1 00:00:06,660 --> 00:00:10,096 Tidligere i serien... 2 00:00:10,120 --> 00:00:11,356 Jeg burde gifte meg med ham. 3 00:00:11,380 --> 00:00:14,776 Men ikke våg å bli gravid. 4 00:00:14,800 --> 00:00:18,500 Jeg vil ikke ha en skorpion til som ødelegger familiens navn. 5 00:00:19,420 --> 00:00:21,536 Krigen er over! 6 00:00:21,560 --> 00:00:23,016 Ikke for oss! 7 00:00:23,040 --> 00:00:25,576 Vi drar aldri til Catania igjen, aldri. 8 00:00:25,600 --> 00:00:27,320 Det er ikke rettferdig, jeg vil leve. 9 00:00:27,321 --> 00:00:30,436 Hvis du kommer nær, blir du ikke smittet. Byen er forferdelig, død. 10 00:00:30,460 --> 00:00:31,756 En forferdelig pest. 11 00:00:31,780 --> 00:00:34,096 Til denne pesten er over, blir jeg hjemme hos meg. 12 00:00:34,120 --> 00:00:34,916 Hvilket hjem? 13 00:00:34,940 --> 00:00:38,156 Trodde du virkelig den brakken hvor vi møtes, var hjemmet mitt? 14 00:00:38,180 --> 00:00:41,880 Jeg ser deg, vet du. Du har tatt roret på skipet. 15 00:00:41,960 --> 00:00:44,236 Slutten kommer, Monti. 16 00:00:44,260 --> 00:00:47,416 Jeg visner, og du blomstrer. 17 00:00:47,440 --> 00:00:50,796 Familien Brandiforti må ende med meg. 18 00:00:50,820 --> 00:00:52,436 Jeg sier det én gang. 19 00:00:52,460 --> 00:00:55,296 Hvis du vil ha et barn, får du det. 20 00:00:55,320 --> 00:00:59,020 Men du blir arveløs. 21 00:01:01,000 --> 00:01:07,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 22 00:03:20,760 --> 00:03:24,460 Så du tok det ikke fra meg. 23 00:03:29,920 --> 00:03:33,620 Jeg orker ikke mer. 24 00:03:34,950 --> 00:03:38,650 Jeg finner ingen stilling. 25 00:03:41,470 --> 00:03:45,170 Jeg kan ikke engang bevege denne siden lenger, se. 26 00:03:46,550 --> 00:03:48,886 Hvis hun dekker ansiktet, kommer jeg og hjelper henne. 27 00:03:48,910 --> 00:03:49,526 Hva? 28 00:03:49,550 --> 00:03:51,670 Hvis hun dekker ansiktet, kommer jeg og hjelper henne. 29 00:03:51,671 --> 00:03:54,266 Men slutt! 30 00:03:54,290 --> 00:03:57,306 Du blir latterlig. 31 00:03:57,330 --> 00:04:02,170 Ser du ikke at ingen har kommet inn i dette huset på måneder? 32 00:04:03,810 --> 00:04:06,106 Du derimot. 33 00:04:06,130 --> 00:04:08,230 Skynd deg å ringe legen. 34 00:04:08,231 --> 00:04:11,786 Jeg vil at du skal bli frisk før barnet blir for stort. 35 00:04:11,810 --> 00:04:14,886 Du trenger ikke være redd, altså. 36 00:04:14,910 --> 00:04:16,386 Det er ingenting å snakke om. 37 00:04:16,410 --> 00:04:17,750 Du vil bare miste litt blod. 38 00:04:17,770 --> 00:04:19,006 Hva kan det vel være? 39 00:04:19,030 --> 00:04:23,350 Med din bondestyrke kommer du deg raskt. 40 00:04:25,170 --> 00:04:26,270 Du vet ikke disse tingene. 41 00:04:26,271 --> 00:04:28,226 Men jeg gjør det. 42 00:04:28,250 --> 00:04:31,406 Jeg gjør det. 43 00:04:31,430 --> 00:04:32,706 Det er ingenting å snakke om. 44 00:04:32,730 --> 00:04:34,146 Du vil bare miste litt blod. 45 00:04:34,170 --> 00:04:37,870 Hva kan det vel være? 46 00:04:40,400 --> 00:04:44,100 Dette vil hjelpe henne. 47 00:05:03,700 --> 00:05:06,656 Så snart det er mulig, må vi ringe noen arbeidere. 48 00:05:06,680 --> 00:05:11,080 Siden gartnerne sluttet å komme, har trærne mistet formen. 49 00:05:12,300 --> 00:05:14,976 Og huset trenger også en oppgradering. 50 00:05:15,000 --> 00:05:18,216 Hvor lenge vil du fortsette denne torturen? 51 00:05:18,240 --> 00:05:19,576 Nok. 52 00:05:19,600 --> 00:05:22,876 Hva bryr jeg meg om det? 53 00:05:22,900 --> 00:05:24,956 Hva bryr jeg meg om det? 54 00:05:24,980 --> 00:05:26,116 Jeg beklager. 55 00:05:26,140 --> 00:05:29,840 Eh! 56 00:05:36,940 --> 00:05:39,396 Men var det virkelig så ille? 57 00:05:39,420 --> 00:05:40,756 Dessverre, ja. 58 00:05:40,780 --> 00:05:42,756 Jeg er så redd for henne. 59 00:05:42,780 --> 00:05:44,536 Jeg vil fortsette å ta vare på henne alene. 60 00:05:44,560 --> 00:05:46,636 Hun ba meg om det. 61 00:05:46,660 --> 00:05:50,360 Ingen, jeg sier ingen, skal komme inn på rommet hennes. 62 00:05:51,320 --> 00:05:53,776 Bare slik kan vi begrense smitten. 63 00:05:53,800 --> 00:05:55,496 Men hvordan ble hun smittet? 64 00:05:55,520 --> 00:05:57,040 Dette er en snikende sykdom. 65 00:05:57,041 --> 00:05:57,936 Men vær alltid forsiktige. 66 00:05:57,960 --> 00:06:00,296 Den gjemmer seg i gjenstander, på overflater. 67 00:06:00,320 --> 00:06:04,020 Husker dere ikke hva legen sa? 68 00:06:04,340 --> 00:06:05,656 Kom igjen nå. 69 00:06:05,680 --> 00:06:09,036 Jeg har mye å gjøre. 70 00:06:09,060 --> 00:06:14,861 Symptomer på forgiftning er tørre slimhinner, svelgevansker, 71 00:06:15,060 --> 00:06:18,116 tørr og rød hals, feber, takykardi, 72 00:06:18,140 --> 00:06:21,840 opphisselse, rastløshet, forvirring, hallusinasjoner og spasmer. 73 00:06:22,060 --> 00:06:24,896 Deretter sløvhet, koma 74 00:06:24,920 --> 00:06:28,620 og nå hjerte- og åndedrettsstans. 75 00:06:31,000 --> 00:06:33,356 Dette er for sirkulasjonen, prinsesse. 76 00:06:33,380 --> 00:06:34,760 Smertene er bedre, ikke sant? 77 00:06:34,761 --> 00:06:35,296 Ja, ja. 78 00:06:35,320 --> 00:06:38,216 For eksempel, se, jeg kan gjøre slik. 79 00:06:38,240 --> 00:06:41,940 Før kunne jeg ikke det. 80 00:06:45,700 --> 00:06:47,816 Men jeg føler meg rar. 81 00:06:47,840 --> 00:06:50,676 Men har du ikke tatt med litt vin engang? 82 00:06:50,700 --> 00:06:54,560 Det er en flaske rosolio i nattbordet til venstre. 83 00:06:55,300 --> 00:07:03,200 Det er ikke så gøy å sove alene så lenge. 84 00:07:04,020 --> 00:07:07,376 Man må jo trøste seg på en eller annen måte. 85 00:07:07,400 --> 00:07:10,236 Ta deg et lite glass du også, da. 86 00:07:10,260 --> 00:07:12,296 Kom igjen. 87 00:07:12,320 --> 00:07:16,020 Greit, men etterpå skal jeg gi henne litt mer urtete. 88 00:07:19,850 --> 00:07:24,150 Men det har også noen fordeler å sove alene. 89 00:07:25,470 --> 00:07:28,346 Spesielt om morgenen. 90 00:07:28,370 --> 00:07:32,570 Han, Prinsen, var som et sveitsisk urverk. 91 00:07:33,870 --> 00:07:35,986 Så snart han våknet, var han klar. 92 00:07:36,010 --> 00:07:37,986 Det er ikke mulig, jeg ville ikke visst det. 93 00:07:38,010 --> 00:07:41,770 Han herjet med meg, nei, han massakrerte meg. 94 00:07:42,070 --> 00:07:47,050 Og legg deg sånn, og legg deg sånn, og pang, og pang, og pang. 95 00:07:47,290 --> 00:07:50,626 Av og til prøvde jeg å si nei, men han ble sur. 96 00:07:50,650 --> 00:07:54,350 Så, for husfredens skyld, jeg... Gå, gå, gå, gå, gå. 97 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 Nei, for... 98 00:07:56,750 --> 00:07:59,446 man burde spørre om informasjon, altså. 99 00:07:59,470 --> 00:08:02,346 Før man gifter seg, om størrelsen. 100 00:08:02,370 --> 00:08:06,070 Han hadde alt enormt. 101 00:08:06,730 --> 00:08:09,326 Han hadde en svær pikk. 102 00:08:09,350 --> 00:08:13,050 Nei, se du, det var... 103 00:08:13,370 --> 00:08:15,746 det var nesten sånn. 104 00:08:15,770 --> 00:08:19,510 Da jeg så det første gang, sa jeg: 'Hvordan skal jeg klare dette?' 105 00:08:19,610 --> 00:08:22,846 'Hvor skal jeg få plass til det?' 106 00:08:22,870 --> 00:08:25,290 Men jeg fikk plass til det, jeg fikk plass til det. 107 00:08:25,291 --> 00:08:28,991 Jeg likte det til og med, se. 108 00:08:33,650 --> 00:08:37,530 Eleonora hadde samme trang som faren sin. 109 00:08:38,250 --> 00:08:40,526 Hun likte å forføre. 110 00:08:40,550 --> 00:08:44,250 Hun likte den tingen. 111 00:08:44,330 --> 00:08:46,806 Men hun var kvinne. 112 00:08:46,830 --> 00:08:50,530 Hadde hun vært en mann, ville det vært en kvalitet. 113 00:08:54,970 --> 00:08:57,206 Hun hadde... 114 00:08:57,230 --> 00:09:00,930 denne tveeggede skjønnheten. 115 00:09:03,950 --> 00:09:07,650 Delikat. 116 00:09:10,440 --> 00:09:14,140 Og dødelig. 117 00:09:25,030 --> 00:09:28,730 Sånn, et stort skritt. 118 00:09:29,190 --> 00:09:32,890 Grava! 119 00:09:35,150 --> 00:09:38,850 Du, du, du, du, du, du, du, du. 120 00:09:53,010 --> 00:09:54,846 Jeg er sulten. 121 00:09:54,870 --> 00:09:58,570 Jeg er også sulten. 122 00:10:01,570 --> 00:10:05,270 La oss gå. 123 00:10:09,520 --> 00:10:13,220 Stol på meg. 124 00:10:31,510 --> 00:10:32,486 Dette er vakkert. 125 00:10:32,510 --> 00:10:36,026 La oss gå. 126 00:10:36,050 --> 00:10:37,826 Dette er det lille rommet. 127 00:10:37,850 --> 00:10:38,446 Ja. 128 00:10:38,470 --> 00:10:42,170 Ja. 129 00:10:46,140 --> 00:10:47,376 Kjære. 130 00:10:47,400 --> 00:10:49,556 Dette er spisestuen. 131 00:10:49,580 --> 00:10:50,556 Kjære. 132 00:10:50,580 --> 00:10:51,396 Kjære. 133 00:10:51,420 --> 00:10:52,140 Kjære. 134 00:10:52,141 --> 00:10:55,236 Dette er den rosa stuen. 135 00:10:55,260 --> 00:10:58,960 Og dette er de store munnenes salong. 136 00:10:59,160 --> 00:11:01,256 Kom, kom, kom. 137 00:11:01,280 --> 00:11:04,980 Dette er den himmelblå stuen. 138 00:12:04,940 --> 00:12:08,626 Hva gjør du her? 139 00:12:08,650 --> 00:12:09,206 Bekymret. 140 00:12:09,230 --> 00:12:09,966 Hva? 141 00:12:09,990 --> 00:12:11,850 Jeg vil se mamma. Jeg er bekymret. 142 00:12:11,851 --> 00:12:12,926 Hva sa jeg til deg? 143 00:12:12,950 --> 00:12:14,366 Hva sa du til meg? 144 00:12:14,390 --> 00:12:15,226 Ta på deg masken. 145 00:12:15,250 --> 00:12:16,966 Har jeg rett til å se henne eller ikke? 146 00:12:16,990 --> 00:12:19,606 Ta på deg masken. 147 00:12:19,630 --> 00:12:22,546 Forstår du ikke at det er farlig? 148 00:12:22,570 --> 00:12:24,646 Hva er det som tar deg? 149 00:12:24,670 --> 00:12:31,040 Mamma, den som er med denne mammaen? 150 00:12:32,180 --> 00:12:33,916 Det er din bestemor. 151 00:12:33,940 --> 00:12:36,416 Hvorfor lar du ikke hushjelpene ta seg av henne da? 152 00:12:36,440 --> 00:12:37,896 Vel. 153 00:12:37,920 --> 00:12:40,976 Hvis du kan ta risikoen med å bli syk, hvorfor kan ikke jeg det da? 154 00:12:41,000 --> 00:12:43,936 Jeg har allerede vært med henne. 155 00:12:43,960 --> 00:12:47,660 Og jeg er veldig forsiktig, tro meg. 156 00:12:47,960 --> 00:12:50,976 Men det er for å beskytte deg. 157 00:12:51,000 --> 00:12:54,700 Og så er jeg død. 158 00:12:55,220 --> 00:12:58,920 Beatrice, vær så snill. 159 00:12:59,460 --> 00:13:03,160 Gå tilbake til rommet ditt. 160 00:13:18,800 --> 00:13:19,796 God morgen. 161 00:13:19,820 --> 00:13:24,020 Jeg har vondt i magen. 162 00:13:25,520 --> 00:13:29,220 Jeg har en tørr, ru hud som sandpapir. 163 00:13:31,320 --> 00:13:34,280 Men var det noen her med deg i natt? 164 00:13:34,281 --> 00:13:36,136 Hæ? 165 00:13:36,160 --> 00:13:38,136 Det var et barn. 166 00:13:38,160 --> 00:13:41,856 Jeg kjente lukten av talkum. 167 00:13:41,880 --> 00:13:46,740 Å, nei, lukten av svette dekket av talkum. 168 00:13:49,670 --> 00:13:52,306 Men det var ikke en drøm. 169 00:13:52,330 --> 00:13:55,426 Og du underkaster deg alltid, Modesto. 170 00:13:55,450 --> 00:13:59,150 Nei, hva sier du? 171 00:14:03,480 --> 00:14:06,716 Når kommer denne velsignede legen? 172 00:14:06,740 --> 00:14:09,606 Han har aldri vært lynrask, men 173 00:14:09,618 --> 00:14:12,816 denne tregheten er i det minste mistenkelig, ikke sant? 174 00:14:12,840 --> 00:14:16,540 Med denne epidemien er han alltid opptatt, det er ikke lett å finne ham. 175 00:14:16,760 --> 00:14:18,680 Jeg har sendt ham en melding igjen, han kommer. 176 00:14:18,700 --> 00:14:20,816 Ikke vær sta, Modesta. 177 00:14:20,840 --> 00:14:23,916 Jeg har allerede fått nok av deres fiendtlighet. 178 00:14:23,940 --> 00:14:27,640 Det vil ikke være noen igjen som bærer vårt navn. 179 00:14:27,780 --> 00:14:31,480 Og ikke motsi meg. 180 00:14:32,260 --> 00:14:35,960 For jeg vil vite hvordan jeg skal straffe deg selv når jeg er død, vet du? 181 00:14:36,140 --> 00:14:39,840 Jeg har makten til å straffe deg selv når jeg er død. 182 00:14:42,310 --> 00:14:45,426 Det står skrevet i mitt testamente. 183 00:14:45,450 --> 00:14:47,946 Ingen nett. 184 00:14:47,970 --> 00:14:49,566 Straff. 185 00:14:49,590 --> 00:14:52,786 Miste alt. 186 00:14:52,810 --> 00:14:57,470 Faktisk, minn meg på at jeg må levere det til notarius Brevimano. 187 00:14:58,790 --> 00:15:02,490 Hvis du forteller meg hvor det er, kan jeg gjøre det. 188 00:15:02,670 --> 00:15:05,306 Jeg sa Brevimano, kjære. 189 00:15:05,330 --> 00:15:06,770 Som vil få barn. 190 00:15:06,771 --> 00:15:08,726 Hun vil miste alt. 191 00:15:08,750 --> 00:15:12,450 Alt vil gå til veldedighet. 192 00:15:12,570 --> 00:15:14,946 Og bare tittelen ville være igjen. 193 00:15:14,970 --> 00:15:17,086 Men vet du hvor gøy det er? 194 00:15:17,110 --> 00:15:19,766 En fillete prinsesse. 195 00:15:19,790 --> 00:15:23,286 Kanskje til og med med et deformert barn. 196 00:15:23,310 --> 00:15:25,126 Her er jeg igjen i hennes makt. 197 00:15:25,150 --> 00:15:28,066 Og gi meg noe å drikke, kom igjen. 198 00:15:28,090 --> 00:15:31,790 Kom igjen. 199 00:15:37,700 --> 00:15:39,156 Jeg var sjakk matt. 200 00:15:39,180 --> 00:15:40,996 Vita! 201 00:15:41,020 --> 00:15:41,996 Vita! 202 00:15:42,020 --> 00:15:47,500 Hun, lammet i sengen som på en trone, og jeg, liggende ved føttene hennes, 203 00:15:47,520 --> 00:15:51,820 klarte nok en gang å påtvinge meg sin vilje. 204 00:15:51,960 --> 00:15:53,996 Unnskyld. 205 00:15:54,020 --> 00:15:57,316 Og hun skrev det ned svart på hvitt. 206 00:15:57,340 --> 00:16:00,736 Jeg trengte en pause. 207 00:16:00,760 --> 00:16:03,736 Jeg trengte tid. 208 00:16:03,760 --> 00:16:07,460 Jeg måtte for enhver pris finne ham og få ham til å forsvinne. 209 00:16:07,520 --> 00:16:10,996 Han kunne verken dø eller leve. 210 00:16:11,020 --> 00:16:12,876 For en kvinne! 211 00:16:12,900 --> 00:16:16,600 Med hvilken fasthet bestemte hun seg? 212 00:16:16,760 --> 00:16:18,916 Jeg beundret henne. 213 00:16:18,940 --> 00:16:22,640 Virkelig. 214 00:16:30,120 --> 00:16:33,820 Nå har hun kalt deg en hore. 215 00:16:36,410 --> 00:16:38,826 Grip den gamle hore... Irriterende! 216 00:16:38,850 --> 00:16:40,206 ...fanget. 217 00:16:40,230 --> 00:16:41,066 Skynd deg! 218 00:16:41,090 --> 00:16:41,866 Jeg kommer nå! 219 00:16:41,890 --> 00:16:45,366 Du kommer! 220 00:16:45,390 --> 00:16:48,166 Nå lurer jeg på om jeg skal jobbe. 221 00:16:48,190 --> 00:16:50,306 Jeg føler meg ikke bra. 222 00:16:50,330 --> 00:16:54,030 Jeg gjør faen meg ingenting etter at jeg har sprukket. 223 00:16:59,200 --> 00:17:01,516 Vent! 224 00:17:01,540 --> 00:17:02,136 Vent! 225 00:17:02,160 --> 00:17:02,476 Bra! 226 00:17:02,500 --> 00:17:03,256 Irriterende! 227 00:17:03,280 --> 00:17:04,156 Irriterende! 228 00:17:04,180 --> 00:17:04,360 Irriterende! 229 00:17:04,361 --> 00:17:04,716 Irriterende! 230 00:17:04,740 --> 00:17:05,080 Molita! 231 00:17:05,081 --> 00:17:06,716 Molita! 232 00:17:06,740 --> 00:17:07,220 Molita! 233 00:17:07,221 --> 00:17:07,936 Kom igjen! 234 00:17:07,960 --> 00:17:09,496 Unnskyld, jeg ville bare rydde litt. 235 00:17:09,520 --> 00:17:11,176 Siden ingen kommer inn her... Ja. 236 00:17:11,200 --> 00:17:11,936 Bare gjør det. 237 00:17:11,960 --> 00:17:13,080 Ikke rør noe. 238 00:17:13,081 --> 00:17:14,636 Det er der jeg konsulterer Manuele Medico. 239 00:17:14,660 --> 00:17:15,256 Nei. 240 00:17:15,280 --> 00:17:17,036 Bare fortsett å rydde. 241 00:17:17,060 --> 00:17:19,060 Jeg ville komme og rydde først, 242 00:17:19,061 --> 00:17:20,736 Ja, men så ringte prinsessen meg. 243 00:17:20,760 --> 00:17:23,236 Hva sa hun? 244 00:17:23,260 --> 00:17:24,749 Jeg ville komme og rydde først, 245 00:17:24,761 --> 00:17:26,576 men så ringte prinsessen meg. 246 00:17:26,600 --> 00:17:28,196 Har du sett henne? 247 00:17:28,220 --> 00:17:31,616 Og jeg hørte klokken på rommet hennes ringe, ringe. 248 00:17:31,640 --> 00:17:35,316 Hva skulle jeg gjøre? Jeg løp opp, jeg fryktet det verste. 249 00:17:35,340 --> 00:17:37,516 Jeg kan ikke engang være borte i fem minutter. 250 00:17:37,540 --> 00:17:40,516 Selvfølgelig, jeg var forsiktig, jeg rørte ikke noe, jeg holdt avstand. 251 00:17:40,540 --> 00:17:42,232 Prinsessen hadde det travelt med å se 252 00:17:42,244 --> 00:17:44,296 legen, så jeg sendte forvalteren for å hente henne. 253 00:17:44,320 --> 00:17:48,020 Hun virket veldig engstelig, jeg adlød henne bare til slutt. 254 00:17:56,460 --> 00:17:59,276 Når kommer legen? 255 00:17:59,300 --> 00:18:03,000 I morgen, antar jeg. 256 00:19:05,840 --> 00:19:08,316 Det er sant. 257 00:19:08,340 --> 00:19:11,336 Jeg stjal. 258 00:19:11,360 --> 00:19:14,796 Jeg har alltid stjålet min del av gleden. 259 00:19:14,820 --> 00:19:17,596 Fra alt og alle. 260 00:19:17,620 --> 00:19:19,876 De ville ha Gud, jeg ville ha livet. 261 00:19:19,900 --> 00:19:24,880 Og mot livet satte de ord som ondskap, helvete, lydighet, synd. 262 00:19:24,920 --> 00:19:26,996 Jeg gjentok, jeg hater, jeg hater deg. 263 00:19:27,020 --> 00:19:29,060 Jo mer jeg hatet, jo vakrere følte jeg meg. 264 00:19:29,080 --> 00:19:29,360 Jeg burde ha kommet tidligere. 265 00:19:29,380 --> 00:19:30,256 Jeg burde ha vært mer forsiktig. 266 00:19:30,280 --> 00:19:32,336 Jeg hadde allerede gjort nok feil. 267 00:19:32,360 --> 00:19:34,596 Jeg følte Eleonora Leggeros død i hele huset. 268 00:19:34,620 --> 00:19:36,056 Og det virket som om jeg hadde brakt den med meg. 269 00:19:36,080 --> 00:19:38,236 Og at sammen med Eleonora hadde også mine døde kommet. 270 00:19:38,260 --> 00:19:41,156 Jeg var lei av å late som jeg adlød prinsessen. 271 00:19:41,180 --> 00:19:43,736 Av å høre henne si igjen, 'du får se'. 272 00:19:43,760 --> 00:19:45,636 Det er ingenting. 273 00:19:45,660 --> 00:19:49,360 Du vil miste litt blod, men med ditt bondetemperament. 274 00:19:57,300 --> 00:20:00,536 Det vil ikke gå slik. 275 00:20:00,560 --> 00:20:04,260 Dette barnet er det første som er mitt. 276 00:20:04,440 --> 00:20:07,556 Og det er ikke noens almisse. 277 00:20:07,580 --> 00:20:11,116 Jeg er ditt siste hinder. 278 00:20:11,140 --> 00:20:14,840 Ja. 279 00:20:25,610 --> 00:20:28,526 Du vil miste alt, du vet. 280 00:20:28,550 --> 00:20:31,726 Jeg kan klare meg uten pengene deres. 281 00:20:31,750 --> 00:20:34,406 Uten bekvemmelighetene deres. 282 00:20:34,430 --> 00:20:36,126 Jeg tenker på Beatrice. 283 00:20:36,150 --> 00:20:38,126 På Ippolito. 284 00:20:38,150 --> 00:20:40,586 Ikke bare på sønnen min. 285 00:20:40,610 --> 00:20:42,166 Vi må leve. 286 00:20:42,190 --> 00:20:44,946 Ikke forbli innesperret i disse døde rommene. 287 00:20:44,970 --> 00:20:48,670 Denne galskapen din. 288 00:20:49,270 --> 00:20:50,566 Livsvilje. 289 00:20:50,590 --> 00:20:54,290 Mot hennes galskap og dødsønske. 290 00:20:58,390 --> 00:21:01,186 Og jeg som trodde du var glad i meg. 291 00:21:01,210 --> 00:21:04,106 Men jeg er glad i henne. 292 00:21:04,130 --> 00:21:07,226 Jeg sverger. 293 00:21:07,250 --> 00:21:10,950 Jeg skulle ønske jeg var som henne. 294 00:21:15,580 --> 00:21:19,280 Hvem er jeg? 295 00:21:22,760 --> 00:21:24,586 Her? 296 00:21:24,610 --> 00:21:26,096 I disse rommene? 297 00:21:26,120 --> 00:21:29,136 Klar til å ta imot mine døde? 298 00:21:29,160 --> 00:21:31,076 Jeg er... 299 00:21:31,100 --> 00:21:34,516 prinsesse Brandiforte. 300 00:21:34,540 --> 00:21:38,240 Men i morgen? 301 00:21:39,930 --> 00:21:43,630 Jeg hører allerede all støyen. 302 00:21:43,680 --> 00:21:47,380 Folkemengdene. 303 00:21:48,570 --> 00:21:52,270 Ved palassenes porter. 304 00:21:53,710 --> 00:21:55,836 Hunder. 305 00:21:55,860 --> 00:21:57,926 Som deg. 306 00:21:57,950 --> 00:22:00,666 Ville som deg. 307 00:22:00,690 --> 00:22:03,546 Men feigere enn deg. 308 00:22:03,570 --> 00:22:07,270 De ber, de trygler. 309 00:22:08,640 --> 00:22:11,816 Et nytt Sicilia. 310 00:22:11,840 --> 00:22:15,396 Et nytt Italia. 311 00:22:15,420 --> 00:22:19,120 En ny mann. 312 00:22:20,890 --> 00:22:23,856 Et navn for rettferdighet. 313 00:22:23,880 --> 00:22:26,020 All denne bevegelsen. 314 00:22:26,021 --> 00:22:28,216 Dette maset. 315 00:22:28,240 --> 00:22:31,356 Dette forsøket på å fange litt liv. 316 00:22:31,380 --> 00:22:34,156 Å forsvare det til det ytterste. 317 00:22:34,180 --> 00:22:37,880 Men for en skam. 318 00:22:44,860 --> 00:22:52,340 Denne alderdommen... er en sann ruin. 319 00:22:56,440 --> 00:23:00,140 Om du bare visste hvor glad jeg var da jeg var barn. 320 00:23:05,300 --> 00:23:09,000 Jeg var virkelig lykkelig. 321 00:23:09,640 --> 00:23:10,796 Så la det være. 322 00:23:10,820 --> 00:23:11,960 Gi meg noe å drikke. 323 00:23:11,961 --> 00:23:15,661 Ha. 324 00:23:18,090 --> 00:23:21,790 Jeg har rett til å dra. 325 00:24:32,250 --> 00:24:33,266 Ja. 326 00:24:33,290 --> 00:24:33,866 Ja. 327 00:24:33,890 --> 00:24:36,646 Jeg må spørre. 328 00:24:36,670 --> 00:24:38,086 Jeg må spørre. 329 00:24:38,110 --> 00:24:41,810 Ja. 330 00:25:39,440 --> 00:25:41,216 Som prinsessen. 331 00:25:41,240 --> 00:25:44,116 Hun jobber med en begravelse for Marta. 332 00:25:44,140 --> 00:25:47,536 Jeg elsker deg sånn. 333 00:25:47,560 --> 00:25:48,996 Nå tror jeg på deg. 334 00:25:49,020 --> 00:25:50,020 Nå møtes vi på Piazza del Padre. 335 00:25:50,021 --> 00:25:50,836 Jeg heter Antonia. 336 00:25:50,860 --> 00:25:52,956 Nå møtes vi på Piazza del Padre. 337 00:25:52,980 --> 00:25:53,540 Nå møtes vi. 338 00:25:53,541 --> 00:25:55,120 For et tap, Don Carmela. 339 00:25:55,121 --> 00:25:56,156 For et tap. 340 00:25:56,180 --> 00:25:59,880 Hun er en stor kvinne. 341 00:25:59,910 --> 00:26:01,446 Sara, du endrer deg ikke. 342 00:26:01,470 --> 00:26:04,866 Disse tre dagene jobber ingen. 343 00:26:04,890 --> 00:26:08,590 Vi er i sorg. 344 00:26:35,780 --> 00:26:39,480 Jeg er alene, potestano. 345 00:26:41,470 --> 00:26:45,170 Hun var min eneste sanne mor, og jeg har ingen igjen. 346 00:26:47,750 --> 00:26:50,046 Jeg er med deg. 347 00:26:50,070 --> 00:26:53,770 Ja, jeg er med deg. 348 00:26:54,230 --> 00:26:57,506 Beatrice, jeg vet hvordan du føler deg. 349 00:26:57,530 --> 00:27:01,230 Jeg vet hvordan det er å miste en kjær person. 350 00:27:05,220 --> 00:27:08,920 Men vi er ikke alene. 351 00:27:41,060 --> 00:27:42,956 God morgen, fru. 352 00:27:42,980 --> 00:27:44,856 Er ikke dette Don Carmelios hus? 353 00:27:44,880 --> 00:27:46,456 Faen! 354 00:27:46,480 --> 00:27:47,996 Ta henne med til Don Carmelo. 355 00:27:48,020 --> 00:27:50,156 Kom, det er meg. 356 00:27:50,180 --> 00:27:52,176 Takk. 357 00:27:52,200 --> 00:27:54,336 Han er der borte med en person. Vær så god og sett dere. 358 00:27:54,360 --> 00:27:55,676 Hvem er dere? 359 00:27:55,700 --> 00:27:59,400 Jeg heter Vincenzo, prinsesse. Jeg er Carmines sønn. 360 00:27:59,500 --> 00:28:02,028 Min far kommer nå. Han snakker med en medsoldat av min 361 00:28:02,040 --> 00:28:04,736 bror Mattia som endelig har brakt oss et brev fra ham. 362 00:28:04,760 --> 00:28:06,953 Vi var begge ved fronten. Jeg kom tilbake for 363 00:28:06,965 --> 00:28:10,016 noen uker siden, men vi visste ingenting om Mattia lenger. 364 00:28:10,040 --> 00:28:12,096 Men sett dere, vil dere ha et glass vann? 365 00:28:12,120 --> 00:28:13,176 Ja. 366 00:28:13,200 --> 00:28:13,776 Takk. 367 00:28:13,800 --> 00:28:17,500 Jeg henter det med en gang. 368 00:28:40,470 --> 00:28:42,146 Vincenzo! 369 00:28:42,170 --> 00:28:45,166 Han kommer fra Napoli. Jeg er på vei hjem. 370 00:28:45,190 --> 00:28:48,890 Kanskje han kutter meg. 371 00:28:49,550 --> 00:28:51,706 Prinsesse, sett dere. Vil dere ha noe, prinsesse? 372 00:28:51,730 --> 00:28:52,226 Vannet, mamma. 373 00:28:52,250 --> 00:28:54,858 Bra. Gjør en ting, gå til vertshuset. Tilby et godt glass 374 00:28:54,870 --> 00:28:57,906 vin til denne unge vennen som har brakt lykke til huset vårt. 375 00:28:57,930 --> 00:28:59,470 På gjensyn, frøken. På gjensyn. 376 00:28:59,471 --> 00:28:59,966 Gå, jeg kommer, kom igjen. 377 00:28:59,990 --> 00:29:01,266 Takk, Don Carmine. Takk. 378 00:29:01,290 --> 00:29:03,846 Og måtte Gud velsigne dere. 379 00:29:03,870 --> 00:29:06,046 Jeg trodde jeg hadde mistet ham, sønnen din. 380 00:29:06,070 --> 00:29:09,246 Men de er begge i sikkerhet. 381 00:29:09,270 --> 00:29:12,326 Jeg vet hvilken smerte jeg har gått gjennom disse årene. 382 00:29:12,350 --> 00:29:14,626 Hvilken sønn har du? 383 00:29:14,650 --> 00:29:18,066 Selvfølgelig har jeg barn, jeg er en stor og sterk mann. 384 00:29:18,090 --> 00:29:21,790 Det hadde du ikke fortalt meg. 385 00:29:25,440 --> 00:29:29,140 Din kone? 386 00:29:29,600 --> 00:29:32,516 Ja, Lucia. 387 00:29:32,540 --> 00:29:34,696 Hvem er det? 388 00:29:34,720 --> 00:29:36,776 Hun døde for ti år siden. 389 00:29:36,800 --> 00:29:40,500 Måtte hun hvile i fred. 390 00:29:42,140 --> 00:29:45,356 Jeg har oppdratt disse barna alene. 391 00:29:45,380 --> 00:29:49,080 Slik hun ville ha oppdratt dem. 392 00:29:54,380 --> 00:29:58,080 Carmine. 393 00:29:59,490 --> 00:30:03,190 Vet du at jeg venter et barn med deg? 394 00:30:16,790 --> 00:30:20,490 Si noe. 395 00:30:23,470 --> 00:30:27,170 Og liker du å være gravid? 396 00:30:32,010 --> 00:30:35,710 Jeg skal si at Brandifortes slekt vil fortsette. 397 00:30:36,790 --> 00:30:40,490 Den vil ikke bære mitt navn. 398 00:30:41,370 --> 00:30:45,070 Jeg vil være en heldigere skapning. 399 00:30:45,270 --> 00:30:48,970 Kom aldri hjem til meg igjen. 400 00:30:50,060 --> 00:30:53,760 Mine barn må ikke få vite om min svakhet. 401 00:30:53,800 --> 00:30:54,256 Svakhet? 402 00:30:54,280 --> 00:30:55,656 Du er en nabo. 403 00:30:55,680 --> 00:30:58,296 Det er bare noen få år mellom deg og sønnen min, Vincenzo. 404 00:30:58,320 --> 00:31:01,576 Han er så lys, du vil merke det. 405 00:31:01,600 --> 00:31:04,316 Husk at den natten var det du som kom for å finne meg, ikke du som glemte. 406 00:31:04,340 --> 00:31:07,316 Ting gjøres av to. 407 00:31:07,340 --> 00:31:09,796 Hva vil du? 408 00:31:09,820 --> 00:31:12,836 Utvidelsen. 409 00:31:12,860 --> 00:31:15,076 Du som vet alt om prinsessens affærer. 410 00:31:15,100 --> 00:31:18,800 Hva vet du? Hvor er du? 411 00:31:18,920 --> 00:31:21,496 Min nabo er flink. 412 00:31:21,520 --> 00:31:24,336 Hun glemmer aldri å tenke på forretninger. 413 00:31:24,360 --> 00:31:28,060 En drøm senere, Cirillo. 414 00:31:28,440 --> 00:31:30,256 Hvor er den? 415 00:31:30,280 --> 00:31:32,896 Jeg finner den ikke. 416 00:31:32,920 --> 00:31:36,620 Jeg kommer til villaen i morgen for å ordne alt. 417 00:31:37,810 --> 00:31:41,506 Du kaller inn notaren. 418 00:31:41,530 --> 00:31:43,386 Men også Don Antonio. 419 00:31:43,410 --> 00:31:45,666 Vergen. 420 00:31:45,690 --> 00:31:48,446 Og kanskje alltid deg. 421 00:31:48,470 --> 00:31:50,846 Gå nå. 422 00:31:50,870 --> 00:31:53,186 Gå, det begynner å bli mørkt. 423 00:31:53,210 --> 00:31:56,910 Og jeg vil ikke at natten skal lånes bort. 424 00:31:58,500 --> 00:32:02,200 Vær så snill, gå. 425 00:32:09,180 --> 00:32:12,020 Mine herrer, mine herrer. Jeg vet det kan virke rart. 426 00:32:12,021 --> 00:32:15,060 Men prinsessen har aldri snakket med meg om et testamente. 427 00:32:15,061 --> 00:32:17,716 Men jeg hørte det med mine egne ører. 428 00:32:17,740 --> 00:32:19,420 Og uansett har hun ikke etterlatt noen bestemmelser. 429 00:32:19,421 --> 00:32:20,096 Ikke uskikket. 430 00:32:20,120 --> 00:32:23,816 En så omtenksom person som prinsessen... Punktum. 431 00:32:23,840 --> 00:32:26,500 Nå vil jeg ikke virke upassende. 432 00:32:26,501 --> 00:32:27,940 Men har dere lett godt nok? 433 00:32:27,941 --> 00:32:29,120 Med all respekt, doktor. 434 00:32:29,121 --> 00:32:31,096 Men vi har snudd hele huset på hodet. 435 00:32:31,120 --> 00:32:33,116 Jeg har også lett i blomsterpottene. 436 00:32:33,140 --> 00:32:34,815 Og det var ikke engang i prinsens rom, 437 00:32:34,816 --> 00:32:36,636 Jacopo, som vi vet var hennes favoritt. 438 00:32:36,660 --> 00:32:39,760 Vel, det betyr at prinsessen aldri skrev dette testamentet. 439 00:32:39,761 --> 00:32:42,416 Dessuten vet vi hvordan spøkene var. 440 00:32:42,440 --> 00:32:46,760 Si til resten av tjenerskapet at de skal lete overalt, jeg vet ikke, i hagen. 441 00:32:47,380 --> 00:32:50,140 Til meg, prinsessen, personlig, 442 00:32:50,141 --> 00:32:53,756 hadde hun sagt flere ganger at hun ville etterlate en betydelig sum. 443 00:32:53,780 --> 00:32:54,716 Selvfølgelig. 444 00:32:54,740 --> 00:32:56,870 Prinsessen hadde også sagt til meg at 445 00:32:56,882 --> 00:32:59,136 hun ville etterlate meg en passende sum. 446 00:32:59,160 --> 00:33:01,356 Selvfølgelig ville jeg gitt til de mest trengende. 447 00:33:01,380 --> 00:33:05,080 Restaureringen av klokketårnet i vår lille kirke. 448 00:33:05,120 --> 00:33:08,016 Prinsesse Beatrice, husker dere henne? 449 00:33:08,040 --> 00:33:08,976 Herre, nok. 450 00:33:09,000 --> 00:33:10,856 En gang til. 451 00:33:10,880 --> 00:33:13,736 Lite respekt. 452 00:33:13,760 --> 00:33:15,496 Testamentet finnes ikke. 453 00:33:15,520 --> 00:33:17,596 Herr notar, hva gjør man i dette tilfellet? 454 00:33:17,620 --> 00:33:21,320 Vel, med mindre testamentet blir funnet. 455 00:33:22,260 --> 00:33:24,615 Siden prins Ippolito er den eneste gjenlevende sønnen 456 00:33:24,627 --> 00:33:28,500 til prinsesse Gaia, er han den rettmessige arvingen. 457 00:33:28,980 --> 00:33:31,199 Selvfølgelig, med tanke på prinsens tilstand, 458 00:33:31,211 --> 00:33:34,911 vil Donna Modesta administrere formuen. 459 00:33:37,350 --> 00:33:41,050 Jeg minner dere om at prinsen er i stand til å forstå og ville. 460 00:33:41,330 --> 00:33:45,790 Så, prinsesse, jeg håper han blir informert om denne avgjørelsen. 461 00:33:46,450 --> 00:33:47,686 Selvfølgelig, Pietro. 462 00:33:47,710 --> 00:33:49,266 Mine herrer, la oss tenke. 463 00:33:49,290 --> 00:33:50,905 Donna Modesta var den eneste som ble igjen 464 00:33:50,917 --> 00:33:52,626 ved siden av prinsessen til slutten. 465 00:33:52,650 --> 00:33:55,806 Og hun har sikkert hørt svigermorens vilje muntlig. 466 00:33:55,830 --> 00:33:57,346 Hun vet hva som venter alle. 467 00:33:57,370 --> 00:33:57,866 Riktig. 468 00:33:57,890 --> 00:33:59,266 Carmine sier det riktig. 469 00:33:59,290 --> 00:34:01,586 Riktig. 470 00:34:01,610 --> 00:34:03,806 Ja. 471 00:34:03,830 --> 00:34:07,750 Prinsesse Gaia hadde snakket med meg om noen gaver hun ønsket å... 472 00:34:07,751 --> 00:34:11,451 Unnskyld, Donna Modesta, men jeg hører ikke... 473 00:34:15,550 --> 00:34:19,482 Den avdøde prinsessen hadde nevnt noen gaver hun ønsket å 474 00:34:19,494 --> 00:34:23,750 gi både til Don Antonios kirke og et bidrag til sykehuset. 475 00:34:23,830 --> 00:34:26,432 Og hun ville absolutt ikke ha glemt alle menneskene 476 00:34:26,444 --> 00:34:29,286 som har vært trofast ved hennes side i alle disse årene. 477 00:34:29,310 --> 00:34:29,626 Men selvfølgelig. 478 00:34:29,650 --> 00:34:33,186 Don Gaetano, Deciuceis, Pietro, Argento Vivo, Don Carmine. 479 00:34:33,210 --> 00:34:33,746 Jeg? 480 00:34:33,770 --> 00:34:37,470 Selvfølgelig. 481 00:34:39,400 --> 00:34:43,600 Naturligvis vil prinsesse Beatrice motta en passende livrente. 482 00:34:48,040 --> 00:34:50,296 En passende livrente? 483 00:34:50,320 --> 00:34:54,020 Ja. 484 00:34:54,440 --> 00:34:58,140 Greit. 485 00:34:58,650 --> 00:35:02,026 Hvis dere ikke trenger meg lenger, tillat meg å dra. 486 00:35:02,050 --> 00:35:05,750 Men selvfølgelig, Beatrice. 487 00:35:06,630 --> 00:35:09,050 Og fortsett å beskytte meg. 488 00:35:09,070 --> 00:35:10,886 Nesen er munnen. 489 00:35:10,910 --> 00:35:12,446 Bra. 490 00:35:12,470 --> 00:35:15,306 Mine herrer, la meg nå være alene med Carmine. 491 00:35:15,330 --> 00:35:19,170 Slik at vi kan forberede alt før vi reiser til Catania. 492 00:35:19,690 --> 00:35:21,166 Vennligst. 493 00:35:21,190 --> 00:35:21,770 Takk. 494 00:35:21,771 --> 00:35:23,186 Med tillatelse. 495 00:35:23,210 --> 00:35:24,666 Og så? 496 00:35:24,690 --> 00:35:27,986 Hvordan føles det å sitte på den stolen? 497 00:35:28,010 --> 00:35:31,146 Litt ubehagelig, synes jeg. 498 00:35:31,170 --> 00:35:33,140 Du må trene mye, for et vindkast 499 00:35:33,152 --> 00:35:36,266 kan feie deg av salen. 500 00:35:36,290 --> 00:35:38,546 Du snakker aldri klart med meg. 501 00:35:38,570 --> 00:35:43,790 Hvis jeg var deg, ville jeg roet ned denne by-feberen du har fått. 502 00:35:44,950 --> 00:35:45,846 Malzana er. 503 00:35:45,870 --> 00:35:47,606 Og jeg skal fortelle deg hvorfor. 504 00:35:47,630 --> 00:35:48,606 To grunner. 505 00:35:48,630 --> 00:35:51,090 For det første er Catania enda mer infisert enn her. 506 00:35:51,091 --> 00:35:55,630 Og for det andre, fordi det ville vært bedre å presentere seg på ryggen av en ung brandiforti. 507 00:35:56,250 --> 00:35:57,606 Kanskje en hann. 508 00:35:57,630 --> 00:35:59,386 Hvem vet. 509 00:35:59,410 --> 00:36:03,110 Den nye prinsen ville lukke munnen på alle. 510 00:36:03,710 --> 00:36:07,410 Og ingen ville lete etter dette lenger. 511 00:36:12,820 --> 00:36:16,520 Prinsessen ga meg testamentet. 512 00:36:16,740 --> 00:36:20,236 Stakkars, hun stolte på meg. 513 00:36:20,260 --> 00:36:22,456 Og jeg gir det til deg. 514 00:36:22,480 --> 00:36:26,176 Du som ikke engang stoler på din egen skygge. 515 00:36:26,200 --> 00:36:27,976 Du er beskjeden. 516 00:36:28,000 --> 00:36:30,656 Du snakker ikke. 517 00:36:30,680 --> 00:36:31,836 Du hater meg. 518 00:36:31,860 --> 00:36:35,560 Og du vil ikke gi meg tilfredsstillelse. 519 00:36:36,910 --> 00:36:40,610 Men du sier ikke engang takk. 520 00:36:48,660 --> 00:36:52,360 Værsågod. 521 00:36:56,810 --> 00:36:59,086 Åpne vinduene. 522 00:36:59,110 --> 00:37:01,526 Og slipp inn litt luft. 523 00:37:01,550 --> 00:37:05,250 Dette huset trenger det. 524 00:37:28,950 --> 00:37:32,366 Hvordan forestiller du deg Catania? 525 00:37:32,390 --> 00:37:36,090 Faren min skulle ta meg dit. 526 00:37:36,210 --> 00:37:38,526 Som en vakker by. 527 00:37:38,550 --> 00:37:39,946 Stor. 528 00:37:39,970 --> 00:37:42,106 Full av butikker. 529 00:37:42,130 --> 00:37:42,806 Teatre. 530 00:37:42,830 --> 00:37:44,106 Palasser. 531 00:37:44,130 --> 00:37:47,830 Med store skip som seiler på havet. 532 00:37:48,570 --> 00:37:51,346 Gjør mine retusjeringer. 533 00:37:51,370 --> 00:37:55,070 Så forstår du hvordan havet er. 534 00:38:11,300 --> 00:38:15,000 Men hvordan er det sant at du er her? 535 00:38:32,880 --> 00:38:35,136 Beatrice. 536 00:38:35,160 --> 00:38:38,396 Hvor skal du? 537 00:38:38,420 --> 00:38:41,496 Jeg skal ta med blomster til mammas rom. 538 00:38:41,520 --> 00:38:43,236 Du ser ikke engang på meg lenger. 539 00:38:43,260 --> 00:38:46,056 Hva skal jeg se på? 540 00:38:46,080 --> 00:38:49,516 Nå spiser og sover du bare. 541 00:38:49,540 --> 00:38:53,240 Du tilbringer hele dagen i dette fraværet. 542 00:38:55,000 --> 00:38:57,156 Du er tykk. 543 00:38:57,180 --> 00:38:58,836 Men jeg er ikke tykk. 544 00:38:58,860 --> 00:39:02,560 Jeg er gravid. 545 00:39:59,580 --> 00:40:02,596 Du var Pranto. 546 00:40:02,620 --> 00:40:06,320 For et stygt navn vi ga deg. 547 00:40:36,210 --> 00:40:39,766 Har du sluttet å smelle med dørene og vekke ham? 548 00:40:39,790 --> 00:40:42,066 Du vil fortsatt ikke se barnebarnet ditt. 549 00:40:42,090 --> 00:40:43,266 Sønnen min. 550 00:40:43,290 --> 00:40:46,990 Og du fortsetter å unngå meg. 551 00:40:52,310 --> 00:40:56,010 Agent Fivo fortalte meg at du ammer ham. 552 00:40:59,240 --> 00:41:01,556 Det er en skam. 553 00:41:01,580 --> 00:41:05,280 En anstendig kvinne ville ha tatt en amme. 554 00:41:06,060 --> 00:41:09,760 Hvis du vil ha krig, Beatrice, er jeg klar til å kjempe den. 555 00:41:13,480 --> 00:41:16,776 Men du vil så gjerne dra til Catania. 556 00:41:16,800 --> 00:41:19,656 Du vil så gjerne kjenne samfunnet. 557 00:41:19,680 --> 00:41:22,236 Men alle vet at du kommer fra ingenting, Modesto. 558 00:41:22,260 --> 00:41:25,316 Selv om du nå har en tittel. 559 00:41:25,340 --> 00:41:29,040 Denne lukten av fattigdom vil du alltid bære med deg. 560 00:41:31,510 --> 00:41:33,646 Ekteskapet ditt er en skandale. 561 00:41:33,670 --> 00:41:37,370 Mannen din er en krøpling. 562 00:41:37,770 --> 00:41:40,986 Og du ser ut som en heks? 563 00:41:41,010 --> 00:41:42,766 Ut! 564 00:41:42,790 --> 00:41:44,666 Ut av dette rommet! 565 00:41:44,690 --> 00:41:47,126 Reis deg! 566 00:41:47,150 --> 00:41:48,626 Ut! 567 00:41:48,650 --> 00:41:51,046 Ut! 568 00:41:51,070 --> 00:41:51,810 La det være ute! 569 00:41:51,811 --> 00:41:55,476 La det være ute! 570 00:41:55,500 --> 00:41:58,256 Du gråter ikke lenger. 571 00:41:58,280 --> 00:42:01,980 Gå ut! 572 00:42:04,310 --> 00:42:08,010 Hei, lukk døren! 573 00:42:13,610 --> 00:42:16,226 Det er et barn, Beatrice. 574 00:42:16,250 --> 00:42:19,950 Har du noen gang sett et barn i dette dødens hus? 575 00:42:21,030 --> 00:42:24,730 Kom nærmere. 576 00:42:39,880 --> 00:42:43,580 Er du så redd for livet? 577 00:42:45,970 --> 00:42:49,670 Hvilket liv, Modesta? 578 00:42:49,730 --> 00:42:53,430 Dette er ikke mitt liv, det er ditt. 579 00:42:54,430 --> 00:42:55,886 Det er ditt barn. 580 00:42:55,910 --> 00:42:59,406 Det er din mann. Det er din arv. 581 00:42:59,430 --> 00:43:02,906 Men tenker du noen gang på meg? 582 00:43:02,930 --> 00:43:04,546 Tenker du noen gang på meg? 583 00:43:04,570 --> 00:43:07,846 At i Catania vil jeg bare være den stakkars halte svigerinnen. 584 00:43:07,870 --> 00:43:10,226 En ugift kvinne som er en byrde for familien. 585 00:43:10,250 --> 00:43:12,426 Og jeg vil ikke ha noe lenger. 586 00:43:12,450 --> 00:43:16,150 Ikke engang ungdommen. 587 00:43:16,860 --> 00:43:20,496 Ikke engang din kjærlighet. 588 00:43:20,520 --> 00:43:22,956 Jeg trodde du var glad i meg. 589 00:43:22,980 --> 00:43:24,616 Jeg trodde du var glad i meg. 590 00:43:24,640 --> 00:43:28,340 Men jeg er glad i deg. 591 00:43:33,010 --> 00:43:35,986 Du er min glede. 592 00:43:36,010 --> 00:43:39,066 Du er i min sjel. 593 00:43:39,090 --> 00:43:41,026 Jeg vil bare at du skal være lykkelig. 594 00:43:41,050 --> 00:43:44,750 Og at du føler deg beskyttet. 595 00:43:53,820 --> 00:43:57,520 Min kjære... 596 00:44:05,110 --> 00:44:09,791 Min kjære... Min kjære... 597 00:44:10,740 --> 00:44:14,440 Min kjære... Min kjære... 598 00:44:15,100 --> 00:44:18,800 Min kjære... Min kjære... Min kjære... 599 00:44:19,940 --> 00:44:23,780 Min kjære... Min kjære... Min kjære... Min kjære... Min kjære... Min kjære... 600 00:44:23,781 --> 00:44:26,800 Min kjære... Min kjære... Min kjære... Min kjære... Min kjære... Min kjære... 601 00:44:26,801 --> 00:44:29,496 Min kjære... 602 00:44:29,520 --> 00:44:34,621 Min kjære... Min kjære... 603 00:44:58,480 --> 00:45:03,621 Min kjære... Takk. 604 00:45:06,520 --> 00:45:08,056 Hun er Argento Vivo. 605 00:45:08,080 --> 00:45:11,780 Gaio ga henne det kallenavnet, så vi kaller henne alle det. 606 00:45:12,080 --> 00:45:13,456 God morgen. 607 00:45:13,480 --> 00:45:15,256 God morgen. 608 00:45:15,280 --> 00:45:18,976 Han er en del av familien nå. 609 00:45:19,000 --> 00:45:21,536 Dette er Vincenzino og Santina. 610 00:45:21,560 --> 00:45:22,816 God morgen, prins. 611 00:45:22,840 --> 00:45:24,736 Deres høyhet. 612 00:45:24,760 --> 00:45:25,496 God morgen. 613 00:45:25,520 --> 00:45:26,216 Dette er Salvo. 614 00:45:26,240 --> 00:45:26,796 God morgen, prins. 615 00:45:26,820 --> 00:45:29,256 God morgen. Det er mange av dem. 616 00:45:29,280 --> 00:45:32,980 Pietro, kjekken. 617 00:45:33,030 --> 00:45:36,486 Dette er Giuseppe, mannen som erstatter vår Antonio. 618 00:45:36,510 --> 00:45:37,926 Og dette er Teresa. 619 00:45:37,950 --> 00:45:38,546 Fornøyd. 620 00:45:38,570 --> 00:45:42,270 Søsteren hennes er på kjøkkenet, jeg presenterer henne for deg senere. 621 00:45:42,350 --> 00:45:45,766 Nå gjør du håndkysset, vi har øvd på det. 622 00:45:45,790 --> 00:45:49,206 Og dette er Ines, som nettopp har kommet fra nord. 623 00:45:49,230 --> 00:45:50,606 Fra Torino, Deres Høyhet. 624 00:45:50,630 --> 00:45:52,086 Dere kommer til å tilbringe mye tid sammen. 625 00:45:52,110 --> 00:45:55,206 Hun vil holde deg med selskap når jeg er opptatt med babyen eller jobb. 626 00:45:55,230 --> 00:45:57,946 Vi kan gå turer, lese. 627 00:45:57,970 --> 00:46:00,150 I Torino tok jeg lærerutdanning. 628 00:46:00,151 --> 00:46:02,286 Det vil glede meg stort. 629 00:46:02,310 --> 00:46:03,826 Takk. 630 00:46:03,850 --> 00:46:06,666 Kom. 631 00:46:06,690 --> 00:46:10,390 Liker du det? 632 00:46:12,760 --> 00:46:17,320 God morgen, onkel Ippolito. Jeg er Beatrice, din niese. 633 00:46:17,480 --> 00:46:21,580 Beatrice, endelig. Jeg har hørt så mye om deg fra Molesta. 634 00:46:23,160 --> 00:46:26,860 La oss gå, nå som jeg har fått forberedt en utendørs lunsj for å feire. 635 00:46:30,200 --> 00:46:33,096 Prinsesser, har jeg presentert nevøen min for dere? 636 00:46:33,120 --> 00:46:34,156 Din nevø? 637 00:46:34,180 --> 00:46:36,016 Ja, nevøen min, Guglielmo. 638 00:46:36,040 --> 00:46:38,856 Hva er det for et ord? Jeg håper det. 639 00:46:38,880 --> 00:46:41,516 Eh, av bagnala? 640 00:46:41,540 --> 00:46:45,240 Bagna, nei. 641 00:46:47,040 --> 00:46:48,636 Carmine! 642 00:46:48,660 --> 00:46:52,360 Carmine! 643 00:46:52,930 --> 00:46:55,026 Casu. 644 00:46:55,050 --> 00:46:56,566 La oss hilse på dette vakre selskapet. 645 00:46:56,590 --> 00:46:56,946 Takk. 646 00:46:56,970 --> 00:46:59,106 God morgen, Carmine. 647 00:46:59,130 --> 00:47:00,546 Kom og møt den lille prinsen. 648 00:47:00,570 --> 00:47:01,626 Jeg kom til rett tid. 649 00:47:01,650 --> 00:47:02,190 Don Carmine. 650 00:47:02,191 --> 00:47:03,166 Hvordan går det? 651 00:47:03,190 --> 00:47:05,746 Møt nevøen min, Guglielmo. 652 00:47:05,770 --> 00:47:09,470 Det er en sann glede. 653 00:47:10,450 --> 00:47:11,326 Så vakkert. 654 00:47:11,350 --> 00:47:14,386 Og for en farge han har. Se på ham. 655 00:47:14,410 --> 00:47:15,366 Gratulerer, Deres Høyhet. 656 00:47:15,390 --> 00:47:16,326 Takk. 657 00:47:16,350 --> 00:47:20,050 Jeg har med en liten gave til den unge herren. 658 00:47:20,850 --> 00:47:22,326 Så, hva har dere kalt ham? 659 00:47:22,350 --> 00:47:25,086 Han er Brando, som mammas pappa. 660 00:47:25,110 --> 00:47:28,810 Selvfølgelig. 661 00:47:29,450 --> 00:47:31,906 Gratulerer, herr prins. 662 00:47:31,930 --> 00:47:34,046 Takk. 663 00:47:34,070 --> 00:47:37,026 Det gjenspeiler deg hvis du gir det til dette vakre selskapet, men plikten kaller. 664 00:47:37,050 --> 00:47:39,006 De venter på meg på åkrene. Giavagliano gjorde det alltid. 665 00:47:39,030 --> 00:47:40,706 Nei, bli, Carmine. 666 00:47:40,730 --> 00:47:41,690 Jeg kan ikke, det gjenspeiler deg. 667 00:47:41,710 --> 00:47:45,410 Vil dere ikke bli? 668 00:47:46,570 --> 00:47:47,966 Jeg kunne følge dere. 669 00:47:47,990 --> 00:47:50,686 Nei, vi har så mye å diskutere, siden du har vært borte så lenge. 670 00:47:50,710 --> 00:47:52,486 Jeg får hesten gjort klar med en gang. 671 00:47:52,510 --> 00:47:53,786 Prinsesse. 672 00:47:53,810 --> 00:47:56,086 Det er ikke nødvendig å forlate gjestene sine. 673 00:47:56,110 --> 00:47:58,746 Dessuten har hun nettopp født. 674 00:47:58,770 --> 00:48:00,526 Å ri er ikke bra. 675 00:48:00,550 --> 00:48:01,186 Faktisk vil dere ikke være forsiktige. 676 00:48:01,210 --> 00:48:02,966 Ja, hun har rett, kone. 677 00:48:02,990 --> 00:48:04,490 Det er farlig å ri. 678 00:48:04,510 --> 00:48:05,286 Åh, ja, kone, det er farlig. 679 00:48:05,310 --> 00:48:07,946 Men vil du virkelig ikke ha noe, kjære? 680 00:48:07,970 --> 00:48:10,966 Som om han hadde akseptert. 681 00:48:10,990 --> 00:48:12,046 Ha det gøy. 682 00:48:12,070 --> 00:48:13,126 Godt arbeid, herr. 683 00:48:13,150 --> 00:48:13,630 Hils. 684 00:48:13,631 --> 00:48:16,186 Hils. 685 00:48:16,210 --> 00:48:19,910 Åh, for en fin liten hest, ja. 686 00:48:39,050 --> 00:48:40,786 Comparimento! 687 00:48:40,810 --> 00:48:44,466 Comparimento! Har dere sett Don Carmine? 688 00:48:44,490 --> 00:48:45,450 Don Carmine! 689 00:48:45,451 --> 00:48:47,366 Har dere ikke sett ham? 690 00:48:47,390 --> 00:48:51,090 Burdu og du hører ikke. 691 00:48:53,830 --> 00:48:56,246 Hva gjør du og gjemmer deg? 692 00:48:56,270 --> 00:48:59,286 Skulle du ikke jobbe? 693 00:48:59,310 --> 00:49:03,010 Det du ville fortelle meg, må være viktig. 694 00:49:03,450 --> 00:49:05,266 Jeg drar, Carmine. 695 00:49:05,290 --> 00:49:06,306 Jeg drar. 696 00:49:06,330 --> 00:49:08,646 Jeg drar til Catania. 697 00:49:08,670 --> 00:49:12,370 Det er det du ville. 698 00:49:16,300 --> 00:49:20,000 Og jeg vil vise frem prins Ippolito i byen også. 699 00:49:20,420 --> 00:49:24,120 Foran herrene. 700 00:49:28,820 --> 00:49:30,416 Han vil lede monsteret i bånd. 701 00:49:30,440 --> 00:49:32,656 Slik at alle vil se på ham. 702 00:49:32,680 --> 00:49:36,380 Ingen vil forstå hvordan hun egentlig ble til. 703 00:49:38,480 --> 00:49:41,416 Ippolito har ingen grunn til å leve isolert. 704 00:49:41,440 --> 00:49:43,996 Det er én ting å forestille seg, en annen å se. 705 00:49:44,020 --> 00:49:47,076 Nå som alle har sett hvordan han egentlig er, har han mistet autoriteten. 706 00:49:47,100 --> 00:49:50,800 Har vi misforstått hverandre? Jeg vil ikke beholde autoritet. 707 00:49:50,960 --> 00:49:53,076 Jeg vil ikke være noens herskerinne. 708 00:49:53,100 --> 00:49:54,556 Og hva vil du være, en tjener nå? 709 00:49:54,580 --> 00:49:55,820 Nei, hun er verken tjener eller herre. 710 00:49:55,821 --> 00:49:57,056 Hva slags snakk er det? 711 00:49:57,080 --> 00:49:59,996 Jeg hadde gitt prinsesse Bonanno min tillit. 712 00:50:00,020 --> 00:50:01,716 Men jeg ser at du er en kvinne. 713 00:50:01,740 --> 00:50:03,856 Og hun er lat. 714 00:50:03,880 --> 00:50:05,956 Hva, er du allerede lei av å jobbe? 715 00:50:05,980 --> 00:50:07,336 Det er min sak. 716 00:50:07,360 --> 00:50:09,356 Jeg liker ikke denne jobben. 717 00:50:09,380 --> 00:50:12,276 Jeg vil studere. 718 00:50:12,300 --> 00:50:13,516 Jordene kommer også til meg. 719 00:50:13,540 --> 00:50:16,316 Studere, studere. Hva faen er dette med å studere? 720 00:50:16,340 --> 00:50:19,136 Så jeg er lat og en kvinne. 721 00:50:19,160 --> 00:50:20,976 Som du sier. 722 00:50:21,000 --> 00:50:23,696 Si hva du vil, gamle mann. 723 00:50:23,720 --> 00:50:27,420 Jeg snakker ikke mer. 724 00:50:32,470 --> 00:50:34,206 Men når de får vite at du selger landene, 725 00:50:34,230 --> 00:50:37,046 vil ryktet spre seg, og ingen vil tilby deg den virkelige verdien. 726 00:50:37,070 --> 00:50:38,526 Forstår du det? 727 00:50:38,550 --> 00:50:40,886 Så kjøp det selv. 728 00:50:40,910 --> 00:50:42,706 Fullfør planen du må finne på. 729 00:50:42,730 --> 00:50:43,966 Du har pengene. 730 00:50:43,990 --> 00:50:46,386 Eller tar jeg feil? 731 00:50:46,410 --> 00:50:47,866 Du er slu. 732 00:50:47,890 --> 00:50:50,066 Men jeg har aldri stjålet det. 733 00:50:50,090 --> 00:50:52,666 Alt jeg har, har jeg tjent ved å jobbe. 734 00:50:52,690 --> 00:50:54,326 Mens jeg og prinsessen, hennes barn, 735 00:50:54,350 --> 00:50:58,006 ikke for å snakke dårlig om de døde, for all del, 736 00:50:58,030 --> 00:51:01,130 lekte med å studere bøker og kutte stiler. 737 00:51:01,131 --> 00:51:02,106 Så jeg jobbet. 738 00:51:02,130 --> 00:51:05,186 Du kommer til Catania. 739 00:51:05,210 --> 00:51:06,746 Du kommer og besøker meg. 740 00:51:06,770 --> 00:51:10,470 Og hva skal du gjøre i byen? 741 00:51:10,850 --> 00:51:12,090 Jeg er en mann fra landet. 742 00:51:12,110 --> 00:51:15,106 Se på plassen min. 743 00:51:15,130 --> 00:51:18,830 Jeg overlater deg til dine hender. 744 00:51:19,410 --> 00:51:20,386 Fiori, en liten en. 745 00:51:20,410 --> 00:51:22,546 Fiori, Fiori. 746 00:51:22,570 --> 00:51:26,270 Den bekymringsløse tiden er over. 747 00:51:27,370 --> 00:51:31,070 Jeg vil alltid være på din side. 748 00:51:31,210 --> 00:51:33,956 Jeg vil aldri forråde deg. 749 00:51:33,980 --> 00:51:37,266 Men du må være her. 750 00:51:37,290 --> 00:51:40,990 Det er en glemsel. 751 00:51:42,680 --> 00:51:46,380 Carmine har glemt. 752 00:52:03,560 --> 00:52:07,260 Snart til tjeneste, prinsesse. 753 00:52:30,390 --> 00:52:31,226 Alouette. 754 00:52:31,250 --> 00:52:33,226 Kjære Alouette. 755 00:52:33,250 --> 00:52:34,086 Alouette. 756 00:52:34,110 --> 00:52:37,810 Kjære Maria. 757 00:53:17,200 --> 00:53:25,200 Hvis vi endelig lar dere få hesten. 758 00:54:10,080 --> 00:54:10,580 Våkn opp. 759 00:54:10,581 --> 00:54:10,776 Press på! 760 00:54:10,800 --> 00:54:12,496 Jeg har levd den! 761 00:54:12,520 --> 00:54:14,176 Slipp! Slipp! Jeg hjelper ham! 762 00:54:14,200 --> 00:54:17,900 Opprinnelig. 763 00:56:00,570 --> 00:56:04,270 Åh! 764 00:57:06,400 --> 00:57:07,576 Dumming. 765 00:57:07,600 --> 00:57:11,300 Det gleder deg så mye å forstå hvordan du gjorde det, Mari. 766 00:57:11,640 --> 00:57:15,340 Sett dere ned. 767 00:58:09,290 --> 00:58:12,166 Jeg returnerer deg beskyttet mellom gnister og There's Zero. 768 00:58:12,190 --> 00:58:14,150 Og en utstrakt stav, reflekterer jeg. 769 00:58:14,151 --> 00:58:16,006 Løfte, beskyttet retur, dratt med. 770 00:58:16,030 --> 00:58:19,730 Den virkelige beskyttede. 771 00:58:27,390 --> 00:58:35,390 En liten pause... 772 01:00:16,050 --> 01:00:18,311 Lov, tilbake, beskyttet, trekker en tanke 773 01:00:18,323 --> 01:00:22,023 dyp, ord, utstrakt, portrett, løfte. 774 01:00:46,050 --> 01:00:54,050 Lov, tilbake, beskyttet, trekker en tanke 775 01:00:55,901 --> 01:01:03,901 dyp, ord, utstrakt, portrett, løfte. 776 01:01:16,050 --> 01:01:18,788 Trekker en dyp tanke, ord, utstrakt, portrett, 777 01:01:18,800 --> 01:01:22,500 løfte, tilbake, beskyttet, trekker en dyp tanke. 778 01:01:23,305 --> 01:02:23,341