1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklamér for ditt produkt her. Kontakt www.OpenSubtitles.org i dag. 2 00:01:07,840 --> 00:01:11,540 Det er en aortaaneurisme, ikke sant? 3 00:01:13,720 --> 00:01:14,896 Ja. 4 00:01:14,920 --> 00:01:18,620 Og når den sprekker, 5 00:01:19,440 --> 00:01:23,140 er alt over? 6 00:01:28,560 --> 00:01:32,260 Jeg vil ikke forlate denne verden uten å ha kjent kjærligheten fullt ut. 7 00:01:38,680 --> 00:01:42,380 Du er elsket. 8 00:01:42,600 --> 00:01:46,300 Fullt ut. 9 00:02:38,800 --> 00:02:40,816 Noen anser meg som naturgitt grusom, 10 00:02:40,840 --> 00:02:44,376 men jeg ser dette bare som en nødvendig del av rettferdighet. 11 00:02:44,400 --> 00:02:48,096 For uten tauet, smuldrer samfunnet opp. 12 00:02:48,120 --> 00:02:52,240 Tauet er det brutale beltet som binder oss sammen og holder oss trygge. 13 00:02:53,280 --> 00:02:59,200 Men tauet tilbyr ikke bare straff, men frelse. 14 00:03:00,360 --> 00:03:03,736 Vil du bli frelst, herr Fagin? 15 00:03:03,760 --> 00:03:07,800 Veldig gjerne, ja. Hva vil du? 16 00:03:08,520 --> 00:03:10,696 Jack Dawkins. 17 00:03:10,720 --> 00:03:14,256 Jeg vet i mitt blod at dere begge stjal gullet. 18 00:03:14,280 --> 00:03:17,936 Nå, hvis jeg henger deg, kveler jeg en landstryker som ingen bryr seg mye om. 19 00:03:17,960 --> 00:03:21,960 Men hvis jeg holder en offentlig rettssak mot en oppkomling av en lege, 20 00:03:22,120 --> 00:03:25,820 setter jeg et eksempel som holder bandittvesenet i sjakk. 21 00:03:28,200 --> 00:03:31,216 Bring ham til meg med gullet på fersk gjerning, 22 00:03:31,240 --> 00:03:34,940 så dømmer jeg ham og henger ham på torget. 23 00:03:35,120 --> 00:03:38,576 Gjør dette for kronen, så slipper jeg deg nå. 24 00:03:38,600 --> 00:03:44,240 Og jeg vil skaffe deg en full benådning. Du vil bli en fri mann. 25 00:03:49,360 --> 00:03:52,456 Bramwell. 26 00:03:52,480 --> 00:03:56,180 Stopp! 27 00:03:56,720 --> 00:04:00,420 Hvor vil du ha ham? 28 00:04:05,680 --> 00:04:09,380 Bring ham hit, klokken seks. 29 00:04:10,440 --> 00:04:14,140 Flink gutt. 30 00:04:18,440 --> 00:04:21,136 Vi kan fikse det. 31 00:04:21,160 --> 00:04:25,200 Astley Cooper utførte operasjonen for 40 år siden. Jeg leste saksrapporten. 32 00:04:27,840 --> 00:04:31,176 -Han drepte pasienten. -Jeg vet. 33 00:04:31,200 --> 00:04:34,900 Jeg vet, men medisin har endret seg. 34 00:04:36,240 --> 00:04:39,940 Vi endret den. 35 00:04:41,040 --> 00:04:44,496 Belle, det er en grunn til at århundrets beste kirurg feilet. 36 00:04:44,520 --> 00:04:46,976 Du ville dø på bordet. 37 00:04:47,000 --> 00:04:48,536 Jeg tror du kan det. 38 00:04:48,560 --> 00:04:50,416 Vær så snill, ikke be meg om dette. 39 00:04:50,440 --> 00:04:54,600 Så, hva, du vil bare holde hånden min og se meg inn i det neste livet? 40 00:04:57,440 --> 00:05:01,140 Det er ikke godt nok, Jack. 41 00:05:01,320 --> 00:05:04,376 Ikke hvis du virkelig elsker meg. 42 00:05:04,400 --> 00:05:08,100 Her, kjære, jeg har hentet deg litt... 43 00:05:17,600 --> 00:05:21,520 Du skal ikke se datteren min igjen. Pakk sakene dine, 44 00:05:22,320 --> 00:05:24,816 overlever pasientene dine til dr. Sneed, 45 00:05:24,840 --> 00:05:28,720 og forlat byen innen uken er omme. 46 00:05:28,800 --> 00:05:32,500 Belle er døende. 47 00:05:34,040 --> 00:05:40,000 Så, du forteller henne at hun er døende for å lure henne til å bli din hore. 48 00:05:40,080 --> 00:05:41,176 Hva? 49 00:05:41,200 --> 00:05:43,856 Dr. Sneed undersøkte henne i går kveld og fant ingenting galt. 50 00:05:43,880 --> 00:05:44,976 Nervøs belastning. 51 00:05:45,000 --> 00:05:49,520 Elleve London-leger undersøkte hennes påståtte sykdom og fant ingenting. 52 00:05:49,600 --> 00:05:51,536 De er idioter. 53 00:05:51,560 --> 00:05:55,260 Men idioter som kan lese. 54 00:05:55,920 --> 00:05:58,896 Hun vil at jeg skal operere. 55 00:05:58,920 --> 00:06:02,620 Men det vil drepe henne. 56 00:06:02,680 --> 00:06:05,656 -Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. -Du holder deg stille. 57 00:06:05,680 --> 00:06:07,976 Og du kan takke Gud og mine prinsipper 58 00:06:08,000 --> 00:06:10,016 for at guvernøren ikke vil høre noe om dette. 59 00:06:10,040 --> 00:06:13,740 Ellers ville han garantert krevd hodet ditt. 60 00:06:15,600 --> 00:06:19,300 Gå ut. 61 00:06:32,960 --> 00:06:34,736 Hvorfor forteller du meg ikke om den gangen 62 00:06:34,760 --> 00:06:37,936 du vant den amatørmessige landbrukskonkurransen for beste røkte ørret? 63 00:06:37,960 --> 00:06:41,336 Det vil muntre deg opp. 64 00:06:41,360 --> 00:06:45,016 Rosie. 65 00:06:45,040 --> 00:06:48,740 Jeg har mistet en gullforsendelse så stor, at det ikke er til å tenke på. 66 00:06:50,040 --> 00:06:53,740 Min kone og døtre tror jeg er en enkel sjel. 67 00:06:54,200 --> 00:06:55,696 Og de har sannsynligvis rett. 68 00:06:55,720 --> 00:06:59,420 Nei. Du er ikke det for meg, Eddie. 