1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:14,500 --> 00:00:18,000 Hmm. 3 00:00:44,520 --> 00:00:48,020 Den er dyp. Tilbake, tilbake, tilbake, tilbake, tilbake. 4 00:00:48,510 --> 00:00:52,010 'Den går, går...' 5 00:00:58,510 --> 00:01:00,510 ...men den fanges av Kent. 6 00:01:00,510 --> 00:01:04,010 Og kampen er over. 7 00:02:07,510 --> 00:02:08,520 Hva mener du med at du ikke kan komme? 8 00:02:08,520 --> 00:02:11,500 Pokerlaget starter om noen timer. 9 00:02:11,500 --> 00:02:13,500 Hvor skal jeg finne en annen spiller 10 00:02:13,500 --> 00:02:15,510 i siste liten? 11 00:02:15,510 --> 00:02:19,010 Greit, greit. Hør her, jeg snakker med deg senere. 12 00:02:23,510 --> 00:02:26,510 - Hvordan går det, Kent? - Hei, sjef. 13 00:02:26,520 --> 00:02:29,500 Vet du, det slår meg at 14 00:02:29,500 --> 00:02:32,500 vi ser ikke nok til hverandre. 15 00:02:32,500 --> 00:02:34,476 Vi ser hverandre ti timer om dagen, sir. 16 00:02:34,500 --> 00:02:37,476 Nei, nei, nei. Jeg mener sosialt. 17 00:02:37,500 --> 00:02:38,520 Du vet, et par gamle aviskompiser 18 00:02:38,520 --> 00:02:42,510 som går ut, tar noen øl, ler litt. 19 00:02:42,510 --> 00:02:45,510 Det var hyggelig av deg, sjef. Jeg tror jeg har torsdag ledig. 20 00:02:45,510 --> 00:02:49,010 Spillet starter kl. 21.00 i kveld. 21 00:02:49,510 --> 00:02:52,476 Akkurat her. 22 00:02:52,500 --> 00:02:54,510 Vi ses da. 23 00:02:54,510 --> 00:02:57,510 - Eh, spill? - Poker. 24 00:02:57,510 --> 00:02:59,510 Jeg vedder på at du var et monster rundt bordene 25 00:02:59,510 --> 00:03:01,500 tilbake i Smallville, ikke sant? 26 00:03:01,500 --> 00:03:04,476 Egentlig har jeg aldri vært særlig god i poker, sir. 27 00:03:04,500 --> 00:03:08,000 Å, vel, det er jo enda bedre. 28 00:03:08,510 --> 00:03:12,010 Jeg kaster meg. 29 00:03:15,510 --> 00:03:19,010 Tjue. 30 00:03:24,500 --> 00:03:27,476 For dyrt for meg. 31 00:03:27,500 --> 00:03:28,510 Greit. La oss se, Clark. 32 00:03:28,510 --> 00:03:32,500 Bare for å...gjøre dette interessant 33 00:03:32,500 --> 00:03:36,500 Jeg skal, eh, syne dine 20 34 00:03:36,500 --> 00:03:39,476 og jeg skal høyne deg, eh... 35 00:03:39,500 --> 00:03:43,000 Hvor mye tjener du her i løpet av uken? 36 00:03:44,500 --> 00:03:47,500 Jeg bare tuller med deg, gutt. Slapp av. 37 00:03:47,500 --> 00:03:51,000 La oss bare si, eh, åh, 50. 38 00:03:53,500 --> 00:03:56,510 'Ta deg god tid nå. Ta den riktige avgjørelsen.' 39 00:03:56,510 --> 00:03:59,510 Vet du hvem som ville vært en god pokerspiller? Superman. 40 00:03:59,510 --> 00:04:02,500 Å, flott, Jimmy. Vi bare inviterer ham neste uke. 41 00:04:02,510 --> 00:04:04,500 Jeg vet ikke engang om Superman gambler. 42 00:04:04,500 --> 00:04:05,510 'Men i hans tilfelle er det ikke gambling.' 43 00:04:05,510 --> 00:04:08,500 Jimmy, vær så snill, hold munn. 44 00:04:08,500 --> 00:04:09,510 Mannen prøver å tenke. 45 00:04:09,520 --> 00:04:11,510 Han har røntgensyn. Han kan se alle andres kort. 46 00:04:11,510 --> 00:04:12,520 Hei. 47 00:04:12,520 --> 00:04:14,510 - Superman ville ikke gjort det. - 'Hvorfor?' 48 00:04:14,510 --> 00:04:16,500 'Fordi det ikke ville vært fair play.' 49 00:04:16,500 --> 00:04:18,500 Fair play er det Superman handler om. 50 00:04:18,510 --> 00:04:20,500 Det ville vært fryktelig fristende da. 51 00:04:20,500 --> 00:04:21,520 Det er helt sikkert. 52 00:04:21,520 --> 00:04:23,510 'Jeg mener, spesielt med så mye penger på bordet.' 53 00:04:23,510 --> 00:04:26,500 Jeg mener, hvis det var meg, måtte jeg samle 54 00:04:26,500 --> 00:04:29,500 mye super viljestyrke for ikke å snike et blikk. 55 00:04:29,500 --> 00:04:33,000 Gi oss en pause her, ikke sant? 56 00:04:34,510 --> 00:04:37,486 Kaster meg. 57 00:04:37,510 --> 00:04:40,476 Det er greit, gutt. Ikke la det plage deg. 58 00:04:40,500 --> 00:04:42,510 Poker er akkurat som alt annet. 59 00:04:42,510 --> 00:04:46,010 Det krever litt øvelse. 60 00:04:49,500 --> 00:04:53,500 Ok. Sju korts stuss, høy-lav. Første og siste kort ned. 61 00:04:53,500 --> 00:04:57,000 'Enøyde knekt og toere er jokere.' 62 00:05:02,500 --> 00:05:04,500 - Partnere? - Nå, du og Kent. 63 00:05:04,500 --> 00:05:06,500 Erfaringen til den krigsherjede veteranen 64 00:05:06,500 --> 00:05:08,510 sammen med sulten til det spennende, ferske talentet. 65 00:05:08,510 --> 00:05:11,520 Jeg er ikke så krigsherjet og han er ikke så spennende. 66 00:05:11,520 --> 00:05:13,500 Din utholdenhet, hans takt. 67 00:05:13,510 --> 00:05:14,510 Tro meg, Lois 68 00:05:14,510 --> 00:05:16,510 dere to, det er kjemi der. 69 00:05:16,510 --> 00:05:18,500 Det kommer til å bli gode historier. 70 00:05:18,500 --> 00:05:20,500 Men, Perry, partnerskap, det er som ekteskap. 71 00:05:20,500 --> 00:05:22,510 Det stemmer. Du må jobbe med det. 72 00:05:22,510 --> 00:05:24,500 Det krever tålmodighet og forståelse 73 00:05:24,500 --> 00:05:25,510 og en vilje til å være støttende. 74 00:05:25,510 --> 00:05:28,510 Jeg vet det, kjære. Simuler det. 75 00:05:28,510 --> 00:05:32,010 Gå og finn partneren din nå. 76 00:05:35,520 --> 00:05:38,476 Hallo, partner? 77 00:05:38,500 --> 00:05:42,500 Hva høres bedre ut, Kent og Lane eller Lane og Kent? 78 00:05:42,500 --> 00:05:45,510 'Kent og Lane. Lane og Kent.' 79 00:05:45,510 --> 00:05:48,500 - Ingen av dem. - Lane og Kent, definitivt. 80 00:05:48,510 --> 00:05:50,510 - Hvorfor? - Tradisjon. 81 00:05:50,520 --> 00:05:53,510 Abbott og Costello, Martin og Lewis. 82 00:05:53,510 --> 00:05:56,510 Den seriøse går alltid først. 83 00:05:56,510 --> 00:06:00,500 - Uansett vil det aldri fungere. - Kom igjen. Det blir ikke så ille. 84 00:06:00,500 --> 00:06:02,510 Det blir så ille. Det blir verre. 85 00:06:02,510 --> 00:06:06,010 La oss gå. Han vil se oss. 86 00:06:06,520 --> 00:06:10,500 - Boksing? - Det er ikke bare boksing. 87 00:06:10,500 --> 00:06:12,500 Den ultimate gatekampen. 88 00:06:12,500 --> 00:06:13,510 Det er århundrets kampkort 89 00:06:13,520 --> 00:06:15,500 her i Metropolis. 90 00:06:15,500 --> 00:06:18,500 - Det er fortsatt boksing. - Det er en samfunnsbegivenhet. 91 00:06:18,500 --> 00:06:22,000 - Det er sport. - Lois, bare skriv saken. 92 00:06:27,500 --> 00:06:28,510 Dette har vel ikke noe å gjøre 93 00:06:28,510 --> 00:06:31,510 med mine kontakter, eller? 94 00:06:31,510 --> 00:06:33,476 Kontakter? 95 00:06:33,500 --> 00:06:36,500 Å, har du kontakter i boksemiljøet, Lois? 96 00:06:36,500 --> 00:06:38,510 - Du vet jeg har det. - Hvilke kontakter? 97 00:06:38,510 --> 00:06:41,500 Å, stemmer. 98 00:06:41,500 --> 00:06:43,510 - 'Hvordan går det med faren din?' - Hmm. 99 00:06:43,510 --> 00:06:47,010 - Kom igjen, Clark. - Å, er faren din bokser? 100 00:07:20,500 --> 00:07:23,500 Menken Gym. 101 00:07:23,500 --> 00:07:25,510 Innsér du hvor mange mestere som har kommet herfra? 102 00:07:25,520 --> 00:07:27,510 Gi meg et minutt til å få bort gåsehuden. 103 00:07:27,510 --> 00:07:29,520 Det hadde du ikke sagt om du fulgte med på boksing. 104 00:07:29,520 --> 00:07:31,510 Jasså. 105 00:07:31,510 --> 00:07:34,510 Billy Mason, kanskje den største mellomvekteren noensinne. 106 00:07:34,510 --> 00:07:37,486 Weltervekt. 107 00:07:37,510 --> 00:07:40,510 Jeg glemmer det aldri. Mason-Rodriguez, juni '78. 108 00:07:40,520 --> 00:07:43,500 '79, oktober. 109 00:07:43,500 --> 00:07:45,500 Mason slår Rodriguez ned i åttende runde. 110 00:07:45,500 --> 00:07:47,500 - Fjerde. TKO. - Kan du gi deg? 111 00:07:47,500 --> 00:07:49,510 Clark, du tenker på Mason-Ramirez-kampen... 112 00:07:49,510 --> 00:07:53,010 ...et år tidligere, før Mason gikk opp i vektklasse. 113 00:07:54,500 --> 00:07:56,510 Vent litt, hvordan visste du det? 114 00:07:56,510 --> 00:07:59,510 - Jeg bare gjettet. - Nei, nei, nei. Hvordan? 115 00:07:59,520 --> 00:08:03,500 Under Mason-Rodriguez-kampen rev Mason av en rotator cuff... 116 00:08:03,500 --> 00:08:05,500 ...som senere ble operert av dr. Sam... 117 00:08:05,510 --> 00:08:07,486 Sam Lane. 118 00:08:07,510 --> 00:08:10,500 Sam Lane? Vent litt. Er han... 119 00:08:10,510 --> 00:08:12,500 Faren min. Så du har hørt om ham? 120 00:08:12,500 --> 00:08:15,476 Alle som har lest sportsidene har hørt om ham. 121 00:08:15,500 --> 00:08:16,510 Han fant praktisk talt opp rekonstruktiv kirurgi... 122 00:08:16,510 --> 00:08:18,500 ...for idrettsutøvere. 123 00:08:18,500 --> 00:08:19,510 Han gir dem ny hofte, nytt kne, hva som helst... 124 00:08:19,510 --> 00:08:22,520 ...og de kommer tilbake bedre enn før. 125 00:08:22,520 --> 00:08:24,510 Så han er din kontakt. 126 00:08:24,510 --> 00:08:27,510 Bare i Perrys drømmer. Der er Tommy Garrison. 127 00:08:27,510 --> 00:08:29,476 La oss se om vi kan få en kommentar. 128 00:08:29,500 --> 00:08:33,000 Tommy, kan jeg snakke med deg et minutt? 129 00:08:39,520 --> 00:08:42,510 - Herregud. - Hvem er dere? 130 00:08:42,510 --> 00:08:44,510 Lois Lane, Clark Kent, 'Daily Planet'. 131 00:08:44,510 --> 00:08:46,510 Kan noen kaste ut disse to herfra? 132 00:08:46,510 --> 00:08:49,500 Hei, ro ned. De er OK. 133 00:08:49,510 --> 00:08:52,500 - Allie. - Hei, vennen. Hvordan går det? 134 00:08:52,500 --> 00:08:53,510 - Vennen? - 'Hva skjedde?' 135 00:08:53,520 --> 00:08:55,510 Har Perry White endelig satt deg på sportssidene... 136 00:08:55,510 --> 00:08:57,476 ...der du hører hjemme? 137 00:08:57,500 --> 00:08:59,510 Hun har glemt mer om sport enn jeg noen gang har visst. 138 00:08:59,510 --> 00:09:02,500 - Jeg begynner å forstå det. - Hvordan har Perry det? 139 00:09:02,510 --> 00:09:04,510 - Jukser han fortsatt i poker? - 'Å, han har det fint.' 140 00:09:04,510 --> 00:09:06,510 Allie, dette er Clark Kent, min... 141 00:09:06,510 --> 00:09:08,510 ...fyren jeg jobber med på saken. 142 00:09:08,520 --> 00:09:10,500 Partneren hennes. 143 00:09:10,500 --> 00:09:12,476 Hyggelig å møte deg. Hva bringer dere hit? 144 00:09:12,500 --> 00:09:15,500 Dere har fire boksere som kjemper om titler på lørdag. 145 00:09:15,500 --> 00:09:16,510 Det er det største i boksehistorien. 146 00:09:16,520 --> 00:09:19,510 Og vi får ikke tak i noen av bokserne. Jeg skjønner det ikke. 147 00:09:19,510 --> 00:09:22,500 Max Menken vil snakke med dere så lenge dere vil. 148 00:09:22,500 --> 00:09:23,510 Menken er promotøren. 149 00:09:23,510 --> 00:09:24,510 Vi vil gjerne snakke med bokserne hvis det... 150 00:09:24,520 --> 00:09:28,020 Beklager, Kent. Jeg kan ikke... 151 00:09:28,510 --> 00:09:31,486 Vil dere snakke med meg? 152 00:09:31,510 --> 00:09:35,520 OK, men dere lærer ingenting der nede. 153 00:09:36,500 --> 00:09:40,000 Kom opp og se hvordan det føles. 154 00:09:42,500 --> 00:09:44,500 Kom igjen, Clark. Kom igjen. Gå inn der. 155 00:09:44,500 --> 00:09:48,500 - Kanskje dette ikke er en god idé. - Det er jo derfor vi kom hit. 156 00:09:48,500 --> 00:09:50,500 Hvis ikke du går opp dit, så gjør jeg det. 157 00:09:50,500 --> 00:09:53,476 OK, OK. 158 00:09:53,500 --> 00:09:57,000 Clark. 159 00:09:58,500 --> 00:10:00,500 Du ser ganske solid ut. 160 00:10:00,500 --> 00:10:02,500 - Har du vært i en slåsskamp før? - Jeg prøver å unngå det. 161 00:10:02,500 --> 00:10:03,510 Hvordan kan du skrive om boksing... 162 00:10:03,520 --> 00:10:06,510 ...når du ikke vet hvordan det er, hva? 163 00:10:06,510 --> 00:10:10,010 Har du sett slag som dette før? 164 00:10:10,500 --> 00:10:12,510 Kom igjen, gi meg et slag. Ditt beste. 165 00:10:12,510 --> 00:10:16,510 Kom igjen. Nei? Prøv å unngå meg, da, OK? 166 00:10:18,500 --> 00:10:22,000 Whoo hoo hoo hoo. Den der var nesten innertier. 167 00:10:23,510 --> 00:10:26,500 Du vet hva, prinsesse, du bør passe deg... 168 00:10:26,500 --> 00:10:29,500 ...ellers slår noen deg gjennom tauene. 169 00:10:29,500 --> 00:10:30,510 Hva skal du gjøre da? 170 00:10:30,510 --> 00:10:31,520 Du kan bli overrasket. 171 00:10:31,520 --> 00:10:33,510 Clark, hvorfor går du ikke ned derfra? 172 00:10:33,510 --> 00:10:35,500 Men det var jo du som sendte meg opp hit. 173 00:10:35,500 --> 00:10:37,476 Allie, han bare tuller med ham, ikke sant? 174 00:10:37,500 --> 00:10:38,500 Ser du, jeg har deg akkurat der jeg vil ha deg... 175 00:10:38,500 --> 00:10:40,510 ...og jeg har ikke engang slått deg. 176 00:10:40,510 --> 00:10:43,500 Hva nå, prinsesse? 177 00:10:43,500 --> 00:10:46,500 - Clark, ikke gjør det! - 'Garrison.' 