1 00:00:06,345 --> 00:00:09,164 Tidligere i 'The Serpent Queen'... 2 00:00:09,188 --> 00:00:12,047 Jeg drømte at Diane døde. 3 00:00:12,071 --> 00:00:13,128 Og hva så? 4 00:00:13,152 --> 00:00:14,209 Så døde Henri. 5 00:00:14,233 --> 00:00:15,651 Da kjenner du allerede prisen. 6 00:00:15,675 --> 00:00:17,332 Den prisen er jeg ikke villig til å betale. 7 00:00:17,356 --> 00:00:19,975 Vi er her på vegne av vår niese, Mary Stuart. 8 00:00:19,999 --> 00:00:21,897 Kongen har glemt forlovelsen hennes 9 00:00:21,921 --> 00:00:23,339 med sønnen hans, dauphinen. 10 00:00:23,363 --> 00:00:25,180 Frans vil gifte seg når tiden er inne. 11 00:00:25,204 --> 00:00:26,902 Når blir det? 12 00:00:26,926 --> 00:00:29,425 Når jeg er god og klar! 13 00:00:29,449 --> 00:00:32,268 Han tror ikke ekteskapet er en god match. 14 00:00:32,292 --> 00:00:33,509 Hva i all verden. 15 00:00:33,533 --> 00:00:35,391 Hva i all verden vet Henri om et godt ekteskap? 16 00:00:35,415 --> 00:00:38,033 Du har holdt meg som en gutt for å passe dine behov. 17 00:00:38,057 --> 00:00:40,155 Hvis min kjærlighet har skadet deg, 18 00:00:40,179 --> 00:00:41,917 må du sende meg bort. 19 00:00:41,941 --> 00:00:44,360 Madame de Poitiers har forretninger å diskutere. 20 00:00:44,384 --> 00:00:46,842 Dauphinens bryllup vil finne sted som planlagt. 21 00:00:46,866 --> 00:00:48,324 Og jeg foreslår at vi inviterer 22 00:00:48,348 --> 00:00:50,086 den tysk-romerske keiseren av Spania. 23 00:00:50,110 --> 00:00:51,967 Velkommen mannen som. 24 00:00:51,991 --> 00:00:54,130 Ønske velkommen mannen som både du og din far kjempet flere kriger mot? 25 00:00:54,154 --> 00:00:56,172 - Er du gal? - Frankrike! 26 00:00:56,196 --> 00:00:57,893 Vil du joste i seremoniene i dag? 27 00:00:57,917 --> 00:01:01,617 Det ville glede meg å se deg slik du var da vi først møttes. 28 00:01:01,761 --> 00:01:03,499 Fortell ham at jeg så det i en drøm, at han dør 29 00:01:03,523 --> 00:01:05,101 på denne banen med mindre han stopper nå. 30 00:01:05,125 --> 00:01:08,825 En gang til. 31 00:01:10,770 --> 00:01:12,868 Du er ond, akkurat som de alle sier. 32 00:01:12,892 --> 00:01:14,951 Å, kom igjen. Ingen ser på. 33 00:01:14,975 --> 00:01:16,392 Er du sikker på at du valgte riktig jente? 34 00:01:16,416 --> 00:01:19,115 For hvis du ikke tar deg av dette snart, 35 00:01:19,139 --> 00:01:20,997 vil Mary helt sikkert finne sin egen måte 36 00:01:21,021 --> 00:01:24,721 å forbli dronning av Frankrike. 37 00:01:26,000 --> 00:01:32,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 38 00:01:58,058 --> 00:02:01,157 Du har en besøkende. 39 00:02:01,181 --> 00:02:04,881 Deres Majestet. 40 00:02:07,107 --> 00:02:09,325 Du ventet elskerinnen din? 41 00:02:09,349 --> 00:02:10,927 Hun kommer ikke for deg, men kanskje 42 00:02:10,951 --> 00:02:14,651 har du allerede funnet ut det nå. 43 00:02:15,195 --> 00:02:18,895 Sitt. 44 00:02:18,999 --> 00:02:22,699 Jeg antar at jeg er den siste personen du forventet å se? 45 00:02:23,363 --> 00:02:25,622 Jeg ble arrestert for å ha gått inn på rommet ditt. 46 00:02:25,646 --> 00:02:26,823 Jeg ble arrestert for å ha gått inn i kammeret ditt uten tillatelse. 47 00:02:26,847 --> 00:02:28,505 Jeg trodde ikke du ville bry deg mye. 48 00:02:28,529 --> 00:02:30,507 Jeg trodde ikke du ville bry deg mye om min situasjon. 49 00:02:30,531 --> 00:02:33,029 Nei, men det gjør jeg. 50 00:02:33,053 --> 00:02:35,352 Tilgivelse er grunnlaget for Guds ord, 51 00:02:35,376 --> 00:02:37,153 spesielt for dem som har blitt ført vill 52 00:02:37,177 --> 00:02:39,636 spesielt for dem som har blitt ført på villspor uten egen skyld. 53 00:02:39,660 --> 00:02:42,679 Jeg mistenker at det var Catherine som sendte deg til kammeret mitt. 54 00:02:42,703 --> 00:02:46,403 Som jeg mistenker hennes omgang med de mørke kunster. 55 00:02:46,427 --> 00:02:49,806 Det jeg mangler er bevis for begge deler. 56 00:02:49,830 --> 00:02:53,534 Kanskje du kan hjelpe meg å finne det jeg leter etter. 57 00:02:53,634 --> 00:02:57,013 Jeg er sikker på at du har hørt mange lite flatterende ting om meg. 58 00:02:57,037 --> 00:02:58,775 Og nå lurer du på om du kan stole på meg. 59 00:02:58,799 --> 00:03:02,499 Jeg... jeg ser dilemmaet ditt. 60 00:03:03,404 --> 00:03:06,943 Men la meg fortelle deg om min sanne natur... 61 00:03:06,967 --> 00:03:09,466 slik at du bedre kan bestemme 62 00:03:09,490 --> 00:03:13,190 slik at du bedre kan bestemme hvilken side du vil være på. 63 00:03:14,215 --> 00:03:15,872 Jeg tror at hvis du hadde sett meg på bryllupsdagen min, 64 00:03:15,896 --> 00:03:19,516 ville du begynne å forstå. 65 00:03:19,540 --> 00:03:22,519 Det var en dag jeg trodde. 66 00:03:22,543 --> 00:03:26,243 Det var en dag jeg trodde var akkurat som Gud hadde villet det. 67 00:03:26,868 --> 00:03:30,527 Helt til jeg innså at det var andre... 68 00:03:30,551 --> 00:03:34,251 mørkere krefter i sving. 69 00:03:35,036 --> 00:03:38,736 Henri! 70 00:03:41,923 --> 00:03:43,500 Henri. 71 00:03:43,524 --> 00:03:45,823 Kong Henris tragiske fall kom som en overraskelse 72 00:03:45,847 --> 00:03:49,547 for alle unntatt én. 73 00:04:02,263 --> 00:04:04,962 Ikke prøv å snakke. 74 00:04:04,986 --> 00:04:06,403 Beskytt barna mine. 75 00:04:06,427 --> 00:04:09,086 Beskytt barna mine som du har beskyttet meg. 76 00:04:09,110 --> 00:04:11,008 Du vil være her for å beskytte dem selv. 77 00:04:11,032 --> 00:04:14,732 Greit? Du vil være her. 78 00:04:14,796 --> 00:04:18,496 Du har ikke mistet evnen til å lyve, ser jeg. 79 00:04:26,448 --> 00:04:28,786 Kom igjen! 80 00:04:28,810 --> 00:04:32,510 Hent den, nå. 81 00:04:42,544 --> 00:04:43,801 La meg passere. 82 00:04:43,825 --> 00:04:46,364 Deres tilstedeværelse er ikke lenger nødvendig, madam. 83 00:04:46,388 --> 00:04:47,565 Han trenger meg. 84 00:04:47,589 --> 00:04:50,848 Dette er en familiesak. 85 00:04:50,872 --> 00:04:54,572 Henri! 86 00:05:02,404 --> 00:05:06,104 Nei. Vær så snill, nei. 87 00:05:07,409 --> 00:05:09,987 Hvorfor sluttet du ikke å joste da jeg sa du skulle? 88 00:05:10,011 --> 00:05:13,711 Hvorfor? 89 00:05:14,216 --> 00:05:16,554 Hvorfor? 90 00:05:16,578 --> 00:05:18,596 Jeg ville at drømmen din skulle bli sann. 91 00:05:18,620 --> 00:05:20,838 - Nei. - Fordi jeg vet at jeg ville det. 92 00:05:20,862 --> 00:05:21,919 Nei! 93 00:05:21,943 --> 00:05:25,643 Jeg sa du skulle stoppe! 94 00:05:25,988 --> 00:05:27,725 Du skulle aldri ha elsket meg. 95 00:05:27,749 --> 00:05:31,329 Hva? 96 00:05:31,353 --> 00:05:34,212 Jeg elsker deg fortsatt. 97 00:05:34,236 --> 00:05:35,333 Ssh... 98 00:05:35,357 --> 00:05:39,057 Da synes jeg synd på deg... som en tosk. 99 00:05:40,682 --> 00:05:44,747 En svært uheldig ulykke. 100 00:05:44,847 --> 00:05:47,145 Og på bryllupsdagen din. 101 00:05:47,169 --> 00:05:49,027 En dag som skulle være fylt med glede, 102 00:05:49,051 --> 00:05:52,630 nå preget av tragedie. 103 00:05:52,654 --> 00:05:53,992 Kongen er sterk. 104 00:05:54,016 --> 00:05:55,633 Han vil helt sikkert overleve. 105 00:05:55,657 --> 00:05:58,596 Han har en påle i øyet. 106 00:05:58,620 --> 00:06:01,359 I en tid som denne bør vi finne trøst i vår tro. 107 00:06:01,383 --> 00:06:03,722 Kanskje en bønn? 108 00:06:03,746 --> 00:06:06,084 Ja. Ja. 109 00:06:06,108 --> 00:06:08,046 Led oss, onkel? 