69 00:07:01,240 --> 00:07:04,940 Du er den kjæreste mannen jeg kjenner. 70 00:07:08,920 --> 00:07:12,456 Jeg må returnere til Whitehall for å trekke meg i skam. 71 00:07:12,480 --> 00:07:17,120 Ikke tør å forlate meg for det frysende elendige landet. 72 00:07:19,200 --> 00:07:22,616 Du er mitt eneste lyspunkt. 73 00:07:22,640 --> 00:07:24,656 Uansett, de vil nok finne gullet. 74 00:07:24,680 --> 00:07:28,380 Det er en liten koloni. Noen vil slenge rundt med penger. 75 00:07:30,360 --> 00:07:34,060 Bare ikke snakk om å dra, Eddie, vær så snill. 76 00:07:54,720 --> 00:07:57,616 Vi må passe på midjen din. 77 00:07:57,640 --> 00:07:58,696 Hvis den tykner, 78 00:07:58,720 --> 00:08:03,200 skal jeg finne en unnskyldning for at du besøker tanteren din i India i ni måneder. 79 00:08:03,280 --> 00:08:04,576 Så lenge ingen vet, 80 00:08:04,600 --> 00:08:06,976 kan vi kanskje redde ryktet ditt... 81 00:08:07,000 --> 00:08:08,256 Du forstår ikke. 82 00:08:08,280 --> 00:08:11,336 Du er ikke døende. 83 00:08:11,360 --> 00:08:14,136 Men du blir ødelagt og blir behandlet som en idiot. 84 00:08:14,160 --> 00:08:17,016 Mor. 85 00:08:17,040 --> 00:08:20,740 Aortaen min svulmer. Mmm? 86 00:08:21,640 --> 00:08:25,520 Med mindre jeg får denne operasjonen, vil den sprekke og jeg vil blø i hjel. 87 00:08:25,600 --> 00:08:29,300 Stopp det! Bare stopp det! 88 00:08:29,720 --> 00:08:33,420 Jeg vil ikke la deg skade deg selv med den mannen. 89 00:08:36,800 --> 00:08:40,500 Da vil du få meg drept. 90 00:08:44,960 --> 00:08:48,416 Det er den harde enden av fjæren, det er det. 91 00:08:48,440 --> 00:08:51,216 Ingen tvil om det. 92 00:08:51,240 --> 00:08:54,216 Det er umulig. 93 00:08:54,240 --> 00:08:57,940 Jeg ser ikke hvordan jeg kan redde henne. 94 00:08:58,520 --> 00:09:02,360 Du skjønner, jeg har en anelse om hvordan det føles. 95 00:09:04,200 --> 00:09:07,900 Vel, se på denne paien. 96 00:09:08,840 --> 00:09:14,000 Den er velsmakende, salt, litt brusk, men ellers full av saus. 97 00:09:15,120 --> 00:09:18,820 Jeg vil nyte den, den vil fylle hjertet mitt, men så er den borte. 98 00:09:19,960 --> 00:09:21,856 Og jeg vil finne trøst 99 00:09:21,880 --> 00:09:26,760 i vissheten om at rett rundt hjørnet vil det være en ny pai. 100 00:09:26,840 --> 00:09:30,540 Sammenligner du seriøst kvinnen jeg elsker med en av Rottys paier? 101 00:09:35,840 --> 00:09:37,176 Se. 102 00:09:37,200 --> 00:09:38,696 Det er tider i dette livet 103 00:09:38,720 --> 00:09:41,976 da vi må møte tapet av noe så dyrebart, 104 00:09:42,000 --> 00:09:45,700 at hjertet knyter seg bare ved tanken. 105 00:09:46,960 --> 00:09:51,080 Kjærlighet er skjør, Dodge, den varer ikke. Spesielt ikke i vår verden. 106 00:09:51,200 --> 00:09:54,896 Det er det som gir den smerte. 107 00:09:54,920 --> 00:09:57,136 Og det er også det som gir den glans 108 00:09:57,160 --> 00:10:01,040 for i et glimt er den borte. 109 00:10:07,800 --> 00:10:11,500 Jeg beklager, Dodge. Virkelig. 110 00:10:21,920 --> 00:10:24,696 Seriøst, hva slags sikkerhet kaller du dette, Gaines? 111 00:10:24,720 --> 00:10:27,216 Dette er bare blodig inkompetanse! 112 00:10:27,240 --> 00:10:29,496 Ta det med ro, Twist. 113 00:10:29,520 --> 00:10:31,416 Nå, hvor ille er det, egentlig? 114 00:10:31,440 --> 00:10:34,296 -Det er katastrofalt, sir. -Å, herregud. 115 00:10:34,320 --> 00:10:36,656 La oss ikke fortelle min... 116 00:10:36,680 --> 00:10:38,776 -Ah, kjære. -Jeg må snakke med deg, nå. 117 00:10:38,800 --> 00:10:40,256 Ja. Likeså. 118 00:10:40,280 --> 00:10:43,936 Husker du da jeg mistet den verdifulle jakthunden min i Hampshire? 119 00:10:43,960 --> 00:10:45,296 Dette er veldig likt. 120 00:10:45,320 --> 00:10:46,536 Kom til poenget. 121 00:10:46,560 --> 00:10:49,136 - Gullet er borte. - Borte? 122 00:10:49,160 --> 00:10:50,256 Borte hvor? 123 00:10:50,280 --> 00:10:52,496 Hvem vet hvor disse tingene blir av, kjære. 124 00:10:52,520 --> 00:10:55,696 Det var et innbrudd under festlighetene i går kveld. 125 00:10:55,720 --> 00:10:58,656 Så gullet til å prege koloniens nye valuta 126 00:10:58,680 --> 00:11:01,736 har forsvunnet fra under taket vårt? 127 00:11:01,760 --> 00:11:05,460 Dette konstante bombardementet av middelmådighet er utmattende! 128 00:11:07,760 --> 00:11:10,096 Herr Twist, som bankens mann, 129 00:11:10,120 --> 00:11:13,656 antar jeg at du vil returnere til London og ta ansvar? 130 00:11:13,680 --> 00:11:16,376 Vel, jeg mener, det vil si... 131 00:11:16,400 --> 00:11:19,136 Veldig bra, herr Twist, vi aksepterer. 132 00:11:19,160 --> 00:11:21,736 Nå, kjære, kan jeg få et ord? 133 00:11:21,760 --> 00:11:24,816 Bare et lite øyeblikk. 134 00:11:24,840 --> 00:11:26,656 Jeg kan ikke la Twist ta straffen. 135 00:11:26,680 --> 00:11:29,616 Jeg er den fordømte guvernøren, jeg må returnere til England... 136 00:11:29,640 --> 00:11:33,340 Absolutt ikke! Herr Twist tilbød seg, og han drar. 137 00:11:33,400 --> 00:11:37,100 Jeg er ikke helt sikker på om jeg... 138 00:11:37,840 --> 00:11:41,540 Jeg skal... jeg skal pakke. 139 00:11:45,560 --> 00:11:49,260 Ordne opp i dette, Gaines. 140 00:11:50,840 --> 00:11:54,540 Finn gullet, så gjør jeg deg til major. 141 00:11:54,720 --> 00:11:58,440 Kan jeg si, det er godt å ha en fast hånd ved roret, min frue. 142 00:12:04,200 --> 00:12:07,900 Vår datter har mistet forstanden. 143 00:12:08,480 --> 00:12:12,200 Dawkins har overbevist henne om at hun har en forferdelig sykdom. 144 00:12:12,280 --> 00:12:14,296 Nå, nå, ro deg ned, Jane. 145 00:12:14,320 --> 00:12:18,016 Jeg sa til henne at det er latterlig. 146 00:12:18,040 --> 00:12:21,576 -Vel... -Vel, hva? 147 00:12:21,600 --> 00:12:22,856 Vel, jeg har ofte funnet at 148 00:12:22,880 --> 00:12:26,496 den gale offiseren viste seg å være riktig under ild. 149 00:12:26,520 --> 00:12:30,220 Og du sa at han var ganske god. 150 00:12:32,160 --> 00:12:35,860 Du er utrolig lite hjelpsom. 151 00:12:42,040 --> 00:12:44,816 Dette er bortkastet tid for meg. 152 00:12:44,840 --> 00:12:48,600 Moren din ba om en full undersøkelse. Så her er vi. 153 00:12:50,040 --> 00:12:51,656 Gode nyheter. 154 00:12:51,680 --> 00:12:54,136 -Du har et svært behandlingsbart magesår. -Tull. 155 00:12:54,160 --> 00:12:56,976 Jeg har en utvidende masse og en bilyd. 156 00:12:57,000 --> 00:13:00,700 Aortaen min suser. Lytt. 157 00:13:02,360 --> 00:13:06,060 Vær så snill. 158 00:13:17,560 --> 00:13:20,576 Uavgjort. 159 00:13:20,600 --> 00:13:23,336 Du er en intelligent mann. Hvorfor er du en feiging? 160 00:13:23,360 --> 00:13:25,456 Jeg er en kvalifisert lege med års erfaring 161 00:13:25,480 --> 00:13:26,736 og en grad fra Oxford. 162 00:13:26,760 --> 00:13:28,176 Det er et magesår. 163 00:13:28,200 --> 00:13:31,576 Å være en mann, å ikke måtte be et svakere sinn, 164 00:13:31,600 --> 00:13:33,376 om å, 'Vær så snill, sir, kan du redde livet mitt?' 165 00:13:33,400 --> 00:13:36,096 Prøv å få litt hvile. 166 00:13:36,120 --> 00:13:39,820 Og jeg vil betrakte dette utbruddet som en emosjonell reaksjon på en prøvende dag. 167 00:13:49,640 --> 00:13:55,080 Så, føler du deg bedre? 168 00:13:56,960 --> 00:14:00,660 For jeg ville ikke at noe skulle skje. 169 00:14:02,480 --> 00:14:06,560 For jeg kunne ikke leve med det. 170 00:14:08,600 --> 00:14:12,300 Jeg kunne bare ikke. 171 00:14:13,120 --> 00:14:15,616 Hun trenger sengeleie for at magesåret skal gro. 172 00:14:15,640 --> 00:14:18,696 Og denne aneurismen, er det noe i den? 173 00:14:18,720 --> 00:14:21,176 Dawkins ser ut til å tro at det kan være ganske ille. 174 00:14:21,200 --> 00:14:22,776 Ja, det ville det vært, hvis det var det. 175 00:14:22,800 --> 00:14:26,176 Men etter min kliniske mening har datteren din et helbredelig magesår, 176 00:14:26,200 --> 00:14:29,616 og Dawkins har en stor forkjærlighet for det dramatiske. 177 00:14:29,640 --> 00:14:34,240 Min bekymring er at Belle kan ta saken i egne hender. 178 00:15:24,520 --> 00:15:28,560 Fru Patchets hoste blir verre, så Tim har laget en blanding til henne. 179 00:15:30,680 --> 00:15:33,616 Bare gi henne litt viltkjøtt, bra for brystet. 180 00:15:33,640 --> 00:15:37,340 Herr Teignbridge trenger bandasjering av såret sitt. 181 00:15:37,960 --> 00:15:41,880 Og herr Uttlesford har fått horn. Store grønne, kom over natten. 182 00:15:42,000 --> 00:15:45,700 -Hmm. Veldig bra. -Jack! 183 00:15:51,120 --> 00:15:52,736 Ingen harde følelser, Dawkins. 184 00:15:52,760 --> 00:15:55,816 Belle følte bare at det var en mann av bedre kvalitet. 185 00:15:55,840 --> 00:15:59,540 Og jeg trenger pasientlisten din for overleveringen. Når du kan. 186 00:16:01,240 --> 00:16:02,896 Stopp! 187 00:16:02,920 --> 00:16:04,776 Beskriv tilstanden hennes for meg. 188 00:16:04,800 --> 00:16:07,096 Høres ut som et perforert magesår. 189 00:16:07,120 --> 00:16:09,936 "Perforert magesår." Din dumme, fordømte aristokrat! 190 00:16:09,960 --> 00:16:13,016 - Hun har en aortaaneurisme! - Ikke mulig. 191 00:16:13,040 --> 00:16:14,936 Hvis du kunne lese medisinsk litteratur, 192 00:16:14,960 --> 00:16:17,136 ville du ikke finne noen tilfeller hos en pasient på hennes alder. 193 00:16:17,160 --> 00:16:20,336 Pokker ta litteraturen. Observer pasienten! 194 00:16:20,360 --> 00:16:24,440 Som jeg hører, har du observert en hel del i det siste. 195 00:16:24,520 --> 00:16:28,220 Dr. Dawkins, slipp Dr. Sneed! 196 00:16:30,120 --> 00:16:33,820 Det blir ingen flere dueller. 197 00:16:40,480 --> 00:16:43,176 Jeg vet du beundrer Lady Belle, 198 00:16:43,200 --> 00:16:47,360 men vi medisinske menn må beholde vår verdighet. 199 00:16:47,440 --> 00:16:52,160 Som ung student jobbet jeg med en stor mann i London. 200 00:16:52,240 --> 00:16:53,616 Han var pioner innen en av de beste... 201 00:16:53,640 --> 00:16:57,340 Jeg har ikke tid til historiene dine! 202 00:17:08,880 --> 00:17:12,496 Så, du har virkelig ikke gullet, Fagin? 