Overrasker det Dem? 90 00:06:49,924 --> 00:06:51,582 Folk spotter hans autoritet. 91 00:06:51,606 --> 00:06:52,583 Og ut fra hva jeg forstår, 92 00:06:52,607 --> 00:06:55,065 kan det være en farlig syssel. 93 00:06:55,089 --> 00:06:57,107 Jeg hørte hva som skjedde med den uheldige skredderen. 94 00:06:57,131 --> 00:07:00,111 Marques het han, ikke sant? 95 00:07:00,135 --> 00:07:02,073 Det var det. 96 00:07:02,097 --> 00:07:04,635 Jeg er sikker på at De ikke kan klandre Diane alene for det. 97 00:07:04,659 --> 00:07:06,157 - Hvorfor ikke? - Vel, han var knapt 98 00:07:06,181 --> 00:07:08,920 den første skredderen De har sett myrdet ved hoffet. 99 00:07:08,944 --> 00:07:12,644 Eller døde Sebastio for Frankrikes beste også? 100 00:07:13,989 --> 00:07:15,527 Anklager De meg for noe? 101 00:07:15,551 --> 00:07:17,809 Selvfølgelig ikke. 102 00:07:17,833 --> 00:07:19,251 Jeg vil bare minne deg på 103 00:07:19,275 --> 00:07:22,894 at det alltid er en pris for det du ønsker. 104 00:07:22,918 --> 00:07:25,137 Spørsmålet er enkelt: 105 00:07:25,161 --> 00:07:28,861 Hva er du villig til å betale? 106 00:07:34,330 --> 00:07:37,910 Jeg drømte at Diane døde. 107 00:07:37,934 --> 00:07:40,993 Hvordan døde hun? 108 00:07:41,017 --> 00:07:43,076 Jeg dyttet henne ut av et vindu. 109 00:07:43,100 --> 00:07:46,800 Hva så? 110 00:07:48,105 --> 00:07:49,442 Så døde Henri. 111 00:07:49,466 --> 00:07:51,164 Da vet du allerede prisen. 112 00:07:51,188 --> 00:07:54,888 Den prisen er jeg ikke villig til å betale. 113 00:07:55,112 --> 00:07:58,812 Det får vi se på. 114 00:08:04,442 --> 00:08:06,700 Gi ham et bad. 115 00:08:06,724 --> 00:08:09,023 Og finn ham et sted å bo. 116 00:08:09,047 --> 00:08:11,906 Jeg finner veien selv, om du ikke har noe imot det. 117 00:08:11,930 --> 00:08:15,630 Som alltid. 118 00:08:17,055 --> 00:08:18,473 Det viste seg 119 00:08:18,497 --> 00:08:19,914 at jeg ikke var den eneste 120 00:08:19,938 --> 00:08:21,876 som konspirerte for å forbedre min posisjon. 121 00:08:21,900 --> 00:08:24,479 Nå som bestefaren din ikke lenger er blant oss, 122 00:08:24,503 --> 00:08:27,602 faller alt ansvaret for familiens eiendommer på meg. 123 00:08:27,626 --> 00:08:29,884 Hm. Vel, jeg er sikker på at du ærer hans arv. 124 00:08:29,908 --> 00:08:31,126 Et råd: 125 00:08:31,150 --> 00:08:32,527 La aldri en mann gjøre en jobb 126 00:08:32,551 --> 00:08:34,369 som du kan gjøre bedre selv. 127 00:08:34,393 --> 00:08:36,491 De er en enkel art. 128 00:08:36,515 --> 00:08:40,095 Gud ville at vi skulle veilede dem. 129 00:08:40,119 --> 00:08:42,818 Ja, bestemor. 130 00:08:42,842 --> 00:08:45,261 Du ville snakke med meg? 131 00:08:45,285 --> 00:08:46,782 Ja. 132 00:08:46,806 --> 00:08:50,226 Vær så snill. 133 00:08:50,250 --> 00:08:53,950 Du er her for en hensikt, ikke sant? 134 00:08:55,655 --> 00:08:57,393 Jeg tror du føler det også. 135 00:08:57,417 --> 00:08:59,435 Ja. Å forene hele det katolske Europa 136 00:08:59,459 --> 00:09:00,396 når jeg er dronning av Frankrike. 137 00:09:00,420 --> 00:09:02,439 Nettopp. 138 00:09:02,463 --> 00:09:04,641 Jeg har aldri forstått hvorfor vi er så fiendtlige 139 00:09:04,665 --> 00:09:05,722 mot den tysk-romerske keiseren. 140 00:09:05,746 --> 00:09:07,244 Ikke jeg heller. 141 00:09:07,268 --> 00:09:08,805 Jeg er så lettet 142 00:09:08,829 --> 00:09:10,167 over å høre deg si det. 143 00:09:10,191 --> 00:09:11,608 Når du er gift, 144 00:09:11,632 --> 00:09:13,410 kan keiseren overtales 145 00:09:13,434 --> 00:09:16,533 til å støtte ditt krav på Englands trone. 146 00:09:16,557 --> 00:09:20,257 Men kong Henri bærer på mange personlige nag. 147 00:09:21,643 --> 00:09:23,461 Vel, han har ikke engang satt en dato for bryllupet mitt. 148 00:09:23,485 --> 00:09:24,782 Ja. 149 00:09:24,806 --> 00:09:26,704 Men det finnes ett spesifikt verktøy 150 00:09:26,728 --> 00:09:29,307 som kan brukes til å overtale kong Henri 151 00:09:29,331 --> 00:09:32,150 til nesten hva som helst. 152 00:09:32,174 --> 00:09:35,073 Hva er det? 153 00:09:35,097 --> 00:09:38,797 Overlat det til onklene dine. 154 00:09:40,182 --> 00:09:43,842 Kom inn. 155 00:09:43,866 --> 00:09:46,084 Madame de Poitiers, 156 00:09:46,108 --> 00:09:49,808 du ser like strålende ut som alltid. 157 00:09:50,673 --> 00:09:53,412 Kan vi få litt, eh, privatliv? 158 00:09:53,436 --> 00:09:54,613 Å, du kan ignorere henne. 159 00:09:54,637 --> 00:09:57,296 Hun er døv og stum. 160 00:09:57,320 --> 00:09:59,018 Så veldedig av deg. 161 00:09:59,042 --> 00:10:00,820 Hva skylder jeg gleden? 162 00:10:00,844 --> 00:10:03,783 Vel, vi er her på vegne av vår niese, Mary Stuart. 163 00:10:03,807 --> 00:10:06,265 Jeg er sikker på at hun er takknemlig for din beskyttelse. 164 00:10:06,289 --> 00:10:07,547 Vel, hun er nå i gifteklar alder 165 00:10:07,571 --> 00:10:09,068 og veldig, veldig ivrig etter å gifte seg... 166 00:10:09,092 --> 00:10:10,830 Jeg er... svært... 167 00:10:10,854 --> 00:10:12,992 ivrig. 168 00:10:13,016 --> 00:10:15,755 Hennes begeistring er slik at hun glemmer sin plass av og til. 169 00:10:15,779 --> 00:10:18,118 Ikke uvanlig hos unge. 170 00:10:18,142 --> 00:10:19,719 Den stakkars tingen frykter at kongen 171 00:10:19,743 --> 00:10:22,242 har glemt hennes forlovelse med sønnen hans, dauphinen. 172 00:10:22,266 --> 00:10:24,084 I disse dager virker det som om kongen bryr seg mer 173 00:10:24,108 --> 00:10:26,807 om en flaske vin enn sitt eget land. 174 00:10:26,831 --> 00:10:28,929 Ingen respektløshet ment. 175 00:10:28,953 --> 00:10:30,811 Uansett lovet jeg henne 176 00:10:30,835 --> 00:10:33,654 at du ville være den som minnet ham på det. 177 00:10:33,678 --> 00:10:36,617 Det er best å bare gi løfter du kan holde. 178 00:10:36,641 --> 00:10:39,740 Jeg er sikker på at vi kan komme til en ordning. 179 00:10:39,764 --> 00:10:41,782 Er det derfor broren din er her? 180 00:10:41,806 --> 00:10:43,865 For å skremme meg. 181 00:10:43,889 --> 00:10:46,067 Trodde ikke det var mulig å skremme Madame de Poitiers. 182 00:10:46,091 --> 00:10:47,749 Det er det ikke. 183 00:10:47,773 --> 00:10:49,230 Det er det fjerneste fra tankene mine, 184 00:10:49,254 --> 00:10:51,112 det kan jeg forsikre deg om. 185 00:10:51,136 --> 00:10:53,234 Det er bare det at Mary er den rettmessige dronningen av Skottland 186 00:10:53,258 --> 00:10:54,916 med et krav på Englands trone. 187 00:10:54,940 --> 00:10:57,199 Dette ekteskapet har potensial til å gjøre Frankrike 188 00:10:57,223 --> 00:10:59,441 til en global supermakt. 189 00:10:59,465 --> 00:11:01,843 Eh, Henri ser kanskje ikke viktigheten av dette, 190 00:11:01,867 --> 00:11:05,167 men det er jeg sikker på at du gjør. 191 00:11:05,191 --> 00:11:07,970 Jeg kan ikke unngå å legge merke til at dette ekteskapet 192 00:11:07,994 --> 00:11:11,333 også vil bringe Guisene ett skritt nærmere tronen. 193 00:11:11,357 --> 00:11:13,416 Det er bare en lykkelig tilfeldighet. 194 00:11:13,440 --> 00:11:15,177 Jeg er sikker. 195 00:11:15,201 --> 00:11:17,219 Hva med deg? 196 00:11:17,243 --> 00:11:19,982 Hva har du å si for deg selv? 197 00:11:20,006 --> 00:11:21,984 Ah... vel, det er min intensjon 198 00:11:22,008 --> 00:11:23,666 å være en god kone, 199 00:11:23,690 --> 00:11:25,428 en god dauphine for Frankrike, og fremfor alt, 200 00:11:25,452 --> 00:11:27,430 et skinnende eksempel på den ene sanne katolske tro. 201 00:11:27,454 --> 00:11:29,152 Høres gøy ut. 202 00:11:29,176 --> 00:11:33,481 Og likevel lurer jeg fortsatt på hva det har med meg å gjøre. 203 00:11:33,581 --> 00:11:38,406 Hvordan skal jeg... si dette forsiktig? 204 00:11:38,506 --> 00:11:42,206 Vel, si det ubehersket da. 205 00:11:42,790 --> 00:11:46,010 Dette spillet om innflytelse du spiller... 206 00:11:46,034 --> 00:11:48,132 Ingen gjør det bedre. 207 00:11:48,156 --> 00:11:52,020 Og jeg er sikker på at det må bli, eh, slitsomt 208 00:11:52,120 --> 00:11:54,498 å bare stole på dine feminine knep. 209 00:11:54,522 --> 00:11:55,980 En kvinne av din intelligens hvis råd 210 00:11:56,004 --> 00:11:58,102 kongen har fulgt gang på gang. 211 00:11:58,126 --> 00:11:59,143 Og likevel har han aldri engang gitt deg 212 00:11:59,167 --> 00:12:00,745 en plass i Geheimerådet. 213 00:12:00,769 --> 00:12:02,907 Poenget er... 214 00:12:02,931 --> 00:12:04,669 Jeg kan tilby deg en viss grad av sikkerhet. 215 00:12:04,693 --> 00:12:06,591 Ah. 216 00:12:06,615 --> 00:12:08,353 Hva har du i tankene? 217 00:12:08,377 --> 00:12:12,321 Vel, Frankrikes klokker tilhører kirken. 218 00:12:12,421 --> 00:12:14,519 På bryllupsdagen vil de ringe 219 00:12:14,543 --> 00:12:17,763 fra hvert eneste kirketårn. 220 00:12:17,787 --> 00:12:19,885 Så jeg foreslår en skatt, 221 00:12:19,909 --> 00:12:22,368 betalt direkte til deg. 222 00:12:22,392 --> 00:12:24,930 Én dukat for hvert slag. 223 00:12:24,954 --> 00:12:27,253 Det er mange dukater. 224 00:12:27,277 --> 00:12:28,894 Jeg er sikker på at du ønsker å gi døtrene dine 225 00:12:28,918 --> 00:12:32,743 en viss form for uavhengighet du aldri hadde. 226 00:12:32,843 --> 00:12:36,502 Du husker vel døtrene dine? 227 00:12:36,526 --> 00:12:37,984 Gjør det to dukater, 228 00:12:38,008 --> 00:12:39,826 så vil jeg vurdere forslaget ditt. 229 00:12:39,850 --> 00:12:42,469 Frue... 230 00:12:42,493 --> 00:12:46,193 det lønner seg aldri å undervurdere deg. 231 00:12:48,979 --> 00:12:52,679 Tenkte det ja. 232 00:13:03,435 --> 00:13:06,013 To dukater per slag? 233 00:13:06,037 --> 00:13:07,815 Ikke dårlig. 234 00:13:07,839 --> 00:13:11,219 Jeg har alltid hatet kirkeklokker. 235 00:13:11,243 --> 00:13:14,943 Enten gifter noen seg, eller så er noen død. 236 00:13:15,007 --> 00:13:18,466 Uansett er en sjel tapt. 237 00:13:18,490 --> 00:13:19,908 Derfor, hvis vi alle er enige, 238 00:13:19,932 --> 00:13:21,349 vil statskassen foreta en utbetaling 239 00:13:21,373 --> 00:13:25,073 for å utbedre lekkasjen langs Seinen. 240 00:13:25,698 --> 00:13:29,398 Enig. 241 00:13:33,906 --> 00:13:36,125 Du begynner å drikke som faren din 242 00:13:36,149 --> 00:13:37,446 og broren din før deg. 243 00:13:37,470 --> 00:13:39,608 Jeg ser endelig appellen. 244 00:13:39,632 --> 00:13:41,210 Hvis det ikke er mer å diskutere, 245 00:13:41,234 --> 00:13:42,251 tror jeg vi er ferdige her. 246 00:13:42,275 --> 00:13:43,332 Faktisk var det én ting 247 00:13:43,356 --> 00:13:44,574 jeg ville diskutere. 248 00:13:44,598 --> 00:13:47,136 Hvor var det? 249 00:13:47,160 --> 00:13:50,944 Ah, Madame de Poitiers. 250 00:13:51,044 --> 00:13:52,862 Hva gjør du her, Diane? 251 00:13:52,886 --> 00:13:56,066 Jeg har en sak jeg vil diskutere med rådet. 252 00:13:56,090 --> 00:13:57,267 Hvilken sak? 253 00:13:57,291 --> 00:13:58,508 Det er den lille presserende saken 254 00:13:58,532 --> 00:14:00,030 om dauphinens bryllup. 255 00:14:00,054 --> 00:14:01,671 Hvorfor er du så bekymret 256 00:14:01,695 --> 00:14:03,714 for når sønnen min skal gifte seg? 257 00:14:03,738 --> 00:14:06,677 Jeg kan ikke annet enn å pleie kjærlighet hvor enn jeg finner den. 258 00:14:06,701 --> 00:14:08,719 Tilgi meg, men dette er barbarisk. 259 00:14:08,743 --> 00:14:09,720 Jeg mener, driver vi virkelig med 260 00:14:09,744 --> 00:14:10,961 å gifte bort barn? 261 00:14:10,985 --> 00:14:14,685 Det er nettopp det vi driver med. 262 00:14:15,069 --> 00:14:17,969 Selv om jeg er sikker på at Madame føler med jentas smertefulle hjerte, 263 00:14:17,993 --> 00:14:20,011 må det være onklene hennes som presser på. 264 00:14:20,035 --> 00:14:21,172 Jeg ser ingen som blir tvunget. 265 00:14:21,196 --> 00:14:22,854 Ser du noen som blir tvunget? 266 00:14:22,878 --> 00:14:24,656 Som Madame sier, barna er veldig forelsket. 267 00:14:24,680 --> 00:14:26,578 Jeg tror det er ganske åpenbart. 268 00:14:26,602 --> 00:14:28,339 Og så rørende som jeg synes min fetters 269 00:14:28,363 --> 00:14:30,742 nyfunne bekymring for kjærlighetssaker er, 270 00:14:30,766 --> 00:14:32,864 er protestantene misfornøyde som det er. 271 00:14:32,888 --> 00:14:34,145 Dette er ikke tiden for en dauphine 272 00:14:34,169 --> 00:14:35,547 som først og fremst blir oppfattet 273 00:14:35,571 --> 00:14:39,275 som en forrykt klosterjente. 274 00:14:39,375 --> 00:14:42,034 I-ingen... ingen fornærmelse mot deg personlig, selvfølgelig. 275 00:14:42,058 --> 00:14:44,997 De andre barna 276 00:14:45,021 --> 00:14:48,520 har alltid satt pris på Mary for hennes religiøse veiledning. 277 00:14:48,544 --> 00:14:51,403 Det er min ydmyke plikt. 278 00:14:51,427 --> 00:14:54,367 Å, Gud. J-jeg tror poenget mitt er klart. 279 00:14:54,391 --> 00:14:56,849 Frans, 280 00:14:56,873 --> 00:14:58,291 kanskje når du har fullført utdannelsen din, 281 00:14:58,315 --> 00:15:00,093 kan vi-vi kan se på saken igjen. 282 00:15:00,117 --> 00:15:03,216 Hva har skolen å lære en konge? 283 00:15:03,240 --> 00:15:05,618 Henri lærte alt han trengte å vite av faren sin. 284 00:15:05,642 --> 00:15:08,221 Og deg. 285 00:15:08,245 --> 00:15:10,664 Skal vi anse saken som avsluttet? 286 00:15:10,688 --> 00:15:14,307 Nei. 287 00:15:14,331 --> 00:15:15,308 Nei? 288 00:15:15,332 --> 00:15:17,671 Nei. 289 00:15:17,695 --> 00:15:19,593 Men Henri, 290 00:15:19,617 --> 00:15:20,834 dette er hva jeg vil. 291 00:15:20,858 --> 00:15:24,518 Vel, dette er ikke hva jeg vil. 292 00:15:24,542 --> 00:15:26,680 Frans vil gifte seg når tiden er inne. 293 00:15:26,704 --> 00:15:29,804 Og når vil det være? 294 00:15:29,828 --> 00:15:33,528 Når jeg er god og klar! 295 00:15:34,873 --> 00:15:38,573 Gud forbanne deg. 296 00:15:53,292 --> 00:15:54,550 Godt sagt, Deres Majestet. 297 00:15:54,574 --> 00:15:56,071 Synd. 298 00:15:56,095 --> 00:15:59,795 Uflaks. 299 00:16:03,863 --> 00:16:07,888 Det ser ut til at vi overvurderte din innflytelse. 300 00:16:07,988 --> 00:16:09,926 Planlegg bryllupet ditt. 301 00:16:09,950 --> 00:16:13,650 Henri vil ikke motsette seg meg. 302 00:16:15,075 --> 00:16:18,775 Godt skudd. 303 00:16:23,043 --> 00:16:26,743 Diane elsker meg ikke. 304 00:16:27,208 --> 00:16:28,265 Tror du virkelig det? 305 00:16:28,289 --> 00:16:31,028 Jeg tviler på at hun noensinne gjorde det. 306 00:16:31,052 --> 00:16:33,310 Jeg vil ikke at det samme skal skje med Frans. 307 00:16:33,334 --> 00:16:36,874 Jævla Mary... 308 00:16:36,898 --> 00:16:39,196 leder ham rundt som en hund. 309 00:16:39,220 --> 00:16:41,959 Forby da ekteskapet. 310 00:16:41,983 --> 00:16:43,080 Om det var så enkelt. 311 00:16:43,104 --> 00:16:44,161 Det er det. 312 00:16:44,185 --> 00:16:47,325 Det er ikke for sent. 313 00:16:47,349 --> 00:16:49,527 Og la Guise-familien anklage meg for å ta parti? 314 00:16:49,551 --> 00:16:51,569 Eller de jævla Bourbon-ene. 315 00:16:51,593 --> 00:16:55,293 Geheimrådet fungerer knapt som det er. 316 00:17:00,482 --> 00:17:02,340 Kanskje om du hadde en upartisk rådgiver 317 00:17:02,364 --> 00:17:04,142 i rådet, 318 00:17:04,166 --> 00:17:06,705 noen til å gjenopprette balansen. 319 00:17:06,729 --> 00:17:08,867 Ja, vel, min far forviste den eneste upartiske rådgiveren. 320 00:17:08,891 --> 00:17:10,989 Frankrike noensinne har hatt. 321 00:17:11,013 --> 00:17:14,473 Og Montmorency elsket deg som en sønn, 322 00:17:14,497 --> 00:17:16,996 og du ham. 323 00:17:17,020 --> 00:17:18,758 Om du kalte ham tilbake, ville han komme. 324 00:17:18,782 --> 00:17:22,482 Jeg vet han ville. 325 00:17:23,907 --> 00:17:27,607 Skriv til ham... 326 00:17:27,831 --> 00:17:30,450 i mitt navn. 327 00:17:30,474 --> 00:17:32,852 I mellomtiden, 328 00:17:32,876 --> 00:17:34,374 kan det være en måte å stoppe. 329 00:17:34,398 --> 00:17:36,937 Dianes bryllupsforberedelser 330 00:17:36,961 --> 00:17:40,661 uten å bli sett på som partisk. 331 00:17:44,288 --> 00:17:47,988 Lever dette til Montmorency. 332 00:17:50,094 --> 00:17:53,794 - Ah. - Mmm. 333 00:17:53,898 --> 00:17:55,596 Deres Majestet, så hyggelig å se Dem. 334 00:17:55,620 --> 00:17:57,278 Som forvaltere av de kongelige regnskapene, 335 00:17:57,302 --> 00:17:59,921 kan dere avvise alle uttak fra statskassen 336 00:17:59,945 --> 00:18:04,249 hvis de bryter nasjonalbudsjettets bestemmelser. 337 00:18:04,349 --> 00:18:05,326 Er ikke det sant? 338 00:18:05,350 --> 00:18:06,568 I teorien. 339 00:18:06,592 --> 00:18:07,969 Kongen har innført et nytt sett 340 00:18:07,993 --> 00:18:10,852 av finansielle restriksjoner. 341 00:18:10,876 --> 00:18:14,416 Kall dem innstrammingstiltak, om dere vil, 342 00:18:14,440 --> 00:18:16,138 for å sikre Frankrikes fremtid. 343 00:18:16,162 --> 00:18:17,859 'Alle anmodninger om midler 344 00:18:17,883 --> 00:18:21,383 'som anses som underholdning eller festligheter 345 00:18:21,407 --> 00:18:24,026 kan avvises.' 346 00:18:24,050 --> 00:18:25,868 Jeg forstår. 347 00:18:25,892 --> 00:18:29,592 Fikk, eh... fikk du ham til dette? 348 00:18:30,056 --> 00:18:31,714 Kongen er sin egen herre. 349 00:18:31,738 --> 00:18:33,195 Nei, selvfølgelig er han det. 350 00:18:33,219 --> 00:18:35,798 Aldri en som lar seg påvirke av en kvinne. 351 00:18:35,822 --> 00:18:37,840 Det er tydelig at vi ikke har noe valg 352 00:18:37,864 --> 00:18:41,768 annet enn å sende en melding som avviser Madame de Poitiers' forespørsel. 353 00:18:41,868 --> 00:18:43,847 Det er ute av våre hender. 354 00:18:43,871 --> 00:18:45,328 Ikke sant, Antoine? 355 00:18:45,352 --> 00:18:47,370 100 %. Synd, da. 356 00:18:47,394 --> 00:18:50,093 Jeg elsker bryllup. 357 00:18:50,117 --> 00:18:53,457 Jeg overlater resten til deg, skal jeg? 358 00:18:53,481 --> 00:18:55,259 Det ser ut til at Bourbon-ene har funnet en venn 359 00:18:55,283 --> 00:18:58,983 i deg tross alt. 360 00:19:10,418 --> 00:19:14,118 Hm. 361 00:19:15,063 --> 00:19:16,601 Hva leser du? 362 00:19:16,625 --> 00:19:20,325 Eh, Efeserne 22. 363 00:19:20,989 --> 00:19:23,368 'Konene skal underordne seg sine menn...' 364 00:19:23,392 --> 00:19:27,092 '...slik dere underordner dere Herren.' 365 00:19:27,837 --> 00:19:29,214 Mine år i klosteret 366 00:19:29,238 --> 00:19:30,455 var ikke helt bortkastet. 367 00:19:30,479 --> 00:19:32,858 Hm. Vel, 368 00:19:32,882 --> 00:19:36,582 jeg er lettet over å høre det. 369 00:19:37,647 --> 00:19:41,971 Så... du og Frans skal gifte dere. 370 00:19:43,933 --> 00:19:45,471 Det er Guds vilje. 371 00:19:45,495 --> 00:19:49,195 Jeg håper det. 372 00:19:50,380 --> 00:19:53,800 Du vet, når Frans snakker, han... 373 00:19:53,824 --> 00:19:55,401 Å, ja. 374 00:19:55,425 --> 00:19:57,484 M-M-Mary. 375 00:19:57,508 --> 00:19:59,966 Men det er min tro at Gud plager sine favoritter. 376 00:19:59,990 --> 00:20:01,488 Ja, han stammer. 377 00:20:01,512 --> 00:20:05,212 Vel, ikke alltid. 378 00:20:05,636 --> 00:20:07,614 Ser du, 379 00:20:07,638 --> 00:20:10,938 sånn er det med hans manndom. 380 00:20:10,962 --> 00:20:13,420 Hva-jeg... jeg forstår ikke. 381 00:20:13,444 --> 00:20:14,782 Så ingen har fortalt deg det? 382 00:20:14,806 --> 00:20:18,506 Fortalt meg hva? 383 00:20:19,410 --> 00:20:21,469 Det har vært vår frykt en stund nå 384 00:20:21,493 --> 00:20:25,357 at Frans ikke kan få barn. 385 00:20:25,457 --> 00:20:27,555 Det var det samme med onkelen hans. 386 00:20:27,579 --> 00:20:29,237 Du ville ha kommet godt overens med ham. 387 00:20:29,261 --> 00:20:32,961 Som du sier, Gud plager sine favoritter. 388 00:20:35,227 --> 00:20:37,325 Hvorfor forteller du meg dette? 389 00:20:37,349 --> 00:20:40,889 Fordi ifølge vilkårene for forlovelsen din, 390 00:20:40,913 --> 00:20:43,332 hvis ekteskapet er barnløst, 391 00:20:43,356 --> 00:20:47,056 mister du din suverenitet over England og Skottland. 392 00:20:50,523 --> 00:20:52,982 Mine... 393 00:20:53,006 --> 00:20:54,663 vel, onklene mine fortalte meg aldri. 