110 00:06:08,070 --> 00:06:09,728 Selvfølgelig. 111 00:06:09,752 --> 00:06:12,170 Men ville ikke våre Bourbon-brødre 112 00:06:12,194 --> 00:06:15,894 ta anstøt av vår katolske liturgi, hm? 113 00:06:15,918 --> 00:06:19,618 I dag tror jeg at vi alle er franskmenn først. 114 00:06:19,642 --> 00:06:21,780 Å. 115 00:06:21,804 --> 00:06:25,183 Jeg er veldig glad for å høre deg si det. 116 00:06:25,207 --> 00:06:26,665 I disse mørke tider 117 00:06:26,689 --> 00:06:30,453 må vi alle strekke oss mot lyset. 118 00:06:31,093 --> 00:06:33,512 For eksempel ville jeg med glede 119 00:06:33,536 --> 00:06:35,674 fremme en allianse med Frankrike 120 00:06:35,698 --> 00:06:39,398 for å sikre den engelske tronen. 121 00:06:39,982 --> 00:06:41,640 Hvis, Gud forby, 122 00:06:41,664 --> 00:06:43,562 kongen ikke overlever natten, 123 00:06:43,586 --> 00:06:45,724 og den nye dronningen... 124 00:06:45,748 --> 00:06:49,288 av Frankrike og Skottland 125 00:06:49,312 --> 00:06:54,217 tilfeldigvis også er den rettmessige dronningen av England. 126 00:06:54,317 --> 00:06:55,854 Ser du? 127 00:06:55,878 --> 00:06:57,135 Ville absolutt vært praktisk. 128 00:06:57,159 --> 00:07:00,859 La oss knele. 129 00:07:03,166 --> 00:07:04,583 Virkelig? 130 00:07:04,607 --> 00:07:08,307 Jeg kneler ikke. 131 00:07:09,852 --> 00:07:11,670 Hvordan er faren min? 132 00:07:11,694 --> 00:07:15,394 Jeg er redd vi ikke kan fjerne splintene fra øyet hans 133 00:07:15,418 --> 00:07:17,516 uten å risikere livet hans. 134 00:07:17,540 --> 00:07:19,038 Det går bra. Det går bra. Det går bra. 135 00:07:19,062 --> 00:07:20,519 Det går bra, Frans. 136 00:07:20,543 --> 00:07:23,202 Ta hvert pust sakte, ja? 137 00:07:23,226 --> 00:07:25,644 Husker du? Som å nippe til kaldt vann. 138 00:07:25,668 --> 00:07:27,926 Jeg er ikke klar, Mary. 139 00:07:27,950 --> 00:07:29,808 Frans, hvis det er Guds vilje at du skal bli konge, 140 00:07:29,832 --> 00:07:33,532 trenger du bare å stole på Ham for å gjøre deg klar. 141 00:07:34,717 --> 00:07:37,056 Vi er ved din side. 142 00:07:37,080 --> 00:07:38,777 La oss være dine styrkepilarer. 143 00:07:38,801 --> 00:07:40,139 Og tro. 144 00:07:40,163 --> 00:07:42,501 Stol på oss, Frans, og alt vil bli bra. 145 00:07:42,525 --> 00:07:44,904 Du... du kan også stole på oss, husker du. 146 00:07:44,928 --> 00:07:48,267 Som en... som en stol. 147 00:07:48,291 --> 00:07:49,789 - Hva? - Vi er som... 148 00:07:49,813 --> 00:07:52,671 stolens ben. 149 00:07:52,695 --> 00:07:54,713 Å sitte på, vet du. 150 00:07:54,737 --> 00:07:56,675 Stødige. 151 00:07:56,699 --> 00:07:59,959 Kom med meg. 152 00:07:59,983 --> 00:08:02,241 Vel, du kunne absolutt 153 00:08:02,265 --> 00:08:03,883 ikke ha ønsket deg et bedre tidspunkt 154 00:08:03,907 --> 00:08:05,685 for å utføre ugagnen din, kunne du? 155 00:08:05,709 --> 00:08:08,087 Jeg spiller bare brikkene slik jeg finner dem. 156 00:08:08,111 --> 00:08:11,815 Dette er ikke et sjakkbrett, Charles. 157 00:08:11,915 --> 00:08:14,133 Disse menneskene er tilfeldigvis min familie. 158 00:08:14,157 --> 00:08:15,775 Og du kan ikke forvente at jeg deltar 159 00:08:15,799 --> 00:08:17,416 i deres ødeleggelse. 160 00:08:17,440 --> 00:08:19,739 Men det er det familier gjør. 161 00:08:19,763 --> 00:08:21,340 Litt etter litt, 162 00:08:21,364 --> 00:08:22,542 så alt på en gang. 163 00:08:22,566 --> 00:08:25,905 Ingen slipper unna i live. 164 00:08:25,929 --> 00:08:29,428 Hva er galt med deg? 165 00:08:29,452 --> 00:08:30,630 Når du opererer kongen, 166 00:08:30,654 --> 00:08:32,151 må du være sikker på utfallet. 167 00:08:32,175 --> 00:08:33,433 Selvfølgelig. 168 00:08:33,457 --> 00:08:37,157 Hva er anklagene? 169 00:08:38,061 --> 00:08:40,119 Drepte moren sin mens hun sov, 170 00:08:40,143 --> 00:08:43,763 satte fyr på naboens hus på grunn av en økonomisk uenighet, 171 00:08:43,787 --> 00:08:46,806 og upassende oppførsel med et barn. 172 00:08:46,830 --> 00:08:49,048 Begynn med ham. 173 00:08:49,072 --> 00:08:50,089 Nei. Nei, nei, nei. 174 00:08:50,113 --> 00:08:51,250 Nei! Nei! 175 00:08:51,274 --> 00:08:54,974 Vent. Vent! 176 00:08:55,999 --> 00:08:58,738 Vær så snill, vær så snill. Nei! 177 00:08:58,762 --> 00:09:02,462 Nei! Ah! 178 00:09:09,773 --> 00:09:13,473 Få ham opp. 179 00:09:15,219 --> 00:09:18,478 Ta det ut nå. 180 00:09:18,502 --> 00:09:22,202 - Ah! - Gjør det! 181 00:09:33,637 --> 00:09:35,215 Neste. 182 00:09:35,239 --> 00:09:38,939 Nei, nei, nei. Vær så snill, ikke. Nei, nei, nei. 183 00:10:23,928 --> 00:10:25,305 Dette er fullstendig galskap. 184 00:10:25,329 --> 00:10:29,029 Mm? 185 00:10:37,702 --> 00:10:39,880 Å, Catherine. 186 00:10:39,904 --> 00:10:41,522 Utmerkede nyheter. 187 00:10:41,546 --> 00:10:43,083 Kongen har kommet seg. 188 00:10:43,107 --> 00:10:45,165 Kom. Kom og sitt med oss. 189 00:10:45,189 --> 00:10:48,889 Kom. 190 00:10:50,555 --> 00:10:54,255 Kongen har kommet seg. 191 00:10:55,760 --> 00:10:58,218 Eh... eh, Frans, 192 00:10:58,242 --> 00:11:01,582 faren din vil skåle for deg på bryllupsdagen din. 193 00:11:01,606 --> 00:11:02,943 Utmerket idé. 194 00:11:02,967 --> 00:11:04,184 Å. 195 00:11:04,208 --> 00:11:05,426 Han må hvile. 196 00:11:05,450 --> 00:11:08,949 Tull. Han er frisk. 197 00:11:08,973 --> 00:11:10,030 Mer vin. 198 00:11:10,054 --> 00:11:11,712 - Nei. - Han er... han er frisk. 199 00:11:11,736 --> 00:11:15,436 Han er... han er fin. Ah, du er fin. 200 00:11:17,942 --> 00:11:20,000 Ah... 201 00:11:20,024 --> 00:11:22,283 mm... musikk! 202 00:11:22,307 --> 00:11:26,007 Vi må feire mirakelet. 203 00:11:29,954 --> 00:11:31,692 Ah. 204 00:11:31,716 --> 00:11:34,375 Å. Å. Å. 205 00:11:34,399 --> 00:11:36,457 Han er fin. 206 00:11:36,481 --> 00:11:38,019 Kanskje Catherine har rett. 207 00:11:38,043 --> 00:11:39,660 Du må hvile litt. 208 00:11:39,684 --> 00:11:41,983 La meg holde deg. 209 00:11:42,007 --> 00:11:45,386 Å. 210 00:11:45,410 --> 00:11:49,110 Henri. 211 00:11:51,816 --> 00:11:54,795 Der. 212 00:11:54,819 --> 00:11:58,519 Perfekt. 213 00:12:04,189 --> 00:12:05,967 La meg holde deg. Der. 214 00:12:05,991 --> 00:12:07,368 La meg holde deg. 215 00:12:07,392 --> 00:12:09,610 Der. Der. Der. 216 00:12:09,634 --> 00:12:12,133 Der. 217 00:12:12,157 --> 00:12:15,857 Hvil deg litt. 218 00:12:16,201 --> 00:12:19,781 Det er bra. 219 00:12:19,805 --> 00:12:22,864 Ingen puls. 220 00:12:22,888 --> 00:12:25,026 Nei. Han er frisk. 221 00:12:25,050 --> 00:12:26,628 Si det til dem. 222 00:12:26,652 --> 00:12:28,830 Han er frisk. 223 00:12:28,854 --> 00:12:30,111 Jeg beklager. 224 00:12:30,135 --> 00:12:33,074 Nei. Han er fin. 225 00:12:33,098 --> 00:12:34,435 Han er fin. 226 00:12:34,459 --> 00:12:35,957 Nei. 227 00:12:35,981 --> 00:12:38,119 Han er frisk. 228 00:12:38,143 --> 00:12:39,801 Han er frisk. Ikke sant? 229 00:12:39,825 --> 00:12:42,444 Henri. 230 00:12:42,468 --> 00:12:44,486 Henri. 231 00:12:44,510 --> 00:12:48,009 Nei. Nei. 232 00:12:48,033 --> 00:12:51,733 Nei, Henri. 233 00:12:51,837 --> 00:12:54,015 Du er ikke død, min kjære. 