203 00:17:12,520 --> 00:17:14,256 Med all respekt, Rotty, 204 00:17:14,280 --> 00:17:17,980 tror du jeg ville hengt rundt her hvis jeg hadde det? 205 00:17:20,640 --> 00:17:22,216 Du ser det ikke, gjør du vel? 206 00:17:22,240 --> 00:17:24,416 Jack lurte deg. 207 00:17:24,440 --> 00:17:25,816 Dodger? 208 00:17:25,840 --> 00:17:28,376 Han har tilgang fordi han stjeler fra Moneybags, 209 00:17:28,400 --> 00:17:32,100 og han trenger penger for å bli med i hennes verden. 210 00:17:33,600 --> 00:17:36,936 Vel, hvis han gjorde det, så gjorde han det. Det er en verden der rotter spiser rotter. 211 00:17:36,960 --> 00:17:39,536 Og jeg har alltid lært ham å ta vare på seg selv. 212 00:17:39,560 --> 00:17:43,440 Selvfølgelig kan det hende du bare flytter mistanken bort fra deg selv. 213 00:17:43,520 --> 00:17:45,296 Du har et visst rykte 214 00:17:45,320 --> 00:17:48,616 for å stjele ting før en anstendig tyv får en sjanse. 215 00:17:48,640 --> 00:17:51,816 Tror du jeg ville spurt om det hvis jeg hadde stjålet det, din tufs? 216 00:17:51,840 --> 00:17:53,296 Jeg vet ikke, du er veldig lur! 217 00:17:53,320 --> 00:17:55,976 Bare gi dere, dere to! Bare gi dere! 218 00:17:56,000 --> 00:17:58,816 Det er noen som kjenner til havnen. 219 00:17:58,840 --> 00:18:02,540 Når gullet kommer, når det drar. 220 00:18:03,160 --> 00:18:06,860 Darius! 221 00:18:08,240 --> 00:18:11,940 God morgen, Bill. 222 00:19:07,120 --> 00:19:10,776 Fagin. 223 00:19:10,800 --> 00:19:12,976 Vel, det var da som bare det. 224 00:19:13,000 --> 00:19:14,896 Så fantastisk hyggelig å se deg. 225 00:19:14,920 --> 00:19:18,620 Jeg er nesten stolt av deg, kjære deg. 226 00:19:19,840 --> 00:19:23,540 Du planla dette helt fra starten, gjorde du ikke? 227 00:19:28,680 --> 00:19:32,016 Er det ikke deilig? 228 00:19:32,040 --> 00:19:37,200 Du vet, jeg trodde alltid du var en sutrete, svak, blomsterpotte av en unge 229 00:19:37,280 --> 00:19:41,120 uten noe annet i hodet enn snørr, men jeg har undervurdert deg. 230 00:19:41,200 --> 00:19:45,120 Jeg tenker tilbake på tiden min med deg og Dodger med slik glede, 231 00:19:45,200 --> 00:19:47,976 at jeg virkelig ser dette som en hyllest. 232 00:19:48,000 --> 00:19:51,616 Du vekket noe mørkt og strålende i meg, Fagin. 233 00:19:51,640 --> 00:19:55,340 Min lidenskap, mitt geni for kriminalitet. 234 00:19:55,760 --> 00:19:58,496 En god mester vil gjøre det for sin lærling. 235 00:19:58,520 --> 00:20:01,336 Du ser, den eneste gjødselbillen i smøret 236 00:20:01,360 --> 00:20:06,280 er at kaptein Gaines klør etter å henrette noen for alt dette tyveriet, 237 00:20:06,360 --> 00:20:08,136 og jeg vil helst at det ikke er meg. 238 00:20:08,160 --> 00:20:11,056 Så, jeg kan bli presset, og jeg vil aldri gjøre det, jeg forsikrer deg, 239 00:20:11,080 --> 00:20:14,336 men jeg kan bli presset til å si et lite ord 240 00:20:14,360 --> 00:20:17,096 om alle dine svikefulle eskapader. 241 00:20:17,120 --> 00:20:20,820 Vi spiller ikke etter Clerkenwell-reglene lenger. 242 00:20:21,360 --> 00:20:25,920 Før jeg forlot London, fant jeg disse fine minnene. 243 00:20:28,600 --> 00:20:32,216 Kronen mot Jack Dawkins. 244 00:20:32,240 --> 00:20:35,856 Femten år for tyveri. 245 00:20:35,880 --> 00:20:40,840 Rapport om rømt fange for Jack Dawkins. Dødsdom for Jack Dawkins. 246 00:20:42,240 --> 00:20:44,816 Så, hvis du vil hviske om meg til Gaines, 247 00:20:44,840 --> 00:20:48,540 vel, da må jeg gi disse minnene videre. 248 00:20:48,880 --> 00:20:53,160 Som du sier, "Ta alltid vare på deg selv." 249 00:20:53,240 --> 00:20:54,936 Det er et godt motto. 250 00:20:54,960 --> 00:20:58,660 Et jeg holder meg til. 251 00:20:58,960 --> 00:21:00,656 Selv om jeg mistenker 252 00:21:00,680 --> 00:21:05,320 at det vil føre deg til Djevelens klør til slutt. 253 00:21:07,360 --> 00:21:09,856 Gud forbanne deg, Oliver Twist. 254 00:21:09,880 --> 00:21:12,656 Jeg håper Djevelen tygger på beinene dine. 255 00:21:12,680 --> 00:21:16,380 Å, nei, Fagin. Gud ville ikke gjort det mot en Eton-mann. 256 00:21:35,040 --> 00:21:36,976 Fagin! Du... 257 00:21:37,000 --> 00:21:40,760 Skriker du igjen, skal jeg kutte ut tungen din og gi den til katten. 258 00:21:42,720 --> 00:21:48,000 Nå vil jeg vite alt om dine skitne affærer med Mr. Twist. 259 00:21:48,080 --> 00:21:49,656 Nei! 260 00:21:49,680 --> 00:21:54,640 Aputi, gamle venn, jeg var en god arbeidsgiver, var jeg ikke? 261 00:21:55,920 --> 00:21:59,620 Ikke egentlig. 262 00:22:03,440 --> 00:22:06,656 Hvor er Jack? Han ville ikke latt dette skje! 263 00:22:06,680 --> 00:22:07,976 Nei, Jack er ikke her. 264 00:22:08,000 --> 00:22:10,536 Men Aputi her har potensialet til å bli en dyktig kirurg. 265 00:22:10,560 --> 00:22:12,856 -Han trenger bare litt øvelse. -Én hånd eller to? 266 00:22:12,880 --> 00:22:15,576 -Det er ditt valg, min venn. -Takk. 267 00:22:15,600 --> 00:22:17,816 Jeg tror to. 268 00:22:17,840 --> 00:22:19,336 Nei! Stopp! 269 00:22:19,360 --> 00:22:20,736 Han bytter skip. 270 00:22:20,760 --> 00:22:23,096 -Hvor skal han? -Tahiti. 271 00:22:23,120 --> 00:22:25,336 Ikke London. Gullet ville aldri kommet frem. 272 00:22:25,360 --> 00:22:27,216 Selvsagt. Det hadde jeg funnet ut. 273 00:22:27,240 --> 00:22:31,960 Og jeg antar du blir betalt for å ikke inspisere Lady Fannys bagasje. 274 00:22:32,040 --> 00:22:33,656 Ja. Bare la det passere. 275 00:22:33,680 --> 00:22:35,736 Takk. 276 00:22:35,760 --> 00:22:39,840 Hei! Fagin, du må la meg gå. Jeg ga deg alt du trenger! 277 00:22:39,920 --> 00:22:42,536 Jeg er ikke sikker på at det fungerer slik. 278 00:22:42,560 --> 00:22:46,640 Jeg skal overlate deg i hendene på min kollega, Aputi, for å sy deg sammen. 279 00:22:49,240 --> 00:22:52,940 Jeg var en ung mann i byen med alt tilbehør. 280 00:22:55,760 --> 00:22:59,056 Men ikke midlene til å kle meg slik jeg ønsket. 281 00:22:59,080 --> 00:23:02,056 Og Astley Cooper lot meg vite det. 282 00:23:02,080 --> 00:23:04,256 Han var veldig nøye med skjorter. 283 00:23:04,280 --> 00:23:07,416 -Astley Cooper? -Ja. 284 00:23:07,440 --> 00:23:10,816 'Å, McGregor,' ville han si, 'Går du med en billig skjorte igjen i dag'? 285 00:23:10,840 --> 00:23:14,960 Unnskyld, sir. Mannen du jobbet med... Du jobbet med Sir Astley Cooper? 286 00:23:15,040 --> 00:23:18,656 Du var ikke interessert i historien min før, Dawkins. 287 00:23:18,680 --> 00:23:21,056 Unnskyld, sir. 288 00:23:21,080 --> 00:23:24,780 -Så du tilfeldigvis... -Operasjonen på aortaane? 289 00:23:25,000 --> 00:23:27,656 -Ja. -Kunne du fortelle meg om den? 290 00:23:27,680 --> 00:23:31,380 Sett deg ned, Dr. Dawkins. 291 00:23:32,320 --> 00:23:34,856 - Port? - Nei. Takk. 292 00:23:34,880 --> 00:23:37,976 Har du noen kliniske notater? 293 00:23:38,000 --> 00:23:41,700 Å, Gud. Et sted. 294 00:23:42,000 --> 00:23:44,336 Det gjør ingenting, jeg husker det tydelig. 295 00:23:44,360 --> 00:23:47,936 Det regnet den dagen og jeg hadde glemt frakken min 296 00:23:47,960 --> 00:23:51,660 og Cooper sa jeg så ut som en druknet rotte. 297 00:23:53,080 --> 00:23:55,256 Han var en briljant jævel. 298 00:23:55,280 --> 00:23:58,980 Operasjonen, sir. Hvordan gjorde han det? 299 00:24:04,200 --> 00:24:09,320 Utfordringen er å binde ligasjonen tight nok til å fikse aneurismet, 300 00:24:10,560 --> 00:24:15,600 men løst nok til å opprettholde blodstrømmen gjennom kroppen. 301 00:24:21,640 --> 00:24:22,976 Hva har han drukket? 302 00:24:23,000 --> 00:24:24,456 Den gamle presten. 303 00:24:24,480 --> 00:24:28,320 Gammel... Det ville slått ut en hval. 304 00:24:43,120 --> 00:24:46,820 Herregud! 305 00:24:47,360 --> 00:24:48,536 Sir. 306 00:24:48,560 --> 00:24:50,336 Hva var ligasjonen? Hvordan bandt han den? 307 00:24:50,360 --> 00:24:53,776 Hva var det du ga meg, Dawkins? Det er ganske vanedannende. 308 00:24:53,800 --> 00:24:57,500 Vær så snill, sir, prøv å huske. Hva var Coopers løsning? 309 00:24:57,960 --> 00:25:01,056 Han hadde ingen. Pasienten døde. 310 00:25:01,080 --> 00:25:04,780 Et jævlig rot. 311 00:25:07,440 --> 00:25:11,140 'Prinsipielle utfordringer til...' 312 00:25:11,840 --> 00:25:13,016 Hva? 313 00:25:13,040 --> 00:25:16,740 Her skriver han om en nydelig Sauternes han drakk i 1817. 314 00:25:17,680 --> 00:25:19,136 Etter det? 315 00:25:19,160 --> 00:25:21,096 Noe om en andepâté. 316 00:25:21,120 --> 00:25:25,520 Å. 'Ryggmargen og aorta. Det er ekstremt farlig hvis du...' 317 00:25:27,080 --> 00:25:28,536 Noe dritt over det hele. 318 00:25:28,560 --> 00:25:31,016 Jeg tror det er pâtéen. 319 00:25:31,040 --> 00:25:34,740 Og resten er alt på latin. 320 00:25:37,480 --> 00:25:41,180 For Guds skyld! 321 00:25:48,080 --> 00:25:51,780 Du elsker henne, gjør du ikke? 322 00:25:57,080 --> 00:26:00,780 Da kan jeg se hvorfor du ikke vil gjøre det. 323 00:26:01,040 --> 00:26:03,896 Jeg skal drepe henne. 324 00:26:03,920 --> 00:26:07,620 Hva om hun dør og du ikke prøver? 325 00:26:10,720 --> 00:26:12,816 Hvordan er noe av dette rettferdig? 326 00:26:12,840 --> 00:26:16,456 Rettferdig? 327 00:26:16,480 --> 00:26:20,180 Du har aldri virkelig elsket noen, har du vel? 328 00:26:21,680 --> 00:26:25,380 Du skreller huden av hjertet ditt, og det gjør alltid vondt. 329 00:26:26,360 --> 00:26:30,060 Uansett hva du gjør. 330 00:26:36,320 --> 00:26:40,020 Takk, Hetty. 331 00:26:46,360 --> 00:26:49,136 Belle? 332 00:26:49,160 --> 00:26:50,896 Belle, går det bra? 333 00:26:50,920 --> 00:26:54,620 Strålende! 334 00:26:59,280 --> 00:27:02,896 Ville det muntre deg opp å høre om min kjærlighet til herr Oliver Twist? 335 00:27:02,920 --> 00:27:04,256 Gå vekk! 336 00:27:04,280 --> 00:27:06,456 Belle, bare slipp meg inn. 337 00:27:06,480 --> 00:27:09,256 Hvis det var så enkelt, ville jeg sluppet meg ut. 338 00:27:09,280 --> 00:27:12,980 Nei, jeg mener, følelsesmessig. 339 00:27:27,560 --> 00:27:30,016 Tror du jeg er en gal kvinne også? 340 00:27:30,040 --> 00:27:34,400 Nei. Du er den mest briljante personen jeg kjenner. 341 00:27:34,480 --> 00:27:37,896 Selv om ganske uhøflig. 342 00:27:37,920 --> 00:27:40,776 Og hvis du tror du har dette, så tror jeg deg. 343 00:27:40,800 --> 00:27:44,016 Og jeg er redd fordi jeg elsker deg så høyt. 344 00:27:44,040 --> 00:27:47,740 Selv om du synes jeg er litt irriterende. 345 00:27:55,560 --> 00:27:58,296 Fanny? 346 00:27:58,320 --> 00:28:02,020 Jeg trenger din hjelp. 347 00:28:08,880 --> 00:28:12,760 Milady. Milady? 348 00:28:15,720 --> 00:28:18,136 Takk. 349 00:28:18,160 --> 00:28:20,376 Jeg føler meg helt fin nå. 350 00:28:20,400 --> 00:28:24,100 Ta hendene dine av meg. Jeg er forlovet. 351 00:28:25,920 --> 00:28:29,256 Det var storslagent, bror Fagin. 352 00:28:29,280 --> 00:28:32,980 Jeg så henne stige opp til himmelen med relikviet. 353 00:28:33,680 --> 00:28:36,256 Takk. Du har gjenopprettet min tro. 354 00:28:36,280 --> 00:28:39,176 Vel, det er det jeg gjør, det er det jeg gjør. 355 00:28:39,200 --> 00:28:44,200 Det er en forferdelig hoste du har der. Det er sannsynligvis hennes forbannelse. 356 00:28:44,280 --> 00:28:45,816 Forbannelse? 357 00:28:45,840 --> 00:28:48,896 Disse visjonene kommer ikke gratis. 358 00:28:48,920 --> 00:28:50,016 Det er betingelser. 359 00:28:50,040 --> 00:28:53,740 Hvis du ikke foretar en pilegrimsreise innen rimelig tid etter å ha sett henne, 360 00:28:53,800 --> 00:28:59,280 vil helgenen sannsynligvis slå deg ned med sin forbannelse. 361 00:28:59,360 --> 00:29:01,256 Hva lærte de deg i seminaret? 362 00:29:01,280 --> 00:29:04,656 Jeg mener, det er ikke den verste forbannelsen. 363 00:29:04,680 --> 00:29:07,536 Det er ikke demoner ut av rumpa di, det er mer som dette. 364 00:29:07,560 --> 00:29:10,616 Du vet, din raspende hoste, dine kløende byller, 365 00:29:10,640 --> 00:29:12,576 og kanskje verst av alt, 366 00:29:12,600 --> 00:29:16,360 mest upassende for en mann av kirken, mark. 367 00:29:16,440 --> 00:29:20,056 De vil krype ut av tarmen din og ut gjennom nesen din. 368 00:29:20,080 --> 00:29:22,896 Jeg antar det er ganske ille. 369 00:29:22,920 --> 00:29:24,296 Hva må jeg gjøre? 370 00:29:24,320 --> 00:29:26,656 Vei meg, bror, på veien til Hennes Hellighet. 371 00:29:26,680 --> 00:29:29,856 Vel, jeg antar du har snakket om henne til din menighet? 372 00:29:29,880 --> 00:29:32,016 -Ja. -Ja, det trodde jeg. 373 00:29:32,040 --> 00:29:36,320 Jeg la merke til at noen av flokken din samlet seg for en pilegrimsreise i ettermiddag. 374 00:29:36,400 --> 00:29:40,720 Du vet, du er biskopen i deres hjerter, om ikke i virkeligheten. 375 00:29:40,800 --> 00:29:42,616 Så jeg tror du burde lede dem. 376 00:29:42,640 --> 00:29:45,336 Ja. En pilegrimsreise. 377 00:29:45,360 --> 00:29:48,856 Gud velsigne deg, bror Fagin, du rettferdige Guds mann. 378 00:29:48,880 --> 00:29:52,580 Ja, Han har fått et visst øye for meg. 379 00:29:58,160 --> 00:29:59,736 Har du flere av disse? 380 00:29:59,760 --> 00:30:03,460 Ja. 381 00:30:11,480 --> 00:30:15,180 Jack. 382 00:30:19,120 --> 00:30:24,760 Hvis du tror det kan gjøres og det er det du vil, så skal jeg prøve. 383 00:30:26,240 --> 00:30:29,940 For deg. 384 00:30:38,560 --> 00:30:42,260 Du kan lese Profs notater. 385 00:30:46,440 --> 00:30:50,140 Ja. Ja. 386 00:30:50,240 --> 00:30:51,456 Uenig i det. 387 00:30:51,480 --> 00:30:53,736 Det er rett og slett feil. Jeg trenger ikke disse. 388 00:30:53,760 --> 00:30:55,216 Fant det fra First Principles. 389 00:30:55,240 --> 00:30:57,336 Det som er viktig er å få håndposisjonene riktig. 390 00:30:57,360 --> 00:30:59,976 -Skjær inn i linea alba. -Greit. Jeg har kommet så langt. 391 00:31:00,000 --> 00:31:02,416 Bra. Nå, 392 00:31:02,440 --> 00:31:06,440 lag en liten åpning inn i bukhinnen, stikk fingeren inn i buken. 393 00:31:11,600 --> 00:31:15,300 Før fingeren mellom tarmene til ryggraden. 394 00:31:18,000 --> 00:31:21,760 Og nå, skyv nålen med ligaturen bak den. 395 00:31:25,840 --> 00:31:28,816 Så, bare stikk en nål gjennom hele kroppen din 396 00:31:28,840 --> 00:31:32,540 uten å punktere noe. 397 00:31:38,440 --> 00:31:40,056 Vær forsiktig så du ikke skader aorta... 398 00:31:40,080 --> 00:31:43,780 -Jeg kan ikke. -...eller knekke ryggmargen. 399 00:31:44,000 --> 00:31:46,136 Jeg kan ikke gjøre dette blindt. 400 00:31:46,160 --> 00:31:48,496 Jeg vil lamme deg eller jeg vil drepe deg. 401 00:31:48,520 --> 00:31:52,220 Nei, det er gjennomførbart. Se. 402 00:32:05,400 --> 00:32:09,096 Der. Ligaturen er knyttet. 403 00:32:09,120 --> 00:32:11,096 Ingen skade på aorta eller ryggmargen. 404 00:32:11,120 --> 00:32:14,336 Forutsatt at jeg kan gjøre dette, hvordan knyter jeg den stramt nok til å fikse den, 405 00:32:14,360 --> 00:32:18,060 men ikke så stramt at den kutter blodsirkulasjonen helt? 406 00:32:19,280 --> 00:32:22,980 Vi fyller aorta med vann og prøver. 407 00:32:23,600 --> 00:32:27,300 Kom igjen, vi er så nærme. 408 00:33:01,200 --> 00:33:04,900 Flytt deg. Klemmet. Jack! 409 00:33:07,200 --> 00:33:10,900 Jack! 410 00:33:11,040 --> 00:33:14,016 -Belle. Vær så snill, Belle, stopp. -Nei! 411 00:33:14,040 --> 00:33:16,816 -Stopp. Det virker ikke. -Nei. 412 00:33:16,840 --> 00:33:20,056 Det virker ikke. 413 00:33:20,080 --> 00:33:23,780 Jeg er så lei meg. 414 00:33:30,040 --> 00:33:32,376 Med de der, takk. 415 00:33:32,400 --> 00:33:34,496 Og de der borte, vær så snill. 416 00:33:34,520 --> 00:33:36,456 Poppy, nei, legg den fra deg, vær så snill. 417 00:33:36,480 --> 00:33:38,576 Kan du legge den der? Tusen takk. 418 00:33:38,600 --> 00:33:41,456 Og hvor er paraplyene? 419 00:33:41,480 --> 00:33:44,416 Nei, ikke rør det. 420 00:33:44,440 --> 00:33:48,140 Bare der. Takk. 421 00:33:48,920 --> 00:33:52,620 Hvor er kisten med smykkene mine? 422 00:33:54,920 --> 00:33:56,896 Herregud. Hva skjedde? 423 00:33:56,920 --> 00:33:58,976 Det går bra. Det er noen andres. 424 00:33:59,000 --> 00:34:02,700 Har du drept noen? Er det derfor jeg hjalp deg ut? 425 00:34:10,760 --> 00:34:13,656 Dette vil virke som grusomhet, min kjære, 426 00:34:13,680 --> 00:34:17,380 men jeg lover deg, det er omsorg. 427 00:34:19,440 --> 00:34:23,440 Ikke bry deg med å låse den. Jeg drar ingen steder. 428 00:34:54,080 --> 00:34:57,056 Jeg tror vi bør ha damask til bordene. Synes du ikke? 429 00:34:57,080 --> 00:34:59,816 -Hmm? -Damask til bordene, selvfølgelig. 430 00:34:59,840 --> 00:35:03,540 Ville ikke det vært nydelig? 431 00:35:10,360 --> 00:35:12,896 Nå ville vært en god og hellig tid, Fader. 432 00:35:12,920 --> 00:35:15,256 Fremad, pilegrimer! 433 00:35:15,280 --> 00:35:19,480 Velsigne deg i navnet til St. Halebein. 434 00:35:22,160 --> 00:35:25,656 Hun følte pavene for å gjøre deg hel. 435 00:35:25,680 --> 00:35:30,360 Og for Guds skyld, vi syndere så opp. 436 00:35:33,040 --> 00:35:36,740 Oli Popkins, de kjære bygdefolket vågner vårt engasjement! 437 00:35:37,880 --> 00:35:40,816 Velsigne deg. 438 00:35:40,840 --> 00:35:43,856 Velsigne deg, i navnet til St. Halebein... 439 00:35:43,880 --> 00:35:46,016 Vi går videre nå. 440 00:35:46,040 --> 00:35:49,136 ...og gjorde dem hele og velsignede... 441 00:35:49,160 --> 00:35:52,860 Sjåfør! 442 00:36:06,560 --> 00:36:09,096 Velsigne deg. 443 00:36:09,120 --> 00:36:12,820 Velsigne deg. 444 00:36:54,280 --> 00:36:57,980 Belle, jeg har fått en idé. 445 00:37:26,680 --> 00:37:29,696 Kjør. Fort. 446 00:37:29,720 --> 00:37:32,696 Hetty! Forbered operasjonen! 447 00:37:32,720 --> 00:37:36,420 Katgut, eter! Karbolsyre, nå! 448 00:37:50,920 --> 00:37:54,760 Jeg elsker deg. 449 00:38:48,120 --> 00:38:50,216 Stopp! 450 00:38:50,240 --> 00:38:52,776 Ikke våg deg! 451 00:38:52,800 --> 00:38:55,336 Hvis jeg stopper nå, dør hun. 452 00:38:55,360 --> 00:38:59,060 Rainsford, trå til! 453 00:38:59,240 --> 00:39:01,936 -Du må la ham fullføre, frue. -Nei, du gjør det, Rainsford! 454 00:39:01,960 --> 00:39:04,496 -Du gjør det! -La Dawkins jobbe. 455 00:39:04,520 --> 00:39:08,220 - Det er den eneste måten å redde henne på. - La ham, Jane. 456 00:39:11,000 --> 00:39:14,920 Hvis hun dør, dør du. 457 00:39:15,000 --> 00:39:16,256 Forstår du? 458 00:39:16,280 --> 00:39:18,096 Retraktorer, nå. Flytt dere. 459 00:39:18,120 --> 00:39:21,820 Hetty, katgut. Fort! 460 00:39:28,840 --> 00:39:30,936 Nei! 461 00:39:30,960 --> 00:39:34,216 Nei! Nei! 462 00:39:34,240 --> 00:39:35,496 Hvor er den? 463 00:39:35,520 --> 00:39:39,280 Nei! Nei! 464 00:39:45,800 --> 00:39:48,416 I safen? 465 00:39:48,440 --> 00:39:52,140 Jeg trenger at du passer på den mens jeg løper en liten ærend. 466 00:39:56,080 --> 00:39:59,800 Greit, Redfordshire. Hvis dette skal gjøres, la oss få det gjort. 467 00:40:10,000 --> 00:40:13,700 Charlie? 468 00:40:16,800 --> 00:40:21,160 Hent guvernøren. Jeg har noe som tilhører ham. 469 00:40:26,120 --> 00:40:29,820 Hun blør for mye. 470 00:40:33,080 --> 00:40:36,780 Pinsett. 471 00:40:43,440 --> 00:40:47,140 Krok. 472 00:41:03,840 --> 00:41:07,540 Saks. 473 00:41:24,520 --> 00:41:27,536 Strammere. Strammere. 474 00:41:27,560 --> 00:41:29,856 - Vi fikk det til. - Ja? 475 00:41:29,880 --> 00:41:33,580 Ja. 476 00:41:35,720 --> 00:41:39,420 Sying. 477 00:42:09,920 --> 00:42:13,456 Belle? 478 00:42:13,480 --> 00:42:17,180 Belle? 479 00:42:19,600 --> 00:42:23,300 Belle... Kom igjen, våkn opp. 480 00:42:24,400 --> 00:42:26,496 Våkn opp, Belle! 481 00:42:26,520 --> 00:42:29,176 Vær så snill! 482 00:42:29,200 --> 00:42:31,816 -Slipp meg! Belle! -Du fullførte syingen. 483 00:42:31,840 --> 00:42:33,616 Tillat meg, milady, alt er under kontroll. 484 00:42:33,640 --> 00:42:37,056 Hetty, puster hun? 485 00:42:37,080 --> 00:42:40,496 -Lady Belle. -Puster hun? 486 00:42:40,520 --> 00:42:42,536 Puster hun? 487 00:42:42,560 --> 00:42:45,936 Lady Belle? 488 00:42:45,960 --> 00:42:48,536 -Belle? -Vil hun overleve? 489 00:42:48,560 --> 00:42:51,016 Jeg vet ikke ennå. 490 00:42:51,040 --> 00:42:54,800 Men du sendte nettopp den beste kirurgen jeg noensinne har sett til sin død. 491 00:42:56,480 --> 00:42:58,696 Lady Belle? 492 00:42:58,720 --> 00:43:01,376 Vær så snill. 493 00:43:01,400 --> 00:43:05,100 Lady Belle. 494 00:43:07,480 --> 00:43:11,180 Vær så snill, la meg i det minste sørge for at hun lever. 495 00:43:11,640 --> 00:43:15,340 Jeg tror ikke du har nok tid på jorden til det. 496 00:43:25,160 --> 00:43:26,816 Herr Fagin! 497 00:43:26,840 --> 00:43:28,456 Du sa du ville levere ham kl. 6, 498 00:43:28,480 --> 00:43:31,616 men som du ser, har jeg måttet gjøre halvparten av arbeidet selv. 499 00:43:31,640 --> 00:43:33,976 Din jævel! 500 00:43:34,000 --> 00:43:37,700 Jeg sa på fersk gjerning. Hvor er bevisene mine? 501 00:43:38,480 --> 00:43:41,576 Jeg stolte på deg! 502 00:43:41,600 --> 00:43:47,480 Papirer fra London som beviser at han er en rømt straffange. 503 00:43:47,560 --> 00:43:49,816 Det er en dødsdom der inne. 504 00:43:49,840 --> 00:43:53,540 Signert. Ingen rettssak nødvendig. 505 00:43:56,680 --> 00:43:58,376 Jeg trodde ikke du hadde det i deg. 506 00:43:58,400 --> 00:43:59,496 Fagin, se på meg. 507 00:43:59,520 --> 00:44:03,220 - Hans papirer for min benådning. - Se på meg! 508 00:44:03,640 --> 00:44:06,576 Beklager, Dodge. 509 00:44:06,600 --> 00:44:09,176 Det var deg eller meg. 510 00:44:09,200 --> 00:44:12,900 Som jeg alltid har sagt, det handler om meg selv. 511 00:44:14,960 --> 00:44:18,800 Og du var alltid min nummer én. 512 00:44:27,400 --> 00:44:30,136 Navnet hennes er Keira. 513 00:44:30,160 --> 00:44:33,736 Du prøvde å henge oss begge. 514 00:44:33,760 --> 00:44:37,460 Nyt helvete ditt. 515 00:44:43,120 --> 00:44:46,820 "Noen anser meg som medfødt grusom 516 00:44:48,040 --> 00:44:52,040 "men jeg ser bare dette som en nødvendig del av rettferdighet." 517 00:44:55,120 --> 00:44:58,820 Vær så snill, hjelp meg, Dawkins. 518 00:44:59,560 --> 00:45:03,260 Du kan redde meg. 519 00:45:04,080 --> 00:45:07,536 Jeg vil ikke dø. 520 00:45:07,560 --> 00:45:11,260 Jeg sa jeg aldri ville gi deg opp. Kom igjen. 521 00:45:11,440 --> 00:45:13,176 Der er han! 522 00:45:13,200 --> 00:45:16,216 De kommer. Løp, løp! Du får deg et liv. 523 00:45:16,240 --> 00:45:19,616 - Gå! - Fikk dem! 524 00:45:19,640 --> 00:45:23,340 Kom og ta meg, dere røde jævler! 525 00:45:23,600 --> 00:45:27,520 Å, Herre, vår Gud, vår styrke og vår frelse. 526 00:45:29,000 --> 00:45:33,440 Velsign henne, Herre, og beskytt henne mot nattens alle farer. 527 00:45:34,760 --> 00:45:39,320 La dine sår med din evigkjærlige omsorg. 528 00:45:39,400 --> 00:45:43,100 Avslutt hennes lidelse. 529 00:45:43,160 --> 00:45:46,860 Gjenopprett hennes lys. 530 00:46:25,040 --> 00:46:28,740 Jack. 531 00:46:49,600 --> 00:46:52,416 Vel, det gikk glatt. 532 00:46:52,440 --> 00:46:56,140 Jeg sa du skulle stikke. Det er det eneste edle jeg noensinne har gjort. 533 00:46:57,680 --> 00:47:00,136 Ja, det var faktisk ganske imponerende. 534 00:47:00,160 --> 00:47:03,860 Hva skjedde med deg? 535 00:47:07,320 --> 00:47:08,976 Jeg måtte se om hun var i live. 536 00:47:09,000 --> 00:47:12,700 Ah. Fin skjørt. 537 00:47:12,960 --> 00:47:16,336 -Går det bra? -Åh, kunne ikke vært lykkeligere. 538 00:47:16,360 --> 00:47:17,856 Vi klarte det. 539 00:47:17,880 --> 00:47:22,560 I 23 minutter var Norbert Fagin den rikeste mannen i England. 540 00:47:23,640 --> 00:47:27,340 Kanskje i verden. Ikke mange kan si det, Dodge. 541 00:47:27,640 --> 00:47:29,536 Nei, men vi sitter også i fengsel nå. 542 00:47:29,560 --> 00:47:33,760 Ikke skyld på meg denne gangen, jeg prøvde å holde deg ute. 543 00:47:33,840 --> 00:47:36,936 Mordaspektet i planen din slo tilbake mot deg, gjorde det ikke? 544 00:47:36,960 --> 00:47:40,176 Det er sårende. 545 00:47:40,200 --> 00:47:42,856 Jeg gjorde det for deg. 546 00:47:42,880 --> 00:47:46,580 Ja, jeg vet du gjorde det. 547 00:47:46,920 --> 00:47:50,620 -Takk, Fagin. -Stikk av. 548 00:47:57,360 --> 00:47:59,016 Jeg antar vi bare råtner her 549 00:47:59,040 --> 00:48:02,740 til de sender oss neste Gaines for å henge oss. 550 00:48:02,960 --> 00:48:06,660 Det burde jeg ikke ha trodd. 551 00:48:06,840 --> 00:48:13,480 Etter at jeg gir vakten denne lille benådningen, 552 00:48:14,120 --> 00:48:17,176 er jeg en fri mann 553 00:48:17,200 --> 00:48:22,520 med en viss velstand. 554 00:48:27,920 --> 00:48:32,560 Forutsatt at de ikke dreper deg, 555 00:48:33,520 --> 00:48:36,936 er jeg glad for å si, 556 00:48:36,960 --> 00:48:42,880 at jeg utnevner deg til min nye straffange-tjener. 557 00:48:43,520 --> 00:48:45,016 Nei. 558 00:48:45,040 --> 00:48:48,740 Jeg ser et uutnyttet potensial. 559 00:48:49,305 --> 00:49:49,543 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-