1
00:00:01,480 --> 00:00:05,180
Ild!
2
00:00:10,680 --> 00:00:15,200
Jack! Dawkins! Jeg hjalp deg ikke ut av fengselet for at du skulle stå og se på.
3
00:00:21,440 --> 00:00:22,736
Fort deg, gutt.
4
00:00:22,760 --> 00:00:26,460
Nei, den er ikke skarp nok, sjef!
5
00:00:32,240 --> 00:00:35,940
Har den.
6
00:00:38,840 --> 00:00:42,540
- Hjelp meg.
- Greit, sjef.
7
00:00:43,280 --> 00:00:47,520
En, to, tre, fire, fem...
8
00:00:50,440 --> 00:00:53,816
Ni, ti...
9
00:00:53,840 --> 00:00:57,540
Kattestreng! Trenger de raske fingrene dine.
10
00:00:58,080 --> 00:01:01,780
- Sy ham. Trekk huden over.
- Greit.
11
00:01:04,480 --> 00:01:08,180
- Lærte moren din deg aldri å sy?
- Hadde aldri en, sir.
12
00:01:14,840 --> 00:01:18,540
- Her, kaptein!
- Vis meg!
13
00:01:22,280 --> 00:01:24,456
- Bli hos ham, Jack.
- Hva gjør jeg?
14
00:01:24,480 --> 00:01:26,936
Ingenting. Tarmskaden er utenfor vår rekkevidde.
15
00:01:26,960 --> 00:01:29,616
- Han dør før vi er halvveis.
- Så hva? Jeg...
16
00:01:29,640 --> 00:01:31,856
Hold ham i hånden og følg ham til neste liv.
17
00:01:31,880 --> 00:01:34,576
Hva?
18
00:01:34,600 --> 00:01:38,300
Wally.
19
00:01:40,000 --> 00:01:46,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
20
00:02:47,880 --> 00:02:51,580
Øh...
21
00:02:51,960 --> 00:02:55,660
Hvilken vei til operasjonsstuen?
22
00:02:56,120 --> 00:02:59,820
Det er ingen der. Og kvinner er ikke tillatt, frue.
23
00:03:08,920 --> 00:03:11,736
Nei, nei, nei. Nei, nei, nei, vent.
24
00:03:11,760 --> 00:03:13,176
Nei, gi meg mer tid.
25
00:03:13,200 --> 00:03:14,376
For Guds skyld, mann,
26
00:03:14,400 --> 00:03:16,936
Jeg kan ikke utføre kirurgi uten begge hendene mine!
27
00:03:16,960 --> 00:03:20,336
Det er synd du ikke tenkte på det før du begynte med kort, Jack.
28
00:03:20,360 --> 00:03:23,936
Du skylder meg det du skylder meg, og det er betydelig.
29
00:03:23,960 --> 00:03:25,616
- Ta høyrehånden hans.
- Nei!
30
00:03:25,640 --> 00:03:27,776
Hallo, fru Brennan.
31
00:03:27,800 --> 00:03:29,896
Er det unge Nathaniel jeg ser der?
32
00:03:29,920 --> 00:03:32,176
- Han vokser fort.
- Jeg gir deg mitt ord.
33
00:03:32,200 --> 00:03:35,096
Jeg vil ha pengene snart.
34
00:03:35,120 --> 00:03:38,296
Hva synes du, unge Nathaniel? Tror du vi kan stole på ham?
35
00:03:38,320 --> 00:03:42,020
Nei.
36
00:03:44,800 --> 00:03:48,216
Jeg tok denne hånden av en annen svindler tidligere i morges.
37
00:03:48,240 --> 00:03:50,336
Jeg har regler, skjønner du.
38
00:03:50,360 --> 00:03:52,616
Jeg gir deg frist til onsdag.
39
00:03:52,640 --> 00:03:56,340
Du betaler meg fullt ut innen da, ellers dette.
40
00:03:59,800 --> 00:04:03,500
Er det greit om jeg får hånden?
41
00:04:19,680 --> 00:04:23,296
Den er langt fra å være nyttig, ikke sant?
42
00:04:23,320 --> 00:04:28,520
Hvis jeg trekker en ledning ned til hovedspaken og legger til noen av disse små snurretingene...
43
00:04:28,600 --> 00:04:31,816
Det er vanskelig å se ham mestre kirurgiens finesser
44
00:04:31,840 --> 00:04:33,096
med den tingen, Timmy.
45
00:04:33,120 --> 00:04:34,256
Det blir bra.
46
00:04:34,280 --> 00:04:36,896
Jeg har nettopp laget en arm av et korsett og noen gafler.
47
00:04:36,920 --> 00:04:40,620
Er du glad i appelsiner, Dodge?
48
00:04:40,680 --> 00:04:42,696
- Jeg antar det.
- Synd.
49
00:04:42,720 --> 00:04:45,816
Kom.
50
00:04:45,840 --> 00:04:47,696
Har du klart å selge de rubinene ennå?
51
00:04:47,720 --> 00:04:50,296
Vel, der ligger en hake.
52
00:04:50,320 --> 00:04:53,656
Jeg er ikke kjent med denne menighetens gjøremål,
53
00:04:53,680 --> 00:04:56,216
og hvis du ikke hadde etablert deg som en mann av anseelse,
54
00:04:56,240 --> 00:04:57,936
i stedet for det du er født til,
55
00:04:57,960 --> 00:05:01,056
kunne du kanskje ha styrt meg i en nyttig retning.
56
00:05:01,080 --> 00:05:03,576
Dette er den jeg er. Dette er alt som betyr noe for meg.
57
00:05:03,600 --> 00:05:04,776
Se, jeg skal selge dem.
58
00:05:04,800 --> 00:05:07,656
Du har mitt høytidelige løfte, det er bare det at dette er en krympende by,
59
00:05:07,680 --> 00:05:11,056
og jeg må gjøre meg kjent.
60
00:05:11,080 --> 00:05:14,780
Jeg stoler på deg.
61
00:05:24,920 --> 00:05:30,680
Kutt! Kutt! Kutt! Kutt! Kutt! Kutt! Kutt!
62
00:05:33,760 --> 00:05:36,296
Hvis du ikke får pengene innen onsdag, mister jeg hånden min.
63
00:05:36,320 --> 00:05:37,976
Mitt ord er min ære.
64
00:05:38,000 --> 00:05:40,536
Ditt ord og din ære er to veldig forskjellige øyer
65
00:05:40,560 --> 00:05:42,216
med et stort hav imellom.
66
00:05:42,240 --> 00:05:45,960
Hender er for vanskelige, Jack. For mange bevegelige deler.
67
00:05:46,040 --> 00:05:49,740
Er det en sjanse for at du bytter til et bein? Stumper er enkle.
68
00:05:50,880 --> 00:05:52,216
Kanskje du vil få det
69
00:05:52,240 --> 00:05:56,320
mens du fortsatt kan nyte følelsen av en dørknott mellom fingertuppene.
70
00:05:56,400 --> 00:06:00,100
- Morsomt.
- Med respekt.
71
00:06:05,200 --> 00:06:07,816
Akkurat når du tror dagen din har nådd sitt fulle potensial.
72
00:06:07,840 --> 00:06:09,176
Vil du ha en appelsin, min kjære?
73
00:06:09,200 --> 00:06:11,016
Jeg har bare lært gjennom prøving og feiling
74
00:06:11,040 --> 00:06:14,176
at de viser mer sødme uten skall.
75
00:06:14,200 --> 00:06:16,096
Jeg har kommet hit for å trene.
76
00:06:16,120 --> 00:06:19,820
- Hester?
- Dette var alt jeg fant i en fart.
77
00:06:20,560 --> 00:06:22,776
Jeg er redd i dag ikke er en veldig god dag for meg.
78
00:06:22,800 --> 00:06:25,536
Du skjønner, jeg prøver å løse et personlig problem.
79
00:06:25,560 --> 00:06:29,260
Det er tilfeldigvis en veldig god dag for meg. Hvor skal jeg begynne?
80
00:06:30,800 --> 00:06:32,736
Hetty vil introdusere deg for de andre sykepleierne
81
00:06:32,760 --> 00:06:35,416
og gi deg en uniform.
82
00:06:35,440 --> 00:06:38,656
Nei. Jeg er ikke her for å trene som sykepleier.
83
00:06:38,680 --> 00:06:41,456
Men du er her for å lære meg kirurgiens kunst.
84
00:06:41,480 --> 00:06:43,016
Det var aldri avtalen.
85
00:06:43,040 --> 00:06:44,496
Det var nettopp avtalen.
86
00:06:44,520 --> 00:06:48,520
I bytte mot at jeg ikke utleverer deg til min far, guvernøren,
87
00:06:48,600 --> 00:06:51,016
mannen med all makt og lyst til å henge folk.
