1 00:00:02,544 --> 00:00:03,813 Большинство живущих в этом поселении 2 00:00:04,147 --> 00:00:06,685 будут помнить мою бабушку как врачевательницу, 3 00:00:06,818 --> 00:00:09,456 но ее способности не ограничивались лечением. 4 00:00:09,590 --> 00:00:12,394 Она не просто облегчала страдания и боролась с болезнью. 5 00:00:12,695 --> 00:00:16,702 Она знала, что здоровье - не просто здоровое тело. 6 00:00:16,835 --> 00:00:19,172 Ее помощь зачастую включала и слова совета 7 00:00:19,305 --> 00:00:21,443 наряду с собственно лекарствами 8 00:00:21,576 --> 00:00:24,715 и нередко они были не менее горькими на вкус. 9 00:00:24,848 --> 00:00:28,187 Мне будет очень не хватать Фелисы Хауард, 10 00:00:28,588 --> 00:00:31,893 ее лечения, ее советов 11 00:00:32,327 --> 00:00:37,136 и, более всего, вдохновения, которым она меня обеспечивала. 12 00:00:38,538 --> 00:00:39,873 Покойся с миром, бабуля. 13 00:00:40,208 --> 00:00:42,378 - Аминь. - Аминь. 14 00:00:47,754 --> 00:00:50,692 Ныне мы предаем ее тело земле... 15 00:00:50,825 --> 00:00:55,633 земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху... 16 00:00:55,767 --> 00:00:57,771 в твердой надежде, 17 00:00:57,904 --> 00:01:02,512 что она останется жить в памяти каждого из нас. 18 00:01:02,645 --> 00:01:04,901 - Аминь. - Аминь. 19 00:01:06,000 --> 00:01:12,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 20 00:02:05,875 --> 00:02:10,037 Космос, последний рубеж. 21 00:02:10,536 --> 00:02:14,531 Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз". 22 00:02:14,865 --> 00:02:19,925 Продолжение миссии по исследованию неизвестных миров, 23 00:02:20,125 --> 00:02:24,287 поиску новой жизни и неизученных цивилизаций. 24 00:02:24,853 --> 00:02:29,170 Это смелый шаг туда, где не ступала нога человека. 25 00:03:29,238 --> 00:03:30,410 {\an8}Семейная тайна 26 00:03:30,543 --> 00:03:34,743 - Красивая речь. - О, спасибо. Диана, 27 00:03:34,923 --> 00:03:37,793 вы не заметили на службе необычного мужчину? 28 00:03:37,926 --> 00:03:41,663 Лет 35, волосы длинноваты. 29 00:03:41,797 --> 00:03:43,398 Нет. 30 00:03:44,433 --> 00:03:46,701 Он бросил цветок на могилу бабули. 31 00:03:46,834 --> 00:03:49,704 Камелию. Это были ее любимые цветы. 32 00:03:49,837 --> 00:03:51,539 Она держала их повсюду в доме. 33 00:03:51,672 --> 00:03:53,908 Он мог быть ее другом или одним из пациентов. 34 00:03:54,542 --> 00:03:57,445 Это был очень личный жест 35 00:03:57,578 --> 00:03:59,714 и он посмотрел на меня как-то по-особенному. 36 00:04:00,848 --> 00:04:03,984 Мне, наверно, стоит вернуться в дом. 37 00:04:04,318 --> 00:04:06,687 Мне нужно кое-что закончить. 38 00:04:07,354 --> 00:04:09,789 Всего несколько минут ходьбы. Не составите мне компанию? 39 00:04:09,923 --> 00:04:12,792 - С удовольствием. - Спасибо. 40 00:04:20,767 --> 00:04:22,669 Как долго вы намерены здесь пробыть? 41 00:04:22,802 --> 00:04:25,371 Еще несколько часов. А что? 42 00:04:25,505 --> 00:04:26,606 Как вы знаете, один из первых 43 00:04:26,740 --> 00:04:31,410 проектов по терраформированию в Федерации был на Калдосе. 44 00:04:31,543 --> 00:04:34,646 Нашим энергосистемам и климат-контролю уже почти век. 45 00:04:34,780 --> 00:04:38,584 Вот бы, кто-то из корабельных инженеров их осмотрел. 46 00:04:38,717 --> 00:04:40,853 Внести усовершенствования. 47 00:04:40,986 --> 00:04:43,288 В обмен мы можем предложить экскурсию по колонии 48 00:04:43,422 --> 00:04:45,758 и настоящую, домашнюю еду. 49 00:04:45,891 --> 00:04:48,761 Ну, к завтрашнему утру мы должны быть на звездной базе 621, 50 00:04:48,894 --> 00:04:53,798 но мы можем задержаться. Да, я думаю, мы найдем время. 51 00:04:53,931 --> 00:04:57,034 - Отлично! - Экскурсия мне понравится. 52 00:04:57,368 --> 00:04:59,570 Колония Калдос очень впечатляет. 53 00:04:59,704 --> 00:05:01,839 Ощущения, будто я нахожусь на Северо-Шотландском нагорье. 54 00:05:01,973 --> 00:05:03,775 Ну, так и было задумано. 55 00:05:03,908 --> 00:05:06,043 Угловые камни всех зданий в городе 56 00:05:06,377 --> 00:05:10,748 доставили сюда из Эдинбурга, Глазго или Абердина. 57 00:05:10,882 --> 00:05:12,683 Основатели колонии хотели, чтобы у каждого 58 00:05:12,817 --> 00:05:16,520 жителя было ощущение настоящей Шотландии. 59 00:05:16,653 --> 00:05:18,655 Они хотели не просто создать подобие Шотландии, 60 00:05:18,789 --> 00:05:21,391 но воссоздать ее. 61 00:05:21,925 --> 00:05:26,830 Губернатор, мне любопытно. Вы ведь явно не шотландец. 62 00:05:26,963 --> 00:05:29,666 Что привело вас сюда? 63 00:05:29,800 --> 00:05:34,938 О, причины скорее в культуре и наследии. 64 00:05:35,071 --> 00:05:40,843 В детстве с семьей я посетил замок Глэмис в Шотландии. 65 00:05:40,976 --> 00:05:45,347 И, стоило мне оглядеться вокруг, я почувствовал себя так, 66 00:05:45,681 --> 00:05:48,317 как будто вернулся домой. 67 00:06:17,412 --> 00:06:20,782 У вашей бабушки были поразительные зеленые глаза. 68 00:06:21,950 --> 00:06:24,117 У всех женщин в роду Хауардов были зеленые глаза, 69 00:06:24,451 --> 00:06:26,119 за исключением моей мамы и меня. 70 00:06:27,354 --> 00:06:28,989 Как хорошо вы помните свою маму? 71 00:06:29,122 --> 00:06:33,994 Очень хорошо. Я ее очень сильно любила. 72 00:06:36,463 --> 00:06:41,802 Я помню, как она с улыбкой склонялась надо мной, 73 00:06:41,935 --> 00:06:45,739 и я помню звук ее голоса и ее аромат, 74 00:06:46,539 --> 00:06:52,878 но лучше я помню бабулю, воспитавшую меня после ее смерти. 75 00:06:54,380 --> 00:06:56,482 Красиво. 76 00:06:56,616 --> 00:06:58,150 Это семейная реликвия. 77 00:06:58,484 --> 00:07:00,086 Она много поколений принадлежит клану Хауардов. 78 00:07:00,419 --> 00:07:03,022 Она символизирует стойкость духа Хауардов. 79 00:07:03,155 --> 00:07:04,857 Куда бы они ни отправились, 80 00:07:04,991 --> 00:07:09,027 яркий свет послужит им проводником на пути Судьбы. 81 00:07:09,894 --> 00:07:11,997 Бабуля всегда держала ее зажженной. 82 00:07:12,130 --> 00:07:14,766 Я помню, как сидела здесь, слушая истории о привидениях, 83 00:07:14,900 --> 00:07:16,968 и только свеча освещала комнату. 84 00:07:17,102 --> 00:07:18,703 Вы должны взять ее с собой. 85 00:07:18,837 --> 00:07:20,772 Думаю, я так и сделаю. 86 00:07:22,040 --> 00:07:25,176 - Я собираюсь на корабль. - Вам не нужно уходить. 87 00:07:25,510 --> 00:07:27,779 Я думала, что вам хотелось бы немного побыть одной. 88 00:07:27,913 --> 00:07:29,180 Встретимся позже. 89 00:07:29,814 --> 00:07:30,949 Спасибо. 90 00:08:11,220 --> 00:08:13,656 Дневник 91 00:08:52,960 --> 00:08:55,496 Кто здесь? 92 00:08:55,629 --> 00:08:58,499 Какого черта вы здесь делаете? Уходите из моего дома. 93 00:08:58,632 --> 00:09:01,668 Не надо надменности, Беверли Хауард Крашер. 94 00:09:01,801 --> 00:09:03,837 Я провел здесь больше времени за последние пять лет, 95 00:09:03,970 --> 00:09:05,138 чем вы - за последние 20. 96 00:09:05,271 --> 00:09:06,606 Откуда вы знаете, кто я? 97 00:09:06,740 --> 00:09:09,876 Нед Квинт. Я заботился о доме вашей бабушки и улаживал ее дела. 98 00:09:10,010 --> 00:09:11,578 Бабуля никогда вас не упоминала. 99 00:09:11,711 --> 00:09:13,980 О, она о многом не говорила. 100 00:09:14,114 --> 00:09:16,016 - Я заберу у вас свечу. - Почему? 101 00:09:16,149 --> 00:09:17,617 Эта свеча не принесла 102 00:09:17,751 --> 00:09:19,586 вашей бабушке ничего кроме страдания и неудач. 103 00:09:19,719 --> 00:09:21,855 Послушайте, м-р Квинт, я не знаю, какие отношения 104 00:09:21,988 --> 00:09:24,023 связывали вас с моей бабушкой, но теперь это мой дом 105 00:09:24,156 --> 00:09:25,524 и мои вещи. 106 00:09:25,657 --> 00:09:28,660 Эта свеча - проклятие вашей семьи вот уже которое поколение. 107 00:09:28,794 --> 00:09:31,897 Вы должны меня послушать и покончить с ним прямо сейчас. 108 00:09:32,031 --> 00:09:33,032 Дайте ее мне. 109 00:09:33,165 --> 00:09:36,268 Это фамильная реликвия, и я намерена сохранить ее! 110 00:09:36,602 --> 00:09:39,872 Не будете ли вы столь любезны покинуть мой дом? Сейчас же! 111 00:09:40,005 --> 00:09:43,909 Женщины Хауард... всегда одинаково упрямые и недалекие. 112 00:09:45,010 --> 00:09:47,045 Я умываю руки. 113 00:09:47,178 --> 00:09:50,915 Оставайтесь в этом доме и храните эту проклятую свечу. 114 00:09:51,049 --> 00:09:53,951 Я больше не в ответе за то, что здесь может произойти. 115 00:09:54,085 --> 00:09:56,054 Убирайтесь! 116 00:10:03,327 --> 00:10:05,897 Система водоснабжения колонии работает нормально, 117 00:10:06,030 --> 00:10:07,698 так же, как и системы связи. 118 00:10:07,832 --> 00:10:09,833 За последние пару месяцев было несколько землетрясений. 119 00:10:09,966 --> 00:10:12,069 Вы не могли бы проверить работу сейсмостабилизаторов? 120 00:10:12,202 --> 00:10:13,203 Конечно. 121 00:10:13,336 --> 00:10:15,872 Вы не представляете, каково пить вечерний чай, 122 00:10:16,006 --> 00:10:17,941 когда земля ходит под ногами. 123 00:10:18,075 --> 00:10:20,644 Губернатор, вы осведомлены об энергетических перепадах 124 00:10:20,777 --> 00:10:21,945 в вашей системе климатического контроля? 125 00:10:22,079 --> 00:10:23,113 Нет, 126 00:10:23,246 --> 00:10:26,116 наш климат-контроль безупречно работает уже 22 года. 127 00:10:26,249 --> 00:10:28,085 Я не могу с точностью определить источник, 128 00:10:28,218 --> 00:10:31,187 но, похоже, колебания идут с одной из подстанций, 129 00:10:31,320 --> 00:10:33,823 отвечающей за атмосферную влажность в колонии. 130 00:10:33,956 --> 00:10:35,157 Это может стать проблемой? 131 00:10:35,291 --> 00:10:36,926 Нет, еще нет, 132 00:10:37,059 --> 00:10:39,962 но отклонения от схем распределения уже достигли 5%. 133 00:10:40,096 --> 00:10:42,131 Я предлагаю проанализировать климатическое состояние планеты, 134 00:10:42,264 --> 00:10:44,834 чтобы выяснить, отразились ли на нем эти колебания. 135 00:10:45,835 --> 00:10:47,670 Я обнаружил необычно высокую степень влажности 136 00:10:47,803 --> 00:10:49,939 в атмосфере над всем районом южных пустынь. 137 00:10:50,072 --> 00:10:53,209 А на севере в прибрежной зоне отмечено скопление облаков. 138 00:10:53,341 --> 00:10:55,376 Возможно, это начало формирования бури. 139 00:10:55,710 --> 00:10:56,845 Буря? 140 00:10:56,978 --> 00:10:59,814 В середине лета? У нас даже дожди не идут в это время года. 141 00:10:59,948 --> 00:11:01,382 Дейта, давайте посмотрим, как мы можем это исправить. 142 00:11:01,716 --> 00:11:03,852 Я проверю систему управления воздушными потоками. 143 00:11:03,985 --> 00:11:07,255 А я проведу диагностику системы температурного контроля. 144 00:11:08,323 --> 00:11:10,358 Не беспокойтесь, губернатор. Мы не дадим вам промокнуть. 145 00:11:10,692 --> 00:11:11,893 Очень на это надеюсь. 146 00:11:12,026 --> 00:11:14,395 Завтра днем должны состоятся игры по метанию ствола. 147 00:11:14,729 --> 00:11:18,866 Не хочется, чтобы нежданный ливень испортил все удовольствие. 148 00:11:21,268 --> 00:11:23,203 Вы не поверите тому, что я прочла 149 00:11:23,337 --> 00:11:25,272 в дневниках своей бабушки. 150 00:11:25,405 --> 00:11:27,875 Вы знаете, что у нее был любовник? Вы можете в это поверить? 151 00:11:28,008 --> 00:11:30,811 Бабуле было уже 100 лет. 152 00:11:31,411 --> 00:11:35,148 Похоже, женщины клана Хауард исключительно привлекательны. 153 00:11:35,282 --> 00:11:37,050 Хотелось бы надеяться... 154 00:11:37,184 --> 00:11:40,319 Вот бы мне найти молодого красавца немного за тридцать, 155 00:11:40,653 --> 00:11:42,154 после того, как я проживу целый век. 156 00:11:42,288 --> 00:11:43,990 - За тридцать? - Да. 157 00:11:44,123 --> 00:11:45,424 Если верить этим дневникам, 158 00:11:45,758 --> 00:11:48,961 его звали Ронин и ему было 34 года. 159 00:11:49,095 --> 00:11:52,899 Они встретились сразу после смерти моей прабабушки, 160 00:11:53,032 --> 00:11:55,034 и мне кажется, я видела его на прошедших похоронах. 161 00:11:55,167 --> 00:11:59,372 Красивый молодой человек бросил камелию на ее могилу. 162 00:11:59,705 --> 00:12:01,740 Самое странное то, 163 00:12:01,873 --> 00:12:05,377 что она никогда не упоминала его в своих письмах, ни разу, 164 00:12:05,710 --> 00:12:09,447 и тем не менее, похоже, что они были вместе почти все время. 165 00:12:09,781 --> 00:12:14,252 Будто у нее была вторая жизнь, о которой я ничего не знала. 166 00:12:14,819 --> 00:12:19,324 Ну, похоже, мы останемся на Калдосе еще на несколько дней. 167 00:12:19,457 --> 00:12:21,026 У вас будет хорошая возможность 168 00:12:21,159 --> 00:12:23,794 разобраться в делах своей бабушки. 169 00:12:23,928 --> 00:12:25,462 Благодарю вас. 170 00:12:30,801 --> 00:12:32,403 За тридцать? 171 00:13:19,381 --> 00:13:22,070 Беверли. 172 00:13:30,518 --> 00:13:32,320 Вам приснилось, что в вашей постели был кто-то еще? 173 00:13:32,453 --> 00:13:33,622 Не совсем так. 174 00:13:33,755 --> 00:13:38,394 Я была в своей постели, но в моем сне не было другого человека. 175 00:13:38,528 --> 00:13:41,464 Это было скорее присутствие. 176 00:13:41,597 --> 00:13:43,366 Вы сказали, что почувствовали прикосновение. 177 00:13:43,600 --> 00:13:47,538 Пары рук, да. Они скользили по моей коже. 178 00:13:47,671 --> 00:13:49,607 - Как бы лаская? - Да, 179 00:13:49,741 --> 00:13:51,843 и еще был мужской голос. 180 00:13:52,177 --> 00:13:54,580 Он прошептал мое имя. 181 00:13:55,314 --> 00:13:59,686 У меня было ощущение, будто я его знаю, или, скорее, он знает меня. 182 00:13:59,820 --> 00:14:02,589 Он точно знал, какие именно прикосновения мне нравятся. 183 00:14:02,723 --> 00:14:06,728 Это был самый чувственный сон в моей жизни. 184 00:14:08,663 --> 00:14:14,738 Ощущения были очень реальными И очень... возбуждающими. 185 00:14:15,638 --> 00:14:17,574 Откровенно говоря, мне завидно. 186 00:14:18,608 --> 00:14:21,379 Я заснула как раз когда читала очень эротичную главу 187 00:14:21,512 --> 00:14:23,214 дневника моей бабушки. 188 00:14:23,347 --> 00:14:26,485 Она очень подробно описывала все, что пережила с Ронином. 189 00:14:26,618 --> 00:14:30,823 Ну, это может стать причиной одного-двух снов. 190 00:14:31,257 --> 00:14:34,360 Ну что, приступим к отчетам по персоналу? 191 00:14:34,494 --> 00:14:37,765 Знаете, мне показалось, что он носит кольцо, 192 00:14:38,232 --> 00:14:41,736 когда его рука коснулась моего плеча и шеи. 193 00:14:43,638 --> 00:14:46,509 Мне очень любопытно будет ли у меня сегодня ночью похожий сон. 194 00:14:46,642 --> 00:14:49,345 На вашем месте, я прочла бы две главы. 195 00:15:16,644 --> 00:15:18,747 Скорее всего, вы хотите побыть в одиночестве. Я ухожу. 196 00:15:18,880 --> 00:15:20,549 Нет, Нед. Все в порядке. 197 00:15:20,682 --> 00:15:24,487 Послушайте мне очень жаль, что я так с вами вчера обошлась. 198 00:15:24,620 --> 00:15:26,355 Я прочла бабушкины дневники 199 00:15:26,489 --> 00:15:27,925 и поняла, как много вы для нее значили. 200 00:15:28,258 --> 00:15:33,364 Она была великолепна. Таких часто не встретишь. 201 00:15:33,732 --> 00:15:36,801 В вас определенно есть ее огонь. 202 00:15:36,935 --> 00:15:38,704 Нед, 203 00:15:39,438 --> 00:15:42,441 вы можете остаться в этом доме, после того, как я улечу. 204 00:15:42,575 --> 00:15:44,644 Мне нужен кто-то, кто позаботился бы об этом месте. 205 00:15:44,778 --> 00:15:46,613 Это очень мило с вашей стороны, леди, 206 00:15:46,747 --> 00:15:48,716 но моей ноги в этом доме больше не будет. 207 00:15:48,850 --> 00:15:50,618 И я бы советовал вам последовать моему примеру. 208 00:15:50,752 --> 00:15:51,786 Почему? 209 00:15:51,919 --> 00:15:54,957 Я пытался сказать вашей бабушке, в этом доме поселились призраки. 210 00:15:55,657 --> 00:15:56,792 Призраки? 211 00:15:56,925 --> 00:16:01,531 Верьте в то, во что хотите, леди. Просто не зажигайте свечу. 212 00:16:01,664 --> 00:16:03,667 - Почему? - Она призовет духа. 213 00:16:03,801 --> 00:16:05,002 Это его дом. 214 00:16:05,336 --> 00:16:08,272 О да, сейчас его здесь нет, он носится вокруг, 215 00:16:08,405 --> 00:16:10,909 Злой. Злой оттого, что его выгнали. 216 00:16:11,042 --> 00:16:12,878 Именно поэтому он призывает бури. 217 00:16:13,011 --> 00:16:16,382 Нед, это всего лишь неполадки климат-контроля. 218 00:16:16,516 --> 00:16:18,484 "Энтерпрайз" пытается с ними справиться. 219 00:16:18,618 --> 00:16:19,620 Да, конечно, 220 00:16:19,753 --> 00:16:22,289 но, как вы думаете, кто вызывает неполадки? 221 00:16:22,422 --> 00:16:25,026 - Мне кажется, ваше воображение... - Думайте, что хотите. 222 00:16:25,360 --> 00:16:29,364 Замечайте, что хотите. Просто сделайте, как я прошу. 223 00:16:29,498 --> 00:16:30,866 Не зажигайте эту свечу 224 00:16:31,000 --> 00:16:33,969 и не ходите в этот дом, иначе прежде чем вы это поймете, 225 00:16:34,303 --> 00:16:37,541 еще одна Хауард окажется погребенной на этом кладбище. 226 00:17:08,878 --> 00:17:11,815 Капитан, над колонией обнаружены атмосферные возмущения 227 00:17:11,949 --> 00:17:14,418 а также большие области электромагнитной активности. 228 00:17:14,551 --> 00:17:16,387 На экран. 229 00:17:17,989 --> 00:17:20,625 Интенсивность повышается, сэр. 230 00:17:20,758 --> 00:17:22,695 Это чертовски сильный грозовой фронт. 231 00:17:22,828 --> 00:17:23,963 Мостик вызывает инженерный. 232 00:17:24,096 --> 00:17:27,100 Дейта, над колонией Калдос мы наблюдаем исключительно 233 00:17:27,434 --> 00:17:28,635 мощный штормовой фронт. 234 00:17:28,969 --> 00:17:32,673 Я считал несущественными неполадки климат-контроля 235 00:17:32,807 --> 00:17:34,842 Это началось как слабое энергетическое колебание, сэр, 236 00:17:34,976 --> 00:17:37,880 но эффект распространился через контрольную сеть. 237 00:17:38,013 --> 00:17:39,581 Он вызвал чрезвычайно сильную концентрацию 238 00:17:39,715 --> 00:17:42,151 кучево-дождевых облаков над колонией. 239 00:17:42,485 --> 00:17:44,554 Капитан, я предлагаю создать луч энергопередачи 240 00:17:44,687 --> 00:17:46,856 от "Энтерпрайза" к подстанциям системы климат-контроля... 241 00:17:46,990 --> 00:17:49,727 это может дать им достаточно энергии, чтобы погасить шторм. 242 00:17:49,860 --> 00:17:51,697 Действуйте. 243 00:18:22,643 --> 00:18:24,345 Кто здесь? 244 00:18:26,014 --> 00:18:29,684 Нед? Это вы? 245 00:18:30,118 --> 00:18:31,887 Ау! 246 00:18:46,905 --> 00:18:50,909 Я знаю, что здесь кто-то есть, так что я предлагаю вам... 247 00:19:10,831 --> 00:19:12,300 Ну все. С меня хватит. 248 00:19:12,433 --> 00:19:15,103 Если вы не покажетесь прямо сейчас, я вызову "Энтерпрайз", 249 00:19:15,237 --> 00:19:19,241 и через 30 секунд здесь появятся десять вооруженных охранников. 250 00:19:19,374 --> 00:19:21,477 Беверли. 251 00:19:24,747 --> 00:19:27,418 Беверли, я вернулся к тебе. 252 00:19:28,252 --> 00:19:30,254 Кто вы? 253 00:19:30,854 --> 00:19:32,389 Ты не помнишь? 254 00:19:32,723 --> 00:19:35,460 Я приходил к тебе прошлой ночью, когда ты спала. 255 00:19:35,794 --> 00:19:38,863 Нет, это был сон. 256 00:19:38,997 --> 00:19:41,367 Я вызываю "Энтерпрайз". 257 00:19:50,143 --> 00:19:52,112 А теперь ты вспоминаешь меня? 258 00:19:52,246 --> 00:19:56,818 Да. Что... Что со мной происходит? 259 00:19:56,951 --> 00:19:59,053 Я сейчас так странно себя чувствую... 260 00:19:59,187 --> 00:20:04,226 Я люблю тебя, Беверли, так же, как до тебя любил Фелису. 261 00:20:09,899 --> 00:20:11,201 Вы - Ронин? 262 00:20:11,334 --> 00:20:13,170 Да. 263 00:20:13,304 --> 00:20:16,040 Ты видела меня на похоронах. 264 00:20:21,480 --> 00:20:23,448 Кто вы? 265 00:20:26,185 --> 00:20:28,488 Я - дух. 266 00:20:28,921 --> 00:20:31,924 - Я не верю в... - Привидения? 267 00:20:32,325 --> 00:20:34,161 Вначале я тоже не верил. 268 00:20:34,295 --> 00:20:39,199 Я родился в 1647 году в Глазго на Земле. 269 00:20:40,268 --> 00:20:46,074 Хотите сказать, что вы - восьмисотлетний призрак? 270 00:20:46,342 --> 00:20:49,211 Я нашел свой дом с Джессел Хауард. 271 00:20:49,345 --> 00:20:52,949 Она была прелестной девушкой с копной рыжих волос 272 00:20:53,083 --> 00:20:56,053 и глазами, подобными алмазам. 273 00:20:57,321 --> 00:20:59,857 Как я любил ее... 274 00:21:00,825 --> 00:21:03,494 Когда она умерла, я остался с ее дочерью, 275 00:21:03,828 --> 00:21:07,833 а потом и с дочерью дочери, и так было многие годы, 276 00:21:07,966 --> 00:21:11,036 поколение за поколением. 277 00:21:19,379 --> 00:21:23,584 А теперь вы здесь, на Калдосе, в 200 световых годах от дома? 278 00:21:23,918 --> 00:21:28,323 Когда твоя семья уехала с Земли, я ушел вместе с ними. 279 00:21:28,457 --> 00:21:30,892 Я вам не верю. 280 00:21:31,460 --> 00:21:36,232 Ты - самая красивая женщина, которую я когда-либо знал. 281 00:21:36,366 --> 00:21:40,204 О, что.. Что со мной творится? 282 00:21:40,337 --> 00:21:46,009 Мы становимся едины, Беверли. Мы будем вместе. 283 00:21:46,344 --> 00:21:48,613 Я не понимаю. 284 00:21:48,947 --> 00:21:50,915 Прекрати! 285 00:21:56,922 --> 00:21:59,258 - Войдите. - Привет, Бев. 286 00:21:59,392 --> 00:22:03,196 Я узнать, не пойдете ли вы на утренние занятия по мок'бара. 287 00:22:03,330 --> 00:22:06,634 Нет, думаю сегодня я не приду. Я устала. 288 00:22:08,169 --> 00:22:10,938 Приснился еще один сон? 289 00:22:11,072 --> 00:22:12,540 Не совсем так. 290 00:22:12,673 --> 00:22:14,042 Что-то не так? 291 00:22:14,176 --> 00:22:15,677 Нет, все отлично. 292 00:22:17,079 --> 00:22:21,317 Не будь я уверена в обратном, я бы сказала, что у вас кто-то есть. 293 00:22:21,918 --> 00:22:23,253 Диана... 294 00:22:23,953 --> 00:22:27,324 Теперь ясно, что вы с кем-то встречаетесь. 295 00:22:28,092 --> 00:22:30,127 Я ни с кем не "встречаюсь". 296 00:22:32,062 --> 00:22:34,032 Я просто познакомилась кое с кем, вот и все. 297 00:22:34,166 --> 00:22:37,102 Ну, у вас к нему определенно есть романтические чувства. 298 00:22:38,069 --> 00:22:41,707 Беверли, когда же вы поймете, что вам меня обмануть не удастся? 299 00:22:42,041 --> 00:22:43,176 Кто это? 300 00:22:43,609 --> 00:22:45,611 Хорошо. 301 00:22:46,647 --> 00:22:48,582 Я встретила Ронина. 302 00:22:48,715 --> 00:22:50,450 Ронина? 303 00:22:51,485 --> 00:22:53,021 Любовника вашей бабушки? 304 00:22:56,958 --> 00:22:59,027 Он не похож ни на кого из тех, с кем я раньше встречалась. 305 00:22:59,160 --> 00:23:01,597 Я знаю, это звучит безумно, но... 306 00:23:02,965 --> 00:23:05,634 я никогда не знала никого, кто был бы столь... 307 00:23:05,968 --> 00:23:08,104 - Страстным? - Точно. 308 00:23:08,238 --> 00:23:11,575 Теперь я могу понять, почему бабуля в него влюбилась. 309 00:23:13,377 --> 00:23:16,280 Это все очень странно, правда? 310 00:23:17,648 --> 00:23:21,053 Должна признать, что это необычно. 311 00:23:23,689 --> 00:23:26,191 Я очень рада за вас. 312 00:23:30,363 --> 00:23:33,066 Но я хочу, чтобы вы кое над чем подумали. 313 00:23:33,200 --> 00:23:37,504 И вы и Ронин перенесли чудовищную потерю. 314 00:23:37,638 --> 00:23:40,675 Очень часто сопереживание общей беды 315 00:23:41,009 --> 00:23:46,749 может создать иллюзию близости и любви. 316 00:23:47,316 --> 00:23:51,554 Спасибо за заботу, но мне кажется, я знаю, что делаю. 317 00:23:51,687 --> 00:23:55,025 И потом, я не могу сказать, что влюбилась в него. 318 00:23:55,158 --> 00:23:57,027 Я скорее заинтригована. 319 00:24:04,569 --> 00:24:06,037 Знаете, капитан, 320 00:24:06,170 --> 00:24:08,574 я переехал в эту колонию потому, что она воссоздавала Шотландию, 321 00:24:08,707 --> 00:24:12,344 но, похоже, воссоздание становится чересчур правдоподобным. 322 00:24:16,583 --> 00:24:18,051 Какого черта здесь творится? 323 00:24:18,184 --> 00:24:21,055 Похоже, что это - взвесь конденсата водяного пара 324 00:24:21,188 --> 00:24:23,324 с температурой примерно 1 градус по Цельсию. 325 00:24:23,457 --> 00:24:26,394 - Туман. - Он внезапно накатился на нас, сэр. 326 00:24:26,528 --> 00:24:29,731 Произошла неполадка в системах управления окружающей средой. 327 00:24:30,065 --> 00:24:33,202 Мы отследили проблему до луча энергопередачи. 328 00:24:33,336 --> 00:24:36,472 Обнаружена связь с одной из подстанций системы колонии. 329 00:24:36,606 --> 00:24:38,207 Еще одно энергетическое колебание? 330 00:24:38,341 --> 00:24:40,244 Температура в столовой упала ниже точки замерзания, 331 00:24:40,377 --> 00:24:44,181 а на тринадцатой палубе отключилась гравитация. 332 00:24:44,315 --> 00:24:47,352 Дейта, отключите энергопередачу. 333 00:24:48,386 --> 00:24:50,789 Я не в состоянии оборвать связь, сэр. 334 00:24:51,122 --> 00:24:54,093 В луче передаче образовалась петля обратной связи. 335 00:24:54,226 --> 00:24:55,528 Мне нужно спуститься на подстанцию, 336 00:24:55,661 --> 00:24:57,496 чтобы попытаться устранить проблему с другого конца. 337 00:24:57,630 --> 00:24:59,165 Действуйте. 338 00:24:59,298 --> 00:25:03,804 А мне, кажется, стоит надеть куртку. 339 00:25:09,210 --> 00:25:13,649 Я проанализировал состояние основной сети климат-контроля. 340 00:25:14,149 --> 00:25:17,219 Похоже, на станции произошел общий отказ энергопитания. 341 00:25:17,353 --> 00:25:20,657 Это невозможно. Аварийные системы должны были... 342 00:25:21,391 --> 00:25:22,625 Простите, сэр. 343 00:25:22,759 --> 00:25:25,261 Вы разбираете основную линию энергопитания. 344 00:25:25,395 --> 00:25:26,630 Я должен попросить вас остановиться. 345 00:25:26,764 --> 00:25:28,399 Нет! 346 00:25:31,836 --> 00:25:33,872 Отойдите! 347 00:25:35,173 --> 00:25:37,843 Вы не понимаете! Он пытается убить всех нас! 348 00:25:49,923 --> 00:25:52,053 Он мертв. 349 00:25:57,931 --> 00:25:58,966 Насколько я понял, 350 00:25:59,100 --> 00:26:01,637 он пытался отключить всю систему климат-контроля. 351 00:26:01,771 --> 00:26:04,174 Он отсоединял главный плазмопровод. 352 00:26:04,508 --> 00:26:06,912 Что и вызвало разряд плазмы, от которого он и погиб. 353 00:26:07,046 --> 00:26:09,049 Я знал Неда Квинта. Он был честным человеком. 354 00:26:09,182 --> 00:26:10,418 Он был замкнутым человеком. 355 00:26:10,551 --> 00:26:12,555 Я не представляю, зачем ему делать нечто подобное. 356 00:26:12,689 --> 00:26:16,061 Нам понадобится некоторое время, чтобы перезапустить систему. 357 00:26:16,194 --> 00:26:18,531 По моим оценкам, нам нужен еще день как минимум. 358 00:26:18,666 --> 00:26:19,667 А пока, губернатор, 359 00:26:19,800 --> 00:26:21,804 ожидайте продолжения проблем с погодой. 360 00:26:21,937 --> 00:26:24,207 Я думаю, вам лучше взглянуть на это. 361 00:26:28,048 --> 00:26:31,219 Дейта, вы сказали, что произошел выброс плазмы 362 00:26:31,553 --> 00:26:32,689 со стороны консоли, когда погиб Квинт? 363 00:26:32,822 --> 00:26:34,158 Верно. 364 00:26:34,491 --> 00:26:36,227 Так вот, он не от этого погиб. 365 00:26:36,561 --> 00:26:39,132 Аномальные энергетические следы у него по всему телу, 366 00:26:39,466 --> 00:26:40,968 вплоть до клеточного уровня. 367 00:26:41,102 --> 00:26:45,776 Что бы это ни было, это не последствие разряда плазмы. 368 00:26:46,545 --> 00:26:50,517 - Что-нибудь нашли? - Я не могу опознать следы, 369 00:26:50,651 --> 00:26:53,122 однако они, судя по всему обладают теми же анафазными признаками, 370 00:26:53,255 --> 00:26:56,627 что и энергетические колебания в системе климат-контроля. 371 00:26:56,761 --> 00:26:59,165 То есть, возможно, что то, что вызвало проблемы с погодой, 372 00:26:59,499 --> 00:27:00,534 также убило и Квинта? 373 00:27:00,668 --> 00:27:01,770 Это возможно. 374 00:27:01,903 --> 00:27:03,840 Мы должны просканировать колонию на наличие любых 375 00:27:03,973 --> 00:27:06,644 энергетических источников с теми же анафазными признаками. 376 00:27:09,181 --> 00:27:10,952 Губернатор, с вашего разрешения, 377 00:27:11,085 --> 00:27:13,722 я хотела бы забрать тело на борт для подробного обследования. 378 00:27:13,856 --> 00:27:15,291 Конечно, доктор. 379 00:27:15,626 --> 00:27:19,031 Энсин, попросите д-ра Селар провести биоспектральный анализ. 380 00:27:19,165 --> 00:27:20,167 Да, доктор. 381 00:27:20,300 --> 00:27:22,637 Вы не будете проводить обследование сами? 382 00:27:22,771 --> 00:27:25,776 Нет, есть кое-что еще, что я должна сделать. 383 00:27:32,954 --> 00:27:36,660 Ронин, нам нужно поговорить. Ты здесь? 384 00:27:36,794 --> 00:27:40,333 Я здесь, Беверли. 385 00:27:40,667 --> 00:27:43,939 - Ты скучала по мне? - Да. 386 00:27:44,072 --> 00:27:46,811 Но я должна с тобой поговорить. 387 00:27:47,813 --> 00:27:49,215 Произошел несчастный случай. 388 00:27:49,348 --> 00:27:52,687 Я знаю. Квинт мертв. 389 00:27:52,821 --> 00:27:55,358 Почему это случилось? Что он делал? 390 00:27:55,692 --> 00:28:00,300 Беверли, есть нечто более важное, о чем надо поговорить. 391 00:28:00,633 --> 00:28:04,907 Ронин, я должна знать. Квинт мертв. 392 00:28:07,979 --> 00:28:10,884 - Ронин. - Да. 393 00:28:13,254 --> 00:28:15,959 - Ты должна помочь мне. - Помочь тебе? 394 00:28:16,092 --> 00:28:19,631 Мне нелегко принимать вещественную форму. 395 00:28:20,967 --> 00:28:23,404 Я не могу поддерживать ее долго. 396 00:28:27,077 --> 00:28:29,748 Я хочу, чтобы ты зажгла свечу. 397 00:28:29,982 --> 00:28:32,720 Квинт говорил, что ты в ней живешь. Это правда? 398 00:28:32,853 --> 00:28:34,422 Да, 399 00:28:35,090 --> 00:28:38,763 если я нахожусь вне ее слишком долго, я начинаю слабеть. 400 00:28:39,932 --> 00:28:44,907 Вот почему женщины из твоего рода всегда поддерживали огонь свечи. 401 00:28:45,140 --> 00:28:47,343 Свеча сейчас на корабле. Мне нужно ее забрать. 402 00:28:47,678 --> 00:28:49,046 Нет. 403 00:28:50,448 --> 00:28:53,420 - Я должен идти с тобой. - Как? 404 00:28:54,055 --> 00:28:56,726 Луч энергопередачи... я могу пройти по нему. 405 00:28:56,860 --> 00:28:59,330 И когда я зажгу свечу, что произойдет? 406 00:28:59,898 --> 00:29:04,338 Мы будем вместе... Всегда. 407 00:29:45,473 --> 00:29:47,877 Компьютер, запереть дверь. 408 00:30:11,482 --> 00:30:14,454 Я зажгла свечу. Где же ты? 409 00:30:26,174 --> 00:30:28,945 Все в порядке. Мы вместе. 410 00:30:29,346 --> 00:30:31,248 Мы будем едины. 411 00:30:31,382 --> 00:30:33,853 Я буду частью тебя, Беверли. 412 00:30:33,986 --> 00:30:35,089 Хотела бы ты этого? 413 00:30:35,222 --> 00:30:36,591 О, да, больше, чем что-либо. 414 00:30:36,925 --> 00:30:39,462 Так же было и с твоей бабушкой и прабабушкой 415 00:30:39,596 --> 00:30:42,233 и со всеми женщинами клана Хауард до них. 416 00:30:42,367 --> 00:30:44,504 Я позабочусь о тебе, 417 00:30:46,273 --> 00:30:52,183 и ты почувствуешь любовь так, как никогда раньше. 418 00:31:21,165 --> 00:31:23,435 Беверли, какого черта? 419 00:31:23,568 --> 00:31:25,337 Я думала, что я предельно четко высказалась. 420 00:31:25,471 --> 00:31:27,442 Я ухожу из Звездного флота. Активировать. 421 00:31:27,575 --> 00:31:30,280 - Приказ отменяется. - Так точно, сэр. 422 00:31:32,116 --> 00:31:34,519 Беверли, вы не можете просто так уйти. 423 00:31:34,653 --> 00:31:36,322 Нет, могу, и я ухожу. 424 00:31:36,457 --> 00:31:37,992 Я решила остаться на Калдосе 425 00:31:38,126 --> 00:31:40,496 и стать врачевателем, как и моя бабушка. 426 00:31:40,629 --> 00:31:43,100 Это хорошая семейная традиция, и я решила продолжить ее. 427 00:31:43,234 --> 00:31:44,794 Активировать. 428 00:31:49,765 --> 00:31:53,727 Я подала в отставку, и если вы не планируете меня похищать... 429 00:32:12,221 --> 00:32:18,827 Беверли была увлечена Ронином очень сильно и страстно. 430 00:32:19,160 --> 00:32:21,796 Я говорила, что слишком уж все это неожиданно и быстро, 431 00:32:22,130 --> 00:32:25,367 но она не хотела это обсуждать, так что я оставила ее в покое. 432 00:32:25,500 --> 00:32:28,235 Я чувствовала, что она что-то скрывает. 433 00:32:28,369 --> 00:32:30,237 Что она не сказала мне всей правды. 434 00:32:30,371 --> 00:32:31,872 Вы не считаете, что Ронин мог применить к ней 435 00:32:32,206 --> 00:32:34,408 какую-то разновидность внушения и контроля? 436 00:32:34,541 --> 00:32:36,643 Что именно поэтому она остается? 437 00:32:36,776 --> 00:32:38,578 Это возможно, 438 00:32:38,711 --> 00:32:41,214 но она может искренне считать, что влюбилась. 439 00:32:42,582 --> 00:32:45,251 Это было поспешное решение. Необдуманное. 440 00:32:45,384 --> 00:32:47,786 - Это совсем не похоже на Беверли. - Согласна, 441 00:32:47,919 --> 00:32:51,390 но у нее есть право сделать подобный выбор, 442 00:32:51,523 --> 00:32:53,558 даже если он не кажется нам правильным. 443 00:32:56,427 --> 00:32:57,662 Войдите. 444 00:32:58,663 --> 00:33:02,800 Капитан, мы с Джорди обнаружили энергетические следы 445 00:33:02,933 --> 00:33:06,936 с теми же анафазными признаками, что и у следов на теле Неда Квинта. 446 00:33:07,270 --> 00:33:08,271 Где? 447 00:33:08,405 --> 00:33:11,508 Примерно в 17 километрах от центра колонии, сэр. 448 00:33:11,641 --> 00:33:13,276 Они обнаружены на кладбище. 449 00:33:16,445 --> 00:33:18,547 Дейта, я хочу, чтобы вы спустились на это кладбище. 450 00:33:18,681 --> 00:33:20,683 Попытайтесь выявить конкретный источник. 451 00:33:20,816 --> 00:33:22,418 Есть, сэр. 452 00:33:24,452 --> 00:33:30,558 Тем временем я собираюсь встретиться с этим Ронином. 453 00:33:39,733 --> 00:33:42,301 Энергетический след находится где-то в том направлении, 454 00:33:42,435 --> 00:33:44,470 но я не могу определить конкретные координаты источника. 455 00:33:44,603 --> 00:33:47,573 Попытаюсь сузить поле сканирования. 456 00:33:47,707 --> 00:33:49,575 Судя по всему, источник энергетического следа находится 457 00:33:49,709 --> 00:33:53,278 примерно в двух метрах под поверхностью. 458 00:34:00,984 --> 00:34:04,755 По-моему, в этом захоронении концентрация следов максимальна. 459 00:34:18,601 --> 00:34:20,936 Я так рада, что ты здесь... 460 00:34:22,771 --> 00:34:26,775 Я не знала жизнь, пока не встретила тебя. 461 00:34:27,642 --> 00:34:30,311 И она будет только лучше. 462 00:34:42,355 --> 00:34:45,358 О, Ронин! 463 00:34:45,492 --> 00:34:47,894 Я даже не представляла, что могу испытывать подобные чувства. 464 00:34:48,027 --> 00:34:50,362 Мы уже почти едины, 465 00:34:50,496 --> 00:34:53,532 как две свечи соединяются, чтобы гореть одним огнем, 466 00:34:53,665 --> 00:34:56,435 так и мы будем счастливы в единстве. 467 00:34:59,904 --> 00:35:02,473 Я люблю тебя, Беверли. 468 00:35:04,909 --> 00:35:07,444 Я люблю тебя. 469 00:35:23,425 --> 00:35:25,027 Беверли? 470 00:35:27,529 --> 00:35:28,763 Жан-Люк... 471 00:35:28,897 --> 00:35:32,066 Простите, что испугал вас. Я стучал, но мне никто не ответил, 472 00:35:32,400 --> 00:35:34,769 а дверь была открыта. Надеюсь, вы не против? 473 00:35:34,903 --> 00:35:35,936 Что вам нужно? 474 00:35:36,436 --> 00:35:39,306 Я хотел бы встретится с вашим новым другом, Ронином. 475 00:35:39,606 --> 00:35:40,974 Его нет здесь. 476 00:35:41,308 --> 00:35:43,477 Ну, я могу подождать, если вы не против. 477 00:35:43,610 --> 00:35:46,045 Я горю желанием встретиться со столь замечательным человеком, 478 00:35:46,379 --> 00:35:50,683 что он сумел похитить сердца сразу двух женщин клана Хауард. 479 00:35:52,652 --> 00:35:55,720 Ревность вам не идет, Жан-Люк. 480 00:35:55,854 --> 00:35:58,723 Вы изменили цвет своих глаз? 481 00:35:59,491 --> 00:36:02,994 Мне просто надоел прежний. 482 00:36:03,562 --> 00:36:05,696 Новый мне идет больше, не так ли? 483 00:36:05,830 --> 00:36:09,600 Я бы предпочел, чтобы ваши глаза были такими же, как прежде. 484 00:36:09,733 --> 00:36:13,003 Я предпочел бы, чтобы вы были такой, как и прежде, Беверли. 485 00:36:13,336 --> 00:36:15,905 Ну, сейчас я такая, какая я есть, 486 00:36:16,039 --> 00:36:18,675 и это моя жизнь. 487 00:36:18,808 --> 00:36:21,344 Я приняла решение и не собираюсь его менять, 488 00:36:21,477 --> 00:36:22,512 так что, будьте добры, оставьте меня. 489 00:36:22,645 --> 00:36:24,580 О нет, здесь явно что-то не так. 490 00:36:24,713 --> 00:36:27,983 Беверли, это уже нечто большее, чем просто одержимость страстью, 491 00:36:28,116 --> 00:36:29,985 которая вышла из-под контроля. 492 00:36:30,519 --> 00:36:33,788 Скажите мне, почему никто кроме вас не видел этого Ронина? 493 00:36:35,489 --> 00:36:39,894 Ну хорошо, капитан. Вот он я. 494 00:36:46,733 --> 00:36:49,469 Кажется, Беверли попросила вас уйти. 495 00:36:52,004 --> 00:36:54,974 Значит, вы и есть Ронин. Рад знакомству. 496 00:36:55,107 --> 00:36:56,375 Откуда вы? 497 00:36:56,508 --> 00:36:58,377 Земля. Шотландия. 498 00:36:59,011 --> 00:37:00,879 Как долго вы пробыли на Калдосе? 499 00:37:01,012 --> 00:37:04,148 Важно только то, что я нахожусь здесь сейчас, 500 00:37:04,482 --> 00:37:08,453 и что Беверли и я собираемся быть вместе до конца наших дней. 501 00:37:09,153 --> 00:37:11,488 - Дейта - Пикару. - Слушаю, Дейта. 502 00:37:11,622 --> 00:37:13,991 Капитан, мы выявили источник энергетических следов. 503 00:37:14,758 --> 00:37:18,662 Похоже, они сконцентрированы в гробу Фелисы Хауард. 504 00:37:18,795 --> 00:37:21,030 Капитан, я прошу разрешение на эксгумацию тела. 505 00:37:21,163 --> 00:37:23,566 Вы не можете этого сделать! 506 00:37:24,133 --> 00:37:25,501 Оставьте ее в покое! 507 00:37:25,635 --> 00:37:28,170 Почему? Чего вы боитесь? 508 00:37:28,504 --> 00:37:30,772 Я ничего не боюсь, 509 00:37:30,906 --> 00:37:33,742 но я не могу позволить вам осквернить ее могилу. 510 00:37:34,643 --> 00:37:37,779 Дейта, запросите разрешение на эксгумацию у губернатора. 511 00:37:37,913 --> 00:37:38,979 Конец связи. 512 00:37:39,113 --> 00:37:43,050 Я этого не потерплю. Я сам пойду к губернатору. 513 00:37:43,183 --> 00:37:45,052 Хорошо. 514 00:37:45,920 --> 00:37:48,588 Но я не удивлюсь, если он не знает, кто вы такой. 515 00:37:48,721 --> 00:37:51,124 Скорее всего, у него возникнут те же вопросы, что и у меня. 516 00:37:51,457 --> 00:37:53,192 Как вы сюда попали? На каком корабле вы прилетели? 517 00:37:53,526 --> 00:37:54,894 Жан-Люк, оставь его в покое. 518 00:37:55,028 --> 00:37:57,596 Почему вы не отвечаете на мой вопрос? Какой корабль? 519 00:37:57,729 --> 00:37:59,798 Я хочу взглянуть на список его пассажиров. 520 00:37:59,932 --> 00:38:02,434 Где вы живете в колонии? Какая у вас должность? 521 00:38:02,567 --> 00:38:04,603 Кто ваши соседи? 522 00:38:07,805 --> 00:38:09,941 Пойдемте, Беверли. Нам нужно выбираться. 523 00:38:11,042 --> 00:38:12,810 Жан-Люк! 524 00:38:20,917 --> 00:38:24,087 Мы должны их остановить. Тело не должны эксгумировать. 525 00:38:24,220 --> 00:38:25,955 Мы не можем просто бросить его. Он может умереть. 526 00:38:26,088 --> 00:38:28,624 Ты должна идти. Ты меня любишь. 527 00:38:28,757 --> 00:38:30,993 Я буду заботиться о тебе. 528 00:38:31,126 --> 00:38:34,229 Я не могу просто позволить ему умереть. 529 00:38:35,064 --> 00:38:36,831 Беверли, пойдем со мной. 530 00:38:37,899 --> 00:38:41,102 Нет. Нет! 531 00:38:45,138 --> 00:38:49,676 Прости. Я их остановлю. 532 00:39:07,659 --> 00:39:10,061 Я в порядке. Беверли, иди за ним. 533 00:39:10,195 --> 00:39:12,630 Иди на кладбище. 534 00:39:17,001 --> 00:39:19,570 Ла Форж - "Энтерпрайзу". Мы готовы, начинайте. 535 00:39:19,703 --> 00:39:21,205 Есть, сэр. 536 00:39:38,887 --> 00:39:42,256 Я обнаружил четкие признаки анафазной энергии в ее теле. 537 00:39:42,590 --> 00:39:44,725 Похоже, она проникла на клеточный уровень. 538 00:39:44,859 --> 00:39:46,160 Это невозможно. 539 00:39:46,293 --> 00:39:47,928 Она не находилась рядом со станцией климат-контроля, 540 00:39:48,062 --> 00:39:49,263 когда погиб Квинт. 541 00:39:49,597 --> 00:39:51,598 Она умерла естественной смертью. 542 00:39:51,731 --> 00:39:55,668 Полагаю, детальное сканирование тканей, поможет определить... 543 00:39:59,172 --> 00:40:00,973 Нет! 544 00:40:02,107 --> 00:40:05,811 Ронин, прекрати! Прекрати это, пожалуйста. 545 00:40:05,944 --> 00:40:09,847 Беверли, все в порядке. Верь мне. 546 00:40:09,981 --> 00:40:13,718 Ты не бабуля. Бабуля умерла. 547 00:40:13,851 --> 00:40:15,286 Оставь ее! 548 00:40:19,189 --> 00:40:21,091 Беверли! 549 00:40:22,059 --> 00:40:23,960 Прости меня. 550 00:40:24,094 --> 00:40:26,163 Эти люди пытались помешать нам быть вместе. 551 00:40:26,296 --> 00:40:28,165 Как только их не станет, все будет в порядке. 552 00:40:28,298 --> 00:40:29,598 Нет, не будет. 553 00:40:29,732 --> 00:40:31,200 Ты вводил мне ту же разновидность 554 00:40:31,333 --> 00:40:33,202 анафазной энергии, что убила Квинта. 555 00:40:33,335 --> 00:40:38,706 Он пытался уничтожить меня. Я должен был защищаться. 556 00:40:40,141 --> 00:40:42,577 О, любовь моя! 557 00:40:43,111 --> 00:40:45,780 Я никогда не причиню тебе зла. 558 00:40:45,914 --> 00:40:48,215 Я буду защищать тебя. 559 00:40:48,916 --> 00:40:53,353 Нет, ты не будешь. Привидений не существует. 560 00:40:53,687 --> 00:40:57,857 Ты - какой-то вид анафазной формы жизни. 561 00:40:57,990 --> 00:41:00,726 Анафазная энергия очень нестабильна. 562 00:41:00,860 --> 00:41:04,230 Ей нужен биологический носитель, чтобы сохранять 563 00:41:04,363 --> 00:41:05,965 молекулярную целостность. Или ты бы погиб, так? 564 00:41:06,099 --> 00:41:08,233 - Беверли. - Я просканировала и свечу. 565 00:41:08,366 --> 00:41:10,102 Ее пламя - плазменное. 566 00:41:10,235 --> 00:41:12,104 Ты использовал ее как временное пристанище, 567 00:41:12,237 --> 00:41:14,739 чтобы добраться до меня. Чтобы слиться со мной! 568 00:41:14,873 --> 00:41:20,177 Ты использовал меня, бабулю, всю мою семью. Веками! 569 00:41:20,311 --> 00:41:24,982 И я любил их всех! И они любили меня. 570 00:41:30,253 --> 00:41:32,822 Дай мне свечу, Беверли. 571 00:41:34,157 --> 00:41:36,258 Нет, нет. 572 00:41:43,098 --> 00:41:46,934 Поставь ее, или я его убью. 573 00:41:50,404 --> 00:41:53,707 Поставь ее и отойди. 574 00:42:03,282 --> 00:42:04,884 Нет! 575 00:42:07,386 --> 00:42:08,420 Крашер - Райкеру. 576 00:42:08,754 --> 00:42:12,057 Уилл, закройте все плазмопроводы в системах климат-контроля. 577 00:42:12,191 --> 00:42:15,026 - Я объясню позже. - Вас понял. 578 00:42:19,130 --> 00:42:20,865 Тебе некуда бежать. 579 00:42:24,801 --> 00:42:26,436 Нет, 580 00:42:27,871 --> 00:42:29,439 есть. 581 00:42:32,441 --> 00:42:33,910 Не приближайся! 582 00:42:42,684 --> 00:42:47,189 Беверли, я люблю тебя. 583 00:42:49,224 --> 00:42:50,925 Бевер... 584 00:43:02,769 --> 00:43:04,070 Дневник капитана, дополнение. 585 00:43:04,204 --> 00:43:06,372 Коммандер Ла Форж и Дейта пришли в норму 586 00:43:06,706 --> 00:43:09,341 от последствий облучения анафазной энергией. 587 00:43:09,474 --> 00:43:14,813 Боюсь, выздоровление д-ра Крашер будет более личным. 588 00:43:15,147 --> 00:43:19,784 Он как-то понял, что биохимия одной их моих родственниц 589 00:43:19,917 --> 00:43:23,454 совместима с его энергетической матрицей. 590 00:43:28,159 --> 00:43:33,296 Полагаю, он принял облик человека, и соблазнил ее так же, как меня. 591 00:43:35,432 --> 00:43:41,403 Я собиралась вступить в очень необычные отношения. 592 00:43:41,971 --> 00:43:44,306 Можете называть это семейной традицией. 593 00:43:45,207 --> 00:43:48,109 Но мне все-таки немного грустно. 594 00:43:48,243 --> 00:43:49,344 Почему? 595 00:43:51,879 --> 00:43:57,446 Я перечитала записи в бабушкином журнале. 596 00:43:57,471 --> 00:44:05,459 Что бы еще он ни совершал, она была с ним счастлива. 597 00:45:46,462 --> 00:45:48,008 Перевод: Ana Regina 597 00:45:49,305 --> 00:46:49,942 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm