1
00:00:06,345 --> 00:00:09,164
Tidligere i 'The Serpent Queen'...
2
00:00:09,188 --> 00:00:12,047
Jeg drømte at Diane døde.
3
00:00:12,071 --> 00:00:13,128
Og hva så?
4
00:00:13,152 --> 00:00:14,209
Så døde Henri.
5
00:00:14,233 --> 00:00:15,651
Da kjenner du allerede prisen.
6
00:00:15,675 --> 00:00:17,332
Den prisen er jeg ikke villig til å betale.
7
00:00:17,356 --> 00:00:19,975
Vi er her på vegne av vår niese, Mary Stuart.
8
00:00:19,999 --> 00:00:21,897
Kongen har glemt forlovelsen hennes
9
00:00:21,921 --> 00:00:23,339
med sønnen hans, dauphinen.
10
00:00:23,363 --> 00:00:25,180
Frans vil gifte seg når tiden er inne.
11
00:00:25,204 --> 00:00:26,902
Når blir det?
12
00:00:26,926 --> 00:00:29,425
Når jeg er god og klar!
13
00:00:29,449 --> 00:00:32,268
Han tror ikke ekteskapet er en god match.
14
00:00:32,292 --> 00:00:33,509
Hva i all verden.
15
00:00:33,533 --> 00:00:35,391
Hva i all verden vet Henri om et godt ekteskap?
16
00:00:35,415 --> 00:00:38,033
Du har holdt meg som en gutt for å passe dine behov.
17
00:00:38,057 --> 00:00:40,155
Hvis min kjærlighet har skadet deg,
18
00:00:40,179 --> 00:00:41,917
må du sende meg bort.
19
00:00:41,941 --> 00:00:44,360
Madame de Poitiers har forretninger å diskutere.
20
00:00:44,384 --> 00:00:46,842
Dauphinens bryllup vil finne sted som planlagt.
21
00:00:46,866 --> 00:00:48,324
Og jeg foreslår at vi inviterer
22
00:00:48,348 --> 00:00:50,086
den tysk-romerske keiseren av Spania.
23
00:00:50,110 --> 00:00:51,967
Velkommen mannen som.
24
00:00:51,991 --> 00:00:54,130
Ønske velkommen mannen som både du og din far kjempet flere kriger mot?
25
00:00:54,154 --> 00:00:56,172
- Er du gal?
- Frankrike!
26
00:00:56,196 --> 00:00:57,893
Vil du joste i seremoniene i dag?
27
00:00:57,917 --> 00:01:01,617
Det ville glede meg å se deg slik du var da vi først møttes.
28
00:01:01,761 --> 00:01:03,499
Fortell ham at jeg så det i en drøm, at han dør
29
00:01:03,523 --> 00:01:05,101
på denne banen med mindre han stopper nå.
30
00:01:05,125 --> 00:01:08,825
En gang til.
31
00:01:10,770 --> 00:01:12,868
Du er ond, akkurat som de alle sier.
32
00:01:12,892 --> 00:01:14,951
Å, kom igjen. Ingen ser på.
33
00:01:14,975 --> 00:01:16,392
Er du sikker på at du valgte riktig jente?
34
00:01:16,416 --> 00:01:19,115
For hvis du ikke tar deg av dette snart,
35
00:01:19,139 --> 00:01:20,997
vil Mary helt sikkert finne sin egen måte
36
00:01:21,021 --> 00:01:24,721
å forbli dronning av Frankrike.
37
00:01:26,000 --> 00:01:32,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
38
00:01:58,058 --> 00:02:01,157
Du har en besøkende.
39
00:02:01,181 --> 00:02:04,881
Deres Majestet.
40
00:02:07,107 --> 00:02:09,325
Du ventet elskerinnen din?
41
00:02:09,349 --> 00:02:10,927
Hun kommer ikke for deg, men kanskje
42
00:02:10,951 --> 00:02:14,651
har du allerede funnet ut det nå.
43
00:02:15,195 --> 00:02:18,895
Sitt.
44
00:02:18,999 --> 00:02:22,699
Jeg antar at jeg er den siste personen du forventet å se?
45
00:02:23,363 --> 00:02:25,622
Jeg ble arrestert for å ha gått inn på rommet ditt.
46
00:02:25,646 --> 00:02:26,823
Jeg ble arrestert for å ha gått inn i kammeret ditt uten tillatelse.
47
00:02:26,847 --> 00:02:28,505
Jeg trodde ikke du ville bry deg mye.
48
00:02:28,529 --> 00:02:30,507
Jeg trodde ikke du ville bry deg mye om min situasjon.
49
00:02:30,531 --> 00:02:33,029
Nei, men det gjør jeg.
50
00:02:33,053 --> 00:02:35,352
Tilgivelse er grunnlaget for Guds ord,
51
00:02:35,376 --> 00:02:37,153
spesielt for dem som har blitt ført vill
52
00:02:37,177 --> 00:02:39,636
spesielt for dem som har blitt ført på villspor uten egen skyld.
53
00:02:39,660 --> 00:02:42,679
Jeg mistenker at det var Catherine som sendte deg til kammeret mitt.
54
00:02:42,703 --> 00:02:46,403
Som jeg mistenker hennes omgang med de mørke kunster.
55
00:02:46,427 --> 00:02:49,806
Det jeg mangler er bevis for begge deler.
56
00:02:49,830 --> 00:02:53,534
Kanskje du kan hjelpe meg å finne det jeg leter etter.
57
00:02:53,634 --> 00:02:57,013
Jeg er sikker på at du har hørt mange lite flatterende ting om meg.
58
00:02:57,037 --> 00:02:58,775
Og nå lurer du på om du kan stole på meg.
59
00:02:58,799 --> 00:03:02,499
Jeg... jeg ser dilemmaet ditt.
60
00:03:03,404 --> 00:03:06,943
Men la meg fortelle deg om min sanne natur...
61
00:03:06,967 --> 00:03:09,466
slik at du bedre kan bestemme
62
00:03:09,490 --> 00:03:13,190
slik at du bedre kan bestemme hvilken side du vil være på.
63
00:03:14,215 --> 00:03:15,872
Jeg tror at hvis du hadde sett meg på bryllupsdagen min,
64
00:03:15,896 --> 00:03:19,516
ville du begynne å forstå.
65
00:03:19,540 --> 00:03:22,519
Det var en dag jeg trodde.
66
00:03:22,543 --> 00:03:26,243
Det var en dag jeg trodde var akkurat som Gud hadde villet det.
67
00:03:26,868 --> 00:03:30,527
Helt til jeg innså at det var andre...
68
00:03:30,551 --> 00:03:34,251
mørkere krefter i sving.
69
00:03:35,036 --> 00:03:38,736
Henri!
70
00:03:41,923 --> 00:03:43,500
Henri.
71
00:03:43,524 --> 00:03:45,823
Kong Henris tragiske fall kom som en overraskelse
72
00:03:45,847 --> 00:03:49,547
for alle unntatt én.
73
00:04:02,263 --> 00:04:04,962
Ikke prøv å snakke.
74
00:04:04,986 --> 00:04:06,403
Beskytt barna mine.
75
00:04:06,427 --> 00:04:09,086
Beskytt barna mine som du har beskyttet meg.
76
00:04:09,110 --> 00:04:11,008
Du vil være her for å beskytte dem selv.
77
00:04:11,032 --> 00:04:14,732
Greit? Du vil være her.
78
00:04:14,796 --> 00:04:18,496
Du har ikke mistet evnen til å lyve, ser jeg.
79
00:04:26,448 --> 00:04:28,786
Kom igjen!
80
00:04:28,810 --> 00:04:32,510
Hent den, nå.
81
00:04:42,544 --> 00:04:43,801
La meg passere.
82
00:04:43,825 --> 00:04:46,364
Deres tilstedeværelse er ikke lenger nødvendig, madam.
83
00:04:46,388 --> 00:04:47,565
Han trenger meg.
84
00:04:47,589 --> 00:04:50,848
Dette er en familiesak.
85
00:04:50,872 --> 00:04:54,572
Henri!
86
00:05:02,404 --> 00:05:06,104
Nei. Vær så snill, nei.
87
00:05:07,409 --> 00:05:09,987
Hvorfor sluttet du ikke å joste da jeg sa du skulle?
88
00:05:10,011 --> 00:05:13,711
Hvorfor?
89
00:05:14,216 --> 00:05:16,554
Hvorfor?
90
00:05:16,578 --> 00:05:18,596
Jeg ville at drømmen din skulle bli sann.
91
00:05:18,620 --> 00:05:20,838
- Nei.
- Fordi jeg vet at jeg ville det.
92
00:05:20,862 --> 00:05:21,919
Nei!
93
00:05:21,943 --> 00:05:25,643
Jeg sa du skulle stoppe!
94
00:05:25,988 --> 00:05:27,725
Du skulle aldri ha elsket meg.
95
00:05:27,749 --> 00:05:31,329
Hva?
96
00:05:31,353 --> 00:05:34,212
Jeg elsker deg fortsatt.
97
00:05:34,236 --> 00:05:35,333
Ssh...
98
00:05:35,357 --> 00:05:39,057
Da synes jeg synd på deg... som en tosk.
99
00:05:40,682 --> 00:05:44,747
En svært uheldig ulykke.
100
00:05:44,847 --> 00:05:47,145
Og på bryllupsdagen din.
101
00:05:47,169 --> 00:05:49,027
En dag som skulle være fylt med glede,
102
00:05:49,051 --> 00:05:52,630
nå preget av tragedie.
103
00:05:52,654 --> 00:05:53,992
Kongen er sterk.
104
00:05:54,016 --> 00:05:55,633
Han vil helt sikkert overleve.
105
00:05:55,657 --> 00:05:58,596
Han har en påle i øyet.
106
00:05:58,620 --> 00:06:01,359
I en tid som denne bør vi
finne trøst i vår tro.
107
00:06:01,383 --> 00:06:03,722
Kanskje en bønn?
108
00:06:03,746 --> 00:06:06,084
Ja. Ja.
109
00:06:06,108 --> 00:06:08,046
Led oss, onkel?
110
00:06:08,070 --> 00:06:09,728
Selvfølgelig.
111
00:06:09,752 --> 00:06:12,170
Men ville ikke våre Bourbon-brødre
112
00:06:12,194 --> 00:06:15,894
ta anstøt av vår katolske liturgi, hm?
113
00:06:15,918 --> 00:06:19,618
I dag tror jeg
at vi alle er franskmenn først.
114
00:06:19,642 --> 00:06:21,780
Å.
115
00:06:21,804 --> 00:06:25,183
Jeg er veldig glad for å høre deg si det.
116
00:06:25,207 --> 00:06:26,665
I disse mørke tider
117
00:06:26,689 --> 00:06:30,453
må vi alle strekke oss mot lyset.
118
00:06:31,093 --> 00:06:33,512
For eksempel ville jeg med glede
119
00:06:33,536 --> 00:06:35,674
fremme en allianse med Frankrike
120
00:06:35,698 --> 00:06:39,398
for å sikre den engelske tronen.
121
00:06:39,982 --> 00:06:41,640
Hvis, Gud forby,
122
00:06:41,664 --> 00:06:43,562
kongen ikke overlever natten,
123
00:06:43,586 --> 00:06:45,724
og den nye dronningen...
124
00:06:45,748 --> 00:06:49,288
av Frankrike og Skottland
125
00:06:49,312 --> 00:06:54,217
tilfeldigvis også er
den rettmessige dronningen av England.
126
00:06:54,317 --> 00:06:55,854
Ser du?
127
00:06:55,878 --> 00:06:57,135
Ville absolutt vært praktisk.
128
00:06:57,159 --> 00:07:00,859
La oss knele.
129
00:07:03,166 --> 00:07:04,583
Virkelig?
130
00:07:04,607 --> 00:07:08,307
Jeg kneler ikke.
131
00:07:09,852 --> 00:07:11,670
Hvordan er faren min?
132
00:07:11,694 --> 00:07:15,394
Jeg er redd vi ikke kan fjerne
splintene fra øyet hans
133
00:07:15,418 --> 00:07:17,516
uten å risikere livet hans.
134
00:07:17,540 --> 00:07:19,038
Det går bra. Det går bra. Det går bra.
135
00:07:19,062 --> 00:07:20,519
Det går bra, Frans.
136
00:07:20,543 --> 00:07:23,202
Ta hvert pust sakte, ja?
137
00:07:23,226 --> 00:07:25,644
Husker du? Som å nippe til kaldt vann.
138
00:07:25,668 --> 00:07:27,926
Jeg er ikke klar, Mary.
139
00:07:27,950 --> 00:07:29,808
Frans, hvis det er Guds vilje
at du skal bli konge,
140
00:07:29,832 --> 00:07:33,532
trenger du bare å stole på Ham
for å gjøre deg klar.
141
00:07:34,717 --> 00:07:37,056
Vi er ved din side.
142
00:07:37,080 --> 00:07:38,777
La oss være dine styrkepilarer.
143
00:07:38,801 --> 00:07:40,139
Og tro.
144
00:07:40,163 --> 00:07:42,501
Stol på oss, Frans, og alt vil bli bra.
145
00:07:42,525 --> 00:07:44,904
Du... du kan også stole på oss,
husker du.
146
00:07:44,928 --> 00:07:48,267
Som en... som en stol.
147
00:07:48,291 --> 00:07:49,789
- Hva?
- Vi er som...
148
00:07:49,813 --> 00:07:52,671
stolens ben.
149
00:07:52,695 --> 00:07:54,713
Å sitte på, vet du.
150
00:07:54,737 --> 00:07:56,675
Stødige.
151
00:07:56,699 --> 00:07:59,959
Kom med meg.
152
00:07:59,983 --> 00:08:02,241
Vel, du kunne absolutt
153
00:08:02,265 --> 00:08:03,883
ikke ha ønsket deg et bedre tidspunkt
154
00:08:03,907 --> 00:08:05,685
for å utføre ugagnen din, kunne du?
155
00:08:05,709 --> 00:08:08,087
Jeg spiller bare brikkene
slik jeg finner dem.
156
00:08:08,111 --> 00:08:11,815
Dette er ikke et sjakkbrett, Charles.
157
00:08:11,915 --> 00:08:14,133
Disse menneskene er tilfeldigvis
min familie.
158
00:08:14,157 --> 00:08:15,775
Og du kan ikke forvente at jeg deltar
159
00:08:15,799 --> 00:08:17,416
i deres ødeleggelse.
160
00:08:17,440 --> 00:08:19,739
Men det er det familier gjør.
161
00:08:19,763 --> 00:08:21,340
Litt etter litt,
162
00:08:21,364 --> 00:08:22,542
så alt på en gang.
163
00:08:22,566 --> 00:08:25,905
Ingen slipper unna i live.
164
00:08:25,929 --> 00:08:29,428
Hva er galt med deg?
165
00:08:29,452 --> 00:08:30,630
Når du opererer kongen,
166
00:08:30,654 --> 00:08:32,151
må du være sikker på utfallet.
167
00:08:32,175 --> 00:08:33,433
Selvfølgelig.
168
00:08:33,457 --> 00:08:37,157
Hva er anklagene?
169
00:08:38,061 --> 00:08:40,119
Drepte moren sin mens hun sov,
170
00:08:40,143 --> 00:08:43,763
satte fyr på naboens hus
på grunn av en økonomisk uenighet,
171
00:08:43,787 --> 00:08:46,806
og upassende oppførsel med et barn.
172
00:08:46,830 --> 00:08:49,048
Begynn med ham.
173
00:08:49,072 --> 00:08:50,089
Nei. Nei, nei, nei.
174
00:08:50,113 --> 00:08:51,250
Nei! Nei!
175
00:08:51,274 --> 00:08:54,974
Vent. Vent!
176
00:08:55,999 --> 00:08:58,738
Vær så snill, vær så snill. Nei!
177
00:08:58,762 --> 00:09:02,462
Nei! Ah!
178
00:09:09,773 --> 00:09:13,473
Få ham opp.
179
00:09:15,219 --> 00:09:18,478
Ta det ut nå.
180
00:09:18,502 --> 00:09:22,202
- Ah!
- Gjør det!
181
00:09:33,637 --> 00:09:35,215
Neste.
182
00:09:35,239 --> 00:09:38,939
Nei, nei, nei.
Vær så snill, ikke. Nei, nei, nei.
183
00:10:23,928 --> 00:10:25,305
Dette er fullstendig galskap.
184
00:10:25,329 --> 00:10:29,029
Mm?
185
00:10:37,702 --> 00:10:39,880
Å, Catherine.
186
00:10:39,904 --> 00:10:41,522
Utmerkede nyheter.
187
00:10:41,546 --> 00:10:43,083
Kongen har kommet seg.
188
00:10:43,107 --> 00:10:45,165
Kom. Kom og sitt med oss.
189
00:10:45,189 --> 00:10:48,889
Kom.
190
00:10:50,555 --> 00:10:54,255
Kongen har kommet seg.
191
00:10:55,760 --> 00:10:58,218
Eh... eh, Frans,
192
00:10:58,242 --> 00:11:01,582
faren din vil skåle for deg
på bryllupsdagen din.
193
00:11:01,606 --> 00:11:02,943
Utmerket idé.
194
00:11:02,967 --> 00:11:04,184
Å.
195
00:11:04,208 --> 00:11:05,426
Han må hvile.
196
00:11:05,450 --> 00:11:08,949
Tull. Han er frisk.
197
00:11:08,973 --> 00:11:10,030
Mer vin.
198
00:11:10,054 --> 00:11:11,712
- Nei.
- Han er... han er frisk.
199
00:11:11,736 --> 00:11:15,436
Han er... han er fin. Ah, du er fin.
200
00:11:17,942 --> 00:11:20,000
Ah...
201
00:11:20,024 --> 00:11:22,283
mm... musikk!
202
00:11:22,307 --> 00:11:26,007
Vi må feire mirakelet.
203
00:11:29,954 --> 00:11:31,692
Ah.
204
00:11:31,716 --> 00:11:34,375
Å. Å. Å.
205
00:11:34,399 --> 00:11:36,457
Han er fin.
206
00:11:36,481 --> 00:11:38,019
Kanskje Catherine har rett.
207
00:11:38,043 --> 00:11:39,660
Du må hvile litt.
208
00:11:39,684 --> 00:11:41,983
La meg holde deg.
209
00:11:42,007 --> 00:11:45,386
Å.
210
00:11:45,410 --> 00:11:49,110
Henri.
211
00:11:51,816 --> 00:11:54,795
Der.
212
00:11:54,819 --> 00:11:58,519
Perfekt.
213
00:12:04,189 --> 00:12:05,967
La meg holde deg. Der.
214
00:12:05,991 --> 00:12:07,368
La meg holde deg.
215
00:12:07,392 --> 00:12:09,610
Der. Der. Der.
216
00:12:09,634 --> 00:12:12,133
Der.
217
00:12:12,157 --> 00:12:15,857
Hvil deg litt.
218
00:12:16,201 --> 00:12:19,781
Det er bra.
219
00:12:19,805 --> 00:12:22,864
Ingen puls.
220
00:12:22,888 --> 00:12:25,026
Nei. Han er frisk.
221
00:12:25,050 --> 00:12:26,628
Si det til dem.
222
00:12:26,652 --> 00:12:28,830
Han er frisk.
223
00:12:28,854 --> 00:12:30,111
Jeg beklager.
224
00:12:30,135 --> 00:12:33,074
Nei. Han er fin.
225
00:12:33,098 --> 00:12:34,435
Han er fin.
226
00:12:34,459 --> 00:12:35,957
Nei.
227
00:12:35,981 --> 00:12:38,119
Han er frisk.
228
00:12:38,143 --> 00:12:39,801
Han er frisk. Ikke sant?
229
00:12:39,825 --> 00:12:42,444
Henri.
230
00:12:42,468 --> 00:12:44,486
Henri.
231
00:12:44,510 --> 00:12:48,009
Nei. Nei.
232
00:12:48,033 --> 00:12:51,733
Nei, Henri.
233
00:12:51,837 --> 00:12:54,015
Du er ikke død, min kjære.
234
00:12:54,039 --> 00:12:56,498
Ikke forlat meg.
235
00:12:56,522 --> 00:12:58,900
Ikke la meg være alene.
236
00:12:58,924 --> 00:13:01,022
Ikke forlat meg.
237
00:13:01,046 --> 00:13:04,746
Henri.
238
00:13:07,092 --> 00:13:10,352
Catherine.
239
00:13:10,376 --> 00:13:12,514
Hjelp meg, fetter.
240
00:13:12,538 --> 00:13:15,797
Hjelp meg.
241
00:13:15,821 --> 00:13:19,521
Fetter.
242
00:13:19,585 --> 00:13:22,484
Madame de Poitiers...
243
00:13:22,508 --> 00:13:24,926
kongen er død.
244
00:13:24,950 --> 00:13:26,728
Nei.
245
00:13:26,752 --> 00:13:29,651
Nei.
246
00:13:29,675 --> 00:13:31,533
Han er ikke død.
247
00:13:31,557 --> 00:13:33,735
Han er fin.
248
00:13:33,759 --> 00:13:35,057
Tilgi meg.
249
00:13:35,081 --> 00:13:36,738
Bli.
250
00:13:36,762 --> 00:13:39,461
Bli hos meg.
251
00:13:39,485 --> 00:13:41,063
Vær så snill.
252
00:13:41,087 --> 00:13:42,985
Henri.
253
00:13:43,009 --> 00:13:45,867
Ikke se så dyster ut.
254
00:13:45,891 --> 00:13:47,950
Skipet ditt kom akkurat inn.
255
00:13:47,974 --> 00:13:50,312
Det vi trodde var et av Guds mirakler,
256
00:13:50,336 --> 00:13:54,036
viste seg å være en tragedie.
257
00:13:55,501 --> 00:13:57,559
Elskerinnen din ville klandre
magikeren sin
258
00:13:57,583 --> 00:13:59,361
for mannens død.
259
00:13:59,385 --> 00:14:01,723
Men det var hennes egen feil.
260
00:14:01,747 --> 00:14:03,926
Du løy for meg!
261
00:14:03,950 --> 00:14:06,448
- Ugh.
- Ah!
262
00:14:06,472 --> 00:14:08,490
Du sa jeg hadde et valg!
263
00:14:08,514 --> 00:14:10,933
Jeg valgte å holde ham i live,
men likevel døde han!
264
00:14:10,957 --> 00:14:12,534
Fortell meg hvorfor han døde. Fortell meg!
265
00:14:12,558 --> 00:14:15,057
Kanskje fordi han, som meg,
ikke tror på magi.
266
00:14:15,081 --> 00:14:18,220
Han visste at hans død
var det du virkelig ønsket.
267
00:14:18,244 --> 00:14:19,341
Nei!
268
00:14:19,365 --> 00:14:20,943
Nei, jeg ville det ikke. Jeg ville ikke!
269
00:14:20,967 --> 00:14:23,906
Jo, det gjorde du.
270
00:14:23,930 --> 00:14:26,629
Fordi du visste at i døden
ville han tilhøre deg,
271
00:14:26,653 --> 00:14:30,353
som han aldri hadde gjort i livet.
272
00:14:32,378 --> 00:14:36,078
Ah.
273
00:14:37,944 --> 00:14:41,644
Mitt barn.
274
00:14:44,030 --> 00:14:46,328
Du ville snakke med meg?
275
00:14:46,352 --> 00:14:50,052
Ja, det ville jeg. Det vil jeg.
276
00:14:51,237 --> 00:14:52,775
Hvordan er den nye kongen?
277
00:14:52,799 --> 00:14:56,499
Vel, han er... overveldet av sorg.
278
00:14:56,523 --> 00:14:59,942
- Mm.
- Forståelig nok.
279
00:14:59,966 --> 00:15:03,466
Han er heldig som har deg
når han er så redusert.
280
00:15:03,490 --> 00:15:05,988
Jeg har sverget ham min lojalitet
foran Gud.
281
00:15:06,012 --> 00:15:07,750
Ingenting kan komme mellom oss.
282
00:15:07,774 --> 00:15:10,473
- Sannelig.
- Ja, og når det gjelder det,
283
00:15:10,497 --> 00:15:13,436
tror jeg at Gud har valgt deg og din mann
284
00:15:13,460 --> 00:15:15,358
av en grunn.
285
00:15:15,382 --> 00:15:17,600
Sammen kan vi forene Europa
286
00:15:17,624 --> 00:15:20,883
under den ene sanne tro.
287
00:15:20,907 --> 00:15:22,485
Vel, hvis det er mitt kall, skal jeg svare.
288
00:15:22,509 --> 00:15:25,848
Å, jeg tror virkelig at det er ditt kall, Mary,
289
00:15:25,872 --> 00:15:28,251
og jeg vil hjelpe deg.
290
00:15:28,275 --> 00:15:31,974
Men... men vil ikke de andre
medlemmene av statsrådet
291
00:15:31,998 --> 00:15:33,776
motsette seg en slik allianse?
292
00:15:33,800 --> 00:15:35,658
Ja. Det kan de.
293
00:15:35,682 --> 00:15:38,501
Men du må huske
at enhver som motsetter seg deg,
294
00:15:38,525 --> 00:15:40,463
ikke er til å stole på,
295
00:15:40,487 --> 00:15:42,945
uansett hva de hevder å tro på.
296
00:15:42,969 --> 00:15:45,148
Ja.
297
00:15:45,172 --> 00:15:47,590
Hvis de motsetter seg meg,
motsetter de seg kirken selv.
298
00:15:47,614 --> 00:15:51,314
Nettopp.
299
00:16:03,870 --> 00:16:07,570
Balsamererne fjernet kongens hjerte.
300
00:16:08,395 --> 00:16:12,095
Så jeg tok det.
301
00:16:26,373 --> 00:16:30,073
Drikk.
302
00:16:34,862 --> 00:16:38,562
Du blir hans levende grav.
303
00:17:30,117 --> 00:17:32,336
Hep.
304
00:17:32,360 --> 00:17:33,897
Med ektemannens død
305
00:17:33,921 --> 00:17:35,659
fikk Katarina endelig hevn,
306
00:17:35,683 --> 00:17:39,383
som hun så lenge hadde ønsket.
307
00:17:44,051 --> 00:17:45,549
Du har fortsatt meg.
308
00:17:45,573 --> 00:17:47,911
Jeg vil aldri forlate deg.
309
00:17:47,935 --> 00:17:51,635
Ikke si ting du ikke mener.
310
00:18:12,120 --> 00:18:13,537
Jeg må minne deg på at hvitt
311
00:18:13,561 --> 00:18:17,261
er den tradisjonelle fargen for sorg.
312
00:18:19,687 --> 00:18:21,625
Jeg foretrekker svart.
313
00:18:21,649 --> 00:18:25,309
Det minner folk om tapet.
314
00:18:25,333 --> 00:18:27,792
Var det Ruggieri som sa det?
315
00:18:27,816 --> 00:18:29,994
Ja.
316
00:18:30,018 --> 00:18:31,876
Jeg synes det er på tide du sender Ruggieri tilbake
317
00:18:31,900 --> 00:18:33,437
dit han kom fra.
318
00:18:33,461 --> 00:18:36,761
Synes du ikke?
319
00:18:36,785 --> 00:18:38,442
Han gjør deg nervøs.
320
00:18:38,466 --> 00:18:40,244
Han gjør meg nervøs fordi han appellerer
321
00:18:40,268 --> 00:18:42,607
til de mørkere sidene av din natur,
322
00:18:42,631 --> 00:18:46,210
som skremmer meg mye mer enn han gjør.
323
00:18:46,234 --> 00:18:47,732
De mørkere sidene av min natur
324
00:18:47,756 --> 00:18:51,456
vil alltid sikre min overlevelse...
325
00:18:51,880 --> 00:18:54,058
og din.
326
00:18:54,082 --> 00:18:57,782
Litt for tidlig å si, er det ikke?
327
00:19:18,146 --> 00:19:21,846
Din far trodde alltid på deg.
328
00:19:22,030 --> 00:19:24,729
Jeg vet du vil yte hans minne rettferdighet.
329
00:19:24,753 --> 00:19:27,131
Takk, mor.
330
00:19:27,155 --> 00:19:29,173
Jeg håper du har rett.
331
00:19:29,197 --> 00:19:32,897
Jeg tviler ikke.
332
00:19:45,894 --> 00:19:48,873
Sorg kler deg.
333
00:19:48,897 --> 00:19:51,716
Det har fremhevet din naturlige skjønnhet.
334
00:19:51,740 --> 00:19:54,319
Jeg skulle ønske jeg kunne bli og...
335
00:19:54,343 --> 00:19:57,202
bli bedre kjent med deg.
336
00:19:57,226 --> 00:19:58,923
Er det en passende måte å snakke til meg på
337
00:19:58,947 --> 00:20:01,246
i min manns begravelse?
338
00:20:01,270 --> 00:20:02,968
Hvorfor ikke?
339
00:20:02,992 --> 00:20:05,090
Du er ikke lenger bundet.
340
00:20:05,114 --> 00:20:07,412
Og av det jeg hører,
341
00:20:07,436 --> 00:20:10,255
var ekteskapet ikke spesielt lykkelig
342
00:20:10,279 --> 00:20:13,979
til å begynne med, hm?
343
00:20:14,203 --> 00:20:15,941
Jeg trodde jeg følte noe mellom oss
344
00:20:15,965 --> 00:20:18,823
under seremonien.
345
00:20:18,847 --> 00:20:20,745
Du tok feil.
346
00:20:20,769 --> 00:20:23,228
Faktisk gjør tanken meg fysisk syk.
