1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,040 --> 00:00:21,096 - De er her. - Hvem? Vakten? 3 00:00:21,120 --> 00:00:22,856 Ånder. Spøkelser. 4 00:00:22,880 --> 00:00:24,696 De er her, ja. 5 00:00:24,720 --> 00:00:26,736 Slå av lanternene, så ser du øynene deres. 6 00:00:26,760 --> 00:00:29,576 -De vil se på. -De bytter vakt om fire minutter. 7 00:00:29,600 --> 00:00:32,656 Flytt deg. 8 00:00:32,680 --> 00:00:33,816 Tilgi meg, Far. 9 00:00:33,840 --> 00:00:36,336 Det er 14 timer siden mitt siste skriftemål. 10 00:00:36,360 --> 00:00:39,496 Virkelig, så lenge? Du følte det ikke kunne vente til morgenen? 11 00:00:39,520 --> 00:00:43,320 Nei. Disse tankene hjemsøker nettene mine. 12 00:00:44,400 --> 00:00:48,016 Jeg er fylt med en uutslukkelig ild, Far. 13 00:00:48,040 --> 00:00:53,320 Et raseri av slik renhet, at alt jeg ønsker er voldelig gjengjeldelse. 14 00:00:53,440 --> 00:00:55,456 Ja, vel, det er ganske naturlig. 15 00:00:55,480 --> 00:01:00,880 Port Victory er en kloakk. En pestbefengt kloakk. 16 00:01:00,960 --> 00:01:05,560 Overalt hvor jeg ser, stanken av skitt og avskum. 17 00:01:05,640 --> 00:01:09,340 Det er en stank under selve bakken vi går på. 18 00:01:10,320 --> 00:01:11,856 Aputi, du blir her. 19 00:01:11,880 --> 00:01:14,576 Vi tar den tomme opp og bringer den fulle ned igjen. 20 00:01:14,600 --> 00:01:17,416 Så jeg blir alene her nede? 21 00:01:17,440 --> 00:01:19,536 Jeg hører stemmer. Hører du stemmer? 22 00:01:19,560 --> 00:01:21,456 - Vakter. - Kan de høre spøkelser? 23 00:01:21,480 --> 00:01:23,256 De kan høre deg, din idiot. Stille. 24 00:01:23,280 --> 00:01:26,980 Du hører ting. Kom igjen. 25 00:01:28,840 --> 00:01:30,816 Greit. Alt klart, kom igjen. 26 00:01:30,840 --> 00:01:33,736 Det siver gjennom jorden 27 00:01:33,760 --> 00:01:37,256 og har nå forgiftet min egen kone, 28 00:01:37,280 --> 00:01:41,320 og forvandlet denne en gang dydige kvinnen 29 00:01:41,400 --> 00:01:46,040 til en fordervet sløser, bestemt for ilden. 30 00:01:46,120 --> 00:01:48,696 Jeg kan se øynene deres se på meg nå. 31 00:01:48,720 --> 00:01:50,816 -Unnskyld, hvis øyne? -Hånende øyne... 32 00:01:50,840 --> 00:01:51,896 Ja, dem. 33 00:01:51,920 --> 00:01:55,620 ...som håner meg, fordi hun har overgitt seg til djevelen. 34 00:01:56,800 --> 00:01:58,016 Jeg nekter... 35 00:01:58,040 --> 00:02:01,740 ...å bli ydmyket av disse menneskene! 36 00:02:03,160 --> 00:02:08,720 Gud utfordrer meg til å ta en ljå og skjære gjennom denne skitne stanken. 37 00:02:15,280 --> 00:02:16,696 Greit. 38 00:02:16,720 --> 00:02:20,420 Det skal være en av disse tønnene her. Lukten vil fortelle deg det. 39 00:02:22,600 --> 00:02:24,576 Aputi, må du gjøre det? 40 00:02:24,600 --> 00:02:26,136 Jeg kan se øyne. 41 00:02:26,160 --> 00:02:29,860 Ja, det er mine. 42 00:02:31,440 --> 00:02:34,776 Jeg trodde du sa du ikke drev med kriminalitet lenger? 43 00:02:34,800 --> 00:02:38,500 Gjem deg. 44 00:02:39,080 --> 00:02:42,780 Jeg sier deg, jeg hørte stemmer. 45 00:02:56,880 --> 00:02:59,816 Herregud. 46 00:02:59,840 --> 00:03:03,540 Du sier meg at du ikke hørte det. 47 00:03:22,080 --> 00:03:25,780 Flashbang. 48 00:03:26,640 --> 00:03:29,256 -Hva er det du er i? -Sardiner, tror jeg. 49 00:03:29,280 --> 00:03:32,980 -Hvorfor gjemte du deg ikke bare bak den? -Kloke ord, i ettertid. 50 00:03:40,600 --> 00:03:42,296 Oi! 51 00:03:42,320 --> 00:03:46,020 Her borte. Dette er det, greit. 52 00:03:46,200 --> 00:03:47,256 Hvorfor, lukter det? 53 00:03:47,280 --> 00:03:49,296 Det er de gjærende innvollene av en hval. 54 00:03:49,320 --> 00:03:51,736 -Så, ja, det lukter. -Og det lukter vondt, ikke sant? 55 00:03:51,760 --> 00:03:55,256 Hvilken del av 'gjærende innvoller av en hval' forstår du ikke? 56 00:03:55,280 --> 00:03:56,856 Ikke god på lukter. 57 00:03:56,880 --> 00:04:00,216 Mistet all luktesans i Taiwan-eksplosjonen. Overdrev kruttet. 58 00:04:00,240 --> 00:04:03,216 -Jeg trodde du mistet hørselen da? -Nei, det var Singapore. 59 00:04:03,240 --> 00:04:06,616 Det er egentlig ikke så mye 'flash' i din 'bang', er det, Flashbang? 60 00:04:06,640 --> 00:04:08,056 Det er stort sett bare bang. 61 00:04:08,080 --> 00:04:11,216 Nå er vi i hvalens kråse-spill? Spiser du dette? 62 00:04:11,240 --> 00:04:15,520 Nei. Dette er ambra. De bruker det til å lage parfyme. 63 00:04:15,600 --> 00:04:19,300 Og denne tønnen er verdt sin vekt i sølv. 64 00:04:43,760 --> 00:04:47,880 Ja. Dere herrer virker ganske medtatte av livets sorger. 65 00:04:47,960 --> 00:04:52,080 Ja. Vi hørte ting i kveld. Ting du ikke kan uhøre, vet du? 66 00:04:52,160 --> 00:04:58,240 Jeg sier alltid: 'Et glass av den gamle gylne wallop løfter hjertet.' 67 00:04:58,320 --> 00:05:02,020 Bare vent der. 68 00:05:03,920 --> 00:05:08,520 Min søte Lady Rottenford, to av dine fineste, om du vil. 69 00:05:08,600 --> 00:05:11,616 Og med hvilke lovlige betalingsmidler vil du betale for disse drinkene? 70 00:05:11,640 --> 00:05:15,840 Du har mitt høytidelige løfte, du vil bli betalt i overflod 71 00:05:15,920 --> 00:05:20,120 så snart vi klarer å losse denne fordømte ambraen. 72 00:05:20,200 --> 00:05:22,896 Og hvordan vil dette mirakelet oppnås, da? 73 00:05:22,920 --> 00:05:28,440 Jeg skal få mine folk til å kopiere den nøyaktige teksturen og stanken av dette, 74 00:05:28,520 --> 00:05:31,816 så ikke engang hvalens kone vil vite at vi har byttet. 75 00:05:31,840 --> 00:05:32,896 Og i mellomtiden, 76 00:05:32,920 --> 00:05:36,620 går jeg og selger den originale ambraen for en pen fortjeneste. 77 00:05:37,000 --> 00:05:39,376 Mmm. Så, hvor lang tid vil dette ta? 78 00:05:39,400 --> 00:05:44,640 Det vil kreve, skal vi si, tidens romslighet. 79 00:05:46,760 --> 00:05:48,896 Noen dager. Noen dager. 80 00:05:48,920 --> 00:05:52,880 Forsinke disse fine sjømennenes avreise med noen sunne drikker. 81 00:05:52,960 --> 00:05:54,616 Da bør du nok vite 82 00:05:54,640 --> 00:05:56,816 at tidens romslighet forlater baren. 83 00:05:56,840 --> 00:05:59,816 Ja. 84 00:05:59,840 --> 00:06:03,540 Å, for pokker. 85 00:06:03,680 --> 00:06:06,376 Gutter! 86 00:06:06,400 --> 00:06:10,056 Gutter! Hvor skal dere? 87 00:06:10,080 --> 00:06:12,576 Jeg har aldri vært så glad for å vende tilbake til sjøen. 88 00:06:12,600 --> 00:06:14,976 Kapteinen vil at vi skal seile i morgen på springfloen. 89 00:06:15,000 --> 00:06:17,096 Nei, nei, nei, det kan du ikke. 90 00:06:17,120 --> 00:06:22,880 Du kjenner det gamle sjømannsordtaket: 'Seil i morgen, forvent mye sorg.' 91 00:06:23,760 --> 00:06:25,696 -Været er i ferd med å snu. -Nei, det er det ikke. 92 00:06:25,720 --> 00:06:27,616 Været er faktisk jævlig mildt. 93 00:06:27,640 --> 00:06:30,376 Greit, kompis. 94 00:06:30,400 --> 00:06:34,280 Det er bare litt yr, det er alt. Gutter! 95 00:06:34,440 --> 00:06:35,496 Gutter! 96 00:06:35,520 --> 00:06:39,600 Så gutten din komme ut fra dypet med to andre og en tønne. 97 00:06:39,680 --> 00:06:43,296 -Å, hallo. Her er han. -Noe jeg trenger å vite? 98 00:06:43,320 --> 00:06:47,020 Nei, bare at gutten vår er tilbake i det gode selskap. 99 00:06:47,880 --> 00:06:49,656 Har du noe på ham? 100 00:06:49,680 --> 00:06:51,096 Ikke denne gangen, nei. 101 00:06:51,120 --> 00:06:55,480 Det virker bare som om det å bli avvist av en kvinne er en stor fordel for yrket vårt. 102 00:06:57,280 --> 00:07:01,840 Bare pass på at han ikke blir uforsiktig og blir tatt. 103 00:07:02,440 --> 00:07:04,856 -Når gutten din blir hissig... -Hei! 104 00:07:04,880 --> 00:07:08,580 Ikke fortell meg hvordan jeg skal drive Dodger. 105 00:07:18,040 --> 00:07:20,456 Hvordan gjør de dette om til parfyme? 106 00:07:20,480 --> 00:07:22,296 Sett franskmenn gjøre det. 107 00:07:22,320 --> 00:07:24,696 Krydder, urter, alkohol, 108 00:07:24,720 --> 00:07:28,056 rør det i en stor tønne, damp det lenge. 109 00:07:28,080 --> 00:07:29,816 Hør. 110 00:07:29,840 --> 00:07:33,496 Den naturlige ordenen for de kommende dagene har endret retning 111 00:07:33,520 --> 00:07:37,240 i et positivt og, muligens, negativt lys. 112 00:07:37,320 --> 00:07:38,416 På engelsk. 113 00:07:38,440 --> 00:07:41,536 «Duchess of Portland» seiler med morgendagens kveldsflo. 114 00:07:41,560 --> 00:07:43,536 Det er ikke nok tid til å lage en forfalskning. 115 00:07:43,560 --> 00:07:47,096 Dessverre krever behovene at vi returnerer tønnen til dokkene i kveld, 116 00:07:47,120 --> 00:07:48,736 før de oppdager at den mangler. 117 00:07:48,760 --> 00:07:52,016 -Nei, vi kryper ikke. Vi holder kursen. -Dere vil bli oppdaget. 118 00:07:52,040 --> 00:07:54,256 Det blir ingen tyveri hvis de tar oss. 119 00:07:54,280 --> 00:07:55,616 Vi tar ikke dette tilbake. 120 00:07:55,640 --> 00:07:59,340 Du ville ha meg tilbake. Her er jeg, jeg er tilbake. 121 00:07:59,720 --> 00:08:01,256 Du kan jobbe med det på likhuset. 122 00:08:01,280 --> 00:08:04,980 Det stinker allerede her. 123 00:08:07,600 --> 00:08:09,856 Hei! Dodge! 124 00:08:09,880 --> 00:08:12,616 Husker du hva jeg alltid sa til deg som liten? 125 00:08:12,640 --> 00:08:16,096 En lommetyv må vite når han skal trekke seg ut. 126 00:08:16,120 --> 00:08:18,216 Og du måtte alltid spille farlig, 127 00:08:18,240 --> 00:08:20,456 og noen ganger måtte jeg ta en forsiktig hånd 128 00:08:20,480 --> 00:08:22,816 og dra deg tilbake fra katastrofens rand. 129 00:08:22,840 --> 00:08:24,656 Vel, nå er en av de gangene. 130 00:08:24,680 --> 00:08:28,380 Du kan holde hendene for deg selv. 131 00:08:28,560 --> 00:08:32,260 Jeg vil vinne. 132 00:08:38,200 --> 00:08:41,256 Du har sutret siden dr. Dawkins ødela middagen vår. 133 00:08:41,280 --> 00:08:44,256 Kom igjen. Opp! 134 00:08:44,280 --> 00:08:46,896 Lukk dem nå. Umiddelbart. 135 00:08:46,920 --> 00:08:49,136 Nei, det blir ikke noe av det. 136 00:08:49,160 --> 00:08:51,736 -Føler du deg bedre? -Ja, jeg er helt frisk. 137 00:08:51,760 --> 00:08:54,296 -Lukk gardinene. -Jeg har en gave for å løfte humøret ditt. 138 00:08:54,320 --> 00:08:55,896 -En giljotin? -Bedre. 139 00:08:55,920 --> 00:08:59,620 Et maleri laget med disse hendene. 140 00:09:02,240 --> 00:09:03,416 Det er historien om oss. 141 00:09:03,440 --> 00:09:07,096 Reisen vår hit, et hus, en kenguru. 142 00:09:07,120 --> 00:09:09,616 -Hva er dette? -Trestammer. 143 00:09:09,640 --> 00:09:13,760 Jeg ser disse i drømmene mine. Jeg er ganske tiltrukket av dem. 144 00:09:15,360 --> 00:09:16,816 Så det er ingen historie om oss. 145 00:09:16,840 --> 00:09:20,640 Fanny, vi er like mye fanger her som vi var i London-samfunnet. 146 00:09:21,920 --> 00:09:24,776 Dr. Sneed er her for deg. 147 00:09:24,800 --> 00:09:28,500 Nei, for søsteren din. Han ønsker å ta henne med på jakt. 148 00:09:30,080 --> 00:09:34,200 Dette er en endeløs verden av utrolig dumme middagsselskaper, 149 00:09:34,280 --> 00:09:36,976 menn som skryter hele natten, og på en eller annen måte later som, 150 00:09:37,000 --> 00:09:38,976 mot all bevis, at de er smartere enn oss. 151 00:09:39,000 --> 00:09:41,656 Det er de. Derfor er de i maktposisjoner. 152 00:09:41,680 --> 00:09:46,640 Greit. Og bli hjemme hele dagen, maler stygge scener av trær. 153 00:09:53,000 --> 00:09:56,536 Jeg er sikker på at hun ikke mente å si de tingene, Fanny. 154 00:09:56,560 --> 00:09:58,416 Hun er ikke frisk, kjære. 155 00:09:58,440 --> 00:10:02,140 Vil du trekke for gardinene, vær så snill? 156 00:10:04,080 --> 00:10:08,120 -Bra gjort. Nok en fulltreffer. -En av mine mange gaver. 157 00:10:09,160 --> 00:10:10,776 Her, la meg vise deg. 158 00:10:10,800 --> 00:10:13,976 Jeg er redd jeg ikke er så interessert i å skyte på disse. 159 00:10:14,000 --> 00:10:15,096 Å, ikke noe av det. 160 00:10:15,120 --> 00:10:17,136 Jeg er en moderne mann som tilfeldigvis tror 161 00:10:17,160 --> 00:10:20,860 skyting er en viktig ferdighet for kvinner også. Her. 162 00:10:24,720 --> 00:10:27,216 -Bra. -Ja, takk. 163 00:10:27,240 --> 00:10:29,376 Litt hane. 164 00:10:29,400 --> 00:10:34,160 Se ned løpet med et øye fokusert på siktet, og så forsiktig... 165 00:10:35,880 --> 00:10:38,656 -Bare... -Åh! 166 00:10:38,680 --> 00:10:41,096 Whoo! 167 00:10:41,120 --> 00:10:42,816 -Takk. -Mmm. 168 00:10:42,840 --> 00:10:46,540 -Det var svært spennende. -Ja. Ah. 169 00:10:48,640 --> 00:10:52,340 Jeg hører du stadig ber om mitt nærvær. 170 00:10:53,960 --> 00:10:55,296 Min kjære venn, 171 00:10:55,320 --> 00:11:00,240 det er ikke passende at en mann av min status skal behandles slik. 172 00:11:00,320 --> 00:11:01,496 Likevel, her er vi. 173 00:11:01,520 --> 00:11:05,400 Jeg er offer for en grov misforståelse. 174 00:11:05,480 --> 00:11:07,016 Vær så snill, fortell. 175 00:11:07,040 --> 00:11:12,160 Det du var vitne til for mange uker siden, var ikke slik det virket. 176 00:11:12,240 --> 00:11:16,360 Jeg jobbet som mellommann på dine vegne. 177 00:11:16,440 --> 00:11:23,400 Lucien, jeg forsøkte å beskytte din kones plettfrie rykte. 178 00:11:23,480 --> 00:11:25,456 Ved å gi henne flatlus, mener du? 179 00:11:25,480 --> 00:11:27,656 Nei! Hennes tilstand 180 00:11:27,680 --> 00:11:32,600 var konsekvensen av ineffektiv vask av en infisert hushjelp. 181 00:11:33,240 --> 00:11:37,400 Da du fant oss, skyndte jeg henne til hospits. 182 00:11:37,480 --> 00:11:41,280 Så jeg ser jeg står i gjeld til deg. Og den stjålne soldatlønnen? 183 00:11:41,360 --> 00:11:44,936 Jeg sverger for Gud og alt som er hellig, 184 00:11:44,960 --> 00:11:47,656 jeg har ingen anelse om hvordan det havnet i vognen vår. 185 00:11:47,680 --> 00:11:50,136 Jeg vet. Du ble lurt. 186 00:11:50,160 --> 00:11:53,860 Jeg tror faktisk jeg vet hvem som er ansvarlig. 187 00:11:54,400 --> 00:11:56,696 Så du tror meg? 188 00:11:56,720 --> 00:11:59,536 Å, ja. Absolutt. 189 00:11:59,560 --> 00:12:02,696 Det var den unge kirurgen og hans avskyelige onkel. 190 00:12:02,720 --> 00:12:06,920 Det er bare et spørsmål om tid før jeg tar dem på fersk gjerning og de også blir hengt. 191 00:12:10,000 --> 00:12:11,976 Også? 192 00:12:12,000 --> 00:12:14,976 Vel, med mindre du kan forklare 193 00:12:15,000 --> 00:12:20,120 hvordan du fikk akkurat de samme flatlusene som min kone, 194 00:12:20,200 --> 00:12:25,120 vil du garantert møte galgen på hvilken som helst anklage jeg velger å trylle frem. 195 00:12:29,440 --> 00:12:32,016 -Det er ikke London, er det? -Gudskjelov for det. 196 00:12:32,040 --> 00:12:34,456 Likevel er det fortsatt et sted med enorme muligheter, 197 00:12:34,480 --> 00:12:38,720 hvor en med driv og ambisjon kan skape seg en flott karriere. 198 00:12:38,800 --> 00:12:42,176 -Ja, 'en' som mann, selvfølgelig. -Selvfølgelig. 199 00:12:42,200 --> 00:12:45,576 Men også for den hvis selskap man vil dele med... 200 00:12:45,600 --> 00:12:49,300 Kan man si ting rett ut? Det finnes perfekte pronomen for oppgaven. 201 00:12:50,560 --> 00:12:53,176 Jeg er i ferd med å få en betydelig arv. 202 00:12:53,200 --> 00:12:56,016 -Mmm. -Min bror, den ærverdige James Sneed, 203 00:12:56,040 --> 00:12:58,216 har fått lisens på Krydderøyene, 204 00:12:58,240 --> 00:13:00,656 og av broderlig kjærlighet 205 00:13:00,680 --> 00:13:04,380 har han gitt meg ti prosent av muskatnøtthandelen sin. 206 00:13:05,000 --> 00:13:08,096 Du er kirurg. Hva skal du med muskatnøtt? 207 00:13:08,120 --> 00:13:10,496 Kjære Belle, vet du ikke hva den er verdt? 208 00:13:10,520 --> 00:13:11,616 Så søtt. 209 00:13:11,640 --> 00:13:15,340 En stor boks muskatnøtt kan kjøpe deg et hus i Mayfair. 210 00:13:16,600 --> 00:13:21,200 Men å være kirurg er vel det mest spennende i verden? 211 00:13:21,280 --> 00:13:24,336 Å helbrede folk, å ta vare på folk. 212 00:13:24,360 --> 00:13:26,816 Jeg ville gitt hva som helst for et slikt yrke. 213 00:13:26,840 --> 00:13:28,856 Det er vel greit nok. 214 00:13:28,880 --> 00:13:34,440 Men nå som jeg skal bli overkirurg når professoren pensjonerer seg, kan man... 215 00:13:34,520 --> 00:13:39,760 Jeg er i en posisjon til å tilby en ledsager, 216 00:13:40,840 --> 00:13:44,680 en kvinne, et liv i komfort og trygghet. 217 00:13:44,760 --> 00:13:46,096 Å, Gud, vær så snill, ikke gjør det. 218 00:13:46,120 --> 00:13:48,496 Belle, før min bror tilbød meg dette, 219 00:13:48,520 --> 00:13:51,176 følte jeg meg ikke i stand til å snakke åpent, 220 00:13:51,200 --> 00:13:54,536 men nå ber jeg ydmykt om din hånd. 221 00:13:54,560 --> 00:13:56,216 Hvorfor? 222 00:13:56,240 --> 00:13:57,776 Men du må vite hva jeg føler? 223 00:13:57,800 --> 00:14:00,576 Nei, jeg har absolutt ikke den fjerneste anelse. 224 00:14:00,600 --> 00:14:05,080 Sneed, jeg har kjent deg i mange år som en venn og en ledsager. 225 00:14:05,160 --> 00:14:07,896 Jeg har aldri følt noe dypere. 226 00:14:07,920 --> 00:14:11,620 Du elsker meg ikke, gjør du? 227 00:14:11,680 --> 00:14:14,336 Kjærlighet kommer med ro og samvær. 228 00:14:14,360 --> 00:14:18,060 Du må se at familiene våre og min posisjon gjør dette til en perfekt match. 229 00:14:23,920 --> 00:14:28,560 Det er ikke en ring ennå, men på sin egen måte, langt mer verdifullt. 230 00:14:29,520 --> 00:14:31,736 Muskatnøtt. 231 00:14:31,760 --> 00:14:34,336 Ja, det er ikke en ubehagelig lukt. 232 00:14:34,360 --> 00:14:38,060 Så, har jeg din velsignelse til å gå og snakke med faren din? 233 00:14:39,560 --> 00:14:41,176 Eh... 234 00:14:41,200 --> 00:14:46,680 Vel, man trenger tid for å fullt ut vurdere sin... 235 00:14:48,320 --> 00:14:52,020 ...sin. 236 00:15:00,600 --> 00:15:02,216 Nei, dette er ikke riktig. 237 00:15:02,240 --> 00:15:05,896 Ambra må være tykkere, mer solid. Hva har vi prøvd? 238 00:15:05,920 --> 00:15:09,620 En kasse med dårlige østers, sauetestikler, 239 00:15:09,680 --> 00:15:13,520 litt tang, krabbeskall og Samuel Deans lever. 240 00:15:13,600 --> 00:15:16,936 Enhver hvalfanger med respekt for seg selv vil se at dette er falskt. 241 00:15:16,960 --> 00:15:18,776 Den må være tykkere. 242 00:15:18,800 --> 00:15:22,500 Dodge, Dodge, kom hit. 243 00:15:23,680 --> 00:15:27,216 Hør, jeg er like tøff som alle andre. 244 00:15:27,240 --> 00:15:30,176 Det er ingenting jeg liker bedre enn litt tyveri gjort riktig, 245 00:15:30,200 --> 00:15:32,336 det gir en gnist i øynene. 246 00:15:32,360 --> 00:15:33,816 Men hvis vi ikke kan matche dette 247 00:15:33,840 --> 00:15:37,540 før kveldens tidevann snur, vil de være over oss. 248 00:15:37,720 --> 00:15:40,896 De er over oss uansett. I det øyeblikket vi åpner munnen, 249 00:15:40,920 --> 00:15:45,040 i det øyeblikket de skjønner at vi ikke engang kan lese noe snobbete latin-tull. 250 00:15:45,120 --> 00:15:47,096 Vi er ikke engang verdt å sitte ved bordet deres. 251 00:15:47,120 --> 00:15:49,136 Hva har det med noe å gjøre? 252 00:15:49,160 --> 00:15:53,200 Se, snobbene vil aldri akseptere oss, og vi aksepterer heller ikke snobbene. 253 00:15:53,280 --> 00:15:54,616 Det er den menneskelige tilstand. 254 00:15:54,640 --> 00:15:56,296 Men ikke få oss hengt 255 00:15:56,320 --> 00:16:00,020 fordi du er sur for det fine skjørtet ditt. 256 00:16:01,640 --> 00:16:04,856 Til helvete med det, da. Kan ikke engang fordra lukten av det der. 257 00:16:04,880 --> 00:16:08,580 Å, kom igjen! Det er ikke verre enn Themsen ved lavvann. 258 00:16:12,280 --> 00:16:15,696 Se, tissen min gir meg all slags trøbbel, ser du, 259 00:16:15,720 --> 00:16:18,416 og vi seiler i kveld. 260 00:16:18,440 --> 00:16:21,376 Du har klassisk syfilis, 261 00:16:21,400 --> 00:16:26,200 og jeg vil at du skal plassere denne vekten på enden av lemmet ditt, 262 00:16:26,280 --> 00:16:29,496 og dermed tillate utskillelse av puss. 263 00:16:29,520 --> 00:16:34,960 Så fortsett å bade den i kvikksølv og arsenikk for den lange reisen fremover. 264 00:16:35,080 --> 00:16:38,576 Neste. 265 00:16:38,600 --> 00:16:40,216 Hva er galt med hodet ditt, sjømann? 266 00:16:40,240 --> 00:16:42,976 Navigatør. Øynene mine. 267 00:16:43,000 --> 00:16:45,696 Greit. Trekk dem ned. Sørg for å ta to piller om dagen. 268 00:16:45,720 --> 00:16:48,976 Jeg ble truffet da 'Duchess of Portlands' forseilbom 269 00:16:49,000 --> 00:16:51,056 knakk i en storm utenfor nordkysten. 270 00:16:51,080 --> 00:16:52,136 Greit. 271 00:16:52,160 --> 00:16:53,856 Takk skal du ha. 272 00:16:53,880 --> 00:16:56,136 -Neste. -Dodger, mens du er opptatt her, 273 00:16:56,160 --> 00:16:58,656 ville det vært et godt tidspunkt å dytte den tønnen om bord. 274 00:16:58,680 --> 00:17:02,380 Ja, greit. Gjør det. 275 00:17:05,440 --> 00:17:08,296 Du må spise appelsiner. Du utvikler skjørbuk. 276 00:17:08,320 --> 00:17:12,020 Rull den tilbake, gutter. 277 00:17:19,040 --> 00:17:21,856 Redd meg, herre. Er det ingenting du kan gjøre? 278 00:17:21,880 --> 00:17:23,416 Det er mitt levebrød. 279 00:17:23,440 --> 00:17:25,936 Med mindre dere leger kan fikse meg, 280 00:17:25,960 --> 00:17:28,416 har kapteinen ikke noe valg enn å bruke en annen navigatør. 281 00:17:28,440 --> 00:17:30,856 Jeg beklager. Det er ingenting man kan gjøre med det. 282 00:17:30,880 --> 00:17:34,580 Kjøp en stokk. 283 00:17:38,880 --> 00:17:42,760 Du, hva triller graveren ut? 284 00:17:42,840 --> 00:17:47,280 Samuel Deans organer, sir. En stor herre. 285 00:17:47,360 --> 00:17:51,060 Illeluktende i live, tydeligvis. 286 00:18:01,640 --> 00:18:06,520 -Sir! Et ord, om jeg får lov. -Ikke nå. 287 00:18:06,600 --> 00:18:11,000 Jeg overhørte nettopp din triste samtale med den kirurgen, 288 00:18:11,080 --> 00:18:15,280 og selv om jeg ikke er så emosjonell, ble jeg rørt. 289 00:18:15,360 --> 00:18:17,456 Da vet du hvorfor jeg ikke ønsker å snakke. 290 00:18:17,480 --> 00:18:19,816 Jeg vil be deg om ikke å miste håpet. 291 00:18:19,840 --> 00:18:21,936 Du burde snakke med denne andre kirurgen. 292 00:18:21,960 --> 00:18:25,256 Han er mye bedre kvalifisert, og han har utført denne operasjonen 100 ganger. 293 00:18:25,280 --> 00:18:27,856 Kanskje 200 ganger og med stor suksess. 294 00:18:27,880 --> 00:18:33,200 Det ville bety en veldig liten forsinkelse før 'Duchess of Portland' seiler... 295 00:18:33,280 --> 00:18:36,576 Hvis du er seriøs, 296 00:18:36,600 --> 00:18:40,300 kapteinen er en slektning, jeg kan kanskje overbevise ham om nødvendigheten. 297 00:18:41,120 --> 00:18:43,016 Når kan jeg møte denne kirurgen? 298 00:18:43,040 --> 00:18:46,136 Bare la det være opp til meg, greit? Vent litt. 299 00:18:46,160 --> 00:18:49,860 Tilbake, gutter, rull den tilbake, kom igjen. Kom igjen, tilbake. 300 00:19:04,720 --> 00:19:06,776 Hopp, hopp, hopp, hopp. 301 00:19:06,800 --> 00:19:10,496 Du trenger en stødig hånd. Hør nå. 302 00:19:10,520 --> 00:19:17,200 De sier at en mann ikke kan endre tidevann eller hav, men jeg, Norbert Fagin, 303 00:19:17,280 --> 00:19:20,736 har klart å forsinke avgangen til «Duchess of Portland» 304 00:19:20,760 --> 00:19:24,460 -med tre dager. -Hvordan? 305 00:19:25,960 --> 00:19:28,896 -Hva har du fått oss opp i? -Ingenting. 306 00:19:28,920 --> 00:19:32,620 Du må kanskje utføre en veldig liten operasjon. 307 00:19:42,120 --> 00:19:45,820 Beklager, jeg kan ikke hjelpe deg. 308 00:19:49,680 --> 00:19:51,776 Mannen er helt skjeløyd. 309 00:19:51,800 --> 00:19:54,016 Han kan ikke engang se en hånd foran sitt eget ansikt. 310 00:19:54,040 --> 00:19:56,456 Men han har veldig god utsikt til sitt høyre øre. 311 00:19:56,480 --> 00:19:59,536 Jeg trodde dette var det du ville. Ser du ikke skjønnheten? 312 00:19:59,560 --> 00:20:01,056 Det gir oss tid. 313 00:20:01,080 --> 00:20:03,256 Hvor mange ganger sa du til ham at jeg har gjort dette? 314 00:20:03,280 --> 00:20:06,896 Én gang. For å lyve, to ganger. 315 00:20:06,920 --> 00:20:10,536 Vet du hvor vanskelig, hvor presis denne prosedyren er? 316 00:20:10,560 --> 00:20:13,296 -Nei. -Hvis han beveger seg, blir han blind. 317 00:20:13,320 --> 00:20:16,296 Du må ha mer tillit til din kunstferdighet. 318 00:20:16,320 --> 00:20:19,816 Dette er utenfor min ferdighet. 319 00:20:19,840 --> 00:20:23,540 Ingenting er utenfor Dodgers ferdighet! 320 00:20:23,720 --> 00:20:27,760 Snakk baklengs, gutter. Dodger har fått skjelven. 321 00:20:39,520 --> 00:20:41,736 Jeg krever å få vite hvorfor du så pasienten min. 322 00:20:41,760 --> 00:20:45,176 Jeg hadde allerede gjort det klinkende klart at tilstanden hans er inoperabel. 323 00:20:45,200 --> 00:20:47,016 Han ville ha en annenhånds vurdering. 324 00:20:47,040 --> 00:20:49,896 Fra deg? Vær så snill. 325 00:20:49,920 --> 00:20:54,640 Ville du ikke hatt en annenhånds vurdering hvis en bortskjemt, pompøs, overklasse-idiot 326 00:20:54,720 --> 00:20:57,656 med bare grunnleggende medisinsk kunnskap fortalte deg at karrieren din var over? 327 00:20:57,680 --> 00:21:00,016 Kryss meg aldri igjen i medisinske spørsmål, Dawkins. 328 00:21:00,040 --> 00:21:03,456 Jeg vet ikke hvordan ting ble gjort på din side av byen, 329 00:21:03,480 --> 00:21:06,336 men det er ikke slik vi gjør ting her. 330 00:21:06,360 --> 00:21:10,060 Du skal ikke operere den mannen. 331 00:21:11,000 --> 00:21:12,776 Og hvis jeg finner ut at den fæle stanken 332 00:21:12,800 --> 00:21:15,496 har noe med deg eller dine analfabetiske venner å gjøre, 333 00:21:15,520 --> 00:21:17,336 skal jeg sørge for at dere alle blir straffet grundig. 334 00:21:17,360 --> 00:21:19,096 Det er så rart, for ser du, 335 00:21:19,120 --> 00:21:22,820 vi trodde alle at den lukten kom fra deg. 336 00:21:31,920 --> 00:21:35,620 Greit, jeg gjør det. 337 00:21:37,200 --> 00:21:40,376 Hei! Inn igjen, gutter. 338 00:21:40,400 --> 00:21:44,100 Ta den katten til likhuset. Det er i gang. 339 00:21:51,000 --> 00:21:53,576 Jeg er ikke sulten, Fanny. 340 00:21:53,600 --> 00:21:55,976 Se, jeg har tegnet deg et nytt bilde. 341 00:21:56,000 --> 00:21:59,700 Takk. Jeg spiser den kald. 342 00:22:10,000 --> 00:22:12,736 Hallo. 343 00:22:12,760 --> 00:22:16,460 -Har du mistet all fornuft? -Ganske mulig. 344 00:22:16,680 --> 00:22:20,380 Hvis du har kommet for å be om unnskyldning for oppførselen din for uker siden, 345 00:22:20,440 --> 00:22:22,696 da må du gjøre det formelt og til rett tid. 346 00:22:22,720 --> 00:22:25,176 Jeg vil vurdere om jeg skal godta det eller ikke. Vær så snill å gå. 347 00:22:25,200 --> 00:22:26,896 Vet du om skjeling-kirurgi? 348 00:22:26,920 --> 00:22:29,136 Hva trenger en kriminell å vite om det? 349 00:22:29,160 --> 00:22:32,096 -Du vet ikke hva det er? -Det er justering av øyet. 350 00:22:32,120 --> 00:22:33,376 Ser du? Jeg visste du ville vite det. 351 00:22:33,400 --> 00:22:36,136 Har du tilfeldigvis en medisinsk lærebok som kanskje... 352 00:22:36,160 --> 00:22:37,496 Ja. Bli her. 353 00:22:37,520 --> 00:22:40,736 Egentlig, nei. Kom, jeg har verdifulle gjenstander her inne. 354 00:22:40,760 --> 00:22:44,096 Skal du spise denne suppen? 355 00:22:44,120 --> 00:22:46,496 Nei, tydeligvis ikke. 356 00:22:46,520 --> 00:22:48,536 Hva er det du holder? 357 00:22:48,560 --> 00:22:52,260 Visstnok et tre. 358 00:22:53,560 --> 00:22:57,260 Denne veien. 359 00:23:21,280 --> 00:23:26,000 'Den ble først utført på 1830-tallet av John Homer Dix. 360 00:23:26,080 --> 00:23:28,216 'Kirurgen trenger bare tre instrumenter, 361 00:23:28,240 --> 00:23:32,440 'en fin krok for å løfte bindehinnen, en bøyd sonde for å isolere senen, 362 00:23:32,520 --> 00:23:34,536 'og saks for å åpne bindehinnen.' 363 00:23:34,560 --> 00:23:36,056 Bilder. Jeg trenger bilder. 364 00:23:36,080 --> 00:23:39,780 Ja. Her. 365 00:23:43,480 --> 00:23:45,776 Det er så farlig. 366 00:23:45,800 --> 00:23:49,500 Ja, men du elsker det, ikke sant? 367 00:23:50,680 --> 00:23:53,216 Kan du gjøre det? 368 00:23:53,240 --> 00:23:56,940 Ja. 369 00:23:57,040 --> 00:23:59,216 Kanskje. 370 00:23:59,240 --> 00:24:02,940 Hmm. 371 00:24:03,400 --> 00:24:07,440 Det er viktig for oss begge at vi rydder opp i det som skjedde. 372 00:24:09,000 --> 00:24:13,080 Jeg innrømmer at jeg sa ting i det øyeblikket som jeg nå angrer på. 373 00:24:13,160 --> 00:24:14,936 Og jeg er like sikker på at du sa ting 374 00:24:14,960 --> 00:24:17,896 som du nå, i dagslys, ønsker var... 375 00:24:17,920 --> 00:24:19,696 Føler du deg bedre, søster? 376 00:24:19,720 --> 00:24:21,016 Ja, bra. 377 00:24:21,040 --> 00:24:23,776 Ser du, du spiser, og du er frisk igjen. 378 00:24:23,800 --> 00:24:26,576 Du har hatt åtte anfall denne måneden. Jeg teller dem. 379 00:24:26,600 --> 00:24:30,300 Jeg er fin. Gå og legg deg. 380 00:24:39,520 --> 00:24:42,856 Hva er den forferdelige lukten? 381 00:24:42,880 --> 00:24:43,936 Fagin. 382 00:24:43,960 --> 00:24:46,136 Det lukter ambra. 383 00:24:46,160 --> 00:24:48,016 Som hva? 384 00:24:48,040 --> 00:24:50,096 Vil du vente? 385 00:24:50,120 --> 00:24:52,896 Skal du be meg om unnskyldning eller ikke? 386 00:24:52,920 --> 00:24:54,656 Nei. Hva for? 387 00:24:54,680 --> 00:24:58,380 For måten du snakket til meg på. 388 00:25:00,720 --> 00:25:03,456 Jeg ble såret. 389 00:25:03,480 --> 00:25:07,180 Og jeg beklager hvis jeg snakket brått til deg. 390 00:25:07,800 --> 00:25:10,856 Men jeg vet ikke hvordan jeg skal snakke med kvinner. Jeg har aldri egentlig trengt det. 391 00:25:10,880 --> 00:25:14,580 Jeg er heller sjelden interessert i noe en mann har å si. 392 00:25:15,360 --> 00:25:18,016 Og jeg tilgir deg. 393 00:25:18,040 --> 00:25:19,296 Bra. 394 00:25:19,320 --> 00:25:22,496 Ikke inviter meg til flere dumme middagsselskaper. 395 00:25:22,520 --> 00:25:23,936 Din gjeng vil aldri akseptere meg. 396 00:25:23,960 --> 00:25:28,280 Hvorfor skulle du ville at de skulle akseptere deg? Du aner ikke hvor kjedelige vi alle er. 397 00:25:30,200 --> 00:25:33,900 Ikke alle av dere. 398 00:25:39,000 --> 00:25:42,700 Vær så god, sir. 399 00:25:48,560 --> 00:25:52,260 Kan du dekke til høyre øye ditt for meg, er du snill? 400 00:25:53,760 --> 00:25:56,656 Hvor mange fingre holder jeg opp nå? 401 00:25:56,680 --> 00:25:58,616 To? 402 00:25:58,640 --> 00:26:01,456 Senk armen. 403 00:26:01,480 --> 00:26:03,696 Hvor mange nå? 404 00:26:03,720 --> 00:26:07,296 Fire. 405 00:26:07,320 --> 00:26:11,020 Du har nesten ikke syn på høyre øye heller, har du? 406 00:26:11,400 --> 00:26:15,100 Mest former. Venstre var mitt siste gode øye. 407 00:26:16,440 --> 00:26:18,376 Fortell meg hvorfor du liker å være sjømann. 408 00:26:18,400 --> 00:26:22,100 Med respekt, frue, jeg er ikke bare en sjømann, jeg er en navigatør. 409 00:26:23,400 --> 00:26:25,416 Jeg dro til sjøs da jeg var 12, 410 00:26:25,440 --> 00:26:28,256 jobbet på hundre skip, de fleste forferdelige. 411 00:26:28,280 --> 00:26:30,376 Men jeg lærte, frue. 412 00:26:30,400 --> 00:26:33,816 Alt som er å vite om havene 413 00:26:33,840 --> 00:26:37,960 og strømmene, vindene og stjernene. 414 00:26:39,640 --> 00:26:41,576 Du har ingen anelse om hvordan det føles 415 00:26:41,600 --> 00:26:45,300 når de rundt deg stoler på deg med sin skjebne. 416 00:26:46,720 --> 00:26:51,200 Du bør vite at min kollega er en innbitt løgner. 417 00:26:51,280 --> 00:26:53,856 Og ikke bare har jeg aldri utført denne operasjonen før, 418 00:26:53,880 --> 00:26:57,136 men ingen i dette landet har det. 419 00:26:57,160 --> 00:26:58,536 Jeg forstår. 420 00:26:58,560 --> 00:27:00,176 Åh. 421 00:27:00,200 --> 00:27:02,096 Det jeg kan fortelle deg, 422 00:27:02,120 --> 00:27:05,696 er at tilstanden i ditt høyre øye bare vil fortsette å forverres med tiden, 423 00:27:05,720 --> 00:27:08,896 til det punktet hvor du kanskje aldri ser igjen. 424 00:27:08,920 --> 00:27:12,456 Hvis vi prøver og mislykkes her i kveld, 425 00:27:12,480 --> 00:27:14,656 da vil du miste synet på begge øyne. 426 00:27:14,680 --> 00:27:18,380 Men, med den lille sjansen for at vi lykkes, 427 00:27:20,600 --> 00:27:24,300 kan du kanskje navigere igjen. 428 00:27:26,800 --> 00:27:30,500 Så, hva venter vi på? 429 00:27:33,360 --> 00:27:34,496 Greit. 430 00:27:34,520 --> 00:27:38,220 Spenn ham fast til bordet, vær så snill. Så stramt du kan. 431 00:27:41,000 --> 00:27:44,700 Jeg trenger din hjelp med denne, Belle. Kan du gi meg kroken, vær så snill? 432 00:27:50,960 --> 00:27:54,660 Takk. 433 00:27:58,400 --> 00:28:02,100 Det er det. Bra. 434 00:28:05,880 --> 00:28:09,580 Hold dette veldig stramt nå. 435 00:28:11,360 --> 00:28:15,060 Hold deg i ro. 436 00:28:25,280 --> 00:28:28,980 Tror du det virket? 437 00:28:29,280 --> 00:28:32,980 Vi vet ikke før vi fjerner bandasjene. 438 00:28:37,000 --> 00:28:41,400 På Government House hørte jeg søsteren din si at dette var ditt åttende anfall. 439 00:28:41,480 --> 00:28:43,456 Hva mente hun med det? 440 00:28:43,480 --> 00:28:47,180 Hun forestiller seg ting. 441 00:28:48,680 --> 00:28:52,296 Det navigatøren sa, 442 00:28:52,320 --> 00:28:54,016 lød det sant for deg? 443 00:28:54,040 --> 00:28:57,960 Det var den største dagen i mitt liv da jeg ble forfremmet til fenrik. 444 00:28:59,400 --> 00:29:02,816 De ga meg min egen seng. 445 00:29:02,840 --> 00:29:06,376 Jeg hadde aldri hatt min egen seng før. 446 00:29:06,400 --> 00:29:10,100 Og mitt eget rom. 447 00:29:10,320 --> 00:29:14,020 Det må være fantastisk å være til sjøs. 448 00:29:15,840 --> 00:29:19,540 Reise verden rundt. 449 00:29:21,160 --> 00:29:22,856 Det var det. 450 00:29:22,880 --> 00:29:26,960 Det var den beste og den verste tiden. 451 00:29:30,800 --> 00:29:34,500 Jeg så alle slags ting jeg ikke engang trodde var mulig. 452 00:29:36,480 --> 00:29:41,000 Ville dyr og festivaler. 453 00:29:41,080 --> 00:29:45,720 I Hong Kong så jeg denne gigantiske papirdragen med 50 mennesker under den 454 00:29:45,800 --> 00:29:50,640 og mens de beveget seg, så denne dragen ut til å danse og puste ild. 455 00:29:50,720 --> 00:29:54,420 Det var ganske fantastisk. 456 00:30:18,680 --> 00:30:22,380 Hvor i all verden er Dawkins? 457 00:30:23,240 --> 00:30:25,976 Lady Belle. 458 00:30:26,000 --> 00:30:29,696 Jeg kan knapt tro mine egne øyne. 459 00:30:29,720 --> 00:30:32,416 Jeg insisterer på at du returnerer til Government House umiddelbart 460 00:30:32,440 --> 00:30:34,336 og vi vil diskutere dette senere. 461 00:30:34,360 --> 00:30:38,060 Eller kanskje ikke. 462 00:30:39,280 --> 00:30:43,160 Jeg har alltid visst at du er en forkastelig, arrogant oppkomling, 463 00:30:43,240 --> 00:30:45,536 uten respekt for dine overordnede. 464 00:30:45,560 --> 00:30:49,216 Jeg har enorm respekt for mine overordnede. Det er bare det at det ikke er noen her. 465 00:30:49,240 --> 00:30:52,416 Du har direkte utført en operasjon jeg hadde forbudt deg å gjøre. 466 00:30:52,440 --> 00:30:56,400 Som jeg spesifikt sa ikke var en trygg operasjon i pasientens interesse. 467 00:30:56,480 --> 00:30:59,016 Og jeg er enig i din diagnose. 468 00:30:59,040 --> 00:31:02,960 En kirurg på ditt ferdighetsnivå, Sneed, det ville ha vært umulig. 469 00:31:03,040 --> 00:31:06,740 Jeg skal være overlege her om to måneder. 470 00:31:06,840 --> 00:31:08,696 Du vil ikke lenger ha en rolle her 471 00:31:08,720 --> 00:31:12,420 og jeg vil sørge for at du ikke har det noe annet sted i landet. 472 00:31:13,040 --> 00:31:16,740 Du kan krype tilbake til din egen slags, Dawkins. 473 00:31:37,080 --> 00:31:40,780 Er det slik dere slåss i Mayfair? 474 00:31:42,000 --> 00:31:44,816 Jeg tror den svovelholdige miasmaen som gjennomsyrer byen 475 00:31:44,840 --> 00:31:47,816 i virkeligheten manifesteres nedenfra, ikke ovenfra. 476 00:31:47,840 --> 00:31:50,416 Det ville være uvanlig, ikke sant, kaptein Gaines? 477 00:31:50,440 --> 00:31:53,016 Det vi lukter nå, er ondskapens kreft, skrevet stort. 478 00:31:53,040 --> 00:31:54,816 Kanskje skaffe kapteinen en stol, far. 479 00:31:54,840 --> 00:31:56,096 Jeg har det fint der jeg står. 480 00:31:56,120 --> 00:31:58,176 Jeg er mer tilbøyelig til å tro 481 00:31:58,200 --> 00:32:01,376 at lukten kommer fra retningen av kloakkrørene 482 00:32:01,400 --> 00:32:03,856 som guvernøren godkjente i fjor. 483 00:32:03,880 --> 00:32:05,896 Tyngdekraften er som den er. 484 00:32:05,920 --> 00:32:09,620 Mmm. På hvilken måte, min kjære? 485 00:32:09,840 --> 00:32:14,800 I den forstand at råkloakken nå flyter og samler seg i sentrum av byen, 486 00:32:14,880 --> 00:32:15,936 ikke bort fra den. 487 00:32:15,960 --> 00:32:18,536 Vanskelig å si, den ene eller den andre veien. 488 00:32:18,560 --> 00:32:22,216 Nei, det er ikke en gåte, kjære. La meg snakke med ingeniørene. 489 00:32:22,240 --> 00:32:25,376 Ingeniører kan ikke fikse ondskap. 490 00:32:25,400 --> 00:32:29,520 Har du hørt fra din nydelige kone i det siste, kaptein Gaines? 491 00:32:31,320 --> 00:32:35,020 Besøker hun fortsatt slektninger? 492 00:32:35,360 --> 00:32:39,060 Ja, vel, takk, kaptein Gaines. 493 00:32:43,280 --> 00:32:44,496 Åh, eh... 494 00:32:44,520 --> 00:32:46,896 Ville en mulig løsning være å føre rørene 495 00:32:46,920 --> 00:32:50,456 fra sentrum av byen ut i havnen, hvor det ikke vil ha noen effekt? 496 00:32:50,480 --> 00:32:52,416 Nei. 497 00:32:52,440 --> 00:32:55,256 Den mest spennende nyheten. Det skal være en duell i byen. 498 00:32:55,280 --> 00:32:57,216 Ikke vær dum, dueller er ulovlige. 499 00:32:57,240 --> 00:32:58,336 Ikke nødvendigvis. 500 00:32:58,360 --> 00:33:00,056 Jeg tror heller det kan være over meg. 501 00:33:00,080 --> 00:33:03,780 Det eliminerer én mulig frier, men hva har man på seg til en duell? 502 00:33:03,840 --> 00:33:06,136 Svart er et forvarsel, men grønt? 503 00:33:06,160 --> 00:33:09,860 Hvem er involvert? 504 00:33:16,400 --> 00:33:20,100 Rainsford! 505 00:33:20,680 --> 00:33:22,336 -Hva? -Du kan ikke gjøre dette. 506 00:33:22,360 --> 00:33:26,060 -Dette er like mye min feil som hans. -Mannen har presset meg for langt. 507 00:33:26,200 --> 00:33:27,696 Vi ordner det som gentlemen. 508 00:33:27,720 --> 00:33:31,420 En av oss vil. Pistoler ved daggry. 509 00:33:33,720 --> 00:33:36,056 Da nekter jeg blankt å gifte meg med deg. 510 00:33:36,080 --> 00:33:39,416 -Kos deg med den dumme muskatnøtten din. -Belle. 511 00:33:39,440 --> 00:33:43,140 Lady Belle. Vær så snill. 512 00:33:48,760 --> 00:33:50,496 Det er ingen glans i dette. 513 00:33:50,520 --> 00:33:54,220 Det er ingen glans noe sted. 514 00:33:54,720 --> 00:33:58,136 Vi har det! Vi har det! 515 00:33:58,160 --> 00:34:00,376 Det tok Nellie Walpoles milt og kumagen, 516 00:34:00,400 --> 00:34:01,776 men vi kom i mål til slutt. 517 00:34:01,800 --> 00:34:03,416 Bare en prøve. 518 00:34:03,440 --> 00:34:05,416 Perfekt lukt, farge og utseende! 519 00:34:05,440 --> 00:34:08,536 Fantastisk! Fantastisk! 520 00:34:08,560 --> 00:34:12,360 Nå kan du slutte å tulle med de sverdene og høre på dette. 521 00:34:12,440 --> 00:34:16,160 Jeg har skaffet en kjøper, en Fettiplace Bellers, 522 00:34:16,240 --> 00:34:19,216 en så skruppelløs mann at jeg får kløe av ham, 523 00:34:19,240 --> 00:34:23,720 og han er villig til å betale 80 floriner for den ekte varen. 524 00:34:23,800 --> 00:34:27,500 Da har vi nok penger til å feire når jeg lærer denne tullingen en lekse. 525 00:34:27,880 --> 00:34:30,616 Hør her, hvis du dreper denne snobben, henger de deg! 526 00:34:30,640 --> 00:34:34,400 Og hvis han dreper deg, bryr de seg ikke, men jeg er tilbake i lenkegjengen. 527 00:34:35,440 --> 00:34:39,360 Din idiot! Din store tulling! 528 00:34:39,440 --> 00:34:43,140 Endelig! Noen som ser det jeg ser. 529 00:34:44,640 --> 00:34:46,736 Hva tenkte du på? 530 00:34:46,760 --> 00:34:49,136 Jeg er lei av å bli behandlet som en skabbete hund. 531 00:34:49,160 --> 00:34:51,096 Du er ikke en skabbete hund. 532 00:34:51,120 --> 00:34:53,976 Og han er en idiot som behandler deg som en. 533 00:34:54,000 --> 00:34:57,800 Be om unnskyldning og trekk deg. Vær så snill. 534 00:34:57,880 --> 00:35:00,416 Og bøye meg for hans arroganse? Nei. 535 00:35:00,440 --> 00:35:04,140 Og jeg skal ikke drepe ham, jeg vil knapt skrape den pompøse fyren. 536 00:35:04,760 --> 00:35:06,936 Ikke bekymre deg, jeg tilbrakte ti år i marinen. 537 00:35:06,960 --> 00:35:08,816 Jeg er en mester med sverdet. 538 00:35:08,840 --> 00:35:13,600 Bra. For det er pistoler, pistoler ved daggry. 539 00:35:14,600 --> 00:35:18,300 Og han er en mesterskytter. 540 00:35:25,320 --> 00:35:26,496 Å. 541 00:35:26,520 --> 00:35:30,560 Jeg har ikke tid til å bry meg om manglende lagerbeholdning. 542 00:35:30,640 --> 00:35:32,936 Nei, med respekt, sir, 543 00:35:32,960 --> 00:35:35,976 men denne tønnen, den er verdt en konges formue, 544 00:35:36,000 --> 00:35:38,576 og nå er den like tom som hodet mitt. 545 00:35:38,600 --> 00:35:40,576 -Vel... -Jeg trenger at du arresterer to menn. 546 00:35:40,600 --> 00:35:44,056 Vil disse to duge? Hvilke anklager, min frue? 547 00:35:44,080 --> 00:35:47,296 For å planlegge å være fullstendig dumme og kjempe en duell. 548 00:35:47,320 --> 00:35:51,020 -Hvem ville gjort det? -To unge kirurger. 549 00:35:51,960 --> 00:35:55,660 Virkelig? Så Jack Dawkins er involvert. 550 00:35:56,960 --> 00:36:01,320 Jeg kan bare anklage dem hvis det skjer. Intensjon er dessverre ikke en forbrytelse. 551 00:36:01,400 --> 00:36:05,600 Fordelen for meg ved slike anledninger er at etter duellen, 552 00:36:05,680 --> 00:36:08,056 er det vanligvis bare én å arrestere. 553 00:36:08,080 --> 00:36:09,616 Jeg hører Sneed er en god skytter. 554 00:36:09,640 --> 00:36:12,976 Sir, det var ambra i tønnene. 555 00:36:13,000 --> 00:36:17,360 Og skipperen vår vil ta hodene våre hvis det ikke er tilbake når vi seiler. 556 00:36:17,440 --> 00:36:21,400 Ambra? Jeg kan tenke meg at lukten ville være djevelsk. 557 00:36:22,640 --> 00:36:24,856 -Jeg har aldri merket det. -Aldri merket det. Nei. 558 00:36:24,880 --> 00:36:28,256 Som lukten som kommer fra sykehuset. 559 00:36:28,280 --> 00:36:31,980 Dette blir en fin dag. Kjære frue, jeg... 560 00:36:33,280 --> 00:36:34,616 Jeg vil gjerne hjelpe dere gutter, 561 00:36:34,640 --> 00:36:37,296 men den gamle ryggen er ikke den vennen den pleide å være. 562 00:36:37,320 --> 00:36:40,176 Hva er i tønnen? Ser tungt ut. 563 00:36:40,200 --> 00:36:43,296 Det er mat til enker, min frue. 564 00:36:43,320 --> 00:36:48,520 Så beundringsverdig av dere alle. Og du, som leverer det personlig. 565 00:36:48,600 --> 00:36:50,536 Kan man prøve en munnfull? 566 00:36:50,560 --> 00:36:52,936 Deres behov er større, min frue. 567 00:36:52,960 --> 00:36:56,680 Jeg spør bare fordi jeg hørte kaptein Gaines for tiden er på vei mot kaien 568 00:36:56,760 --> 00:37:01,240 for å finne en savnet tønne med noe som heter... Var det ambra? 569 00:37:01,880 --> 00:37:05,760 Men jeg vet at du ikke ville være så fullstendig dum at du risikerte alt for det. 570 00:37:05,840 --> 00:37:09,800 Kaptein Gaines vil ikke ha noe problem med gode menn som driver med veldedighet. 571 00:37:13,080 --> 00:37:14,456 Hmm... 572 00:37:14,480 --> 00:37:18,180 Hummerbisque? 573 00:37:20,080 --> 00:37:23,780 Flytt deg. 574 00:37:31,160 --> 00:37:34,860 Kom igjen. 575 00:37:40,760 --> 00:37:44,460 Lås den opp. 576 00:37:51,000 --> 00:37:54,700 Knus den. 577 00:37:55,600 --> 00:37:58,976 Gå! Flytt deg! 578 00:37:59,000 --> 00:38:02,136 Nei. Tønnen sitter fast. 579 00:38:02,160 --> 00:38:05,860 Gå. 580 00:38:12,280 --> 00:38:14,736 Det er denne, sir. Rett her. Tom som... 581 00:38:14,760 --> 00:38:15,816 Au! 582 00:38:15,840 --> 00:38:19,540 Fjern lokket. 583 00:38:19,800 --> 00:38:21,216 Ugh! 584 00:38:21,240 --> 00:38:23,216 Eh... 585 00:38:23,240 --> 00:38:26,496 Jeg sverger, sjef, for mindre enn en time siden, var den helt tom. 586 00:38:26,520 --> 00:38:30,280 Dette er svart magi. Dette stedet er fullt av djevler. 587 00:38:30,360 --> 00:38:34,060 Vi hørte dem skrike. 588 00:38:34,640 --> 00:38:38,340 Pisk dem begge for å kaste bort tiden min. 589 00:38:38,680 --> 00:38:41,216 -Nei, sir. -Nei. 590 00:38:41,240 --> 00:38:44,940 Sir! 591 00:38:52,120 --> 00:38:54,856 Nå, hvor mange fingre? 592 00:38:54,880 --> 00:38:58,176 Førtisyv. 593 00:38:58,200 --> 00:39:01,900 -Takk, kirurg. -Bare hyggelig. 594 00:39:02,680 --> 00:39:06,380 Du vet, å være blind der, det skjerper andre sanser. 595 00:39:06,880 --> 00:39:10,580 Jeg sverger jeg luktet noe, og ikke en sykehuslukt. 596 00:39:12,240 --> 00:39:17,120 Men nå, du har gjenopprettet synet mitt, lukten virker borte. 597 00:39:17,120 --> 00:39:17,440 Men nå som du har gjenopprettet synet mitt, virker lukten borte. Der har du det, Aputi. Flott, bra gjort, min venn. 598 00:39:17,440 --> 00:39:18,200 Der har du det, Aputi. Flott, bra gjort, min venn. 599 00:39:18,200 --> 00:39:19,400 Der har du det, Aputi. Flott, bra gjort, min venn. 600 00:39:19,400 --> 00:39:23,100 Der har du det, Aputi. Flott, bra gjort, min venn. 601 00:39:26,320 --> 00:39:30,020 Jeg skal se dere alle i morgen. 602 00:39:34,920 --> 00:39:38,620 Hva er det jeg hører om at gutten vår skal duellere i morgen? 603 00:39:39,240 --> 00:39:42,416 Det tok ikke lang tid før han ble hensynsløs, gjorde det vel? 604 00:39:42,440 --> 00:39:44,696 Nå må jeg gå og skjære over strupen på en annen fyr 605 00:39:44,720 --> 00:39:47,256 bare for å holde Jackie trygg, til vi trenger ham. 606 00:39:47,280 --> 00:39:51,640 Det er en veldig god idé. Og gjøre Dodger til hovedmistenkt? 607 00:39:51,760 --> 00:39:55,460 Kom deg ned i kloakken igjen, la meg ta meg av dette. 608 00:39:55,800 --> 00:39:59,500 Hvis han dør i morgen, dør alle planene våre med ham. 609 00:40:00,360 --> 00:40:04,060 Husk det. 610 00:40:20,280 --> 00:40:23,856 Jeg har aldri vært vitne til en duell før. Jeg har alltid ønsket det. 611 00:40:23,880 --> 00:40:27,840 Jeg har sett en bokser banke en annen bokser til døde, 612 00:40:27,920 --> 00:40:31,620 og det likte jeg ganske godt. Hvor skal du skyte ham? 613 00:40:32,800 --> 00:40:34,376 Jeg vil bare at det skal være over. 614 00:40:34,400 --> 00:40:37,776 Uansett hvordan dette ender, er jeg stort sett takknemlig for å ha kjent deg. 615 00:40:37,800 --> 00:40:41,960 I like måte, Dodge. Livet blir ikke det samme uten deg, din idiot. 616 00:40:43,480 --> 00:40:47,180 Siden når leder en prest en duell? 617 00:40:49,400 --> 00:40:51,896 For Guds skyld, ikke lek med ham 618 00:40:51,920 --> 00:40:55,416 som du gjorde med den belgieren i Antwerpen, for det var forferdelig. 619 00:40:55,440 --> 00:40:57,816 Og sikt på hjertet. Ikke mer skyting i ansiktet. 620 00:40:57,840 --> 00:41:01,540 Mange av disse snobbene foretrekker åpen kiste. Ah! 621 00:41:01,960 --> 00:41:05,456 Rottenford-duellpistolen. Din favoritt, ikke sant? 622 00:41:05,480 --> 00:41:09,680 Mine herrer, er dere forberedt på å løse dette i minnelighet? 623 00:41:09,760 --> 00:41:12,056 Våg ikke. 624 00:41:12,080 --> 00:41:13,336 Ah. 625 00:41:13,360 --> 00:41:18,120 Strålende. Siden det er tilfellet, sekundantere, sørg for at våpnene er ladet. 626 00:41:22,240 --> 00:41:26,640 Har, eh, doktor Sneed ordnet med begravelsen sin? 627 00:41:26,720 --> 00:41:29,296 Han trodde ikke det ville være nødvendig. 628 00:41:29,320 --> 00:41:33,160 Virkelig? Vel, vi kan alltid snakke om det etterpå. 629 00:41:35,240 --> 00:41:39,960 Dere skal ta ti skritt hver, snurre og skyte på mitt signal. 630 00:41:40,040 --> 00:41:41,296 Alt klart? 631 00:41:41,320 --> 00:41:45,360 La oss da fortsette med de festlige forhandlingene. 632 00:41:45,440 --> 00:41:49,140 Kom. 633 00:41:55,760 --> 00:41:58,856 Her. 634 00:41:58,880 --> 00:42:02,580 Der. 635 00:42:09,520 --> 00:42:11,616 En, to, 636 00:42:11,640 --> 00:42:15,600 tre, fire, fem, 637 00:42:16,400 --> 00:42:22,480 seks, sju, åtte, ni, ti! 638 00:42:22,560 --> 00:42:26,260 Stans dette umiddelbart! 639 00:42:26,920 --> 00:42:30,336 Jeg er blitt fortalt, ganske usportslig, 640 00:42:30,360 --> 00:42:34,060 at denne byen ikke kan overleve uten sine to kirurger. 641 00:42:34,840 --> 00:42:38,540 Senk våpnene. 642 00:42:43,040 --> 00:42:45,096 Reglene er veldig klare. 643 00:42:45,120 --> 00:42:50,200 Under slike omstendigheter må sekundantene overta. 644 00:42:50,280 --> 00:42:52,096 Hva? 645 00:42:52,120 --> 00:42:55,820 Vent litt. Er det en ting? Jeg tror ikke det er en ting. 646 00:42:55,880 --> 00:42:57,376 Nei. Dette er galskap. 647 00:42:57,400 --> 00:42:59,376 Nei. Jeg tror ingen av dem er en passende frier. 648 00:42:59,400 --> 00:43:02,136 Nei. Det er ikke slik jeg vil se en duell. 649 00:43:02,160 --> 00:43:06,360 Nei, i England blir sekundanten vanligvis takket pent for sin tid, 650 00:43:06,440 --> 00:43:10,640 og så, veldig ofte økonomisk kompensert for all den emosjonelle stressen. 651 00:43:10,720 --> 00:43:12,896 Alle drar hjem glade. Det er nydelig. 652 00:43:12,920 --> 00:43:15,176 -Nei. Guvernøren har rett. -Der har vi det. 653 00:43:15,200 --> 00:43:18,296 Jeg er fra en god familie, dateres tilbake til 1256. 654 00:43:18,320 --> 00:43:20,416 -Jeg trekker tilbake min påstand. -Vennligst, stopp dette. 655 00:43:20,440 --> 00:43:23,696 -Jeg beklager. Uforbeholdent. -Nei. For sent. 656 00:43:23,720 --> 00:43:27,420 -Stopp dette. -Æren må bevares. 657 00:43:31,600 --> 00:43:35,300 Dodge. 658 00:43:54,520 --> 00:43:58,220 Der. 659 00:44:00,920 --> 00:44:07,920 En, to, tre, fire, fem, 660 00:44:08,000 --> 00:44:13,960 seks, sju, åtte, ni, ti! 661 00:44:14,040 --> 00:44:17,740 Skyt! 662 00:44:25,520 --> 00:44:29,220 Min Herre! 663 00:44:35,400 --> 00:44:40,920 Denne ser uopererbar ut, doktor Dawkins. Han vil trenge en stokk hvis han overlever. 664 00:44:42,320 --> 00:44:44,056 Det vi har her, 665 00:44:44,080 --> 00:44:49,000 er en mann skadet i sin søken etter ære. 666 00:44:49,080 --> 00:44:52,880 Han er også min overkirurg 667 00:44:53,000 --> 00:44:56,700 og vil erstatte meg i fremtiden. 668 00:44:57,440 --> 00:45:03,200 Av denne grunn krever det de stødigste hender, 669 00:45:03,280 --> 00:45:09,240 når jeg forsøker den svært farlige prosedyren med å amputere beinet hans, 670 00:45:09,320 --> 00:45:12,656 en fot over kneet. 671 00:45:12,680 --> 00:45:16,096 Nå, hvis du bare biter ned på denne. 672 00:45:16,120 --> 00:45:17,816 Tim... 673 00:45:17,840 --> 00:45:19,696 Hjelp meg. 674 00:45:19,720 --> 00:45:21,696 For en halvtime siden ville du drepe meg. 675 00:45:21,720 --> 00:45:24,656 Dette reiser spørsmålet: 'Hva ville du gjort i min posisjon?' 676 00:45:24,680 --> 00:45:26,896 Jeg skal gi deg jobben tilbake. Jeg garanterer det. 677 00:45:26,920 --> 00:45:30,620 Vennligst, ikke la ham amputere. 678 00:45:30,920 --> 00:45:34,620 Ja. 679 00:45:35,080 --> 00:45:38,780 Her, professor, la meg tørke pannen din. 680 00:45:39,200 --> 00:45:42,176 Beklager, mine herrer, det blir ingen forestilling i dag. 681 00:45:42,200 --> 00:45:45,900 Som dere ser, er professoren overveldet av følelser. 682 00:45:46,080 --> 00:45:48,456 Senere i dag skal vi amputere Spencer Shaws arm, 683 00:45:48,480 --> 00:45:50,496 noe som blir mer spennende. Kom tilbake for det. 684 00:45:50,520 --> 00:45:54,220 Virkelig? 685 00:45:57,640 --> 00:46:01,480 Jeg antar du vil opprettholde din sterke holdning mot bedøvelse? 686 00:46:01,560 --> 00:46:05,260 Gi det til meg, for pokker. 687 00:46:05,960 --> 00:46:10,280 Takk, jeg trenger deg ikke på denne. Du kan ta deg av professoren. 688 00:46:10,360 --> 00:46:12,416 Tre trente fagfolk er i dette rommet. 689 00:46:12,440 --> 00:46:15,816 Den ene er pasienten, den andre er meg. 690 00:46:15,840 --> 00:46:17,696 Og den ene er en komplett idiot. 691 00:46:17,720 --> 00:46:21,420 Ja. Ganske mulig. 692 00:46:30,400 --> 00:46:33,256 Beklager, jeg husker ikke. Hvilket bein skal jeg kutte av igjen? 693 00:46:33,280 --> 00:46:35,856 Dawkins... 694 00:46:35,880 --> 00:46:39,016 Du fjerner vel ikke beinet hans. 695 00:46:39,040 --> 00:46:43,280 Nei. Bare fjerner kulen, dessverre. 696 00:46:44,120 --> 00:46:47,820 Hvis det var meg, skulle jeg barbert av øyenbrynet hans. 697 00:46:50,600 --> 00:46:54,300 Du gjør det første snittet. 698 00:46:55,305 --> 00:47:55,583 Støtter du oss og blir VIP medlem, får du også fjernet annonsene fra www.OpenSubtitles.org