1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklamér for ditt produkt her.
Kontakt www.OpenSubtitles.org i dag.
2
00:01:07,840 --> 00:01:11,540
Det er en aortaaneurisme, ikke sant?
3
00:01:13,720 --> 00:01:14,896
Ja.
4
00:01:14,920 --> 00:01:18,620
Og når den sprekker,
5
00:01:19,440 --> 00:01:23,140
er alt over?
6
00:01:28,560 --> 00:01:32,260
Jeg vil ikke forlate denne verden
uten å ha kjent kjærligheten fullt ut.
7
00:01:38,680 --> 00:01:42,380
Du er elsket.
8
00:01:42,600 --> 00:01:46,300
Fullt ut.
9
00:02:38,800 --> 00:02:40,816
Noen anser meg som naturgitt grusom,
10
00:02:40,840 --> 00:02:44,376
men jeg ser dette bare
som en nødvendig del av rettferdighet.
11
00:02:44,400 --> 00:02:48,096
For uten tauet, smuldrer samfunnet opp.
12
00:02:48,120 --> 00:02:52,240
Tauet er det brutale beltet
som binder oss sammen og holder oss trygge.
13
00:02:53,280 --> 00:02:59,200
Men tauet tilbyr
ikke bare straff, men frelse.
14
00:03:00,360 --> 00:03:03,736
Vil du bli frelst, herr Fagin?
15
00:03:03,760 --> 00:03:07,800
Veldig gjerne, ja. Hva vil du?
16
00:03:08,520 --> 00:03:10,696
Jack Dawkins.
17
00:03:10,720 --> 00:03:14,256
Jeg vet i mitt blod
at dere begge stjal gullet.
18
00:03:14,280 --> 00:03:17,936
Nå, hvis jeg henger deg,
kveler jeg en landstryker som ingen bryr seg mye om.
19
00:03:17,960 --> 00:03:21,960
Men hvis jeg holder en offentlig rettssak
mot en oppkomling av en lege,
20
00:03:22,120 --> 00:03:25,820
setter jeg et eksempel
som holder bandittvesenet i sjakk.
21
00:03:28,200 --> 00:03:31,216
Bring ham til meg med gullet på fersk gjerning,
22
00:03:31,240 --> 00:03:34,940
så dømmer jeg ham
og henger ham på torget.
23
00:03:35,120 --> 00:03:38,576
Gjør dette for kronen,
så slipper jeg deg nå.
24
00:03:38,600 --> 00:03:44,240
Og jeg vil skaffe deg en full benådning.
Du vil bli en fri mann.
25
00:03:49,360 --> 00:03:52,456
Bramwell.
26
00:03:52,480 --> 00:03:56,180
Stopp!
27
00:03:56,720 --> 00:04:00,420
Hvor vil du ha ham?
28
00:04:05,680 --> 00:04:09,380
Bring ham hit, klokken seks.
29
00:04:10,440 --> 00:04:14,140
Flink gutt.
30
00:04:18,440 --> 00:04:21,136
Vi kan fikse det.
31
00:04:21,160 --> 00:04:25,200
Astley Cooper utførte operasjonen
for 40 år siden. Jeg leste saksrapporten.
32
00:04:27,840 --> 00:04:31,176
-Han drepte pasienten.
-Jeg vet.
33
00:04:31,200 --> 00:04:34,900
Jeg vet, men medisin har endret seg.
34
00:04:36,240 --> 00:04:39,940
Vi endret den.
35
00:04:41,040 --> 00:04:44,496
Belle, det er en grunn til at
århundrets beste kirurg feilet.
36
00:04:44,520 --> 00:04:46,976
Du ville dø på bordet.
37
00:04:47,000 --> 00:04:48,536
Jeg tror du kan det.
38
00:04:48,560 --> 00:04:50,416
Vær så snill, ikke be meg om dette.
39
00:04:50,440 --> 00:04:54,600
Så, hva, du vil bare holde hånden min
og se meg inn i det neste livet?
40
00:04:57,440 --> 00:05:01,140
Det er ikke godt nok, Jack.
41
00:05:01,320 --> 00:05:04,376
Ikke hvis du virkelig elsker meg.
42
00:05:04,400 --> 00:05:08,100
Her, kjære, jeg har hentet deg litt...
43
00:05:17,600 --> 00:05:21,520
Du skal ikke se datteren min igjen.
Pakk sakene dine,
44
00:05:22,320 --> 00:05:24,816
overlever pasientene dine
til dr. Sneed,
45
00:05:24,840 --> 00:05:28,720
og forlat byen innen uken er omme.
46
00:05:28,800 --> 00:05:32,500
Belle er døende.
47
00:05:34,040 --> 00:05:40,000
Så, du forteller henne at hun er døende
for å lure henne til å bli din hore.
48
00:05:40,080 --> 00:05:41,176
Hva?
49
00:05:41,200 --> 00:05:43,856
Dr. Sneed undersøkte henne i går kveld
og fant ingenting galt.
50
00:05:43,880 --> 00:05:44,976
Nervøs belastning.
51
00:05:45,000 --> 00:05:49,520
Elleve London-leger undersøkte
hennes påståtte sykdom og fant ingenting.
52
00:05:49,600 --> 00:05:51,536
De er idioter.
53
00:05:51,560 --> 00:05:55,260
Men idioter som kan lese.
54
00:05:55,920 --> 00:05:58,896
Hun vil at jeg skal operere.
55
00:05:58,920 --> 00:06:02,620
Men det vil drepe henne.
56
00:06:02,680 --> 00:06:05,656
-Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
-Du holder deg stille.
57
00:06:05,680 --> 00:06:07,976
Og du kan takke Gud og mine prinsipper
58
00:06:08,000 --> 00:06:10,016
for at guvernøren
ikke vil høre noe om dette.
59
00:06:10,040 --> 00:06:13,740
Ellers ville han garantert
krevd hodet ditt.
60
00:06:15,600 --> 00:06:19,300
Gå ut.
61
00:06:32,960 --> 00:06:34,736
Hvorfor forteller du meg ikke om den gangen
62
00:06:34,760 --> 00:06:37,936
du vant den amatørmessige landbrukskonkurransen
for beste røkte ørret?
63
00:06:37,960 --> 00:06:41,336
Det vil muntre deg opp.
64
00:06:41,360 --> 00:06:45,016
Rosie.
65
00:06:45,040 --> 00:06:48,740
Jeg har mistet en gullforsendelse så stor,
at det ikke er til å tenke på.
66
00:06:50,040 --> 00:06:53,740
Min kone og døtre
tror jeg er en enkel sjel.
67
00:06:54,200 --> 00:06:55,696
Og de har sannsynligvis rett.
68
00:06:55,720 --> 00:06:59,420
Nei. Du er ikke det for meg, Eddie.
69
00:07:01,240 --> 00:07:04,940
Du er den kjæreste mannen jeg kjenner.
70
00:07:08,920 --> 00:07:12,456
Jeg må returnere til Whitehall
for å trekke meg i skam.
71
00:07:12,480 --> 00:07:17,120
Ikke tør å forlate meg
for det frysende elendige landet.
72
00:07:19,200 --> 00:07:22,616
Du er mitt eneste lyspunkt.
73
00:07:22,640 --> 00:07:24,656
Uansett, de vil nok finne gullet.
74
00:07:24,680 --> 00:07:28,380
Det er en liten koloni.
Noen vil slenge rundt med penger.
75
00:07:30,360 --> 00:07:34,060
Bare ikke snakk om å dra, Eddie, vær så snill.
76
00:07:54,720 --> 00:07:57,616
Vi må passe på midjen din.
77
00:07:57,640 --> 00:07:58,696
Hvis den tykner,
78
00:07:58,720 --> 00:08:03,200
skal jeg finne en unnskyldning for at du besøker
tanteren din i India i ni måneder.
79
00:08:03,280 --> 00:08:04,576
Så lenge ingen vet,
80
00:08:04,600 --> 00:08:06,976
kan vi kanskje
redde ryktet ditt...
81
00:08:07,000 --> 00:08:08,256
Du forstår ikke.
82
00:08:08,280 --> 00:08:11,336
Du er ikke døende.
83
00:08:11,360 --> 00:08:14,136
Men du blir ødelagt
og blir behandlet som en idiot.
84
00:08:14,160 --> 00:08:17,016
Mor.
85
00:08:17,040 --> 00:08:20,740
Aortaen min svulmer. Mmm?
86
00:08:21,640 --> 00:08:25,520
Med mindre jeg får denne operasjonen,
vil den sprekke og jeg vil blø i hjel.
87
00:08:25,600 --> 00:08:29,300
Stopp det! Bare stopp det!
88
00:08:29,720 --> 00:08:33,420
Jeg vil ikke la deg skade deg selv
med den mannen.
89
00:08:36,800 --> 00:08:40,500
Da vil du få meg drept.
90
00:08:44,960 --> 00:08:48,416
Det er den harde enden av fjæren,
det er det.
91
00:08:48,440 --> 00:08:51,216
Ingen tvil om det.
92
00:08:51,240 --> 00:08:54,216
Det er umulig.
93
00:08:54,240 --> 00:08:57,940
Jeg ser ikke hvordan jeg kan redde henne.
94
00:08:58,520 --> 00:09:02,360
Du skjønner,
jeg har en anelse om hvordan det føles.
95
00:09:04,200 --> 00:09:07,900
Vel, se på denne paien.
96
00:09:08,840 --> 00:09:14,000
Den er velsmakende, salt, litt brusk,
men ellers full av saus.
97
00:09:15,120 --> 00:09:18,820
Jeg vil nyte den, den vil fylle hjertet mitt,
men så er den borte.
98
00:09:19,960 --> 00:09:21,856
Og jeg vil finne trøst
99
00:09:21,880 --> 00:09:26,760
i vissheten om at rett rundt hjørnet
vil det være en ny pai.
100
00:09:26,840 --> 00:09:30,540
Sammenligner du seriøst
kvinnen jeg elsker med en av Rottys paier?
101
00:09:35,840 --> 00:09:37,176
Se.
102
00:09:37,200 --> 00:09:38,696
Det er tider i dette livet
103
00:09:38,720 --> 00:09:41,976
da vi må møte tapet av noe så dyrebart,
104
00:09:42,000 --> 00:09:45,700
at hjertet knyter seg bare ved tanken.
105
00:09:46,960 --> 00:09:51,080
Kjærlighet er skjør, Dodge, den varer ikke. Spesielt ikke i vår verden.
106
00:09:51,200 --> 00:09:54,896
Det er det som gir den smerte.
107
00:09:54,920 --> 00:09:57,136
Og det er også det som gir den glans
108
00:09:57,160 --> 00:10:01,040
for i et glimt er den borte.
109
00:10:07,800 --> 00:10:11,500
Jeg beklager, Dodge. Virkelig.
110
00:10:21,920 --> 00:10:24,696
Seriøst, hva slags sikkerhet kaller du dette, Gaines?
111
00:10:24,720 --> 00:10:27,216
Dette er bare blodig inkompetanse!
112
00:10:27,240 --> 00:10:29,496
Ta det med ro, Twist.
113
00:10:29,520 --> 00:10:31,416
Nå, hvor ille er det, egentlig?
114
00:10:31,440 --> 00:10:34,296
-Det er katastrofalt, sir.
-Å, herregud.
115
00:10:34,320 --> 00:10:36,656
La oss ikke fortelle min...
116
00:10:36,680 --> 00:10:38,776
-Ah, kjære.
-Jeg må snakke med deg, nå.
117
00:10:38,800 --> 00:10:40,256
Ja. Likeså.
118
00:10:40,280 --> 00:10:43,936
Husker du da jeg mistet den verdifulle jakthunden min i Hampshire?
119
00:10:43,960 --> 00:10:45,296
Dette er veldig likt.
120
00:10:45,320 --> 00:10:46,536
Kom til poenget.
121
00:10:46,560 --> 00:10:49,136
- Gullet er borte.
- Borte?
122
00:10:49,160 --> 00:10:50,256
Borte hvor?
123
00:10:50,280 --> 00:10:52,496
Hvem vet hvor disse tingene blir av, kjære.
124
00:10:52,520 --> 00:10:55,696
Det var et innbrudd under festlighetene i går kveld.
125
00:10:55,720 --> 00:10:58,656
Så gullet til å prege koloniens nye valuta
126
00:10:58,680 --> 00:11:01,736
har forsvunnet fra under taket vårt?
127
00:11:01,760 --> 00:11:05,460
Dette konstante bombardementet av middelmådighet er utmattende!
128
00:11:07,760 --> 00:11:10,096
Herr Twist, som bankens mann,
129
00:11:10,120 --> 00:11:13,656
antar jeg at du vil returnere til London og ta ansvar?
130
00:11:13,680 --> 00:11:16,376
Vel, jeg mener, det vil si...
131
00:11:16,400 --> 00:11:19,136
Veldig bra, herr Twist, vi aksepterer.
132
00:11:19,160 --> 00:11:21,736
Nå, kjære, kan jeg få et ord?
133
00:11:21,760 --> 00:11:24,816
Bare et lite øyeblikk.
134
00:11:24,840 --> 00:11:26,656
Jeg kan ikke la Twist ta straffen.
135
00:11:26,680 --> 00:11:29,616
Jeg er den fordømte guvernøren, jeg må returnere til England...
136
00:11:29,640 --> 00:11:33,340
Absolutt ikke! Herr Twist tilbød seg, og han drar.
137
00:11:33,400 --> 00:11:37,100
Jeg er ikke helt sikker på om jeg...
138
00:11:37,840 --> 00:11:41,540
Jeg skal... jeg skal pakke.
139
00:11:45,560 --> 00:11:49,260
Ordne opp i dette, Gaines.
140
00:11:50,840 --> 00:11:54,540
Finn gullet, så gjør jeg deg til major.
141
00:11:54,720 --> 00:11:58,440
Kan jeg si, det er godt å ha en fast hånd ved roret, min frue.
142
00:12:04,200 --> 00:12:07,900
Vår datter har mistet forstanden.
143
00:12:08,480 --> 00:12:12,200
Dawkins har overbevist henne om at hun har en forferdelig sykdom.
144
00:12:12,280 --> 00:12:14,296
Nå, nå, ro deg ned, Jane.
145
00:12:14,320 --> 00:12:18,016
Jeg sa til henne at det er latterlig.
146
00:12:18,040 --> 00:12:21,576
-Vel...
-Vel, hva?
147
00:12:21,600 --> 00:12:22,856
Vel, jeg har ofte funnet at
148
00:12:22,880 --> 00:12:26,496
den gale offiseren viste seg å være riktig under ild.
149
00:12:26,520 --> 00:12:30,220
Og du sa at han var ganske god.
150
00:12:32,160 --> 00:12:35,860
Du er utrolig lite hjelpsom.
151
00:12:42,040 --> 00:12:44,816
Dette er bortkastet tid for meg.
152
00:12:44,840 --> 00:12:48,600
Moren din ba om en full undersøkelse. Så her er vi.
153
00:12:50,040 --> 00:12:51,656
Gode nyheter.
154
00:12:51,680 --> 00:12:54,136
-Du har et svært behandlingsbart magesår.
-Tull.
155
00:12:54,160 --> 00:12:56,976
Jeg har en utvidende masse og en bilyd.
156
00:12:57,000 --> 00:13:00,700
Aortaen min suser. Lytt.
157
00:13:02,360 --> 00:13:06,060
Vær så snill.
158
00:13:17,560 --> 00:13:20,576
Uavgjort.
159
00:13:20,600 --> 00:13:23,336
Du er en intelligent mann. Hvorfor er du en feiging?
160
00:13:23,360 --> 00:13:25,456
Jeg er en kvalifisert lege med års erfaring
161
00:13:25,480 --> 00:13:26,736
og en grad fra Oxford.
162
00:13:26,760 --> 00:13:28,176
Det er et magesår.
163
00:13:28,200 --> 00:13:31,576
Å være en mann, å ikke måtte be et svakere sinn,
164
00:13:31,600 --> 00:13:33,376
om å, 'Vær så snill, sir, kan du redde livet mitt?'
165
00:13:33,400 --> 00:13:36,096
Prøv å få litt hvile.
166
00:13:36,120 --> 00:13:39,820
Og jeg vil betrakte dette utbruddet som en emosjonell reaksjon på en prøvende dag.
167
00:13:49,640 --> 00:13:55,080
Så, føler du deg bedre?
168
00:13:56,960 --> 00:14:00,660
For jeg ville ikke at noe skulle skje.
169
00:14:02,480 --> 00:14:06,560
For jeg kunne ikke leve med det.
170
00:14:08,600 --> 00:14:12,300
Jeg kunne bare ikke.
171
00:14:13,120 --> 00:14:15,616
Hun trenger sengeleie for at magesåret skal gro.
172
00:14:15,640 --> 00:14:18,696
Og denne aneurismen, er det noe i den?
173
00:14:18,720 --> 00:14:21,176
Dawkins ser ut til å tro at det kan være ganske ille.
174
00:14:21,200 --> 00:14:22,776
Ja, det ville det vært, hvis det var det.
175
00:14:22,800 --> 00:14:26,176
Men etter min kliniske mening har datteren din et helbredelig magesår,
176
00:14:26,200 --> 00:14:29,616
og Dawkins har en stor forkjærlighet for det dramatiske.
177
00:14:29,640 --> 00:14:34,240
Min bekymring er at Belle kan ta saken i egne hender.
178
00:15:24,520 --> 00:15:28,560
Fru Patchets hoste blir verre, så Tim har laget en blanding til henne.
179
00:15:30,680 --> 00:15:33,616
Bare gi henne litt viltkjøtt, bra for brystet.
180
00:15:33,640 --> 00:15:37,340
Herr Teignbridge trenger bandasjering av såret sitt.
181
00:15:37,960 --> 00:15:41,880
Og herr Uttlesford har fått horn. Store grønne, kom over natten.
182
00:15:42,000 --> 00:15:45,700
-Hmm. Veldig bra.
-Jack!
183
00:15:51,120 --> 00:15:52,736
Ingen harde følelser, Dawkins.
184
00:15:52,760 --> 00:15:55,816
Belle følte bare at det var en mann av bedre kvalitet.
185
00:15:55,840 --> 00:15:59,540
Og jeg trenger pasientlisten din for overleveringen. Når du kan.
186
00:16:01,240 --> 00:16:02,896
Stopp!
187
00:16:02,920 --> 00:16:04,776
Beskriv tilstanden hennes for meg.
188
00:16:04,800 --> 00:16:07,096
Høres ut som et perforert magesår.
189
00:16:07,120 --> 00:16:09,936
"Perforert magesår." Din dumme, fordømte aristokrat!
190
00:16:09,960 --> 00:16:13,016
- Hun har en aortaaneurisme!
- Ikke mulig.
191
00:16:13,040 --> 00:16:14,936
Hvis du kunne lese medisinsk litteratur,
192
00:16:14,960 --> 00:16:17,136
ville du ikke finne noen tilfeller hos en pasient på hennes alder.
193
00:16:17,160 --> 00:16:20,336
Pokker ta litteraturen. Observer pasienten!
194
00:16:20,360 --> 00:16:24,440
Som jeg hører, har du observert en hel del i det siste.
195
00:16:24,520 --> 00:16:28,220
Dr. Dawkins, slipp Dr. Sneed!
196
00:16:30,120 --> 00:16:33,820
Det blir ingen flere dueller.
197
00:16:40,480 --> 00:16:43,176
Jeg vet du beundrer Lady Belle,
198
00:16:43,200 --> 00:16:47,360
men vi medisinske menn må beholde vår verdighet.
199
00:16:47,440 --> 00:16:52,160
Som ung student jobbet jeg med en stor mann i London.
200
00:16:52,240 --> 00:16:53,616
Han var pioner innen en av de beste...
201
00:16:53,640 --> 00:16:57,340
Jeg har ikke tid til historiene dine!
202
00:17:08,880 --> 00:17:12,496
Så, du har virkelig ikke gullet, Fagin?
203
00:17:12,520 --> 00:17:14,256
Med all respekt, Rotty,
204
00:17:14,280 --> 00:17:17,980
tror du jeg ville hengt rundt her hvis jeg hadde det?
205
00:17:20,640 --> 00:17:22,216
Du ser det ikke, gjør du vel?
206
00:17:22,240 --> 00:17:24,416
Jack lurte deg.
207
00:17:24,440 --> 00:17:25,816
Dodger?
208
00:17:25,840 --> 00:17:28,376
Han har tilgang fordi han stjeler fra Moneybags,
209
00:17:28,400 --> 00:17:32,100
og han trenger penger for å bli med i hennes verden.
210
00:17:33,600 --> 00:17:36,936
Vel, hvis han gjorde det, så gjorde han det. Det er en verden der rotter spiser rotter.
211
00:17:36,960 --> 00:17:39,536
Og jeg har alltid lært ham å ta vare på seg selv.
212
00:17:39,560 --> 00:17:43,440
Selvfølgelig kan det hende du bare flytter mistanken bort fra deg selv.
213
00:17:43,520 --> 00:17:45,296
Du har et visst rykte
214
00:17:45,320 --> 00:17:48,616
for å stjele ting før en anstendig tyv får en sjanse.
215
00:17:48,640 --> 00:17:51,816
Tror du jeg ville spurt om det hvis jeg hadde stjålet det, din tufs?
216
00:17:51,840 --> 00:17:53,296
Jeg vet ikke, du er veldig lur!
217
00:17:53,320 --> 00:17:55,976
Bare gi dere, dere to! Bare gi dere!
218
00:17:56,000 --> 00:17:58,816
Det er noen som kjenner til havnen.
219
00:17:58,840 --> 00:18:02,540
Når gullet kommer, når det drar.
220
00:18:03,160 --> 00:18:06,860
Darius!
221
00:18:08,240 --> 00:18:11,940
God morgen, Bill.
222
00:19:07,120 --> 00:19:10,776
Fagin.
223
00:19:10,800 --> 00:19:12,976
Vel, det var da som bare det.
224
00:19:13,000 --> 00:19:14,896
Så fantastisk hyggelig å se deg.
225
00:19:14,920 --> 00:19:18,620
Jeg er nesten stolt av deg, kjære deg.
226
00:19:19,840 --> 00:19:23,540
Du planla dette helt fra starten, gjorde du ikke?
227
00:19:28,680 --> 00:19:32,016
Er det ikke deilig?
228
00:19:32,040 --> 00:19:37,200
Du vet, jeg trodde alltid du var en sutrete, svak, blomsterpotte av en unge
229
00:19:37,280 --> 00:19:41,120
uten noe annet i hodet enn snørr, men jeg har undervurdert deg.
230
00:19:41,200 --> 00:19:45,120
Jeg tenker tilbake på tiden min med deg og Dodger med slik glede,
231
00:19:45,200 --> 00:19:47,976
at jeg virkelig ser dette som en hyllest.
232
00:19:48,000 --> 00:19:51,616
Du vekket noe mørkt og strålende i meg, Fagin.
233
00:19:51,640 --> 00:19:55,340
Min lidenskap, mitt geni for kriminalitet.
234
00:19:55,760 --> 00:19:58,496
En god mester vil gjøre det for sin lærling.
235
00:19:58,520 --> 00:20:01,336
Du ser, den eneste gjødselbillen i smøret
236
00:20:01,360 --> 00:20:06,280
er at kaptein Gaines klør etter å henrette noen for alt dette tyveriet,
237
00:20:06,360 --> 00:20:08,136
og jeg vil helst at det ikke er meg.
238
00:20:08,160 --> 00:20:11,056
Så, jeg kan bli presset, og jeg vil aldri gjøre det, jeg forsikrer deg,
239
00:20:11,080 --> 00:20:14,336
men jeg kan bli presset til å si et lite ord
240
00:20:14,360 --> 00:20:17,096
om alle dine svikefulle eskapader.
241
00:20:17,120 --> 00:20:20,820
Vi spiller ikke etter Clerkenwell-reglene lenger.
242
00:20:21,360 --> 00:20:25,920
Før jeg forlot London, fant jeg disse fine minnene.
243
00:20:28,600 --> 00:20:32,216
Kronen mot Jack Dawkins.
244
00:20:32,240 --> 00:20:35,856
Femten år for tyveri.
245
00:20:35,880 --> 00:20:40,840
Rapport om rømt fange for Jack Dawkins. Dødsdom for Jack Dawkins.
246
00:20:42,240 --> 00:20:44,816
Så, hvis du vil hviske om meg til Gaines,
247
00:20:44,840 --> 00:20:48,540
vel, da må jeg gi disse minnene videre.
248
00:20:48,880 --> 00:20:53,160
Som du sier, "Ta alltid vare på deg selv."
249
00:20:53,240 --> 00:20:54,936
Det er et godt motto.
250
00:20:54,960 --> 00:20:58,660
Et jeg holder meg til.
251
00:20:58,960 --> 00:21:00,656
Selv om jeg mistenker
252
00:21:00,680 --> 00:21:05,320
at det vil føre deg til Djevelens klør til slutt.
253
00:21:07,360 --> 00:21:09,856
Gud forbanne deg, Oliver Twist.
254
00:21:09,880 --> 00:21:12,656
Jeg håper Djevelen tygger på beinene dine.
255
00:21:12,680 --> 00:21:16,380
Å, nei, Fagin. Gud ville ikke gjort det mot en Eton-mann.
256
00:21:35,040 --> 00:21:36,976
Fagin! Du...
257
00:21:37,000 --> 00:21:40,760
Skriker du igjen, skal jeg kutte ut tungen din og gi den til katten.
258
00:21:42,720 --> 00:21:48,000
Nå vil jeg vite alt om dine skitne affærer med Mr. Twist.
259
00:21:48,080 --> 00:21:49,656
Nei!
260
00:21:49,680 --> 00:21:54,640
Aputi, gamle venn, jeg var en god arbeidsgiver, var jeg ikke?
261
00:21:55,920 --> 00:21:59,620
Ikke egentlig.
262
00:22:03,440 --> 00:22:06,656
Hvor er Jack? Han ville ikke latt dette skje!
263
00:22:06,680 --> 00:22:07,976
Nei, Jack er ikke her.
264
00:22:08,000 --> 00:22:10,536
Men Aputi her har potensialet til å bli en dyktig kirurg.
265
00:22:10,560 --> 00:22:12,856
-Han trenger bare litt øvelse.
-Én hånd eller to?
266
00:22:12,880 --> 00:22:15,576
-Det er ditt valg, min venn.
-Takk.
267
00:22:15,600 --> 00:22:17,816
Jeg tror to.
268
00:22:17,840 --> 00:22:19,336
Nei! Stopp!
269
00:22:19,360 --> 00:22:20,736
Han bytter skip.
270
00:22:20,760 --> 00:22:23,096
-Hvor skal han?
-Tahiti.
271
00:22:23,120 --> 00:22:25,336
Ikke London. Gullet ville aldri kommet frem.
272
00:22:25,360 --> 00:22:27,216
Selvsagt. Det hadde jeg funnet ut.
273
00:22:27,240 --> 00:22:31,960
Og jeg antar du blir betalt for å ikke inspisere Lady Fannys bagasje.
274
00:22:32,040 --> 00:22:33,656
Ja. Bare la det passere.
275
00:22:33,680 --> 00:22:35,736
Takk.
276
00:22:35,760 --> 00:22:39,840
Hei! Fagin, du må la meg gå. Jeg ga deg alt du trenger!
277
00:22:39,920 --> 00:22:42,536
Jeg er ikke sikker på at det fungerer slik.
278
00:22:42,560 --> 00:22:46,640
Jeg skal overlate deg i hendene på min kollega, Aputi, for å sy deg sammen.
279
00:22:49,240 --> 00:22:52,940
Jeg var en ung mann i byen med alt tilbehør.
280
00:22:55,760 --> 00:22:59,056
Men ikke midlene til å kle meg slik jeg ønsket.
281
00:22:59,080 --> 00:23:02,056
Og Astley Cooper lot meg vite det.
282
00:23:02,080 --> 00:23:04,256
Han var veldig nøye med skjorter.
283
00:23:04,280 --> 00:23:07,416
-Astley Cooper?
-Ja.
284
00:23:07,440 --> 00:23:10,816
'Å, McGregor,' ville han si, 'Går du med en billig skjorte igjen i dag'?
285
00:23:10,840 --> 00:23:14,960
Unnskyld, sir. Mannen du jobbet med... Du jobbet med Sir Astley Cooper?
286
00:23:15,040 --> 00:23:18,656
Du var ikke interessert i historien min før, Dawkins.
287
00:23:18,680 --> 00:23:21,056
Unnskyld, sir.
288
00:23:21,080 --> 00:23:24,780
-Så du tilfeldigvis...
-Operasjonen på aortaane?
289
00:23:25,000 --> 00:23:27,656
-Ja.
-Kunne du fortelle meg om den?
290
00:23:27,680 --> 00:23:31,380
Sett deg ned, Dr. Dawkins.
291
00:23:32,320 --> 00:23:34,856
- Port?
- Nei. Takk.
292
00:23:34,880 --> 00:23:37,976
Har du noen kliniske notater?
293
00:23:38,000 --> 00:23:41,700
Å, Gud. Et sted.
294
00:23:42,000 --> 00:23:44,336
Det gjør ingenting, jeg husker det tydelig.
295
00:23:44,360 --> 00:23:47,936
Det regnet den dagen og jeg hadde glemt frakken min
296
00:23:47,960 --> 00:23:51,660
og Cooper sa jeg så ut som en druknet rotte.
297
00:23:53,080 --> 00:23:55,256
Han var en briljant jævel.
298
00:23:55,280 --> 00:23:58,980
Operasjonen, sir. Hvordan gjorde han det?
299
00:24:04,200 --> 00:24:09,320
Utfordringen er å binde ligasjonen
tight nok til å fikse aneurismet,
300
00:24:10,560 --> 00:24:15,600
men løst nok til å opprettholde
blodstrømmen gjennom kroppen.
301
00:24:21,640 --> 00:24:22,976
Hva har han drukket?
302
00:24:23,000 --> 00:24:24,456
Den gamle presten.
303
00:24:24,480 --> 00:24:28,320
Gammel... Det ville slått ut en hval.
304
00:24:43,120 --> 00:24:46,820
Herregud!
305
00:24:47,360 --> 00:24:48,536
Sir.
306
00:24:48,560 --> 00:24:50,336
Hva var ligasjonen? Hvordan bandt han den?
307
00:24:50,360 --> 00:24:53,776
Hva var det du ga meg, Dawkins? Det er ganske vanedannende.
308
00:24:53,800 --> 00:24:57,500
Vær så snill, sir, prøv å huske. Hva var Coopers løsning?
309
00:24:57,960 --> 00:25:01,056
Han hadde ingen. Pasienten døde.
310
00:25:01,080 --> 00:25:04,780
Et jævlig rot.
311
00:25:07,440 --> 00:25:11,140
'Prinsipielle utfordringer til...'
312
00:25:11,840 --> 00:25:13,016
Hva?
313
00:25:13,040 --> 00:25:16,740
Her skriver han om en nydelig Sauternes han drakk i 1817.
314
00:25:17,680 --> 00:25:19,136
Etter det?
315
00:25:19,160 --> 00:25:21,096
Noe om en andepâté.
316
00:25:21,120 --> 00:25:25,520
Å. 'Ryggmargen og aorta. Det er ekstremt farlig hvis du...'
317
00:25:27,080 --> 00:25:28,536
Noe dritt over det hele.
318
00:25:28,560 --> 00:25:31,016
Jeg tror det er pâtéen.
319
00:25:31,040 --> 00:25:34,740
Og resten er alt på latin.
320
00:25:37,480 --> 00:25:41,180
For Guds skyld!
321
00:25:48,080 --> 00:25:51,780
Du elsker henne, gjør du ikke?
322
00:25:57,080 --> 00:26:00,780
Da kan jeg se hvorfor du ikke vil gjøre det.
323
00:26:01,040 --> 00:26:03,896
Jeg skal drepe henne.
324
00:26:03,920 --> 00:26:07,620
Hva om hun dør og du ikke prøver?
325
00:26:10,720 --> 00:26:12,816
Hvordan er noe av dette rettferdig?
326
00:26:12,840 --> 00:26:16,456
Rettferdig?
327
00:26:16,480 --> 00:26:20,180
Du har aldri virkelig elsket noen, har du vel?
328
00:26:21,680 --> 00:26:25,380
Du skreller huden av hjertet ditt, og det gjør alltid vondt.
329
00:26:26,360 --> 00:26:30,060
Uansett hva du gjør.
330
00:26:36,320 --> 00:26:40,020
Takk, Hetty.
331
00:26:46,360 --> 00:26:49,136
Belle?
332
00:26:49,160 --> 00:26:50,896
Belle, går det bra?
333
00:26:50,920 --> 00:26:54,620
Strålende!
334
00:26:59,280 --> 00:27:02,896
Ville det muntre deg opp å høre om min kjærlighet til herr Oliver Twist?
335
00:27:02,920 --> 00:27:04,256
Gå vekk!
336
00:27:04,280 --> 00:27:06,456
Belle, bare slipp meg inn.
337
00:27:06,480 --> 00:27:09,256
Hvis det var så enkelt, ville jeg sluppet meg ut.
338
00:27:09,280 --> 00:27:12,980
Nei, jeg mener, følelsesmessig.
339
00:27:27,560 --> 00:27:30,016
Tror du jeg er en gal kvinne også?
340
00:27:30,040 --> 00:27:34,400
Nei. Du er den mest briljante personen jeg kjenner.
341
00:27:34,480 --> 00:27:37,896
Selv om ganske uhøflig.
342
00:27:37,920 --> 00:27:40,776
Og hvis du tror du har dette, så tror jeg deg.
343
00:27:40,800 --> 00:27:44,016
Og jeg er redd fordi jeg elsker deg så høyt.
344
00:27:44,040 --> 00:27:47,740
Selv om du synes jeg er litt irriterende.
345
00:27:55,560 --> 00:27:58,296
Fanny?
346
00:27:58,320 --> 00:28:02,020
Jeg trenger din hjelp.
347
00:28:08,880 --> 00:28:12,760
Milady. Milady?
348
00:28:15,720 --> 00:28:18,136
Takk.
349
00:28:18,160 --> 00:28:20,376
Jeg føler meg helt fin nå.
350
00:28:20,400 --> 00:28:24,100
Ta hendene dine av meg. Jeg er forlovet.
351
00:28:25,920 --> 00:28:29,256
Det var storslagent, bror Fagin.
352
00:28:29,280 --> 00:28:32,980
Jeg så henne stige opp til himmelen med relikviet.
353
00:28:33,680 --> 00:28:36,256
Takk. Du har gjenopprettet min tro.
354
00:28:36,280 --> 00:28:39,176
Vel, det er det jeg gjør, det er det jeg gjør.
355
00:28:39,200 --> 00:28:44,200
Det er en forferdelig hoste du har der. Det er sannsynligvis hennes forbannelse.
356
00:28:44,280 --> 00:28:45,816
Forbannelse?
357
00:28:45,840 --> 00:28:48,896
Disse visjonene kommer ikke gratis.
358
00:28:48,920 --> 00:28:50,016
Det er betingelser.
359
00:28:50,040 --> 00:28:53,740
Hvis du ikke foretar en pilegrimsreise innen rimelig tid etter å ha sett henne,
360
00:28:53,800 --> 00:28:59,280
vil helgenen sannsynligvis slå deg ned med sin forbannelse.
361
00:28:59,360 --> 00:29:01,256
Hva lærte de deg i seminaret?
362
00:29:01,280 --> 00:29:04,656
Jeg mener, det er ikke den verste forbannelsen.
363
00:29:04,680 --> 00:29:07,536
Det er ikke demoner ut av rumpa di, det er mer som dette.
364
00:29:07,560 --> 00:29:10,616
Du vet, din raspende hoste, dine kløende byller,
365
00:29:10,640 --> 00:29:12,576
og kanskje verst av alt,
366
00:29:12,600 --> 00:29:16,360
mest upassende for en mann av kirken, mark.
367
00:29:16,440 --> 00:29:20,056
De vil krype ut av tarmen din og ut gjennom nesen din.
368
00:29:20,080 --> 00:29:22,896
Jeg antar det er ganske ille.
369
00:29:22,920 --> 00:29:24,296
Hva må jeg gjøre?
370
00:29:24,320 --> 00:29:26,656
Vei meg, bror, på veien til Hennes Hellighet.
371
00:29:26,680 --> 00:29:29,856
Vel, jeg antar du har snakket om henne til din menighet?
372
00:29:29,880 --> 00:29:32,016
-Ja.
-Ja, det trodde jeg.
373
00:29:32,040 --> 00:29:36,320
Jeg la merke til at noen av flokken din samlet seg for en pilegrimsreise i ettermiddag.
374
00:29:36,400 --> 00:29:40,720
Du vet, du er biskopen i deres hjerter, om ikke i virkeligheten.
375
00:29:40,800 --> 00:29:42,616
Så jeg tror du burde lede dem.
376
00:29:42,640 --> 00:29:45,336
Ja. En pilegrimsreise.
377
00:29:45,360 --> 00:29:48,856
Gud velsigne deg, bror Fagin, du rettferdige Guds mann.
378
00:29:48,880 --> 00:29:52,580
Ja, Han har fått et visst øye for meg.
379
00:29:58,160 --> 00:29:59,736
Har du flere av disse?
380
00:29:59,760 --> 00:30:03,460
Ja.
381
00:30:11,480 --> 00:30:15,180
Jack.
382
00:30:19,120 --> 00:30:24,760
Hvis du tror det kan gjøres og det er det du vil, så skal jeg prøve.
383
00:30:26,240 --> 00:30:29,940
For deg.
384
00:30:38,560 --> 00:30:42,260
Du kan lese Profs notater.
385
00:30:46,440 --> 00:30:50,140
Ja. Ja.
386
00:30:50,240 --> 00:30:51,456
Uenig i det.
387
00:30:51,480 --> 00:30:53,736
Det er rett og slett feil. Jeg trenger ikke disse.
388
00:30:53,760 --> 00:30:55,216
Fant det fra First Principles.
389
00:30:55,240 --> 00:30:57,336
Det som er viktig er å få håndposisjonene riktig.
390
00:30:57,360 --> 00:30:59,976
-Skjær inn i linea alba.
-Greit. Jeg har kommet så langt.
391
00:31:00,000 --> 00:31:02,416
Bra. Nå,
392
00:31:02,440 --> 00:31:06,440
lag en liten åpning inn i bukhinnen, stikk fingeren inn i buken.
393
00:31:11,600 --> 00:31:15,300
Før fingeren mellom tarmene til ryggraden.
394
00:31:18,000 --> 00:31:21,760
Og nå, skyv nålen med ligaturen bak den.
395
00:31:25,840 --> 00:31:28,816
Så, bare stikk en nål gjennom hele kroppen din
396
00:31:28,840 --> 00:31:32,540
uten å punktere noe.
397
00:31:38,440 --> 00:31:40,056
Vær forsiktig så du ikke skader aorta...
398
00:31:40,080 --> 00:31:43,780
-Jeg kan ikke.
-...eller knekke ryggmargen.
399
00:31:44,000 --> 00:31:46,136
Jeg kan ikke gjøre dette blindt.
400
00:31:46,160 --> 00:31:48,496
Jeg vil lamme deg eller jeg vil drepe deg.
401
00:31:48,520 --> 00:31:52,220
Nei, det er gjennomførbart. Se.
402
00:32:05,400 --> 00:32:09,096
Der. Ligaturen er knyttet.
403
00:32:09,120 --> 00:32:11,096
Ingen skade på aorta eller ryggmargen.
404
00:32:11,120 --> 00:32:14,336
Forutsatt at jeg kan gjøre dette, hvordan knyter jeg den stramt nok til å fikse den,
405
00:32:14,360 --> 00:32:18,060
men ikke så stramt at den kutter blodsirkulasjonen helt?
406
00:32:19,280 --> 00:32:22,980
Vi fyller aorta med vann og prøver.
407
00:32:23,600 --> 00:32:27,300
Kom igjen, vi er så nærme.
408
00:33:01,200 --> 00:33:04,900
Flytt deg. Klemmet. Jack!
409
00:33:07,200 --> 00:33:10,900
Jack!
410
00:33:11,040 --> 00:33:14,016
-Belle. Vær så snill, Belle, stopp.
-Nei!
411
00:33:14,040 --> 00:33:16,816
-Stopp. Det virker ikke.
-Nei.
412
00:33:16,840 --> 00:33:20,056
Det virker ikke.
413
00:33:20,080 --> 00:33:23,780
Jeg er så lei meg.
414
00:33:30,040 --> 00:33:32,376
Med de der, takk.
415
00:33:32,400 --> 00:33:34,496
Og de der borte, vær så snill.
416
00:33:34,520 --> 00:33:36,456
Poppy, nei, legg den fra deg, vær så snill.
417
00:33:36,480 --> 00:33:38,576
Kan du legge den der?
Tusen takk.
418
00:33:38,600 --> 00:33:41,456
Og hvor er paraplyene?
419
00:33:41,480 --> 00:33:44,416
Nei, ikke rør det.
420
00:33:44,440 --> 00:33:48,140
Bare der. Takk.
421
00:33:48,920 --> 00:33:52,620
Hvor er kisten med smykkene mine?
422
00:33:54,920 --> 00:33:56,896
Herregud. Hva skjedde?
423
00:33:56,920 --> 00:33:58,976
Det går bra. Det er noen andres.
424
00:33:59,000 --> 00:34:02,700
Har du drept noen?
Er det derfor jeg hjalp deg ut?
425
00:34:10,760 --> 00:34:13,656
Dette vil virke som grusomhet, min kjære,
426
00:34:13,680 --> 00:34:17,380
men jeg lover deg, det er omsorg.
427
00:34:19,440 --> 00:34:23,440
Ikke bry deg med å låse den.
Jeg drar ingen steder.
428
00:34:54,080 --> 00:34:57,056
Jeg tror vi bør ha damask til bordene. Synes du ikke?
429
00:34:57,080 --> 00:34:59,816
-Hmm?
-Damask til bordene, selvfølgelig.
430
00:34:59,840 --> 00:35:03,540
Ville ikke det vært nydelig?
431
00:35:10,360 --> 00:35:12,896
Nå ville vært en god og hellig tid, Fader.
432
00:35:12,920 --> 00:35:15,256
Fremad, pilegrimer!
433
00:35:15,280 --> 00:35:19,480
Velsigne deg i navnet til St. Halebein.
434
00:35:22,160 --> 00:35:25,656
Hun følte pavene for å gjøre deg hel.
435
00:35:25,680 --> 00:35:30,360
Og for Guds skyld, vi syndere så opp.
436
00:35:33,040 --> 00:35:36,740
Oli Popkins, de kjære bygdefolket
vågner vårt engasjement!
437
00:35:37,880 --> 00:35:40,816
Velsigne deg.
438
00:35:40,840 --> 00:35:43,856
Velsigne deg, i navnet til St. Halebein...
439
00:35:43,880 --> 00:35:46,016
Vi går videre nå.
440
00:35:46,040 --> 00:35:49,136
...og gjorde dem hele og velsignede...
441
00:35:49,160 --> 00:35:52,860
Sjåfør!
442
00:36:06,560 --> 00:36:09,096
Velsigne deg.
443
00:36:09,120 --> 00:36:12,820
Velsigne deg.
444
00:36:54,280 --> 00:36:57,980
Belle, jeg har fått en idé.
445
00:37:26,680 --> 00:37:29,696
Kjør. Fort.
446
00:37:29,720 --> 00:37:32,696
Hetty! Forbered operasjonen!
447
00:37:32,720 --> 00:37:36,420
Katgut, eter! Karbolsyre, nå!
448
00:37:50,920 --> 00:37:54,760
Jeg elsker deg.
449
00:38:48,120 --> 00:38:50,216
Stopp!
450
00:38:50,240 --> 00:38:52,776
Ikke våg deg!
451
00:38:52,800 --> 00:38:55,336
Hvis jeg stopper nå, dør hun.
452
00:38:55,360 --> 00:38:59,060
Rainsford, trå til!
453
00:38:59,240 --> 00:39:01,936
-Du må la ham fullføre, frue.
-Nei, du gjør det, Rainsford!
454
00:39:01,960 --> 00:39:04,496
-Du gjør det!
-La Dawkins jobbe.
455
00:39:04,520 --> 00:39:08,220
- Det er den eneste måten å redde henne på.
- La ham, Jane.
456
00:39:11,000 --> 00:39:14,920
Hvis hun dør, dør du.
457
00:39:15,000 --> 00:39:16,256
Forstår du?
458
00:39:16,280 --> 00:39:18,096
Retraktorer, nå. Flytt dere.
459
00:39:18,120 --> 00:39:21,820
Hetty, katgut. Fort!
460
00:39:28,840 --> 00:39:30,936
Nei!
461
00:39:30,960 --> 00:39:34,216
Nei! Nei!
462
00:39:34,240 --> 00:39:35,496
Hvor er den?
463
00:39:35,520 --> 00:39:39,280
Nei! Nei!
464
00:39:45,800 --> 00:39:48,416
I safen?
465
00:39:48,440 --> 00:39:52,140
Jeg trenger at du passer på den mens jeg løper en liten ærend.
466
00:39:56,080 --> 00:39:59,800
Greit, Redfordshire. Hvis dette skal gjøres, la oss få det gjort.
467
00:40:10,000 --> 00:40:13,700
Charlie?
468
00:40:16,800 --> 00:40:21,160
Hent guvernøren. Jeg har noe som tilhører ham.
469
00:40:26,120 --> 00:40:29,820
Hun blør for mye.
470
00:40:33,080 --> 00:40:36,780
Pinsett.
471
00:40:43,440 --> 00:40:47,140
Krok.
472
00:41:03,840 --> 00:41:07,540
Saks.
473
00:41:24,520 --> 00:41:27,536
Strammere. Strammere.
474
00:41:27,560 --> 00:41:29,856
- Vi fikk det til.
- Ja?
475
00:41:29,880 --> 00:41:33,580
Ja.
476
00:41:35,720 --> 00:41:39,420
Sying.
477
00:42:09,920 --> 00:42:13,456
Belle?
478
00:42:13,480 --> 00:42:17,180
Belle?
479
00:42:19,600 --> 00:42:23,300
Belle... Kom igjen, våkn opp.
480
00:42:24,400 --> 00:42:26,496
Våkn opp, Belle!
481
00:42:26,520 --> 00:42:29,176
Vær så snill!
482
00:42:29,200 --> 00:42:31,816
-Slipp meg! Belle!
-Du fullførte syingen.
483
00:42:31,840 --> 00:42:33,616
Tillat meg, milady, alt er under kontroll.
484
00:42:33,640 --> 00:42:37,056
Hetty, puster hun?
485
00:42:37,080 --> 00:42:40,496
-Lady Belle.
-Puster hun?
486
00:42:40,520 --> 00:42:42,536
Puster hun?
487
00:42:42,560 --> 00:42:45,936
Lady Belle?
488
00:42:45,960 --> 00:42:48,536
-Belle?
-Vil hun overleve?
489
00:42:48,560 --> 00:42:51,016
Jeg vet ikke ennå.
490
00:42:51,040 --> 00:42:54,800
Men du sendte nettopp den beste kirurgen
jeg noensinne har sett til sin død.
491
00:42:56,480 --> 00:42:58,696
Lady Belle?
492
00:42:58,720 --> 00:43:01,376
Vær så snill.
493
00:43:01,400 --> 00:43:05,100
Lady Belle.
494
00:43:07,480 --> 00:43:11,180
Vær så snill, la meg i det minste
sørge for at hun lever.
495
00:43:11,640 --> 00:43:15,340
Jeg tror ikke du har nok tid
på jorden til det.
496
00:43:25,160 --> 00:43:26,816
Herr Fagin!
497
00:43:26,840 --> 00:43:28,456
Du sa du ville levere ham kl. 6,
498
00:43:28,480 --> 00:43:31,616
men som du ser, har jeg måttet gjøre
halvparten av arbeidet selv.
499
00:43:31,640 --> 00:43:33,976
Din jævel!
500
00:43:34,000 --> 00:43:37,700
Jeg sa på fersk gjerning. Hvor er bevisene mine?
501
00:43:38,480 --> 00:43:41,576
Jeg stolte på deg!
502
00:43:41,600 --> 00:43:47,480
Papirer fra London
som beviser at han er en rømt straffange.
503
00:43:47,560 --> 00:43:49,816
Det er en dødsdom der inne.
504
00:43:49,840 --> 00:43:53,540
Signert. Ingen rettssak nødvendig.
505
00:43:56,680 --> 00:43:58,376
Jeg trodde ikke du hadde det i deg.
506
00:43:58,400 --> 00:43:59,496
Fagin, se på meg.
507
00:43:59,520 --> 00:44:03,220
- Hans papirer for min benådning.
- Se på meg!
508
00:44:03,640 --> 00:44:06,576
Beklager, Dodge.
509
00:44:06,600 --> 00:44:09,176
Det var deg eller meg.
510
00:44:09,200 --> 00:44:12,900
Som jeg alltid har sagt, det handler om meg selv.
511
00:44:14,960 --> 00:44:18,800
Og du var alltid min nummer én.
512
00:44:27,400 --> 00:44:30,136
Navnet hennes er Keira.
513
00:44:30,160 --> 00:44:33,736
Du prøvde å henge oss begge.
514
00:44:33,760 --> 00:44:37,460
Nyt helvete ditt.
515
00:44:43,120 --> 00:44:46,820
"Noen anser meg som medfødt grusom
516
00:44:48,040 --> 00:44:52,040
"men jeg ser bare dette
som en nødvendig del av rettferdighet."
517
00:44:55,120 --> 00:44:58,820
Vær så snill, hjelp meg, Dawkins.
518
00:44:59,560 --> 00:45:03,260
Du kan redde meg.
519
00:45:04,080 --> 00:45:07,536
Jeg vil ikke dø.
520
00:45:07,560 --> 00:45:11,260
Jeg sa jeg aldri ville gi deg opp. Kom igjen.
521
00:45:11,440 --> 00:45:13,176
Der er han!
522
00:45:13,200 --> 00:45:16,216
De kommer. Løp, løp!
Du får deg et liv.
523
00:45:16,240 --> 00:45:19,616
- Gå!
- Fikk dem!
524
00:45:19,640 --> 00:45:23,340
Kom og ta meg, dere røde jævler!
525
00:45:23,600 --> 00:45:27,520
Å, Herre, vår Gud,
vår styrke og vår frelse.
526
00:45:29,000 --> 00:45:33,440
Velsign henne, Herre, og beskytt henne
mot nattens alle farer.
527
00:45:34,760 --> 00:45:39,320
La dine sår med din evigkjærlige omsorg.
528
00:45:39,400 --> 00:45:43,100
Avslutt hennes lidelse.
529
00:45:43,160 --> 00:45:46,860
Gjenopprett hennes lys.
530
00:46:25,040 --> 00:46:28,740
Jack.
531
00:46:49,600 --> 00:46:52,416
Vel, det gikk glatt.
532
00:46:52,440 --> 00:46:56,140
Jeg sa du skulle stikke.
Det er det eneste edle jeg noensinne har gjort.
533
00:46:57,680 --> 00:47:00,136
Ja, det var faktisk ganske imponerende.
534
00:47:00,160 --> 00:47:03,860
Hva skjedde med deg?
535
00:47:07,320 --> 00:47:08,976
Jeg måtte se om hun var i live.
536
00:47:09,000 --> 00:47:12,700
Ah. Fin skjørt.
537
00:47:12,960 --> 00:47:16,336
-Går det bra?
-Åh, kunne ikke vært lykkeligere.
538
00:47:16,360 --> 00:47:17,856
Vi klarte det.
539
00:47:17,880 --> 00:47:22,560
I 23 minutter var Norbert Fagin
den rikeste mannen i England.
540
00:47:23,640 --> 00:47:27,340
Kanskje i verden.
Ikke mange kan si det, Dodge.
541
00:47:27,640 --> 00:47:29,536
Nei, men vi sitter også i fengsel nå.
542
00:47:29,560 --> 00:47:33,760
Ikke skyld på meg denne gangen,
jeg prøvde å holde deg ute.
543
00:47:33,840 --> 00:47:36,936
Mordaspektet i planen din
slo tilbake mot deg, gjorde det ikke?
544
00:47:36,960 --> 00:47:40,176
Det er sårende.
545
00:47:40,200 --> 00:47:42,856
Jeg gjorde det for deg.
546
00:47:42,880 --> 00:47:46,580
Ja, jeg vet du gjorde det.
547
00:47:46,920 --> 00:47:50,620
-Takk, Fagin.
-Stikk av.
548
00:47:57,360 --> 00:47:59,016
Jeg antar vi bare råtner her
549
00:47:59,040 --> 00:48:02,740
til de sender oss
neste Gaines for å henge oss.
550
00:48:02,960 --> 00:48:06,660
Det burde jeg ikke ha trodd.
551
00:48:06,840 --> 00:48:13,480
Etter at jeg gir vakten denne lille benådningen,
552
00:48:14,120 --> 00:48:17,176
er jeg en fri mann
553
00:48:17,200 --> 00:48:22,520
med en viss velstand.
554
00:48:27,920 --> 00:48:32,560
Forutsatt at de ikke dreper deg,
555
00:48:33,520 --> 00:48:36,936
er jeg glad for å si,
556
00:48:36,960 --> 00:48:42,880
at jeg utnevner deg til min nye straffange-tjener.
557
00:48:43,520 --> 00:48:45,016
Nei.
558
00:48:45,040 --> 00:48:48,740
Jeg ser et uutnyttet potensial.
559
00:48:49,305 --> 00:49:49,543
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-