234 00:12:54,039 --> 00:12:56,498 Ikke forlat meg. 235 00:12:56,522 --> 00:12:58,900 Ikke la meg være alene. 236 00:12:58,924 --> 00:13:01,022 Ikke forlat meg. 237 00:13:01,046 --> 00:13:04,746 Henri. 238 00:13:07,092 --> 00:13:10,352 Catherine. 239 00:13:10,376 --> 00:13:12,514 Hjelp meg, fetter. 240 00:13:12,538 --> 00:13:15,797 Hjelp meg. 241 00:13:15,821 --> 00:13:19,521 Fetter. 242 00:13:19,585 --> 00:13:22,484 Madame de Poitiers... 243 00:13:22,508 --> 00:13:24,926 kongen er død. 244 00:13:24,950 --> 00:13:26,728 Nei. 245 00:13:26,752 --> 00:13:29,651 Nei. 246 00:13:29,675 --> 00:13:31,533 Han er ikke død. 247 00:13:31,557 --> 00:13:33,735 Han er fin. 248 00:13:33,759 --> 00:13:35,057 Tilgi meg. 249 00:13:35,081 --> 00:13:36,738 Bli. 250 00:13:36,762 --> 00:13:39,461 Bli hos meg. 251 00:13:39,485 --> 00:13:41,063 Vær så snill. 252 00:13:41,087 --> 00:13:42,985 Henri. 253 00:13:43,009 --> 00:13:45,867 Ikke se så dyster ut. 254 00:13:45,891 --> 00:13:47,950 Skipet ditt kom akkurat inn. 255 00:13:47,974 --> 00:13:50,312 Det vi trodde var et av Guds mirakler, 256 00:13:50,336 --> 00:13:54,036 viste seg å være en tragedie. 257 00:13:55,501 --> 00:13:57,559 Elskerinnen din ville klandre magikeren sin 258 00:13:57,583 --> 00:13:59,361 for mannens død. 259 00:13:59,385 --> 00:14:01,723 Men det var hennes egen feil. 260 00:14:01,747 --> 00:14:03,926 Du løy for meg! 261 00:14:03,950 --> 00:14:06,448 - Ugh. - Ah! 262 00:14:06,472 --> 00:14:08,490 Du sa jeg hadde et valg! 263 00:14:08,514 --> 00:14:10,933 Jeg valgte å holde ham i live, men likevel døde han! 264 00:14:10,957 --> 00:14:12,534 Fortell meg hvorfor han døde. Fortell meg! 265 00:14:12,558 --> 00:14:15,057 Kanskje fordi han, som meg, ikke tror på magi. 266 00:14:15,081 --> 00:14:18,220 Han visste at hans død var det du virkelig ønsket. 267 00:14:18,244 --> 00:14:19,341 Nei! 268 00:14:19,365 --> 00:14:20,943 Nei, jeg ville det ikke. Jeg ville ikke! 269 00:14:20,967 --> 00:14:23,906 Jo, det gjorde du. 270 00:14:23,930 --> 00:14:26,629 Fordi du visste at i døden ville han tilhøre deg, 271 00:14:26,653 --> 00:14:30,353 som han aldri hadde gjort i livet. 272 00:14:32,378 --> 00:14:36,078 Ah. 273 00:14:37,944 --> 00:14:41,644 Mitt barn. 274 00:14:44,030 --> 00:14:46,328 Du ville snakke med meg? 275 00:14:46,352 --> 00:14:50,052 Ja, det ville jeg. Det vil jeg. 276 00:14:51,237 --> 00:14:52,775 Hvordan er den nye kongen? 277 00:14:52,799 --> 00:14:56,499 Vel, han er... overveldet av sorg. 278 00:14:56,523 --> 00:14:59,942 - Mm. - Forståelig nok. 279 00:14:59,966 --> 00:15:03,466 Han er heldig som har deg når han er så redusert. 280 00:15:03,490 --> 00:15:05,988 Jeg har sverget ham min lojalitet foran Gud. 281 00:15:06,012 --> 00:15:07,750 Ingenting kan komme mellom oss. 282 00:15:07,774 --> 00:15:10,473 - Sannelig. - Ja, og når det gjelder det, 283 00:15:10,497 --> 00:15:13,436 tror jeg at Gud har valgt deg og din mann 284 00:15:13,460 --> 00:15:15,358 av en grunn. 285 00:15:15,382 --> 00:15:17,600 Sammen kan vi forene Europa 286 00:15:17,624 --> 00:15:20,883 under den ene sanne tro. 287 00:15:20,907 --> 00:15:22,485 Vel, hvis det er mitt kall, skal jeg svare. 288 00:15:22,509 --> 00:15:25,848 Å, jeg tror virkelig at det er ditt kall, Mary, 289 00:15:25,872 --> 00:15:28,251 og jeg vil hjelpe deg. 290 00:15:28,275 --> 00:15:31,974 Men... men vil ikke de andre medlemmene av statsrådet 291 00:15:31,998 --> 00:15:33,776 motsette seg en slik allianse? 292 00:15:33,800 --> 00:15:35,658 Ja. Det kan de. 293 00:15:35,682 --> 00:15:38,501 Men du må huske at enhver som motsetter seg deg, 294 00:15:38,525 --> 00:15:40,463 ikke er til å stole på, 295 00:15:40,487 --> 00:15:42,945 uansett hva de hevder å tro på. 296 00:15:42,969 --> 00:15:45,148 Ja. 297 00:15:45,172 --> 00:15:47,590 Hvis de motsetter seg meg, motsetter de seg kirken selv. 298 00:15:47,614 --> 00:15:51,314 Nettopp. 299 00:16:03,870 --> 00:16:07,570 Balsamererne fjernet kongens hjerte. 300 00:16:08,395 --> 00:16:12,095 Så jeg tok det. 301 00:16:26,373 --> 00:16:30,073 Drikk. 302 00:16:34,862 --> 00:16:38,562 Du blir hans levende grav. 303 00:17:30,117 --> 00:17:32,336 Hep. 304 00:17:32,360 --> 00:17:33,897 Med ektemannens død 305 00:17:33,921 --> 00:17:35,659 fikk Katarina endelig hevn, 306 00:17:35,683 --> 00:17:39,383 som hun så lenge hadde ønsket. 307 00:17:44,051 --> 00:17:45,549 Du har fortsatt meg. 308 00:17:45,573 --> 00:17:47,911 Jeg vil aldri forlate deg. 309 00:17:47,935 --> 00:17:51,635 Ikke si ting du ikke mener. 310 00:18:12,120 --> 00:18:13,537 Jeg må minne deg på at hvitt 311 00:18:13,561 --> 00:18:17,261 er den tradisjonelle fargen for sorg. 312 00:18:19,687 --> 00:18:21,625 Jeg foretrekker svart. 313 00:18:21,649 --> 00:18:25,309 Det minner folk om tapet. 314 00:18:25,333 --> 00:18:27,792 Var det Ruggieri som sa det? 315 00:18:27,816 --> 00:18:29,994 Ja. 316 00:18:30,018 --> 00:18:31,876 Jeg synes det er på tide du sender Ruggieri tilbake 317 00:18:31,900 --> 00:18:33,437 dit han kom fra. 318 00:18:33,461 --> 00:18:36,761 Synes du ikke? 319 00:18:36,785 --> 00:18:38,442 Han gjør deg nervøs. 320 00:18:38,466 --> 00:18:40,244 Han gjør meg nervøs fordi han appellerer 321 00:18:40,268 --> 00:18:42,607 til de mørkere sidene av din natur, 322 00:18:42,631 --> 00:18:46,210 som skremmer meg mye mer enn han gjør. 323 00:18:46,234 --> 00:18:47,732 De mørkere sidene av min natur 324 00:18:47,756 --> 00:18:51,456 vil alltid sikre min overlevelse... 325 00:18:51,880 --> 00:18:54,058 og din. 326 00:18:54,082 --> 00:18:57,782 Litt for tidlig å si, er det ikke? 327 00:19:18,146 --> 00:19:21,846 Din far trodde alltid på deg. 328 00:19:22,030 --> 00:19:24,729 Jeg vet du vil yte hans minne rettferdighet. 329 00:19:24,753 --> 00:19:27,131 Takk, mor. 330 00:19:27,155 --> 00:19:29,173 Jeg håper du har rett. 331 00:19:29,197 --> 00:19:32,897 Jeg tviler ikke. 332 00:19:45,894 --> 00:19:48,873 Sorg kler deg. 333 00:19:48,897 --> 00:19:51,716 Det har fremhevet din naturlige skjønnhet. 334 00:19:51,740 --> 00:19:54,319 Jeg skulle ønske jeg kunne bli og... 335 00:19:54,343 --> 00:19:57,202 bli bedre kjent med deg. 336 00:19:57,226 --> 00:19:58,923 Er det en passende måte å snakke til meg på 337 00:19:58,947 --> 00:20:01,246 i min manns begravelse? 338 00:20:01,270 --> 00:20:02,968 Hvorfor ikke? 339 00:20:02,992 --> 00:20:05,090 Du er ikke lenger bundet. 340 00:20:05,114 --> 00:20:07,412 Og av det jeg hører, 341 00:20:07,436 --> 00:20:10,255 var ekteskapet ikke spesielt lykkelig 342 00:20:10,279 --> 00:20:13,979 til å begynne med, hm? 343 00:20:14,203 --> 00:20:15,941 Jeg trodde jeg følte noe mellom oss 344 00:20:15,965 --> 00:20:18,823 under seremonien. 345 00:20:18,847 --> 00:20:20,745 Du tok feil. 346 00:20:20,769 --> 00:20:23,228 Faktisk gjør tanken meg fysisk syk. 347 00:20:23,252 --> 00:20:25,110 Hm. 348 00:20:25,134 --> 00:20:27,112 Så synd. 349 00:20:27,136 --> 00:20:29,034 Sannheten er, 350 00:20:29,058 --> 00:20:32,477 jeg har alltid funnet begravelser... 351 00:20:32,501 --> 00:20:34,960 vagtt erotiske. 