88
00:06:51,040 --> 00:06:52,416
Du vil gjøre som jeg sier.
89
00:06:52,440 --> 00:06:55,056
- Kvinner kan ikke bli kirurger.
- Selvfølgelig kan vi det.
90
00:06:55,080 --> 00:06:57,416
- Hun har begge hendene.
- Takk, Hetty.
91
00:06:57,440 --> 00:06:59,576
Dette er ikke mine regler.
92
00:06:59,600 --> 00:07:01,736
De er samfunnets regler.
93
00:07:01,760 --> 00:07:06,000
Mmm. Du glemmer. Her er jeg samfunnet.
94
00:07:06,800 --> 00:07:09,536
Professor McGregor vil aldri akseptere deg.
95
00:07:09,560 --> 00:07:13,016
Gikk du glipp av delen der jeg sa jeg var guvernørens datter?
96
00:07:13,040 --> 00:07:14,976
Jeg er så nær kongelig som det går an her.
97
00:07:15,000 --> 00:07:17,816
Ikke på dette stedet, det er du ikke.
98
00:07:17,840 --> 00:07:21,540
Her starter du der alle andre starter.
99
00:07:33,360 --> 00:07:34,696
Bra gjort.
100
00:07:34,720 --> 00:07:37,816
Nå, hvis Deres Majestet ville ta dette kongelige tilbudet
101
00:07:37,840 --> 00:07:41,176
og 30 til som det og plassere det i gropen bak sykehuset,
102
00:07:41,200 --> 00:07:42,896
Det hadde vært utmerket, takk.
103
00:07:42,920 --> 00:07:46,960
Du tar menneskelig avføring fra syke folk
og dumper det utenfor døren?
104
00:07:47,880 --> 00:07:50,656
Vel, du kan lage et teppe av det,
hvis du ønsker.
105
00:07:50,680 --> 00:07:52,056
Dette stedet er forferdelig.
106
00:07:52,080 --> 00:07:53,336
La du merke til det?
107
00:07:53,360 --> 00:07:56,296
Har ingen her hørt om renslighet?
108
00:07:56,320 --> 00:07:58,976
Har du lest litteraturen
om hygiene?
109
00:07:59,000 --> 00:08:01,576
Vi er litt opptatt her
til å lese så mye.
110
00:08:01,600 --> 00:08:04,816
Å. Da dreper du pasientene dine.
111
00:08:04,840 --> 00:08:08,540
Disse ville vært tryggere
i en grisebinge.
112
00:08:09,840 --> 00:08:13,720
En leges første oppgave
er ikke å skremme pasientene sine.
113
00:08:13,800 --> 00:08:14,896
Jeg er enig med deg.
114
00:08:14,920 --> 00:08:18,376
Avdelingen er ikke særlig appetittlig,
men det er slik professoren liker det.
115
00:08:18,400 --> 00:08:21,616
Professoren er en stor, blåsende propp
i en frakk.
116
00:08:21,640 --> 00:08:23,256
Vi er enige om noe.
117
00:08:23,280 --> 00:08:26,336
-Jeg nekter å jobbe der.
-Greit.
118
00:08:26,360 --> 00:08:30,060
Takk for æren av besøket ditt.
119
00:08:31,280 --> 00:08:32,856
Jeg trenger mopper.
120
00:08:32,880 --> 00:08:36,536
Og jeg må snakke med sykepleier-
og vaskeripersonalet.
121
00:08:36,560 --> 00:08:40,260
Og, ja, noen andre klær.
122
00:09:01,560 --> 00:09:04,816
Jeg har dødd og havnet i helvete.
123
00:09:04,840 --> 00:09:09,960
Se deg rundt, pakk og slamp,
og jeg skal redde dem?
124
00:09:10,040 --> 00:09:11,376
Og jeg forsvarer dem.
125
00:09:11,400 --> 00:09:14,056
Og jeg må redde deres verdiløse sjeler.
126
00:09:14,080 --> 00:09:19,000
Før jeg kom hit, unnet jeg meg sjelden
en skål.
127
00:09:19,080 --> 00:09:21,696
Jeg var kjent for min edruelighet.
128
00:09:21,720 --> 00:09:24,496
Jeg er en Guds mann,
og selv jeg avstår ikke.
129
00:09:24,520 --> 00:09:27,056
- Kirurgi krever en stødig hånd.
- Ikke få meg til å kaste opp.
130
00:09:27,080 --> 00:09:28,896
- Det gjør Gud også.
- Mmm.
131
00:09:28,920 --> 00:09:32,620
Du kan ikke flytte den gjengen mer
en du kan bli Herre over Høylandet.
132
00:09:33,520 --> 00:09:36,816
Alle vet hvem de tilhører.
133
00:09:36,840 --> 00:09:39,496
Darius' kone.
134
00:09:39,520 --> 00:09:42,816
Og ingen her vil ha fine smykker.
135
00:09:42,840 --> 00:09:44,176
Se deg rundt.
136
00:09:44,200 --> 00:09:48,800
For et trist land
fylt med fine, hederlige irer
137
00:09:48,880 --> 00:09:52,576
og London-kjeltringer,
og ingenting verdt å stjele.
138
00:09:52,600 --> 00:09:57,120
Gull, rom, tobakk, spader, mynter,
139
00:09:57,200 --> 00:10:00,336
stjel noe de kan bruke.
140
00:10:00,360 --> 00:10:02,536
Ta dem med til meg, så kan vi snakke.
141
00:10:02,560 --> 00:10:06,260
Skrubb hver tomme! Hver overflate!
142
00:10:09,440 --> 00:10:12,456
Åpne vinduene. La inn litt ordentlig luft.
143
00:10:12,480 --> 00:10:16,240
Vi har forbud mot det, frue,
av frykt for smitte og Guds vrede.
144
00:10:16,320 --> 00:10:18,856
Gud ser dette som en gigantisk kloakk.
145
00:10:18,880 --> 00:10:21,336
Åpne dem!
146
00:10:21,360 --> 00:10:24,056
Og hva vil fruen at vi skal
gjøre med disse lakenene?
147
00:10:24,080 --> 00:10:26,136
Eh...
148
00:10:26,160 --> 00:10:29,860
Brenn dem.
149
00:10:32,080 --> 00:10:35,696
Jeg har avlagt et uknuselig løfte til Herren
150
00:10:35,720 --> 00:10:40,120
at hvis kirken min blir en katedral
og jeg en biskop,
151
00:10:40,200 --> 00:10:44,680
-skal jeg deretter kutte ned på drikkingen.
-Ja, ja.
152
00:10:44,760 --> 00:10:48,720
Et høytidelig løfte, men er det sannsynlig?
153
00:10:49,640 --> 00:10:53,600
Dessverre er Port Victory
ikke et pilegrimssted.
154
00:10:53,760 --> 00:10:57,376
Det er ingenting hellig
i dette hundesvinlandet.
155
00:10:57,400 --> 00:11:02,680
Ingen relikvier, ingen ikoner,
ingen helgenbein.
156
00:11:02,760 --> 00:11:07,160
Bare fattige kriminelle
som krever syndsforlatelse.
157
00:11:07,240 --> 00:11:11,400
Du vet, de virkelige pengene
er hos protestantene.
158
00:11:11,520 --> 00:11:14,696
Ja. Jeg har ofte lurt
på konvertering.
159
00:11:14,720 --> 00:11:16,856
Og du kan gifte deg hvis du gjør det.
160
00:11:16,880 --> 00:11:20,580
Ja, det er en bakside ved alt.
161
00:11:28,080 --> 00:11:30,736
All den skrubbingen har gitt deg
et hull i kjolen.
162
00:11:30,760 --> 00:11:34,460
Se da bort.
163
00:11:38,120 --> 00:11:41,176
Jeg er klar over
medisinske oppdagelser i utlandet,
164
00:11:41,200 --> 00:11:43,256
men vår overkirurg er det ikke.
165
00:11:43,280 --> 00:11:46,416
Blod og gørr, for ham,
det er som et ærestegn.
166
00:11:46,440 --> 00:11:49,496
Og du vil godta det
selv om det dreper pasientene dine?
167
00:11:49,520 --> 00:11:52,336
Han vil snu alt du har gjort
tilbake til slik det var.
168
00:11:52,360 --> 00:11:53,976
Og, i noen dager,
169
00:11:54,000 --> 00:11:57,700
kan i det minste noen av folkene
der inne overleve.
170
00:12:07,120 --> 00:12:09,736
Du trenger et kart over menneskekroppen,
171
00:12:09,760 --> 00:12:11,496
hvordan alt henger sammen
med alt annet,
172
00:12:11,520 --> 00:12:14,056
fra stortåen,
helt opp til toppen av hodet.
173
00:12:14,080 --> 00:12:17,056
Så, fra stortåen til kraniet?
174
00:12:17,080 --> 00:12:20,776
Tåfalanger, tarsus,
crus, patella, femur...
175
00:12:20,800 --> 00:12:23,376
Vel, nei,
det handler også om de indre organene.
176
00:12:23,400 --> 00:12:26,256
Lillehjerne, spiserør,
lunger, hjerte, lever,
177
00:12:26,280 --> 00:12:28,296
eller vil du ha navnene
på gammelgresk?
178
00:12:28,320 --> 00:12:32,020
Jeg snakker gresk og latin. Gjør du?
179
00:12:32,560 --> 00:12:35,976
Jeg har aldri funnet behovet
for å snakke med døde latinere.
180
00:12:36,000 --> 00:12:37,496
Det handler ikke om navnene.
181
00:12:37,520 --> 00:12:38,976
Du sa nettopp det.
182
00:12:39,000 --> 00:12:42,616
Nei, det handler om
å se inn i ansiktet til et barn
183
00:12:42,640 --> 00:12:43,976
og vite at de kommer til å dø
184
00:12:44,000 --> 00:12:47,700
og vite at det er ingenting
du kan gjøre for å hjelpe dem.
185
00:12:48,360 --> 00:12:51,456
Det er mer ved medisin
enn døden.
186
00:12:51,480 --> 00:12:55,180
Det er liv og håp.
187
00:12:56,280 --> 00:12:58,376
Jeg er lei meg for at jeg ikke ble født
inn i et liv med rikdom.
188
00:12:58,400 --> 00:13:01,936
Jeg har ikke den luksusen å kunne
skape trøbbel og slippe unna med det.
189
00:13:01,960 --> 00:13:05,660
Så, mye bedre
å være en vanlig tyv med onkelen din.
190
00:13:10,080 --> 00:13:13,296
Vet du hvor mye
de betaler kirurgene her?
191
00:13:13,320 --> 00:13:16,216
Vel, nei, selvfølgelig ville du ikke.
Hvorfor skulle du?
192
00:13:16,240 --> 00:13:19,940
Ingenting. Jeg får gratis mat
og overnatting.
193
00:13:20,760 --> 00:13:22,456
-Så, hvordan...
-Ved å gamble.
194
00:13:22,480 --> 00:13:23,776
Jeg spiller kort.
195
00:13:23,800 --> 00:13:26,216
Det er slik jeg tjener penger.
Og jeg er ganske god på det.
196
00:13:26,240 --> 00:13:27,776
Bortsett fra at sist ble jeg lurt,
197
00:13:27,800 --> 00:13:30,616
og nå, hvis jeg ikke skaffer
en årsinntekt,
198
00:13:30,640 --> 00:13:33,656
så får jeg hånden kuttet av.
199
00:13:33,680 --> 00:13:36,576
Så, det er derfor Fagin stjal edelstenene.
200
00:13:36,600 --> 00:13:38,656
Vil du bli kirurg?
201
00:13:38,680 --> 00:13:42,380
Da må du ikke forvente noe tilbake.
202
00:13:50,600 --> 00:13:53,456
Dodge, hva vet du om katolikker?
203
00:13:53,480 --> 00:13:55,096
Hva snakker de om?
204
00:13:55,120 --> 00:13:57,056
Har du fått solgt rubinene ennå?
205
00:13:57,080 --> 00:13:59,616
Det er under kontroll. Noen detaljer gjenstår.
206
00:13:59,640 --> 00:14:00,856
Hva vet du om dem?
207
00:14:00,880 --> 00:14:03,096
-Tenker du på å konvertere?
-Det kommer an på.
208
00:14:03,120 --> 00:14:06,176
Det kan være en hellig sammenblanding
mellom penger,
209
00:14:06,200 --> 00:14:07,856
bein og katolikker.
210
00:14:07,880 --> 00:14:10,296
Spør en av sykepleierne. De er alle katolikker.
211
00:14:10,320 --> 00:14:13,976
Jack, en sjømann drakk kalkmaling.
212
00:14:14,000 --> 00:14:15,176
Hvorfor gjorde han det?
213
00:14:15,200 --> 00:14:17,576
Et veddemål. Male innvollene.
214
00:14:17,600 --> 00:14:18,816
Bland en brekkvinskur til ham
215
00:14:18,840 --> 00:14:22,540
og gi ham den bøtta når du har tømt den.
216
00:14:26,640 --> 00:14:29,776
Søster. Søster, unnskyld meg.
217
00:14:29,800 --> 00:14:32,536
Jeg lurte på, som en mann
på en trosreise,
218
00:14:32,560 --> 00:14:34,696
om jeg kunne snakke med deg om din?
219
00:14:34,720 --> 00:14:38,096
Og du synes dette er riktig tid
å spørre, gjør du?
220
00:14:38,120 --> 00:14:40,816
Gjør som paven sier, vær snill
mot Jomfruen,
221
00:14:40,840 --> 00:14:43,416
gå til skrifte og fortell ham syndene dine.
222
00:14:43,440 --> 00:14:47,140
Hvilken del av kroppen er det?
223
00:14:48,000 --> 00:14:49,816
-Halebein?
-Ja.
224
00:14:49,840 --> 00:14:53,096
Det er en del av en kvinnes rumpe.
En rest av en hale.
225
00:14:53,120 --> 00:14:56,820
Nellie Corstairs hale, for å være presis.
226
00:14:56,920 --> 00:15:00,620
Hun skulle henges, men tuberkulosen tok henne.
227
00:15:00,680 --> 00:15:04,136
De hengte liket hennes likevel,
så hun lærte leksen sin.
228
00:15:04,160 --> 00:15:08,160
Vi er menn, først og fremst.
229
00:15:08,240 --> 00:15:12,400
Det var fra vårt ribbein
at kvinnen ble skapt.
230
00:15:12,520 --> 00:15:14,936
Vi bøyer oss ikke for kvinner.
231
00:15:14,960 --> 00:15:19,080
Vi er, ved Guds nåde,
det overlegne vesen.
232
00:15:19,160 --> 00:15:22,880
La oss se en kvinne prøve
å løfte dette over hodet.
233
00:15:23,000 --> 00:15:27,360
Jeg skulle gjerne sett den kjeftesmella gjøre dette.
234
00:15:33,800 --> 00:15:35,736
-Å, kjære.
-Nå...
235
00:15:35,760 --> 00:15:39,460
Hva?
236
00:15:39,600 --> 00:15:41,416
Slapp av, Tinkler.
237
00:15:41,440 --> 00:15:44,976
Jeg tror du har en
innklemt brokk her.
238
00:15:45,000 --> 00:15:46,136
Å, kjære.
239
00:15:46,160 --> 00:15:48,256
Ingen grunn til å operere.
240
00:15:48,280 --> 00:15:52,640
Med min ekspertise skal jeg massere
kulen tilbake på plass.
241
00:15:53,640 --> 00:15:56,816
Hva i all verden har skjedd her?
242
00:15:56,840 --> 00:16:00,456
Hva? Hvor er sykehuset mitt blitt av?
243
00:16:00,480 --> 00:16:02,816
Hva er den avskyelige lukten?
244
00:16:02,840 --> 00:16:05,816
Renhold, herr. Det er visst en ny ting.
245
00:16:05,840 --> 00:16:08,056
Og du er ansvarlig for dette?
246
00:16:08,080 --> 00:16:10,536
For hvis du var det,
er ansettelsen din avsluttet.
247
00:16:10,560 --> 00:16:12,096
Nei, herr. Ordren kom ovenfra.
248
00:16:12,120 --> 00:16:13,336
Hvem ovenfra?
249
00:16:13,360 --> 00:16:16,936
Guvernørens datter. Hun insisterer på det.
250
00:16:16,960 --> 00:16:19,816
Lady Belle, hva gjør du her?
251
00:16:19,840 --> 00:16:22,456
Min far sendte meg for å observere.
252
00:16:22,480 --> 00:16:25,616
Jeg driver dette stedet med gullstandard.
253
00:16:25,640 --> 00:16:26,816
Jeg vil at du skal vite
254
00:16:26,840 --> 00:16:31,640
at en av seks av pasientene mine
lever et veldig fullt liv.
255
00:16:31,720 --> 00:16:34,696
-Veldig imponerende tall.
-Jeg kan ikke håndtere dette nå.
256
00:16:34,720 --> 00:16:38,336
Vennen min har en innklemt brokk.
257
00:16:38,360 --> 00:16:41,096
-Jeg skal legge hendene på ham.
-Hva?
258
00:16:41,120 --> 00:16:42,840
- Klargjør operasjonsstuen.
- Nei.
259
00:16:42,840 --> 00:16:46,540
- Klargjør operasjonsstuen.
- Nei.
260
00:16:47,240 --> 00:16:54,040
Mine herrer, det dere har foran dere,
er en klassisk brokk i lysken.
