1
00:00:06,422 --> 00:00:08,520
Tidligere i 'Slangedronningen'...
2
00:00:08,544 --> 00:00:11,083
Jeg vil ri ut i spissen for troppene mine.
3
00:00:11,107 --> 00:00:14,406
Du vil ha den høyeste
myndighet i landet...
4
00:00:14,430 --> 00:00:16,689
bare til jeg er tilbake.
5
00:00:16,713 --> 00:00:19,091
Han vil trenge mer midler
hvis han skal fortsette å kjempe.
6
00:00:19,115 --> 00:00:21,814
Det var Deres triumf, Deres Majestet.
7
00:00:21,838 --> 00:00:25,138
Deres strategi... vel, Deres og Madames.
8
00:00:25,162 --> 00:00:26,979
Kongen har bedt om ikke å bli forstyrret.
9
00:00:27,003 --> 00:00:28,221
Ikke av meg.
10
00:00:28,245 --> 00:00:29,822
Av noen, frue.
11
00:00:29,846 --> 00:00:32,425
Jeg forstår.
12
00:00:32,449 --> 00:00:34,427
Er det for sent for oss?
13
00:00:34,451 --> 00:00:36,469
Det er aldri for sent.
14
00:00:36,493 --> 00:00:38,391
Min familie kom seg opp på samme
måte som din,
15
00:00:38,415 --> 00:00:40,394
gjennom hardt arbeid.
16
00:00:40,418 --> 00:00:41,955
Du kan stole på meg.
17
00:00:41,979 --> 00:00:44,117
Før eller senere vil de se
18
00:00:44,141 --> 00:00:45,679
at du ikke er annerledes
19
00:00:45,703 --> 00:00:47,121
enn resten av oss.
20
00:00:47,145 --> 00:00:49,003
En konge som ikke kjemper
med sine menn...
21
00:00:49,027 --> 00:00:50,084
- Jeg sa det er nok!
- fordi han heller
22
00:00:50,108 --> 00:00:51,045
vil ligge med sin hore!
23
00:00:51,069 --> 00:00:52,166
Han er din konge,
24
00:00:52,190 --> 00:00:53,487
valgt av Gud.
25
00:00:53,511 --> 00:00:55,289
Det gjør meg til Guds valg.
26
00:00:55,313 --> 00:00:59,013
Eller Guds hore, om du vil.
27
00:01:00,999 --> 00:01:02,136
Tilgi meg.
28
00:01:02,160 --> 00:01:03,177
Jeg gjorde det for deg.
29
00:01:03,201 --> 00:01:04,459
Du er tilgitt.
30
00:01:04,483 --> 00:01:06,301
Hvem vil kvitte meg med denne kvinnen?
31
00:01:06,325 --> 00:01:07,782
Jeg vil gjøre som du ber om.
32
00:01:07,806 --> 00:01:09,184
Jeg vil ransake Marys kammer for deg.
33
00:01:09,208 --> 00:01:11,426
Hent et sjal til frøkenen din.
34
00:01:11,450 --> 00:01:15,150
Hva faen tror du at du driver med?
35
00:01:17,000 --> 00:01:23,074
Støtter du oss og blir VIP medlem,
får du også fjernet annonsene fra www.OpenSubtitles.org
36
00:03:29,034 --> 00:03:30,692
Jeg visste du ville komme.
37
00:03:30,716 --> 00:03:32,173
Selvfølgelig.
38
00:03:32,197 --> 00:03:35,897
Du stakkars.
39
00:03:40,125 --> 00:03:43,825
Du må være sulten.
40
00:03:44,930 --> 00:03:46,628
Du vil trenge kreftene dine.
41
00:03:46,652 --> 00:03:48,270
Jeg ville heller at du fikk meg løslatt.
42
00:03:48,294 --> 00:03:50,913
Løslatt?
43
00:03:50,937 --> 00:03:54,637
Jeg er redd det ikke er
innenfor min makt.
44
00:03:59,265 --> 00:04:02,645
Du er i mye større fare enn du aner.
45
00:04:02,669 --> 00:04:06,369
Jeg gikk til Marys kammer
fordi du ba meg om det.
46
00:04:07,034 --> 00:04:09,372
Er du sikker på det?
47
00:04:09,396 --> 00:04:12,175
Og du ville ikke komme med en slik
beskyldning uten bevis.
48
00:04:12,199 --> 00:04:15,899
Noe skriftlig, kanskje.
49
00:04:16,644 --> 00:04:19,142
Du kan ikke lese.
50
00:04:19,166 --> 00:04:21,305
En betydelig ulempe, vil du finne.
51
00:04:21,329 --> 00:04:22,706
Hva er dette?
52
00:04:22,730 --> 00:04:24,268
Jeg forstår ikke.
53
00:04:24,292 --> 00:04:27,791
Vel, hva er det du ikke forstår?
54
00:04:27,815 --> 00:04:30,834
Jeg trodde vi var venner.
55
00:04:30,858 --> 00:04:34,038
Og det er vi.
56
00:04:34,062 --> 00:04:37,762
Men alle har sin rolle å spille.
57
00:04:40,388 --> 00:04:41,406
Kom igjen nå.
58
00:04:41,430 --> 00:04:44,729
Skynd deg, spis opp.
59
00:04:44,753 --> 00:04:47,492
Du må virkelig være sulten.
60
00:04:47,516 --> 00:04:49,174
Hvor var jeg nå?
61
00:04:49,198 --> 00:04:50,695
Å, ja.
62
00:04:50,719 --> 00:04:53,058
Når Diane ikke var i min manns seng,
63
00:04:53,082 --> 00:04:56,782
brukte hun tiden sin på
å pleie sine avhengigheter.
64
00:05:11,061 --> 00:05:13,319
De er et syn, Madame.
65
00:05:13,343 --> 00:05:17,043
Så vakker, så ungdommelig.
66
00:05:17,107 --> 00:05:19,245
De smigrer meg.
67
00:05:19,269 --> 00:05:21,768
Hvorfor skulle jeg det?
68
00:05:21,792 --> 00:05:24,971
Fordi...
69
00:05:24,995 --> 00:05:27,934
enten vi liker det eller ikke,
70
00:05:27,958 --> 00:05:31,658
er våre skjebner nå
uløselig knyttet sammen.
71
00:05:37,288 --> 00:05:40,988
Hva med min indre skjønnhet?
72
00:05:48,780 --> 00:05:52,480
Der.
73
00:05:54,186 --> 00:05:57,886
De kan fortsette.
74
00:06:07,239 --> 00:06:10,098
Takk.
75
00:06:10,122 --> 00:06:12,781
Det tok oss over et år å finne deg.
76
00:06:12,805 --> 00:06:15,184
Min erfaring er at når kongelige
begynner å falle fra,
77
00:06:15,208 --> 00:06:18,147
er det best å gjøre seg usynlig.
78
00:06:18,171 --> 00:06:22,075
Så hvordan kan jeg være
til tjeneste for Dem?
79
00:06:22,175 --> 00:06:24,113
Madame de Poitiers har forsøkt
å erstatte meg
80
00:06:24,137 --> 00:06:26,876
helt siden jeg ankom Frankrike.
81
00:06:26,900 --> 00:06:29,439
Jeg kan ikke tåle det lenger.
82
00:06:29,463 --> 00:06:31,320
Vel, det virker som en sak
for Deres mann.
83
00:06:31,344 --> 00:06:34,083
Vel, min mann har aldri vært
fornuftig når det gjelder Diane.
84
00:06:34,107 --> 00:06:36,806
Hvorfor skulle han begynne nå?
85
00:06:36,830 --> 00:06:40,410
Min virkelige bekymring er at hun
blinder ham for hans plikt som konge.
86
00:06:40,434 --> 00:06:42,612
Jeg forstår.
87
00:06:42,636 --> 00:06:46,096
Så De ønsker
å forvise Madame de Poitiers
88
00:06:46,120 --> 00:06:47,417
for Frankrikes beste?
89
00:06:47,441 --> 00:06:49,900
Overrasker det Dem?
90
00:06:49,924 --> 00:06:51,582
Folk spotter hans autoritet.
91
00:06:51,606 --> 00:06:52,583
Og ut fra hva jeg forstår,
92
00:06:52,607 --> 00:06:55,065
kan det være en farlig syssel.
93
00:06:55,089 --> 00:06:57,107
Jeg hørte hva som skjedde
med den uheldige skredderen.
94
00:06:57,131 --> 00:07:00,111
Marques het han, ikke sant?
95
00:07:00,135 --> 00:07:02,073
Det var det.
96
00:07:02,097 --> 00:07:04,635
Jeg er sikker på at De ikke kan
klandre Diane alene for det.
97
00:07:04,659 --> 00:07:06,157
- Hvorfor ikke?
- Vel, han var knapt
98
00:07:06,181 --> 00:07:08,920
den første skredderen De har sett
myrdet ved hoffet.
99
00:07:08,944 --> 00:07:12,644
Eller døde Sebastio
for Frankrikes beste også?
100
00:07:13,989 --> 00:07:15,527
Anklager De meg for noe?
101
00:07:15,551 --> 00:07:17,809
Selvfølgelig ikke.
102
00:07:17,833 --> 00:07:19,251
Jeg vil bare minne deg på
103
00:07:19,275 --> 00:07:22,894
at det alltid er en pris for det du ønsker.
104
00:07:22,918 --> 00:07:25,137
Spørsmålet er enkelt:
105
00:07:25,161 --> 00:07:28,861
Hva er du villig til å betale?
106
00:07:34,330 --> 00:07:37,910
Jeg drømte at Diane døde.
107
00:07:37,934 --> 00:07:40,993
Hvordan døde hun?
108
00:07:41,017 --> 00:07:43,076
Jeg dyttet henne ut av et vindu.
109
00:07:43,100 --> 00:07:46,800
Hva så?
110
00:07:48,105 --> 00:07:49,442
Så døde Henri.
111
00:07:49,466 --> 00:07:51,164
Da vet du allerede prisen.
112
00:07:51,188 --> 00:07:54,888
Den prisen er jeg ikke villig til å betale.
113
00:07:55,112 --> 00:07:58,812
Det får vi se på.
114
00:08:04,442 --> 00:08:06,700
Gi ham et bad.
115
00:08:06,724 --> 00:08:09,023
Og finn ham et sted å bo.
116
00:08:09,047 --> 00:08:11,906
Jeg finner veien selv, om du ikke har noe imot det.
117
00:08:11,930 --> 00:08:15,630
Som alltid.
118
00:08:17,055 --> 00:08:18,473
Det viste seg
119
00:08:18,497 --> 00:08:19,914
at jeg ikke var den eneste
120
00:08:19,938 --> 00:08:21,876
som konspirerte for å forbedre min posisjon.
121
00:08:21,900 --> 00:08:24,479
Nå som bestefaren din ikke lenger er blant oss,
122
00:08:24,503 --> 00:08:27,602
faller alt ansvaret for familiens eiendommer på meg.
123
00:08:27,626 --> 00:08:29,884
Hm. Vel, jeg er sikker på at du ærer hans arv.
124
00:08:29,908 --> 00:08:31,126
Et råd:
125
00:08:31,150 --> 00:08:32,527
La aldri en mann gjøre en jobb
126
00:08:32,551 --> 00:08:34,369
som du kan gjøre bedre selv.
127
00:08:34,393 --> 00:08:36,491
De er en enkel art.
128
00:08:36,515 --> 00:08:40,095
Gud ville at vi skulle veilede dem.
129
00:08:40,119 --> 00:08:42,818
Ja, bestemor.
130
00:08:42,842 --> 00:08:45,261
Du ville snakke med meg?
131
00:08:45,285 --> 00:08:46,782
Ja.
132
00:08:46,806 --> 00:08:50,226
Vær så snill.
133
00:08:50,250 --> 00:08:53,950
Du er her for en hensikt, ikke sant?
134
00:08:55,655 --> 00:08:57,393
Jeg tror du føler det også.
135
00:08:57,417 --> 00:08:59,435
Ja. Å forene hele det katolske Europa
136
00:08:59,459 --> 00:09:00,396
når jeg er dronning av Frankrike.
137
00:09:00,420 --> 00:09:02,439
Nettopp.
138
00:09:02,463 --> 00:09:04,641
Jeg har aldri forstått hvorfor vi er så fiendtlige
139
00:09:04,665 --> 00:09:05,722
mot den tysk-romerske keiseren.
140
00:09:05,746 --> 00:09:07,244
Ikke jeg heller.
141
00:09:07,268 --> 00:09:08,805
Jeg er så lettet
142
00:09:08,829 --> 00:09:10,167
over å høre deg si det.
143
00:09:10,191 --> 00:09:11,608
Når du er gift,
144
00:09:11,632 --> 00:09:13,410
kan keiseren overtales
145
00:09:13,434 --> 00:09:16,533
til å støtte ditt krav på Englands trone.
146
00:09:16,557 --> 00:09:20,257
Men kong Henri bærer på mange personlige nag.
147
00:09:21,643 --> 00:09:23,461
Vel, han har ikke engang satt en dato for bryllupet mitt.
148
00:09:23,485 --> 00:09:24,782
Ja.
149
00:09:24,806 --> 00:09:26,704
Men det finnes ett spesifikt verktøy
150
00:09:26,728 --> 00:09:29,307
som kan brukes til å overtale kong Henri
151
00:09:29,331 --> 00:09:32,150
til nesten hva som helst.
152
00:09:32,174 --> 00:09:35,073
Hva er det?
153
00:09:35,097 --> 00:09:38,797
Overlat det til onklene dine.
154
00:09:40,182 --> 00:09:43,842
Kom inn.
155
00:09:43,866 --> 00:09:46,084
Madame de Poitiers,
156
00:09:46,108 --> 00:09:49,808
du ser like strålende ut som alltid.
157
00:09:50,673 --> 00:09:53,412
Kan vi få litt, eh, privatliv?
158
00:09:53,436 --> 00:09:54,613
Å, du kan ignorere henne.
159
00:09:54,637 --> 00:09:57,296
Hun er døv og stum.
160
00:09:57,320 --> 00:09:59,018
Så veldedig av deg.
161
00:09:59,042 --> 00:10:00,820
Hva skylder jeg gleden?
162
00:10:00,844 --> 00:10:03,783
Vel, vi er her på vegne av vår niese, Mary Stuart.
163
00:10:03,807 --> 00:10:06,265
Jeg er sikker på at hun er takknemlig for din beskyttelse.
164
00:10:06,289 --> 00:10:07,547
Vel, hun er nå i gifteklar alder
165
00:10:07,571 --> 00:10:09,068
og veldig, veldig ivrig etter å gifte seg...
166
00:10:09,092 --> 00:10:10,830
Jeg er... svært...
167
00:10:10,854 --> 00:10:12,992
ivrig.
168
00:10:13,016 --> 00:10:15,755
Hennes begeistring er slik at hun glemmer sin plass av og til.
169
00:10:15,779 --> 00:10:18,118
Ikke uvanlig hos unge.
170
00:10:18,142 --> 00:10:19,719
Den stakkars tingen frykter at kongen
171
00:10:19,743 --> 00:10:22,242
har glemt hennes forlovelse med sønnen hans, dauphinen.
172
00:10:22,266 --> 00:10:24,084
I disse dager virker det som om kongen bryr seg mer
173
00:10:24,108 --> 00:10:26,807
om en flaske vin enn sitt eget land.
174
00:10:26,831 --> 00:10:28,929
Ingen respektløshet ment.
175
00:10:28,953 --> 00:10:30,811
Uansett lovet jeg henne
176
00:10:30,835 --> 00:10:33,654
at du ville være den som minnet ham på det.
177
00:10:33,678 --> 00:10:36,617
Det er best å bare gi løfter du kan holde.
178
00:10:36,641 --> 00:10:39,740
Jeg er sikker på at vi kan komme til en ordning.
179
00:10:39,764 --> 00:10:41,782
Er det derfor broren din er her?
180
00:10:41,806 --> 00:10:43,865
For å skremme meg.
181
00:10:43,889 --> 00:10:46,067
Trodde ikke det var mulig å skremme Madame de Poitiers.
182
00:10:46,091 --> 00:10:47,749
Det er det ikke.
183
00:10:47,773 --> 00:10:49,230
Det er det fjerneste fra tankene mine,
184
00:10:49,254 --> 00:10:51,112
det kan jeg forsikre deg om.
185
00:10:51,136 --> 00:10:53,234
Det er bare det at Mary er den rettmessige dronningen av Skottland
186
00:10:53,258 --> 00:10:54,916
med et krav på Englands trone.
187
00:10:54,940 --> 00:10:57,199
Dette ekteskapet har potensial til å gjøre Frankrike
188
00:10:57,223 --> 00:10:59,441
til en global supermakt.
189
00:10:59,465 --> 00:11:01,843
Eh, Henri ser kanskje ikke viktigheten av dette,
190
00:11:01,867 --> 00:11:05,167
men det er jeg sikker på at du gjør.
191
00:11:05,191 --> 00:11:07,970
Jeg kan ikke unngå å legge merke til at dette ekteskapet
192
00:11:07,994 --> 00:11:11,333
også vil bringe Guisene ett skritt nærmere tronen.
193
00:11:11,357 --> 00:11:13,416
Det er bare en lykkelig tilfeldighet.
194
00:11:13,440 --> 00:11:15,177
Jeg er sikker.
195
00:11:15,201 --> 00:11:17,219
Hva med deg?
196
00:11:17,243 --> 00:11:19,982
Hva har du å si for deg selv?
197
00:11:20,006 --> 00:11:21,984
Ah... vel, det er min intensjon
198
00:11:22,008 --> 00:11:23,666
å være en god kone,
199
00:11:23,690 --> 00:11:25,428
en god dauphine for Frankrike, og fremfor alt,
200
00:11:25,452 --> 00:11:27,430
et skinnende eksempel på den ene sanne katolske tro.
201
00:11:27,454 --> 00:11:29,152
Høres gøy ut.
202
00:11:29,176 --> 00:11:33,481
Og likevel lurer jeg fortsatt på hva det har med meg å gjøre.
203
00:11:33,581 --> 00:11:38,406
Hvordan skal jeg... si dette forsiktig?
204
00:11:38,506 --> 00:11:42,206
Vel, si det ubehersket da.
205
00:11:42,790 --> 00:11:46,010
Dette spillet om innflytelse du spiller...
206
00:11:46,034 --> 00:11:48,132
Ingen gjør det bedre.
207
00:11:48,156 --> 00:11:52,020
Og jeg er sikker på at det må bli, eh, slitsomt
208
00:11:52,120 --> 00:11:54,498
å bare stole på dine feminine knep.
209
00:11:54,522 --> 00:11:55,980
En kvinne av din intelligens hvis råd
210
00:11:56,004 --> 00:11:58,102
kongen har fulgt gang på gang.
211
00:11:58,126 --> 00:11:59,143
Og likevel har han aldri engang gitt deg
212
00:11:59,167 --> 00:12:00,745
en plass i Geheimerådet.
213
00:12:00,769 --> 00:12:02,907
Poenget er...
214
00:12:02,931 --> 00:12:04,669
Jeg kan tilby deg en viss grad av sikkerhet.
215
00:12:04,693 --> 00:12:06,591
Ah.
216
00:12:06,615 --> 00:12:08,353
Hva har du i tankene?
217
00:12:08,377 --> 00:12:12,321
Vel, Frankrikes klokker tilhører kirken.
218
00:12:12,421 --> 00:12:14,519
På bryllupsdagen vil de ringe
219
00:12:14,543 --> 00:12:17,763
fra hvert eneste kirketårn.
220
00:12:17,787 --> 00:12:19,885
Så jeg foreslår en skatt,
221
00:12:19,909 --> 00:12:22,368
betalt direkte til deg.
222
00:12:22,392 --> 00:12:24,930
Én dukat for hvert slag.
223
00:12:24,954 --> 00:12:27,253
Det er mange dukater.
224
00:12:27,277 --> 00:12:28,894
Jeg er sikker på at du ønsker å gi døtrene dine
225
00:12:28,918 --> 00:12:32,743
en viss form for uavhengighet du aldri hadde.
226
00:12:32,843 --> 00:12:36,502
Du husker vel døtrene dine?
227
00:12:36,526 --> 00:12:37,984
Gjør det to dukater,
228
00:12:38,008 --> 00:12:39,826
så vil jeg vurdere forslaget ditt.
229
00:12:39,850 --> 00:12:42,469
Frue...
230
00:12:42,493 --> 00:12:46,193
det lønner seg aldri å undervurdere deg.
231
00:12:48,979 --> 00:12:52,679
Tenkte det ja.
232
00:13:03,435 --> 00:13:06,013
To dukater per slag?
233
00:13:06,037 --> 00:13:07,815
Ikke dårlig.
234
00:13:07,839 --> 00:13:11,219
Jeg har alltid hatet kirkeklokker.
235
00:13:11,243 --> 00:13:14,943
Enten gifter noen seg, eller så er noen død.
236
00:13:15,007 --> 00:13:18,466
Uansett er en sjel tapt.
237
00:13:18,490 --> 00:13:19,908
Derfor, hvis vi alle er enige,
238
00:13:19,932 --> 00:13:21,349
vil statskassen foreta en utbetaling
239
00:13:21,373 --> 00:13:25,073
for å utbedre lekkasjen langs Seinen.
240
00:13:25,698 --> 00:13:29,398
Enig.
241
00:13:33,906 --> 00:13:36,125
Du begynner å drikke som faren din
242
00:13:36,149 --> 00:13:37,446
og broren din før deg.
243
00:13:37,470 --> 00:13:39,608
Jeg ser endelig appellen.
244
00:13:39,632 --> 00:13:41,210
Hvis det ikke er mer å diskutere,
245
00:13:41,234 --> 00:13:42,251
tror jeg vi er ferdige her.
246
00:13:42,275 --> 00:13:43,332
Faktisk var det én ting
247
00:13:43,356 --> 00:13:44,574
jeg ville diskutere.
248
00:13:44,598 --> 00:13:47,136
Hvor var det?
249
00:13:47,160 --> 00:13:50,944
Ah, Madame de Poitiers.
250
00:13:51,044 --> 00:13:52,862
Hva gjør du her, Diane?
251
00:13:52,886 --> 00:13:56,066
Jeg har en sak jeg vil diskutere med rådet.
252
00:13:56,090 --> 00:13:57,267
Hvilken sak?
253
00:13:57,291 --> 00:13:58,508
Det er den lille presserende saken
254
00:13:58,532 --> 00:14:00,030
om dauphinens bryllup.
255
00:14:00,054 --> 00:14:01,671
Hvorfor er du så bekymret
256
00:14:01,695 --> 00:14:03,714
for når sønnen min skal gifte seg?
257
00:14:03,738 --> 00:14:06,677
Jeg kan ikke annet enn å pleie kjærlighet hvor enn jeg finner den.
258
00:14:06,701 --> 00:14:08,719
Tilgi meg, men dette er barbarisk.
259
00:14:08,743 --> 00:14:09,720
Jeg mener, driver vi virkelig med
260
00:14:09,744 --> 00:14:10,961
å gifte bort barn?
261
00:14:10,985 --> 00:14:14,685
Det er nettopp det vi driver med.
262
00:14:15,069 --> 00:14:17,969
Selv om jeg er sikker på at Madame føler med jentas smertefulle hjerte,
263
00:14:17,993 --> 00:14:20,011
må det være onklene hennes som presser på.
264
00:14:20,035 --> 00:14:21,172
Jeg ser ingen som blir tvunget.
265
00:14:21,196 --> 00:14:22,854
Ser du noen som blir tvunget?
266
00:14:22,878 --> 00:14:24,656
Som Madame sier, barna er veldig forelsket.
267
00:14:24,680 --> 00:14:26,578
Jeg tror det er ganske åpenbart.
268
00:14:26,602 --> 00:14:28,339
Og så rørende som jeg synes min fetters
269
00:14:28,363 --> 00:14:30,742
nyfunne bekymring for kjærlighetssaker er,
270
00:14:30,766 --> 00:14:32,864
er protestantene misfornøyde som det er.
271
00:14:32,888 --> 00:14:34,145
Dette er ikke tiden for en dauphine
272
00:14:34,169 --> 00:14:35,547
som først og fremst blir oppfattet
273
00:14:35,571 --> 00:14:39,275
som en forrykt klosterjente.
274
00:14:39,375 --> 00:14:42,034
I-ingen... ingen fornærmelse mot deg personlig, selvfølgelig.
275
00:14:42,058 --> 00:14:44,997
De andre barna
276
00:14:45,021 --> 00:14:48,520
har alltid satt pris på Mary for hennes religiøse veiledning.
277
00:14:48,544 --> 00:14:51,403
Det er min ydmyke plikt.
278
00:14:51,427 --> 00:14:54,367
Å, Gud. J-jeg tror poenget mitt er klart.
279
00:14:54,391 --> 00:14:56,849
Frans,
280
00:14:56,873 --> 00:14:58,291
kanskje når du har fullført utdannelsen din,
281
00:14:58,315 --> 00:15:00,093
kan vi-vi kan se på saken igjen.
282
00:15:00,117 --> 00:15:03,216
Hva har skolen å lære en konge?
283
00:15:03,240 --> 00:15:05,618
Henri lærte alt han trengte å vite av faren sin.
284
00:15:05,642 --> 00:15:08,221
Og deg.
285
00:15:08,245 --> 00:15:10,664
Skal vi anse saken som avsluttet?
286
00:15:10,688 --> 00:15:14,307
Nei.
287
00:15:14,331 --> 00:15:15,308
Nei?
288
00:15:15,332 --> 00:15:17,671
Nei.
289
00:15:17,695 --> 00:15:19,593
Men Henri,
290
00:15:19,617 --> 00:15:20,834
dette er hva jeg vil.
291
00:15:20,858 --> 00:15:24,518
Vel, dette er ikke hva jeg vil.
292
00:15:24,542 --> 00:15:26,680
Frans vil gifte seg når tiden er inne.
293
00:15:26,704 --> 00:15:29,804
Og når vil det være?
294
00:15:29,828 --> 00:15:33,528
Når jeg er god og klar!
295
00:15:34,873 --> 00:15:38,573
Gud forbanne deg.
296
00:15:53,292 --> 00:15:54,550
Godt sagt, Deres Majestet.
297
00:15:54,574 --> 00:15:56,071
Synd.
298
00:15:56,095 --> 00:15:59,795
Uflaks.
299
00:16:03,863 --> 00:16:07,888
Det ser ut til at vi overvurderte din innflytelse.
300
00:16:07,988 --> 00:16:09,926
Planlegg bryllupet ditt.
301
00:16:09,950 --> 00:16:13,650
Henri vil ikke motsette seg meg.
302
00:16:15,075 --> 00:16:18,775
Godt skudd.
303
00:16:23,043 --> 00:16:26,743
Diane elsker meg ikke.
304
00:16:27,208 --> 00:16:28,265
Tror du virkelig det?
305
00:16:28,289 --> 00:16:31,028
Jeg tviler på at hun noensinne gjorde det.
306
00:16:31,052 --> 00:16:33,310
Jeg vil ikke at det samme skal skje med Frans.
307
00:16:33,334 --> 00:16:36,874
Jævla Mary...
308
00:16:36,898 --> 00:16:39,196
leder ham rundt som en hund.
309
00:16:39,220 --> 00:16:41,959
Forby da ekteskapet.
310
00:16:41,983 --> 00:16:43,080
Om det var så enkelt.
311
00:16:43,104 --> 00:16:44,161
Det er det.
312
00:16:44,185 --> 00:16:47,325
Det er ikke for sent.
313
00:16:47,349 --> 00:16:49,527
Og la Guise-familien anklage meg for å ta parti?
314
00:16:49,551 --> 00:16:51,569
Eller de jævla Bourbon-ene.
315
00:16:51,593 --> 00:16:55,293
Geheimrådet fungerer knapt som det er.
316
00:17:00,482 --> 00:17:02,340
Kanskje om du hadde en upartisk rådgiver
317
00:17:02,364 --> 00:17:04,142
i rådet,
318
00:17:04,166 --> 00:17:06,705
noen til å gjenopprette balansen.
319
00:17:06,729 --> 00:17:08,867
Ja, vel, min far forviste den eneste upartiske rådgiveren.
320
00:17:08,891 --> 00:17:10,989
Frankrike noensinne har hatt.
321
00:17:11,013 --> 00:17:14,473
Og Montmorency elsket deg som en sønn,
322
00:17:14,497 --> 00:17:16,996
og du ham.
323
00:17:17,020 --> 00:17:18,758
Om du kalte ham tilbake, ville han komme.
324
00:17:18,782 --> 00:17:22,482
Jeg vet han ville.
325
00:17:23,907 --> 00:17:27,607
Skriv til ham...
326
00:17:27,831 --> 00:17:30,450
i mitt navn.
327
00:17:30,474 --> 00:17:32,852
I mellomtiden,
328
00:17:32,876 --> 00:17:34,374
kan det være en måte å stoppe.
329
00:17:34,398 --> 00:17:36,937
Dianes bryllupsforberedelser
330
00:17:36,961 --> 00:17:40,661
uten å bli sett på som partisk.
331
00:17:44,288 --> 00:17:47,988
Lever dette til Montmorency.
332
00:17:50,094 --> 00:17:53,794
- Ah.
- Mmm.
333
00:17:53,898 --> 00:17:55,596
Deres Majestet, så hyggelig å se Dem.
334
00:17:55,620 --> 00:17:57,278
Som forvaltere av de kongelige regnskapene,
335
00:17:57,302 --> 00:17:59,921
kan dere avvise alle uttak fra statskassen
336
00:17:59,945 --> 00:18:04,249
hvis de bryter nasjonalbudsjettets bestemmelser.
337
00:18:04,349 --> 00:18:05,326
Er ikke det sant?
338
00:18:05,350 --> 00:18:06,568
I teorien.
339
00:18:06,592 --> 00:18:07,969
Kongen har innført et nytt sett
340
00:18:07,993 --> 00:18:10,852
av finansielle restriksjoner.
341
00:18:10,876 --> 00:18:14,416
Kall dem innstrammingstiltak, om dere vil,
342
00:18:14,440 --> 00:18:16,138
for å sikre Frankrikes fremtid.
343
00:18:16,162 --> 00:18:17,859
'Alle anmodninger om midler
344
00:18:17,883 --> 00:18:21,383
'som anses som underholdning eller festligheter
345
00:18:21,407 --> 00:18:24,026
kan avvises.'
346
00:18:24,050 --> 00:18:25,868
Jeg forstår.
347
00:18:25,892 --> 00:18:29,592
Fikk, eh... fikk du ham til dette?
348
00:18:30,056 --> 00:18:31,714
Kongen er sin egen herre.
349
00:18:31,738 --> 00:18:33,195
Nei, selvfølgelig er han det.
350
00:18:33,219 --> 00:18:35,798
Aldri en som lar seg påvirke av en kvinne.
351
00:18:35,822 --> 00:18:37,840
Det er tydelig at vi ikke har noe valg
352
00:18:37,864 --> 00:18:41,768
annet enn å sende en melding som avviser Madame de Poitiers' forespørsel.
353
00:18:41,868 --> 00:18:43,847
Det er ute av våre hender.
354
00:18:43,871 --> 00:18:45,328
Ikke sant, Antoine?
355
00:18:45,352 --> 00:18:47,370
100 %. Synd, da.
356
00:18:47,394 --> 00:18:50,093
Jeg elsker bryllup.
357
00:18:50,117 --> 00:18:53,457
Jeg overlater resten til deg, skal jeg?
358
00:18:53,481 --> 00:18:55,259
Det ser ut til at Bourbon-ene
har funnet en venn
359
00:18:55,283 --> 00:18:58,983
i deg tross alt.
360
00:19:10,418 --> 00:19:14,118
Hm.
361
00:19:15,063 --> 00:19:16,601
Hva leser du?
362
00:19:16,625 --> 00:19:20,325
Eh, Efeserne 22.
363
00:19:20,989 --> 00:19:23,368
'Konene skal underordne seg sine menn...'
364
00:19:23,392 --> 00:19:27,092
'...slik dere underordner dere Herren.'
365
00:19:27,837 --> 00:19:29,214
Mine år i klosteret
366
00:19:29,238 --> 00:19:30,455
var ikke helt bortkastet.
367
00:19:30,479 --> 00:19:32,858
Hm. Vel,
368
00:19:32,882 --> 00:19:36,582
jeg er lettet over å høre det.
369
00:19:37,647 --> 00:19:41,971
Så... du og Frans skal gifte dere.
370
00:19:43,933 --> 00:19:45,471
Det er Guds vilje.
371
00:19:45,495 --> 00:19:49,195
Jeg håper det.
372
00:19:50,380 --> 00:19:53,800
Du vet, når Frans snakker, han...
373
00:19:53,824 --> 00:19:55,401
Å, ja.
374
00:19:55,425 --> 00:19:57,484
M-M-Mary.
375
00:19:57,508 --> 00:19:59,966
Men det er min tro at Gud plager sine favoritter.
376
00:19:59,990 --> 00:20:01,488
Ja, han stammer.
377
00:20:01,512 --> 00:20:05,212
Vel, ikke alltid.
378
00:20:05,636 --> 00:20:07,614
Ser du,
379
00:20:07,638 --> 00:20:10,938
sånn er det med hans manndom.
380
00:20:10,962 --> 00:20:13,420
Hva-jeg... jeg forstår ikke.
381
00:20:13,444 --> 00:20:14,782
Så ingen har fortalt deg det?
382
00:20:14,806 --> 00:20:18,506
Fortalt meg hva?
383
00:20:19,410 --> 00:20:21,469
Det har vært vår frykt en stund nå
384
00:20:21,493 --> 00:20:25,357
at Frans ikke kan få barn.
385
00:20:25,457 --> 00:20:27,555
Det var det samme med onkelen hans.
386
00:20:27,579 --> 00:20:29,237
Du ville ha kommet godt overens med ham.
387
00:20:29,261 --> 00:20:32,961
Som du sier, Gud plager sine favoritter.
388
00:20:35,227 --> 00:20:37,325
Hvorfor forteller du meg dette?
389
00:20:37,349 --> 00:20:40,889
Fordi ifølge vilkårene for forlovelsen din,
390
00:20:40,913 --> 00:20:43,332
hvis ekteskapet er barnløst,
391
00:20:43,356 --> 00:20:47,056
mister du din suverenitet over England og Skottland.
392
00:20:50,523 --> 00:20:52,982
Mine...
393
00:20:53,006 --> 00:20:54,663
vel, onklene mine fortalte meg aldri.
394
00:20:54,687 --> 00:20:57,987
Det er fordi du var et barn da de arrangerte det.
395
00:20:58,011 --> 00:21:01,711
Men jeg syntes du burde vite det nå.
396
00:21:02,175 --> 00:21:04,233
Ser du, da jeg først kom til Frankrike,
397
00:21:04,257 --> 00:21:06,276
fant jeg meg selv som en politisk brikke
398
00:21:06,300 --> 00:21:08,198
for de rundt meg.
399
00:21:08,222 --> 00:21:11,926
I sannhet var jeg heldig som overlevde.
400
00:21:12,026 --> 00:21:13,083
Og jeg ville hate at det samme
401
00:21:13,107 --> 00:21:15,165
skulle skje med deg.
402
00:21:15,189 --> 00:21:17,327
Så alt jeg sier er...
403
00:21:17,351 --> 00:21:21,051
ikke forhast deg med noe.
404
00:21:21,916 --> 00:21:25,055
Eh...
405
00:21:25,079 --> 00:21:28,218
Takk for denne...
406
00:21:28,242 --> 00:21:31,342
advarselen. Jeg...
407
00:21:31,366 --> 00:21:34,025
Jeg vil ikke glemme din godhet.
408
00:21:34,049 --> 00:21:37,749
Unnskyld meg.
409
00:21:47,463 --> 00:21:48,960
Du er vanskelig å finne.
410
00:21:48,984 --> 00:21:51,603
Jeg trodde ingen lette.
411
00:21:51,627 --> 00:21:55,327
Jeg trodde du var død.
412
00:22:00,797 --> 00:22:03,215
Interessant oppsett du har der.
413
00:22:03,239 --> 00:22:05,017
Har ingenting med meg å gjøre.
414
00:22:05,041 --> 00:22:07,099
Jeg bare hogger ved.
415
00:22:07,123 --> 00:22:08,501
Du kan gå.
416
00:22:08,525 --> 00:22:09,822
Ingen beskjed?
417
00:22:09,846 --> 00:22:11,784
Nei.
418
00:22:11,808 --> 00:22:15,508
Hm.
419
00:22:25,302 --> 00:22:26,239
Arbeidet er dårlig.
420
00:22:26,263 --> 00:22:28,201
Jeg øvde.
421
00:22:28,225 --> 00:22:31,765
Ikke nok, tydeligvis.
422
00:22:31,789 --> 00:22:33,407
Du kommer vel ikke til å gråte?
423
00:22:33,431 --> 00:22:35,449
Ikke la henne mobbe deg.
424
00:22:35,473 --> 00:22:39,173
Hun snakker tøft, men er egentlig myk.
425
00:22:41,599 --> 00:22:42,576
Ta disse ut.
426
00:22:42,600 --> 00:22:45,299
Takk.
427
00:22:45,323 --> 00:22:47,982
Du er litt hard mot ham, ikke sant?
428
00:22:48,006 --> 00:22:51,586
Han må lære.
429
00:22:51,610 --> 00:22:54,789
Fri midt på dagen?
430
00:22:54,813 --> 00:22:57,031
Trenger ikke Madame konstant oppmerksomhet?
431
00:22:57,055 --> 00:22:58,393
Hun er opptatt med å planlegge bryllupet.
432
00:22:58,417 --> 00:23:01,156
Ah.
433
00:23:01,180 --> 00:23:04,880
Den er til deg.
434
00:23:05,504 --> 00:23:08,443
Jeg er sikker på at den er verdt mer enn du tjener.
435
00:23:08,467 --> 00:23:09,925
Nei takk.
436
00:23:09,949 --> 00:23:13,288
Arbeidet er stabilt nok.
437
00:23:13,312 --> 00:23:14,490
Vet Diane at du er her?
438
00:23:14,514 --> 00:23:16,372
Jeg gjør som jeg vil.
439
00:23:16,396 --> 00:23:17,533
Er det det du tror?
440
00:23:17,557 --> 00:23:21,137
Å, ikke bekymre deg. Du er fortsatt min favoritt.
441
00:23:21,161 --> 00:23:24,945
Du vet virkelig ikke hva du har gjort, gjør du?
442
00:23:25,045 --> 00:23:27,503
Du krysset Catherine.
443
00:23:27,527 --> 00:23:28,865
Hun glemmer ikke.
444
00:23:28,889 --> 00:23:31,988
Jeg er ikke redd for henne.
445
00:23:32,012 --> 00:23:35,071
Kanskje du burde være det.
446
00:23:35,095 --> 00:23:37,954
Hun sendte bud på Ruggieri.
447
00:23:37,978 --> 00:23:41,358
Er han her?
448
00:23:41,382 --> 00:23:43,280
Vel,
449
00:23:43,304 --> 00:23:45,042
Jeg tror ikke på alt det der.
450
00:23:45,066 --> 00:23:47,564
Det er bare litt show, om du spør meg.
451
00:23:47,588 --> 00:23:51,288
Å, jeg håper du har rett.
452
00:23:51,352 --> 00:23:52,449
Jeg vil ikke at noe skal skje deg.
453
00:23:52,473 --> 00:23:55,733
Hvorfor, savner du meg?
454
00:23:55,757 --> 00:23:57,455
Kanskje litt.
455
00:23:57,479 --> 00:23:59,737
Ikke vær dum.
456
00:23:59,761 --> 00:24:02,059
Noen vil se.
457
00:24:02,083 --> 00:24:05,303
Tror du virkelig noen bryr seg om hva vi driver med?
458
00:24:05,327 --> 00:24:08,466
Hva har skjedd med deg?
459
00:24:08,490 --> 00:24:09,547
Du virker forandret.
460
00:24:09,571 --> 00:24:12,470
Bare opplyst.
461
00:24:12,494 --> 00:24:15,794
Ser du ikke at folk som oss er forbrukbare?
462
00:24:15,818 --> 00:24:17,796
Livene våre kan ende med et vindkast,
463
00:24:17,820 --> 00:24:21,400
og ingen ville engang merke det.
464
00:24:21,424 --> 00:24:24,042
Hvem kan klandre oss for å få det vi kan ut av det?
465
00:24:24,066 --> 00:24:27,766
Alt ender på samme måte.
466
00:24:28,591 --> 00:24:31,170
Og å tenke, for kort tid siden,
467
00:24:31,194 --> 00:24:33,692
virket det som om Guise-stjernen var på vei opp.
468
00:24:33,716 --> 00:24:35,614
Med forlovelsen brutt,
469
00:24:35,638 --> 00:24:39,342
kan vi foreslå en ny brud til dauphinen.
470
00:24:39,442 --> 00:24:40,780
Hvorfor ikke Elizabeth,
471
00:24:40,804 --> 00:24:42,301
Marias kusine?
472
00:24:42,325 --> 00:24:44,904
En allianse med den protestantiske dronningen av England.
473
00:24:44,928 --> 00:24:46,226
Gud, det ville irritere dem.
474
00:24:46,250 --> 00:24:47,787
Ikke sant?
475
00:24:47,811 --> 00:24:50,150
Jeg har alltid sagt at Catherine var den smarte.
476
00:24:50,174 --> 00:24:52,232
Du sa aldri noe sånt.
477
00:24:52,256 --> 00:24:54,594
Vel, jeg sier det nå.
478
00:24:54,618 --> 00:24:56,356
Du vet, far sa en gang at din største gave
479
00:24:56,380 --> 00:24:58,158
var å skifte med vinden.
480
00:24:58,182 --> 00:25:02,166
Far er en idiot og muligens en pedofil, så...
481
00:25:02,266 --> 00:25:05,966
bryr meg ikke om hva han sa.
482
00:25:07,031 --> 00:25:09,490
Jeg er blitt fortalt at min anmodning om midler er blitt avslått.
483
00:25:09,514 --> 00:25:11,092
Jeg er redd det, madam.
484
00:25:11,116 --> 00:25:12,573
Det er med min dypeste...
485
00:25:12,597 --> 00:25:13,774
- Dypeste beklagelse...
- Hold kjeft.
486
00:25:13,798 --> 00:25:14,855
Selvfølgelig.
487
00:25:14,879 --> 00:25:17,178
Dauphinen skal gifte seg.
488
00:25:17,202 --> 00:25:18,820
Vi må ikke spare på noe.
489
00:25:18,844 --> 00:25:20,822
Vel, vi vil gjerne hjelpe, men statskassen kan ikke
490
00:25:20,846 --> 00:25:23,424
brukes til festligheter eller underholdning.
491
00:25:23,448 --> 00:25:25,827
Derfor kan det ikke bli noe bryllup.
492
00:25:25,851 --> 00:25:27,268
Spareplaner, skjønner du.
493
00:25:27,292 --> 00:25:29,471
Jeg sa du skulle holde kjeft!
494
00:25:29,495 --> 00:25:31,633
Hør nå, din jævla mark.
495
00:25:31,657 --> 00:25:33,075
Dette er et kongelig bryllup.
496
00:25:33,099 --> 00:25:35,117
Og det var et kongelig dekret.
497
00:25:35,141 --> 00:25:36,598
- Kongen signerte det.
- Ser du,
498
00:25:36,622 --> 00:25:39,321
madam, det er helt utenfor våre hender.
499
00:25:39,345 --> 00:25:40,763
Et kongelig dekret?
500
00:25:40,787 --> 00:25:42,484
Ja, visst.
501
00:25:42,508 --> 00:25:43,806
Vi hadde ingenting med det å gjøre.
502
00:25:43,830 --> 00:25:47,129
Vi fulgte bare kongens ordre.
503
00:25:47,153 --> 00:25:50,132
Kongens ordre, sier du?
504
00:25:50,156 --> 00:25:54,021
Nå... fortell meg, Antoine,
505
00:25:54,121 --> 00:25:57,420
hvis idé var det?
506
00:25:57,444 --> 00:25:59,342
Catherines.
507
00:25:59,366 --> 00:26:00,503
Selvfølgelig.
508
00:26:00,527 --> 00:26:04,227
Jeg har alltid sagt
at hun ikke er til å stole på.
509
00:26:04,692 --> 00:26:08,392
Dra til helvete.
510
00:26:14,021 --> 00:26:15,999
Det virker som om noe plager deg.
511
00:26:16,023 --> 00:26:17,721
Jeg vil ikke gifte meg.
512
00:26:17,745 --> 00:26:20,604
Selvfølgelig vil du det.
513
00:26:20,628 --> 00:26:22,526
Jeg har ombestemt meg.
514
00:26:22,550 --> 00:26:24,368
Hva ga deg ideen om
at din mening har noe
515
00:26:24,392 --> 00:26:25,850
med det å gjøre?
516
00:26:25,874 --> 00:26:27,251
Du er en kvinne, for faen.
517
00:26:27,275 --> 00:26:28,893
Ja, men jeg vil ikke bli
en barnløs kjerring
518
00:26:28,917 --> 00:26:31,936
uten innflytelse!
519
00:26:31,960 --> 00:26:35,660
Unnskyld.
520
00:26:40,609 --> 00:26:43,869
Hvorfor forteller du meg ikke
hva dette handler om, hm?
521
00:26:43,893 --> 00:26:45,550
Hvorfor kan du ikke gifte deg
med dauphinen?
522
00:26:45,574 --> 00:26:47,512
På grunn av...
523
00:26:47,536 --> 00:26:49,154
på grunn av Francis' problem.
524
00:26:49,178 --> 00:26:51,236
Hans problem?
525
00:26:51,260 --> 00:26:53,358
Ja, hans problem.
Hans problem med hans...
526
00:26:53,382 --> 00:26:54,360
Hans?
527
00:26:54,384 --> 00:26:55,801
Hans...
528
00:26:55,825 --> 00:26:59,525
hans kongelige lem.
529
00:27:01,271 --> 00:27:03,649
Visstnok er det en familietilstand,
530
00:27:03,673 --> 00:27:06,372
og hvis vi ikke får barn,
531
00:27:06,396 --> 00:27:09,535
da vil Skottland gå tilbake
til England, og...
532
00:27:09,559 --> 00:27:12,458
Hvor hørte du det?
533
00:27:12,482 --> 00:27:15,542
Jeg kan ikke si det.
534
00:27:15,566 --> 00:27:17,744
Egentlig tror jeg at jeg har en idé.
535
00:27:17,768 --> 00:27:21,468
Døren!
536
00:27:24,615 --> 00:27:27,114
Kom inn.
537
00:27:27,138 --> 00:27:30,838
Kan jeg?
538
00:27:32,824 --> 00:27:35,883
For en lang reise det har vært, kusine.
539
00:27:35,907 --> 00:27:39,607
Tror du det er lurt å krysse meg?
540
00:27:41,793 --> 00:27:43,731
Jeg krysser deg ikke.
541
00:27:43,755 --> 00:27:46,734
Faktisk ser jeg ikke
hvordan du kommer inn i det.
542
00:27:46,758 --> 00:27:49,217
Dette er hva Henri vil.
543
00:27:49,241 --> 00:27:51,099
Han tror ikke
at ekteskapet er en god match.
544
00:27:51,123 --> 00:27:53,261
Hva i all verden
545
00:27:53,285 --> 00:27:56,985
vet Henri om et godt ekteskap?
546
00:27:58,290 --> 00:28:00,309
Åh.
547
00:28:00,333 --> 00:28:02,711
Din stakkar.
548
00:28:02,735 --> 00:28:05,234
Du tror fortsatt at han kunne elske deg,
549
00:28:05,258 --> 00:28:07,196
etter alle disse årene?
550
00:28:07,220 --> 00:28:10,880
Kan det være sant?
551
00:28:10,904 --> 00:28:13,562
Det er meningsløst.
552
00:28:13,586 --> 00:28:16,525
Henri vil gjøre som jeg sier,
553
00:28:16,549 --> 00:28:19,368
som han alltid gjør.
554
00:28:19,392 --> 00:28:22,452
Ikke denne gangen.
555
00:28:22,476 --> 00:28:26,176
Du forstår fortsatt ikke.
556
00:28:26,600 --> 00:28:29,059
Henri og jeg passer sammen.
557
00:28:29,083 --> 00:28:30,700
Det er bare sånn det er.
558
00:28:30,724 --> 00:28:32,182
Folk kan forandre seg.
559
00:28:32,206 --> 00:28:34,464
Kan de?
560
00:28:34,488 --> 00:28:38,188
Er du helt sikker på det?
561
00:28:38,212 --> 00:28:41,592
Jeg tror ikke jeg har sett det.
562
00:28:41,616 --> 00:28:43,594
Jeg vet du tror
563
00:28:43,618 --> 00:28:47,318
Henri ville vært en bedre mann med deg.
564
00:28:47,942 --> 00:28:51,282
Du har kanskje rett.
565
00:28:51,306 --> 00:28:54,886
Men det du ikke forstår
566
00:28:54,910 --> 00:28:58,610
er at Henri ikke vil være en bedre mann.
567
00:29:03,999 --> 00:29:07,058
Vi kunne ha vært venner, du og jeg.
568
00:29:07,082 --> 00:29:10,782
Vi har så mye til felles.
569
00:29:12,688 --> 00:29:16,068
Bortsett fra sentimentalitet.
570
00:29:16,092 --> 00:29:19,591
Det tilhører deg alene,
571
00:29:19,615 --> 00:29:23,315
og det vil knuse deg.
572
00:29:46,524 --> 00:29:50,268
Er det sant at du har bestemt deg
for å avlyse bryllupet?
573
00:29:50,368 --> 00:29:52,666
Sønnen min er ikke klar til å gifte seg.
574
00:29:52,690 --> 00:29:55,069
Mary vil gjøre ham til en mann,
575
00:29:55,093 --> 00:29:58,793
som jeg har deg.
576
00:29:59,257 --> 00:30:01,115
Er det det du har gjort?
577
00:30:01,139 --> 00:30:03,477
Du er sint på meg.
578
00:30:03,501 --> 00:30:04,558
Jeg var en gutt
579
00:30:04,582 --> 00:30:08,282
da du først kom til meg.
580
00:30:08,707 --> 00:30:10,405
Du har holdt meg som en gutt
581
00:30:10,429 --> 00:30:13,968
for å passe dine behov.
582
00:30:13,992 --> 00:30:17,692
Ville du virkelig hatt det
på en annen måte?
583
00:30:28,568 --> 00:30:32,268
Jeg har elsket deg
på den eneste måten jeg vet.
584
00:30:36,416 --> 00:30:39,035
Den eneste måten jeg fikk lov til.
585
00:30:39,059 --> 00:30:42,518
Hvis min kjærlighet har blitt vridd
av min frustrasjon,
586
00:30:42,542 --> 00:30:46,242
og jeg har skadet deg...
587
00:30:48,789 --> 00:30:52,489
Jeg orker ikke tanken.
588
00:30:57,718 --> 00:31:01,418
Hvis det er sannheten, Henri...
589
00:31:04,645 --> 00:31:08,065
Du må sende meg bort.
590
00:31:08,089 --> 00:31:11,789
Forstår du?
591
00:31:12,534 --> 00:31:16,234
Du må finne styrken til å gjøre det...
592
00:31:18,620 --> 00:31:22,320
For oss begge.
593
00:31:30,192 --> 00:31:32,851
Henri, hva betyr dette?
594
00:31:32,875 --> 00:31:36,334
Hva er det som skjer?
595
00:31:36,358 --> 00:31:40,058
Madame de Poitiers har forretninger
å diskutere.
596
00:31:40,443 --> 00:31:42,020
Ja.
597
00:31:42,044 --> 00:31:44,423
Dauphinens bryllup
vil finne sted som planlagt.
598
00:31:44,447 --> 00:31:47,186
Eh, hv-hva med det kongelige dekretet?
599
00:31:47,210 --> 00:31:49,829
Et nytt kongelig dekret gjør unntak
600
00:31:49,853 --> 00:31:51,230
for dauphinens bryllup.
601
00:31:51,254 --> 00:31:52,672
Fantastisk. Fantastisk.
602
00:31:52,696 --> 00:31:53,873
Det blir en dag å huske.
603
00:31:53,897 --> 00:31:56,075
Og jeg vil foreslå
604
00:31:56,099 --> 00:31:57,717
at vi inviterer Frankrikes æresgjest,
605
00:31:57,741 --> 00:31:59,879
den tysk-romerske keiseren av Spania.
606
00:31:59,903 --> 00:32:01,601
Har du mistet forstanden?
607
00:32:01,625 --> 00:32:03,243
Jeg ser ingen grunn
608
00:32:03,267 --> 00:32:05,685
til at de av samme tro ikke kan bryte brød sammen.
609
00:32:05,709 --> 00:32:07,287
Unnskyld, er dette et klasserom nå?
610
00:32:07,311 --> 00:32:09,169
Hvorfor snakker et barn?
611
00:32:09,193 --> 00:32:10,530
Fordi hun taler visdom.
612
00:32:10,554 --> 00:32:12,292
Kjempet vi ikke nettopp en krig mot ham?
613
00:32:12,316 --> 00:32:14,534
Kjempet og vant, forresten, mens du slappet av.
614
00:32:14,558 --> 00:32:17,177
Sannheten er at den tysk-romerske keiseren også ser visdommen
615
00:32:17,201 --> 00:32:19,259
bak et tettere forhold.
616
00:32:19,283 --> 00:32:21,181
Han har antydet at han ville støtte et krav
617
00:32:21,205 --> 00:32:24,385
på England og Skottland nå som bryllupet skal finne sted.
618
00:32:24,409 --> 00:32:27,108
Et forent katolsk Europa.
619
00:32:27,132 --> 00:32:29,710
Under din forrykte niese? Er du gal?
620
00:32:29,734 --> 00:32:31,552
Jeg vil ikke at du snakker slik om min forlovede.
621
00:32:31,576 --> 00:32:33,274
Ah, ah, ah, shh, shh, shh.
622
00:32:33,298 --> 00:32:35,116
Greit, unnskyld. Så ikke bare skal dauphinen
623
00:32:35,140 --> 00:32:36,918
gifte seg med en religiøs fanatiker,
624
00:32:36,942 --> 00:32:38,800
vi skal også ønske velkommen mannen
625
00:32:38,824 --> 00:32:41,883
som både du og din far kjempet flere kriger mot,
626
00:32:41,907 --> 00:32:44,285
som låste deg og din bror inne i et tårn i tre år,
627
00:32:44,309 --> 00:32:45,847
hvor Gud vet hva som skjedde med dere,
628
00:32:45,871 --> 00:32:48,009
alt i den hensikt å starte en krig med England?
629
00:32:48,033 --> 00:32:50,572
Og styre Europa fra Frankrike.
630
00:32:50,596 --> 00:32:52,214
Unnskyld meg, min feil.
631
00:32:52,238 --> 00:32:54,056
Du er den som er jævlig forrykt.
632
00:32:54,080 --> 00:32:56,058
Det må være din mor.
633
00:32:56,082 --> 00:32:59,782
Det er Henris beslutning.
634
00:33:09,976 --> 00:33:11,994
Tidene forandrer seg.
635
00:33:12,018 --> 00:33:15,718
Vi har ikke noe valg, vi må forandre oss med dem.
636
00:33:17,664 --> 00:33:20,043
Catherine, vær så snill.
637
00:33:20,067 --> 00:33:22,926
Jeg ber deg om å se fornuften.
638
00:33:22,950 --> 00:33:27,194
Har du noe å legge til?
639
00:33:33,481 --> 00:33:37,405
Bare at jeg ønsker paret all lykke.
640
00:33:38,847 --> 00:33:40,064
Hvis du vil unnskylde meg.
641
00:33:40,088 --> 00:33:41,585
Du er svært snill.
642
00:33:41,609 --> 00:33:45,309
Takk, mor.
643
00:33:46,815 --> 00:33:48,393
Gratulerer.
644
00:33:48,417 --> 00:33:52,117
Takk.
645
00:33:52,701 --> 00:33:56,401
Madame, hva har du i tankene for bryllupet vårt, hm?
646
00:33:56,665 --> 00:33:58,964
Klokker.
647
00:33:58,988 --> 00:34:00,245
Ser du, det var ikke Diane
648
00:34:00,269 --> 00:34:02,207
som var årsaken til min ulykke.
649
00:34:02,231 --> 00:34:04,730
Det var svakheten til mannen jeg elsket.
650
00:34:04,754 --> 00:34:07,813
Fortell meg noe du husker fra drømmen.
651
00:34:07,837 --> 00:34:09,415
En detalj,
652
00:34:09,439 --> 00:34:11,016
noe levende.
653
00:34:11,040 --> 00:34:13,339
Det var et skjerf
654
00:34:13,363 --> 00:34:16,422
rundt brystet hans.
655
00:34:16,446 --> 00:34:20,146
Hvilken farge hadde det?
656
00:34:20,210 --> 00:34:22,668
Jeg kan ikke være sikker.
657
00:34:22,692 --> 00:34:26,392
Du må være det.
658
00:34:29,059 --> 00:34:32,719
Grønt.
659
00:34:32,743 --> 00:34:36,443
Kanskje det var grønt.
660
00:34:36,907 --> 00:34:39,086
Det var din farge,
661
00:34:39,110 --> 00:34:42,810
ikke Dianes?
662
00:34:58,930 --> 00:35:00,868
Hans eksellense den tysk-romerske keiseren,
663
00:35:00,892 --> 00:35:04,592
Karl V, og hans søster, Eleonora, enkedronningen.
664
00:35:06,138 --> 00:35:09,838
Frankrike!
665
00:35:09,902 --> 00:35:11,479
Det er for lenge siden.
666
00:35:11,503 --> 00:35:15,203
- Kom igjen, søster.
- Greit.
667
00:35:24,917 --> 00:35:28,617
Godt å være tilbake. Ja.
668
00:35:28,641 --> 00:35:32,341
Madame de Poitiers.
669
00:35:32,646 --> 00:35:36,265
Det er de som veddet mot deg.
670
00:35:36,289 --> 00:35:37,907
- Ikke jeg.
- Mm.
671
00:35:37,931 --> 00:35:39,949
Jeg visste ikke at du var en veddemålsmann.
672
00:35:39,973 --> 00:35:43,957
Bare når utfallet er sikkert, min kjære. Hm.
673
00:35:44,057 --> 00:35:47,757
- Hei, bestemor.
- Å, min kjære gutt.
674
00:35:47,781 --> 00:35:50,881
Du har blitt så voksen og kongelig.
675
00:35:50,905 --> 00:35:52,642
Bra gjort.
676
00:35:52,666 --> 00:35:54,244
Du må bare jobbe med den barten,
677
00:35:54,268 --> 00:35:56,727
så blir du veldig fornem, hm.
678
00:35:56,751 --> 00:36:00,010
- Deres Nåde.
- Velkommen til Frankrike.
679
00:36:00,034 --> 00:36:04,099
Bagasjevognene mine satt fast i en grøft.
680
00:36:04,199 --> 00:36:05,696
Vil du være så snill å se til dem?
681
00:36:05,720 --> 00:36:06,937
Takk skal du ha.
682
00:36:06,961 --> 00:36:07,979
Ellers blir jeg helt naken
683
00:36:08,003 --> 00:36:10,741
til festlighetene.
684
00:36:10,765 --> 00:36:14,105
Nå, hvem er denne sterke unge mannen, hm?
685
00:36:14,129 --> 00:36:15,667
Deres Nåde.
686
00:36:15,691 --> 00:36:17,989
Ah. Hm.
687
00:36:18,013 --> 00:36:20,472
Det føles godt å leke konge,
688
00:36:20,496 --> 00:36:22,314
ikke sant, hm?
689
00:36:22,338 --> 00:36:26,038
Bestefaren din likte det alltid.
690
00:36:27,062 --> 00:36:28,440
Ikke bekymre deg.
691
00:36:28,464 --> 00:36:30,642
Du blir vant til det.
692
00:36:30,666 --> 00:36:34,366
Ah. Mary.
693
00:36:34,430 --> 00:36:36,969
Min eteriske engel.
694
00:36:36,993 --> 00:36:39,211
Jeg tror du er grunnen til at jeg er her.
695
00:36:39,235 --> 00:36:40,252
Er du ikke?
696
00:36:40,276 --> 00:36:43,015
Velkommen, Deres Allerhelligste.
697
00:36:43,039 --> 00:36:45,097
Keiserlige Majestet.
698
00:36:45,121 --> 00:36:48,821
Du ærer Frankrikes, Skottlands
699
00:36:48,845 --> 00:36:50,583
og Englands troner.
700
00:36:50,607 --> 00:36:52,105
Vi har mye å diskutere.
701
00:36:52,129 --> 00:36:55,348
Det vi kan gjøre sammen.
702
00:36:55,372 --> 00:36:59,072
Ja.
703
00:37:01,498 --> 00:37:05,198
Og den italienske... bruden.
704
00:37:06,384 --> 00:37:10,528
Jeg har hørt historier om din list.
705
00:37:10,628 --> 00:37:12,046
Men ryktet hadde ikke nådd meg
706
00:37:12,070 --> 00:37:16,094
om at din skjønnhet
måler seg med din hjerne.
707
00:37:16,194 --> 00:37:17,932
Jeg tror du er den jeg må passe på.
708
00:37:17,956 --> 00:37:20,014
Er du ikke?
709
00:37:20,038 --> 00:37:22,176
Tvert imot.
710
00:37:22,200 --> 00:37:25,900
Det blir jeg... som passer på deg.
711
00:37:27,205 --> 00:37:29,504
For en sjarmerende idé.
712
00:37:29,528 --> 00:37:31,105
Og hvor er kongen?
713
00:37:31,129 --> 00:37:34,149
Han er indisponert for øyeblikket.
714
00:37:34,173 --> 00:37:36,191
Å, er han? Synd.
715
00:37:36,215 --> 00:37:38,954
Men han var alltid en sjenert gutt,
716
00:37:38,978 --> 00:37:41,596
selv da jeg hoppet ham på kneet mitt.
717
00:37:41,620 --> 00:37:44,039
I motsetning til broren hans. Å-hoh.
718
00:37:44,063 --> 00:37:45,120
Skal vi?
719
00:37:45,144 --> 00:37:48,604
Mm-hm.
720
00:37:48,628 --> 00:37:51,046
Herregud, han er motbydelig.
721
00:37:51,070 --> 00:37:52,648
Likevel, det gikk bra.
722
00:37:52,672 --> 00:37:54,770
Fint å se at du har ham
akkurat der du vil ha ham.
723
00:37:54,794 --> 00:37:56,972
Hva med at du holder kjeft?
724
00:37:56,996 --> 00:38:00,696
Skal du hente bagasjen hans,
eller skal jeg?
725
00:38:09,650 --> 00:38:13,350
Du kalte på meg, far?
726
00:38:17,138 --> 00:38:20,838
Kom, Frans, kom.
727
00:38:24,665 --> 00:38:25,923
En lovende dag.
728
00:38:25,947 --> 00:38:28,005
Sannelig.
729
00:38:28,029 --> 00:38:29,687
I dag blir du ektemann.
730
00:38:29,711 --> 00:38:33,411
Jeg... jeg er klar over det.
731
00:38:34,516 --> 00:38:37,895
La meg gi deg noen... visdomsord
732
00:38:37,919 --> 00:38:39,377
som min far ga meg...
733
00:38:39,401 --> 00:38:40,618
- Ikke...
- da det var min bryllupsdag.
734
00:38:40,642 --> 00:38:41,659
Ikke bekymre deg.
De fortalte meg hva som skjer
735
00:38:41,683 --> 00:38:43,381
om natten med Mary og...
736
00:38:43,405 --> 00:38:45,143
Ja, ja.
737
00:38:45,167 --> 00:38:48,867
Det er mer i et godt ekteskap.
738
00:38:49,932 --> 00:38:53,632
Selv når Mary er din kone...
739
00:38:53,656 --> 00:38:57,480
trenger du ikke
å adlyde hvert hennes ønske.
740
00:38:57,580 --> 00:39:01,039
Ja, du må være din egen mann.
741
00:39:01,063 --> 00:39:02,241
Hvis du skal styres av noe,
742
00:39:02,265 --> 00:39:04,523
la det være ditt eget sinn.
743
00:39:04,547 --> 00:39:06,926
Ikke la deg styre
744
00:39:06,950 --> 00:39:09,528
av en kvinne.
745
00:39:09,552 --> 00:39:12,291
Frans.
746
00:39:12,315 --> 00:39:13,933
Dette er ingen spøk.
747
00:39:13,957 --> 00:39:16,736
Men Diane er en kvinne.
748
00:39:16,760 --> 00:39:18,738
Og hun gjør alt for deg.
749
00:39:18,762 --> 00:39:21,421
Hun inviterte til og med den tysk-romerske
keiseren selv om han...
750
00:39:21,445 --> 00:39:23,223
Ikke snakk om ting du ikke forstår.
751
00:39:23,247 --> 00:39:25,385
Jeg... jeg bare sier. Jeg bare sier,
752
00:39:25,409 --> 00:39:27,747
du ville vært så fortapt uten henne.
753
00:39:27,771 --> 00:39:30,991
Alle sier det.
754
00:39:31,015 --> 00:39:33,153
Gjør de?
755
00:39:33,177 --> 00:39:34,595
Se, det er ingen skam
756
00:39:34,619 --> 00:39:37,317
i å gi etter for kvinnen du elsker.
757
00:39:37,341 --> 00:39:41,446
I mitt tilfelle vil M-M-Mary bli min kone.
758
00:39:41,546 --> 00:39:45,246
Og det vil være min ære å tjene henne.
759
00:39:49,354 --> 00:39:51,372
Var det noe annet, far?
760
00:39:51,396 --> 00:39:54,575
Nei.
761
00:39:54,599 --> 00:39:58,299
Gå du.
762
00:40:19,746 --> 00:40:23,085
Min gamle venn.
763
00:40:23,109 --> 00:40:26,809
Henri.
764
00:40:27,194 --> 00:40:28,371
Det er godt å se deg.
765
00:40:28,395 --> 00:40:31,134
Jeg trodde aldri vi ville finne deg.
766
00:40:31,158 --> 00:40:32,615
Hvor har du vært alle disse årene?
767
00:40:32,639 --> 00:40:34,337
Flere steder enn jeg kan huske.
768
00:40:34,361 --> 00:40:36,539
Ta en drink med meg.
769
00:40:36,563 --> 00:40:38,582
Å, uh,
770
00:40:38,606 --> 00:40:40,103
nei.
771
00:40:40,127 --> 00:40:42,345
Kanskje senere.
772
00:40:42,369 --> 00:40:45,268
Du har vel ikke blitt
en jævla protestant, har du?
773
00:40:45,292 --> 00:40:48,992
Jeg prøver bare
å ta bedre vare på meg selv.
774
00:40:53,701 --> 00:40:56,240
Du har kommet akkurat i tide
til å se sønnen min gifte seg.
775
00:40:56,264 --> 00:40:58,683
Ja. Til niesen til Guisene.
776
00:40:58,707 --> 00:40:59,964
Mm.
777
00:40:59,988 --> 00:41:01,405
Jeg hørte det.
778
00:41:01,429 --> 00:41:03,207
Hva synes du om ekteskapet?
779
00:41:03,231 --> 00:41:05,209
Jeg kjenner ikke jenta,
men så vidt jeg forstår,
780
00:41:05,233 --> 00:41:08,172
er hun en fanatiker.
781
00:41:08,196 --> 00:41:09,294
Hun er ung.
782
00:41:09,318 --> 00:41:11,216
Ofte en farlig kombinasjon.
783
00:41:11,240 --> 00:41:13,218
Tvert imot.
784
00:41:13,242 --> 00:41:15,780
Hun har nye ideer,
785
00:41:15,804 --> 00:41:17,702
et krav på England.
786
00:41:17,726 --> 00:41:20,025
Et forent Europa.
787
00:41:20,049 --> 00:41:22,067
Felles interesser
med den tysk-romerske keiseren.
788
00:41:22,091 --> 00:41:25,791
Som du underholder som gjest?
789
00:41:26,496 --> 00:41:29,515
Hva ville faren min sagt, eh?
790
00:41:29,539 --> 00:41:31,997
Faren din ville heller sett deg på skafottet
791
00:41:32,021 --> 00:41:33,799
enn å omgås
den tysk-romerske keiseren.
792
00:41:33,823 --> 00:41:36,162
Og du?
793
00:41:36,186 --> 00:41:39,886
Hva synes du?
794
00:41:39,910 --> 00:41:43,089
Jeg tror dette bryllupet,
795
00:41:43,113 --> 00:41:44,651
og en allianse
med den tysk-romerske keiseren,
796
00:41:44,675 --> 00:41:46,132
vil utløse en enestående
797
00:41:46,156 --> 00:41:48,254
religiøs strid i landet vårt,
798
00:41:48,278 --> 00:41:50,577
en fullstendig samfunnskollaps,
hvis det ikke knuser oss
799
00:41:50,601 --> 00:41:54,301
av den mektige britiske marinen først.
800
00:41:56,807 --> 00:41:59,026
Det er faktorer du ikke forstår.
801
00:41:59,050 --> 00:42:00,467
Tvert imot, jeg tror du er den
802
00:42:00,491 --> 00:42:02,469
som ikke forstår.
803
00:42:02,493 --> 00:42:05,432
Har han ikke skadet deg nok?
804
00:42:05,456 --> 00:42:07,154
For hvis du tror han kommer hit av en annen grunn
805
00:42:07,178 --> 00:42:08,916
enn sin egen fordel,
806
00:42:08,940 --> 00:42:12,640
er du en enda større narr enn faren din mistenkte.
807
00:42:17,109 --> 00:42:19,047
Jeg beklager.
808
00:42:19,071 --> 00:42:21,689
Jeg er gammel. Jeg har visst...
809
00:42:21,713 --> 00:42:22,891
glemt kunsten å fortelle folk
810
00:42:22,915 --> 00:42:26,615
hva de vil høre.
811
00:42:27,079 --> 00:42:29,698
Du har rett.
812
00:42:29,722 --> 00:42:33,422
Du er gammel.
813
00:42:33,646 --> 00:42:35,664
Og av den grunn
814
00:42:35,688 --> 00:42:38,507
vil jeg glemme alt du nettopp sa.
815
00:42:38,531 --> 00:42:40,269
Men etter bryllupet vil jeg at du skal dra tilbake
816
00:42:40,293 --> 00:42:43,712
dit du kom fra.
817
00:42:43,736 --> 00:42:47,396
Det var en feil å kalle deg tilbake.
818
00:42:47,420 --> 00:42:50,920
Forsyn deg med en drink.
819
00:42:50,944 --> 00:42:54,644
Vi vet begge at du vil før eller siden.
820
00:43:02,916 --> 00:43:04,694
Ugh!
821
00:43:04,718 --> 00:43:06,656
Tilgi meg.
822
00:43:06,680 --> 00:43:09,419
Ingen grunn. Ingen grunn.
823
00:43:09,443 --> 00:43:11,261
Hva heter du?
824
00:43:11,285 --> 00:43:12,422
Clare, frue.
825
00:43:12,446 --> 00:43:14,905
Clare.
826
00:43:14,929 --> 00:43:17,147
Fra nå av skal du hete Mary,
827
00:43:17,171 --> 00:43:18,669
til ære for Jomfru Maria.
828
00:43:18,693 --> 00:43:20,311
Ja, frue.
829
00:43:20,335 --> 00:43:24,035
Du kan fortsette.
830
00:44:31,209 --> 00:44:33,547
Kan jeg?
831
00:44:33,571 --> 00:44:37,271
Selvfølgelig.
832
00:44:43,942 --> 00:44:47,282
Sønnen vår gifter seg i dag.
833
00:44:47,306 --> 00:44:48,883
Jeg fulgte ikke rådet ditt,
834
00:44:48,907 --> 00:44:52,007
og jeg burde beklage.
835
00:44:52,031 --> 00:44:53,848
Hva da?
836
00:44:53,872 --> 00:44:56,531
Er du ikke sint?
837
00:44:56,555 --> 00:45:00,015
Selvfølgelig ikke.
838
00:45:00,039 --> 00:45:02,898
Vil du kjempe i turneringen i dag?
839
00:45:02,922 --> 00:45:06,221
Det hadde jeg ikke tenkt, nei.
840
00:45:06,245 --> 00:45:08,264
Vil du...
841
00:45:08,288 --> 00:45:09,785
for meg?
842
00:45:09,809 --> 00:45:11,066
Vil det glede deg?
843
00:45:11,090 --> 00:45:12,548
Det ville glede meg å se deg
844
00:45:12,572 --> 00:45:16,272
slik du var da vi møttes første gang.
845
00:45:17,898 --> 00:45:21,598
Ja.
846
00:45:34,355 --> 00:45:37,214
Bruk fargene mine...
847
00:45:37,238 --> 00:45:40,938
for lykke.
848
00:45:49,491 --> 00:45:52,630
Så du er virkelig ikke sint?
849
00:45:52,654 --> 00:45:56,354
Selvfølgelig ikke.
850
00:45:59,541 --> 00:46:03,241
Nyt sønnens bryllupsdag.
851
00:46:19,442 --> 00:46:22,501
Henri trodde han ville ha sannheten.
852
00:46:22,525 --> 00:46:26,225
Det han egentlig ville ha, var tilgivelse.
853
00:46:27,050 --> 00:46:30,029
Så jeg ga ham det...
854
00:46:30,053 --> 00:46:33,753
på den eneste måten jeg visste.
855
00:46:41,465 --> 00:46:43,283
Deres kongelige høyheter,
856
00:46:43,307 --> 00:46:47,007
forent av Gud i ekteskap.
857
00:46:48,953 --> 00:46:52,653
Ah, det lykkelige paret.
858
00:46:53,518 --> 00:46:57,462
Jeg ser store ting i vente for dere begge.
859
00:46:57,562 --> 00:46:59,940
Vi, eh... vi ønsker dere alt godt.
860
00:46:59,964 --> 00:47:03,184
Ah. Og jeg ber om at dere blir spart for Guds vrede,
861
00:47:03,208 --> 00:47:05,987
slik jeg ber for alle protestanter.
862
00:47:06,011 --> 00:47:07,628
Ingen grunn til å bry seg om oss.
863
00:47:07,652 --> 00:47:10,912
Selv om det høres ganske spennende ut.
864
00:47:10,936 --> 00:47:12,994
Tror du han er veldig streng?
865
00:47:13,018 --> 00:47:15,517
Det håper jeg.
866
00:47:15,541 --> 00:47:16,598
Mm.
867
00:47:16,622 --> 00:47:18,560
Vakker seremoni, frue.
868
00:47:18,584 --> 00:47:20,242
Mm.
869
00:47:20,266 --> 00:47:22,444
Hørte du bryllupsklokkene?
870
00:47:22,468 --> 00:47:24,886
Ja, det gjorde jeg.
871
00:47:24,910 --> 00:47:27,489
Jeg forventer at skattene mine blir innkrevd omgående.
872
00:47:27,513 --> 00:47:29,091
Enhver gjeld jeg skylder deg
873
00:47:29,115 --> 00:47:32,815
forminsker ikke gleden jeg har for niesen min.
874
00:47:33,159 --> 00:47:35,417
Forræder.
875
00:47:35,441 --> 00:47:36,899
Det er ikke hennes feil.
876
00:47:36,923 --> 00:47:38,381
Hun hadde en dårlig barndom.
877
00:47:38,405 --> 00:47:40,022
Min var ikke akkurat en dans på roser.
878
00:47:40,046 --> 00:47:43,186
Du ser ikke meg bytte side.
879
00:47:43,210 --> 00:47:44,907
- Skal du ikke kjempe?
- Nei.
880
00:47:44,931 --> 00:47:46,189
Hvordan skal du få hvile
881
00:47:46,213 --> 00:47:48,031
uten å banke noen nesten i hjel?
882
00:47:48,055 --> 00:47:49,392
Faktisk ba kongen
883
00:47:49,416 --> 00:47:51,034
om å ta min plass i turneringen med De Lorges.
884
00:47:51,058 --> 00:47:54,758
Henri?
885
00:48:07,195 --> 00:48:09,613
Jeg vil at du skal gjøre noe for meg.
886
00:48:09,637 --> 00:48:12,256
Spill for å vinne.
887
00:48:12,280 --> 00:48:15,980
Ikke ta det med ro med meg.
888
00:48:22,411 --> 00:48:26,111
Henri var alltid min favoritt.
889
00:48:52,362 --> 00:48:56,062
Bra gjort. Veldig bra.
890
00:49:08,018 --> 00:49:09,716
Nei, du fornærmer meg.
891
00:49:09,740 --> 00:49:12,079
Jeg sa du skulle spille for å vinne,
892
00:49:12,103 --> 00:49:13,160
uansett utfall.
893
00:49:13,184 --> 00:49:15,522
Du anser det som en ordre
894
00:49:15,546 --> 00:49:19,246
fra din konge.
895
00:49:19,751 --> 00:49:23,451
Som du ønsker.
896
00:49:41,573 --> 00:49:45,273
Ah!
897
00:49:55,708 --> 00:49:56,965
Si til ham at han må stoppe.
898
00:49:56,989 --> 00:49:58,367
Si til ham at jeg så det i en drøm,
899
00:49:58,391 --> 00:50:00,369
at han dør på denne banen med mindre han stopper nå.
900
00:50:00,393 --> 00:50:02,491
Si til ham.
901
00:50:02,515 --> 00:50:06,215
Page!
902
00:50:12,966 --> 00:50:14,103
Fortalte du ham det?
903
00:50:14,127 --> 00:50:17,827
Jeg fortalte ham det nøyaktig.
904
00:50:20,854 --> 00:50:24,554
Én gang til.
905
00:50:27,541 --> 00:50:31,241
Én gang til.
906
00:50:48,764 --> 00:50:52,464
Du drepte ham.
907
00:50:55,611 --> 00:50:57,108
Ulykker skjer.
908
00:50:57,132 --> 00:50:58,630
Nei.
909
00:50:58,654 --> 00:51:01,793
M-med deg skjer de for ofte.
910
00:51:01,817 --> 00:51:02,874
Du er ond,
911
00:51:02,898 --> 00:51:04,196
akkurat som de alle sier.
912
00:51:04,220 --> 00:51:06,678
Og jeg har latt meg forføre.
913
00:51:06,702 --> 00:51:10,402
Jeg ber om tilgivelse.
914
00:51:10,787 --> 00:51:12,605
Å, kom igjen.
915
00:51:12,629 --> 00:51:14,967
Ingen ser på.
916
00:51:14,991 --> 00:51:16,889
Det er ingen vits i å late som
du er en from liten mus
917
00:51:16,913 --> 00:51:18,130
når du er villig til å lemleste
en tjenestejente
918
00:51:18,154 --> 00:51:19,692
og stjele fra en dronning.
919
00:51:19,716 --> 00:51:22,815
Du sa vi var like.
920
00:51:22,839 --> 00:51:26,539
Og det er vi.
921
00:51:27,684 --> 00:51:30,183
Kutt rasjonene hennes med halvparten.
922
00:51:30,207 --> 00:51:33,907
Ja, Deres Majestet.
923
00:52:01,319 --> 00:52:05,019
Er du sikker på at du valgte riktig jente?
924
00:52:05,644 --> 00:52:08,503
Rahima vil gjøre som jeg forventer.
925
00:52:08,527 --> 00:52:12,227
Jeg har full tillit til henne.
926
00:52:17,697 --> 00:52:20,075
Bra.
927
00:52:20,099 --> 00:52:23,803
For hvis du ikke ordner dette snart...
928
00:52:23,903 --> 00:52:25,761
vil Mary helt sikkert finne sin egen måte
929
00:52:25,785 --> 00:52:29,485
å forbli dronning av Frankrike.
930
00:52:30,305 --> 00:53:30,474
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-