347
00:20:23,252 --> 00:20:25,110
Hm.
348
00:20:25,134 --> 00:20:27,112
Så synd.
349
00:20:27,136 --> 00:20:29,034
Sannheten er,
350
00:20:29,058 --> 00:20:32,477
jeg har alltid funnet begravelser...
351
00:20:32,501 --> 00:20:34,960
vagtt erotiske.
352
00:20:34,984 --> 00:20:38,708
Jeg tror det må være alle de store følelsene som vises, hm?
353
00:20:39,709 --> 00:20:41,687
Du vet, du er den mest intelligente
354
00:20:41,711 --> 00:20:44,730
i hele den kjedelige gruppen.
355
00:20:44,754 --> 00:20:48,133
Dessverre vil du aldri se makt.
356
00:20:48,157 --> 00:20:51,857
Du ville ha vært en verdig motstander.
357
00:20:52,201 --> 00:20:54,740
Hvis jeg var deg, ville jeg forlate Frankrike umiddelbart.
358
00:20:54,764 --> 00:20:57,182
Du er ikke lenger velkommen.
359
00:20:57,206 --> 00:20:59,464
Jeg kan bare takke Gud
360
00:20:59,488 --> 00:21:01,466
for at disse forferdelige hendelsene har forstyrret
361
00:21:01,490 --> 00:21:03,989
alle traktatforhandlinger mellom våre to land.
362
00:21:04,013 --> 00:21:06,431
Å, tvert imot...
363
00:21:06,455 --> 00:21:08,033
Jeg tror du vil finne at kongens død
364
00:21:08,057 --> 00:21:11,236
bare har styrket din svigerdatters besluttsomhet
365
00:21:11,260 --> 00:21:14,640
om å lede et samlet, katolsk Europa,
366
00:21:14,664 --> 00:21:18,364
noe jeg har oppmuntret entusiastisk.
367
00:21:18,468 --> 00:21:22,572
Et barn med en følelse av religiøs skjebne
368
00:21:22,672 --> 00:21:23,969
er som en fireåring
369
00:21:23,993 --> 00:21:27,693
som løper rundt i en låve med en tent fakkel.
370
00:21:30,079 --> 00:21:32,778
Jeg vil hisse henne opp
371
00:21:32,802 --> 00:21:34,420
og se den dumme jenta
372
00:21:34,444 --> 00:21:38,144
brenne dette landet ned til grunnen.
373
00:21:39,289 --> 00:21:42,988
Min eneste beklagelse er at min gamle venn Frans
374
00:21:43,012 --> 00:21:46,712
ikke vil være her for å se min seier.
375
00:21:48,218 --> 00:21:51,877
Vel, jeg lar deg være i din sorg.
376
00:21:51,901 --> 00:21:55,601
Som jeg sa, det kler deg.
377
00:22:24,254 --> 00:22:27,073
Finn ut hvor Montmorency drar når han ikke er i retten.
378
00:22:27,097 --> 00:22:29,595
Han korset seg ikke på slutten av messen.
379
00:22:29,619 --> 00:22:33,319
Som du ønsker.
380
00:22:41,071 --> 00:22:42,729
Ah, ah, ah...
381
00:22:42,753 --> 00:22:45,651
ah, ah...
382
00:22:45,675 --> 00:22:49,375
Ja, ja, ja, ja...
383
00:23:00,090 --> 00:23:01,868
Jeg burde ikke komme hit mer.
384
00:23:01,892 --> 00:23:03,950
Hvorfor ikke?
385
00:23:03,974 --> 00:23:05,832
Det er ikke hver dag du møter noen som liker å ta det
386
00:23:05,856 --> 00:23:08,354
nøyaktig slik du liker å gi det.
387
00:23:08,378 --> 00:23:10,356
Det er ingen liten ting, vet du.
388
00:23:10,380 --> 00:23:12,118
Ikke å kimse av.
389
00:23:12,142 --> 00:23:14,360
Du gjør for mye ut av sex
390
00:23:14,384 --> 00:23:16,923
og de sensuelle gledene generelt.
391
00:23:16,947 --> 00:23:18,565
Hva annet er det i en verden hvor du er heldig
392
00:23:18,589 --> 00:23:20,126
som kommer levende ut av fødselskanalen
393
00:23:20,150 --> 00:23:23,129
og du kan dø av en forkjølelse når som helst?
394
00:23:23,153 --> 00:23:25,492
Hør her.
395
00:23:25,516 --> 00:23:28,735
Det kommer til å gå dårlig for deg og broren din fra nå av.
396
00:23:28,759 --> 00:23:31,578
Nå, kanskje dette gjør meg svak, men...
397
00:23:31,602 --> 00:23:34,461
Jeg har ikke råd til noen lojalitetskonflikter.
398
00:23:34,485 --> 00:23:37,664
Jeg er smigret over at du tror forvirring er en mulighet.
399
00:23:37,688 --> 00:23:39,706
Det er det ikke.
400
00:23:39,730 --> 00:23:41,548
Du kommer til å angre på dette.
401
00:23:41,572 --> 00:23:43,510
Til tross for dine beste forsøk med meg,
402
00:23:43,534 --> 00:23:46,913
Du ligner nesten et menneske.
403
00:23:46,937 --> 00:23:48,875
Du blir vel ikke emosjonell nå?
404
00:23:48,899 --> 00:23:51,198
Jeg har ikke bestemt meg.
405
00:23:51,222 --> 00:23:52,719
Det kan jeg faktisk bli.
406
00:23:52,743 --> 00:23:54,281
Hør, det er umulig.
407
00:23:54,305 --> 00:23:56,403
Familiene våre forakter hverandre.
408
00:23:56,427 --> 00:23:58,165
Og vi er sikkert i slekt uansett.
409
00:23:58,189 --> 00:24:01,128
Alle er i slekt!
410
00:24:01,152 --> 00:24:02,809
Sant.
411
00:24:02,833 --> 00:24:04,651
Ha det, Antoine.
412
00:24:04,675 --> 00:24:08,375
Lykke til.
413
00:24:10,441 --> 00:24:12,579
Etter at den tysk-romerske
keiseren varslet meg
414
00:24:12,603 --> 00:24:14,821
om mitt kall, visste jeg at det var min plikt
415
00:24:14,845 --> 00:24:17,584
å sette Frankrike på rett kurs.
416
00:24:17,608 --> 00:24:19,947
Min første oppgave
er å diskutere den nye alliansen.
417
00:24:19,971 --> 00:24:21,828
Mitt første punkt er å diskutere den nye alliansen
mellom Frankrike og den tysk-romerske keiseren
418
00:24:21,852 --> 00:24:25,512
for å sikre min kones krav
på den engelske tronen.
419
00:24:25,536 --> 00:24:27,554
Vi er villige til å vurdere en allianse,
420
00:24:27,578 --> 00:24:29,076
men vi må høre vilkårene.
421
00:24:29,100 --> 00:24:30,878
Nettopp. Vi skriver ikke en blankosjekk.
422
00:24:30,902 --> 00:24:32,159
Nei, nei, nei.
423
00:24:32,183 --> 00:24:33,040
Jeg tror dere misforstår.
424
00:24:33,064 --> 00:24:34,561
Alliansen skjer.
425
00:24:34,585 --> 00:24:36,283
Den er allerede utarbeidet
av kongens hånd.
426
00:24:36,307 --> 00:24:38,245
Uten godkjenning fra geheimrådet hans?
427
00:24:38,269 --> 00:24:39,246
Seriøst, hvordan tror du det vil gå
428
00:24:39,270 --> 00:24:40,367
med protestantene?
429
00:24:40,391 --> 00:24:41,408
Interessant at du sier det.
430
00:24:41,432 --> 00:24:42,970
Hva er det som foregår her?
431
00:24:42,994 --> 00:24:44,651
- Ja.
- Frankrike har bestemt seg
432
00:24:44,675 --> 00:24:46,053
for å ta sin plass i historien.
433
00:24:46,077 --> 00:24:48,335
Synes det er absurd.
Montmorency, si det til dem.
434
00:24:48,359 --> 00:24:49,897
Montmorency har ingen del i dette.
435
00:24:49,921 --> 00:24:51,338
Keiseren har gått med på
436
00:24:51,362 --> 00:24:53,060
å stille sine tropper til vår sak,
437
00:24:53,084 --> 00:24:56,143
og smi en mektig allianse
som vil spre frykt
438
00:24:56,167 --> 00:24:58,585
i hjertene til hver eneste vantro,
439
00:24:58,609 --> 00:25:00,988
i bytte mot en forsikring
om vår religiøse renhet.
440
00:25:01,012 --> 00:25:03,951
Og hvordan foreslår du
at vi gjør det, barn?
441
00:25:03,975 --> 00:25:05,873
Et dekret som gjør
protestantismen ulovlig.
442
00:25:05,897 --> 00:25:08,075
Et dekret som gjør protestantismen
ulovlig på fransk jord.
443
00:25:08,099 --> 00:25:10,437
Er dette en spøk?
444
00:25:10,461 --> 00:25:12,880
Frans, dette er ikke klokt.
445
00:25:12,904 --> 00:25:15,242
Det er jævla galskap, det er det det er.
446
00:25:15,266 --> 00:25:17,204
Står du bak dette?
For det er ikke jævla morsomt.
447
00:25:17,228 --> 00:25:19,246
Jeg ler ikke.
448
00:25:19,270 --> 00:25:21,248
Hør på meg, Frans.
449
00:25:21,272 --> 00:25:24,612
Den tysk-romerske keiseren
plaget din bestefars regjeringstid.
450
00:25:24,636 --> 00:25:27,575
Han fengslet og torturerte
din far og onkel
451
00:25:27,599 --> 00:25:29,817
da de var barn.
452
00:25:29,841 --> 00:25:32,820
Du kan ikke stole på ham.
453
00:25:32,844 --> 00:25:35,543
Jævla...
454
00:25:35,567 --> 00:25:38,025
Tilgi meg, mor, om jeg ikke
lar meg påvirke av ditt råd.
455
00:25:38,049 --> 00:25:39,707
Men du hadde aldri mye å si til meg før.
456
00:25:39,731 --> 00:25:41,028
Hvorfor skulle forholdet vårt
endre seg nå?
457
00:25:41,052 --> 00:25:42,189
Og likevel, i dette tilfellet,
458
00:25:42,213 --> 00:25:44,191
har din mor tilfeldigvis rett.
459
00:25:44,215 --> 00:25:46,233
Dette er en veldig farlig vei du går ned.
460
00:25:46,257 --> 00:25:48,636
Den rettferdige veien er alltid full av fare.
461
00:25:48,660 --> 00:25:52,119
Frans, jeg er din mor,
462
00:25:52,143 --> 00:25:53,761
og jeg vil bare beskytte deg.
463
00:25:53,785 --> 00:25:55,523
Likevel overlot du det til andre tidligere.
464
00:25:55,547 --> 00:25:57,124
Aldri mitt valg.
465
00:25:57,148 --> 00:26:00,208
Kan jeg bare si at vi ikke er grusomme.
466
00:26:00,232 --> 00:26:02,450
Hm? Faktisk,
467
00:26:02,474 --> 00:26:04,612
på grunn av Bourbons'
lojale tjeneste for kronen,
468
00:26:04,636 --> 00:26:06,574
har vi bestemt oss for
å gi dem muligheten
469
00:26:06,598 --> 00:26:08,055
til å frasi seg protestantismen
470
00:26:08,079 --> 00:26:10,258
og forplikte seg på nytt
til den katolske troen.
471
00:26:10,282 --> 00:26:12,260
- Etter å ha betalt en solid avgift.
- Og jeg ville virkelig,
472
00:26:12,284 --> 00:26:14,382
virkelig gjerne ta din skrifte.
473
00:26:14,406 --> 00:26:16,464
- Hva, nå?
- Ja.
474
00:26:16,488 --> 00:26:19,427
Jeg beklager, men hvorfor snakker
en jomfru som aldri har lest noe.
475
00:26:19,451 --> 00:26:21,149
Jeg beklager, men hvorfor snakker en jomfru som
aldri har lest annet enn barnebøker til meg?
476
00:26:21,173 --> 00:26:22,830
Jeg sa til deg før
at du ikke skulle snakke slik til henne.
477
00:26:22,854 --> 00:26:23,911
Jeg sier det ikke igjen.
478
00:26:23,935 --> 00:26:25,994
- Hold kjeft.
- Dette vil bety krig.
479
00:26:26,018 --> 00:26:29,357
I så fall vil du ære din konge i kamp.
480
00:26:29,381 --> 00:26:32,120
Så du vil ikke frasi deg, hm?
481
00:26:32,144 --> 00:26:33,561
Dra til helvete.
482
00:26:33,585 --> 00:26:34,963
Greit.
483
00:26:34,987 --> 00:26:38,687
Signer det.
484
00:26:41,433 --> 00:26:44,652
Du bryter nå et kongelig dekret.
485
00:26:44,676 --> 00:26:46,414
Og hva skal du gjøre, arrestere oss?
486
00:26:46,438 --> 00:26:47,856
Hm, forvisning virker mer passende.
487
00:26:47,880 --> 00:26:49,297
- Ikke sant, min konge?
- Ja.
488
00:26:49,321 --> 00:26:51,059
- Forvisning.
- Dere kan ikke gjøre dette.
489
00:26:51,083 --> 00:26:52,700
Jeg tror du vil oppdage
at vi nettopp har gjort det.
490
00:26:52,724 --> 00:26:54,542
Vakter, vennligst eskorter Blodsprinsene.
491
00:26:54,566 --> 00:26:55,744
Vakter, vær så snill å eskortere prinsene
av blodet ut av palasset med en gang.
492
00:26:55,768 --> 00:26:57,345
Hvor skal vi dra?
493
00:26:57,369 --> 00:26:59,587
Sibir. Jeg hører de har ren luft.
494
00:26:59,611 --> 00:27:01,029
Du har gjort en forferdelig feil.
495
00:27:01,053 --> 00:27:02,430
Tvert imot, din sønn.
496
00:27:02,454 --> 00:27:04,032
Tvert imot, din sønn
vil bli frelseren av det katolske Europa.
497
00:27:04,056 --> 00:27:05,553
- Gå.
- Din tispe.
498
00:27:05,577 --> 00:27:06,394
Hei, ta hendene av meg!
499
00:27:06,418 --> 00:27:07,956
Jævla tispe.
500
00:27:07,980 --> 00:27:11,680
Bare få dem ut.
501
00:27:12,264 --> 00:27:13,842
Jeg knullet mora di!
502
00:27:13,866 --> 00:27:15,403
Jeg knullet henne hardt og lenge.
Og vet du hva?
503
00:27:15,427 --> 00:27:19,127
Du hadde rett. Hun liker det jævlig røft!
504
00:27:22,434 --> 00:27:26,134
Jeg skal lemleste deg.
505
00:27:29,281 --> 00:27:32,981
Du er nestemann, din feite jævel.
506
00:27:33,846 --> 00:27:35,223
Ah!
507
00:27:35,247 --> 00:27:37,105
- Nok?
- Faen.
508
00:27:37,129 --> 00:27:40,829
Jeg kan fortsatt smake
hennes søte katolske fitte.
509
00:27:41,293 --> 00:27:44,993
Få dem ut.
510
00:27:51,424 --> 00:27:53,041
Etter å ha signert proklamasjonen,
511
00:27:53,065 --> 00:27:55,604
kastet vi ingen tid bort på å kvitte riket
512
00:27:55,628 --> 00:27:59,167
med den protestantiske trusselen.
513
00:27:59,191 --> 00:28:00,809
Hva vil du?
514
00:28:00,833 --> 00:28:03,652
Vi arresterer ham
på mistanke om protestantisme.
515
00:28:03,676 --> 00:28:05,254
Han er ikke protestant. Er du?
516
00:28:05,278 --> 00:28:06,695
Hva er en protestant?
517
00:28:06,719 --> 00:28:08,137
Slipp ham, ellers må du svare
dronningmoren.
518
00:28:08,161 --> 00:28:11,861
Vi handler på kongens ordre.
519
00:28:19,612 --> 00:28:21,430
Jeg tvilte aldri på min mann, kongens,
520
00:28:21,454 --> 00:28:23,032
hengivenhet til kirken.
521
00:28:23,056 --> 00:28:25,394
Men jeg visste at hans mors
innflytelse kunne være farlig,
522
00:28:25,418 --> 00:28:29,118
med mindre hun ble vunnet
over til vår sak.
523
00:28:34,187 --> 00:28:36,765
Deres Majestet,
hva skylder jeg denne æren?
524
00:28:36,789 --> 00:28:40,493
Jeg tror jeg ser lyset
av Herren, vår frelser, i deg.
525
00:28:40,593 --> 00:28:42,011
Mm?
526
00:28:42,035 --> 00:28:44,453
Han er kjent for å være nær de lidende.
527
00:28:44,477 --> 00:28:45,694
Virkelig?
528
00:28:45,718 --> 00:28:47,977
Det har ikke vært min erfaring.
529
00:28:48,001 --> 00:28:51,180
Da har du kanskje ikke funnet
den rette veien.
530
00:28:51,204 --> 00:28:53,382
Hva hadde du i tankene?
531
00:28:53,406 --> 00:28:56,465
Deres elskerinne har
en magiker i sitt følge.
532
00:28:56,489 --> 00:28:58,908
Ryktene sier at han har lokket henne
over til de mørke kunster,
533
00:28:58,932 --> 00:29:01,110
og du misliker det.
534
00:29:01,134 --> 00:29:03,913
Selv om det var sant...
535
00:29:03,937 --> 00:29:06,035
ser jeg ikke
hvorfor jeg skulle fortelle deg det.
536
00:29:06,059 --> 00:29:07,797
Lovene er svært strenge
537
00:29:07,821 --> 00:29:09,598
når det gjelder kjetteri av noe slag,
538
00:29:09,622 --> 00:29:12,802
og jeg ville hate å se
deres elskerinne ledes på avveie.
539
00:29:12,826 --> 00:29:15,364
Så hvis du kommer til meg
med informasjonen jeg trenger,
540
00:29:15,388 --> 00:29:17,086
vil jeg sørge for at du ikke lider
541
00:29:17,110 --> 00:29:20,810
for din elskerinnens forbrytelser.
542
00:29:23,997 --> 00:29:27,697
Forstår vi hverandre?
543
00:29:29,442 --> 00:29:33,142
Bra.
544
00:30:03,837 --> 00:30:05,094
Aabis?
545
00:30:05,118 --> 00:30:06,416
Jeg trenger din hjelp.
546
00:30:06,440 --> 00:30:07,377
Jeg er ikke i en posisjon
547
00:30:07,401 --> 00:30:09,339
til å hjelpe noen, er jeg redd.
548
00:30:09,363 --> 00:30:10,780
De tok lærlingen min,
549
00:30:10,804 --> 00:30:12,061
arresterte ham for kjetteri.
550
00:30:12,085 --> 00:30:13,423
Vel, så skaff deg en ny.
551
00:30:13,447 --> 00:30:15,024
Jeg trenger ham tilfeldigvis.
552
00:30:15,048 --> 00:30:16,386
Hvorfor?
553
00:30:16,410 --> 00:30:18,148
Hva gjør ham så spesiell?
554
00:30:18,172 --> 00:30:20,590
Han har ingen andre i verden.
555
00:30:20,614 --> 00:30:23,553
Og han har knyttet seg til meg.
556
00:30:23,577 --> 00:30:27,277
Jeg skal se hva jeg kan gjøre.
557
00:30:28,942 --> 00:30:31,281
Hva handlet det om?
558
00:30:31,305 --> 00:30:34,124
Ingenting som angår deg.
559
00:30:34,148 --> 00:30:37,848
Jeg har informasjonen du ba om.
560
00:30:38,512 --> 00:30:39,849
Fortell meg.
561
00:30:39,873 --> 00:30:42,692
Først må jeg tenke på min fremtid.
562
00:30:42,716 --> 00:30:46,416
Hva er det du vil?
563
00:30:47,721 --> 00:30:49,539
Jeg vil ha min frihet,
564
00:30:49,563 --> 00:30:51,661
bort fra hoffet og alle maktspillene
565
00:30:51,685 --> 00:30:54,384
bort fra hoffet og alle maktspillene
som fortærer deg så mye.
566
00:30:54,408 --> 00:30:56,146
Tror du jeg liker dette spillet?
567
00:30:56,170 --> 00:30:58,228
Jeg tror det du hevder
å gjøre av nødvendighet
568
00:30:58,252 --> 00:31:01,551
gir deg mer glede enn du vil innrømme.
569
00:31:01,575 --> 00:31:04,274
Nå som Henri er død
og barna dine er voksne,
570
00:31:04,298 --> 00:31:05,956
kunne du forlate hoffet,
571
00:31:05,980 --> 00:31:09,439
leve i fredelig anonymitet.
572
00:31:09,463 --> 00:31:11,762
Men det vil du ikke.
573
00:31:11,786 --> 00:31:13,603
Du vil si det er for Frankrike,
574
00:31:13,627 --> 00:31:16,526
men jeg vet bedre.
575
00:31:16,550 --> 00:31:19,690
Så trist.
576
00:31:19,714 --> 00:31:23,414
Min kjæreste og eldste venn...
577
00:31:24,719 --> 00:31:26,857
hvor lite du vet om meg.
578
00:31:26,881 --> 00:31:29,660
Er du sikker på det?
579
00:31:29,684 --> 00:31:33,384
Jeg foreslår at du ikke
undervurderer meg.
580
00:31:33,487 --> 00:31:37,187
Aldri.
581
00:31:48,983 --> 00:31:51,802
'Derfor var loven vår tuktemester
582
00:31:51,826 --> 00:31:54,044
'for å føre oss til Kristus,
583
00:31:54,068 --> 00:31:57,768
så vi kunne bli rettferdiggjort ved tro.'
584
00:32:02,717 --> 00:32:04,735
'Men etter at troen er kommet,
585
00:32:04,759 --> 00:32:07,778
'er vi ikke lenger under en tuktemester.
586
00:32:07,802 --> 00:32:10,060
'For dere er alle Guds barn
587
00:32:10,084 --> 00:32:12,943
'ved troen på Kristus Jesus.
588
00:32:12,967 --> 00:32:15,346
'For så mange av dere som er døpt...
589
00:32:15,370 --> 00:32:19,070
Farlig tidsfordriv i disse dager.
590
00:32:19,534 --> 00:32:22,753
'Det er ikke lenger jøde eller greker...'
591
00:32:22,777 --> 00:32:25,956
Jeg lurer på hva som ville besette deg.
592
00:32:25,980 --> 00:32:29,680
Har du virkelig funnet Gud?
593
00:32:32,707 --> 00:32:36,407
Takk.
594
00:32:41,316 --> 00:32:45,016
Ikke i dag.
595
00:32:46,441 --> 00:32:48,699
Mmm, det er jenta, ikke sant?
596
00:32:48,723 --> 00:32:50,661
Ikke på den måten du mener.
597
00:32:50,685 --> 00:32:51,822
Takk.
598
00:32:51,846 --> 00:32:53,544
Hun forandret livet mitt,
599
00:32:53,568 --> 00:32:55,066
ga meg en hensikt.
600
00:32:55,090 --> 00:32:57,788
Det eneste rene jeg noensinne
har sett i denne verden.
601
00:32:57,812 --> 00:33:00,952
Som en sann kristen.
602
00:33:00,976 --> 00:33:03,394
Takk.
603
00:33:03,418 --> 00:33:06,117
Hva vil du?
604
00:33:06,141 --> 00:33:08,359
Det samme som deg,
605
00:33:08,383 --> 00:33:10,081
fred.
606
00:33:10,105 --> 00:33:11,923
En fremtid der en jente som henne
607
00:33:11,947 --> 00:33:13,965
ikke trenger å frykte for livet sitt.
608
00:33:13,989 --> 00:33:16,888
Hjelp meg å gjenopprette balansen
i landet.
609
00:33:16,912 --> 00:33:18,810
Du vet det like godt som meg.
610
00:33:18,834 --> 00:33:20,892
Det er det kong Frans lærte oss.
611
00:33:20,916 --> 00:33:22,934
Deg, kanskje. Meg sendte han bort.
612
00:33:22,958 --> 00:33:24,135
Og jeg kaller deg tilbake.
613
00:33:24,159 --> 00:33:26,898
Fordi Frankrike trenger deg.
614
00:33:26,922 --> 00:33:30,461
Med mindre du er klar for å bli
den neste Maria henger.
615
00:33:30,485 --> 00:33:32,744
Alle dør av noe.
616
00:33:32,768 --> 00:33:36,347
Er en henging verre enn noe annet?
617
00:33:36,371 --> 00:33:38,349
Hva med jenta?
618
00:33:38,373 --> 00:33:41,232
Og alle andre her inne?
619
00:33:41,256 --> 00:33:44,395
Beskytt dem.
620
00:33:44,419 --> 00:33:47,398
Hjelp meg å vise sønnen min fornuft.
621
00:33:47,422 --> 00:33:49,400
Du pleide å være en handlingens mann.
622
00:33:49,424 --> 00:33:53,124
Det er på tide å handle.
623
00:34:01,076 --> 00:34:04,175
Din stakkars mor.
624
00:34:04,199 --> 00:34:06,618
Det vil knuse hjertet hennes
når hun finner det ut.
625
00:34:06,642 --> 00:34:10,101
Når jeg tenker på ofrene
hun gjorde for deg.
626
00:34:10,125 --> 00:34:12,183
Kanskje vi kan fortelle henne
at vi bare, eh,
627
00:34:12,207 --> 00:34:14,506
- kommer hjem på besøk.
- Ja.
628
00:34:14,530 --> 00:34:16,067
Det er bare et spørsmål om tid.
629
00:34:16,091 --> 00:34:18,390
Hun vil høre om det i landsbyen.
630
00:34:18,414 --> 00:34:20,832
Slik de kvinnene liker å skravle.
631
00:34:20,856 --> 00:34:23,395
De vil elske å hovere over oss med dette.
632
00:34:23,419 --> 00:34:27,119
Bourbon-guttene i eksil.
633
00:34:27,943 --> 00:34:30,722
Vel, vi må alle se fakta i øynene til slutt.
634
00:34:30,746 --> 00:34:33,405
Du hadde én jobb:
opprettholde innflytelse.
635
00:34:33,429 --> 00:34:34,966
Og du klarte det ikke.
636
00:34:34,990 --> 00:34:37,769
Det er sant. Vi er mislykkede.
637
00:34:37,793 --> 00:34:40,012
Jeg kan knapt fatte hvordan det skjedde.
638
00:34:40,036 --> 00:34:41,573
Kan du ikke, Louis?
639
00:34:41,597 --> 00:34:43,415
Jo, jeg kan.
640
00:34:43,439 --> 00:34:44,656
Dere er prinser av blodet,
641
00:34:44,680 --> 00:34:46,578
og dere lot dere bli utmanøvrert
642
00:34:46,602 --> 00:34:49,381
av en familie av svineknullere!
643
00:34:49,405 --> 00:34:51,663
- Unnskyld, pappa.
- Unnskyld, pappa.
644
00:34:51,687 --> 00:34:54,226
Vi er ikke griser
645
00:34:54,250 --> 00:34:55,627
som blir knullet!
646
00:34:55,651 --> 00:34:57,389
Vi er Bourbonene!
647
00:34:57,413 --> 00:35:00,913
Og vi knuller!
648
00:35:00,937 --> 00:35:02,354
Nei. Jeg har bestemt meg.
649
00:35:02,378 --> 00:35:03,996
Dere kan ikke komme hjem.
Jeg vil ikke tillate det.
650
00:35:04,020 --> 00:35:05,838
Jeg brukte ikke hele livet mitt på å jobbe
651
00:35:05,862 --> 00:35:07,319
for å ha dere to i veien.
652
00:35:07,343 --> 00:35:09,121
Vel, hvor i helvete skal vi dra?
653
00:35:09,145 --> 00:35:10,602
Jeg vet ikke. La oss tenke litt.
654
00:35:10,626 --> 00:35:11,844
Det er alltid Navarra.
655
00:35:11,868 --> 00:35:12,805
Du er tilfeldigvis konge der, Antoine.
656
00:35:12,829 --> 00:35:14,126
- Åh...
- Jeg kan ikke. Jeg...
657
00:35:14,150 --> 00:35:16,008
Protestantismen er statsreligionen.
658
00:35:16,032 --> 00:35:18,811
Og sist jeg sjekket,
hadde du en kone der også.
659
00:35:18,835 --> 00:35:19,852
Hun er forferdelig.
660
00:35:19,876 --> 00:35:21,413
Jeg mener, jeg hater Navarra.
661
00:35:21,437 --> 00:35:23,896
Ingen musikk, ingen vin. Maten er dritt.
662
00:35:23,920 --> 00:35:25,297
Ja, det er det.
663
00:35:25,321 --> 00:35:26,618
Greit, jeg gir dere to uker.
664
00:35:26,642 --> 00:35:28,100
Så bryr jeg meg ikke hvor dere drar.
665
00:35:28,124 --> 00:35:29,381
Jeg drar ikke til Navarra.
666
00:35:29,405 --> 00:35:31,824
- Jeg kan ikke.
- Nei, du kan ikke.
667
00:35:31,848 --> 00:35:35,548
- Hvem er det?
- Jeg vet ikke.
668
00:35:37,013 --> 00:35:39,311
Men igjen...
669
00:35:39,335 --> 00:35:43,035
det kan være et annet alternativ tross alt.
670
00:35:48,665 --> 00:35:50,843
Ah, Montmorency,
671
00:35:50,867 --> 00:35:54,006
hva skylder vi æren av ditt besøk?
672
00:35:54,030 --> 00:35:56,489
Vi trenger at dere returnerer til hoffet,
673
00:35:56,513 --> 00:35:59,331
for å gjenvinne deres rettmessige plasser
i statsrådet,
674
00:35:59,355 --> 00:36:03,055
med alle deres titler
og eiendommer gjenopprettet.
675
00:36:03,119 --> 00:36:04,296
Vi ønsker ingenting bedre,
676
00:36:04,320 --> 00:36:06,218
men hvordan foreslår du at vi gjør det?
677
00:36:06,242 --> 00:36:08,781
Vi er i eksil, på flukt.
678
00:36:08,805 --> 00:36:11,384
Uten et formål i livet.
679
00:36:11,408 --> 00:36:13,866
I ferd med å havne
på historiens skraphaug.
680
00:36:13,890 --> 00:36:15,388
Du må tilgi min yngre sønn.
681
00:36:15,412 --> 00:36:18,150
Han har noe
som ligner en eksistensiell krise.
682
00:36:18,174 --> 00:36:20,233
Ikke bry deg om ham.
683
00:36:20,257 --> 00:36:23,236
Men seriøst, har du en plan?
684
00:36:23,260 --> 00:36:24,517
Ja.
685
00:36:24,541 --> 00:36:26,679
Skille kongen fra Marias innflytelse.
686
00:36:26,703 --> 00:36:28,881
Han tilber henne,
hvis du ikke har lagt merke til det.
687
00:36:28,905 --> 00:36:32,165
Og det er derfor separasjonen
må skje med makt.
688
00:36:32,189 --> 00:36:34,006
Litt tid alene
med hans protestantiske onkler
689
00:36:34,030 --> 00:36:37,730
for å minne ham om fordelene
ved religiøs toleranse.
690
00:36:37,794 --> 00:36:40,453
Høres ganske praktisk ut.
691
00:36:40,477 --> 00:36:41,574
Takk, Antoine.
692
00:36:41,598 --> 00:36:43,015
Du snakker, hvis jeg ikke tar feil,
693
00:36:43,039 --> 00:36:45,098
om å kidnappe kongen.
694
00:36:45,122 --> 00:36:47,740
Det er ingenting fjernpraktisk ved det.
695
00:36:47,764 --> 00:36:50,423
Ja. Hvis Guisene finner det ut,
vil de erklære krig.
696
00:36:50,447 --> 00:36:52,545
Guisene vil ikke finne det ut.
697
00:36:52,569 --> 00:36:53,746
Kongen vil bli tatt
698
00:36:53,770 --> 00:36:56,469
av ukjente protestantiske militanter.
699
00:36:56,493 --> 00:36:58,471
Dere vil forhandle om hans løslatelse,
700
00:36:58,495 --> 00:36:59,872
drepe militantene,
701
00:36:59,896 --> 00:37:03,356
og returnere ham uskadd
som en patriotisk handling,
702
00:37:03,380 --> 00:37:06,079
og dermed bevise for det franske folk
703
00:37:06,103 --> 00:37:07,640
at protestantene har kongens
beste i tankene.
704
00:37:07,664 --> 00:37:08,721
At protestantene har kongens
beste i tankene.
705
00:37:08,745 --> 00:37:11,524
Høres risikabelt ut.
706
00:37:11,548 --> 00:37:13,006
'Du kan alltids flytte til Navarra.'
707
00:37:13,030 --> 00:37:14,767
Å, Gud, nei.
708
00:37:14,791 --> 00:37:16,649
Selv om det virker svært sannsynlig
at Maria
709
00:37:16,673 --> 00:37:18,651
og den tysk-romerske keiseren
snart vil rette blikket
710
00:37:18,675 --> 00:37:21,775
mot det protestantiske kongeriket.
711
00:37:21,799 --> 00:37:25,098
Far, hva synes du?
712
00:37:25,122 --> 00:37:27,380
Montmorency,
713
00:37:27,404 --> 00:37:29,662
hvis sønnene mine skiller kongen
fra hans kone,
714
00:37:29,686 --> 00:37:32,385
vil øynene hans åpnes?
715
00:37:32,409 --> 00:37:34,427
'Ærlig talt, jeg er ikke sikker.'
716
00:37:34,451 --> 00:37:36,950
Jeg tror ikke på ham
slik moren hans gjør,
717
00:37:36,974 --> 00:37:40,674
men det kan være deres eneste sjanse.
718
00:37:41,298 --> 00:37:43,757
Greit.
719
00:37:43,781 --> 00:37:46,159
Det er dristig. Det er risikabelt.
720
00:37:46,183 --> 00:37:49,322
Fra ett synspunkt er det dypt dumt.
721
00:37:49,346 --> 00:37:53,046
Fra et annet... inspirert.
722
00:37:53,991 --> 00:37:56,610
Fordi folket er sint.
723
00:37:56,634 --> 00:37:58,331
'Og hvis vi klarer å få dette til, '
724
00:37:58,355 --> 00:38:01,735
kan vi vinne deres hjerter
og sinn og kanskje...
725
00:38:01,759 --> 00:38:05,459
komme ut på topp likevel.
726
00:38:05,563 --> 00:38:07,781
'Jeg liker det.'
727
00:38:07,805 --> 00:38:11,505
Og hvis det ikke virker,
konverterer jeg tilbake.
728
00:38:11,609 --> 00:38:13,787
Så hvordan...
729
00:38:13,811 --> 00:38:17,511
hvordan kidnapper man en konge?
730
00:38:17,575 --> 00:38:19,393
Om noen dager
731
00:38:19,417 --> 00:38:21,194
vil kongen reise med begrenset eskorte
732
00:38:21,218 --> 00:38:23,997
gjennom skogen nær Chambord.
733
00:38:24,021 --> 00:38:27,200
Under reisen
vil vognen hans være utsatt.
734
00:38:27,224 --> 00:38:29,122
Hvordan vet du det?
735
00:38:29,146 --> 00:38:32,846
Fordi jeg vil sørge for det.
736
00:38:33,591 --> 00:38:35,729
Det har kommet til min oppmerksomhet
737
00:38:35,753 --> 00:38:37,130
at vi ikke har utryddet
738
00:38:37,154 --> 00:38:39,573
alle protestantene i Frankrike.
739
00:38:39,597 --> 00:38:41,735
Det finnes faktisk en hemmelig celle
740
00:38:41,759 --> 00:38:43,297
som praktiserer den hedenske troen
741
00:38:43,321 --> 00:38:46,340
ikke langt fra der vi sitter nå.
742
00:38:46,364 --> 00:38:49,583
Medlemmene kan til og med
inneholde visse...
743
00:38:49,607 --> 00:38:52,226
'høytstående hoffembetsmenn.'
744
00:38:52,250 --> 00:38:54,588
'Stedet for denne hemmelige cellen'
745
00:38:54,612 --> 00:38:55,990
'har blitt levert til meg'
746
00:38:56,014 --> 00:38:59,153
'gjennom en pålitelig kilde.'
747
00:38:59,177 --> 00:39:01,235
Vi må straffe disse forræderne
med en gang.
748
00:39:01,259 --> 00:39:02,356
Maria, jeg må advare deg...
749
00:39:02,380 --> 00:39:04,438
Dronning Maria, onkel,
750
00:39:04,462 --> 00:39:06,560
eller Deres Majestet, om du foretrekker.
751
00:39:06,584 --> 00:39:08,242
Deres Majestet,
752
00:39:08,266 --> 00:39:09,924
for mye blod er allerede spilt.
753
00:39:09,948 --> 00:39:12,006
Det er mulig å presse folket for langt.
754
00:39:12,030 --> 00:39:14,929
De har sett landsmennene sine
henge fra trær.
755
00:39:14,953 --> 00:39:17,091
Nå er det én ting
å arrestere rike protestanter
756
00:39:17,115 --> 00:39:20,134
og en annen å stadig angripe bøndene.
757
00:39:20,158 --> 00:39:21,655
Jeg tror poenget vårt er gjort.
758
00:39:21,679 --> 00:39:23,537
Vel, jeg er ikke interessert
i å gjøre et poeng.
759
00:39:23,561 --> 00:39:26,340
Jeg er interessert i å kvitte Frankrike
med hver eneste vantro,
760
00:39:26,364 --> 00:39:27,862
uansett hvor jeg finner dem,
761
00:39:27,886 --> 00:39:31,586
fordi Europas fremtid avhenger av det.
762
00:39:33,451 --> 00:39:37,876
Folket vil ikke stille spørsmål
ved politikken...
763
00:39:37,976 --> 00:39:41,800
hvis de vet at kongen selv
står fast bak den.
764
00:39:41,900 --> 00:39:43,517
Ja.
765
00:39:43,541 --> 00:39:45,279
Godt sagt.
766
00:39:45,303 --> 00:39:47,682
Jeg forventet ikke din støtte.
767
00:39:47,706 --> 00:39:49,964
Men vi er glade for den.
768
00:39:49,988 --> 00:39:51,646
Er vi ikke, min konge?
769
00:39:51,670 --> 00:39:52,687
Hm?
770
00:39:52,711 --> 00:39:56,210
- Ja.
- Sannelig.
771
00:39:56,234 --> 00:40:00,779
Vi må finne en måte å demonstrere
772
00:40:00,879 --> 00:40:04,579
kongens engasjement
for den nye politikken.
773
00:40:04,923 --> 00:40:06,661
Greit, da. Her er hva vi gjør.
774
00:40:06,685 --> 00:40:08,142
Jeg og broren min vil dra og besøke
775
00:40:08,166 --> 00:40:09,784
denne hemmelige sekten selv.
776
00:40:09,808 --> 00:40:10,905
Vi skal sørge for det.
777
00:40:10,929 --> 00:40:12,747
Nei.
778
00:40:12,771 --> 00:40:14,509
Nei. Kongen bør lede oss
779
00:40:14,533 --> 00:40:15,950
og konfrontere de vantro selv,
780
00:40:15,974 --> 00:40:17,832
fordi det sender et budskap...
et tydelig budskap.
781
00:40:17,856 --> 00:40:19,834
Det stemmer, men problemet er...
782
00:40:19,858 --> 00:40:21,035
Jeg er ikke sikker på om kongen
er i stand til det.
783
00:40:21,059 --> 00:40:23,958
Nøyaktig.
784
00:40:23,982 --> 00:40:25,920
Tvile ikke på hans besluttsomhet.
785
00:40:25,944 --> 00:40:28,723
Jeg vil at folket skal vite
hvor jeg står i denne saken.
786
00:40:28,747 --> 00:40:32,166
Og det gjør de.
787
00:40:32,190 --> 00:40:34,128
Det er sant, pusten min
volder meg noen ganger vanskeligheter,
788
00:40:34,152 --> 00:40:35,129
men jeg er ikke svak.
789
00:40:35,153 --> 00:40:36,691
Selvfølgelig, Deres Majestet.
790
00:40:36,715 --> 00:40:38,933
Men dette er en veldig,
veldig farlig situasjon.
791
00:40:38,957 --> 00:40:40,815
Med all respekt, kongen er syk.
792
00:40:40,839 --> 00:40:41,856
Nei. Kongen er fin.
793
00:40:41,880 --> 00:40:43,338
Han...
794
00:40:43,362 --> 00:40:46,421
Frans, det er greit, hm?
795
00:40:46,445 --> 00:40:49,544
Det er greit. Ja?
796
00:40:49,568 --> 00:40:50,905
Mm?
797
00:40:50,929 --> 00:40:53,428
'Ja?'
798
00:40:53,452 --> 00:40:54,589
Du er i orden.
799
00:40:54,613 --> 00:40:55,830
Jeg er frisk.
800
00:40:55,854 --> 00:40:58,193
Han er frisk.
801
00:40:58,217 --> 00:40:59,994
Du vet, kanskje det er din besluttsomhet
802
00:41:00,018 --> 00:41:01,836
som bør stilles spørsmål ved, hm?
803
00:41:01,860 --> 00:41:04,639
Det er blitt sagt at selv Den katolske kirke
804
00:41:04,663 --> 00:41:06,881
ikke er fri for kjettere, og jeg advarer deg,
805
00:41:06,905 --> 00:41:08,363
jeg vil snu hver stein.
806
00:41:08,387 --> 00:41:12,087
Du er enten med oss, eller du er mot oss.
807
00:41:15,754 --> 00:41:19,454
Vi er med deg.
808
00:41:22,721 --> 00:41:26,421
Selvfølgelig.
809
00:41:30,049 --> 00:41:33,749
Kom, Frans.
810
00:41:40,259 --> 00:41:41,757
Ok, hva driver du med?
811
00:41:41,781 --> 00:41:44,359
Han er ikke i stand til å gjøre noe slikt.
812
00:41:44,383 --> 00:41:46,481
Sant.
813
00:41:46,505 --> 00:41:50,205
Men han har Gud på sin side.
814
00:42:03,803 --> 00:42:05,741
Du bør vite hva du gjør.
815
00:42:05,765 --> 00:42:07,583
For niesen vår er helt ute av kontroll,
816
00:42:07,607 --> 00:42:09,625
- hvis du ikke har lagt merke til det.
- Bare la det være opp til meg.
817
00:42:09,649 --> 00:42:11,627
Jeg ordner det.
818
00:42:11,651 --> 00:42:13,989
Det er det jeg er bekymret for.
819
00:42:14,013 --> 00:42:16,031
Enda en som er oppblåst av mor...
820
00:42:16,055 --> 00:42:19,715
og nå den tysk-romerske keiseren.
821
00:42:19,739 --> 00:42:23,439
Mary tror hun er Jeanne d'Arc.
822
00:42:57,937 --> 00:43:01,357
Frans...
823
00:43:01,381 --> 00:43:03,239
jeg må be deg om å revurdere din allianse
824
00:43:03,263 --> 00:43:04,800
med den tysk-romerske keiseren.
825
00:43:04,824 --> 00:43:06,682
Og hvorfor skulle han gjøre det?
826
00:43:06,706 --> 00:43:08,364
Hm?
827
00:43:08,388 --> 00:43:10,086
Vi har snakket om dette.
828
00:43:10,110 --> 00:43:12,008
Frans, vær så snill.
829
00:43:12,032 --> 00:43:13,569
Jeg må be deg om å revurdere
830
00:43:13,593 --> 00:43:15,211
før vi når vår destinasjon.
831
00:43:15,235 --> 00:43:17,853
Eller hva skjer på vår destinasjon, mor?
832
00:43:17,877 --> 00:43:18,894
Jeg vil bare ikke se noe
833
00:43:18,918 --> 00:43:20,176
skje med deg, det er alt.
834
00:43:20,200 --> 00:43:21,377
Er det en trussel?
835
00:43:21,401 --> 00:43:25,101
Selvfølgelig ikke.
836
00:43:34,374 --> 00:43:36,672
Du tviler på min evne til å lede, ikke sant?
837
00:43:36,696 --> 00:43:38,434
Du har aldri trodd på meg slik far gjorde
838
00:43:38,458 --> 00:43:40,036
eller slik Mary gjør.
839
00:43:40,060 --> 00:43:42,158
Hun har alltid vært der for meg.
840
00:43:42,182 --> 00:43:44,040
Vi kan diskutere alt det senere,
841
00:43:44,064 --> 00:43:47,764
hvis du bare vil lytte til meg nå.
842
00:44:02,562 --> 00:44:03,980
Ikke rart far elsket Diane.
843
00:44:04,004 --> 00:44:05,582
Du kunne aldri gi ham den kjærligheten han trengte.
844
00:44:05,606 --> 00:44:08,024
Du var kald. Jeg har følt det hele mitt liv.
845
00:44:08,048 --> 00:44:10,667
Besatt av det svarte hjertet, akkurat som de sier.
846
00:44:10,691 --> 00:44:11,588
Du vet, jeg har til og med lurt på om det er
847
00:44:11,612 --> 00:44:12,909
mørket i ditt hjerte
848
00:44:12,933 --> 00:44:14,671
som gjorde at jeg ble født så sykelig,
849
00:44:14,695 --> 00:44:18,395
om det er den virkelige grunnen til at de kaller deg Slangedronningen.
850
00:44:21,702 --> 00:44:23,480
Frans. Det er i orden.
851
00:44:23,504 --> 00:44:25,402
Hjelp, hjelp, hjelp. Vær så snill.
852
00:44:25,426 --> 00:44:26,443
Vær så snill, vær så snill, hjelp.
853
00:44:26,467 --> 00:44:30,167
Vær så snill. Vær så snill. Frans.
854
00:44:36,437 --> 00:44:40,016
Indirekte eller ikke, jeg tror Katarina var ansvarlig
855
00:44:40,040 --> 00:44:43,740
for det som skjedde med min mann, kongen.
856
00:44:46,887 --> 00:44:50,587
Vel, nå vet du hvorfor du må velge min side.
857
00:44:54,975 --> 00:44:58,675
Takk for at du åpnet øynene mine.
858
00:45:03,224 --> 00:45:06,924
Jeg føler min sjel renset.
859
00:45:09,950 --> 00:45:13,694
Jeg skrev til min kusine i England og ba om hjelp.
860
00:45:13,794 --> 00:45:15,332
Hvis det er én ting som kan forene oss,
861
00:45:15,356 --> 00:45:19,056
så er det vårt hat mot den vanlige dronningen.
862
00:45:20,081 --> 00:45:21,458
Jeg tror Katarina
863
00:45:21,482 --> 00:45:25,182
har fanget opp brevet hennes i retur.
864
00:45:25,686 --> 00:45:27,664
Jeg trenger det tilbake.
865
00:45:27,688 --> 00:45:31,388
Du kan finne det.
866
00:45:31,933 --> 00:45:34,231
Kan jeg stole på deg?
867
00:45:34,255 --> 00:45:35,913
Det ville være en ære
868
00:45:35,937 --> 00:45:38,755
å hjelpe deg med å kvitte Frankrike med Slangedronningen.
869
00:45:38,779 --> 00:45:42,479
Bra.
870
00:46:08,089 --> 00:46:11,508
Finn ham, og bring ham til meg.
871
00:46:11,532 --> 00:46:14,071
Skynd deg, posthaste.
872
00:46:14,095 --> 00:46:17,795
Ja, Deres Majestet.
873
00:46:20,702 --> 00:46:24,402
Jeg hørte deg ikke komme inn.
874
00:46:24,786 --> 00:46:28,365
Jeg kom så fort jeg kunne.
875
00:46:28,389 --> 00:46:31,689
Dronning Mary slapp deg fri.
876
00:46:31,713 --> 00:46:33,571
Hvorfor?
877
00:46:33,595 --> 00:46:36,333
Jeg fortalte henne en haug med løgner om deg.
878
00:46:36,357 --> 00:46:40,057
Nå stoler hun på meg.
879
00:46:40,081 --> 00:46:43,180
Hun ga meg til og med denne kjolen.
880
00:46:43,204 --> 00:46:46,384
Jeg er ikke overrasket.
881
00:46:46,408 --> 00:46:50,108
Du er en smart jente.
882
00:46:52,294 --> 00:46:54,272
Er du sint på meg?
883
00:46:54,296 --> 00:46:56,514
Selvfølgelig ikke.
884
00:46:56,538 --> 00:46:57,875
Du er min venn.
885
00:46:57,899 --> 00:46:59,997
Sannelig.
886
00:47:00,021 --> 00:47:03,040
Og du har lært en verdifull lekse,
887
00:47:03,064 --> 00:47:05,763
at en dronning aldri mangler en legitim grunn
888
00:47:05,787 --> 00:47:09,487
til å bryte et løfte.
889
00:47:14,356 --> 00:47:17,255
Skal jeg gjøre klar et bad til deg?
890
00:47:17,279 --> 00:47:20,979
Så omtenksomt.
891
00:47:21,305 --> 00:48:21,290