352 00:20:34,984 --> 00:20:38,708 Jeg tror det må være alle de store følelsene som vises, hm? 353 00:20:39,709 --> 00:20:41,687 Du vet, du er den mest intelligente 354 00:20:41,711 --> 00:20:44,730 i hele den kjedelige gruppen. 355 00:20:44,754 --> 00:20:48,133 Dessverre vil du aldri se makt. 356 00:20:48,157 --> 00:20:51,857 Du ville ha vært en verdig motstander. 357 00:20:52,201 --> 00:20:54,740 Hvis jeg var deg, ville jeg forlate Frankrike umiddelbart. 358 00:20:54,764 --> 00:20:57,182 Du er ikke lenger velkommen. 359 00:20:57,206 --> 00:20:59,464 Jeg kan bare takke Gud 360 00:20:59,488 --> 00:21:01,466 for at disse forferdelige hendelsene har forstyrret 361 00:21:01,490 --> 00:21:03,989 alle traktatforhandlinger mellom våre to land. 362 00:21:04,013 --> 00:21:06,431 Å, tvert imot... 363 00:21:06,455 --> 00:21:08,033 Jeg tror du vil finne at kongens død 364 00:21:08,057 --> 00:21:11,236 bare har styrket din svigerdatters besluttsomhet 365 00:21:11,260 --> 00:21:14,640 om å lede et samlet, katolsk Europa, 366 00:21:14,664 --> 00:21:18,364 noe jeg har oppmuntret entusiastisk. 367 00:21:18,468 --> 00:21:22,572 Et barn med en følelse av religiøs skjebne 368 00:21:22,672 --> 00:21:23,969 er som en fireåring 369 00:21:23,993 --> 00:21:27,693 som løper rundt i en låve med en tent fakkel. 370 00:21:30,079 --> 00:21:32,778 Jeg vil hisse henne opp 371 00:21:32,802 --> 00:21:34,420 og se den dumme jenta 372 00:21:34,444 --> 00:21:38,144 brenne dette landet ned til grunnen. 373 00:21:39,289 --> 00:21:42,988 Min eneste beklagelse er at min gamle venn Frans 374 00:21:43,012 --> 00:21:46,712 ikke vil være her for å se min seier. 375 00:21:48,218 --> 00:21:51,877 Vel, jeg lar deg være i din sorg. 376 00:21:51,901 --> 00:21:55,601 Som jeg sa, det kler deg. 377 00:22:24,254 --> 00:22:27,073 Finn ut hvor Montmorency drar når han ikke er i retten. 378 00:22:27,097 --> 00:22:29,595 Han korset seg ikke på slutten av messen. 379 00:22:29,619 --> 00:22:33,319 Som du ønsker. 380 00:22:41,071 --> 00:22:42,729 Ah, ah, ah... 381 00:22:42,753 --> 00:22:45,651 ah, ah... 382 00:22:45,675 --> 00:22:49,375 Ja, ja, ja, ja... 383 00:23:00,090 --> 00:23:01,868 Jeg burde ikke komme hit mer. 384 00:23:01,892 --> 00:23:03,950 Hvorfor ikke? 385 00:23:03,974 --> 00:23:05,832 Det er ikke hver dag du møter noen som liker å ta det 386 00:23:05,856 --> 00:23:08,354 nøyaktig slik du liker å gi det. 387 00:23:08,378 --> 00:23:10,356 Det er ingen liten ting, vet du. 388 00:23:10,380 --> 00:23:12,118 Ikke å kimse av. 389 00:23:12,142 --> 00:23:14,360 Du gjør for mye ut av sex 390 00:23:14,384 --> 00:23:16,923 og de sensuelle gledene generelt. 391 00:23:16,947 --> 00:23:18,565 Hva annet er det i en verden hvor du er heldig 392 00:23:18,589 --> 00:23:20,126 som kommer levende ut av fødselskanalen 393 00:23:20,150 --> 00:23:23,129 og du kan dø av en forkjølelse når som helst? 394 00:23:23,153 --> 00:23:25,492 Hør her. 395 00:23:25,516 --> 00:23:28,735 Det kommer til å gå dårlig for deg og broren din fra nå av. 396 00:23:28,759 --> 00:23:31,578 Nå, kanskje dette gjør meg svak, men... 397 00:23:31,602 --> 00:23:34,461 Jeg har ikke råd til noen lojalitetskonflikter. 398 00:23:34,485 --> 00:23:37,664 Jeg er smigret over at du tror forvirring er en mulighet. 399 00:23:37,688 --> 00:23:39,706 Det er det ikke. 400 00:23:39,730 --> 00:23:41,548 Du kommer til å angre på dette. 401 00:23:41,572 --> 00:23:43,510 Til tross for dine beste forsøk med meg, 402 00:23:43,534 --> 00:23:46,913 Du ligner nesten et menneske. 403 00:23:46,937 --> 00:23:48,875 Du blir vel ikke emosjonell nå? 404 00:23:48,899 --> 00:23:51,198 Jeg har ikke bestemt meg. 405 00:23:51,222 --> 00:23:52,719 Det kan jeg faktisk bli. 406 00:23:52,743 --> 00:23:54,281 Hør, det er umulig. 407 00:23:54,305 --> 00:23:56,403 Familiene våre forakter hverandre. 408 00:23:56,427 --> 00:23:58,165 Og vi er sikkert i slekt uansett. 409 00:23:58,189 --> 00:24:01,128 Alle er i slekt! 410 00:24:01,152 --> 00:24:02,809 Sant. 411 00:24:02,833 --> 00:24:04,651 Ha det, Antoine. 412 00:24:04,675 --> 00:24:08,375 Lykke til. 413 00:24:10,441 --> 00:24:12,579 Etter at den tysk-romerske keiseren varslet meg 414 00:24:12,603 --> 00:24:14,821 om mitt kall, visste jeg at det var min plikt 415 00:24:14,845 --> 00:24:17,584 å sette Frankrike på rett kurs. 416 00:24:17,608 --> 00:24:19,947 Min første oppgave er å diskutere den nye alliansen. 417 00:24:19,971 --> 00:24:21,828 Mitt første punkt er å diskutere den nye alliansen mellom Frankrike og den tysk-romerske keiseren 418 00:24:21,852 --> 00:24:25,512 for å sikre min kones krav på den engelske tronen. 419 00:24:25,536 --> 00:24:27,554 Vi er villige til å vurdere en allianse, 420 00:24:27,578 --> 00:24:29,076 men vi må høre vilkårene. 421 00:24:29,100 --> 00:24:30,878 Nettopp. Vi skriver ikke en blankosjekk. 422 00:24:30,902 --> 00:24:32,159 Nei, nei, nei. 423 00:24:32,183 --> 00:24:33,040 Jeg tror dere misforstår. 424 00:24:33,064 --> 00:24:34,561 Alliansen skjer. 425 00:24:34,585 --> 00:24:36,283 Den er allerede utarbeidet av kongens hånd. 426 00:24:36,307 --> 00:24:38,245 Uten godkjenning fra geheimrådet hans? 427 00:24:38,269 --> 00:24:39,246 Seriøst, hvordan tror du det vil gå 428 00:24:39,270 --> 00:24:40,367 med protestantene? 429 00:24:40,391 --> 00:24:41,408 Interessant at du sier det. 430 00:24:41,432 --> 00:24:42,970 Hva er det som foregår her? 431 00:24:42,994 --> 00:24:44,651 - Ja. - Frankrike har bestemt seg 432 00:24:44,675 --> 00:24:46,053 for å ta sin plass i historien. 433 00:24:46,077 --> 00:24:48,335 Synes det er absurd. Montmorency, si det til dem. 434 00:24:48,359 --> 00:24:49,897 Montmorency har ingen del i dette. 435 00:24:49,921 --> 00:24:51,338 Keiseren har gått med på 436 00:24:51,362 --> 00:24:53,060 å stille sine tropper til vår sak, 437 00:24:53,084 --> 00:24:56,143 og smi en mektig allianse som vil spre frykt 438 00:24:56,167 --> 00:24:58,585 i hjertene til hver eneste vantro, 439 00:24:58,609 --> 00:25:00,988 i bytte mot en forsikring om vår religiøse renhet. 440 00:25:01,012 --> 00:25:03,951 Og hvordan foreslår du at vi gjør det, barn? 441 00:25:03,975 --> 00:25:05,873 Et dekret som gjør protestantismen ulovlig. 442 00:25:05,897 --> 00:25:08,075 Et dekret som gjør protestantismen ulovlig på fransk jord. 443 00:25:08,099 --> 00:25:10,437 Er dette en spøk? 444 00:25:10,461 --> 00:25:12,880 Frans, dette er ikke klokt. 445 00:25:12,904 --> 00:25:15,242 Det er jævla galskap, det er det det er. 446 00:25:15,266 --> 00:25:17,204 Står du bak dette? For det er ikke jævla morsomt. 447 00:25:17,228 --> 00:25:19,246 Jeg ler ikke. 448 00:25:19,270 --> 00:25:21,248 Hør på meg, Frans. 449 00:25:21,272 --> 00:25:24,612 Den tysk-romerske keiseren plaget din bestefars regjeringstid. 450 00:25:24,636 --> 00:25:27,575 Han fengslet og torturerte din far og onkel 451 00:25:27,599 --> 00:25:29,817 da de var barn. 452 00:25:29,841 --> 00:25:32,820 Du kan ikke stole på ham. 453 00:25:32,844 --> 00:25:35,543 Jævla... 454 00:25:35,567 --> 00:25:38,025 Tilgi meg, mor, om jeg ikke lar meg påvirke av ditt råd. 455 00:25:38,049 --> 00:25:39,707 Men du hadde aldri mye å si til meg før. 456 00:25:39,731 --> 00:25:41,028 Hvorfor skulle forholdet vårt endre seg nå? 457 00:25:41,052 --> 00:25:42,189 Og likevel, i dette tilfellet, 458 00:25:42,213 --> 00:25:44,191 har din mor tilfeldigvis rett. 459 00:25:44,215 --> 00:25:46,233 Dette er en veldig farlig vei du går ned. 460 00:25:46,257 --> 00:25:48,636 Den rettferdige veien er alltid full av fare. 461 00:25:48,660 --> 00:25:52,119 Frans, jeg er din mor, 462 00:25:52,143 --> 00:25:53,761 og jeg vil bare beskytte deg. 463 00:25:53,785 --> 00:25:55,523 Likevel overlot du det til andre tidligere. 464 00:25:55,547 --> 00:25:57,124 Aldri mitt valg. 465 00:25:57,148 --> 00:26:00,208 Kan jeg bare si at vi ikke er grusomme. 466 00:26:00,232 --> 00:26:02,450 Hm? Faktisk, 467 00:26:02,474 --> 00:26:04,612 på grunn av Bourbons' lojale tjeneste for kronen, 468 00:26:04,636 --> 00:26:06,574 har vi bestemt oss for å gi dem muligheten 469 00:26:06,598 --> 00:26:08,055 til å frasi seg protestantismen 470 00:26:08,079 --> 00:26:10,258 og forplikte seg på nytt til den katolske troen. 471 00:26:10,282 --> 00:26:12,260 - Etter å ha betalt en solid avgift. - Og jeg ville virkelig, 472 00:26:12,284 --> 00:26:14,382 virkelig gjerne ta din skrifte. 473 00:26:14,406 --> 00:26:16,464 - Hva, nå? - Ja. 474 00:26:16,488 --> 00:26:19,427 Jeg beklager, men hvorfor snakker en jomfru som aldri har lest noe. 475 00:26:19,451 --> 00:26:21,149 Jeg beklager, men hvorfor snakker en jomfru som aldri har lest annet enn barnebøker til meg? 476 00:26:21,173 --> 00:26:22,830 Jeg sa til deg før at du ikke skulle snakke slik til henne. 477 00:26:22,854 --> 00:26:23,911 Jeg sier det ikke igjen. 478 00:26:23,935 --> 00:26:25,994 - Hold kjeft. - Dette vil bety krig. 479 00:26:26,018 --> 00:26:29,357 I så fall vil du ære din konge i kamp. 480 00:26:29,381 --> 00:26:32,120 Så du vil ikke frasi deg, hm? 481 00:26:32,144 --> 00:26:33,561 Dra til helvete. 482 00:26:33,585 --> 00:26:34,963 Greit. 483 00:26:34,987 --> 00:26:38,687 Signer det. 484 00:26:41,433 --> 00:26:44,652 Du bryter nå et kongelig dekret. 485 00:26:44,676 --> 00:26:46,414 Og hva skal du gjøre, arrestere oss? 486 00:26:46,438 --> 00:26:47,856 Hm, forvisning virker mer passende. 487 00:26:47,880 --> 00:26:49,297 - Ikke sant, min konge? - Ja. 488 00:26:49,321 --> 00:26:51,059 - Forvisning. - Dere kan ikke gjøre dette. 489 00:26:51,083 --> 00:26:52,700 Jeg tror du vil oppdage at vi nettopp har gjort det. 490 00:26:52,724 --> 00:26:54,542 Vakter, vennligst eskorter Blodsprinsene. 491 00:26:54,566 --> 00:26:55,744 Vakter, vær så snill å eskortere prinsene av blodet ut av palasset med en gang. 492 00:26:55,768 --> 00:26:57,345 Hvor skal vi dra? 493 00:26:57,369 --> 00:26:59,587 Sibir. Jeg hører de har ren luft. 494 00:26:59,611 --> 00:27:01,029 Du har gjort en forferdelig feil. 495 00:27:01,053 --> 00:27:02,430 Tvert imot, din sønn. 496 00:27:02,454 --> 00:27:04,032 Tvert imot, din sønn vil bli frelseren av det katolske Europa. 497 00:27:04,056 --> 00:27:05,553 - Gå. - Din tispe. 498 00:27:05,577 --> 00:27:06,394 Hei, ta hendene av meg! 499 00:27:06,418 --> 00:27:07,956 Jævla tispe. 500 00:27:07,980 --> 00:27:11,680 Bare få dem ut. 501 00:27:12,264 --> 00:27:13,842 Jeg knullet mora di! 502 00:27:13,866 --> 00:27:15,403 Jeg knullet henne hardt og lenge. Og vet du hva? 503 00:27:15,427 --> 00:27:19,127 Du hadde rett. Hun liker det jævlig røft! 504 00:27:22,434 --> 00:27:26,134 Jeg skal lemleste deg. 505 00:27:29,281 --> 00:27:32,981 Du er nestemann, din feite jævel. 506 00:27:33,846 --> 00:27:35,223 Ah! 507 00:27:35,247 --> 00:27:37,105 - Nok? - Faen. 508 00:27:37,129 --> 00:27:40,829 Jeg kan fortsatt smake hennes søte katolske fitte. 509 00:27:41,293 --> 00:27:44,993 Få dem ut. 510 00:27:51,424 --> 00:27:53,041 Etter å ha signert proklamasjonen, 511 00:27:53,065 --> 00:27:55,604 kastet vi ingen tid bort på å kvitte riket 512 00:27:55,628 --> 00:27:59,167 med den protestantiske trusselen. 513 00:27:59,191 --> 00:28:00,809 Hva vil du? 514 00:28:00,833 --> 00:28:03,652 Vi arresterer ham på mistanke om protestantisme. 515 00:28:03,676 --> 00:28:05,254 Han er ikke protestant. Er du? 516 00:28:05,278 --> 00:28:06,695 Hva er en protestant? 517 00:28:06,719 --> 00:28:08,137 Slipp ham, ellers må du svare dronningmoren. 518 00:28:08,161 --> 00:28:11,861 Vi handler på kongens ordre. 519 00:28:19,612 --> 00:28:21,430 Jeg tvilte aldri på min mann, kongens, 520 00:28:21,454 --> 00:28:23,032 hengivenhet til kirken. 521 00:28:23,056 --> 00:28:25,394 Men jeg visste at hans mors innflytelse kunne være farlig, 522 00:28:25,418 --> 00:28:29,118 med mindre hun ble vunnet over til vår sak. 523 00:28:34,187 --> 00:28:36,765 Deres Majestet, hva skylder jeg denne æren? 524 00:28:36,789 --> 00:28:40,493 Jeg tror jeg ser lyset av Herren, vår frelser, i deg. 525 00:28:40,593 --> 00:28:42,011 Mm? 526 00:28:42,035 --> 00:28:44,453 Han er kjent for å være nær de lidende. 527 00:28:44,477 --> 00:28:45,694 Virkelig? 528 00:28:45,718 --> 00:28:47,977 Det har ikke vært min erfaring. 529 00:28:48,001 --> 00:28:51,180 Da har du kanskje ikke funnet den rette veien. 530 00:28:51,204 --> 00:28:53,382 Hva hadde du i tankene? 531 00:28:53,406 --> 00:28:56,465 Deres elskerinne har en magiker i sitt følge. 532 00:28:56,489 --> 00:28:58,908 Ryktene sier at han har lokket henne over til de mørke kunster, 533 00:28:58,932 --> 00:29:01,110 og du misliker det. 534 00:29:01,134 --> 00:29:03,913 Selv om det var sant... 535 00:29:03,937 --> 00:29:06,035 ser jeg ikke hvorfor jeg skulle fortelle deg det. 536 00:29:06,059 --> 00:29:07,797 Lovene er svært strenge 537 00:29:07,821 --> 00:29:09,598 når det gjelder kjetteri av noe slag, 538 00:29:09,622 --> 00:29:12,802 og jeg ville hate å se deres elskerinne ledes på avveie. 539 00:29:12,826 --> 00:29:15,364 Så hvis du kommer til meg med informasjonen jeg trenger, 540 00:29:15,388 --> 00:29:17,086 vil jeg sørge for at du ikke lider 541 00:29:17,110 --> 00:29:20,810 for din elskerinnens forbrytelser. 542 00:29:23,997 --> 00:29:27,697 Forstår vi hverandre? 543 00:29:29,442 --> 00:29:33,142 Bra. 544 00:30:03,837 --> 00:30:05,094 Aabis? 545 00:30:05,118 --> 00:30:06,416 Jeg trenger din hjelp. 546 00:30:06,440 --> 00:30:07,377 Jeg er ikke i en posisjon 547 00:30:07,401 --> 00:30:09,339 til å hjelpe noen, er jeg redd. 548 00:30:09,363 --> 00:30:10,780 De tok lærlingen min, 549 00:30:10,804 --> 00:30:12,061 arresterte ham for kjetteri. 550 00:30:12,085 --> 00:30:13,423 Vel, så skaff deg en ny. 551 00:30:13,447 --> 00:30:15,024 Jeg trenger ham tilfeldigvis. 552 00:30:15,048 --> 00:30:16,386 Hvorfor? 553 00:30:16,410 --> 00:30:18,148 Hva gjør ham så spesiell? 554 00:30:18,172 --> 00:30:20,590 Han har ingen andre i verden. 555 00:30:20,614 --> 00:30:23,553 Og han har knyttet seg til meg. 556 00:30:23,577 --> 00:30:27,277 Jeg skal se hva jeg kan gjøre. 557 00:30:28,942 --> 00:30:31,281 Hva handlet det om? 558 00:30:31,305 --> 00:30:34,124 Ingenting som angår deg. 559 00:30:34,148 --> 00:30:37,848 Jeg har informasjonen du ba om. 560 00:30:38,512 --> 00:30:39,849 Fortell meg. 561 00:30:39,873 --> 00:30:42,692 Først må jeg tenke på min fremtid. 