394 00:20:54,687 --> 00:20:57,987 Det er fordi du var et barn da de arrangerte det. 395 00:20:58,011 --> 00:21:01,711 Men jeg syntes du burde vite det nå. 396 00:21:02,175 --> 00:21:04,233 Ser du, da jeg først kom til Frankrike, 397 00:21:04,257 --> 00:21:06,276 fant jeg meg selv som en politisk brikke 398 00:21:06,300 --> 00:21:08,198 for de rundt meg. 399 00:21:08,222 --> 00:21:11,926 I sannhet var jeg heldig som overlevde. 400 00:21:12,026 --> 00:21:13,083 Og jeg ville hate at det samme 401 00:21:13,107 --> 00:21:15,165 skulle skje med deg. 402 00:21:15,189 --> 00:21:17,327 Så alt jeg sier er... 403 00:21:17,351 --> 00:21:21,051 ikke forhast deg med noe. 404 00:21:21,916 --> 00:21:25,055 Eh... 405 00:21:25,079 --> 00:21:28,218 Takk for denne... 406 00:21:28,242 --> 00:21:31,342 advarselen. Jeg... 407 00:21:31,366 --> 00:21:34,025 Jeg vil ikke glemme din godhet. 408 00:21:34,049 --> 00:21:37,749 Unnskyld meg. 409 00:21:47,463 --> 00:21:48,960 Du er vanskelig å finne. 410 00:21:48,984 --> 00:21:51,603 Jeg trodde ingen lette. 411 00:21:51,627 --> 00:21:55,327 Jeg trodde du var død. 412 00:22:00,797 --> 00:22:03,215 Interessant oppsett du har der. 413 00:22:03,239 --> 00:22:05,017 Har ingenting med meg å gjøre. 414 00:22:05,041 --> 00:22:07,099 Jeg bare hogger ved. 415 00:22:07,123 --> 00:22:08,501 Du kan gå. 416 00:22:08,525 --> 00:22:09,822 Ingen beskjed? 417 00:22:09,846 --> 00:22:11,784 Nei. 418 00:22:11,808 --> 00:22:15,508 Hm. 419 00:22:25,302 --> 00:22:26,239 Arbeidet er dårlig. 420 00:22:26,263 --> 00:22:28,201 Jeg øvde. 421 00:22:28,225 --> 00:22:31,765 Ikke nok, tydeligvis. 422 00:22:31,789 --> 00:22:33,407 Du kommer vel ikke til å gråte? 423 00:22:33,431 --> 00:22:35,449 Ikke la henne mobbe deg. 424 00:22:35,473 --> 00:22:39,173 Hun snakker tøft, men er egentlig myk. 425 00:22:41,599 --> 00:22:42,576 Ta disse ut. 426 00:22:42,600 --> 00:22:45,299 Takk. 427 00:22:45,323 --> 00:22:47,982 Du er litt hard mot ham, ikke sant? 428 00:22:48,006 --> 00:22:51,586 Han må lære. 429 00:22:51,610 --> 00:22:54,789 Fri midt på dagen? 430 00:22:54,813 --> 00:22:57,031 Trenger ikke Madame konstant oppmerksomhet? 431 00:22:57,055 --> 00:22:58,393 Hun er opptatt med å planlegge bryllupet. 432 00:22:58,417 --> 00:23:01,156 Ah. 433 00:23:01,180 --> 00:23:04,880 Den er til deg. 434 00:23:05,504 --> 00:23:08,443 Jeg er sikker på at den er verdt mer enn du tjener. 435 00:23:08,467 --> 00:23:09,925 Nei takk. 436 00:23:09,949 --> 00:23:13,288 Arbeidet er stabilt nok. 437 00:23:13,312 --> 00:23:14,490 Vet Diane at du er her? 438 00:23:14,514 --> 00:23:16,372 Jeg gjør som jeg vil. 439 00:23:16,396 --> 00:23:17,533 Er det det du tror? 440 00:23:17,557 --> 00:23:21,137 Å, ikke bekymre deg. Du er fortsatt min favoritt. 441 00:23:21,161 --> 00:23:24,945 Du vet virkelig ikke hva du har gjort, gjør du? 442 00:23:25,045 --> 00:23:27,503 Du krysset Catherine. 443 00:23:27,527 --> 00:23:28,865 Hun glemmer ikke. 444 00:23:28,889 --> 00:23:31,988 Jeg er ikke redd for henne. 445 00:23:32,012 --> 00:23:35,071 Kanskje du burde være det. 446 00:23:35,095 --> 00:23:37,954 Hun sendte bud på Ruggieri. 447 00:23:37,978 --> 00:23:41,358 Er han her? 448 00:23:41,382 --> 00:23:43,280 Vel, 449 00:23:43,304 --> 00:23:45,042 Jeg tror ikke på alt det der. 450 00:23:45,066 --> 00:23:47,564 Det er bare litt show, om du spør meg. 451 00:23:47,588 --> 00:23:51,288 Å, jeg håper du har rett. 452 00:23:51,352 --> 00:23:52,449 Jeg vil ikke at noe skal skje deg. 453 00:23:52,473 --> 00:23:55,733 Hvorfor, savner du meg? 454 00:23:55,757 --> 00:23:57,455 Kanskje litt. 455 00:23:57,479 --> 00:23:59,737 Ikke vær dum. 456 00:23:59,761 --> 00:24:02,059 Noen vil se. 457 00:24:02,083 --> 00:24:05,303 Tror du virkelig noen bryr seg om hva vi driver med? 458 00:24:05,327 --> 00:24:08,466 Hva har skjedd med deg? 459 00:24:08,490 --> 00:24:09,547 Du virker forandret. 460 00:24:09,571 --> 00:24:12,470 Bare opplyst. 461 00:24:12,494 --> 00:24:15,794 Ser du ikke at folk som oss er forbrukbare? 462 00:24:15,818 --> 00:24:17,796 Livene våre kan ende med et vindkast, 463 00:24:17,820 --> 00:24:21,400 og ingen ville engang merke det. 464 00:24:21,424 --> 00:24:24,042 Hvem kan klandre oss for å få det vi kan ut av det? 465 00:24:24,066 --> 00:24:27,766 Alt ender på samme måte. 466 00:24:28,591 --> 00:24:31,170 Og å tenke, for kort tid siden, 467 00:24:31,194 --> 00:24:33,692 virket det som om Guise-stjernen var på vei opp. 468 00:24:33,716 --> 00:24:35,614 Med forlovelsen brutt, 469 00:24:35,638 --> 00:24:39,342 kan vi foreslå en ny brud til dauphinen. 470 00:24:39,442 --> 00:24:40,780 Hvorfor ikke Elizabeth, 471 00:24:40,804 --> 00:24:42,301 Marias kusine? 472 00:24:42,325 --> 00:24:44,904 En allianse med den protestantiske dronningen av England. 473 00:24:44,928 --> 00:24:46,226 Gud, det ville irritere dem. 474 00:24:46,250 --> 00:24:47,787 Ikke sant? 475 00:24:47,811 --> 00:24:50,150 Jeg har alltid sagt at Catherine var den smarte. 476 00:24:50,174 --> 00:24:52,232 Du sa aldri noe sånt. 477 00:24:52,256 --> 00:24:54,594 Vel, jeg sier det nå. 478 00:24:54,618 --> 00:24:56,356 Du vet, far sa en gang at din største gave 479 00:24:56,380 --> 00:24:58,158 var å skifte med vinden. 480 00:24:58,182 --> 00:25:02,166 Far er en idiot og muligens en pedofil, så... 481 00:25:02,266 --> 00:25:05,966 bryr meg ikke om hva han sa. 482 00:25:07,031 --> 00:25:09,490 Jeg er blitt fortalt at min anmodning om midler er blitt avslått. 483 00:25:09,514 --> 00:25:11,092 Jeg er redd det, madam. 484 00:25:11,116 --> 00:25:12,573 Det er med min dypeste... 485 00:25:12,597 --> 00:25:13,774 - Dypeste beklagelse... - Hold kjeft. 486 00:25:13,798 --> 00:25:14,855 Selvfølgelig. 487 00:25:14,879 --> 00:25:17,178 Dauphinen skal gifte seg. 488 00:25:17,202 --> 00:25:18,820 Vi må ikke spare på noe. 489 00:25:18,844 --> 00:25:20,822 Vel, vi vil gjerne hjelpe, men statskassen kan ikke 490 00:25:20,846 --> 00:25:23,424 brukes til festligheter eller underholdning. 491 00:25:23,448 --> 00:25:25,827 Derfor kan det ikke bli noe bryllup. 492 00:25:25,851 --> 00:25:27,268 Spareplaner, skjønner du. 493 00:25:27,292 --> 00:25:29,471 Jeg sa du skulle holde kjeft! 494 00:25:29,495 --> 00:25:31,633 Hør nå, din jævla mark. 495 00:25:31,657 --> 00:25:33,075 Dette er et kongelig bryllup. 496 00:25:33,099 --> 00:25:35,117 Og det var et kongelig dekret. 497 00:25:35,141 --> 00:25:36,598 - Kongen signerte det. - Ser du, 498 00:25:36,622 --> 00:25:39,321 madam, det er helt utenfor våre hender. 499 00:25:39,345 --> 00:25:40,763 Et kongelig dekret? 500 00:25:40,787 --> 00:25:42,484 Ja, visst. 501 00:25:42,508 --> 00:25:43,806 Vi hadde ingenting med det å gjøre. 502 00:25:43,830 --> 00:25:47,129 Vi fulgte bare kongens ordre. 503 00:25:47,153 --> 00:25:50,132 Kongens ordre, sier du? 504 00:25:50,156 --> 00:25:54,021 Nå... fortell meg, Antoine, 505 00:25:54,121 --> 00:25:57,420 hvis idé var det? 506 00:25:57,444 --> 00:25:59,342 Catherines. 507 00:25:59,366 --> 00:26:00,503 Selvfølgelig. 508 00:26:00,527 --> 00:26:04,227 Jeg har alltid sagt at hun ikke er til å stole på. 509 00:26:04,692 --> 00:26:08,392 Dra til helvete. 510 00:26:14,021 --> 00:26:15,999 Det virker som om noe plager deg. 511 00:26:16,023 --> 00:26:17,721 Jeg vil ikke gifte meg. 512 00:26:17,745 --> 00:26:20,604 Selvfølgelig vil du det. 513 00:26:20,628 --> 00:26:22,526 Jeg har ombestemt meg. 514 00:26:22,550 --> 00:26:24,368 Hva ga deg ideen om at din mening har noe 515 00:26:24,392 --> 00:26:25,850 med det å gjøre? 516 00:26:25,874 --> 00:26:27,251 Du er en kvinne, for faen. 517 00:26:27,275 --> 00:26:28,893 Ja, men jeg vil ikke bli en barnløs kjerring 518 00:26:28,917 --> 00:26:31,936 uten innflytelse! 519 00:26:31,960 --> 00:26:35,660 Unnskyld. 520 00:26:40,609 --> 00:26:43,869 Hvorfor forteller du meg ikke hva dette handler om, hm? 521 00:26:43,893 --> 00:26:45,550 Hvorfor kan du ikke gifte deg med dauphinen? 522 00:26:45,574 --> 00:26:47,512 På grunn av... 523 00:26:47,536 --> 00:26:49,154 på grunn av Francis' problem. 524 00:26:49,178 --> 00:26:51,236 Hans problem? 525 00:26:51,260 --> 00:26:53,358 Ja, hans problem. Hans problem med hans... 526 00:26:53,382 --> 00:26:54,360 Hans? 527 00:26:54,384 --> 00:26:55,801 Hans... 528 00:26:55,825 --> 00:26:59,525 hans kongelige lem. 529 00:27:01,271 --> 00:27:03,649 Visstnok er det en familietilstand, 530 00:27:03,673 --> 00:27:06,372 og hvis vi ikke får barn, 531 00:27:06,396 --> 00:27:09,535 da vil Skottland gå tilbake til England, og... 532 00:27:09,559 --> 00:27:12,458 Hvor hørte du det? 533 00:27:12,482 --> 00:27:15,542 Jeg kan ikke si det. 534 00:27:15,566 --> 00:27:17,744 Egentlig tror jeg at jeg har en idé. 535 00:27:17,768 --> 00:27:21,468 Døren! 536 00:27:24,615 --> 00:27:27,114 Kom inn. 537 00:27:27,138 --> 00:27:30,838 Kan jeg? 538 00:27:32,824 --> 00:27:35,883 For en lang reise det har vært, kusine. 539 00:27:35,907 --> 00:27:39,607 Tror du det er lurt å krysse meg? 540 00:27:41,793 --> 00:27:43,731 Jeg krysser deg ikke. 541 00:27:43,755 --> 00:27:46,734 Faktisk ser jeg ikke hvordan du kommer inn i det. 542 00:27:46,758 --> 00:27:49,217 Dette er hva Henri vil. 543 00:27:49,241 --> 00:27:51,099 Han tror ikke at ekteskapet er en god match. 544 00:27:51,123 --> 00:27:53,261 Hva i all verden 545 00:27:53,285 --> 00:27:56,985 vet Henri om et godt ekteskap? 546 00:27:58,290 --> 00:28:00,309 Åh. 547 00:28:00,333 --> 00:28:02,711 Din stakkar. 548 00:28:02,735 --> 00:28:05,234 Du tror fortsatt at han kunne elske deg, 549 00:28:05,258 --> 00:28:07,196 etter alle disse årene? 550 00:28:07,220 --> 00:28:10,880 Kan det være sant? 551 00:28:10,904 --> 00:28:13,562 Det er meningsløst. 552 00:28:13,586 --> 00:28:16,525 Henri vil gjøre som jeg sier, 553 00:28:16,549 --> 00:28:19,368 som han alltid gjør. 554 00:28:19,392 --> 00:28:22,452 Ikke denne gangen. 555 00:28:22,476 --> 00:28:26,176 Du forstår fortsatt ikke. 556 00:28:26,600 --> 00:28:29,059 Henri og jeg passer sammen. 557 00:28:29,083 --> 00:28:30,700 Det er bare sånn det er. 558 00:28:30,724 --> 00:28:32,182 Folk kan forandre seg. 559 00:28:32,206 --> 00:28:34,464 Kan de? 560 00:28:34,488 --> 00:28:38,188 Er du helt sikker på det? 561 00:28:38,212 --> 00:28:41,592 Jeg tror ikke jeg har sett det. 562 00:28:41,616 --> 00:28:43,594 Jeg vet du tror 563 00:28:43,618 --> 00:28:47,318 Henri ville vært en bedre mann med deg. 564 00:28:47,942 --> 00:28:51,282 Du har kanskje rett. 565 00:28:51,306 --> 00:28:54,886 Men det du ikke forstår 566 00:28:54,910 --> 00:28:58,610 er at Henri ikke vil være en bedre mann. 567 00:29:03,999 --> 00:29:07,058 Vi kunne ha vært venner, du og jeg. 568 00:29:07,082 --> 00:29:10,782 Vi har så mye til felles. 569 00:29:12,688 --> 00:29:16,068 Bortsett fra sentimentalitet. 570 00:29:16,092 --> 00:29:19,591 Det tilhører deg alene, 571 00:29:19,615 --> 00:29:23,315 og det vil knuse deg. 572 00:29:46,524 --> 00:29:50,268 Er det sant at du har bestemt deg for å avlyse bryllupet? 573 00:29:50,368 --> 00:29:52,666 Sønnen min er ikke klar til å gifte seg. 574 00:29:52,690 --> 00:29:55,069 Mary vil gjøre ham til en mann, 575 00:29:55,093 --> 00:29:58,793 som jeg har deg. 576 00:29:59,257 --> 00:30:01,115 Er det det du har gjort? 577 00:30:01,139 --> 00:30:03,477 Du er sint på meg. 578 00:30:03,501 --> 00:30:04,558 Jeg var en gutt 579 00:30:04,582 --> 00:30:08,282 da du først kom til meg. 580 00:30:08,707 --> 00:30:10,405 Du har holdt meg som en gutt 581 00:30:10,429 --> 00:30:13,968 for å passe dine behov. 582 00:30:13,992 --> 00:30:17,692 Ville du virkelig hatt det på en annen måte? 583 00:30:28,568 --> 00:30:32,268 Jeg har elsket deg på den eneste måten jeg vet. 584 00:30:36,416 --> 00:30:39,035 Den eneste måten jeg fikk lov til. 585 00:30:39,059 --> 00:30:42,518 Hvis min kjærlighet har blitt vridd av min frustrasjon, 586 00:30:42,542 --> 00:30:46,242 og jeg har skadet deg... 587 00:30:48,789 --> 00:30:52,489 Jeg orker ikke tanken. 588 00:30:57,718 --> 00:31:01,418 Hvis det er sannheten, Henri... 589 00:31:04,645 --> 00:31:08,065 Du må sende meg bort. 590 00:31:08,089 --> 00:31:11,789 Forstår du? 591 00:31:12,534 --> 00:31:16,234 Du må finne styrken til å gjøre det... 592 00:31:18,620 --> 00:31:22,320 For oss begge. 593 00:31:30,192 --> 00:31:32,851 Henri, hva betyr dette? 594 00:31:32,875 --> 00:31:36,334 Hva er det som skjer? 595 00:31:36,358 --> 00:31:40,058 Madame de Poitiers har forretninger å diskutere. 596 00:31:40,443 --> 00:31:42,020 Ja. 597 00:31:42,044 --> 00:31:44,423 Dauphinens bryllup vil finne sted som planlagt. 598 00:31:44,447 --> 00:31:47,186 Eh, hv-hva med det kongelige dekretet? 599 00:31:47,210 --> 00:31:49,829 Et nytt kongelig dekret gjør unntak 600 00:31:49,853 --> 00:31:51,230 for dauphinens bryllup. 601 00:31:51,254 --> 00:31:52,672 Fantastisk. Fantastisk. 602 00:31:52,696 --> 00:31:53,873 Det blir en dag å huske. 603 00:31:53,897 --> 00:31:56,075 Og jeg vil foreslå 604 00:31:56,099 --> 00:31:57,717 at vi inviterer Frankrikes æresgjest, 605 00:31:57,741 --> 00:31:59,879 den tysk-romerske keiseren av Spania. 606 00:31:59,903 --> 00:32:01,601 Har du mistet forstanden? 607 00:32:01,625 --> 00:32:03,243 Jeg ser ingen grunn 608 00:32:03,267 --> 00:32:05,685 til at de av samme tro ikke kan bryte brød sammen. 609 00:32:05,709 --> 00:32:07,287 Unnskyld, er dette et klasserom nå? 610 00:32:07,311 --> 00:32:09,169 Hvorfor snakker et barn? 611 00:32:09,193 --> 00:32:10,530 Fordi hun taler visdom. 612 00:32:10,554 --> 00:32:12,292 Kjempet vi ikke nettopp en krig mot ham? 613 00:32:12,316 --> 00:32:14,534 Kjempet og vant, forresten, mens du slappet av. 614 00:32:14,558 --> 00:32:17,177 Sannheten er at den tysk-romerske keiseren også ser visdommen 615 00:32:17,201 --> 00:32:19,259 bak et tettere forhold. 616 00:32:19,283 --> 00:32:21,181 Han har antydet at han ville støtte et krav 617 00:32:21,205 --> 00:32:24,385 på England og Skottland nå som bryllupet skal finne sted. 618 00:32:24,409 --> 00:32:27,108 Et forent katolsk Europa. 619 00:32:27,132 --> 00:32:29,710 Under din forrykte niese? Er du gal? 620 00:32:29,734 --> 00:32:31,552 Jeg vil ikke at du snakker slik om min forlovede. 621 00:32:31,576 --> 00:32:33,274 Ah, ah, ah, shh, shh, shh. 622 00:32:33,298 --> 00:32:35,116 Greit, unnskyld. Så ikke bare skal dauphinen 623 00:32:35,140 --> 00:32:36,918 gifte seg med en religiøs fanatiker, 624 00:32:36,942 --> 00:32:38,800 vi skal også ønske velkommen mannen 625 00:32:38,824 --> 00:32:41,883 som både du og din far kjempet flere kriger mot, 626 00:32:41,907 --> 00:32:44,285 som låste deg og din bror inne i et tårn i tre år, 627 00:32:44,309 --> 00:32:45,847 hvor Gud vet hva som skjedde med dere, 628 00:32:45,871 --> 00:32:48,009 alt i den hensikt å starte en krig med England? 629 00:32:48,033 --> 00:32:50,572 Og styre Europa fra Frankrike. 630 00:32:50,596 --> 00:32:52,214 Unnskyld meg, min feil. 631 00:32:52,238 --> 00:32:54,056 Du er den som er jævlig forrykt. 632 00:32:54,080 --> 00:32:56,058 Det må være din mor. 633 00:32:56,082 --> 00:32:59,782 Det er Henris beslutning. 634 00:33:09,976 --> 00:33:11,994 Tidene forandrer seg. 635 00:33:12,018 --> 00:33:15,718 Vi har ikke noe valg, vi må forandre oss med dem. 636 00:33:17,664 --> 00:33:20,043 Catherine, vær så snill. 637 00:33:20,067 --> 00:33:22,926 Jeg ber deg om å se fornuften. 638 00:33:22,950 --> 00:33:27,194 Har du noe å legge til? 639 00:33:33,481 --> 00:33:37,405 Bare at jeg ønsker paret all lykke. 640 00:33:38,847 --> 00:33:40,064 Hvis du vil unnskylde meg. 641 00:33:40,088 --> 00:33:41,585 Du er svært snill. 642 00:33:41,609 --> 00:33:45,309 Takk, mor. 643 00:33:46,815 --> 00:33:48,393 Gratulerer. 644 00:33:48,417 --> 00:33:52,117 Takk. 645 00:33:52,701 --> 00:33:56,401 Madame, hva har du i tankene for bryllupet vårt, hm? 646 00:33:56,665 --> 00:33:58,964 Klokker. 647 00:33:58,988 --> 00:34:00,245 Ser du, det var ikke Diane 648 00:34:00,269 --> 00:34:02,207 som var årsaken til min ulykke. 649 00:34:02,231 --> 00:34:04,730 Det var svakheten til mannen jeg elsket. 650 00:34:04,754 --> 00:34:07,813 Fortell meg noe du husker fra drømmen. 651 00:34:07,837 --> 00:34:09,415 En detalj, 652 00:34:09,439 --> 00:34:11,016 noe levende. 653 00:34:11,040 --> 00:34:13,339 Det var et skjerf 654 00:34:13,363 --> 00:34:16,422 rundt brystet hans. 655 00:34:16,446 --> 00:34:20,146 Hvilken farge hadde det? 656 00:34:20,210 --> 00:34:22,668 Jeg kan ikke være sikker. 657 00:34:22,692 --> 00:34:26,392 Du må være det. 658 00:34:29,059 --> 00:34:32,719 Grønt. 659 00:34:32,743 --> 00:34:36,443 Kanskje det var grønt. 660 00:34:36,907 --> 00:34:39,086 Det var din farge, 661 00:34:39,110 --> 00:34:42,810 ikke Dianes? 662 00:34:58,930 --> 00:35:00,868 Hans eksellense den tysk-romerske keiseren, 663 00:35:00,892 --> 00:35:04,592 Karl V, og hans søster, Eleonora, enkedronningen. 664 00:35:06,138 --> 00:35:09,838 Frankrike! 665 00:35:09,902 --> 00:35:11,479 Det er for lenge siden. 666 00:35:11,503 --> 00:35:15,203 - Kom igjen, søster. - Greit. 667 00:35:24,917 --> 00:35:28,617 Godt å være tilbake. Ja. 668 00:35:28,641 --> 00:35:32,341 Madame de Poitiers. 669 00:35:32,646 --> 00:35:36,265 Det er de som veddet mot deg. 670 00:35:36,289 --> 00:35:37,907 - Ikke jeg. - Mm. 671 00:35:37,931 --> 00:35:39,949 Jeg visste ikke at du var en veddemålsmann. 672 00:35:39,973 --> 00:35:43,957 Bare når utfallet er sikkert, min kjære. Hm. 673 00:35:44,057 --> 00:35:47,757 - Hei, bestemor. - Å, min kjære gutt. 674 00:35:47,781 --> 00:35:50,881 Du har blitt så voksen og kongelig. 675 00:35:50,905 --> 00:35:52,642 Bra gjort. 676 00:35:52,666 --> 00:35:54,244 Du må bare jobbe med den barten, 677 00:35:54,268 --> 00:35:56,727 så blir du veldig fornem, hm. 678 00:35:56,751 --> 00:36:00,010 - Deres Nåde. - Velkommen til Frankrike. 679 00:36:00,034 --> 00:36:04,099 Bagasjevognene mine satt fast i en grøft. 680 00:36:04,199 --> 00:36:05,696 Vil du være så snill å se til dem? 681 00:36:05,720 --> 00:36:06,937 Takk skal du ha. 682 00:36:06,961 --> 00:36:07,979 Ellers blir jeg helt naken 683 00:36:08,003 --> 00:36:10,741 til festlighetene. 684 00:36:10,765 --> 00:36:14,105 Nå, hvem er denne sterke unge mannen, hm? 685 00:36:14,129 --> 00:36:15,667 Deres Nåde. 686 00:36:15,691 --> 00:36:17,989 Ah. Hm. 687 00:36:18,013 --> 00:36:20,472 Det føles godt å leke konge, 688 00:36:20,496 --> 00:36:22,314 ikke sant, hm? 689 00:36:22,338 --> 00:36:26,038 Bestefaren din likte det alltid. 690 00:36:27,062 --> 00:36:28,440 Ikke bekymre deg. 691 00:36:28,464 --> 00:36:30,642 Du blir vant til det. 692 00:36:30,666 --> 00:36:34,366 Ah. Mary. 693 00:36:34,430 --> 00:36:36,969 Min eteriske engel. 694 00:36:36,993 --> 00:36:39,211 Jeg tror du er grunnen til at jeg er her. 695 00:36:39,235 --> 00:36:40,252 Er du ikke? 696 00:36:40,276 --> 00:36:43,015 Velkommen, Deres Allerhelligste. 697 00:36:43,039 --> 00:36:45,097 Keiserlige Majestet. 698 00:36:45,121 --> 00:36:48,821 Du ærer Frankrikes, Skottlands 699 00:36:48,845 --> 00:36:50,583 og Englands troner. 700 00:36:50,607 --> 00:36:52,105 Vi har mye å diskutere. 701 00:36:52,129 --> 00:36:55,348 Det vi kan gjøre sammen. 702 00:36:55,372 --> 00:36:59,072 Ja. 703 00:37:01,498 --> 00:37:05,198 Og den italienske... bruden. 704 00:37:06,384 --> 00:37:10,528 Jeg har hørt historier om din list. 705 00:37:10,628 --> 00:37:12,046 Men ryktet hadde ikke nådd meg 706 00:37:12,070 --> 00:37:16,094 om at din skjønnhet måler seg med din hjerne. 707 00:37:16,194 --> 00:37:17,932 Jeg tror du er den jeg må passe på. 708 00:37:17,956 --> 00:37:20,014 Er du ikke? 709 00:37:20,038 --> 00:37:22,176 Tvert imot. 710 00:37:22,200 --> 00:37:25,900 Det blir jeg... som passer på deg. 711 00:37:27,205 --> 00:37:29,504 For en sjarmerende idé. 712 00:37:29,528 --> 00:37:31,105 Og hvor er kongen? 713 00:37:31,129 --> 00:37:34,149 Han er indisponert for øyeblikket. 714 00:37:34,173 --> 00:37:36,191 Å, er han? Synd. 715 00:37:36,215 --> 00:37:38,954 Men han var alltid en sjenert gutt, 716 00:37:38,978 --> 00:37:41,596 selv da jeg hoppet ham på kneet mitt. 717 00:37:41,620 --> 00:37:44,039 I motsetning til broren hans. Å-hoh. 718 00:37:44,063 --> 00:37:45,120 Skal vi? 719 00:37:45,144 --> 00:37:48,604 Mm-hm. 720 00:37:48,628 --> 00:37:51,046 Herregud, han er motbydelig. 721 00:37:51,070 --> 00:37:52,648 Likevel, det gikk bra. 722 00:37:52,672 --> 00:37:54,770 Fint å se at du har ham akkurat der du vil ha ham. 723 00:37:54,794 --> 00:37:56,972 Hva med at du holder kjeft? 724 00:37:56,996 --> 00:38:00,696 Skal du hente bagasjen hans, eller skal jeg? 725 00:38:09,650 --> 00:38:13,350 Du kalte på meg, far? 726 00:38:17,138 --> 00:38:20,838 Kom, Frans, kom. 727 00:38:24,665 --> 00:38:25,923 En lovende dag. 728 00:38:25,947 --> 00:38:28,005 Sannelig. 729 00:38:28,029 --> 00:38:29,687 I dag blir du ektemann. 730 00:38:29,711 --> 00:38:33,411 Jeg... jeg er klar over det. 731 00:38:34,516 --> 00:38:37,895 La meg gi deg noen... visdomsord 732 00:38:37,919 --> 00:38:39,377 som min far ga meg... 733 00:38:39,401 --> 00:38:40,618 - Ikke... - da det var min bryllupsdag. 734 00:38:40,642 --> 00:38:41,659 Ikke bekymre deg. De fortalte meg hva som skjer 735 00:38:41,683 --> 00:38:43,381 om natten med Mary og... 736 00:38:43,405 --> 00:38:45,143 Ja, ja. 737 00:38:45,167 --> 00:38:48,867 Det er mer i et godt ekteskap. 738 00:38:49,932 --> 00:38:53,632 Selv når Mary er din kone... 739 00:38:53,656 --> 00:38:57,480 trenger du ikke å adlyde hvert hennes ønske. 740 00:38:57,580 --> 00:39:01,039 Ja, du må være din egen mann. 741 00:39:01,063 --> 00:39:02,241 Hvis du skal styres av noe, 742 00:39:02,265 --> 00:39:04,523 la det være ditt eget sinn. 743 00:39:04,547 --> 00:39:06,926 Ikke la deg styre 744 00:39:06,950 --> 00:39:09,528 av en kvinne. 745 00:39:09,552 --> 00:39:12,291 Frans. 746 00:39:12,315 --> 00:39:13,933 Dette er ingen spøk. 747 00:39:13,957 --> 00:39:16,736 Men Diane er en kvinne. 748 00:39:16,760 --> 00:39:18,738 Og hun gjør alt for deg. 749 00:39:18,762 --> 00:39:21,421 Hun inviterte til og med den tysk-romerske keiseren selv om han... 750 00:39:21,445 --> 00:39:23,223 Ikke snakk om ting du ikke forstår. 751 00:39:23,247 --> 00:39:25,385 Jeg... jeg bare sier. Jeg bare sier, 752 00:39:25,409 --> 00:39:27,747 du ville vært så fortapt uten henne. 753 00:39:27,771 --> 00:39:30,991 Alle sier det. 754 00:39:31,015 --> 00:39:33,153 Gjør de? 755 00:39:33,177 --> 00:39:34,595 Se, det er ingen skam 756 00:39:34,619 --> 00:39:37,317 i å gi etter for kvinnen du elsker. 757 00:39:37,341 --> 00:39:41,446 I mitt tilfelle vil M-M-Mary bli min kone. 758 00:39:41,546 --> 00:39:45,246 Og det vil være min ære å tjene henne. 759 00:39:49,354 --> 00:39:51,372 Var det noe annet, far? 760 00:39:51,396 --> 00:39:54,575 Nei. 761 00:39:54,599 --> 00:39:58,299 Gå du. 762 00:40:19,746 --> 00:40:23,085 Min gamle venn. 763 00:40:23,109 --> 00:40:26,809 Henri. 764 00:40:27,194 --> 00:40:28,371 Det er godt å se deg. 765 00:40:28,395 --> 00:40:31,134 Jeg trodde aldri vi ville finne deg. 766 00:40:31,158 --> 00:40:32,615 Hvor har du vært alle disse årene? 767 00:40:32,639 --> 00:40:34,337 Flere steder enn jeg kan huske. 768 00:40:34,361 --> 00:40:36,539 Ta en drink med meg. 769 00:40:36,563 --> 00:40:38,582 Å, uh, 770 00:40:38,606 --> 00:40:40,103 nei. 771 00:40:40,127 --> 00:40:42,345 Kanskje senere. 772 00:40:42,369 --> 00:40:45,268 Du har vel ikke blitt en jævla protestant, har du? 773 00:40:45,292 --> 00:40:48,992 Jeg prøver bare å ta bedre vare på meg selv. 774 00:40:53,701 --> 00:40:56,240 Du har kommet akkurat i tide til å se sønnen min gifte seg. 775 00:40:56,264 --> 00:40:58,683 Ja. Til niesen til Guisene. 776 00:40:58,707 --> 00:40:59,964 Mm. 777 00:40:59,988 --> 00:41:01,405 Jeg hørte det. 778 00:41:01,429 --> 00:41:03,207 Hva synes du om ekteskapet? 779 00:41:03,231 --> 00:41:05,209 Jeg kjenner ikke jenta, men så vidt jeg forstår, 780 00:41:05,233 --> 00:41:08,172 er hun en fanatiker. 781 00:41:08,196 --> 00:41:09,294 Hun er ung. 782 00:41:09,318 --> 00:41:11,216 Ofte en farlig kombinasjon. 783 00:41:11,240 --> 00:41:13,218 Tvert imot. 784 00:41:13,242 --> 00:41:15,780 Hun har nye ideer, 785 00:41:15,804 --> 00:41:17,702 et krav på England. 786 00:41:17,726 --> 00:41:20,025 Et forent Europa. 787 00:41:20,049 --> 00:41:22,067 Felles interesser med den tysk-romerske keiseren. 788 00:41:22,091 --> 00:41:25,791 Som du underholder som gjest? 789 00:41:26,496 --> 00:41:29,515 Hva ville faren min sagt, eh? 790 00:41:29,539 --> 00:41:31,997 Faren din ville heller sett deg på skafottet 791 00:41:32,021 --> 00:41:33,799 enn å omgås den tysk-romerske keiseren. 792 00:41:33,823 --> 00:41:36,162 Og du? 793 00:41:36,186 --> 00:41:39,886 Hva synes du? 794 00:41:39,910 --> 00:41:43,089 Jeg tror dette bryllupet, 795 00:41:43,113 --> 00:41:44,651 og en allianse med den tysk-romerske keiseren, 796 00:41:44,675 --> 00:41:46,132 vil utløse en enestående 797 00:41:46,156 --> 00:41:48,254 religiøs strid i landet vårt, 798 00:41:48,278 --> 00:41:50,577 en fullstendig samfunnskollaps, hvis det ikke knuser oss 799 00:41:50,601 --> 00:41:54,301 av den mektige britiske marinen først. 800 00:41:56,807 --> 00:41:59,026 Det er faktorer du ikke forstår. 801 00:41:59,050 --> 00:42:00,467 Tvert imot, jeg tror du er den 802 00:42:00,491 --> 00:42:02,469 som ikke forstår. 803 00:42:02,493 --> 00:42:05,432 Har han ikke skadet deg nok? 804 00:42:05,456 --> 00:42:07,154 For hvis du tror han kommer hit av en annen grunn 805 00:42:07,178 --> 00:42:08,916 enn sin egen fordel, 806 00:42:08,940 --> 00:42:12,640 er du en enda større narr enn faren din mistenkte. 807 00:42:17,109 --> 00:42:19,047 Jeg beklager. 808 00:42:19,071 --> 00:42:21,689 Jeg er gammel. Jeg har visst... 809 00:42:21,713 --> 00:42:22,891 glemt kunsten å fortelle folk 810 00:42:22,915 --> 00:42:26,615 hva de vil høre. 811 00:42:27,079 --> 00:42:29,698 Du har rett. 812 00:42:29,722 --> 00:42:33,422 Du er gammel. 813 00:42:33,646 --> 00:42:35,664 Og av den grunn 814 00:42:35,688 --> 00:42:38,507 vil jeg glemme alt du nettopp sa. 815 00:42:38,531 --> 00:42:40,269 Men etter bryllupet vil jeg at du skal dra tilbake 816 00:42:40,293 --> 00:42:43,712 dit du kom fra. 817 00:42:43,736 --> 00:42:47,396 Det var en feil å kalle deg tilbake. 818 00:42:47,420 --> 00:42:50,920 Forsyn deg med en drink. 819 00:42:50,944 --> 00:42:54,644 Vi vet begge at du vil før eller siden. 820 00:43:02,916 --> 00:43:04,694 Ugh! 821 00:43:04,718 --> 00:43:06,656 Tilgi meg. 822 00:43:06,680 --> 00:43:09,419 Ingen grunn. Ingen grunn. 823 00:43:09,443 --> 00:43:11,261 Hva heter du? 824 00:43:11,285 --> 00:43:12,422 Clare, frue. 825 00:43:12,446 --> 00:43:14,905 Clare. 826 00:43:14,929 --> 00:43:17,147 Fra nå av skal du hete Mary, 827 00:43:17,171 --> 00:43:18,669 til ære for Jomfru Maria. 828 00:43:18,693 --> 00:43:20,311 Ja, frue. 829 00:43:20,335 --> 00:43:24,035 Du kan fortsette. 830 00:44:31,209 --> 00:44:33,547 Kan jeg? 831 00:44:33,571 --> 00:44:37,271 Selvfølgelig. 832 00:44:43,942 --> 00:44:47,282 Sønnen vår gifter seg i dag. 833 00:44:47,306 --> 00:44:48,883 Jeg fulgte ikke rådet ditt, 834 00:44:48,907 --> 00:44:52,007 og jeg burde beklage. 835 00:44:52,031 --> 00:44:53,848 Hva da? 836 00:44:53,872 --> 00:44:56,531 Er du ikke sint? 837 00:44:56,555 --> 00:45:00,015 Selvfølgelig ikke. 838 00:45:00,039 --> 00:45:02,898 Vil du kjempe i turneringen i dag? 839 00:45:02,922 --> 00:45:06,221 Det hadde jeg ikke tenkt, nei. 840 00:45:06,245 --> 00:45:08,264 Vil du... 841 00:45:08,288 --> 00:45:09,785 for meg? 842 00:45:09,809 --> 00:45:11,066 Vil det glede deg? 843 00:45:11,090 --> 00:45:12,548 Det ville glede meg å se deg 844 00:45:12,572 --> 00:45:16,272 slik du var da vi møttes første gang. 845 00:45:17,898 --> 00:45:21,598 Ja. 846 00:45:34,355 --> 00:45:37,214 Bruk fargene mine... 847 00:45:37,238 --> 00:45:40,938 for lykke. 848 00:45:49,491 --> 00:45:52,630 Så du er virkelig ikke sint? 849 00:45:52,654 --> 00:45:56,354 Selvfølgelig ikke. 850 00:45:59,541 --> 00:46:03,241 Nyt sønnens bryllupsdag. 851 00:46:19,442 --> 00:46:22,501 Henri trodde han ville ha sannheten. 852 00:46:22,525 --> 00:46:26,225 Det han egentlig ville ha, var tilgivelse. 853 00:46:27,050 --> 00:46:30,029 Så jeg ga ham det... 854 00:46:30,053 --> 00:46:33,753 på den eneste måten jeg visste. 855 00:46:41,465 --> 00:46:43,283 Deres kongelige høyheter, 856 00:46:43,307 --> 00:46:47,007 forent av Gud i ekteskap. 857 00:46:48,953 --> 00:46:52,653 Ah, det lykkelige paret. 858 00:46:53,518 --> 00:46:57,462 Jeg ser store ting i vente for dere begge. 859 00:46:57,562 --> 00:46:59,940 Vi, eh... vi ønsker dere alt godt. 860 00:46:59,964 --> 00:47:03,184 Ah. Og jeg ber om at dere blir spart for Guds vrede, 861 00:47:03,208 --> 00:47:05,987 slik jeg ber for alle protestanter. 862 00:47:06,011 --> 00:47:07,628 Ingen grunn til å bry seg om oss. 863 00:47:07,652 --> 00:47:10,912 Selv om det høres ganske spennende ut. 864 00:47:10,936 --> 00:47:12,994 Tror du han er veldig streng? 865 00:47:13,018 --> 00:47:15,517 Det håper jeg. 866 00:47:15,541 --> 00:47:16,598 Mm. 867 00:47:16,622 --> 00:47:18,560 Vakker seremoni, frue. 868 00:47:18,584 --> 00:47:20,242 Mm. 869 00:47:20,266 --> 00:47:22,444 Hørte du bryllupsklokkene? 870 00:47:22,468 --> 00:47:24,886 Ja, det gjorde jeg. 871 00:47:24,910 --> 00:47:27,489 Jeg forventer at skattene mine blir innkrevd omgående. 872 00:47:27,513 --> 00:47:29,091 Enhver gjeld jeg skylder deg 873 00:47:29,115 --> 00:47:32,815 forminsker ikke gleden jeg har for niesen min. 874 00:47:33,159 --> 00:47:35,417 Forræder. 875 00:47:35,441 --> 00:47:36,899 Det er ikke hennes feil. 876 00:47:36,923 --> 00:47:38,381 Hun hadde en dårlig barndom. 877 00:47:38,405 --> 00:47:40,022 Min var ikke akkurat en dans på roser. 878 00:47:40,046 --> 00:47:43,186 Du ser ikke meg bytte side. 879 00:47:43,210 --> 00:47:44,907 - Skal du ikke kjempe? - Nei. 880 00:47:44,931 --> 00:47:46,189 Hvordan skal du få hvile 881 00:47:46,213 --> 00:47:48,031 uten å banke noen nesten i hjel? 882 00:47:48,055 --> 00:47:49,392 Faktisk ba kongen 883 00:47:49,416 --> 00:47:51,034 om å ta min plass i turneringen med De Lorges. 884 00:47:51,058 --> 00:47:54,758 Henri? 885 00:48:07,195 --> 00:48:09,613 Jeg vil at du skal gjøre noe for meg. 886 00:48:09,637 --> 00:48:12,256 Spill for å vinne. 887 00:48:12,280 --> 00:48:15,980 Ikke ta det med ro med meg. 888 00:48:22,411 --> 00:48:26,111 Henri var alltid min favoritt. 889 00:48:52,362 --> 00:48:56,062 Bra gjort. Veldig bra. 890 00:49:08,018 --> 00:49:09,716 Nei, du fornærmer meg. 891 00:49:09,740 --> 00:49:12,079 Jeg sa du skulle spille for å vinne, 892 00:49:12,103 --> 00:49:13,160 uansett utfall. 893 00:49:13,184 --> 00:49:15,522 Du anser det som en ordre 894 00:49:15,546 --> 00:49:19,246 fra din konge. 895 00:49:19,751 --> 00:49:23,451 Som du ønsker. 896 00:49:41,573 --> 00:49:45,273 Ah! 897 00:49:55,708 --> 00:49:56,965 Si til ham at han må stoppe. 898 00:49:56,989 --> 00:49:58,367 Si til ham at jeg så det i en drøm, 899 00:49:58,391 --> 00:50:00,369 at han dør på denne banen med mindre han stopper nå. 900 00:50:00,393 --> 00:50:02,491 Si til ham. 901 00:50:02,515 --> 00:50:06,215 Page! 902 00:50:12,966 --> 00:50:14,103 Fortalte du ham det? 903 00:50:14,127 --> 00:50:17,827 Jeg fortalte ham det nøyaktig. 904 00:50:20,854 --> 00:50:24,554 Én gang til. 905 00:50:27,541 --> 00:50:31,241 Én gang til. 906 00:50:48,764 --> 00:50:52,464 Du drepte ham. 907 00:50:55,611 --> 00:50:57,108 Ulykker skjer. 908 00:50:57,132 --> 00:50:58,630 Nei. 909 00:50:58,654 --> 00:51:01,793 M-med deg skjer de for ofte. 910 00:51:01,817 --> 00:51:02,874 Du er ond, 911 00:51:02,898 --> 00:51:04,196 akkurat som de alle sier. 912 00:51:04,220 --> 00:51:06,678 Og jeg har latt meg forføre. 913 00:51:06,702 --> 00:51:10,402 Jeg ber om tilgivelse. 914 00:51:10,787 --> 00:51:12,605 Å, kom igjen. 915 00:51:12,629 --> 00:51:14,967 Ingen ser på. 916 00:51:14,991 --> 00:51:16,889 Det er ingen vits i å late som du er en from liten mus 917 00:51:16,913 --> 00:51:18,130 når du er villig til å lemleste en tjenestejente 918 00:51:18,154 --> 00:51:19,692 og stjele fra en dronning. 919 00:51:19,716 --> 00:51:22,815 Du sa vi var like. 920 00:51:22,839 --> 00:51:26,539 Og det er vi. 921 00:51:27,684 --> 00:51:30,183 Kutt rasjonene hennes med halvparten. 922 00:51:30,207 --> 00:51:33,907 Ja, Deres Majestet. 923 00:52:01,319 --> 00:52:05,019 Er du sikker på at du valgte riktig jente? 924 00:52:05,644 --> 00:52:08,503 Rahima vil gjøre som jeg forventer. 925 00:52:08,527 --> 00:52:12,227 Jeg har full tillit til henne. 926 00:52:17,697 --> 00:52:20,075 Bra. 927 00:52:20,099 --> 00:52:23,803 For hvis du ikke ordner dette snart... 928 00:52:23,903 --> 00:52:25,761 vil Mary helt sikkert finne sin egen måte 929 00:52:25,785 --> 00:52:29,485 å forbli dronning av Frankrike. 930 00:52:30,305 --> 00:53:30,474 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-