178 00:10:46,500 --> 00:10:47,510 Gå i dusjen. 179 00:10:47,510 --> 00:10:50,510 Stemmer. Alle sammen, kom igjen. 180 00:10:50,510 --> 00:10:54,010 Vi ses senere, prinsesse. 181 00:10:57,500 --> 00:10:59,500 - Går det bra, gutt? - Jeg har det fint. 182 00:10:59,510 --> 00:11:02,500 Glem det, Clark. Den fyren er en idiot. 183 00:11:02,510 --> 00:11:03,510 Jeg antar du slipper unna med mye... 184 00:11:03,510 --> 00:11:05,500 ...når du er den sterkeste mannen i verden. 185 00:11:05,510 --> 00:11:07,500 En av de sterkeste. 186 00:11:07,500 --> 00:11:09,510 Lørdag kveld kan dere se dem alle. 187 00:11:09,520 --> 00:11:11,510 Den ultimate gatekampen. 188 00:11:11,510 --> 00:11:14,510 Den mest spektakulære boksekvelden noensinne. 189 00:11:14,510 --> 00:11:17,500 Og vinneren skal kjempe mot Superman. 190 00:11:17,500 --> 00:11:20,510 Verdens øyne, rett her i Metropolis. 191 00:11:20,510 --> 00:11:24,510 Skriv om det. Unnskyld oss. 192 00:11:24,510 --> 00:11:28,010 Treningsstudioet er stengt for pressen. 193 00:11:28,500 --> 00:11:32,000 Dere burde visst bedre. 194 00:11:34,500 --> 00:11:37,510 Alle er litt nervøse. Det står mye på spill. 195 00:11:37,510 --> 00:11:40,520 Jeg ser det. Ha det bra, Allie. 196 00:11:40,520 --> 00:11:42,510 - Lykke til på lørdag. - Ja. 197 00:11:42,510 --> 00:11:46,010 - Hyggelig å møte deg, Clark. - Hyggelig å møte deg. 198 00:11:47,510 --> 00:11:50,486 La oss gå, vennen. 199 00:11:50,510 --> 00:11:54,010 Lois. 200 00:12:00,500 --> 00:12:03,476 Lois. 201 00:12:03,500 --> 00:12:06,500 - Hei, pappa. - Hva bringer deg hit? 202 00:12:06,500 --> 00:12:08,510 Den ultimate gatekampen. 203 00:12:08,510 --> 00:12:10,510 Ja, ja. Hva annet? 204 00:12:10,510 --> 00:12:14,010 Jeg prøver å komme nærmere utøverne, skjønner du. 205 00:12:14,500 --> 00:12:18,000 Clark Kent, sir. Partneren hennes på denne saken. 206 00:12:18,500 --> 00:12:20,500 Beklager. Sam Lane, Clark Kent. 207 00:12:20,510 --> 00:12:22,500 Hyggelig å møte deg, Kent. 208 00:12:22,510 --> 00:12:23,510 Jeg skulle ønske jeg kunne hjelpe deg med pressen, 209 00:12:23,520 --> 00:12:25,500 men det er ikke min avdeling. 210 00:12:25,500 --> 00:12:26,510 Jada, vi vet. 211 00:12:26,510 --> 00:12:28,510 Og utøverne er selvfølgelig litt nervøse. 212 00:12:28,520 --> 00:12:32,020 Ja, vil holde dem unna oss onde journalister. 213 00:12:33,510 --> 00:12:35,510 Vel, har du tid til 214 00:12:35,510 --> 00:12:37,500 Lois, til middag eller-- 215 00:12:37,500 --> 00:12:39,510 Kanskje. Snart. 216 00:12:39,510 --> 00:12:42,500 Ja, jeg er veldig opptatt og... 217 00:12:42,500 --> 00:12:43,520 Jada. 218 00:12:43,520 --> 00:12:45,500 Vel, når du er ferdig-- 219 00:12:45,500 --> 00:12:47,476 Jada. 220 00:12:47,500 --> 00:12:51,000 Jeg ringer, ja. Ja. 221 00:12:53,520 --> 00:12:57,020 Skjønner. Nei, jeg var ikke klar over at de var så nære. 222 00:12:57,520 --> 00:13:00,500 Ja, det er et problem, og det er derfor jeg foreslo 223 00:13:00,500 --> 00:13:04,000 en pressesensur i utgangspunktet. 224 00:13:04,510 --> 00:13:08,010 Max, ro deg ned. 225 00:13:08,500 --> 00:13:11,500 La meg male et lite bilde for deg. 226 00:13:11,500 --> 00:13:16,500 Se for deg en mann med en formue på over 20 milliarder dollar 227 00:13:16,500 --> 00:13:18,520 og at den samme mannen for tiden 228 00:13:18,520 --> 00:13:21,510 er den tredje rikeste mannen på planeten. 229 00:13:21,510 --> 00:13:25,500 Bare overgått av Mr. Albert Chow fra Hong Kong 230 00:13:25,500 --> 00:13:27,500 og Elena Pappas fra Athen, Hellas. 231 00:13:27,500 --> 00:13:31,510 Og når jeg sier for tiden, mener jeg egentlig midlertidig. 232 00:13:31,510 --> 00:13:35,510 Og at den samme mannen har en ekstra årlig inntekt 233 00:13:35,520 --> 00:13:38,500 på over to milliarder, som er omtrent 234 00:13:38,500 --> 00:13:40,500 to hundre millioner i måneden, syv millioner om dagen, 235 00:13:40,510 --> 00:13:43,510 tre hundre tusen i timen, fem tusen i minuttet. 236 00:13:43,510 --> 00:13:47,010 Hvor lenge har vi snakket, Max? 237 00:13:47,510 --> 00:13:49,520 Den mannen er meg. 238 00:13:49,520 --> 00:13:53,020 Jeg håper du skjønner poenget mitt. 239 00:13:53,520 --> 00:13:56,476 Du skjønner ikke poenget mitt. 240 00:13:56,500 --> 00:13:57,510 Hvorfor er jeg ikke overrasket? 241 00:13:57,510 --> 00:14:00,500 La meg forklare det for deg, Max. 242 00:14:00,500 --> 00:14:03,510 Hvis en mann som deg har et problem, forventer jeg at du løser det 243 00:14:03,510 --> 00:14:06,500 med din vanlige stil. 244 00:14:06,510 --> 00:14:08,510 For en mann som meg, på den annen side, 245 00:14:08,510 --> 00:14:11,510 er livet en skål med rubiner. 246 00:14:11,520 --> 00:14:14,510 En ekstremt stor skål. 247 00:14:14,510 --> 00:14:18,010 Jeg har ingen problemer. 248 00:14:31,500 --> 00:14:35,000 Ingen problemer i det hele tatt. 249 00:14:44,500 --> 00:14:48,000 Vær så god. 250 00:14:58,500 --> 00:15:01,486 Hva gjør du fortsatt her? 251 00:15:01,510 --> 00:15:04,500 - Jobber. - Ja, ja. 252 00:15:04,500 --> 00:15:07,500 - Med hva? - Bare... 253 00:15:07,500 --> 00:15:10,500 Du venter på at jeg skal snakke om det, åpne meg. 254 00:15:10,500 --> 00:15:13,500 Ser du, det er derfor Jeg hater partnerskap. 255 00:15:13,500 --> 00:15:14,500 Hvorfor? 256 00:15:14,510 --> 00:15:15,510 Fordi partneren din alltid er 257 00:15:15,520 --> 00:15:17,500 der for deg enten du vil eller ikke, 258 00:15:17,510 --> 00:15:19,510 fordi partneren din er der for å dele dine problemer. 259 00:15:19,510 --> 00:15:22,486 Jeg har ikke lyst til å dele. 260 00:15:22,510 --> 00:15:25,500 Ok, jeg kommer ikke overens med faren min. 261 00:15:25,500 --> 00:15:27,510 - Stor sak. - Ingen stor sak. 262 00:15:27,510 --> 00:15:29,500 Har du aldri møtt noen 263 00:15:29,500 --> 00:15:30,510 som er så oppslukt av arbeidet sitt 264 00:15:30,510 --> 00:15:33,510 at de ikke har tid til noen eller noe? 265 00:15:33,510 --> 00:15:37,010 Er dette et retorisk spørsmål? Fordi... 266 00:15:37,500 --> 00:15:41,000 Ok, ok. Men jeg har i hvert fall ikke barn. 267 00:15:41,510 --> 00:15:43,500 Mange foreldre er arbeidsnarkomane. 