562 00:30:42,716 --> 00:30:46,416 Hva er det du vil? 563 00:30:47,721 --> 00:30:49,539 Jeg vil ha min frihet, 564 00:30:49,563 --> 00:30:51,661 bort fra hoffet og alle maktspillene 565 00:30:51,685 --> 00:30:54,384 bort fra hoffet og alle maktspillene som fortærer deg så mye. 566 00:30:54,408 --> 00:30:56,146 Tror du jeg liker dette spillet? 567 00:30:56,170 --> 00:30:58,228 Jeg tror det du hevder å gjøre av nødvendighet 568 00:30:58,252 --> 00:31:01,551 gir deg mer glede enn du vil innrømme. 569 00:31:01,575 --> 00:31:04,274 Nå som Henri er død og barna dine er voksne, 570 00:31:04,298 --> 00:31:05,956 kunne du forlate hoffet, 571 00:31:05,980 --> 00:31:09,439 leve i fredelig anonymitet. 572 00:31:09,463 --> 00:31:11,762 Men det vil du ikke. 573 00:31:11,786 --> 00:31:13,603 Du vil si det er for Frankrike, 574 00:31:13,627 --> 00:31:16,526 men jeg vet bedre. 575 00:31:16,550 --> 00:31:19,690 Så trist. 576 00:31:19,714 --> 00:31:23,414 Min kjæreste og eldste venn... 577 00:31:24,719 --> 00:31:26,857 hvor lite du vet om meg. 578 00:31:26,881 --> 00:31:29,660 Er du sikker på det? 579 00:31:29,684 --> 00:31:33,384 Jeg foreslår at du ikke undervurderer meg. 580 00:31:33,487 --> 00:31:37,187 Aldri. 581 00:31:48,983 --> 00:31:51,802 'Derfor var loven vår tuktemester 582 00:31:51,826 --> 00:31:54,044 'for å føre oss til Kristus, 583 00:31:54,068 --> 00:31:57,768 så vi kunne bli rettferdiggjort ved tro.' 584 00:32:02,717 --> 00:32:04,735 'Men etter at troen er kommet, 585 00:32:04,759 --> 00:32:07,778 'er vi ikke lenger under en tuktemester. 586 00:32:07,802 --> 00:32:10,060 'For dere er alle Guds barn 587 00:32:10,084 --> 00:32:12,943 'ved troen på Kristus Jesus. 588 00:32:12,967 --> 00:32:15,346 'For så mange av dere som er døpt... 589 00:32:15,370 --> 00:32:19,070 Farlig tidsfordriv i disse dager. 590 00:32:19,534 --> 00:32:22,753 'Det er ikke lenger jøde eller greker...' 591 00:32:22,777 --> 00:32:25,956 Jeg lurer på hva som ville besette deg. 592 00:32:25,980 --> 00:32:29,680 Har du virkelig funnet Gud? 593 00:32:32,707 --> 00:32:36,407 Takk. 594 00:32:41,316 --> 00:32:45,016 Ikke i dag. 595 00:32:46,441 --> 00:32:48,699 Mmm, det er jenta, ikke sant? 596 00:32:48,723 --> 00:32:50,661 Ikke på den måten du mener. 597 00:32:50,685 --> 00:32:51,822 Takk. 598 00:32:51,846 --> 00:32:53,544 Hun forandret livet mitt, 599 00:32:53,568 --> 00:32:55,066 ga meg en hensikt. 600 00:32:55,090 --> 00:32:57,788 Det eneste rene jeg noensinne har sett i denne verden. 601 00:32:57,812 --> 00:33:00,952 Som en sann kristen. 602 00:33:00,976 --> 00:33:03,394 Takk. 603 00:33:03,418 --> 00:33:06,117 Hva vil du? 604 00:33:06,141 --> 00:33:08,359 Det samme som deg, 605 00:33:08,383 --> 00:33:10,081 fred. 606 00:33:10,105 --> 00:33:11,923 En fremtid der en jente som henne 607 00:33:11,947 --> 00:33:13,965 ikke trenger å frykte for livet sitt. 608 00:33:13,989 --> 00:33:16,888 Hjelp meg å gjenopprette balansen i landet. 609 00:33:16,912 --> 00:33:18,810 Du vet det like godt som meg. 610 00:33:18,834 --> 00:33:20,892 Det er det kong Frans lærte oss. 611 00:33:20,916 --> 00:33:22,934 Deg, kanskje. Meg sendte han bort. 612 00:33:22,958 --> 00:33:24,135 Og jeg kaller deg tilbake. 613 00:33:24,159 --> 00:33:26,898 Fordi Frankrike trenger deg. 614 00:33:26,922 --> 00:33:30,461 Med mindre du er klar for å bli den neste Maria henger. 615 00:33:30,485 --> 00:33:32,744 Alle dør av noe. 616 00:33:32,768 --> 00:33:36,347 Er en henging verre enn noe annet? 617 00:33:36,371 --> 00:33:38,349 Hva med jenta? 618 00:33:38,373 --> 00:33:41,232 Og alle andre her inne? 619 00:33:41,256 --> 00:33:44,395 Beskytt dem. 620 00:33:44,419 --> 00:33:47,398 Hjelp meg å vise sønnen min fornuft. 621 00:33:47,422 --> 00:33:49,400 Du pleide å være en handlingens mann. 622 00:33:49,424 --> 00:33:53,124 Det er på tide å handle. 623 00:34:01,076 --> 00:34:04,175 Din stakkars mor. 624 00:34:04,199 --> 00:34:06,618 Det vil knuse hjertet hennes når hun finner det ut. 625 00:34:06,642 --> 00:34:10,101 Når jeg tenker på ofrene hun gjorde for deg. 626 00:34:10,125 --> 00:34:12,183 Kanskje vi kan fortelle henne at vi bare, eh, 627 00:34:12,207 --> 00:34:14,506 - kommer hjem på besøk. - Ja. 628 00:34:14,530 --> 00:34:16,067 Det er bare et spørsmål om tid. 629 00:34:16,091 --> 00:34:18,390 Hun vil høre om det i landsbyen. 630 00:34:18,414 --> 00:34:20,832 Slik de kvinnene liker å skravle. 631 00:34:20,856 --> 00:34:23,395 De vil elske å hovere over oss med dette. 632 00:34:23,419 --> 00:34:27,119 Bourbon-guttene i eksil. 633 00:34:27,943 --> 00:34:30,722 Vel, vi må alle se fakta i øynene til slutt. 634 00:34:30,746 --> 00:34:33,405 Du hadde én jobb: opprettholde innflytelse. 635 00:34:33,429 --> 00:34:34,966 Og du klarte det ikke. 636 00:34:34,990 --> 00:34:37,769 Det er sant. Vi er mislykkede. 637 00:34:37,793 --> 00:34:40,012 Jeg kan knapt fatte hvordan det skjedde. 638 00:34:40,036 --> 00:34:41,573 Kan du ikke, Louis? 639 00:34:41,597 --> 00:34:43,415 Jo, jeg kan. 640 00:34:43,439 --> 00:34:44,656 Dere er prinser av blodet, 641 00:34:44,680 --> 00:34:46,578 og dere lot dere bli utmanøvrert 642 00:34:46,602 --> 00:34:49,381 av en familie av svineknullere! 643 00:34:49,405 --> 00:34:51,663 - Unnskyld, pappa. - Unnskyld, pappa. 644 00:34:51,687 --> 00:34:54,226 Vi er ikke griser 645 00:34:54,250 --> 00:34:55,627 som blir knullet! 646 00:34:55,651 --> 00:34:57,389 Vi er Bourbonene! 647 00:34:57,413 --> 00:35:00,913 Og vi knuller! 648 00:35:00,937 --> 00:35:02,354 Nei. Jeg har bestemt meg. 649 00:35:02,378 --> 00:35:03,996 Dere kan ikke komme hjem. Jeg vil ikke tillate det. 650 00:35:04,020 --> 00:35:05,838 Jeg brukte ikke hele livet mitt på å jobbe 651 00:35:05,862 --> 00:35:07,319 for å ha dere to i veien. 652 00:35:07,343 --> 00:35:09,121 Vel, hvor i helvete skal vi dra? 653 00:35:09,145 --> 00:35:10,602 Jeg vet ikke. La oss tenke litt. 654 00:35:10,626 --> 00:35:11,844 Det er alltid Navarra. 655 00:35:11,868 --> 00:35:12,805 Du er tilfeldigvis konge der, Antoine. 656 00:35:12,829 --> 00:35:14,126 - Åh... - Jeg kan ikke. Jeg... 657 00:35:14,150 --> 00:35:16,008 Protestantismen er statsreligionen. 658 00:35:16,032 --> 00:35:18,811 Og sist jeg sjekket, hadde du en kone der også. 659 00:35:18,835 --> 00:35:19,852 Hun er forferdelig. 660 00:35:19,876 --> 00:35:21,413 Jeg mener, jeg hater Navarra. 661 00:35:21,437 --> 00:35:23,896 Ingen musikk, ingen vin. Maten er dritt. 662 00:35:23,920 --> 00:35:25,297 Ja, det er det. 663 00:35:25,321 --> 00:35:26,618 Greit, jeg gir dere to uker. 664 00:35:26,642 --> 00:35:28,100 Så bryr jeg meg ikke hvor dere drar. 665 00:35:28,124 --> 00:35:29,381 Jeg drar ikke til Navarra. 666 00:35:29,405 --> 00:35:31,824 - Jeg kan ikke. - Nei, du kan ikke. 667 00:35:31,848 --> 00:35:35,548 - Hvem er det? - Jeg vet ikke. 668 00:35:37,013 --> 00:35:39,311 Men igjen... 669 00:35:39,335 --> 00:35:43,035 det kan være et annet alternativ tross alt. 670 00:35:48,665 --> 00:35:50,843 Ah, Montmorency, 671 00:35:50,867 --> 00:35:54,006 hva skylder vi æren av ditt besøk? 672 00:35:54,030 --> 00:35:56,489 Vi trenger at dere returnerer til hoffet, 673 00:35:56,513 --> 00:35:59,331 for å gjenvinne deres rettmessige plasser i statsrådet, 674 00:35:59,355 --> 00:36:03,055 med alle deres titler og eiendommer gjenopprettet. 675 00:36:03,119 --> 00:36:04,296 Vi ønsker ingenting bedre, 676 00:36:04,320 --> 00:36:06,218 men hvordan foreslår du at vi gjør det? 677 00:36:06,242 --> 00:36:08,781 Vi er i eksil, på flukt. 678 00:36:08,805 --> 00:36:11,384 Uten et formål i livet. 679 00:36:11,408 --> 00:36:13,866 I ferd med å havne på historiens skraphaug. 680 00:36:13,890 --> 00:36:15,388 Du må tilgi min yngre sønn. 681 00:36:15,412 --> 00:36:18,150 Han har noe som ligner en eksistensiell krise. 682 00:36:18,174 --> 00:36:20,233 Ikke bry deg om ham. 683 00:36:20,257 --> 00:36:23,236 Men seriøst, har du en plan? 684 00:36:23,260 --> 00:36:24,517 Ja. 685 00:36:24,541 --> 00:36:26,679 Skille kongen fra Marias innflytelse. 686 00:36:26,703 --> 00:36:28,881 Han tilber henne, hvis du ikke har lagt merke til det. 687 00:36:28,905 --> 00:36:32,165 Og det er derfor separasjonen må skje med makt. 688 00:36:32,189 --> 00:36:34,006 Litt tid alene med hans protestantiske onkler 689 00:36:34,030 --> 00:36:37,730 for å minne ham om fordelene ved religiøs toleranse. 690 00:36:37,794 --> 00:36:40,453 Høres ganske praktisk ut. 691 00:36:40,477 --> 00:36:41,574 Takk, Antoine. 692 00:36:41,598 --> 00:36:43,015 Du snakker, hvis jeg ikke tar feil, 693 00:36:43,039 --> 00:36:45,098 om å kidnappe kongen. 694 00:36:45,122 --> 00:36:47,740 Det er ingenting fjernpraktisk ved det. 695 00:36:47,764 --> 00:36:50,423 Ja. Hvis Guisene finner det ut, vil de erklære krig. 696 00:36:50,447 --> 00:36:52,545 Guisene vil ikke finne det ut. 697 00:36:52,569 --> 00:36:53,746 Kongen vil bli tatt 698 00:36:53,770 --> 00:36:56,469 av ukjente protestantiske militanter. 699 00:36:56,493 --> 00:36:58,471 Dere vil forhandle om hans løslatelse, 700 00:36:58,495 --> 00:36:59,872 drepe militantene, 701 00:36:59,896 --> 00:37:03,356 og returnere ham uskadd som en patriotisk handling, 702 00:37:03,380 --> 00:37:06,079 og dermed bevise for det franske folk 703 00:37:06,103 --> 00:37:07,640 at protestantene har kongens beste i tankene. 704 00:37:07,664 --> 00:37:08,721 At protestantene har kongens beste i tankene. 705 00:37:08,745 --> 00:37:11,524 Høres risikabelt ut. 706 00:37:11,548 --> 00:37:13,006 'Du kan alltids flytte til Navarra.' 707 00:37:13,030 --> 00:37:14,767 Å, Gud, nei. 708 00:37:14,791 --> 00:37:16,649 Selv om det virker svært sannsynlig at Maria 709 00:37:16,673 --> 00:37:18,651 og den tysk-romerske keiseren snart vil rette blikket 710 00:37:18,675 --> 00:37:21,775 mot det protestantiske kongeriket. 711 00:37:21,799 --> 00:37:25,098 Far, hva synes du? 712 00:37:25,122 --> 00:37:27,380 Montmorency, 713 00:37:27,404 --> 00:37:29,662 hvis sønnene mine skiller kongen fra hans kone, 714 00:37:29,686 --> 00:37:32,385 vil øynene hans åpnes? 715 00:37:32,409 --> 00:37:34,427 'Ærlig talt, jeg er ikke sikker.' 716 00:37:34,451 --> 00:37:36,950 Jeg tror ikke på ham slik moren hans gjør, 717 00:37:36,974 --> 00:37:40,674 men det kan være deres eneste sjanse. 718 00:37:41,298 --> 00:37:43,757 Greit. 719 00:37:43,781 --> 00:37:46,159 Det er dristig. Det er risikabelt. 720 00:37:46,183 --> 00:37:49,322 Fra ett synspunkt er det dypt dumt. 721 00:37:49,346 --> 00:37:53,046 Fra et annet... inspirert. 722 00:37:53,991 --> 00:37:56,610 Fordi folket er sint. 723 00:37:56,634 --> 00:37:58,331 'Og hvis vi klarer å få dette til, ' 724 00:37:58,355 --> 00:38:01,735 kan vi vinne deres hjerter og sinn og kanskje... 725 00:38:01,759 --> 00:38:05,459 komme ut på topp likevel. 726 00:38:05,563 --> 00:38:07,781 'Jeg liker det.' 727 00:38:07,805 --> 00:38:11,505 Og hvis det ikke virker, konverterer jeg tilbake. 728 00:38:11,609 --> 00:38:13,787 Så hvordan... 729 00:38:13,811 --> 00:38:17,511 hvordan kidnapper man en konge? 730 00:38:17,575 --> 00:38:19,393 Om noen dager 731 00:38:19,417 --> 00:38:21,194 vil kongen reise med begrenset eskorte 732 00:38:21,218 --> 00:38:23,997 gjennom skogen nær Chambord. 733 00:38:24,021 --> 00:38:27,200 Under reisen vil vognen hans være utsatt. 734 00:38:27,224 --> 00:38:29,122 Hvordan vet du det? 735 00:38:29,146 --> 00:38:32,846 Fordi jeg vil sørge for det. 736 00:38:33,591 --> 00:38:35,729 Det har kommet til min oppmerksomhet 737 00:38:35,753 --> 00:38:37,130 at vi ikke har utryddet 738 00:38:37,154 --> 00:38:39,573 alle protestantene i Frankrike. 739 00:38:39,597 --> 00:38:41,735 Det finnes faktisk en hemmelig celle 740 00:38:41,759 --> 00:38:43,297 som praktiserer den hedenske troen 741 00:38:43,321 --> 00:38:46,340 ikke langt fra der vi sitter nå. 742 00:38:46,364 --> 00:38:49,583 Medlemmene kan til og med inneholde visse... 743 00:38:49,607 --> 00:38:52,226 'høytstående hoffembetsmenn.' 744 00:38:52,250 --> 00:38:54,588 'Stedet for denne hemmelige cellen' 745 00:38:54,612 --> 00:38:55,990 'har blitt levert til meg' 746 00:38:56,014 --> 00:38:59,153 'gjennom en pålitelig kilde.' 747 00:38:59,177 --> 00:39:01,235 Vi må straffe disse forræderne med en gang. 748 00:39:01,259 --> 00:39:02,356 Maria, jeg må advare deg... 749 00:39:02,380 --> 00:39:04,438 Dronning Maria, onkel, 750 00:39:04,462 --> 00:39:06,560 eller Deres Majestet, om du foretrekker. 751 00:39:06,584 --> 00:39:08,242 Deres Majestet, 752 00:39:08,266 --> 00:39:09,924 for mye blod er allerede spilt. 753 00:39:09,948 --> 00:39:12,006 Det er mulig å presse folket for langt. 754 00:39:12,030 --> 00:39:14,929 De har sett landsmennene sine henge fra trær. 755 00:39:14,953 --> 00:39:17,091 Nå er det én ting å arrestere rike protestanter 756 00:39:17,115 --> 00:39:20,134 og en annen å stadig angripe bøndene. 757 00:39:20,158 --> 00:39:21,655 Jeg tror poenget vårt er gjort. 758 00:39:21,679 --> 00:39:23,537 Vel, jeg er ikke interessert i å gjøre et poeng. 759 00:39:23,561 --> 00:39:26,340 Jeg er interessert i å kvitte Frankrike med hver eneste vantro, 760 00:39:26,364 --> 00:39:27,862 uansett hvor jeg finner dem, 761 00:39:27,886 --> 00:39:31,586 fordi Europas fremtid avhenger av det. 762 00:39:33,451 --> 00:39:37,876 Folket vil ikke stille spørsmål ved politikken... 763 00:39:37,976 --> 00:39:41,800 hvis de vet at kongen selv står fast bak den. 764 00:39:41,900 --> 00:39:43,517 Ja. 765 00:39:43,541 --> 00:39:45,279 Godt sagt. 766 00:39:45,303 --> 00:39:47,682 Jeg forventet ikke din støtte. 767 00:39:47,706 --> 00:39:49,964 Men vi er glade for den. 768 00:39:49,988 --> 00:39:51,646 Er vi ikke, min konge? 769 00:39:51,670 --> 00:39:52,687 Hm? 770 00:39:52,711 --> 00:39:56,210 - Ja. - Sannelig. 771 00:39:56,234 --> 00:40:00,779 Vi må finne en måte å demonstrere 772 00:40:00,879 --> 00:40:04,579 kongens engasjement for den nye politikken. 773 00:40:04,923 --> 00:40:06,661 Greit, da. Her er hva vi gjør. 774 00:40:06,685 --> 00:40:08,142 Jeg og broren min vil dra og besøke 775 00:40:08,166 --> 00:40:09,784 denne hemmelige sekten selv. 776 00:40:09,808 --> 00:40:10,905 Vi skal sørge for det. 777 00:40:10,929 --> 00:40:12,747 Nei. 778 00:40:12,771 --> 00:40:14,509 Nei. Kongen bør lede oss 779 00:40:14,533 --> 00:40:15,950 og konfrontere de vantro selv, 780 00:40:15,974 --> 00:40:17,832 fordi det sender et budskap... et tydelig budskap. 781 00:40:17,856 --> 00:40:19,834 Det stemmer, men problemet er... 782 00:40:19,858 --> 00:40:21,035 Jeg er ikke sikker på om kongen er i stand til det. 783 00:40:21,059 --> 00:40:23,958 Nøyaktig. 784 00:40:23,982 --> 00:40:25,920 Tvile ikke på hans besluttsomhet. 785 00:40:25,944 --> 00:40:28,723 Jeg vil at folket skal vite hvor jeg står i denne saken. 786 00:40:28,747 --> 00:40:32,166 Og det gjør de. 787 00:40:32,190 --> 00:40:34,128 Det er sant, pusten min volder meg noen ganger vanskeligheter, 788 00:40:34,152 --> 00:40:35,129 men jeg er ikke svak. 789 00:40:35,153 --> 00:40:36,691 Selvfølgelig, Deres Majestet. 790 00:40:36,715 --> 00:40:38,933 Men dette er en veldig, veldig farlig situasjon. 791 00:40:38,957 --> 00:40:40,815 Med all respekt, kongen er syk. 792 00:40:40,839 --> 00:40:41,856 Nei. Kongen er fin. 793 00:40:41,880 --> 00:40:43,338 Han... 794 00:40:43,362 --> 00:40:46,421 Frans, det er greit, hm? 795 00:40:46,445 --> 00:40:49,544 Det er greit. Ja? 796 00:40:49,568 --> 00:40:50,905 Mm? 797 00:40:50,929 --> 00:40:53,428 'Ja?' 798 00:40:53,452 --> 00:40:54,589 Du er i orden. 799 00:40:54,613 --> 00:40:55,830 Jeg er frisk. 800 00:40:55,854 --> 00:40:58,193 Han er frisk. 801 00:40:58,217 --> 00:40:59,994 Du vet, kanskje det er din besluttsomhet 802 00:41:00,018 --> 00:41:01,836 som bør stilles spørsmål ved, hm? 803 00:41:01,860 --> 00:41:04,639 Det er blitt sagt at selv Den katolske kirke 804 00:41:04,663 --> 00:41:06,881 ikke er fri for kjettere, og jeg advarer deg, 805 00:41:06,905 --> 00:41:08,363 jeg vil snu hver stein. 806 00:41:08,387 --> 00:41:12,087 Du er enten med oss, eller du er mot oss. 807 00:41:15,754 --> 00:41:19,454 Vi er med deg. 808 00:41:22,721 --> 00:41:26,421 Selvfølgelig. 809 00:41:30,049 --> 00:41:33,749 Kom, Frans. 810 00:41:40,259 --> 00:41:41,757 Ok, hva driver du med? 811 00:41:41,781 --> 00:41:44,359 Han er ikke i stand til å gjøre noe slikt. 812 00:41:44,383 --> 00:41:46,481 Sant. 813 00:41:46,505 --> 00:41:50,205 Men han har Gud på sin side. 814 00:42:03,803 --> 00:42:05,741 Du bør vite hva du gjør. 815 00:42:05,765 --> 00:42:07,583 For niesen vår er helt ute av kontroll, 816 00:42:07,607 --> 00:42:09,625 - hvis du ikke har lagt merke til det. - Bare la det være opp til meg. 817 00:42:09,649 --> 00:42:11,627 Jeg ordner det. 818 00:42:11,651 --> 00:42:13,989 Det er det jeg er bekymret for. 819 00:42:14,013 --> 00:42:16,031 Enda en som er oppblåst av mor... 820 00:42:16,055 --> 00:42:19,715 og nå den tysk-romerske keiseren. 821 00:42:19,739 --> 00:42:23,439 Mary tror hun er Jeanne d'Arc. 822 00:42:57,937 --> 00:43:01,357 Frans... 823 00:43:01,381 --> 00:43:03,239 jeg må be deg om å revurdere din allianse 824 00:43:03,263 --> 00:43:04,800 med den tysk-romerske keiseren. 825 00:43:04,824 --> 00:43:06,682 Og hvorfor skulle han gjøre det? 826 00:43:06,706 --> 00:43:08,364 Hm? 827 00:43:08,388 --> 00:43:10,086 Vi har snakket om dette. 828 00:43:10,110 --> 00:43:12,008 Frans, vær så snill. 829 00:43:12,032 --> 00:43:13,569 Jeg må be deg om å revurdere 830 00:43:13,593 --> 00:43:15,211 før vi når vår destinasjon. 831 00:43:15,235 --> 00:43:17,853 Eller hva skjer på vår destinasjon, mor? 832 00:43:17,877 --> 00:43:18,894 Jeg vil bare ikke se noe 833 00:43:18,918 --> 00:43:20,176 skje med deg, det er alt. 834 00:43:20,200 --> 00:43:21,377 Er det en trussel? 835 00:43:21,401 --> 00:43:25,101 Selvfølgelig ikke. 836 00:43:34,374 --> 00:43:36,672 Du tviler på min evne til å lede, ikke sant? 837 00:43:36,696 --> 00:43:38,434 Du har aldri trodd på meg slik far gjorde 838 00:43:38,458 --> 00:43:40,036 eller slik Mary gjør. 839 00:43:40,060 --> 00:43:42,158 Hun har alltid vært der for meg. 840 00:43:42,182 --> 00:43:44,040 Vi kan diskutere alt det senere, 841 00:43:44,064 --> 00:43:47,764 hvis du bare vil lytte til meg nå. 842 00:44:02,562 --> 00:44:03,980 Ikke rart far elsket Diane. 843 00:44:04,004 --> 00:44:05,582 Du kunne aldri gi ham den kjærligheten han trengte. 844 00:44:05,606 --> 00:44:08,024 Du var kald. Jeg har følt det hele mitt liv. 845 00:44:08,048 --> 00:44:10,667 Besatt av det svarte hjertet, akkurat som de sier. 846 00:44:10,691 --> 00:44:11,588 Du vet, jeg har til og med lurt på om det er 847 00:44:11,612 --> 00:44:12,909 mørket i ditt hjerte 848 00:44:12,933 --> 00:44:14,671 som gjorde at jeg ble født så sykelig, 849 00:44:14,695 --> 00:44:18,395 om det er den virkelige grunnen til at de kaller deg Slangedronningen. 850 00:44:21,702 --> 00:44:23,480 Frans. Det er i orden. 851 00:44:23,504 --> 00:44:25,402 Hjelp, hjelp, hjelp. Vær så snill. 852 00:44:25,426 --> 00:44:26,443 Vær så snill, vær så snill, hjelp. 853 00:44:26,467 --> 00:44:30,167 Vær så snill. Vær så snill. Frans. 854 00:44:36,437 --> 00:44:40,016 Indirekte eller ikke, jeg tror Katarina var ansvarlig 855 00:44:40,040 --> 00:44:43,740 for det som skjedde med min mann, kongen. 856 00:44:46,887 --> 00:44:50,587 Vel, nå vet du hvorfor du må velge min side. 857 00:44:54,975 --> 00:44:58,675 Takk for at du åpnet øynene mine. 858 00:45:03,224 --> 00:45:06,924 Jeg føler min sjel renset. 859 00:45:09,950 --> 00:45:13,694 Jeg skrev til min kusine i England og ba om hjelp. 860 00:45:13,794 --> 00:45:15,332 Hvis det er én ting som kan forene oss, 861 00:45:15,356 --> 00:45:19,056 så er det vårt hat mot den vanlige dronningen. 862 00:45:20,081 --> 00:45:21,458 Jeg tror Katarina 863 00:45:21,482 --> 00:45:25,182 har fanget opp brevet hennes i retur. 864 00:45:25,686 --> 00:45:27,664 Jeg trenger det tilbake. 865 00:45:27,688 --> 00:45:31,388 Du kan finne det. 866 00:45:31,933 --> 00:45:34,231 Kan jeg stole på deg? 867 00:45:34,255 --> 00:45:35,913 Det ville være en ære 868 00:45:35,937 --> 00:45:38,755 å hjelpe deg med å kvitte Frankrike med Slangedronningen. 869 00:45:38,779 --> 00:45:42,479 Bra. 870 00:46:08,089 --> 00:46:11,508 Finn ham, og bring ham til meg. 871 00:46:11,532 --> 00:46:14,071 Skynd deg, posthaste. 872 00:46:14,095 --> 00:46:17,795 Ja, Deres Majestet. 873 00:46:20,702 --> 00:46:24,402 Jeg hørte deg ikke komme inn. 874 00:46:24,786 --> 00:46:28,365 Jeg kom så fort jeg kunne. 875 00:46:28,389 --> 00:46:31,689 Dronning Mary slapp deg fri. 876 00:46:31,713 --> 00:46:33,571 Hvorfor? 877 00:46:33,595 --> 00:46:36,333 Jeg fortalte henne en haug med løgner om deg. 878 00:46:36,357 --> 00:46:40,057 Nå stoler hun på meg. 879 00:46:40,081 --> 00:46:43,180 Hun ga meg til og med denne kjolen. 880 00:46:43,204 --> 00:46:46,384 Jeg er ikke overrasket. 881 00:46:46,408 --> 00:46:50,108 Du er en smart jente. 882 00:46:52,294 --> 00:46:54,272 Er du sint på meg? 883 00:46:54,296 --> 00:46:56,514 Selvfølgelig ikke. 884 00:46:56,538 --> 00:46:57,875 Du er min venn. 885 00:46:57,899 --> 00:46:59,997 Sannelig. 886 00:47:00,021 --> 00:47:03,040 Og du har lært en verdifull lekse, 887 00:47:03,064 --> 00:47:05,763 at en dronning aldri mangler en legitim grunn 888 00:47:05,787 --> 00:47:09,487 til å bryte et løfte. 889 00:47:14,356 --> 00:47:17,255 Skal jeg gjøre klar et bad til deg? 890 00:47:17,279 --> 00:47:20,979 Så omtenksomt. 891 00:47:21,305 --> 00:48:21,290