261
00:16:55,200 --> 00:16:59,440
For mange mindre erfarne leger
ville denne prosedyren være umulig.
262
00:16:59,560 --> 00:17:04,240
Men dessverre kanskje for dere på galleriet,
i mine hender,
263
00:17:04,320 --> 00:17:08,960
vil denne prosedyren vise seg å være kort
og smertefri for vennen min.
264
00:17:09,400 --> 00:17:12,376
Ja, løft dem opp, løft dem opp, løft dem.
265
00:17:12,400 --> 00:17:14,776
Og legg pasienten på bordet.
266
00:17:14,800 --> 00:17:18,500
Her. Rolig nå.
267
00:17:28,120 --> 00:17:31,696
Hva gjør du?
268
00:17:31,720 --> 00:17:35,256
Å.
269
00:17:35,280 --> 00:17:37,136
Tilgi meg, biskop.
270
00:17:37,160 --> 00:17:40,860
Jeg ble overveldet av religiøs iver.
271
00:17:42,440 --> 00:17:45,736
Nå senker jeg vennens bukser
272
00:17:45,760 --> 00:17:49,760
og kjenner forsiktig rundt lyskeområdet.
273
00:17:53,040 --> 00:17:55,776
Mmm. Hallo.
274
00:17:55,800 --> 00:17:58,056
Beklager, Tinkler, jeg mente ikke å ta på det.
275
00:17:58,080 --> 00:18:03,600
Ja, jeg kjenner en betydelig utvekst
til høyre for testiklene.
276
00:18:04,240 --> 00:18:07,940
Gi meg brokkverktøyet.
277
00:18:10,000 --> 00:18:15,720
Nå plasserer jeg verktøyet
forsiktig på huden.
278
00:18:20,000 --> 00:18:24,520
Ja, vel, i en kirke av denne prakt,
279
00:18:24,600 --> 00:18:26,456
er du vel biskopen.
280
00:18:26,480 --> 00:18:28,496
For langt fra Roma.
281
00:18:28,520 --> 00:18:30,296
Å.
282
00:18:30,320 --> 00:18:31,976
Ja, vel,
283
00:18:32,000 --> 00:18:35,136
mine egne dager med prestestudier
var like harde.
284
00:18:35,160 --> 00:18:38,860
Du er prest? Vanskelig å tro.
285
00:18:39,960 --> 00:18:42,176
Ja, vel, dette er kampene i vår tro.
286
00:18:42,200 --> 00:18:43,656
Hva tror vi på?
287
00:18:43,680 --> 00:18:46,296
-Jeg låser nå.
-Greit, ok.
288
00:18:46,320 --> 00:18:47,576
Vel, jeg drar min vei.
289
00:18:47,600 --> 00:18:51,320
Du skjønner, jeg liker å velsigne
hver kirke jeg besøker
290
00:18:51,400 --> 00:18:54,136
med min hellige relikvie før jeg drar.
291
00:18:54,160 --> 00:18:57,336
Jeg takker deg, biskop. Unnskyld, prest.
292
00:18:57,360 --> 00:19:00,856
En relikvie?
293
00:19:00,880 --> 00:19:04,760
Nå, bare en standard komplikasjon
når blodet siver ut.
294
00:19:04,840 --> 00:19:06,576
Det drypper, noe jeg kan tørke med.
295
00:19:06,600 --> 00:19:08,536
-Hva skjer?
-Tarmen hans faller ut.
296
00:19:08,560 --> 00:19:09,736
Gjør noe.
297
00:19:09,760 --> 00:19:13,800
Vel, ingenting mer å gjøre.
Bare det vanlige i medisin.
298
00:19:15,600 --> 00:19:17,176
Han dør hvis du ikke gjør noe.
299
00:19:17,200 --> 00:19:19,416
-Fort!
-Han dør uansett. Det er i magen.
300
00:19:19,440 --> 00:19:20,496
Vi kan ikke operere.
301
00:19:20,520 --> 00:19:24,220
- Smerten alene ville drepe ham.
- Noen må tørke så godt vi kan.
302
00:19:24,960 --> 00:19:29,240
På mitt laveste, knust, blakk,
303
00:19:30,320 --> 00:19:33,416
var jeg en vandrer uten mål,
304
00:19:33,440 --> 00:19:37,880
til en hellig mann en dag
viste seg for meg på Sinai-fjellet...
305
00:19:37,960 --> 00:19:41,660
Jeg trodde du sa
du var i Jerusalem.
306
00:19:42,120 --> 00:19:45,376
Og ba meg dra til Jerusalem,
307
00:19:45,400 --> 00:19:47,696
der Gud ville gi meg
en stor velsignelse,
308
00:19:47,720 --> 00:19:50,896
men også en stor byrde.
309
00:19:50,920 --> 00:19:56,320
Om jeg bare kunne bli kvitt den.
310
00:19:59,600 --> 00:20:01,416
Er dette ekte?
311
00:20:01,440 --> 00:20:04,816
Det er like ekte som min tro.
312
00:20:04,840 --> 00:20:06,536
Og disse juvelene...
313
00:20:06,560 --> 00:20:08,096
Rubiner.
314
00:20:08,120 --> 00:20:10,856
Og beinet, hvem tilhører det?
315
00:20:10,880 --> 00:20:13,976
-En martyrhelgen.
-Hvilken helgen?
316
00:20:14,000 --> 00:20:15,976
Sankt Coccyx.
317
00:20:16,000 --> 00:20:17,816
-Jeg har ikke hørt om ham.
-Henne.
318
00:20:17,840 --> 00:20:19,376
Nei, hun er veldig ny.
319
00:20:19,400 --> 00:20:21,376
Vatikanet holdt henne hemmelig.
320
00:20:21,400 --> 00:20:23,416
Hun hadde en ubeskrivelig kraft.
321
00:20:23,440 --> 00:20:27,140
Tre av pavene
takket henne for sitt paveri.
322
00:20:28,280 --> 00:20:30,856
Så hun rørte pavene?
323
00:20:30,880 --> 00:20:33,376
Veldig ofte, mistenker jeg.
324
00:20:33,400 --> 00:20:35,496
Men jeg ser
at du lukker deg, så...
325
00:20:35,520 --> 00:20:36,856
Nei, nei, nei. Bli, bli.
326
00:20:36,880 --> 00:20:40,580
La meg hente altervinen.
327
00:20:42,920 --> 00:20:45,656
Er det noe du vil jeg skal si til kona di?
328
00:20:45,680 --> 00:20:47,816
Jeg sa han nekter å eterbedøve pasienter.
329
00:20:47,840 --> 00:20:49,776
Jeg tenkte ikke på pasienten.
330
00:20:49,800 --> 00:20:54,120
Du forteller henne at du er en morderisk klovn som har drept meg!
331
00:20:54,200 --> 00:20:58,400
Dette er normal oppførsel
for en i sjokk.
332
00:20:58,480 --> 00:20:59,896
Blodtap vil også forårsake...
333
00:20:59,920 --> 00:21:01,416
-Du svetter, herr.
-Takk.
334
00:21:01,440 --> 00:21:03,856
Eller er det mannlige tårer for en kamerat?
335
00:21:03,880 --> 00:21:07,580
Her.
336
00:21:07,640 --> 00:21:08,896
Ta over.
337
00:21:08,920 --> 00:21:11,776
Hva? Men jeg har aldri utført
bukoperasjon før.
338
00:21:11,800 --> 00:21:12,896
Ingen har.
339
00:21:12,920 --> 00:21:16,620
Han dør uansett.
Tarmene hans er rundt knærne.
340
00:21:17,200 --> 00:21:19,536
Alle ut. Gå.
341
00:21:19,560 --> 00:21:22,296
Tim, kan du ta deg av professoren?
342
00:21:22,320 --> 00:21:24,256
Jeg aner ikke hvor mye eter jeg skal bruke.
343
00:21:24,280 --> 00:21:25,416
Så, eksperimenter.
344
00:21:25,440 --> 00:21:28,736
Med det de har drukket,
er de borte i uker.
345
00:21:28,760 --> 00:21:32,460
Der, pust inn.
346
00:21:37,280 --> 00:21:39,496
Idioten har perforert tarmen sin.
347
00:21:39,520 --> 00:21:43,220
Jeg må kutte ut
denne delen her og så sy den sammen.
348
00:21:44,000 --> 00:21:47,700
Bare et øyeblikk.
349
00:21:48,040 --> 00:21:51,740
Hetty, saks.
350
00:22:08,520 --> 00:22:11,176
Stopp blodet. Jeg ser ingenting.
351
00:22:11,200 --> 00:22:12,576
Jeg kan sy det.
352
00:22:12,600 --> 00:22:15,736
-Er du sikker? Jeg vil ikke at du skal besvime.
-Jeg er fin.
353
00:22:15,760 --> 00:22:16,896
Hvordan er nålearbeidet ditt?
354
00:22:16,920 --> 00:22:19,016
For jeg trenger deg
til å sy sammen tarmen
355
00:22:19,040 --> 00:22:22,740
-før jeg kan legge den tilbake.
-Jeg broderer mye.
356
00:22:45,560 --> 00:22:47,216
Hva? Hvorfor?
357
00:22:47,240 --> 00:22:50,136
Ekstraordinært, herr. Det var som du var i transe.
358
00:22:50,160 --> 00:22:52,976
Det er ordet. Som han var utenfor kroppen sin.
359
00:22:53,000 --> 00:22:54,736
Vi trodde vennen din ville dø,
360
00:22:54,760 --> 00:22:58,560
men på en eller annen måte
tok du kontroll og reddet ham.
361
00:22:58,640 --> 00:23:00,656
Det var et medisinsk mirakel.
362
00:23:00,680 --> 00:23:04,380
Å, du vet,
de tre pilarene.
363
00:23:05,000 --> 00:23:08,096
Trening, kunnskap og erfaring.
364
00:23:08,120 --> 00:23:11,820
Men når det feiler,
slår et instinkt inn.
365
00:23:12,360 --> 00:23:13,616
Bemerkelsesverdig.
366
00:23:13,640 --> 00:23:17,360
Vet du, jeg... Jeg har nesten ingen minner
om hvordan jeg klarte det.
367
00:23:17,480 --> 00:23:21,180
Men du var utslitt til slutt
og sov de rettferdiges søvn.
368
00:23:21,760 --> 00:23:25,460
Om du bare kunne ha sett deg selv
slik vi så deg, herr.
369
00:23:27,040 --> 00:23:30,296
Det var virkelig noe der inne.
370
00:23:30,320 --> 00:23:32,536
Vil han leve?
371
00:23:32,560 --> 00:23:35,016
Jeg vet ikke.
372
00:23:35,040 --> 00:23:39,800
Men han overlevde operasjonen,
hvilket er bemerkelsesverdig.
373
00:23:42,600 --> 00:23:46,480
Jeg tviler på at det vi gjorde der inne
har blitt gjort før.
374
00:23:50,080 --> 00:23:53,780
Du var veldig flink.
375
00:23:54,080 --> 00:23:57,256
Det var du også.
376
00:23:57,280 --> 00:24:00,980
En god kirurg blir ikke svimmel
av synet av blod.
377
00:24:02,240 --> 00:24:05,940
-Vel, det tok meg to år.
-Jeg er helt fin med blod.
378
00:24:10,240 --> 00:24:13,056
Du gjorde det veldig bra.
379
00:24:13,080 --> 00:24:16,780
Fint broderi på den tarmen.
380
00:24:17,240 --> 00:24:20,940
Det er det vi kvinner er gode for.
381
00:24:27,040 --> 00:24:30,740
Det vi gjorde i dag
382
00:24:30,840 --> 00:24:34,540
var ekstraordinært.
383
00:25:05,360 --> 00:25:08,296
Jeg kommer med gode nyheter.
384
00:25:08,320 --> 00:25:09,696
Gudskjelov, du solgte rubinene.
385
00:25:09,720 --> 00:25:11,296
Ikke med så mange ord.
386
00:25:11,320 --> 00:25:13,336
Det er bare ett ord, Fagin, det er 'ja'.
387
00:25:13,360 --> 00:25:17,060
Men nå
har jeg tilgang til bier og honning.
388
00:25:17,680 --> 00:25:20,376
Hvor mye bier og honning? For 26 pund?
389
00:25:20,400 --> 00:25:23,896
Vel, det avhenger av skrapingen
i søndagskollektbøssen.
390
00:25:23,920 --> 00:25:25,376
Du solgte rubinene til en kirke?
391
00:25:25,400 --> 00:25:26,576
Nei, jeg lånte dem ut.
392
00:25:26,600 --> 00:25:29,736
Midlertidig lagring
til jeg finner en ekte kjøper.
393
00:25:29,760 --> 00:25:30,856
Hvilken kirke?
394
00:25:30,880 --> 00:25:32,016
De hellige micks' kirke.
395
00:25:32,040 --> 00:25:36,120
Til gjengjeld får jeg inntektene
fra fem kollektbøsser.
396
00:25:37,520 --> 00:25:39,096
Så, fem søndager?
397
00:25:39,120 --> 00:25:41,856
Fagin, jeg trenger pengene innen onsdag!
398
00:25:41,880 --> 00:25:43,216
Mickene har ingen penger.
399
00:25:43,240 --> 00:25:46,216
De er alle eks-fanger eller soldater
som har blåst bort all lønnen sin.
400
00:25:46,240 --> 00:25:49,376
Dette er Gud som sier vi skal tilbake
til det vi kan best.
401
00:25:49,400 --> 00:25:50,936
Jeg går ikke tilbake til tyveri.
402
00:25:50,960 --> 00:25:54,660
Du levde for det! Når det er i blodet.
403
00:25:54,960 --> 00:25:57,336
-Jeg reddet et liv i dag.
-Å, ja.
404
00:25:57,360 --> 00:25:59,976
En som ville ha dødd i går.
405
00:26:00,000 --> 00:26:03,880
Jeg utførte en operasjon som aldri før er forsøkt i dette landet.
406
00:26:03,960 --> 00:26:05,416
Ja.
407
00:26:05,440 --> 00:26:08,896
En hel verden åpner seg for meg.
408
00:26:08,920 --> 00:26:11,096
Men jeg trenger disse.
409
00:26:11,120 --> 00:26:14,820
Du vet jeg ville gitt mine egne hender for å redde deg.
410
00:26:15,000 --> 00:26:17,056
Utmerket, jeg aksepterer. La oss tilby dem nå.
411
00:26:17,080 --> 00:26:19,216
-Jeg gjorde det! De ville ikke ha dem.
-Nei, det gjorde du ikke.
412
00:26:19,240 --> 00:26:21,456
På en måte gjorde jeg det. Jeg antydet.
413
00:26:21,480 --> 00:26:23,536
Nei. For du ville aldri gjøre noe for meg.
414
00:26:23,560 --> 00:26:25,096
Du har aldri gjort noe for meg.
415
00:26:25,120 --> 00:26:28,056
Og jeg er sikker på at du tar mer enn fem kollektbøsser.
416
00:26:28,080 --> 00:26:30,936
Tull. Kom igjen, du sårer meg dypt.
417
00:26:30,960 --> 00:26:33,816
Vi er skåret av samme glass. Tykkere enn blod.
418
00:26:33,840 --> 00:26:36,776
-Nei, du og jeg har ingenting til felles.
-Vår historie.
419
00:26:36,800 --> 00:26:40,336
Ja, vel, den brant du da du lot meg råtne i Newgate.
420
00:26:40,360 --> 00:26:42,776
Hva annet?
421
00:26:42,800 --> 00:26:45,536
Oliver Twist.
422
00:26:45,560 --> 00:26:47,176
Hva med ham?
423
00:26:47,200 --> 00:26:48,896
Vi hater ham begge like mye.
424
00:26:48,920 --> 00:26:52,016
Vel, ja, alle hater Oliver Twist. Han er en pyse.
425
00:26:52,040 --> 00:26:55,880
Det kvalifiserer oss på ingen måte til å ha noe til felles.
426
00:26:57,800 --> 00:27:00,416
Nei, jeg vet hva du gjør, Fagin.
427
00:27:00,440 --> 00:27:04,720
Du ville stått der igjen og sett på at jeg gikk ned.
428
00:27:06,320 --> 00:27:10,020
Bortsett fra denne gangen skal jeg ikke brenne alene.
429
00:27:14,920 --> 00:27:21,720
'Jeg trodde jeg hørte rødstrupen, midt i dagens støy.
430
00:27:23,400 --> 00:27:30,240
'Men det var bare en hunds bjeff, min venns kall til lek.
431
00:27:32,960 --> 00:27:36,296
'Men så tror jeg jeg hørte et annet rop,
432
00:27:36,320 --> 00:27:40,480
'som syntes å ha vinger, og kom fra himmelen.'
433
00:27:40,720 --> 00:27:43,976
A-woo! A-woo!
434
00:27:44,000 --> 00:27:47,216
Glemte du at søsteren din arrangerte en kveldssalong?
435
00:27:47,240 --> 00:27:49,776
Ja, hvis jeg hadde husket det, ville jeg fortsatt vært ute.
436
00:27:49,800 --> 00:27:51,336
Hva har du gjort med deg selv?
437
00:27:51,360 --> 00:27:55,060
-Jeg er fin.
-Ridebukser.
438
00:27:57,880 --> 00:28:01,580
Åpne ild! Kanoner!
439
00:28:01,920 --> 00:28:03,416
Du er ferdig.
440
00:28:03,440 --> 00:28:07,160
Takk Gud... Bra, bra. Veldig bra. Ja, fantastisk.
441
00:28:07,240 --> 00:28:10,216
Sterke saker. Mye å tenke på. Ja.
442
00:28:10,240 --> 00:28:14,480
Nå, ærede gjester, familie, kjære venner.
443
00:28:14,560 --> 00:28:17,616
Jeg vet, som meg, at dere må være fuktige av forventning,
444
00:28:17,640 --> 00:28:19,856
og lurer på hvilken godbit som er bak disse gardinene.
445
00:28:19,880 --> 00:28:22,416
Med hjelp av Mr. Smales og våre tjenere,
446
00:28:22,440 --> 00:28:24,936
er det min ære å presentere en serie tablåer
447
00:28:24,960 --> 00:28:26,936
basert på berømte kunstmesterverk.
448
00:28:26,960 --> 00:28:30,296
Tror du far ville brydd seg veldig om jeg brukte en jaktrifle i huset?
449
00:28:30,320 --> 00:28:36,000
Først udødeliggjør vi Michelangelos berømte maleri av Leda og svanen.
450
00:28:39,520 --> 00:28:42,616
Vel. Ganske, Fanny.
451
00:28:42,640 --> 00:28:45,816
-Det er blod på skoen din.
-Er det?
452
00:28:45,840 --> 00:28:49,540
Er du frisk, min kjære?
453
00:28:52,440 --> 00:28:56,140
Ekstraordinært.
454
00:29:07,160 --> 00:29:10,860
Vil du noen gang tilbringe hele natten med meg?
455
00:29:11,400 --> 00:29:15,100
Gå og legg deg igjen.
456
00:29:37,480 --> 00:29:42,640
I en prøvelsens tid, når sjelen er fylt med bekymringer,
457
00:29:42,720 --> 00:29:47,720
må vi vende oss innover og finne vår styrke.
458
00:29:48,360 --> 00:29:51,936
Først da blir vi hele og rene igjen.
459
00:29:51,960 --> 00:29:55,660
- Amen.
- Amen.
460
00:29:58,360 --> 00:30:02,160
Og hvor lang tid tar det før disse velsignelsene fra Sankt Coccyx begynner å virke?
461
00:30:03,320 --> 00:30:06,856
Det begynte i det øyeblikket hånden din rørte ved dens guddommelige kraft.
462
00:30:06,880 --> 00:30:10,256
Bare hold den låst i det buret.
463
00:30:10,280 --> 00:30:12,256
Faktisk, ved nærmere ettertanke,
464
00:30:12,280 --> 00:30:16,840
ved spesielle anledninger, bare ligg der og hold den mot brystet
465
00:30:16,920 --> 00:30:22,080
og la meg overta noen av dine mer prestelige plikter.
466
00:30:30,120 --> 00:30:33,256
Velsign meg, Fader, for jeg har syndet.
467
00:30:33,280 --> 00:30:36,980
Jeg har begått synder i tanke og handling.
468
00:30:37,520 --> 00:30:41,220
Av raseri og pine.
469
00:30:42,120 --> 00:30:45,820
Jeg ser hvordan menn ser på min søte Peggy.
470
00:30:46,880 --> 00:30:49,896
Jeg vil vri halsen på dem til øynene spretter ut
471
00:30:49,920 --> 00:30:53,620
og hjernene deres eksploderer ut av neseborene.
472
00:30:54,720 --> 00:30:57,176
Helt naturlige tanker, min sønn.
473
00:30:57,200 --> 00:31:00,900
Gud tilgir deg.
474
00:31:01,920 --> 00:31:07,400
Og nå må jeg forlate min uskyldige rose i tre dager.
475
00:31:08,600 --> 00:31:10,576
Alene i den bygningen.
476
00:31:10,600 --> 00:31:14,560
Med 100 soldater som ankommer for sin månedlige lønn.
477
00:31:18,440 --> 00:31:20,976
Jeg kan redde de hendene dine, Dodge.
478
00:31:21,000 --> 00:31:22,696
Hva, har du alle 26 pundene?
479
00:31:22,720 --> 00:31:24,696
Og så mye mer.
480
00:31:24,720 --> 00:31:26,256
Nei, ikke fra én kollektbøsse.
481
00:31:26,280 --> 00:31:29,896
Nei, mer fra informasjon delt i skriftestolens hellighet.
482
00:31:29,920 --> 00:31:32,416
Men det er en enkel sak.
483
00:31:32,440 --> 00:31:35,096
-Har du pengene, ja eller nei?
-Ja, det har jeg. Ja, det har jeg.
484
00:31:35,120 --> 00:31:37,496
Det er bare, det er et spørsmål om å hente det.
485
00:31:37,520 --> 00:31:39,376
Bra. Hvorfra?
486
00:31:39,400 --> 00:31:40,696
Fra militærkasernen.
487
00:31:40,720 --> 00:31:43,016
Nei, nei, nei. Hør på meg, hør på meg.
488
00:31:43,040 --> 00:31:46,176
Alt vi trenger å gjøre er å bryte oss inn i militærkvarteret,
489
00:31:46,200 --> 00:31:48,016
snikke oss forbi en vakt eller to.
490
00:31:48,040 --> 00:31:49,616
Spasere inn i Gaines' bolig,
491
00:31:49,640 --> 00:31:52,256
hvor hans frue er i Morfeus' milde armer.
492
00:31:52,280 --> 00:31:53,536
Stjele byttet,
493
00:31:53,560 --> 00:31:57,260
og du vil spise scones og krem med to hender.
494
00:31:57,320 --> 00:31:58,936
Og det blir mitt siste måltid.
495
00:31:58,960 --> 00:32:00,896
Jeg fortalte deg hvilken galning Gaines er.
496
00:32:00,920 --> 00:32:03,336
Ja, jeg vet det. Han åpnet seg for meg intimt.
497
00:32:03,360 --> 00:32:06,296
Han reiser bort i tre dager. Jeg har planlagt alt.
498
00:32:06,320 --> 00:32:09,336
Solid, bunnsolid, idiotsikkert.
499
00:32:09,360 --> 00:32:10,976
Du planlegger aldri noe.
500
00:32:11,000 --> 00:32:14,696
Du bare finner på ting der og da, og så lar du folk lide.
501
00:32:14,720 --> 00:32:17,536
Nei, nei, nei, du ser foran deg en forandret mann.
502
00:32:17,560 --> 00:32:21,056
Jeg vokser, Dodge, vær så snill.
Voks med meg.
503
00:32:21,080 --> 00:32:23,416
Nei, den feilen har jeg gjort før.
504
00:32:23,440 --> 00:32:26,576
Du vet, man legger aldri
de gamle vanene helt bak seg.
505
00:32:26,600 --> 00:32:30,016
Du pleide å hyle av glede
etter et kupp.
506
00:32:30,040 --> 00:32:31,976
Et skittent lite smil, fra øre til øre.
507
00:32:32,000 --> 00:32:34,136
Jeg hyler ikke.
508
00:32:34,160 --> 00:32:37,920
Vel, i så fall,
si farvel til hånden din.
509
00:32:38,000 --> 00:32:41,700
For uten den
kan du like gjerne snakke med lokket.
510
00:32:54,960 --> 00:32:56,656
Sterke saker, dette.
511
00:32:56,680 --> 00:32:59,816
Renser deg helt ut.
Trenger du alt sammen?
512
00:32:59,840 --> 00:33:03,496
Ja. Jeg har vært forstoppet noe forferdelig.
513
00:33:03,520 --> 00:33:07,220
På tide å fyre av en kanonkule
gjennom tarmene mine.
514
00:33:14,320 --> 00:33:16,256
Gud velsigne deg.
515
00:33:16,280 --> 00:33:19,616
Og måtte den gode Gud beskytte deg i kveld,
516
00:33:19,640 --> 00:33:23,340
mens du drikker i deg all helligheten
du klarer.
517
00:33:24,240 --> 00:33:27,736
Kom igjen, drikk opp, gutter.
518
00:33:27,760 --> 00:33:29,936
Du sa det var to vakter, det er fem.
519
00:33:29,960 --> 00:33:32,376
To, fem, hva er forskjellen?
520
00:33:32,400 --> 00:33:33,776
Tre.
521
00:33:33,800 --> 00:33:37,680
Jeg skal klatre opp det treet,
langs veggen.
522
00:33:37,760 --> 00:33:39,896
Så finner jeg et mykt sted
å lande.
523
00:33:39,920 --> 00:33:44,160
Ta ut en av vaktene, stjel nøklene hans,
og åpne porten. Vent her.
524
00:33:58,800 --> 00:34:02,500
På den annen side
kunne du jo bare gå inn porten.
525
00:34:05,440 --> 00:34:07,656
Hallo, min kjære. Stressende natt?
526
00:34:07,680 --> 00:34:09,656
Jeg tror de dør alle sammen.
Er det pesten?
527
00:34:09,680 --> 00:34:12,336
Vel, jeg hørte du hadde litt problemer,
528
00:34:12,360 --> 00:34:14,616
så jeg varslet
den unge legen umiddelbart.
529
00:34:14,640 --> 00:34:18,096
Lege?
530
00:34:18,120 --> 00:34:20,896
Det har vært et sjokkerende utbrudd
av dyspepsi
531
00:34:20,920 --> 00:34:24,016
blant noen av våre tapre gutter.
Jeg tenkte du kunne være til hjelp.
532
00:34:24,040 --> 00:34:27,740
Kan han komme rett inn?
533
00:34:27,840 --> 00:34:31,016
Etter deg.
534
00:34:31,040 --> 00:34:34,740
Gi disse mennene væske.
535
00:34:36,600 --> 00:34:37,896
Hva gjorde du?
536
00:34:37,920 --> 00:34:41,456
Litt av den medisinen du ga
malingssvelgeren her om dagen.
537
00:34:41,480 --> 00:34:43,696
-Hvor mye ga du dem?
-Bare en kopp eller to.
538
00:34:43,720 --> 00:34:45,536
Det er kraftige saker.
539
00:34:45,560 --> 00:34:47,736
Du skal bare
gi dem en teskje.
540
00:34:47,760 --> 00:34:51,460
'Først, gjør ingen skade.'
541
00:34:54,080 --> 00:34:57,780
Lett som å plukke en snegl ut
av et dueøre.
542
00:35:05,960 --> 00:35:08,056
Hva driver du med?
543
00:35:08,080 --> 00:35:10,216
Bare sjekker
hvelvet, frue.
544
00:35:10,240 --> 00:35:13,940
Skynd deg, jeg har besøk av fetteren min.
545
00:35:29,160 --> 00:35:32,860
Skygger.
Tyvens beste venn.
546
00:35:39,680 --> 00:35:43,380
Dodge, Dodge.
547
00:35:44,360 --> 00:35:46,896
-Åh.
-'Åh', hva?
548
00:35:46,920 --> 00:35:50,496
Det er en jævla Durack Jenson.
549
00:35:50,520 --> 00:35:53,696
En jævla Durack Jensen.
550
00:35:53,720 --> 00:35:56,296
Ingen av oss kan safer.
Tenkte du ikke på å sjekke det?
551
00:35:56,320 --> 00:36:00,020
Jeg kan ikke planlegge alt.
552
00:36:09,040 --> 00:36:10,216
Den er tom.
553
00:36:10,240 --> 00:36:13,416
Ja. Det la jeg merke til.
554
00:36:13,440 --> 00:36:15,456
Noen slo til før oss.
555
00:36:15,480 --> 00:36:19,180
La oss gå opp. Det er denne veien.
556
00:36:30,080 --> 00:36:32,456
Kom deg inn der.
557
00:36:32,480 --> 00:36:36,180
Kom hit.
558
00:36:50,920 --> 00:36:54,620
Kom, min ville hoppe.
559
00:37:59,200 --> 00:38:02,576
Dette er ikke London jeg kjente.
560
00:38:02,600 --> 00:38:06,300
Hvor er tåken?
Hvor er det konstante duskregnet?
561
00:38:06,360 --> 00:38:07,656
Det holdt gleden inne.
562
00:38:07,680 --> 00:38:11,520
Her er det bare blå himmel
og ikke nok penger.
563
00:38:11,600 --> 00:38:15,300
Det elder meg.
564
00:38:17,400 --> 00:38:21,100
Denne klokken burde vel være
verdt en krone eller to.
565
00:38:22,520 --> 00:38:25,816
To pence.
566
00:38:25,840 --> 00:38:28,456
Det ville ikke engang redde en finger.
567
00:38:28,480 --> 00:38:31,056
Han viste en viss overdådig vitalitet.
568
00:38:31,080 --> 00:38:33,136
Vi kunne alltids utpresse gubben.
569
00:38:33,160 --> 00:38:34,256
Hvordan?
570
00:38:34,280 --> 00:38:37,416
Ved å fortelle ham at vi brøt oss inn
for å stjele lasten deres?
571
00:38:37,440 --> 00:38:41,140
De ville henge oss sammen med Darius.
572
00:38:42,320 --> 00:38:45,096
Hvor mye var det i kollektbøssen din?
573
00:38:45,120 --> 00:38:48,176
To pund, to shilling og tre pence.
574
00:38:48,200 --> 00:38:51,900
Flott. Så bare 23 pund for lite, da.
575
00:38:54,840 --> 00:38:56,976
God morgen!
576
00:38:57,000 --> 00:38:59,296
Jeg laget en til deg, Jack.
577
00:38:59,320 --> 00:39:03,020
Jeg fikk den til å holde et egg før.
578
00:39:07,200 --> 00:39:08,816
Det er fortsatt en stund igjen.
579
00:39:08,840 --> 00:39:12,540
Jeg tar meg kanskje tilbake
til den greia jeg laget til Darius.
580
00:39:14,720 --> 00:39:18,420
Darius har ikke en kunstig hånd.
581
00:39:18,480 --> 00:39:22,180
Nei. Nei, merkelig, det.
582
00:39:22,440 --> 00:39:24,456
Han ville ha den til noe annet.
583
00:39:24,480 --> 00:39:26,976
Måtte gå under Benjamin hans.
584
00:39:27,000 --> 00:39:30,700
Et slags magisk triks, sa han.
585
00:39:37,040 --> 00:39:39,096
Det trikset vi pleide å gjøre
på de gamle gubbene
586
00:39:39,120 --> 00:39:41,816
-nede på Leicester Square.
-Pengeseddelbunten.
587
00:39:41,840 --> 00:39:43,416
Ja. Tror du at du kunne få
588
00:39:43,440 --> 00:39:46,496
to pund, to shilling og tre pence
til å se ut som en 26 punds bunt?
589
00:39:46,520 --> 00:39:48,736
-Kommer an på hvor lenge vi bløffer.
-Nei, bedre,
590
00:39:48,760 --> 00:39:50,976
kan du få det til å se ut som to bunter?
591
00:39:51,000 --> 00:39:54,700
Nå, det ville kreve kunstferdighet.
592
00:39:55,720 --> 00:39:59,420
Tim, vis oss nøyaktig
hvordan dette apparatet fungerer.
593
00:40:25,920 --> 00:40:30,160
Tilgi meg,
hvem eller hva som enn er der oppe.
594
00:40:32,640 --> 00:40:38,720
Jeg har gjort så mye forferdelig
og galt i dette livet, og jeg vet det.
595
00:40:39,760 --> 00:40:43,136
Jeg beklager ikke, for vi vet begge
at jeg gjør det samme igjen i morgen,
596
00:40:43,160 --> 00:40:46,216
og du ga meg denne naturen, så,
597
00:40:46,240 --> 00:40:49,656
dette er like mye ditt problem som mitt.
598
00:40:49,680 --> 00:40:52,416
Hvis det er noen trøst,
599
00:40:52,440 --> 00:40:57,000
går det knapt en natt uten at
drømmene mine ryster meg noe forferdelig.
600
00:40:59,120 --> 00:41:02,216
Ikke mer enn det jeg gjorde mot Jack
da han var liten.
601
00:41:02,240 --> 00:41:04,696
Du vet hva jeg gjorde.
602
00:41:04,720 --> 00:41:07,456
Og du vet hva jeg kanskje må gjøre med ham i fremtiden.
603
00:41:07,480 --> 00:41:12,760
Men i kveld ber jeg, ydmykt,
604
00:41:14,400 --> 00:41:17,496
våk over ham.
605
00:41:17,520 --> 00:41:21,220
Jeg trenger ham. Med begge hendene.
606
00:41:23,280 --> 00:41:26,980
Ja, vel...
607
00:41:27,680 --> 00:41:31,380
Det var det.
608
00:41:33,080 --> 00:41:36,780
Ha en god natt, Gud.
609
00:41:42,760 --> 00:41:45,616
Fint.
610
00:41:45,640 --> 00:41:47,256
Så lenge vi beveger oss raskt
611
00:41:47,280 --> 00:41:49,816
og han ikke legger merke til litt sykehusbandasje
612
00:41:49,840 --> 00:41:53,540
og orgelmusikk, burde vi klare oss.
613
00:41:56,040 --> 00:41:58,576
Vel, vel, vel.
614
00:41:58,600 --> 00:42:03,120
Mine damer og herrer, doktor Jack Dawkins.
615
00:42:03,200 --> 00:42:06,896
Pengene eller hånden, det er hans valg.
616
00:42:06,920 --> 00:42:09,776
Du vet, Aputi tok med seg øksen sin.
617
00:42:09,800 --> 00:42:11,536
Den er litt sløv.
618
00:42:11,560 --> 00:42:13,016
Men den burde gjøre jobben.
619
00:42:13,040 --> 00:42:16,740
Noen slag, antar jeg.
620
00:42:17,480 --> 00:42:19,656
Pengene dine.
621
00:42:19,680 --> 00:42:21,376
Jeg antar det er hele beløpet?
622
00:42:21,400 --> 00:42:23,056
Du kan telle dem om du vil.
623
00:42:23,080 --> 00:42:27,080
Det er mye mer der det kom fra. Hvorfor øker vi ikke innsatsen?
624
00:42:27,160 --> 00:42:29,496
Du og jeg, vinneren tar alt,
625
00:42:29,520 --> 00:42:33,220
og jeg matcher den med denne her, samme beløp.
626
00:42:35,680 --> 00:42:38,016
Jeg er fornøyd som jeg er, takk.
627
00:42:38,040 --> 00:42:40,696
Greit, hvis du er redd. Ta pengene. Vi er kvitt.
628
00:42:40,720 --> 00:42:44,420
Redd? For deg? Ikke få meg til å le.
629
00:42:45,160 --> 00:42:47,776
Beklager, alle sammen, jeg trodde vi kunne hatt det litt gøy,
630
00:42:47,800 --> 00:42:50,496
men det virker som om herr Darius Cracksworth mangler litt
631
00:42:50,520 --> 00:42:53,616
-i ryggraden. -Pass på hva du sier, gutt.
632
00:42:53,640 --> 00:42:56,296
Ikke alle kan være like modige som deg, Jack.
633
00:42:56,320 --> 00:42:58,776
Hva med å legge til litt krydder,
634
00:42:58,800 --> 00:43:02,800
doble pengene, og hvis han taper, tar du begge hendene hans.
635
00:43:04,640 --> 00:43:08,440
Én hånd, to hender, hva er forskjellen? Er jeg den eneste her med baller?
636
00:43:08,520 --> 00:43:11,776
Du ville ikke klare å tørke deg selv.
637
00:43:11,800 --> 00:43:15,496
Kanskje det er det din elendige slektning er til for, hva?
638
00:43:15,520 --> 00:43:18,416
Ja. La oss ikke si ting vi kan komme til å angre på.
639
00:43:18,440 --> 00:43:22,140
Snakker vi, eller spiller vi?
640
00:43:23,080 --> 00:43:26,780
Du har en stor kveld foran deg.
641
00:43:36,000 --> 00:43:39,296
Så, hvem er denne kaptein Gaines-fyren?
642
00:43:39,320 --> 00:43:41,136
Vi spiller kort, onkel.
643
00:43:41,160 --> 00:43:43,856
Det er bare et vennskapelig spill.
644
00:43:43,880 --> 00:43:46,616
Jeg hørte han hengte en fyr bare for å se på kona hans.
645
00:43:46,640 --> 00:43:49,456
Du vil ikke engang få øyekontakt med kona hans.
646
00:43:49,480 --> 00:43:52,376
Han vil hakke deg i småbiter og gi deg til hunden sin.
647
00:43:52,400 --> 00:43:53,896
Er det ikke sant?
648
00:43:53,920 --> 00:43:57,620
To kort, takk.
649
00:44:06,440 --> 00:44:08,936
Trekk tilbake veddemålet. Trekk tilbake veddemålet, gi ham pengene.
650
00:44:08,960 --> 00:44:12,760
Nei, det fungerer ikke sånn, din hårete teppepose.
651
00:44:12,840 --> 00:44:15,216
Han sa han er med, han er med.
652
00:44:15,240 --> 00:44:18,940
Aputi, fikk du sjansen til å slipe den klingen?
653
00:44:20,200 --> 00:44:23,900
Du ba meg gjøre den så sløv som mulig.
654
00:44:24,280 --> 00:44:26,096
Det stemmer. Det gjorde jeg også.
655
00:44:26,120 --> 00:44:28,896
Han har rett, onkel.
656
00:44:28,920 --> 00:44:32,496
Jeg ga ham mitt ord.
657
00:44:32,520 --> 00:44:36,220
Jeg har vært risikodrukken hele livet.
658
00:44:36,640 --> 00:44:39,136
Jeg visste alltid at jeg ville ende opp her.
659
00:44:39,160 --> 00:44:41,736
Så, før jeg møter det uunngåelige,
660
00:44:41,760 --> 00:44:44,696
måtte den siste bruken av min hånd være å riste din?
661
00:44:44,720 --> 00:44:46,656
For jeg vet at du er en æresmann
662
00:44:46,680 --> 00:44:50,380
og du har lært meg en lekse som jeg vil ta med meg i graven.
663
00:44:55,080 --> 00:44:58,780
Unnskyld meg.
664
00:45:13,640 --> 00:45:15,896
Har du fått kramper?
665
00:45:15,920 --> 00:45:19,620
Ja, jeg får dem.
666
00:45:20,800 --> 00:45:23,576
Kom igjen, da.
667
00:45:23,600 --> 00:45:25,816
-Du jukset. -Jukset?
668
00:45:25,840 --> 00:45:27,656
Hvordan våger du, sir? Hvordan?
669
00:45:27,680 --> 00:45:28,896
Jeg har ikke på meg frakk.
670
00:45:28,920 --> 00:45:31,936
Jeg har ingenting i ermene. Kanskje du burde ta av din.
671
00:45:31,960 --> 00:45:36,760
Ja, kanskje du burde fjerne klærne dine som en gest av velvilje.
672
00:45:36,880 --> 00:45:39,216
Kanskje det var all den snakken om kaptein Gaines
673
00:45:39,240 --> 00:45:40,976
og hans forferdelige, grusomme, ondskapsfulle,
674
00:45:41,000 --> 00:45:44,700
voldelige brutalitet som la en demper på kvelden din.
675
00:45:45,600 --> 00:45:49,400
Jeg tror vi burde stikke, jeg merker litt fiendtlighet.
676
00:45:49,480 --> 00:45:53,180
Takk, mine herrer.
677
00:45:53,720 --> 00:45:57,420
Kom, min ville hoppe.
678
00:46:02,840 --> 00:46:06,056
Ja, jeg så det i øynene dine.
679
00:46:06,080 --> 00:46:09,256
Den gamle Dodger, ikke noe av det snobbesnakket.
680
00:46:09,280 --> 00:46:10,816
Nei, du så ingenting.
681
00:46:10,840 --> 00:46:12,296
Jo, det gjorde jeg. Det var der.
682
00:46:12,320 --> 00:46:16,560
Spenningsmomentet, faren, du lever for det. Det er som en trang for deg.
683
00:46:17,440 --> 00:46:20,616
Det var der fra den aller første dagen jeg pakket deg ut
684
00:46:20,640 --> 00:46:24,296
fra svøpekluten og tok deg under mine vinger.
685
00:46:24,320 --> 00:46:26,536
Du sa jeg var naken og skalv.
686
00:46:26,560 --> 00:46:30,260
Vel, dette var etter at jeg pakket deg inn. Det er alt ett.
687
00:46:30,640 --> 00:46:33,856
-I kveld var gøy. -Ja.
688
00:46:33,880 --> 00:46:37,580
Så, her er vi, et team igjen. Far og sønn.
689
00:46:37,920 --> 00:46:40,816
Nei. Det var min siste eskapade.
690
00:46:40,840 --> 00:46:44,540
Nå er jeg tilbake som kirurg.
691
00:46:48,960 --> 00:46:52,660
Ingenting i dette landet som ikke biter deg.
692
00:47:23,680 --> 00:47:27,380
Han dør, ikke sant?
693
00:47:40,560 --> 00:47:43,776
Hva kan vi gjøre?
694
00:47:43,800 --> 00:47:48,680
Holde hånden hans og følge ham inn i det neste livet.
695
00:48:22,680 --> 00:48:24,936
Jeg hører gutten din har havnet i trøbbel?
696
00:48:24,960 --> 00:48:29,040
Pass på ørene dine og slutt å snakke. Du må fokusere på oppgaven foran deg.
697
00:48:29,120 --> 00:48:31,336
Som vi trenger Dodger til.
698
00:48:31,360 --> 00:48:34,376
-Ikke kluss det til, Fagin. -Du får ham.
699
00:48:34,400 --> 00:48:36,456
Jeg må bare vinne tilbake guttens gunst.
700
00:48:36,480 --> 00:48:40,176
Det er fortsatt noen gamle sår.
701
00:48:40,200 --> 00:48:42,256
Så, når kan vi ha ham i vår omfavnelse?
702
00:48:42,280 --> 00:48:43,696
Skal vi ta okeren?
703
00:48:43,720 --> 00:48:47,420
Når jeg sier ifra.
704
00:48:48,305 --> 00:49:48,159
Reklamér for ditt produkt her.
Kontakt www.OpenSubtitles.org i dag.