268 00:15:43,510 --> 00:15:44,520 De jeg kjente i hvert fall, 269 00:15:44,520 --> 00:15:46,510 prøvde å tilbringe litt kvalitetstid med familien sin. 270 00:15:46,510 --> 00:15:48,510 Faren min kom bare hjem for å kritisere. 271 00:15:48,510 --> 00:15:50,510 "Pappa, jeg fikk 98 på denne prøven." 272 00:15:50,510 --> 00:15:51,520 "Å, det er bra, Lois. 273 00:15:51,520 --> 00:15:55,020 Det gir to poeng til forbedring." 274 00:15:56,500 --> 00:15:58,476 Lois Lane. 275 00:15:58,500 --> 00:16:01,510 Allie? Ro deg ned. Hva er galt? 276 00:16:01,510 --> 00:16:04,486 Ok, bare fortell meg hvor og når. 277 00:16:04,510 --> 00:16:07,510 - Ok. Allie Dinello. - Hva sa han? 278 00:16:07,520 --> 00:16:10,500 Bare at han må snakke med meg. Noe om kampkvelden. 279 00:16:10,500 --> 00:16:12,500 Han ville ikke si noe mer på telefonen. 280 00:16:12,500 --> 00:16:13,500 La oss dra. 281 00:16:13,500 --> 00:16:15,510 Clark, jeg tror jeg burde dra alene. 282 00:16:15,510 --> 00:16:16,520 Ok. 283 00:16:16,520 --> 00:16:18,510 Jeg, det er bare det at jeg tror det vil være-- 284 00:16:18,510 --> 00:16:20,520 Være mer komfortabel med å snakke med noen han kjenner. Jeg skjønner. 285 00:16:20,520 --> 00:16:24,020 Dra. 286 00:16:24,510 --> 00:16:28,010 Noen ganger overrasker du meg. 287 00:16:42,500 --> 00:16:46,000 Allie. 288 00:17:09,500 --> 00:17:13,000 Å, Allie. 289 00:17:15,510 --> 00:17:18,476 - 'Det er gjort.' - Er du sikker? 290 00:17:18,500 --> 00:17:22,000 'Helt sikker.' 291 00:17:29,510 --> 00:17:34,510 Det er...alltid så pinlig... 292 00:17:36,500 --> 00:17:37,510 ...å måtte kvitte seg med noen. 293 00:17:37,510 --> 00:17:39,510 Det er som å kunngjøre til verden 294 00:17:39,510 --> 00:17:42,510 at du mangler kunnskapen og finessen 295 00:17:42,510 --> 00:17:46,010 for å håndtere problemet mer kreativt. 296 00:17:49,510 --> 00:17:52,510 Jeg mener, det har vært tider, naturligvis når jeg har måttet 297 00:17:52,510 --> 00:17:56,010 få folk eliminert, men det har alltid... 298 00:17:59,510 --> 00:18:02,476 ...gjort meg trist. 299 00:18:02,500 --> 00:18:06,000 Jeg har alltid følt at... 300 00:18:06,520 --> 00:18:10,020 ...jeg har skuffet meg selv på en eller annen måte. 301 00:18:19,520 --> 00:18:23,020 Jeg har kjent Allie nesten hele livet mitt. 302 00:18:24,510 --> 00:18:26,500 Å se ham sånn var bare... 303 00:18:26,510 --> 00:18:28,500 Politiet kaller det en påkjørsel. 304 00:18:28,500 --> 00:18:29,510 Sikkert en fyllekjører. 305 00:18:29,510 --> 00:18:32,500 Men, eh, vel, vi tror ikke på det, gjør vi? 306 00:18:32,500 --> 00:18:35,510 Jeg var der. Det var ingen vanlig påkjørsel. 307 00:18:35,510 --> 00:18:38,510 Den bilen kom rett mot ham. Den kjørte rett på ham. 308 00:18:38,510 --> 00:18:41,500 - Det var mørkt. - Det var ikke så mørkt. 309 00:18:41,500 --> 00:18:43,476 'Og uansett, du snakket ikke med ham på telefonen.' 310 00:18:43,500 --> 00:18:44,510 Du hørte ikke hvor opprørt han var. 311 00:18:44,510 --> 00:18:48,010 Han sa han var i trøbbel. 312 00:18:48,500 --> 00:18:51,500 Jeg tror det han skulle fortelle meg, kostet ham livet. 313 00:18:51,510 --> 00:18:54,500 Vel, har du noen anelse om hva han ville si? 314 00:18:54,500 --> 00:18:55,500 Nei. 315 00:18:55,510 --> 00:18:58,500 Tror du faren din kan hjelpe? 316 00:18:58,500 --> 00:19:00,500 Jeg vet ikke. 317 00:19:00,500 --> 00:19:04,000 Vel, skal du spørre ham? 318 00:19:27,500 --> 00:19:31,000 Beklager, pappa. 319 00:19:31,500 --> 00:19:32,510 Han var en skikkelig karakter. 320 00:19:32,520 --> 00:19:35,500 - 'Tøff.' - Det var han. 321 00:19:35,500 --> 00:19:37,510 Har alltid hatt et godt øye til deg, da. 322 00:19:37,510 --> 00:19:40,476 Han pleide å kalle deg gresskar. 323 00:19:40,500 --> 00:19:41,500 Gjorde det fortsatt. 324 00:19:41,500 --> 00:19:43,510 Påkjøring. 325 00:19:43,510 --> 00:19:47,010 Drømte aldri om at han skulle dø sånn. 326 00:19:52,500 --> 00:19:53,500 Det gjorde han ikke. 327 00:19:53,510 --> 00:19:56,500 - Jeg tror han ble myrdet. - Hva? 328 00:19:56,500 --> 00:19:58,510 Jeg var der. Jeg så bilen komme rett mot ham, fort. 329 00:19:58,510 --> 00:20:01,476 Det var ikke en full person. Det var ikke en ulykke. 330 00:20:01,500 --> 00:20:04,500 - Hva gjorde du der? - Allie ba meg møte ham. 331 00:20:04,500 --> 00:20:08,000 - Så sjåføren deg? - Nei. 332 00:20:08,500 --> 00:20:10,510 Lois, jeg vil at du skal holde deg unna dette. 333 00:20:10,510 --> 00:20:12,510 Dette? Hva er dette? Hva er jeg inne på? 334 00:20:12,510 --> 00:20:15,510 Ingenting. Det er bare det at det er mange skumle typer-- 335 00:20:15,510 --> 00:20:17,510 Hva ville Allie fortelle meg om kampene? 336 00:20:17,510 --> 00:20:20,500 - Er de fikset? - Nei, de er ikke fikset. 337 00:20:20,500 --> 00:20:21,510 Hold deg unna nå. 338 00:20:21,510 --> 00:20:23,500 Jeg kan ikke holde meg unna. Jeg er reporter. 339 00:20:23,500 --> 00:20:27,000 Dette er min historie. 340 00:20:27,500 --> 00:20:31,000 - Kan du hjelpe meg? - Nei. 341 00:20:31,510 --> 00:20:33,500 - Du lyver. - Ikke vær latterlig. 342 00:20:33,500 --> 00:20:35,510 - Jeg kjenner blikket. - Lois, la oss ikke gjøre dette. 343 00:20:35,510 --> 00:20:38,510 Ikke nå og absolutt ikke her. Jeg kan ikke hjelpe deg. 344 00:20:38,510 --> 00:20:40,510 - Kan ikke eller vil ikke? - Lois, nei. 345 00:20:40,510 --> 00:20:42,510 Du vil bare glemme alt, ikke sant? 346 00:20:42,510 --> 00:20:44,510 Det perfekte far/datter- forholdet. 347 00:20:44,510 --> 00:20:46,476 Jeg har aldri påstått å være en perfekt far. 348 00:20:46,500 --> 00:20:47,500 Du var knapt en far i det hele tatt. 349 00:20:47,500 --> 00:20:50,496 Lois, vær så snill, ikke. 350 00:20:50,520 --> 00:20:54,020 Se, glem det. 351 00:20:55,500 --> 00:20:57,510 Kan du fortelle meg noe om mordet eller ikke? 352 00:20:57,510 --> 00:21:01,010 Jeg vet ingenting om Allie Dinellos død. 353 00:21:03,500 --> 00:21:07,000 Som du sier, pappa. 354 00:21:10,510 --> 00:21:14,010 'Er du sikker på at du vil bryte deg inn på farens kontor?' 355 00:21:15,500 --> 00:21:18,486 'Han skjuler noe.' 356 00:21:18,510 --> 00:21:22,010 Jeg har sett Jimmy gjøre dette før. Det funker alltid. 357 00:21:25,500 --> 00:21:27,500 Jeg vet ikke hva jeg gjør feil. 358 00:21:27,510 --> 00:21:29,500 'Ingenting. Du klarte det.' 359 00:21:29,500 --> 00:21:33,000 Det var ganske bra til å være første gang, eller hva? 360 00:21:59,500 --> 00:22:03,000 Alle disse treningsloggene og medisinske rapportene. 361 00:22:03,500 --> 00:22:04,510 Se på dette. 362 00:22:04,510 --> 00:22:07,500 Tommy Garrisons fil. 363 00:22:07,500 --> 00:22:08,520 Han hadde en grei boksekarriere frem til operasjonen. 364 00:22:08,520 --> 00:22:12,510 - Etter det, perfekt. - Samme med denne. 365 00:22:12,510 --> 00:22:14,476 Eh, disse gutta hadde ikke bare vinnerrekorder, 366 00:22:14,500 --> 00:22:16,500 de gjorde hakkemat av motstanderne sine. 367 00:22:16,500 --> 00:22:20,000 Hva tror du, noen slags steroider? 368 00:22:20,500 --> 00:22:24,000 Så fortsett å lete. 369 00:22:57,500 --> 00:22:58,510 Clark, hvordan-- 370 00:22:58,510 --> 00:23:01,496 Onkel Ian har samme oppsett i hulen sin. 371 00:23:01,520 --> 00:23:05,020 Jaha. 372 00:23:15,510 --> 00:23:19,010 Vel, det er definitivt ikke steroider. 373 00:23:19,500 --> 00:23:20,510 Mekaniske deler. 374 00:23:20,510 --> 00:23:23,510 Og små motorer for å drive dem. 375 00:23:23,510 --> 00:23:26,496 Ikke rart disse gutta er uovervinnelige. 376 00:23:26,520 --> 00:23:30,520 Herregud, Clark, Jeg er Dr. Frankensteins datter. 377 00:23:33,500 --> 00:23:35,510 - Hva? - Jeg hørte noe. 378 00:23:35,510 --> 00:23:37,510 - Jeg hørte ingenting. - Jeg skal ta en titt. 379 00:23:37,520 --> 00:23:39,510 - Vent her. - Hei, du skal ikke-- 380 00:23:39,510 --> 00:23:43,010 Hvis vi begge blir tatt, er det ingen som kan få ut historien. 381 00:23:51,500 --> 00:23:54,500 'Slipp meg løs på ham, sjef. Jeg kunne tatt ham.' 382 00:23:54,500 --> 00:23:56,500 'Jeg kunne tatt Superman.' 383 00:23:56,500 --> 00:24:00,000 Du er ikke klar ennå, gutt. 384 00:24:12,520 --> 00:24:16,020 - Jordskjelv! - Hva i helvete? 385 00:24:19,500 --> 00:24:20,510 La oss komme oss ut herfra før bygningen 386 00:24:20,510 --> 00:24:24,010 faller ned over hodene våre! 387 00:24:33,520 --> 00:24:36,510 Kjente du det? Det må ha vært minst fem. 388 00:24:36,510 --> 00:24:40,010 Ja. 389 00:24:43,500 --> 00:24:45,510 Dette er utrolig. 390 00:24:45,510 --> 00:24:47,500 Utrolig. 391 00:24:47,500 --> 00:24:49,500 Boksekommisjonen vil aldri tillate disse fighterne i ringen 392 00:24:49,510 --> 00:24:50,510 hvis de vet at de er halv-roboter. 393 00:24:50,510 --> 00:24:51,510 Hvis det ikke var for jordskjelvet 394 00:24:51,520 --> 00:24:54,496 ville vi vært hovedsaken. 395 00:24:54,520 --> 00:24:57,510 - Hvilket jordskjelv? - I går kveld, jordskjelvet. 396 00:24:57,510 --> 00:24:59,500 Det var ikke noe jordskjelv i går kveld. 397 00:24:59,500 --> 00:25:01,510 - Det var et jordskjelv. - Ikke i Metropolis, Lois. 398 00:25:01,510 --> 00:25:02,510 Hvis jorden beveget seg for deg i går kveld, 399 00:25:02,520 --> 00:25:06,020 må det ha vært, eh, noe annet. 400 00:25:07,500 --> 00:25:10,500 - Hva skriver du? - Historien. 401 00:25:10,500 --> 00:25:11,510 Hva sier den? 402 00:25:11,520 --> 00:25:15,500 Dr. Sam Lane utfører disse operasjonene i hemmelighet. 403 00:25:15,500 --> 00:25:18,476 - Er du sikker? - Ja, det er jeg. 404 00:25:18,500 --> 00:25:21,500 Vel, jeg er ikke så sikker på at vi var på farens kontor i går kveld. 405 00:25:21,510 --> 00:25:22,510 Hæ? 406 00:25:22,510 --> 00:25:24,476 Kanskje jeg lå hjemme og sov 407 00:25:24,500 --> 00:25:25,510 og du så på en sen film på TV. 408 00:25:25,510 --> 00:25:27,500 Hva er det med deg? Vi var jo sammen. 409 00:25:27,500 --> 00:25:30,500 - Vi tok de bildene. - Hvilke bilder? 410 00:25:30,500 --> 00:25:33,500 Clark, dette er den største skandalen i boksehistorien. 411 00:25:33,500 --> 00:25:35,476 Ingen tvil om det. 412 00:25:35,500 --> 00:25:37,510 Hør, hvis vi trykker dette, vil den som drepte Allie, 413 00:25:37,510 --> 00:25:41,010 også ville ha faren din av veien. 414 00:25:46,500 --> 00:25:49,476 En vanlig påkjørsel? 415 00:25:49,500 --> 00:25:50,510 Det tror politiet også. 416 00:25:50,520 --> 00:25:53,500 Greit, nå. Bare et minutt. 417 00:25:53,500 --> 00:25:56,500 I går fortalte du meg at det var mord. 418 00:25:56,500 --> 00:25:58,500 Jeg tok feil. 419 00:25:58,500 --> 00:26:00,510 Hva med Dinellos telefonsamtale? 420 00:26:00,510 --> 00:26:03,476 Fant du ut hvorfor han var så opprørt? 421 00:26:03,500 --> 00:26:05,510 Vel, det er mange grunner til at folk blir opprørt. 422 00:26:05,510 --> 00:26:07,520 Hva med faren din? 423 00:26:07,520 --> 00:26:09,500 Han sier han ikke vet noe. 424 00:26:09,500 --> 00:26:13,000 Hva i all verden foregår her? 425 00:26:13,500 --> 00:26:15,500 Noen ganger går en sak i stå, sjef. Det vet du. 426 00:26:15,500 --> 00:26:17,500 Å, vel, det er jo flott, Kent. 427 00:26:17,500 --> 00:26:20,520 Vi får sette det opp på reklameplakater over hele byen. 428 00:26:20,520 --> 00:26:25,500 Lane og Kent finner ikke ut en dritt. 429 00:26:25,500 --> 00:26:29,000 I salg i din kiosk nå. 430 00:26:31,520 --> 00:26:35,020 Er du enig med henne i denne saken? 431 00:26:35,500 --> 00:26:39,000 Jeg holder meg til partneren min, sjef. 432 00:27:02,500 --> 00:27:04,510 Veldig bra. Slapp av i armen. Bra. 433 00:27:04,510 --> 00:27:07,520 Greit, kan du ta det rolig i noen dager? Skåne den. 434 00:27:07,520 --> 00:27:10,500 Lett trening og ingen sparring. 435 00:27:10,500 --> 00:27:14,000 - Takk, doktor. - Bra. 436 00:27:14,500 --> 00:27:16,500 Lois. 437 00:27:16,500 --> 00:27:21,500 Dette er ikke lett for meg, så jeg går rett på sak. 438 00:27:21,510 --> 00:27:23,510 Jeg vet om operasjonene du utførte. 439 00:27:23,510 --> 00:27:26,476 - Jeg har ingenting å si. - Jeg vil vite, pappa. 440 00:27:26,500 --> 00:27:28,476 Ikke som en reporter, men som din datter. 441 00:27:28,500 --> 00:27:30,500 - Beklager. - Jeg lar deg ikke stenge meg ute. 442 00:27:30,500 --> 00:27:32,510 - Ikke etter at jeg droppet saken. - Gjorde du hva? 443 00:27:32,520 --> 00:27:34,510 Du kunne blitt skadet. 444 00:27:34,510 --> 00:27:36,510 - Drept. - Du skulle ha skrevet den. 445 00:27:36,510 --> 00:27:38,500 Å, og latt deg ende opp som Allie? 446 00:27:38,500 --> 00:27:40,520 - Det er mitt problem, ikke ditt. - Selvfølgelig er det mitt problem. 447 00:27:40,520 --> 00:27:43,476 Du er faren min. Jeg bryr meg om deg. 448 00:27:43,500 --> 00:27:44,510 Dette har ingenting med omsorg å gjøre, Lois. 449 00:27:44,510 --> 00:27:45,520 Å, det ville du sagt. 450 00:27:45,520 --> 00:27:48,500 Tror du jeg ikke vet noe om omsorg? 451 00:27:48,500 --> 00:27:50,500 Jeg vet at du er bitter på meg, og det burde du være, 452 00:27:50,500 --> 00:27:51,520 for de gangene jeg har skuffet deg. 453 00:27:51,520 --> 00:27:53,510 Men det betyr ikke at jeg ikke brydde meg. 454 00:27:53,510 --> 00:27:55,510 Det var på grunn av arbeidet mitt. 455 00:27:55,510 --> 00:27:59,500 Arbeid som bygger maskineri for å slå inn menns hjerner? 456 00:27:59,500 --> 00:28:01,476 Ikke i begynnelsen, Lois. 457 00:28:01,500 --> 00:28:04,500 I begynnelsen satte jeg meg fore å designe og bygge reservedeler 458 00:28:04,500 --> 00:28:06,500 for ofre for katastrofale skader. 459 00:28:06,500 --> 00:28:08,510 Det er en god drøm, Lois. Det er edelt. 460 00:28:08,510 --> 00:28:12,500 - Det er verdt å ofre seg for. - Ofre familien din? 461 00:28:12,500 --> 00:28:15,476 Du tror alltid du skal gjøre det godt igjen for dem, 462 00:28:15,500 --> 00:28:19,000 og så løper tiden fra deg, og du gjør det aldri. 463 00:28:24,510 --> 00:28:26,510 Drepte Menken Allie? 464 00:28:26,510 --> 00:28:30,010 Jeg har vært redd for å stille meg selv det spørsmålet. 465 00:28:31,500 --> 00:28:33,476 Skriv saken din, Lois. 466 00:28:33,500 --> 00:28:35,500 Du er en profesjonell. Det er jobben din. 467 00:28:35,500 --> 00:28:39,000 Gjør det du føler er riktig. Det vil jeg også. 468 00:28:46,510 --> 00:28:48,510 - Bilutstillingen? - Ja. 469 00:28:48,510 --> 00:28:51,510 Det har vært en rekke tyverier der nede. 470 00:28:51,510 --> 00:28:54,510 Navkapsler, bakspeil, den slags. 471 00:28:54,510 --> 00:28:56,510 Perry, det må da være en viktigere sak 472 00:28:56,520 --> 00:28:58,510 du kan gi meg. 473 00:28:58,510 --> 00:29:01,510 Vanligvis, ja, men du skjønner, Lois, 474 00:29:01,510 --> 00:29:05,520 første gang en reporter blåser en virkelig stor sak, 475 00:29:05,520 --> 00:29:08,510 kan det riste dem, fylle dem med selvtvil. 476 00:29:08,510 --> 00:29:11,500 Jeg, eh, vel, jeg har sett det skje. 477 00:29:11,500 --> 00:29:12,510 Perry. 478 00:29:12,510 --> 00:29:16,510 Lois, bare ta bilutstillingssaken. 479 00:29:16,510 --> 00:29:20,010 Det er en god liten selvtillitsbygger. 480 00:29:27,520 --> 00:29:29,520 Vel, jeg har sett det før, men jeg har aldri vært i den. 481 00:29:29,520 --> 00:29:33,500 - Hva er det? - Perrys hundehus. 482 00:29:33,500 --> 00:29:35,510 - Politihøgskoleeksamen. - Fint. 483 00:29:35,510 --> 00:29:38,500 Vel, jeg antar vi ikke er partnere lenger. 484 00:29:38,500 --> 00:29:40,510 - Antar ikke det. - Beklager, Clark. 485 00:29:40,510 --> 00:29:42,510 - Virkelig? - Det er like greit. 486 00:29:42,510 --> 00:29:44,500 Ja, du har rett. Det er like greit. 487 00:29:44,500 --> 00:29:46,510 Du vil ikke være partner med en hyklersk reporter 488 00:29:46,510 --> 00:29:48,510 som snakker stort, men trekker seg i det øyeblikket 489 00:29:48,510 --> 00:29:51,510 ting kommer for nært innpå. 490 00:29:51,510 --> 00:29:55,010 Jo, det vil jeg. 491 00:30:00,500 --> 00:30:02,500 Ingenting i 'Planet'. 492 00:30:02,500 --> 00:30:04,520 Jeg sa jo at vi fikk tak i Dinello før han snakket. 493 00:30:04,520 --> 00:30:08,500 - Utmerket. - Ja. Lett seilas nå. 494 00:30:08,500 --> 00:30:10,510 Våre gutter blir de nye verdensmesterne. 495 00:30:10,510 --> 00:30:14,500 Alt vi drømte om går endelig i oppfyllelse. 496 00:30:14,500 --> 00:30:16,520 - Det er en start. - En start? 497 00:30:16,520 --> 00:30:18,510 Med all respekt, Mr. Luthor, 498 00:30:18,510 --> 00:30:21,500 når du først har en mester i hver divisjon, 499 00:30:21,500 --> 00:30:23,476 er det ikke mye mer du kan gjøre. 500 00:30:23,500 --> 00:30:24,500 Er det det du tror dette handler om, 501 00:30:24,500 --> 00:30:26,520 å vinne noen få premiekamper? 502 00:30:26,520 --> 00:30:30,020 Er det derfor jeg har investert millioner i dette prosjektet? 503 00:30:31,500 --> 00:30:33,500 Aha, jeg skjønner. 504 00:30:33,500 --> 00:30:36,500 Etter dette utvider vi til andre sporter, eller hva? 505 00:30:36,500 --> 00:30:40,000 - 'Fotball, baseball, tennis--' - Max. 506 00:30:42,500 --> 00:30:46,510 Vi har skapt fem menn med usedvanlig menneskelig styrke. 507 00:30:46,510 --> 00:30:48,520 Anta nå at vi kan ta disse mennene 508 00:30:48,520 --> 00:30:50,520 og gjøre dem enda mer kraftige. 509 00:30:50,520 --> 00:30:53,476 Femti ganger kraftigere. 510 00:30:53,500 --> 00:30:54,510 Hundre ganger kraftigere. 511 00:30:54,510 --> 00:30:59,500 Til og med, tør jeg si det, uovervinnelige. 512 00:30:59,500 --> 00:31:01,510 'Akkurat som Superman.' 513 00:31:01,510 --> 00:31:05,010 Ser du mulighetene? 514 00:31:05,500 --> 00:31:09,510 En hær av Supermen under min kontroll. 515 00:31:15,500 --> 00:31:17,500 Sterkere? Max, det er ikke nødvendig. 516 00:31:17,510 --> 00:31:19,500 Fighterne vinner hver kamp. 517 00:31:19,500 --> 00:31:22,500 - Vi vil ha dem sterkere. - De er for sterke som de er. 518 00:31:22,500 --> 00:31:25,510 - Det skal vi avgjøre. - Nei, det skal jeg. 519 00:31:25,520 --> 00:31:28,510 Jeg utviklet ikke disse kroppsdelene til å være rambukker. 520 00:31:28,520 --> 00:31:30,500 'Og pengene skadet heller ikke.' 521 00:31:30,500 --> 00:31:32,500 Hver cent gikk tilbake i arbeidet. 522 00:31:32,500 --> 00:31:35,510 Ja, vel, nå går vi over til masseproduksjon. 523 00:31:35,510 --> 00:31:38,476 Vi skal produsere dem slik Detroit produserer biler. 524 00:31:38,500 --> 00:31:42,000 - Biler er maskiner, Max. - Velkommen i klubben. 525 00:31:43,500 --> 00:31:44,510 Jeg vil ut av dette. 526 00:31:44,520 --> 00:31:48,510 Jada, doktor, ved slutten av kontrakten din. 527 00:31:48,520 --> 00:31:51,520 - Vi har ingen kontrakt. - Jo, det har vi. 528 00:31:51,520 --> 00:31:54,476 Livstid. 529 00:31:54,500 --> 00:31:55,510 Har Dinello samme kontrakt? 