1 00:00:02,080 --> 00:00:05,696 Fersken-rom for tropene. 2 00:00:05,720 --> 00:00:07,576 Veldig snilt. 3 00:00:07,600 --> 00:00:09,896 Hjelp meg, Bob. Jeg blir mobbet i bakgaten. 4 00:00:09,920 --> 00:00:12,576 Mobbing i bakgaten! 5 00:00:12,600 --> 00:00:13,896 Whoo! Sally er jenta... 6 00:00:13,920 --> 00:00:16,936 Du liker faktisk disse folka, ikke sant? 7 00:00:16,960 --> 00:00:18,776 Ja. Hvorfor skulle jeg ikke det? 8 00:00:18,800 --> 00:00:21,376 Hjelp meg, Bob, jeg blir mobbet i bakgaten. 9 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 Jeg ser Big Kit og sønnen hans, Alfie, klarer seg bra. 10 00:00:26,320 --> 00:00:30,020 Det viser at det er mer der ute enn bare ambra... 11 00:00:30,080 --> 00:00:34,760 Fagin, bare nyt myntene dine og drikk rommen din. 12 00:00:34,840 --> 00:00:39,400 Det gjør jeg. Det betyr ikke at jeg ikke kan jobbe. Det er sånn en tyv holder seg skarp. 13 00:00:40,520 --> 00:00:44,220 Nei. Takk. 14 00:00:45,520 --> 00:00:49,220 Tenker du fortsatt på det fine skjørtet ditt? 15 00:00:50,960 --> 00:00:54,660 Hvem er distrahert nå fra det hellige formålet med å drikke, hva? 16 00:00:56,000 --> 00:01:02,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 17 00:01:05,480 --> 00:01:07,176 Det er et livlig sted, ikke sant? 18 00:01:07,200 --> 00:01:09,536 Ja. Og jeg er redd det blir verre, sir. 19 00:01:09,560 --> 00:01:11,256 Jeg kjenner denne melodien. 20 00:01:11,280 --> 00:01:12,696 Orden er tapt, sir. 21 00:01:12,720 --> 00:01:16,216 Det er på tide å rense kolonien for disse voldelige degenererte. 22 00:01:16,240 --> 00:01:18,696 Ja. Vil det være noen igjen? 23 00:01:18,720 --> 00:01:22,056 De som kan reddes, vil vi veilede mot forløsning, 24 00:01:22,080 --> 00:01:24,416 men med begrensninger på alkohol. 25 00:01:24,440 --> 00:01:26,096 Herregud. Ta det med ro, mann! 26 00:01:26,120 --> 00:01:28,536 Det utelukker deg, sir, naturligvis. 27 00:01:28,560 --> 00:01:31,016 Jeg vil at mennene mine skal konfiskere alkoholen. 28 00:01:31,040 --> 00:01:33,856 På det tidspunktet blir det kronens eiendom, 29 00:01:33,880 --> 00:01:37,580 hvor du kan gjøre hva du vil med det. 30 00:01:38,640 --> 00:01:42,136 Og det vil inkludere '23 Bordeaux? 31 00:01:42,160 --> 00:01:43,376 Å, det skulle jeg tro. 32 00:01:43,400 --> 00:01:46,016 Og den fantastiske konjakken fra Blue Dragon? 33 00:01:46,040 --> 00:01:48,376 Spesielt konjakken på Blue Dragon. 34 00:01:48,400 --> 00:01:49,856 Du har helt rett. 35 00:01:49,880 --> 00:01:52,736 Vi bør gjøre noe med dette drikkeproblemet. 36 00:01:52,760 --> 00:01:54,936 Det har virkelig kommet ut av kontroll. 37 00:01:54,960 --> 00:01:58,216 Bully in the Alley! Det er sangen. 38 00:01:58,240 --> 00:02:02,160 Så, har jeg din tillatelse til å håndheve politikken, sir? 39 00:02:02,240 --> 00:02:04,976 Å, ja, ja, det tror jeg. 40 00:02:05,000 --> 00:02:08,700 Bare husk, Gaines, måtehold. 41 00:02:21,000 --> 00:02:24,700 Bli med meg. 42 00:02:32,720 --> 00:02:36,420 Alfie! 43 00:02:38,720 --> 00:02:40,376 Kom hit! 44 00:02:40,400 --> 00:02:44,100 Stopp denne galskapen! 45 00:02:44,520 --> 00:02:48,220 Kom hit. 46 00:02:56,360 --> 00:02:59,216 Ut av veien, din magre stakkar. 47 00:02:59,240 --> 00:03:01,456 -Dette er et blodbad, Gaines. -Fjern ham. 48 00:03:01,480 --> 00:03:03,976 Jeg er legen deres, og de kommer åpenbart til å trenge meg. 49 00:03:04,000 --> 00:03:05,376 Jeg vet hvem du er. 50 00:03:05,400 --> 00:03:07,256 Fortsett! 51 00:03:07,280 --> 00:03:08,696 Beslaglegg all alkoholen! 52 00:03:08,720 --> 00:03:12,420 Nei! 53 00:03:12,640 --> 00:03:14,336 Dette er galskap! 54 00:03:14,360 --> 00:03:15,896 Samle dem vi kan. 55 00:03:15,920 --> 00:03:17,736 -Kneet mitt. -Kan du gå? 56 00:03:17,760 --> 00:03:21,460 Tim, gi meg en hånd her! 57 00:03:27,320 --> 00:03:31,240 Fra og med i dag, én drink per mann per dag 58 00:03:31,320 --> 00:03:35,040 skal utstedes utelukkende av regjeringens kvartermester. 59 00:03:35,120 --> 00:03:37,576 Har en overraskelse til deg, sir. 60 00:03:37,600 --> 00:03:41,840 Ah. Nå, dette er en spesiell kveld. 61 00:03:41,920 --> 00:03:44,656 Se hva vi spylte ut. 62 00:03:44,680 --> 00:03:49,800 Big Kit Wilderkins, koloniens nest mest ettersøkte. 63 00:03:52,040 --> 00:03:55,740 Foretrekker du 'landeveismann' eller 'buskmann'? 64 00:03:56,840 --> 00:03:59,456 Jeg trenger det til dødsdommen din. 65 00:03:59,480 --> 00:04:01,216 Tror du han vil like det? 66 00:04:01,240 --> 00:04:04,176 Jeg burde ha pakket flere makroner. Rainsford elsker makroner. 67 00:04:04,200 --> 00:04:07,856 -Sykepleier Baggett, er Dr. Dawkins her? -På en fredagskveld? 68 00:04:07,880 --> 00:04:11,580 Han er på hjemmebesøk på Cat and Bagpipes. 69 00:04:11,960 --> 00:04:14,856 Skal jeg la Sneed få en titt? Hva ville du sagt til det? 70 00:04:14,880 --> 00:04:19,280 Egentlig ingenting. Sneed passer ikke for deg. 71 00:04:19,360 --> 00:04:21,376 Hans interesse for oss er rent politisk. 72 00:04:21,400 --> 00:04:23,416 Han vil bare gifte seg med en guvernørdatter 73 00:04:23,440 --> 00:04:24,536 og sikre stillingen som sjefskirurg. 74 00:04:24,560 --> 00:04:28,260 Og han har allerede fridd til meg. 75 00:04:28,760 --> 00:04:31,016 Å. 76 00:04:31,040 --> 00:04:34,736 Fanny, han ville ha giftet seg med ethvert medlem av familien, 77 00:04:34,760 --> 00:04:36,976 inkludert far eller hunden. 78 00:04:37,000 --> 00:04:38,776 Så, når er din lykkelige dag? 79 00:04:38,800 --> 00:04:41,776 Den lykkelige dagen var da jeg avslo ham. 80 00:04:41,800 --> 00:04:44,976 Jeg burde bare fylle lommen med steiner og gå ut i havet. 81 00:04:45,000 --> 00:04:48,700 Havet er den veien. 82 00:04:49,360 --> 00:04:52,896 Så, bare for å klargjøre. Sneed er fortsatt ledig, altså? 83 00:04:52,920 --> 00:04:56,840 Vi har også kokosmakroner, fruktkake, syltetøydråper. 84 00:04:56,920 --> 00:04:59,056 Åh, og dette er peppergele. 85 00:04:59,080 --> 00:05:01,656 Jeg laget den selv for å hjelpe deg med å komme deg. 86 00:05:01,680 --> 00:05:04,256 Så fint. Lady Belle, har du det bra? 87 00:05:04,280 --> 00:05:05,976 Men den er ganske pepperaktig. 88 00:05:06,000 --> 00:05:08,336 Bedre enn noen som kjempet en meningsløs duell. 89 00:05:08,360 --> 00:05:09,736 Jeg har aldri laget det før. 90 00:05:09,760 --> 00:05:11,936 Ikke engang sikker på at det ikke var for peppermyntegele. 91 00:05:11,960 --> 00:05:14,136 Pepperen rant litt ut av gryten. 92 00:05:14,160 --> 00:05:16,096 Er det bedre med det stakkars beinet ditt? 93 00:05:16,120 --> 00:05:18,696 Fortsatt vondt, altså. 94 00:05:18,720 --> 00:05:22,420 -Bare smak litt. -Ah. 95 00:05:23,400 --> 00:05:27,100 Ja, veldig... 96 00:05:28,680 --> 00:05:30,936 Å, kjære. 97 00:05:30,960 --> 00:05:32,856 Det brenner et hull i munnen min. 98 00:05:32,880 --> 00:05:35,456 Raskt. Denne veien. 99 00:05:35,480 --> 00:05:39,180 Kom igjen, fort. 100 00:05:46,000 --> 00:05:48,736 Kald kompress på henne. Skinne på det. 101 00:05:48,760 --> 00:05:51,096 Noen leger ville vært fint. 102 00:05:51,120 --> 00:05:53,776 Dr. Dawkins. 103 00:05:53,800 --> 00:05:57,500 Lady Belle. Kan du ta ham til avdelingen? 104 00:06:00,320 --> 00:06:02,376 Er du edru i det hele tatt? 105 00:06:02,400 --> 00:06:05,736 -Full. -Bedre enn professoren pleier å være. 106 00:06:05,760 --> 00:06:08,936 Hent tingene dine. Jeg trenger deg på avdelingen. 107 00:06:08,960 --> 00:06:12,660 Aputi, ta ham inn her. 108 00:06:18,640 --> 00:06:20,536 Du stakk av. 109 00:06:20,560 --> 00:06:23,136 Flyktet. Det er forskjell på fart. 110 00:06:23,160 --> 00:06:25,856 Se hva jeg fant. 111 00:06:25,880 --> 00:06:28,016 Der er en god halv unse okker. 112 00:06:28,040 --> 00:06:30,736 Som jeg alltid sier: 'Grip mulighetene.' 113 00:06:30,760 --> 00:06:33,496 Virker det slik? For det ser ut som du plyndrer folk 114 00:06:33,520 --> 00:06:35,376 midt i kaoset for spenningens skyld. 115 00:06:35,400 --> 00:06:38,256 Vel, livet trenger sine lyspunkter. 116 00:06:38,280 --> 00:06:42,080 Når vi snakker om det, hørte jeg at koloniens sprit er... 117 00:06:42,160 --> 00:06:44,736 Ikke nå. 118 00:06:44,760 --> 00:06:47,616 Vi prates senere. 119 00:06:47,640 --> 00:06:49,656 Sir, Gaines har angrepet byfolket. 120 00:06:49,680 --> 00:06:52,616 Å, kjære vene. Ja. 121 00:06:52,640 --> 00:06:54,816 Har vi noe medisinsk vin? 122 00:06:54,840 --> 00:06:57,816 -Jeg gikk tom tidligere i dag, og jeg var... -Sir, hørte du meg? 123 00:06:57,840 --> 00:07:00,016 Han og mennene hans har banket opp hele byen. 124 00:07:00,040 --> 00:07:02,576 -Hva? -Og han har forbudt alkohol. 125 00:07:02,600 --> 00:07:06,300 Hva? Herregud, mann! 126 00:07:11,520 --> 00:07:13,976 Brudd i lårbeinet. Jeg har gitt ham en dose morfin... 127 00:07:14,000 --> 00:07:16,456 Har du lisens til å foreskrive medisiner, Lady Belle? 128 00:07:16,480 --> 00:07:18,056 Nei, men faren min ansetter deg. 129 00:07:18,080 --> 00:07:20,296 Ja. Hun har rett om morfinen. 130 00:07:20,320 --> 00:07:24,020 Greit, nå har vi ikke tid til strekk. 131 00:07:25,080 --> 00:07:28,456 Lady Belle, vil du at han skal bite i grepet? 132 00:07:28,480 --> 00:07:33,800 Aputi, hold ham nede mens jeg utfører prosedyren. 133 00:07:35,120 --> 00:07:37,256 Og, 134 00:07:37,280 --> 00:07:40,980 Trekk og vri. 135 00:07:42,640 --> 00:07:46,176 -Bra jobba, professor. -Det er mangelen på drikke, milady. 136 00:07:46,200 --> 00:07:49,900 Det gjør alt urovekkende klart. 137 00:07:51,560 --> 00:07:55,096 Gutten kommer nok til å blø i hjel, Dawkins. 138 00:07:55,120 --> 00:07:58,820 Et brudd som det skader vanligvis arteriene. 139 00:08:15,160 --> 00:08:18,960 Det er ikke mer vi kunne ha gjort. Ikke med en slik blødning. 140 00:08:20,600 --> 00:08:24,300 -Hetty, har du spist noe? -Ikke tid. 141 00:08:25,840 --> 00:08:29,540 Kaptein Gaines, jeg skal snakke med faren min! 142 00:08:29,640 --> 00:08:31,376 Har du kommet for å ta knekken på dem? 143 00:08:31,400 --> 00:08:34,976 Blind på ett øye, brukket hodeskalle, og en rupturert lårbensarterie! 144 00:08:35,000 --> 00:08:38,700 Alt sammen et resultat av å motsette seg lovlig fullbyrdelse av en arrestordre. 145 00:08:39,600 --> 00:08:42,536 Og det er unge Alfie Wilderkins hvis jeg ikke tar feil. 146 00:08:42,560 --> 00:08:44,296 Dette er en veldig god dag. 147 00:08:44,320 --> 00:08:47,376 Jeg vil at mennene som er ansvarlige skal stilles for krigsrett. 148 00:08:47,400 --> 00:08:48,616 Vel, det ville være meg. 149 00:08:48,640 --> 00:08:51,456 Du må fortelle guvernøren at hans høyre hånd er en forbryter. 150 00:08:51,480 --> 00:08:53,336 Ja. Det er en veldig god idé. 151 00:08:53,360 --> 00:08:56,456 Arrester dem. De er medskyldige. 152 00:08:56,480 --> 00:08:58,736 -Greit. Du, bli med meg. -Nei. 153 00:08:58,760 --> 00:09:02,460 - Reis deg opp. - Nei. 154 00:09:03,560 --> 00:09:06,616 De trenger medisinsk hjelp. Jeg kan ikke la deg ta pasientene mine. 155 00:09:06,640 --> 00:09:09,776 De var aldri pasientene dine, Lady Belle. De er fangene mine. 156 00:09:09,800 --> 00:09:13,500 Gå til side. 157 00:09:13,840 --> 00:09:17,920 Faren din skjemmer deg bort. Hvis du var datteren min... 158 00:09:18,000 --> 00:09:21,700 Ville jeg stukket av. Som kona di. 159 00:09:23,480 --> 00:09:27,360 Hei! Doc, du trengs her borte. 160 00:09:29,480 --> 00:09:33,180 Synd du ikke slo meg, Dawkins. 161 00:09:36,680 --> 00:09:38,096 Faren din kan stoppe dette. 162 00:09:38,120 --> 00:09:41,820 Hvor tror du jeg skal? 163 00:09:54,440 --> 00:09:58,140 Greit. Her går vi. 164 00:10:04,160 --> 00:10:06,496 Hår fra rotten. 165 00:10:06,520 --> 00:10:11,240 Jeg må finne ut hva Gaines bekymrer seg mest for, og rive det fra ham. 166 00:10:11,320 --> 00:10:12,696 Slå ham der han kommer til å hyle. 167 00:10:12,720 --> 00:10:16,640 Nei, Dodge, å provosere hummerne direkte, det er ikke vår måte. 168 00:10:16,720 --> 00:10:19,296 Han gjør dette stedet om til en flytende fengselsgård. 169 00:10:19,320 --> 00:10:21,816 Som det teknisk sett er. 170 00:10:21,840 --> 00:10:25,216 Og hva er uvurderlig i et fengsel? Kontrabande. 171 00:10:25,240 --> 00:10:28,016 Han har gjort oss en tjeneste, han har gjort sprit om til gull. 172 00:10:28,040 --> 00:10:31,256 Og vet du hva som er nyttig med at jeg er på avdelingen din? 173 00:10:31,280 --> 00:10:33,216 Jeg fikk beskjed fra en skadet hovslager, 174 00:10:33,240 --> 00:10:36,056 om hvor de tar all den stjålne spriten. 175 00:10:36,080 --> 00:10:38,016 Gaines slår inn skallen på pasientene mine, 176 00:10:38,040 --> 00:10:40,136 og alt du tenker på er å stjele sprit! 177 00:10:40,160 --> 00:10:43,136 Det er fordi vi er lommetyver. Vi er ikke kavaleriet. 178 00:10:43,160 --> 00:10:47,920 Vi smelter inn i skyggene, vi ser våre øyeblikk, vi overlever. 179 00:10:48,000 --> 00:10:53,080 Nå har jeg en mann på innsiden. Bokstavelig talt. 180 00:10:53,160 --> 00:10:56,176 -Disse menneskene betyr noe for meg, Fagin. -Å, veldig pent. 181 00:10:56,200 --> 00:10:58,536 Det er en nydelig følelse. Veldig edelt. 182 00:10:58,560 --> 00:11:02,056 Se, en diligense går forbi med et års forbruk av sprit. 183 00:11:02,080 --> 00:11:04,616 Flashbang gjemmer seg inne i en av kistene... 184 00:11:04,640 --> 00:11:08,880 Hva skjedde med deg som gjorde deg så forkrøplet av egeninteresse? 185 00:11:10,320 --> 00:11:13,416 Kalde vinder, Dodge. Kalde vinder. 186 00:11:13,440 --> 00:11:16,056 En pinne med messingstifter på som falt på ryggen min 187 00:11:16,080 --> 00:11:18,296 uansett hvor mye jeg bønnfalte. 188 00:11:18,320 --> 00:11:22,360 En mage som gnagde og aldri ble fylt, unntatt med grøt eller møkk, 189 00:11:22,440 --> 00:11:26,920 og krypende hender i kalde smug og de mørke nettene uten tak. 190 00:11:27,000 --> 00:11:29,256 -Greit, jeg skjønner. -Ja. 191 00:11:29,280 --> 00:11:31,736 Ting som du og Oliver aldri trengte å bekymre dere for, 192 00:11:31,760 --> 00:11:35,760 fordi jeg alltid sørget for at dere gutter fikk et teppe og et bål og et måltid, 193 00:11:35,920 --> 00:11:37,936 og midlene til å få dem når dere ble store. 194 00:11:37,960 --> 00:11:41,660 Hvorfor ikke vise litt av den samme sympatien til disse menneskene nå? 195 00:11:42,120 --> 00:11:46,480 Se, du kan gi deg selv til denne gjengen hvis du vil, 196 00:11:46,560 --> 00:11:48,536 du kan late som du har funnet et hjem. 197 00:11:48,560 --> 00:11:52,800 Men de fleste er drittsekker som vil svikte deg så fort som mulig. 198 00:11:52,880 --> 00:11:54,656 Og så når natten snur, 199 00:11:54,680 --> 00:11:58,840 den eneste som vil være lojal mot deg selv er deg selv, og meg. 200 00:12:02,120 --> 00:12:05,256 -Inntil det er til bry for deg. -Du skulle bare vite. 201 00:12:05,280 --> 00:12:08,336 Du får et hull i brystet og du vil fylle det med kriminalitet, 202 00:12:08,360 --> 00:12:10,536 til Lady Cheekbones vrikker på skjørtet, 203 00:12:10,560 --> 00:12:13,736 så slipper du meg og stikker av. 204 00:12:13,760 --> 00:12:16,856 Vel, jeg er familien din, Dodge. 205 00:12:16,880 --> 00:12:20,880 Jeg er hjemmet ditt, når du gidder å godta meg. 206 00:12:29,360 --> 00:12:32,056 Hold igjen! 207 00:12:32,080 --> 00:12:34,856 Gaines har blitt gal. Folk har mistet livet. 208 00:12:34,880 --> 00:12:37,976 Nei, det er ikke mulig. Jeg anbefalte måtehold. 209 00:12:38,000 --> 00:12:41,700 -Har du sett hva som skjer der ute? -Nei, men... 210 00:12:43,400 --> 00:12:45,456 Å, herregud, så flott. 211 00:12:45,480 --> 00:12:48,736 Sykehuset er overtatt. De er slått av Gaines' menn. 212 00:12:48,760 --> 00:12:50,616 Jeg beklager at du måtte se det. 213 00:12:50,640 --> 00:12:52,696 Sykehuset er virkelig ikke noe sted for en dame. 214 00:12:52,720 --> 00:12:55,616 Men jeg har gode nyheter, eksellense. 215 00:12:55,640 --> 00:12:59,136 Operasjonen din har spylt ut den beryktede Kit Wilderkins. 216 00:12:59,160 --> 00:13:01,656 Å, Gaines, det er fantastiske nyheter. 217 00:13:01,680 --> 00:13:03,856 Bestilte du dette, far? 218 00:13:03,880 --> 00:13:06,416 Gaines er bestemt, kjære, 219 00:13:06,440 --> 00:13:08,816 men det er en grunn til at han holdt mennene våre i live i Afrika. 220 00:13:08,840 --> 00:13:11,296 Nei, men han lemlester folk. Han dreper dem. 221 00:13:11,320 --> 00:13:13,616 Alt er beklagelige hendelser. 222 00:13:13,640 --> 00:13:18,920 Noen gjorde motstand mot arrestasjon og angrep mennene dine, guvernør. 223 00:13:19,480 --> 00:13:23,180 Jeg skal be for deres sjeler. 224 00:13:26,520 --> 00:13:32,120 Si meg, forårsaker vennen din, dr. Dawkins, noen gang smerte for en pasient? 225 00:13:33,440 --> 00:13:36,216 Selvfølgelig, i forsøket på å hjelpe... 226 00:13:36,240 --> 00:13:37,816 Kurere. Ja. 227 00:13:37,840 --> 00:13:41,800 Og dreper dr. Dawkins noen gang etter et uhell noen av disse pasientene? 228 00:13:41,880 --> 00:13:43,216 Sjelden. 229 00:13:43,240 --> 00:13:46,016 Og jeg er sikker på at han sørger over det, som jeg gjør. 230 00:13:46,040 --> 00:13:48,576 Du ser, en koloni er veldig lik en kropp... 231 00:13:48,600 --> 00:13:49,736 Ja, jeg har lest Hobbes. 232 00:13:49,760 --> 00:13:54,320 Da vet du at noen ganger må vi skade for å helbrede. 233 00:13:54,400 --> 00:13:57,056 En ung mann blødde i hjel på sykehuset over natten. 234 00:13:57,080 --> 00:14:00,136 -Hva med familien hans? -Ja, det er veldig trist. 235 00:14:00,160 --> 00:14:03,856 Alfie Wilderkins, bare 18. Kit Wilderkins var faren hans. 236 00:14:03,880 --> 00:14:07,680 Sammen ranet de postvognen til Murchings Bank forrige måned, 237 00:14:07,760 --> 00:14:09,896 og drepte tre personer. 238 00:14:09,920 --> 00:14:13,880 Korporal Hartmouth bønnfalt om nåde da de skjøt ham. 239 00:14:14,680 --> 00:14:19,600 Hartmouth hadde to kjære små barn, Rosie og William. 240 00:14:20,200 --> 00:14:22,136 Ja. 241 00:14:22,160 --> 00:14:24,936 Se, det er én ting å miste en mann i kamp, 242 00:14:24,960 --> 00:14:28,096 men til kriminalitet? 243 00:14:28,120 --> 00:14:30,296 Det er vanskelig å forklare til enken. 244 00:14:30,320 --> 00:14:31,576 Du skjønner, Lady Belle, 245 00:14:31,600 --> 00:14:37,080 noen ganger må vi kutte en råtten del av samfunnet 246 00:14:37,720 --> 00:14:39,936 for å kurere det hele. 247 00:14:39,960 --> 00:14:43,660 Jeg vet hvilken del av samfunnet jeg ville fjernet. 248 00:14:44,040 --> 00:14:47,740 Å, takk, kaptein Gaines. 249 00:14:56,440 --> 00:14:58,616 Kjære... 250 00:14:58,640 --> 00:15:03,360 Kjære, jeg vet du misliker Gaines og metodene hans. 251 00:15:04,680 --> 00:15:07,656 Men jeg er bedt om å gjøre en straffekoloni om til et samfunn. 252 00:15:07,680 --> 00:15:12,440 Og jeg trenger menn som ham for å gjøre et fengsel til noe bedre. 253 00:15:13,760 --> 00:15:17,336 Nå ber jeg deg ikke om å godta alt jeg gjør, 254 00:15:17,360 --> 00:15:22,960 men jeg ber deg om å støtte meg og denne familien. 255 00:15:41,840 --> 00:15:43,856 Det må være en kald øl etter dette, Fagin. 256 00:15:43,880 --> 00:15:45,496 Kald? Hvorfor vil du ha den kald? 257 00:15:45,520 --> 00:15:48,896 Hør her, Flashy er gjemt i en kasse med cognac. 258 00:15:48,920 --> 00:15:50,976 Så snart vognen kjører forbi, 259 00:15:51,000 --> 00:15:53,696 vil han gi oss en liten tommel opp fra innsiden av kassen 260 00:15:53,720 --> 00:15:55,456 for å fortelle oss at alt går etter planen. 261 00:15:55,480 --> 00:15:57,376 Så snart han er gjennom lagerdøren, 262 00:15:57,400 --> 00:16:01,100 hopper han ut, slipper oss inn, Robert er din fars datter. 263 00:16:09,240 --> 00:16:11,496 Vi tar en ny rute! 264 00:16:11,520 --> 00:16:15,220 Fortsett å kjøre, ellers skyter jeg deg i øyet! 265 00:16:15,680 --> 00:16:19,380 Sodomi! 266 00:16:40,760 --> 00:16:44,800 Frances Scrubbs, jeg antar du er Red. 267 00:16:44,880 --> 00:16:48,580 Nedstengningen har levert. 268 00:16:56,160 --> 00:16:57,336 Endring i planen. 269 00:16:57,360 --> 00:17:01,360 Ta bakveien til Regjeringshuset. Det er det eneste trygge stedet for denne spriten. 270 00:17:31,120 --> 00:17:34,820 Fagin? 271 00:17:40,240 --> 00:17:43,940 Jævla helvete. 272 00:17:45,320 --> 00:17:48,536 Hva sa faren din? Når skal han stoppe dette? 273 00:17:48,560 --> 00:17:51,296 Ja, jeg har snakket med faren min. 274 00:17:51,320 --> 00:17:55,020 Det er to sider av denne saken. Det er ikke så klart som... 275 00:17:55,080 --> 00:17:59,120 Han er død. Hvor mye klarere kan det bli? 276 00:17:59,200 --> 00:18:02,900 Greit, hvis du skal være sånn, Jack... 277 00:18:03,520 --> 00:18:06,216 Jeg kan ikke tro at du ville tro på den mannens historie. 278 00:18:06,240 --> 00:18:09,960 Jeg gir blaffen i Gaines, men jeg stoler på farens ord om dette. 279 00:18:10,040 --> 00:18:12,656 -Du kan ikke være enig i metodene deres. -Åpenbart ikke. 280 00:18:12,680 --> 00:18:14,576 Den gutten blødde i hjel foran oss. 281 00:18:14,600 --> 00:18:17,256 Nei, han var en bushranger, som drepte en av fars menn. 282 00:18:17,280 --> 00:18:19,616 -Det sier de. -Han er faren min. 283 00:18:19,640 --> 00:18:21,776 Han er mange ting, men han er ikke en løgner. 284 00:18:21,800 --> 00:18:25,640 Han prøver å skape fred i en koloni du må innrømme er ute av kontroll. 285 00:18:30,600 --> 00:18:34,300 -Mente du å gå inn i et skap? -Åpenbart ikke! 286 00:18:34,680 --> 00:18:38,520 Herregud. Du er utrolig irriterende. 287 00:18:38,600 --> 00:18:42,360 Det er du også. For du vil ikke høre på andres synspunkter. 288 00:18:42,440 --> 00:18:45,456 Alt jeg sier er at det ikke er klart. 289 00:18:45,480 --> 00:18:48,456 Se, enten vil du være en lege, som bryr seg om alle, 290 00:18:48,480 --> 00:18:52,400 uansett hvor flekkete sjelen deres måtte være, eller så er du «milady», 291 00:18:52,480 --> 00:18:55,376 som gir seks av de beste til bøndene når vi blir frekke. 292 00:18:55,400 --> 00:18:58,616 Frekke? Jeg vet du hadde dine tidligere overtredelser, 293 00:18:58,640 --> 00:19:02,520 men dette var bushrangere som drepte tre menn, hvorav en var far. 294 00:19:02,600 --> 00:19:04,736 Noen mennesker må stjele for å spise. 295 00:19:04,760 --> 00:19:07,016 Og det kan også føre til døden. 296 00:19:07,040 --> 00:19:10,176 Har du noen gang sett noen døde på gaten av sult? 297 00:19:10,200 --> 00:19:12,336 Nei! 298 00:19:12,360 --> 00:19:15,136 Har du noen gang betalt for noe du har spist? 299 00:19:15,160 --> 00:19:18,860 Eller brukt, eller bodd i? 300 00:19:20,560 --> 00:19:24,260 Det er en falsk syllogisme. 301 00:19:24,320 --> 00:19:26,216 Uansett hva det er, så er det ikke det. 302 00:19:26,240 --> 00:19:30,880 Hvis du ikke ser hva som skjer her, Belle, da har du og jeg store problemer. 303 00:19:30,960 --> 00:19:32,976 Dette setter en mur mellom oss. 304 00:19:33,000 --> 00:19:36,700 Du klatret fint over den da du kysset meg på operasjonsstua. 305 00:19:36,920 --> 00:19:39,936 Jeg kysset deg? Du kysset meg. 306 00:19:39,960 --> 00:19:43,660 Uansett hvem, det skjer ikke igjen. 307 00:19:46,760 --> 00:19:48,296 Gaines har tatt Red. 308 00:19:48,320 --> 00:19:50,616 Hva? Vent, du kan ikke dra. 309 00:19:50,640 --> 00:19:53,896 -Hva? Han kommer til å henge henne. -Han kommer til å henge deg også. Du er medskyldig. 310 00:19:53,920 --> 00:19:57,620 Hun er gravid. 311 00:20:22,360 --> 00:20:25,696 Jeg antar vi ikke bare kan skyte denne? 312 00:20:25,720 --> 00:20:27,576 Loven er som den er. 313 00:20:27,600 --> 00:20:31,880 Det er en opprivende hendelse når en kvinne henges, ærede. 314 00:20:32,520 --> 00:20:33,976 Jeg antar du har rett. 315 00:20:34,000 --> 00:20:36,896 Langt fall for denne, eller kort? 316 00:20:36,920 --> 00:20:40,096 Hun er rund nok til å slippe det lange fallet. 317 00:20:40,120 --> 00:20:43,820 -Døren. -Ja, sir. 318 00:20:56,120 --> 00:20:59,820 Du vet at du skal henges? 319 00:21:03,680 --> 00:21:05,816 Det er ingen vei utenom. 320 00:21:05,840 --> 00:21:12,000 Men det finnes måter å henge på som nesten er humane. 321 00:21:15,560 --> 00:21:20,080 Et langt fall, og nakken knekker. 322 00:21:21,000 --> 00:21:23,216 Akkurat som å sovne. 323 00:21:23,240 --> 00:21:28,320 Et kort fall, og du kveles i hjel, dansende på et tau, 324 00:21:29,480 --> 00:21:33,180 gjør deg selv til skamme foran en hylende folkemengde. 325 00:21:33,920 --> 00:21:37,016 Jeg vil ikke se det for deg. 326 00:21:37,040 --> 00:21:40,536 Jeg beundrer deg faktisk. 327 00:21:40,560 --> 00:21:45,080 Du har vært den mest ettersøkte personen på listen min i nesten fire år, 328 00:21:46,440 --> 00:21:50,056 og du jobbet i mitt eget hus. 329 00:21:50,080 --> 00:21:53,780 Vaskekona. 330 00:21:55,120 --> 00:21:58,816 Jeg vet du kjenner Jack Dawkins. 331 00:21:58,840 --> 00:22:02,540 Jeg vet du er med i noe. 332 00:22:03,040 --> 00:22:06,740 Fortell meg alt du vet om ham, 333 00:22:07,200 --> 00:22:10,900 og jeg vil bruke det lange tauet. 334 00:22:16,400 --> 00:22:19,176 Tror du du er skremmende? 335 00:22:19,200 --> 00:22:24,040 Det er du ikke. Du er liten og svak. 336 00:22:25,400 --> 00:22:29,840 Heng meg, din jævel. Jeg vil være død. 337 00:22:31,120 --> 00:22:35,600 Men det vil være flere som meg som vil søke samme hevn. 338 00:22:37,160 --> 00:22:41,320 Du startet dette. Jeg bare slo tilbake. 339 00:22:43,000 --> 00:22:46,700 Men du vil betale for det du kommer til å gjøre mot meg. 340 00:22:48,680 --> 00:22:52,400 Du ser ut til å tisse på deg. 341 00:22:55,200 --> 00:22:57,856 Hun tisser ikke på seg, Gaines. 342 00:22:57,880 --> 00:23:01,576 Hallo, madam. Jeg er Dr. Dawkins. 343 00:23:01,600 --> 00:23:05,300 Jeg beklager omstendighetene. 344 00:23:05,480 --> 00:23:07,256 Hun er gravid. 345 00:23:07,280 --> 00:23:09,296 Vannet hennes har gått, dommer Micawber. 346 00:23:09,320 --> 00:23:11,056 Det burde ikke gjøre noen forskjell. 347 00:23:11,080 --> 00:23:14,416 Barnet er uskyldig, så juridisk sett gjør det det. 348 00:23:14,440 --> 00:23:15,656 Hun vil påberope seg graviditet. 349 00:23:15,680 --> 00:23:17,736 Det er en ganske fin tolking... 350 00:23:17,760 --> 00:23:19,696 Nei. Loven er loven. 351 00:23:19,720 --> 00:23:21,936 Dawkins fikser henne, 352 00:23:21,960 --> 00:23:26,120 du får din offentlige henging og alle er fornøyde. Ikke sant. 353 00:23:33,600 --> 00:23:37,300 Takk, dommer. 354 00:23:40,680 --> 00:23:44,640 Få meg ut av dette, ellers forteller jeg Gaines alt jeg vet. 355 00:23:50,920 --> 00:23:54,620 Forbered rommet i første etasje. 356 00:24:08,320 --> 00:24:12,020 Jeg tror det er en jente. 357 00:24:12,120 --> 00:24:15,820 Når hun er født, ta henne til tantene. 358 00:24:16,000 --> 00:24:19,700 Lær henne å snakke på vårt språk og deres, 359 00:24:20,200 --> 00:24:23,056 så hun kan slå dem i deres eget spill. 360 00:24:23,080 --> 00:24:26,176 Jeg vil ikke at hun bare skal overleve som vi måtte, Tim. 361 00:24:26,200 --> 00:24:28,416 Lov meg det. 362 00:24:28,440 --> 00:24:32,140 Sersjant, vær så snill å gå. Vi må avsløre henne. 363 00:24:33,640 --> 00:24:37,340 Nå. 364 00:24:44,480 --> 00:24:48,180 Ikke ta på meg. Jeg vil ikke bli berørt av en mann. 365 00:24:50,560 --> 00:24:52,816 Hvis jeg ikke tar på deg, vil dere begge dø. 366 00:24:52,840 --> 00:24:55,416 -Red, bare la Jack... -Nei! 367 00:24:55,440 --> 00:24:58,816 La i det minste Hetty se på deg. 368 00:24:58,840 --> 00:25:01,256 Du kan ikke bli. Jeg vet det. 369 00:25:01,280 --> 00:25:04,980 Hun vil ikke la meg gjøre noe hvis du blir. 370 00:25:13,920 --> 00:25:17,256 -Å, bra, dagen blir bedre. -Sårende. 371 00:25:17,280 --> 00:25:22,440 -Hør her, det brennevinrøveriet vårt. -Ja. Det jeg sa du ikke skulle gjøre. 372 00:25:22,520 --> 00:25:24,256 Kloke ord fra deg, 373 00:25:24,280 --> 00:25:28,360 men det ser ut til at Flashbang fortsatt er i en kasse. 374 00:25:28,440 --> 00:25:31,136 -Få ham ut. -Takk, beundringsverdig løsning. 375 00:25:31,160 --> 00:25:34,496 Saken er at Flashy har gjemt seg i en kasse med førsteklasses cognac, 376 00:25:34,520 --> 00:25:37,416 som kjøkkengutten sa fortsatt er i guvernørens arbeidsrom. 377 00:25:37,440 --> 00:25:40,816 Jeg har ikke tid. Red skal føde. Jeg prøver å holde henne i live. 378 00:25:40,840 --> 00:25:42,496 Hvorfor vil du gjøre det? 379 00:25:42,520 --> 00:25:45,416 Redde ungen. Det er ikke deres feil. Jeg skal ta meg av den. 380 00:25:45,440 --> 00:25:48,496 Men hun har vært en plage på hver eneste jobb vi har gjort 381 00:25:48,520 --> 00:25:51,496 og hun kan ikke blande seg hvis hun er død. 382 00:25:51,520 --> 00:25:55,280 Hun er Tims løfte. Hun bærer hans barn. 383 00:25:55,360 --> 00:25:57,296 Jack? 384 00:25:57,320 --> 00:26:00,296 Babyen kommer med føttene først, og hun er for langt ut i fødselen til å snu den. 385 00:26:00,320 --> 00:26:03,376 Hun trenger keisersnitt. Og hun kommer til å dø hvis vi gjør det. 386 00:26:03,400 --> 00:26:04,736 Hun vil kanskje ikke dø hvis du gjorde det. 387 00:26:04,760 --> 00:26:07,576 Hun vil ikke la meg ta på henne. 388 00:26:07,600 --> 00:26:09,336 Hva med Prinsesse Hva-heter-hun? 389 00:26:09,360 --> 00:26:11,616 Hvis du snakket henne gjennom det, og jeg assisterte? 390 00:26:11,640 --> 00:26:13,136 Hun er ikke trent. 391 00:26:13,160 --> 00:26:15,696 Du har brukt veldig mye tid på å ikke trene henne. 392 00:26:15,720 --> 00:26:16,856 Nei, vent litt. 393 00:26:16,880 --> 00:26:19,336 Gamle Cheekybones er en veldig god idé. 394 00:26:19,360 --> 00:26:22,896 Jeg begynner å se at det er en viss symmetri i målene våre her. 395 00:26:22,920 --> 00:26:24,976 -Belle? -Brennevin. 396 00:26:25,000 --> 00:26:28,376 Flashbang? 397 00:26:28,400 --> 00:26:32,100 Flashbang. 398 00:26:32,400 --> 00:26:36,100 Kom igjen, du beinrangel! 399 00:26:44,600 --> 00:26:45,896 Hva? 400 00:26:45,920 --> 00:26:48,816 Jeg har kommet til å akseptere at du var Sneeds førstevalg. 401 00:26:48,840 --> 00:26:51,136 Du må ha ledd av hvor ivrig jeg var. 402 00:26:51,160 --> 00:26:52,256 Ingen lo. 403 00:26:52,280 --> 00:26:56,080 Men hva er ett lite nederlag før den sanne kjærligheten setter kursen? 404 00:26:56,640 --> 00:26:59,336 Det er noe Sneedy og jeg kanskje ler av i fremtiden, 405 00:26:59,360 --> 00:27:01,816 når han nesten giftet seg med feil søster. 406 00:27:01,840 --> 00:27:04,656 Jeg tror kjærligheten kan blomstre der jorden er fruktbar, 407 00:27:04,680 --> 00:27:07,096 og det er jeg absolutt. 408 00:27:07,120 --> 00:27:09,656 Jeg har bestemt meg for å kysse Dr. Sneed. 409 00:27:09,680 --> 00:27:12,056 Fullt ut. På munnen. 410 00:27:12,080 --> 00:27:15,056 Men hvordan gjør man det? Er leppene åpne eller lukket? 411 00:27:15,080 --> 00:27:18,496 Og hvis de er lukket, hvordan puster man? Gjennom nesen eller munnen? 412 00:27:18,520 --> 00:27:22,220 Jeg er ingen ekspert. 413 00:27:23,160 --> 00:27:26,056 - Hei. - Hei, damer. 414 00:27:26,080 --> 00:27:29,880 Ikke bekymre dere, jeg er bare her for å hindre ham i å dumme seg ut. 415 00:27:29,960 --> 00:27:31,296 For sent. 416 00:27:31,320 --> 00:27:34,256 Jeg har hatt tid til å tenke. Vet du hva som er ditt virkelige problem? 417 00:27:34,280 --> 00:27:36,216 Jeg har ikke kommet hit for å diskutere problemene mine. 418 00:27:36,240 --> 00:27:38,816 Dere to kommer overens, så jeg stikker. 419 00:27:38,840 --> 00:27:42,540 - Skal du kysse nå? - Nei. 420 00:27:43,520 --> 00:27:45,896 Vil du komme og utføre en svært farlig operasjon? 421 00:27:45,920 --> 00:27:47,776 Nei. 422 00:27:47,800 --> 00:27:51,500 Ja. 423 00:28:15,640 --> 00:28:16,696 Flashy? 424 00:28:16,720 --> 00:28:20,420 - Slipp meg ut! - Greit. 425 00:28:22,520 --> 00:28:26,220 - Kom igjen. Shh! - Det tok jævlig lang tid. 426 00:28:26,880 --> 00:28:31,920 Flashbang, stopp! 427 00:28:32,000 --> 00:28:33,736 Hva gjør du? Vi må gå. 428 00:28:33,760 --> 00:28:37,376 Herregud, jeg prøver. 429 00:28:37,400 --> 00:28:39,096 Det vil ikke stoppe. 430 00:28:39,120 --> 00:28:42,820 - Ja. Nå... - Kom igjen! 431 00:28:45,160 --> 00:28:48,860 - Spesielt for konjakken. - Flashbang! 432 00:28:49,840 --> 00:28:53,540 Greit, jeg er nesten... 433 00:28:55,400 --> 00:28:59,100 La det ligge. Kom igjen. 434 00:29:06,480 --> 00:29:09,896 Drakk jeg virkelig alt det der? 435 00:29:09,920 --> 00:29:11,256 Et keisersnitt? 436 00:29:11,280 --> 00:29:14,980 -Og du vil at jeg skal gjøre det? -Er det et problem? 437 00:29:17,240 --> 00:29:18,456 Nei, det er ikke et problem. 438 00:29:18,480 --> 00:29:21,616 Det er bare det at moren sjelden tilbøyelig til å overleve hvis prosedyren... 439 00:29:21,640 --> 00:29:22,896 Hei igjen. 440 00:29:22,920 --> 00:29:25,616 Beklager tissingen, Fagin, jeg bare klarte ikke... Jøss! 441 00:29:25,640 --> 00:29:27,696 Hei, Deres Majestet. 442 00:29:27,720 --> 00:29:30,016 Hei. Er dette en kriminell konspirasjon? 443 00:29:30,040 --> 00:29:31,696 På en måte, ja. 444 00:29:31,720 --> 00:29:35,136 Hvis du skal på sykehuset, Belle, kommer jeg for å se Sneedy. 445 00:29:35,160 --> 00:29:38,860 Herregud. 446 00:29:52,240 --> 00:29:54,616 Fagin, jeg trenger at du gir vaktene litt grog. 447 00:29:54,640 --> 00:29:57,376 Hold dem unna oss. Få Prof'en skikkelig full også. 448 00:29:57,400 --> 00:30:00,216 Det er mange av flaskene mine som blir gitt tilbake til hummerne. 449 00:30:00,240 --> 00:30:03,940 Også, i moralsk og detaljhandelmessig forstand, er det imot mine prinsipper. 450 00:30:04,400 --> 00:30:07,616 Det jeg sikter til her er, hvorfor? 451 00:30:07,640 --> 00:30:09,576 Fordi vi skal få Red ut herfra. 452 00:30:09,600 --> 00:30:11,616 Det vil irritere Gaines, ikke sant? 453 00:30:11,640 --> 00:30:15,340 Redde noen liv også. 454 00:30:31,560 --> 00:30:34,336 -Kysset jeg for hardt? -Nei, det var din jævla peppergelé. 455 00:30:34,360 --> 00:30:38,060 Se hva det har gjort med meg, kvinne. Se på meg. 456 00:30:47,760 --> 00:30:51,136 Beklager å forstyrre deg, professor, 457 00:30:51,160 --> 00:30:55,520 men jeg har kommet over denne flasken med '21 konjakk, 458 00:30:55,600 --> 00:30:59,016 og jeg mangler det passende glassverket. Ja. 459 00:30:59,040 --> 00:31:00,296 Ja. 460 00:31:00,320 --> 00:31:04,020 Åja. 461 00:31:04,480 --> 00:31:07,536 Ville knapt gjøre rettferdighet til en så fin drikk 462 00:31:07,560 --> 00:31:11,260 å bare sluke det ned fra en skitten tankard. 463 00:31:13,560 --> 00:31:17,260 -Mmm! -Kan jeg... 464 00:31:20,160 --> 00:31:23,860 Det er vanedannende, ikke sant? 465 00:31:24,200 --> 00:31:25,496 Da forlater jeg dere. 466 00:31:25,520 --> 00:31:28,016 Nei, kom inn, Mr. Fagin. 467 00:31:28,040 --> 00:31:31,656 Jeg betaler deg for det. Har du mer av dette? 468 00:31:31,680 --> 00:31:34,936 Åtte til, tror jeg? 469 00:31:34,960 --> 00:31:39,480 Oi, Wellington, kom og prøv dette. Kom hit. 470 00:31:40,720 --> 00:31:42,016 Kom igjen, jeg skal ikke si det. 471 00:31:42,040 --> 00:31:44,896 Det er som engler som pisser i munnen din. 472 00:31:44,920 --> 00:31:48,620 Jeg skal si til Gaines at jeg foreskrev det. 473 00:31:48,720 --> 00:31:51,976 Hvis det er legens ordre. 474 00:31:52,000 --> 00:31:55,700 Ja. 475 00:32:02,560 --> 00:32:05,456 Red, dette er Lady Belle. 476 00:32:05,480 --> 00:32:09,180 Hun skal utføre prosedyren på deg i dag. 477 00:32:10,400 --> 00:32:13,896 Du må lage et snitt på åtte tommer langs linea alba. 478 00:32:13,920 --> 00:32:16,816 Babyen kommer ut feil vei, så vær forsiktig så du ikke... 479 00:32:16,840 --> 00:32:18,296 Skader ansiktet. Ja. 480 00:32:18,320 --> 00:32:21,176 Når du først har laget snittet, går alt veldig fort, 481 00:32:21,200 --> 00:32:23,096 Jeg trenger at du kontrollerer blødningen og... 482 00:32:23,120 --> 00:32:26,820 -Bind det raskt. -Ja. 483 00:32:28,000 --> 00:32:31,700 Greit. 484 00:32:42,000 --> 00:32:45,696 Ikke bortskjemt med valg, er jeg vel? 485 00:32:45,720 --> 00:32:49,420 Nei. Bare meg. 486 00:32:50,120 --> 00:32:55,440 Greit da, sølvskje. Ikke rot det til. 487 00:33:00,680 --> 00:33:04,380 Klar? 488 00:33:13,600 --> 00:33:16,336 Hun er ute. 489 00:33:16,360 --> 00:33:19,016 Jeg tror ikke jeg kan gjøre det alene. 490 00:33:19,040 --> 00:33:23,920 Det er du ikke. Jeg er her. Kom igjen, doktor. Kutt. 491 00:33:52,800 --> 00:33:55,456 Hun føder og de bare henger henne? 492 00:33:55,480 --> 00:33:57,816 Ikke hvis hun allerede er død. 493 00:33:57,840 --> 00:34:01,016 Hvordan hjelper det, Jack? 494 00:34:01,040 --> 00:34:04,920 Jeg klarer ikke en flaske til, Dodge. Denne fyren kunne drikke havnen. 495 00:34:05,000 --> 00:34:06,096 Hvor full er han? 496 00:34:06,120 --> 00:34:08,336 Han er en blind vesel som danser. 497 00:34:08,360 --> 00:34:09,416 Oppdagelse... 498 00:34:09,440 --> 00:34:12,616 Bra, fint. Se om du kan få ham til å bli en gretten grevling, vil du? 499 00:34:12,640 --> 00:34:13,976 Hvor er Flashbang og Aputi? 500 00:34:14,000 --> 00:34:17,096 De er i kvartalet ditt og drikker resten av mitt jævla sprit. 501 00:34:17,120 --> 00:34:20,616 Jeg trenger et kvinnelig lik fra likhuset. 502 00:34:20,640 --> 00:34:23,296 Jeg går og forteller dem det. 503 00:34:23,320 --> 00:34:25,976 Hvordan går det der inne? Har du hodet ennå? 504 00:34:26,000 --> 00:34:29,696 Nesten. Jeg har det nå. 505 00:34:29,720 --> 00:34:33,420 Trekk opp og ut. 506 00:34:37,560 --> 00:34:41,260 Bare ett kutt til. 507 00:34:46,360 --> 00:34:50,060 Hun er ute. Kom igjen, Belle. 508 00:35:00,400 --> 00:35:03,576 Vær så snill å puste. 509 00:35:03,600 --> 00:35:07,300 Sy henne nå, først fascia. 510 00:35:10,280 --> 00:35:11,816 Går det bra med Red? 511 00:35:11,840 --> 00:35:15,540 Hun puster jevnt, Tim. 512 00:35:30,800 --> 00:35:36,520 Jeg kjenner en mann med en kålrot som nese 513 00:35:36,600 --> 00:35:39,456 En dodo som øre 514 00:35:39,480 --> 00:35:43,180 Og en undulat som tekanne 515 00:35:44,480 --> 00:35:51,000 Jeg kjenner en mann med en undulat som tekanne 516 00:35:52,560 --> 00:35:55,176 Vær så god. Ta en slurk til. Vær så god. 517 00:35:55,200 --> 00:35:57,656 Jeg må synge sangen min om havfruen. 518 00:35:57,680 --> 00:35:59,336 Men vær forsiktig, 519 00:35:59,360 --> 00:36:03,060 den har noen fysiologisk usannsynlige elementer. 520 00:36:10,160 --> 00:36:13,776 Vi klarte det. Hetty og jeg, vi holdt dem begge i live. 521 00:36:13,800 --> 00:36:17,500 Akkurat i tide til at faren din skal henge henne. 522 00:36:18,440 --> 00:36:19,696 Bra jobba. 523 00:36:19,720 --> 00:36:23,960 Nei! Du raner lik! 524 00:36:24,040 --> 00:36:26,736 Ganske vanlig i vårt yrke. 525 00:36:26,760 --> 00:36:28,456 Du kan ikke mene det alvorlig. 526 00:36:28,480 --> 00:36:32,280 Dette er eneste måten å redde henne på. Åpenbart gravid. Veldig bra. 527 00:36:32,360 --> 00:36:37,240 Ro, ro, ro, nå, nå 528 00:36:37,320 --> 00:36:39,896 Åpenbart ikke gravid. Dette er en mann. 529 00:36:39,920 --> 00:36:43,620 Big Kit var alt vi hadde i likhuset, Dr. Jack. 530 00:36:46,200 --> 00:36:50,400 Jeg spydde ned hele morgenkåpen min Han er en skitten gammel banan 531 00:36:51,760 --> 00:36:56,040 Dette er galskap! Det kan ikke fungere! Og det er en forbrytelse som straffes med døden! 532 00:36:56,120 --> 00:36:59,960 Det er også å drepe en mor før hun engang har lagt sitt eget barn til brystet. 533 00:37:02,640 --> 00:37:06,340 Så hva er viktigst, milady? 534 00:37:09,320 --> 00:37:13,020 Hvor er hun? 535 00:37:14,360 --> 00:37:18,060 -Hva i all verden? -Jeg hjalp sykepleieren. 536 00:37:19,240 --> 00:37:22,936 Jeg er redd moren og babyen døde på bordet. 537 00:37:22,960 --> 00:37:26,376 Hvordan takler man dette tapet, kaptein? 538 00:37:26,400 --> 00:37:29,856 Du kan ikke gå inn. Hun er naken. 539 00:37:29,880 --> 00:37:31,056 Skam deg. 540 00:37:31,080 --> 00:37:33,936 Og du, en gudfryktig mann. Har du ingen anstendighet? 541 00:37:33,960 --> 00:37:35,696 Jeg må se liket. 542 00:37:35,720 --> 00:37:39,420 Hva skal du gjøre, kaptein? Henge liket hennes? 543 00:37:43,560 --> 00:37:45,976 Få professoren til å bringe meg dødsattesten. 544 00:37:46,000 --> 00:37:48,176 - Dr. Dawkins kan signere den. - Nei! 545 00:37:48,200 --> 00:37:52,640 Jeg ville funnet det mye mer pålitelig hvis professoren signerer den. 546 00:37:57,760 --> 00:38:01,336 Du kunne ikke redde barnet? 547 00:38:01,360 --> 00:38:05,060 Livet gir noen dødelige slag. 548 00:38:05,320 --> 00:38:08,456 Så mange av pasientene mine har dødd på bordet... 549 00:38:08,480 --> 00:38:12,180 Vi har virkelig dårlig tid, professor. 550 00:38:14,280 --> 00:38:17,616 Veldig hårete håndledd, 551 00:38:17,640 --> 00:38:21,216 som min egen Eunice. 552 00:38:21,240 --> 00:38:24,940 Nei. Dessverre ingen puls. 553 00:38:28,120 --> 00:38:30,816 Ingen bevegelse. 554 00:38:30,840 --> 00:38:34,540 For en forferdelig skam. 555 00:38:36,320 --> 00:38:40,020 Her, professor. Signer. 556 00:38:40,560 --> 00:38:44,260 -Bare her. Navnet ditt. -Ja, selvsagt. 557 00:38:50,920 --> 00:38:53,176 Snakker de sant? Er kvinnen død? 558 00:38:53,200 --> 00:38:56,816 Å gråte er å gjøre mindre dybden av sorg. 559 00:38:56,840 --> 00:39:00,540 -Du er helt sikker på at hun er... -Femti års kirurgi, mann. 560 00:39:00,600 --> 00:39:03,456 Ikke fortell meg at jeg ikke kjenner igjen et lik når jeg ser et. 561 00:39:03,480 --> 00:39:06,216 Jeg ser flere om dagen. 562 00:39:06,240 --> 00:39:11,120 Gi kvinnen og barnet hennes deres siste rester av verdighet i døden, mann. 563 00:39:11,200 --> 00:39:13,136 Hvordan våger du, Gaines? 564 00:39:13,160 --> 00:39:15,456 Dette er min jurisdiksjon. Nå kommer du deg ut av sykehuset mitt 565 00:39:15,480 --> 00:39:19,180 ellers får jeg guvernøren til å anmelde deg. 566 00:39:35,360 --> 00:39:39,060 Den nye moren og faren. 567 00:39:41,040 --> 00:39:42,776 Du flytter ikke inn. 568 00:39:42,800 --> 00:39:45,336 Du er bare sur fordi jeg rullet spritvognen før deg. 569 00:39:45,360 --> 00:39:49,060 Hvis du ble tatt av politiet, så ville jeg ikke skryte av det. 570 00:39:51,200 --> 00:39:53,216 Soldatene er borte. 571 00:39:53,240 --> 00:39:55,136 Tenkte jeg skulle la deg vite det. 572 00:39:55,160 --> 00:39:58,860 Og for å sjekke pasienten min. 573 00:40:01,240 --> 00:40:04,136 Jeg er ikke her for å bli rost. 574 00:40:04,160 --> 00:40:08,640 Men gjenoppliving av en mor i et keisersnitt er så sjeldent, 575 00:40:08,720 --> 00:40:12,420 hadde jeg vært en ekte kirurg, så ville det vært en sak for The Lancet. 576 00:40:16,760 --> 00:40:20,460 -Bra jobba. -Takk. 577 00:40:20,520 --> 00:40:26,640 Men å bli kastet inn i et kroppsbytte for å befri en fange... 578 00:40:27,760 --> 00:40:29,936 Jeg løy bare for å bevare pasientens liv. 579 00:40:29,960 --> 00:40:32,896 Og siden du ikke lenger er pasienten min, så kommer jeg ikke til å gjøre det igjen. 580 00:40:32,920 --> 00:40:34,976 Det eneste jeg kan tilby er taushet. 581 00:40:35,000 --> 00:40:36,416 Ja, det holder. 582 00:40:36,440 --> 00:40:40,140 Men ikke misforstå dette som mitt samtykke. 583 00:40:40,520 --> 00:40:43,536 Tyveri er fortsatt tyveri. 584 00:40:43,560 --> 00:40:47,640 Familien din er de største tyvene i Port Victory. 585 00:41:10,880 --> 00:41:13,416 Jeg vet du er litt besviken, Gaines, 586 00:41:13,440 --> 00:41:14,976 men gitt at du har arrestert 587 00:41:15,000 --> 00:41:18,016 de to mest beryktede bushrangerne i kolonien, 588 00:41:18,040 --> 00:41:20,736 trodde jeg det var trygt å gjeninnføre alkohol. 589 00:41:20,760 --> 00:41:24,480 Men du skal få stor ros for dine heltemodige handlinger. 590 00:41:24,560 --> 00:41:29,360 En rask nedstengning, i moderate mengder, veldig effektivt. 591 00:41:30,520 --> 00:41:33,656 Jeg tenkte faktisk vi skulle feire. 592 00:41:33,680 --> 00:41:37,380 Jeg har spart litt av min spesielle cognac kun for deg, Gaines. 593 00:41:51,520 --> 00:41:55,220 Bra jobba. 594 00:42:03,640 --> 00:42:07,340 Jeg tror den har blitt dårlig. 595 00:42:16,440 --> 00:42:19,336 Jeg delte mitt første kyss. 596 00:42:19,360 --> 00:42:23,060 Med Sneed? 597 00:42:23,720 --> 00:42:27,256 Og likte du det? 598 00:42:27,280 --> 00:42:30,976 Blandet. Først var det nydelig. 599 00:42:31,000 --> 00:42:34,960 Men så tror jeg jeg såret ham ganske mye. Han ble faktisk ganske sint. 600 00:42:38,160 --> 00:42:42,800 Noen vil komme og feie deg av føttene når du minst venter det 601 00:42:43,720 --> 00:42:47,420 i de mest ubeleilige øyeblikkene. 602 00:42:50,600 --> 00:42:54,256 -Jeg hadde en tanke. -Mmm? 603 00:42:54,280 --> 00:42:58,640 Med tanke på helsen din, kanskje du og Dr. Dawkins 604 00:42:58,720 --> 00:43:01,616 kunne ha en lang, glad ufullbyrdet kjærlighetshistorie 605 00:43:01,640 --> 00:43:05,096 til han går bort, forlatt, ut i de vindblåste myrene... 606 00:43:05,120 --> 00:43:08,820 Vi har ikke myrer her. 607 00:43:10,000 --> 00:43:13,700 Men ja, det er en fin tanke. 608 00:43:40,560 --> 00:43:44,136 -Takk, Rotty. -Takk. 609 00:43:44,160 --> 00:43:47,860 Så, vår gamle Cheekybones gjorde det bra. 610 00:43:48,920 --> 00:43:50,936 Ja. Det gjorde hun, ikke sant? 611 00:43:50,960 --> 00:43:54,376 Likevel, det er ikke akkurat hennes verden, er det? 612 00:43:54,400 --> 00:43:59,040 Og du må huske, Dodge, hennes er ikke din. 613 00:44:21,320 --> 00:44:24,016 Milady. 614 00:44:24,040 --> 00:44:27,016 Jeg må advare deg, jeg er litt full. 615 00:44:27,040 --> 00:44:30,840 Faktisk, nå nærmer jeg meg en stolt due. 616 00:44:41,480 --> 00:44:45,180 Det er jeg også, nå. 617 00:44:46,120 --> 00:44:48,976 Forbrytelsen, 618 00:44:49,000 --> 00:44:53,760 det er ikke bare for å overleve. Du elsker det faktisk. 619 00:44:58,880 --> 00:45:02,580 De verste delene av meg gjør det. 620 00:45:07,600 --> 00:45:11,300 Det er håpløst, ikke sant? 621 00:45:12,240 --> 00:45:16,680 Å, ja. Vi er helt uforenlige. 622 00:45:17,720 --> 00:45:20,976 Vi burde egentlig aldri møtes sosialt. 623 00:45:21,000 --> 00:45:24,700 Nei, det ville ikke være riktig. 624 00:45:44,800 --> 00:45:48,500 Herregud, vi er i trøbbel. 625 00:45:50,800 --> 00:45:54,500 Så mye trøbbel. 626 00:45:55,305 --> 00:46:55,887 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm