1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:13,100 --> 00:00:16,920 I huset var det bare likene av mor og søster. 3 00:00:17,060 --> 00:00:20,596 Nå som du er her hos oss, er du trygg. 4 00:00:20,620 --> 00:00:24,320 Takk for at dere tok meg inn og lot meg bo sammen med dere. 5 00:00:24,820 --> 00:00:27,456 Men jeg vil lære, jeg vil bli en nonne. 6 00:00:27,480 --> 00:00:29,036 Jeg vil være som dere. 7 00:00:29,060 --> 00:00:31,540 Jeg har aldri sett henne så kjærlig mot en av oss. 8 00:00:31,541 --> 00:00:35,241 Vi? Ingen av oss har vært oppe i tårnet med mor Leonora. 9 00:00:35,400 --> 00:00:37,676 Forsiktig, den er ustabil. 10 00:00:37,700 --> 00:00:41,336 Hvordan var livet deres før dere avla løftene? 11 00:00:41,360 --> 00:00:44,136 Jeg har alltid avskydd menn. 12 00:00:44,160 --> 00:00:47,860 Men mellom oss er alt annerledes. 13 00:00:49,900 --> 00:00:53,600 Som Andi? 14 00:01:03,980 --> 00:01:11,980 Å, du er våken. 15 00:03:09,020 --> 00:03:12,720 Ha den på under bandasjene. 16 00:03:16,920 --> 00:03:20,620 Forstår du, her er det i hjertehøyde. 17 00:03:29,590 --> 00:03:33,290 Den må være på bar hud. 18 00:03:44,600 --> 00:03:48,300 Stram den godt. 19 00:03:49,360 --> 00:03:52,233 Jeg vet ikke, og jeg vil ikke engang vite hva du har gjort 20 00:03:52,245 --> 00:03:55,945 for å gjøre vår mor Leonora så rasende. 21 00:03:56,280 --> 00:03:59,980 Men hennes instrukser har vært klare. 22 00:04:04,810 --> 00:04:08,086 Det er på tide å ta et bad i ydmykhet. 23 00:04:08,110 --> 00:04:10,666 Du må meditere over dine feil. 24 00:04:10,690 --> 00:04:14,390 Hun har blitt for hovmodig. 25 00:04:16,640 --> 00:04:20,340 Kom inn. 26 00:04:38,590 --> 00:04:43,590 Ofre og forsakelser vil hjelpe deg å forstå hvor mange synder du har falt i. 27 00:05:34,960 --> 00:05:38,152 Jeg husker ikke hvor mange dager og netter jeg hadde den 28 00:05:38,153 --> 00:05:41,853 forferdelige feberen som plaget hjernen min med spørsmål. 29 00:05:42,260 --> 00:05:45,960 Hva sa jeg? Hvorfor gjorde jeg det? 30 00:05:47,580 --> 00:05:51,280 Min skyld. Min skyld. 31 00:05:51,740 --> 00:05:55,440 Min skyld. Min største skyld. 32 00:05:56,140 --> 00:06:00,100 Som barn, når jeg var i trøbbel, var det nok å senke blikket, 33 00:06:00,840 --> 00:06:03,696 skjelve litt og gråte 34 00:06:03,720 --> 00:06:07,420 for at æren skulle ta meg i armene for å trøste meg. 35 00:06:08,560 --> 00:06:11,125 Og fortsatt i dag renner tårene nedover ansiktet mitt 36 00:06:11,137 --> 00:06:14,837 hver gang det blir nødvendig. 37 00:06:17,440 --> 00:06:20,796 Men i det mørket, i det øyeblikket. 38 00:06:20,820 --> 00:06:24,520 Hva skal jeg gjøre? Hvordan rette opp? 39 00:07:13,000 --> 00:07:14,736 Skal du være på biblioteket og studere? 40 00:07:14,760 --> 00:07:18,460 La oss se. Vi følger etter. 41 00:07:25,790 --> 00:07:28,086 Jævla prest! 42 00:07:28,110 --> 00:07:30,606 Jævla prest! 43 00:07:30,630 --> 00:07:32,606 Jævla prest! 44 00:07:32,630 --> 00:07:36,330 Jævla prest! 45 00:07:36,990 --> 00:07:40,690 Jævla prest! 46 00:07:52,620 --> 00:07:54,176 Men kom deg ned! Hva skjer? 47 00:07:54,200 --> 00:07:57,900 Åh! 48 00:07:58,610 --> 00:08:02,670 Fra i dag kan jeg gå en tur i hagen om ettermiddagen. 49 00:08:02,750 --> 00:08:05,306 Med tillatelse, jeg skal hente noen appelsiner. 50 00:08:05,330 --> 00:08:09,030 Godt sagt. 51 00:08:11,450 --> 00:08:17,850 Du er ikke den eneste novisen her som har fått en beskjeden straff. 52 00:08:18,190 --> 00:08:23,090 Du vet ikke hvor mange unge jenter som har kommet hit mot sin vilje. 53 00:08:23,410 --> 00:08:25,806 Kanskje på grunn av en arv. 54 00:08:25,830 --> 00:08:28,166 Fordi de hadde en fysisk defekt. 55 00:08:28,190 --> 00:08:28,926 Stakkars. 56 00:08:28,950 --> 00:08:30,290 De hadde ingen advokat. 57 00:08:30,291 --> 00:08:30,786 De hadde ingen organisasjon. 58 00:08:30,810 --> 00:08:32,446 De gjorde opprør. 59 00:08:32,470 --> 00:08:34,306 De ville hjem. 60 00:08:34,330 --> 00:08:35,826 De skapte uro. 61 00:08:35,850 --> 00:08:40,710 Så, med tiden, kom Herrens nåde over dem. 62 00:08:40,910 --> 00:08:42,246 Og for deg var det også slik? 63 00:08:42,270 --> 00:08:45,546 Nei. Jeg er her av eget valg. 64 00:08:45,570 --> 00:08:49,770 Gudskjelov, troen er en gave jeg har hatt siden jeg var barn. 65 00:08:50,290 --> 00:08:54,950 Hadde du sett Incoronata, hvor mye gråt, hvor mange tårer. 66 00:08:55,070 --> 00:08:58,770 For ikke å snakke om Ilaria. 67 00:08:59,630 --> 00:09:00,266 Ilaria? 68 00:09:00,290 --> 00:09:03,446 Da hun kom hit, var hun rasende. 69 00:09:03,470 --> 00:09:07,026 Familien tok henne til klosteret da hun var 12 år. 70 00:09:07,050 --> 00:09:09,066 De hadde tre søstre å gifte bort. 71 00:09:09,090 --> 00:09:12,766 Og Ilaria, stakkars, var den tredje. 72 00:09:12,790 --> 00:09:16,750 Hvor mange løgner hun fant på bare for å bli kastet ut. 73 00:09:17,210 --> 00:09:20,910 Hun fant på alt bare for å dra. 74 00:09:24,610 --> 00:09:29,390 Hvem skulle trodd at hun senere ville bli så from? 75 00:09:33,200 --> 00:09:36,900 Og hvordan skjedde det? 76 00:09:36,960 --> 00:09:38,400 Klosteret. 77 00:09:38,401 --> 00:09:42,101 Og selvfølgelig mors kjærlighet og ære. 78 00:09:54,020 --> 00:09:57,296 Fra asken til ilden. 79 00:09:57,320 --> 00:09:59,376 Dere lagde virkelig et smell. 80 00:09:59,400 --> 00:10:03,100 Hele klosteret er fortsatt i sjokk. 81 00:10:03,580 --> 00:10:06,056 Bravo! 82 00:10:06,080 --> 00:10:09,016 Takk. 83 00:10:09,040 --> 00:10:10,416 Hvordan er det? 84 00:10:10,440 --> 00:10:13,256 Er det på tide at nøkkelen ikke er låst? 85 00:10:13,280 --> 00:10:15,056 Mye. 86 00:10:15,080 --> 00:10:15,540 Men den lukket seg ikke. 87 00:10:15,541 --> 00:10:16,596 Det er en god en, ikke sant? 88 00:10:16,620 --> 00:10:17,976 Bekymret det deg ikke? 89 00:10:18,000 --> 00:10:19,636 Så du ham gå rundt som en søvngjenger? 90 00:10:19,660 --> 00:10:23,620 Han trodde den lille jenta ville bli koppen utenfor botsøvelsene... 91 00:10:23,621 --> 00:10:27,321 og at han kysset deg til ære. 92 00:10:28,240 --> 00:10:29,736 Kom igjen! 93 00:10:29,760 --> 00:10:33,460 Reis deg opp! 94 00:10:33,840 --> 00:10:35,836 Bravo! 95 00:10:35,860 --> 00:10:38,316 Gå med meg. 96 00:10:38,340 --> 00:10:40,236 Lille venn, vet du at jeg må takke deg? 97 00:10:40,260 --> 00:10:42,480 Hvis du kan gå ut, i hvert fall litt ut i frisk luft. 98 00:10:42,481 --> 00:10:45,416 Det er fortsatt en opphøyet jord, men det vil ta oss sanseløse. 99 00:10:45,440 --> 00:10:47,936 Du må takke frykten. 100 00:10:47,960 --> 00:10:50,656 Frykten og angeren. 101 00:10:50,680 --> 00:10:54,296 For noen år siden, før du kom, i et lite land som ditt, 102 00:10:54,320 --> 00:10:58,900 Marceleonoras protesjé ble satt på rommet sitt som straff, 103 00:11:00,300 --> 00:11:01,536 alene og fortvilet. 104 00:11:01,560 --> 00:11:02,636 Og hva skjedde med henne? 105 00:11:02,660 --> 00:11:07,060 Hun kastet seg ut av vinduet i cellen sin. Måtte hun hvile i fred. 106 00:11:07,380 --> 00:11:09,356 Hvilken celle? Min? 107 00:11:09,380 --> 00:11:12,516 Ja, selvfølgelig. Det er der protesjeene hennes er. 108 00:11:12,540 --> 00:11:14,696 Jeg fant henne på morgenen, på bakken, 109 00:11:14,720 --> 00:11:17,976 uten pust og med brukket rygg. 110 00:11:18,000 --> 00:11:19,596 Nå må jeg gå, Mimmo. 111 00:11:19,620 --> 00:11:22,476 Snart tar de meg til havet. Jeg må være i havet. 112 00:11:22,500 --> 00:11:26,200 Ikke gå. Vent. 113 00:11:26,700 --> 00:11:30,400 Gå med mamma Mia. 114 00:11:33,520 --> 00:11:37,220 Det er sant at du kan høre hele skogen. 115 00:11:38,880 --> 00:11:41,256 Men vær så snill, 116 00:11:41,280 --> 00:11:43,556 treet forteller meg 117 00:11:43,580 --> 00:11:47,280 at hæren kommer. 118 00:11:56,860 --> 00:11:59,076 Kom og le så mye dere vil. 119 00:11:59,100 --> 00:12:02,800 Jeg vet hvordan jeg skal få slutt på moroa deres. 120 00:12:03,880 --> 00:12:07,580 Hvis jeg besvimte, ville jeg få litt luft. 121 00:12:08,960 --> 00:12:15,120 Ved å dø ville jeg gjenvinne, om ikke hengivenheten, så i det minste Leonoras gunst. 122 00:12:20,510 --> 00:12:24,210 Vi måtte dø. 123 00:12:32,880 --> 00:12:36,580 Mor! 124 00:12:38,670 --> 00:12:42,370 Det var ingen vei ut. 125 00:12:44,890 --> 00:12:46,386 Hører dere meg? 126 00:12:46,410 --> 00:12:53,640 Brite, hvorfor får du meg til å lide så mye? 127 00:12:54,120 --> 00:12:58,820 Jeg dør slik. 128 00:12:59,500 --> 00:13:03,200 Dere er for få til å drepe meg. 129 00:14:51,310 --> 00:14:54,766 Ceridia, det er mer etterpå. 130 00:14:54,790 --> 00:14:56,946 Ceridia! 131 00:14:56,970 --> 00:14:58,846 Ceridia! 132 00:14:58,870 --> 00:15:02,570 Ceridia! 133 00:15:03,030 --> 00:15:03,590 Ut! 134 00:15:03,610 --> 00:15:04,146 Ikke opp! 135 00:15:04,170 --> 00:15:04,766 Nei! 136 00:15:04,790 --> 00:15:05,666 Hjelp meg! 137 00:15:05,690 --> 00:15:07,026 Ikke bekymre deg. 138 00:15:07,050 --> 00:15:08,646 Han er verdig. 139 00:15:08,670 --> 00:15:11,446 Så lenge jeg anser deg verdig, er det ingen skandale. 140 00:15:11,470 --> 00:15:14,626 Svart vann og svart ild. 141 00:15:14,650 --> 00:15:20,020 Den som visste det, var ikke den. 142 00:15:20,600 --> 00:15:21,476 Nei! 143 00:15:21,500 --> 00:15:22,060 Ingen. 144 00:15:22,061 --> 00:15:25,761 Det skulle bare mangle. 145 00:15:27,850 --> 00:15:30,506 Vær så snill, søster, ingen må få vite det. 146 00:15:30,530 --> 00:15:32,046 Heldigvis er hun hellig. 147 00:15:32,070 --> 00:15:34,526 Heldigvis er barnet hellig. 148 00:15:34,550 --> 00:15:36,346 Historien gjentar seg. 149 00:15:36,370 --> 00:15:38,110 Et slag i hjertet. 150 00:15:38,111 --> 00:15:40,766 Gud være lovprist. 151 00:15:40,790 --> 00:15:43,586 Hun er veldig svak. 152 00:15:43,610 --> 00:15:45,366 Hun har høy feber. 153 00:15:45,390 --> 00:15:47,486 Heldigvis er ingenting brukket. 154 00:15:47,510 --> 00:15:49,246 Takk, doktor. 155 00:15:49,270 --> 00:15:52,726 Vi ble skremt. 156 00:15:52,750 --> 00:15:56,450 Nå trenger hun bare god mat og hvile. 157 00:16:02,390 --> 00:16:04,926 På gjensyn, mor. 158 00:16:04,950 --> 00:16:08,650 Jeg kommer tilbake i morgen for å besøke henne igjen. 159 00:16:10,990 --> 00:16:14,950 Hvis dere følger meg til sykestuen, vil jeg også besøke gartneren. 160 00:16:15,070 --> 00:16:16,666 Jeg håper. 161 00:16:16,690 --> 00:16:18,506 Selvfølgelig, doktor. 162 00:16:18,530 --> 00:16:20,466 Herren har vist seg. 163 00:16:20,490 --> 00:16:24,190 Han har åpnet øynene. 164 00:16:26,360 --> 00:16:28,866 Ærlig. 165 00:16:28,890 --> 00:16:32,436 Jeg så på deg mens du sov. 166 00:16:32,460 --> 00:16:35,816 Du virket så liten. 167 00:16:35,840 --> 00:16:39,540 Husker du da du kom? 168 00:16:40,060 --> 00:16:43,760 Jeg kom til deg for å trøste deg fra marerittene. 169 00:16:44,040 --> 00:16:46,196 Du gråt. 170 00:16:46,220 --> 00:16:47,776 Du gråt. 171 00:16:47,800 --> 00:16:53,021 Og et øyeblikk senere... sluttet du ikke å le. 172 00:16:57,800 --> 00:17:01,216 Jeg vet at handlingen din er et resultat av pine. 173 00:17:01,240 --> 00:17:04,096 Og lidelse. 174 00:17:04,120 --> 00:17:06,076 Du er alene i verden. 175 00:17:06,100 --> 00:17:08,996 Og du trenger kjærlighet mer enn oss alle. 176 00:17:09,020 --> 00:17:10,436 Tilgi meg, mor. 177 00:17:10,460 --> 00:17:11,696 Jeg vet jeg har syndet. 178 00:17:11,720 --> 00:17:15,276 En lidelse du ikke skal påføre deg selv. 179 00:17:15,300 --> 00:17:18,156 For kjærligheten du trenger... 180 00:17:18,180 --> 00:17:21,036 har du allerede. 181 00:17:21,060 --> 00:17:24,760 Og den er her. 182 00:17:25,260 --> 00:17:28,960 Den er i Guds uendelige barmhjertighet. 183 00:17:33,670 --> 00:17:36,566 Mor, uten deres kjærlighet... 184 00:17:36,590 --> 00:17:38,726 ville jeg ikke hatt noen grunn til å leve. 185 00:17:38,750 --> 00:17:41,326 Aldri snakk slik igjen, Modesta. 186 00:17:41,350 --> 00:17:44,106 Bare Gud kan gi og ta liv. 187 00:17:44,130 --> 00:17:47,086 Og det du har gjort er en dødssynd. 188 00:17:47,110 --> 00:17:49,446 Du må skrifte så snart som mulig. 189 00:17:49,470 --> 00:17:51,346 Her er det. 190 00:17:51,370 --> 00:17:53,566 I morges slaktet de en kylling bare for deg. 191 00:17:53,590 --> 00:17:56,026 Og Rosalì la også i lever og hjerte. 192 00:17:56,050 --> 00:17:59,046 Sånn er det mer næringsrikt. 193 00:17:59,070 --> 00:18:02,770 Kan jeg, mor? 194 00:18:03,150 --> 00:18:06,850 Klarer du å reise deg? 195 00:18:12,040 --> 00:18:14,256 Kom. 196 00:18:14,280 --> 00:18:17,316 Drikk det varmt. 197 00:18:17,340 --> 00:18:21,040 Åpne munnen. 198 00:18:24,450 --> 00:18:26,526 Har du det bedre nå? 199 00:18:26,550 --> 00:18:29,726 Kom og bli født da du var barn. 200 00:18:29,750 --> 00:18:33,450 Med mor Eleonora ved din side... 201 00:18:34,460 --> 00:18:37,336 har vi vært heldige, ikke sant? 202 00:18:37,360 --> 00:18:39,056 Mimmo var rett der. 203 00:18:39,080 --> 00:18:42,780 Han skadet seg nesten mer enn henne for å redde henne. 204 00:18:48,120 --> 00:18:51,586 Han hadde et stort hjerte. 205 00:18:51,610 --> 00:18:55,306 Og hvis Modesta hadde hoppet i brønnen om natten... 206 00:18:55,330 --> 00:18:58,626 når ingen kunne se henne... 207 00:18:58,650 --> 00:19:02,350 Tenk på det, mor. 208 00:19:02,670 --> 00:19:06,370 Nå ville hun ikke vært med oss lenger. 209 00:19:07,370 --> 00:19:11,070 Du må ha vært redd før du hoppet. 210 00:19:11,290 --> 00:19:14,686 For du skrek veldig høyt. 211 00:19:14,710 --> 00:19:16,666 Vi hørte deg alle lovprisningene. 212 00:19:16,690 --> 00:19:19,846 Nå er det nok, Ilaria. Kom med meg. 213 00:19:19,870 --> 00:19:23,570 La oss la henne hvile. 214 00:19:47,380 --> 00:19:49,696 Jeg tenkte å fortelle deg vår historie. 215 00:19:49,720 --> 00:19:53,560 Så kunne vi samarbeide med Modesta. 216 00:19:53,580 --> 00:19:56,036 Jeg har store vanskeligheter i år. 217 00:19:56,060 --> 00:19:59,316 God morgen. 218 00:19:59,340 --> 00:20:00,256 God morgen, Modesta. 219 00:20:00,280 --> 00:20:00,660 God morgen, Modesta. 220 00:20:00,661 --> 00:20:01,436 God morgen. 221 00:20:01,460 --> 00:20:03,056 Hvordan føler du deg i dag? 222 00:20:03,080 --> 00:20:04,416 Mye bedre, takk. 223 00:20:04,440 --> 00:20:07,296 Da venter vi på deg i spisesalen... til frokost. 224 00:20:07,320 --> 00:20:11,020 Jeg gjør meg ferdig og kommer med en gang. 225 00:21:10,120 --> 00:21:11,756 Vatini! 226 00:21:11,780 --> 00:21:13,296 Med en gang! 227 00:21:13,320 --> 00:21:13,980 Nesci! 228 00:21:13,981 --> 00:21:17,681 Du har forhekset meg! 229 00:21:17,900 --> 00:21:19,836 Hvem vet... 230 00:21:19,860 --> 00:21:23,076 Vil dere forsyne meg? 231 00:21:23,100 --> 00:21:24,240 Stakkars Modesta. 232 00:21:24,241 --> 00:21:26,836 Føler du deg ikke elsket lenger? 233 00:21:26,860 --> 00:21:27,796 Stakkars. 234 00:21:27,820 --> 00:21:31,520 En spøk som Ida som lukter geit. 235 00:21:31,560 --> 00:21:33,996 Du gjorde alt, Modesta. 236 00:21:34,020 --> 00:21:36,236 Jeg er ikke din fiende. 237 00:21:36,260 --> 00:21:39,496 Din fiende er her inne. 238 00:21:39,520 --> 00:21:41,296 Kom. 239 00:21:41,320 --> 00:21:42,536 Håp om å le. 240 00:21:42,560 --> 00:21:46,260 Hvis det, så lykkes du. 241 00:22:09,760 --> 00:22:13,336 Kom inn. 242 00:22:13,360 --> 00:22:17,060 Lukk døren. 243 00:22:20,000 --> 00:22:21,776 Dere ba meg komme, mor. 244 00:22:21,800 --> 00:22:25,500 Og du vet godt hvorfor. 245 00:22:27,990 --> 00:22:31,690 Sett deg. 246 00:22:35,580 --> 00:22:37,836 Utenfor er Ilaria fortsatt veldig rystet. 247 00:22:37,860 --> 00:22:40,936 Det vil ta tid før hun blir frisk. 248 00:22:40,960 --> 00:22:42,656 Hun ble angrepet uten grunn. 249 00:22:42,680 --> 00:22:44,236 Hvorfor? 250 00:22:44,260 --> 00:22:45,436 Misunnelse? 251 00:22:45,460 --> 00:22:46,276 Sjalusi? 252 00:22:46,300 --> 00:22:47,556 Lave følelser? 253 00:22:47,580 --> 00:22:49,976 Kall henne inn. 254 00:22:50,000 --> 00:22:52,476 Ilaria har bedratt meg og bedrar også dere. 255 00:22:52,500 --> 00:22:53,936 Få henne hit. 256 00:22:53,960 --> 00:22:55,256 Gud er en slange. 257 00:22:55,280 --> 00:22:58,980 Tillat deg aldri å snakke slik om Ilaria igjen. 258 00:22:59,080 --> 00:23:02,780 Hun er en hengiven og trofast søster. 259 00:23:02,900 --> 00:23:06,600 Enda en gang hadde jeg lurt meg selv til å tro at du kunne forandre deg, Modesta. 260 00:23:07,580 --> 00:23:11,016 Og enda en gang har du sviktet min tillit. 261 00:23:11,040 --> 00:23:14,416 Men sannheten er at du ikke har skyld. 262 00:23:14,440 --> 00:23:16,116 Skylden er bare min. 263 00:23:16,140 --> 00:23:19,840 Det er jeg som har gjort feil. 264 00:23:22,910 --> 00:23:25,787 I årevis har jeg håpet at utdanningen vi tilbød deg 265 00:23:25,799 --> 00:23:29,406 kunne løfte deg fra skitten i din opprinnelse. 266 00:23:29,430 --> 00:23:32,306 Jeg trodde jeg kunne gjøre deg til en opplyst skapning. 267 00:23:32,330 --> 00:23:37,830 Og i stedet... tilhører du ikke Guds hus. 268 00:23:38,350 --> 00:23:40,326 Du vil aldri bli en brud av Jesus. 269 00:23:40,350 --> 00:23:42,886 Kjolen passer ikke deg, det er tydelig. 270 00:23:42,910 --> 00:23:46,610 Jeg ber deg, far, ikke si det. 271 00:23:46,870 --> 00:23:49,766 Jeg skal tilbake til den mørke cellen og gjøre en måneds bot. 272 00:23:49,790 --> 00:23:52,486 Jeg skal bare spise brød og melk og be til Herren natt og dag. 273 00:23:52,510 --> 00:23:54,366 Nok med denne lidelsen, reis deg. 274 00:23:54,390 --> 00:23:58,090 Jeg har litt verdighet. 275 00:23:58,790 --> 00:24:02,490 Ikke forverre situasjonen din, sett deg. 276 00:24:05,540 --> 00:24:08,576 Din fremtid er i verden, ikke innenfor disse murene. 277 00:24:08,600 --> 00:24:10,576 Du skaper bare uorden. 278 00:24:10,600 --> 00:24:11,680 Og jeg har bestemt meg. 279 00:24:11,681 --> 00:24:15,381 Den beste løsningen er at du drar til Peter Persias barnehjem. 280 00:24:15,720 --> 00:24:17,116 I hvert fall til du blir myndig. 281 00:24:17,140 --> 00:24:19,756 Men det er urettferdig, dere kaster meg ut som en skabbete hund. 282 00:24:19,780 --> 00:24:21,816 Hør på meg. 283 00:24:21,840 --> 00:24:24,196 De vil lære deg et yrke. 284 00:24:24,220 --> 00:24:27,296 Faktisk... du kan velge det selv. 285 00:24:27,320 --> 00:24:29,156 Noe manuelt. 286 00:24:29,180 --> 00:24:30,756 Skredder. 287 00:24:30,780 --> 00:24:32,436 Broderer. 288 00:24:32,460 --> 00:24:35,016 Husbestyrer. 289 00:24:35,040 --> 00:24:36,556 Og det vil være nyttig for deg. 290 00:24:36,580 --> 00:24:40,280 Snart vil du ikke lenger nyte livrenten jeg ga deg. 291 00:24:40,680 --> 00:24:42,416 Det var for en nonne. 292 00:24:42,440 --> 00:24:44,556 For en hengiven kvinne. 293 00:24:44,580 --> 00:24:47,156 Og det er du ikke. 294 00:24:47,180 --> 00:24:50,284 For å hjelpe deg, har jeg bedt en lege om å utstede en attest 295 00:24:50,296 --> 00:24:53,996 som bekrefter at du mistet jomfrudommen din på grunn av vold. 296 00:24:54,480 --> 00:24:58,180 Ingen mann, og dette er viktig at du vet, er beskjeden. 297 00:24:59,140 --> 00:25:01,472 Aksepterer å gifte seg med en jomfru uten 298 00:25:01,484 --> 00:25:04,296 å være sikker på hennes moralske og fysiske integritet. 299 00:25:04,320 --> 00:25:06,616 Og jeg skal ikke være husbestyrer. 300 00:25:06,640 --> 00:25:10,340 Jeg vil ikke gifte meg, jeg vil aldri være et eksempel for noen. 301 00:25:14,350 --> 00:25:17,146 Nok nå. 302 00:25:17,170 --> 00:25:19,930 Det som skjedde mellom oss, 303 00:25:19,942 --> 00:25:23,642 det snakker vi aldri mer om. Forstått? 304 00:25:24,170 --> 00:25:28,350 Ingen vet hvor mye du forringet den kjærligheten jeg hadde for deg. 305 00:25:30,530 --> 00:25:34,230 For å beskytte deg, har jeg ikke engang snakket om det i skriftemålet. 306 00:25:34,830 --> 00:25:38,530 For å beskytte meg? 307 00:25:47,680 --> 00:25:51,036 Hva gjør du? 308 00:25:51,060 --> 00:25:54,656 Slik er det. 309 00:25:54,680 --> 00:25:58,460 Du vil ikke at alle tjenerne dine, for tjenere er de, skal vite hvem du egentlig er. 310 00:26:03,760 --> 00:26:07,740 Du tok meg inn for å snike deg inn på meg, i sengen din. 311 00:26:08,480 --> 00:26:11,256 Og jeg var glad fordi du var vakker. 312 00:26:11,280 --> 00:26:14,896 Vakker og med en engels stemme. 313 00:26:14,920 --> 00:26:18,620 Men nå ser du på deg selv, og du er helt rynkete, stiv. 314 00:26:19,240 --> 00:26:22,716 Du er gammel, gammel og full av frykt. 315 00:26:22,740 --> 00:26:25,796 Og det er derfor du sender meg bort, ikke sant? 316 00:26:25,820 --> 00:26:28,336 Fordi det jeg vet om deg skremmer deg. 317 00:26:28,360 --> 00:26:29,176 Det skremmer deg. 318 00:26:29,200 --> 00:26:32,900 Nok, Modesta. 319 00:27:04,160 --> 00:27:05,056 Jeg hater deg. 320 00:27:05,080 --> 00:27:06,480 Hatet hadde brutt ut. 321 00:27:06,500 --> 00:27:08,716 Et hat som jeg mer enn noen gang ikke ville miste. 322 00:27:08,740 --> 00:27:10,756 Jeg hadde det forbudte ordet å kjempe med. 323 00:27:10,780 --> 00:27:14,236 I kapellet, med rosenkransen mellom fingrene, gjentok jeg: 'Jeg hater'. 324 00:27:14,260 --> 00:27:15,656 Jeg hater. 325 00:27:15,680 --> 00:27:17,420 Med hodet bøyd over veven. 326 00:27:17,421 --> 00:27:20,440 Om kvelden, før jeg la meg, gjentok jeg: 'Jeg hater'. 327 00:27:20,441 --> 00:27:22,236 Jeg hater deg. 328 00:27:22,260 --> 00:27:25,096 Jeg hater deg. 329 00:27:25,120 --> 00:27:29,280 Og jo mer jeg hatet, jo bedre følte jeg meg. 330 00:27:32,240 --> 00:27:34,856 Endelig fri. 331 00:27:34,880 --> 00:27:38,580 Fri i uretten. 332 00:27:39,310 --> 00:27:41,936 Jeg hater deg. 333 00:27:41,960 --> 00:27:43,386 Timen var over. 334 00:27:43,410 --> 00:27:44,546 Jeg hater deg. 335 00:27:44,570 --> 00:27:46,306 Natten har stengt sine porter. 336 00:27:46,330 --> 00:27:49,946 Ansiktet mitt vil forbli hos deg. 337 00:27:49,970 --> 00:27:52,046 Innkapslet i blikket. 338 00:27:52,070 --> 00:27:55,770 Og jeg kunne ikke gjøre annet enn å gå inn i mørket. 339 00:31:56,740 --> 00:31:58,696 Modesta. 340 00:31:58,720 --> 00:32:00,796 Våkn opp, Modesta. 341 00:32:00,820 --> 00:32:04,236 Modesta. 342 00:32:04,260 --> 00:32:05,776 Hva var det for en lyd? 343 00:32:05,800 --> 00:32:09,436 Men du vet aldri, min glede. 344 00:32:09,460 --> 00:32:13,160 Gartneren fant liket av mor Nora. 345 00:32:13,240 --> 00:32:15,340 Hun falt fra tårnet. 346 00:32:15,341 --> 00:32:17,056 Rekkverket ga etter. 347 00:32:17,080 --> 00:32:18,396 Hva skjedde med henne? 348 00:32:18,420 --> 00:32:21,416 Hun er død. 349 00:32:21,440 --> 00:32:23,056 Knust. 350 00:32:23,080 --> 00:32:26,780 Å, Jesus. 351 00:32:28,780 --> 00:32:32,480 Ansiktet var intakt. 352 00:32:32,560 --> 00:32:34,176 Vakkert. 353 00:32:34,200 --> 00:32:34,956 Det er fredfullt. 354 00:32:34,980 --> 00:32:37,846 Ansiktet til en helgen. 355 00:32:37,870 --> 00:32:41,570 Det er en tragedie. 356 00:32:42,000 --> 00:32:42,856 Kom. 357 00:32:42,880 --> 00:32:45,416 For å se henne en siste gang. 358 00:32:45,440 --> 00:32:49,140 Og be for henne. 359 00:32:52,280 --> 00:32:54,316 Du kommer ikke, glede. 360 00:32:54,340 --> 00:32:58,040 Jeg vet ikke hvor hengiven hun er. 361 00:33:38,450 --> 00:33:41,846 Hvordan har du det, datter? 362 00:33:41,870 --> 00:33:45,106 De sa du ikke hadde spist eller drukket på dager. 363 00:33:45,130 --> 00:33:47,106 Men jeg er bedre, mor. 364 00:33:47,130 --> 00:33:48,066 Takk. 365 00:33:48,090 --> 00:33:50,130 Det rører meg å være her igjen, 366 00:33:50,142 --> 00:33:52,686 hvor jeg tilbrakte så mye tid med vår mor Nora. 367 00:33:52,710 --> 00:33:54,946 Jeg så på søster Costanza. 368 00:33:54,970 --> 00:33:57,830 Jeg vet hvor mye du har lidd og hvor mye du savnet henne. 369 00:33:57,831 --> 00:34:01,531 Og hun virket nesten vakker. 370 00:34:01,830 --> 00:34:04,426 Noe hadde rettet henne opp. 371 00:34:04,450 --> 00:34:08,150 Øynene hennes smilte. 372 00:34:08,210 --> 00:34:11,910 Og hun drømte om mor Leonoras plass. 373 00:34:12,210 --> 00:34:15,910 Det var den tronen som hadde gjort henne så stolt. 374 00:34:19,040 --> 00:34:22,740 Jeg angret nesten på at det var jeg som hadde gitt henne den gleden. 375 00:34:23,400 --> 00:34:26,176 Pakk sakene dine, Modesta. De kommer for å hente deg. 376 00:34:26,200 --> 00:34:26,876 Hvem? 377 00:34:26,900 --> 00:34:29,382 Du kan ta med deg den dyrebare rosenkransen som mor 378 00:34:29,394 --> 00:34:32,696 Leonora ga deg i sin enorme generøsitet. 379 00:34:32,720 --> 00:34:36,016 Og også bøkene og bildet av Sankt Agata. 380 00:34:36,040 --> 00:34:36,960 Og bandasjene. 381 00:34:36,961 --> 00:34:38,976 Ikke glem bandasjene. 382 00:34:39,000 --> 00:34:40,280 Fortsett å binde brystet ditt. 383 00:34:40,300 --> 00:34:44,000 Spesielt nå som du vil bli utsatt for alle verdens farer. 384 00:34:46,750 --> 00:34:50,450 Og nå, pakk bagasjen din. Noen kommer for å hente deg i ettermiddag. 385 00:34:51,570 --> 00:34:54,706 Kom, datter. Skynd deg. 386 00:34:54,730 --> 00:34:57,566 Sender dere meg til barnehjemmet? 387 00:34:57,590 --> 00:35:02,150 Nå, slutt å snakke. Gå. Du må være klar. 388 00:35:29,860 --> 00:35:30,700 Modig synd. 389 00:35:30,720 --> 00:35:34,420 Kom, vi er her. 390 00:35:35,580 --> 00:35:36,976 Hva er dette? 391 00:35:37,000 --> 00:35:41,380 Dette er en moderne djevelskap som løper som om den var født med hundre hester. 392 00:35:42,660 --> 00:35:44,216 Hva er det, kan du synge? 393 00:35:44,240 --> 00:35:47,600 Du vet, jeg liker ikke moderne ting, men dette... 394 00:35:47,601 --> 00:35:49,896 Gud velsigne den som ga den pusten, så vakker den er. 395 00:35:49,920 --> 00:35:51,876 Den hellige kommer også hit. 396 00:35:51,900 --> 00:35:52,656 Nei? 397 00:35:52,680 --> 00:35:55,876 Nei. 398 00:35:55,900 --> 00:35:57,616 Det er en gendarme. 399 00:35:57,640 --> 00:36:00,020 Hvilken gendarme? Dette er en sjåfør. 400 00:36:00,021 --> 00:36:02,776 En slags kusk. 401 00:36:02,800 --> 00:36:04,016 Frøken Modesta. 402 00:36:04,040 --> 00:36:05,516 Hæ? 403 00:36:05,540 --> 00:36:09,240 Vær så god. 404 00:36:11,810 --> 00:36:13,686 Vil du si hei? 405 00:36:13,710 --> 00:36:17,410 Hva med Monet? 406 00:36:22,310 --> 00:36:26,010 La Chiana. 407 00:36:32,180 --> 00:36:32,996 Kom igjen. 408 00:36:33,020 --> 00:36:35,816 Jeg beklager, men det er sent. 409 00:36:35,840 --> 00:36:39,540 Vi må dra. 410 00:36:49,900 --> 00:36:52,236 Hvor tar de meg? 411 00:36:52,260 --> 00:36:55,960 Jeg vet ikke. 412 00:36:56,480 --> 00:37:00,180 Men jeg er sikker på at vi ikke får mer. 413 00:38:24,410 --> 00:38:26,266 Frøken. 414 00:38:26,290 --> 00:38:29,990 Frøken, hører du meg? 415 00:38:31,440 --> 00:38:33,676 Åpne øynene. 416 00:38:33,700 --> 00:38:37,400 Så du er her. 417 00:38:39,480 --> 00:38:40,716 Se her. 418 00:38:40,740 --> 00:38:44,076 Ser du at fargene kommer tilbake? 419 00:38:44,100 --> 00:38:46,456 Jeg tror det virker på henne. 420 00:38:46,480 --> 00:38:48,176 Det skjer ofte, vet du. 421 00:38:48,200 --> 00:38:51,900 Spesielt damer som kjører bil for første gang. 422 00:38:52,400 --> 00:38:54,196 Spenning. 423 00:38:54,220 --> 00:38:57,920 Mangel på luft. 424 00:39:00,080 --> 00:39:03,296 Bedre. 425 00:39:03,320 --> 00:39:07,020 Kom. 426 00:39:27,050 --> 00:39:30,750 Vent her. 427 00:39:53,230 --> 00:39:54,786 Vær så god. 428 00:39:54,810 --> 00:39:58,510 Denne veien. 429 00:40:15,000 --> 00:40:18,700 Sett deg. 430 00:40:26,470 --> 00:40:28,210 Dette er rommet ditt. 431 00:40:28,211 --> 00:40:31,911 Vær så god. 432 00:40:37,480 --> 00:40:42,140 Hvis du trenger noe, trenger du ikke å gå ut. 433 00:40:42,660 --> 00:40:45,860 Bare dra i den brune snoren ved 434 00:40:45,872 --> 00:40:49,196 sengen, så kommer det noen med en gang. 435 00:40:49,220 --> 00:40:51,296 Takk. 436 00:40:51,320 --> 00:40:52,796 Men hvor er jeg? 437 00:40:52,820 --> 00:40:54,616 Hva skal jeg gjøre? 438 00:40:54,640 --> 00:40:58,340 Du må bare vente. 439 00:40:58,420 --> 00:41:01,160 De vil gi deg beskjed så snart som mulig. 440 00:41:01,161 --> 00:41:04,296 Veldig ja. 441 00:41:04,320 --> 00:41:06,216 God natt. 442 00:41:06,240 --> 00:41:09,940 God natt. 443 00:42:06,990 --> 00:42:10,690 God natt. 444 00:42:22,020 --> 00:42:25,720 God natt. 445 00:43:36,960 --> 00:43:40,720 Vent, selv om du er vår gjest, må du akseptere skjønnheten. 446 00:43:42,040 --> 00:43:45,740 Farger! Jeg trenger glede, Mojito! 447 00:43:46,240 --> 00:43:48,899 Nå som jeg hadde fått det jeg trengte, 448 00:43:48,911 --> 00:43:52,611 forsto jeg at jeg også måtte ha det jeg ville ha. 449 00:43:53,305 --> 00:44:53,208 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-