530 00:31:55,520 --> 00:31:59,020 Det er en farlig geskjeft. 531 00:31:59,500 --> 00:32:02,500 - Du drepte ham. - Hvem tror du? 532 00:32:02,500 --> 00:32:06,000 Jeg ville hate å måtte kaste bort deg også. 533 00:32:11,510 --> 00:32:12,510 Fikk du det? 534 00:32:12,510 --> 00:32:14,476 Det er kanskje ikke nok til å arrestere ham. 535 00:32:14,500 --> 00:32:16,500 Det vil være nok for boksekommisjonen. 536 00:32:16,500 --> 00:32:19,500 - 'Du drepte ham.' - 'Hvem tror du?' 537 00:32:19,500 --> 00:32:23,000 'Jeg ville hate å måtte kaste bort deg også.' 538 00:32:25,510 --> 00:32:27,510 - Jeg vet ikke hva jeg skal si. - Ikke si noe. 539 00:32:27,520 --> 00:32:29,520 Skriv din historie. Hele historien. 540 00:32:29,520 --> 00:32:33,020 Inkludert den du ikke skrev før. 541 00:32:35,500 --> 00:32:39,000 Pappa. 542 00:32:41,500 --> 00:32:45,000 Vær forsiktig. 543 00:33:04,510 --> 00:33:05,510 Jeg trenger saken din om bilutstillingen, Lois. 544 00:33:05,520 --> 00:33:08,510 - Jeg har den ikke. - Du har den ikke? 545 00:33:08,510 --> 00:33:10,500 Jeg har jobbet med dette i stedet. 546 00:33:10,500 --> 00:33:13,510 Oppdrag er ikke valgfrie i "Daily Planet". 547 00:33:13,510 --> 00:33:17,510 Vi skriver det vi får i oppdrag å skrive. 548 00:33:17,510 --> 00:33:21,010 'Dessuten, hva er dette?' 549 00:33:22,500 --> 00:33:24,500 Å nei. 550 00:33:24,500 --> 00:33:27,510 Den dagen Lois Lane trekker seg fra en sak, har ikke kommet ennå. 551 00:33:27,510 --> 00:33:30,500 Du har tullet med meg, ikke sant? 552 00:33:30,500 --> 00:33:32,500 Lurt den gamle redaktøren din. 553 00:33:32,500 --> 00:33:35,500 Men, skjønner du, jeg visste om det hele tiden. 554 00:33:35,500 --> 00:33:36,510 Dere burde alle skamme dere 555 00:33:36,520 --> 00:33:40,020 for det dere har tenkt. 556 00:33:41,510 --> 00:33:43,510 'Kent.' 557 00:33:43,510 --> 00:33:47,500 Jeg vil takke deg for en førsteklasses jobb. 558 00:33:47,500 --> 00:33:48,500 Bare hyggelig, sir. 559 00:33:48,500 --> 00:33:52,000 Å. Eh, historien om politihøgskolen. 560 00:33:52,510 --> 00:33:53,510 Skrytepave. 561 00:33:53,510 --> 00:33:55,500 Sjef, kampene er i kveld. 562 00:33:55,500 --> 00:33:59,000 Hvis vi skynder oss, kan vi få det i ettermiddagsutgaven. 563 00:33:59,510 --> 00:34:02,496 Oppfattet. 564 00:34:02,520 --> 00:34:04,510 Ta dette ned med en gang. 565 00:34:04,510 --> 00:34:06,510 Og si at de kan ta så mye plass de vil. 566 00:34:06,510 --> 00:34:08,500 - Ja, sir. - Wingate! 567 00:34:08,500 --> 00:34:09,510 - 'Ja, sir.' - 'Få tak i salgsavdelingen på telefonen!' 568 00:34:09,510 --> 00:34:12,500 Si at jeg vil ha TV-reklamer, radioreklamer 569 00:34:12,510 --> 00:34:14,500 skrift på himmelen, hele pakka! 570 00:34:14,500 --> 00:34:15,500 'I boks.' 571 00:34:15,510 --> 00:34:18,510 La Metropolis få vite at Lane og Kent 572 00:34:18,510 --> 00:34:21,510 'er det beste skriverteamet siden, eh' 573 00:34:21,510 --> 00:34:23,510 eh, vel, Woodward og Bernstein. 574 00:34:23,510 --> 00:34:27,010 Og de kan lese om det i "Daily Planet". 575 00:35:03,510 --> 00:35:05,510 Hva gjør vi nå? 576 00:35:05,510 --> 00:35:08,476 Jeg vet du er opprørt, Max. Du tenker ikke klart. 577 00:35:08,500 --> 00:35:11,500 Men tror du virkelig at jeg ikke ville ha en plan? 578 00:35:11,500 --> 00:35:13,500 Beklager. Hva er planen? 579 00:35:13,510 --> 00:35:16,510 Å unngå at denne ubehageligheten finner veien til dørstokken min. 580 00:35:16,510 --> 00:35:18,500 Hva med min dørstokk? 581 00:35:18,500 --> 00:35:20,500 Den er allerede forbi din dørstokk, Max. 582 00:35:20,500 --> 00:35:23,476 Den er inne i huset ditt. Men ikke bekymre deg. 583 00:35:23,500 --> 00:35:25,510 Du skal gjøre meg en siste tjeneste, du og dine fightere 584 00:35:25,510 --> 00:35:29,500 og så blir dere alle flyttet og veldig godt kompensert. 585 00:35:29,500 --> 00:35:31,520 - Hvilken tjeneste er det? - Dr. Lane. 586 00:35:31,520 --> 00:35:34,510 Uten ham er det ingen vitner, ingen sak. 587 00:35:34,510 --> 00:35:38,500 Han har, eh, liksom forsvunnet, Mr. Luthor. 588 00:35:38,500 --> 00:35:40,500 Vel, ville ikke du det, Max, i lys av denne historien? 589 00:35:40,500 --> 00:35:43,476 Men datteren hans... 590 00:35:43,500 --> 00:35:45,500 ...er fortsatt tilgjengelig 591 00:35:45,500 --> 00:35:49,000 og vi vil bruke henne til å komme til ham. 592 00:35:55,510 --> 00:35:59,010 'Jeg vil ha Superman. Jeg vil ha Superman!' 593 00:36:00,510 --> 00:36:05,500 Skal drepe ham. Skal drepe ham. Skal drepe ham. Skal drepe ham! 594 00:36:15,500 --> 00:36:17,500 Mine damer og herrer 595 00:36:17,500 --> 00:36:20,476 i samsvar med en avgjørelse fra kommisjonærens kontor 596 00:36:20,500 --> 00:36:24,000 er kveldens tittelforsvar avlyst. 597 00:36:26,500 --> 00:36:28,510 Jeg har den videre ubehagelige oppgaven å kunngjøre 598 00:36:28,510 --> 00:36:31,510 at de fem utfordrerne som skulle stille 599 00:36:31,510 --> 00:36:37,500 i kveld er blitt plassert i ubestemt suspensjon 600 00:36:37,500 --> 00:36:41,510 i påvente av etterforskning av anklager om forseelser. 601 00:36:43,510 --> 00:36:47,010 Nei! Det kan han ikke gjøre! 602 00:36:53,520 --> 00:36:56,500 Ingen mann i live kan skade oss! 603 00:36:56,500 --> 00:36:59,476 Vi er de beste gjennom tidene! 604 00:36:59,500 --> 00:37:01,500 Og ingen ubetydelig boksekommisjon 605 00:37:01,510 --> 00:37:04,500 eller en gjeng brautende 606 00:37:04,500 --> 00:37:07,500 fans som ikke vet noen ting, kan endre det! 607 00:37:07,500 --> 00:37:11,000 'Skaff meg Superman, så skal jeg vise deg!' 608 00:37:12,510 --> 00:37:15,496 'Frøken Lane.' 609 00:37:15,520 --> 00:37:17,510 Jeg håpet å finne deg. 610 00:37:17,520 --> 00:37:21,500 Jeg håpet disse ryktene om faren din var ubegrunnede. 611 00:37:21,510 --> 00:37:24,476 Jeg er redd for det. 612 00:37:24,500 --> 00:37:26,500 Lois, faren din er en visjonær, 613 00:37:26,510 --> 00:37:27,510 og jeg har bare forakt for de 614 00:37:27,520 --> 00:37:30,476 som har ledet ham ned denne veien. 615 00:37:30,500 --> 00:37:31,500 Det er derfor jeg har kommet hit i dag for å finne deg 616 00:37:31,500 --> 00:37:33,500 og for å gi dette løftet. 617 00:37:33,500 --> 00:37:35,476 Jeg vil gjøre alt i min makt for å sørge for 618 00:37:35,500 --> 00:37:37,500 at faren din omdirigerer energien sin 619 00:37:37,510 --> 00:37:39,510 til de skadde og funksjonshemmede. 620 00:37:39,520 --> 00:37:41,510 Jeg vet ikke hva jeg skal si. 621 00:37:41,510 --> 00:37:44,510 - Er ikke dette rørende? - Menken? 622 00:37:44,510 --> 00:37:47,500 Jeg tror noen leter etter deg, Max. Kanskje statsadvokaten. 623 00:37:47,510 --> 00:37:50,510 Ok, la oss ikke ha noen helter her. 624 00:37:50,510 --> 00:37:54,010 Hold dere unna! Hun skal sitte på med meg. 625 00:37:54,520 --> 00:37:56,500 'Har du ikke forårsaket nok trøbbel?' 626 00:37:56,500 --> 00:38:00,000 Jeg varmer bare opp. 627 00:38:00,500 --> 00:38:04,000 Jeg henter hjelp. 628 00:38:09,500 --> 00:38:10,520 Hva skal du gjøre når han kommer etter meg? 629 00:38:10,520 --> 00:38:12,510 - Hvem? - Superman. 630 00:38:12,510 --> 00:38:14,500 Å, du og han er nære, ja? 631 00:38:14,500 --> 00:38:16,510 La oss bare si at han alltid er der for meg når jeg trenger ham. 632 00:38:16,510 --> 00:38:18,510 Vel, jeg vil si du trenger ham nå. Hvor er han? 633 00:38:18,510 --> 00:38:22,010 'Hyggelig å møte deg, Mr. Menken.' 634 00:38:23,510 --> 00:38:27,010 Superman, bak deg. 635 00:38:27,510 --> 00:38:31,010 'Hei, gutta mine klarer seg bra.' 636 00:38:31,510 --> 00:38:35,010 Stål mot stål. Det er slik jeg ville promotert det. 637 00:38:35,510 --> 00:38:39,010 - Synd vi ikke kan bli. - Nei! 638 00:38:57,510 --> 00:39:01,010 'Superman, hjelp!' 639 00:39:01,520 --> 00:39:05,500 - 'Slipp henne.' - Superman. 640 00:39:05,500 --> 00:39:09,000 - Slipp pistolen. - Din elendige.. 641 00:39:13,510 --> 00:39:16,476 Går det bra med deg? 642 00:39:16,500 --> 00:39:19,486 Du reddet livet mitt. 643 00:39:19,510 --> 00:39:23,010 Vel, jeg kunne ikke la noe vondt skje deg. 644 00:39:23,510 --> 00:39:25,510 Men jeg vet at du ikke kan være overalt samtidig, Superman, 645 00:39:25,510 --> 00:39:29,010 men jeg er glad en av oss kom hit i tide. 646 00:39:29,500 --> 00:39:30,510 'Superman!' 647 00:39:30,510 --> 00:39:33,500 Jeg venter på deg! 648 00:39:33,500 --> 00:39:36,510 Jeg vil se hva som gjør deg så super! 649 00:39:36,510 --> 00:39:39,476 Hvor tror du han er? 650 00:39:39,500 --> 00:39:41,510 Du tror ikke han er redd, gjør du? 651 00:39:41,520 --> 00:39:43,510 Hvorfor skulle han være redd for meg? 652 00:39:43,510 --> 00:39:47,010 Superman! 653 00:39:48,520 --> 00:39:52,020 Leter du etter meg? 654 00:39:53,510 --> 00:39:57,010 Ja. 655 00:40:00,500 --> 00:40:03,476 Hva ønsker du? 656 00:40:03,500 --> 00:40:05,510 En boksekamp. 657 00:40:05,510 --> 00:40:08,500 Marquess of Queensberry-regler. 658 00:40:08,500 --> 00:40:12,000 Selvfølgelig. 659 00:40:22,500 --> 00:40:24,476 Er du skadet, Superman? 660 00:40:24,500 --> 00:40:26,510 Nei. Han tok meg bare på senga, det er alt. 661 00:40:26,510 --> 00:40:27,510 Ja! 662 00:40:27,510 --> 00:40:31,010 Hold venstre oppe. 663 00:40:52,500 --> 00:40:56,000 Noe galt? 664 00:41:06,510 --> 00:41:10,010 Jeg visste han hadde sine problemer. 665 00:41:13,500 --> 00:41:17,000 Du lurer på hvorfor jeg ikke eliminerte Max tidligere. 666 00:41:17,500 --> 00:41:18,510 Jeg synes det er et godt spørsmål. 667 00:41:18,510 --> 00:41:21,510 Jeg visste at robotikkprosjektet var tapt. Jeg visste jeg måtte miste Max. 668 00:41:21,510 --> 00:41:25,500 Skjønner du, men ved å vente, ved å bruke Max en siste gang, 669 00:41:25,500 --> 00:41:27,510 var jeg i stand til å få noe ut av tapene mine. 670 00:41:27,520 --> 00:41:31,500 Takknemligheten til Lois Lane som nå skylder meg livet sitt, 671 00:41:31,500 --> 00:41:35,000 og uttrykket i Supermans ansikt. 672 00:41:35,500 --> 00:41:37,510 Det var en herlig bonus. 673 00:41:37,510 --> 00:41:39,520 Nå, det var et slående eksempel på en egenskap 674 00:41:39,520 --> 00:41:43,510 som jeg spesielt beundrer hos meg selv. 675 00:41:43,510 --> 00:41:47,510 Det er evnen til å tjene på selv tilbakeslag. 676 00:41:47,510 --> 00:41:49,500 Å, kvelden startet dårlig, 677 00:41:49,500 --> 00:41:53,510 men jeg må si, jeg tok en sitron og lagde... 678 00:41:54,510 --> 00:41:58,010 ...champagne. 679 00:42:00,500 --> 00:42:03,500 Dette er en kjempeoppfølging. 680 00:42:03,500 --> 00:42:06,500 Forresten, Kent, hvor var du da alt dette skjedde? 681 00:42:06,510 --> 00:42:07,520 Jeg gikk for å hente hjelp. 682 00:42:07,520 --> 00:42:11,510 Ingen straffeskyld mot Dr. Lane. Å, det er flott. 683 00:42:11,510 --> 00:42:13,500 Å, dette er fint. 684 00:42:13,500 --> 00:42:15,510 Lex Luthor tilbød seg å vitne som en karaktervitne 685 00:42:15,510 --> 00:42:18,500 'foran det medisinske etikkrådet.' 686 00:42:18,500 --> 00:42:19,520 Vel, bra for Lex. 687 00:42:19,520 --> 00:42:22,510 Du vet, han har mye vekt i dette samfunnet. 688 00:42:22,510 --> 00:42:26,510 Vel, ser ut som instinktet mitt var riktig. 689 00:42:26,510 --> 00:42:28,500 Dere er et flott team. 690 00:42:28,500 --> 00:42:31,500 Opplaget burde nå taket med denne saken. 691 00:42:31,500 --> 00:42:33,500 Så jeg antar det betyr at vi er partnere på heltid nå? 692 00:42:33,500 --> 00:42:36,500 Å, nei, nei, nei. La oss ikke overdrive en god ting. 693 00:42:36,500 --> 00:42:40,520 Bare når tiden er inne og bare på spesielle historier. 694 00:42:46,510 --> 00:42:49,476 Hva mente han med, hvor var jeg? 695 00:42:49,500 --> 00:42:50,520 Du lette etter hjelp. 696 00:42:50,520 --> 00:42:52,500 'Kom igjen. La oss få oss noe å spise.' 697 00:42:52,510 --> 00:42:54,510 Jeg er ikke sulten. 698 00:42:54,510 --> 00:42:57,510 Clark, hvis det får deg til å føle deg bedre, 699 00:42:57,510 --> 00:43:01,010 selv Superman kom for sent. 700 00:43:02,500 --> 00:43:06,000 Kommer du eller skal du sitte der og surmule? 701 00:43:10,510 --> 00:43:14,500 Hei, Kent. Ikke glem. Poker i kveld. 702 00:43:14,500 --> 00:43:18,000 - Klokken ni. - Beklager, ikke i kveld, sir. 703 00:43:18,520 --> 00:43:22,020 Jeg har andre planer. 704 00:43:49,510 --> 00:43:53,010 Ikke verst for en beskjeden reporter. 704 00:43:54,305 --> 00:44:54,555 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm