1 00:00:02,600 --> 00:00:04,808 Det är Peggy jag tycker så synd om. 2 00:00:04,891 --> 00:00:06,418 Jag är rädd att hon inte har några vänner. 3 00:00:06,501 --> 00:00:08,907 Det finns gott om folk som vill se förändring. 4 00:00:08,990 --> 00:00:10,468 Jag räknar mig själv till dem. 5 00:00:10,551 --> 00:00:13,317 William säger att han ska bli ingenjör eller ingenting. 6 00:00:13,400 --> 00:00:14,368 Jag tänker inte tillåta det. 7 00:00:14,451 --> 00:00:16,437 Järnvägen har inte visat sig vara värdefull. 8 00:00:16,520 --> 00:00:18,478 Den har inte satt något avtryck i vår stad, Mr. Buxton. 9 00:00:18,561 --> 00:00:19,627 Bra. 10 00:00:19,710 --> 00:00:22,968 Jag skulle hellre bli advokat. Där finns det pengar att tjäna. 11 00:00:23,051 --> 00:00:24,847 Min far tyckte mycket om din bror. 12 00:00:24,930 --> 00:00:26,637 Och du har verkligen fått Erminia på fall. 13 00:00:26,720 --> 00:00:27,998 Måste jag åka tillbaka? 14 00:00:28,081 --> 00:00:30,197 Din skolgång är Mr. Carters gåva till dig. 15 00:00:30,280 --> 00:00:32,767 Järnvägen kommer att gå rakt genom Cranford! 16 00:00:32,850 --> 00:00:35,760 Kapten Brown! Utan min medverkan, 17 00:00:36,070 --> 00:00:38,360 faller järnvägens planer. 18 00:00:38,570 --> 00:00:41,470 Om järnvägen inte kommer kan jag inte stanna. 19 00:00:41,660 --> 00:00:43,168 "De unga vill se framsteg, 20 00:00:43,251 --> 00:00:44,487 "och om vi håller tillbaka dem, 21 00:00:44,570 --> 00:00:46,597 "söker de sig till rikare jordmån. 22 00:00:46,680 --> 00:00:48,880 "Jag har ordnat en privat utflykt 23 00:00:49,030 --> 00:00:53,040 "Jag ber bara att vi ska undersöka allt noggrant." 24 00:00:53,240 --> 00:00:55,177 Jag kommer att sälja min mark. 25 00:00:55,260 --> 00:00:58,467 Jag kan inte låta mina fördomar stå i vägen för järnvägen. 26 00:00:58,550 --> 00:01:00,450 - Peggy Bell. - Ja? 27 00:01:00,720 --> 00:01:02,453 Vill du gifta dig med mig? 28 00:01:04,000 --> 00:01:10,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 29 00:01:12,880 --> 00:01:14,407 Det har aldrig slagit mig 30 00:01:14,490 --> 00:01:18,522 att Mr. William skulle vara det minsta intresserad av en som du. 31 00:01:19,520 --> 00:01:21,070 Du har ingen charm! 32 00:01:22,120 --> 00:01:25,750 Och han har minst 4 000 pund om året. 33 00:01:28,038 --> 00:01:32,207 Far, jag satt uppe och väntade på dig igår kväll, 34 00:01:32,290 --> 00:01:33,157 jag måste säga dig något. 35 00:01:33,240 --> 00:01:34,920 Jag kom hem efter två! 36 00:01:35,220 --> 00:01:38,857 Kapten Brown tog med mig på middag hos Sir Charles Maulver. 37 00:01:38,940 --> 00:01:41,548 Han satt i parlamentet innan whigarna tog makten... 38 00:01:41,631 --> 00:01:42,277 Men far... 39 00:01:42,360 --> 00:01:45,816 ... och hade fullt med råd om hur du borde gå tillväga. 40 00:01:46,460 --> 00:01:49,837 Är du säker på att det är rätt att hälsa på? Vi är inte bjudna. 41 00:01:49,920 --> 00:01:51,610 Vi får gå när vi vill! 42 00:01:51,840 --> 00:01:53,646 - Vi behöver inga inbjudningar. - Mor! 43 00:01:53,729 --> 00:01:56,757 Naturligtvis, han är din fästman. Nu är våra familjer förenade. 44 00:01:56,840 --> 00:01:59,548 Vi ska bli släkt, då gäller andra regler. 45 00:01:59,631 --> 00:02:02,447 Vi kan till och med besöka dem utanför de vanliga tiderna, 46 00:02:02,530 --> 00:02:04,717 och ändå tas emot med öppna armar! 47 00:02:04,800 --> 00:02:07,357 Fast vi bör anstränga oss för att se vänliga ut. 48 00:02:07,440 --> 00:02:10,567 När Peggy blir husets härskarinna blir det vårt hem! 49 00:02:10,650 --> 00:02:13,777 Jag antar att de tar ut silvret från skänken nu! 50 00:02:14,360 --> 00:02:16,177 De har verkligen mycket av det. 51 00:02:16,260 --> 00:02:17,917 Stämplar på allting... 52 00:02:18,000 --> 00:02:20,467 till och med på salt- och pepparkaren. 53 00:02:20,550 --> 00:02:22,950 Peggy kommer glömma hur tenn ser ut! 54 00:02:36,551 --> 00:02:38,557 Jag är en gammal hund... 55 00:02:38,640 --> 00:02:42,797 nya trick sliter på mina ben, får mig att dra mig undan till min korg. 56 00:02:42,880 --> 00:02:44,917 Jag såg inte värdet i järnvägen, 57 00:02:45,000 --> 00:02:48,917 men Sir Charles säger att många har tjänat på dess utveckling. 58 00:02:49,000 --> 00:02:51,297 Min passion är ingenjörskonsten, far. 59 00:02:51,380 --> 00:02:53,247 Jag har inget intresse för politik! 60 00:02:53,330 --> 00:02:54,428 Och där har du fel. 61 00:02:54,511 --> 00:02:56,897 Du är en gentleman, precis som Sir Charles. 62 00:02:56,980 --> 00:02:59,000 Om du spelar dina kort rätt, 63 00:02:59,350 --> 00:03:01,537 kan du kanske bli baronet till slut. 64 00:03:01,620 --> 00:03:03,728 Mrs. Bell, Miss Bell, och Mr. Bell, sir. 65 00:03:03,811 --> 00:03:08,617 Sir! Det verkar som vi har skäl att ta varandra i hand. 66 00:03:08,700 --> 00:03:11,767 - Är ni nöjd med utvecklingen? - Jag förstod vad som skulle hända. 67 00:03:11,850 --> 00:03:16,080 Ja, tempot har varit snabbt, det är så det går till nu för tiden. 68 00:03:16,290 --> 00:03:19,810 Men de har redan överöst mig med en massa pappersarbete. 69 00:03:20,280 --> 00:03:21,820 Kära Peggy! 70 00:03:22,560 --> 00:03:25,156 Det är något festligt över dina band. 71 00:03:25,320 --> 00:03:27,867 Du måste vara på väg till något trevligt. 72 00:03:27,950 --> 00:03:30,927 Men jag ska inte fråga dig om det, så du slipper rodna. 73 00:03:31,010 --> 00:03:34,397 Du borde anlita en agent, sir. Det sa jag till dig tidigare. 74 00:03:34,480 --> 00:03:35,670 Du hade rätt. 75 00:03:36,120 --> 00:03:40,280 Jag har advokater i Manchester, men de försöker bara förvirra mig. 76 00:03:40,760 --> 00:03:44,047 Om du tar hand om dem åt mig får vi se hur det går för oss båda. 77 00:03:44,130 --> 00:03:46,600 Sir! Jag ska göra mitt bästa. 78 00:03:47,520 --> 00:03:49,157 Vad säger du om det, Mrs. Bell? 79 00:03:49,240 --> 00:03:52,207 Jag välsignar den dag Miss Matty lät oss mötas. 80 00:03:52,290 --> 00:03:55,362 Vi måste göra henne till hedersgäst på bröllopet! 81 00:03:55,830 --> 00:03:58,630 Jag har inte hört ett ord om något bröllop. 82 00:04:01,440 --> 00:04:05,850 Svan dun. En vindpust från skorstenen, och det skulle blåsa bort! 83 00:04:06,790 --> 00:04:10,297 Miss Galindo. Du kommer att bli tvungen att göra om alla dina mönster! 84 00:04:10,380 --> 00:04:14,850 Nu när järnvägen är här behöver vi stadigare hattar. 85 00:04:17,840 --> 00:04:20,047 Guiseppe ska få mjölk serverad i ett fat, 86 00:04:20,130 --> 00:04:22,488 med en Savoy-biscuit väl blandad i. 87 00:04:22,571 --> 00:04:25,107 Vi gick hemifrån innan han fick sin andra frukost. 88 00:04:25,190 --> 00:04:26,677 Vad fick er att hasta iväg så? 89 00:04:26,760 --> 00:04:29,900 Ett brev, Miss Galindo, från min svägerska! 90 00:04:30,310 --> 00:04:33,254 Hon planerar en resa från sitt hem i Skottland. 91 00:04:33,690 --> 00:04:37,538 Från och med fredag i veckan ska jag vara värdinna åt Lady Glenmire! 92 00:04:37,621 --> 00:04:41,177 Jag har ett underbart utbud av mössor, de har precis kommit från Nottingham. 93 00:04:41,260 --> 00:04:44,610 Mössor? Du har inte haft en ny hatt på evigheter! 94 00:04:45,110 --> 00:04:48,822 Miss Galindo, om du kan ge mig hatten med chartreusebandet. 95 00:04:49,080 --> 00:04:52,460 Den ser så skör ut, bredvid Miss Poles ansikte. 96 00:04:54,640 --> 00:04:56,837 Jag vågar knappt lägga brevet på lådan. 97 00:04:56,920 --> 00:04:59,077 Jem har nog knappt hunnit till Bolton. 98 00:04:59,160 --> 00:05:01,677 Och att höra om järnvägen kan göra honom ledsen! 99 00:05:01,760 --> 00:05:04,468 Jem har fattat sitt beslut, Miss Matty. 100 00:05:04,551 --> 00:05:07,567 Och du har hjälpt till att leda Cranford in i framtiden. 101 00:05:07,650 --> 00:05:11,042 Du får inte se tillbaka, det blir bara obegripligt då. 102 00:05:11,440 --> 00:05:13,837 Jag är inte van vid att uppträda så beslutsamt. 103 00:05:13,920 --> 00:05:16,847 Jag, åtminstone, har blivit inspirerad av dina handlingar. 104 00:05:16,930 --> 00:05:19,567 Jag har haft detta inslaget och frankerat i flera dagar, 105 00:05:19,650 --> 00:05:22,007 men saknat modet att lägga det på posten, 106 00:05:22,090 --> 00:05:24,817 men din gest igår har stärkt mitt beslut. 107 00:05:24,900 --> 00:05:26,967 Mary, kära, vad har du för dig? 108 00:05:27,460 --> 00:05:30,230 Jag har skrivit en artikel. 109 00:05:30,810 --> 00:05:33,927 Och skickar iväg den, i hopp om att den blir publicerad. 110 00:05:34,010 --> 00:05:37,018 Åh, det är otroligt! Artikel! Är det ett recept? 111 00:05:37,780 --> 00:05:39,980 Nej, Miss Matty, det är det inte. 112 00:05:42,800 --> 00:05:46,840 Och ett brev till din fästman! Du är otroligt flitig. 113 00:05:49,660 --> 00:05:50,720 Sådär. 114 00:05:54,080 --> 00:05:56,318 Du kommer ångra att du lät postdiligensen gå, 115 00:05:56,401 --> 00:05:57,637 när du hör vad jag har att säga! 116 00:05:57,720 --> 00:06:00,297 - Vi har fått nyheter! - Är det om järnvägen? 117 00:06:00,380 --> 00:06:02,568 Järnvägen är inga nyheter. 118 00:06:02,651 --> 00:06:05,807 Men du tycker om Peggy! Hon har ofta varit vår gäst! 119 00:06:05,890 --> 00:06:08,417 Åh, hon duger till en kopp te i Cranford. 120 00:06:08,500 --> 00:06:10,467 Men du behöver en bildad hustru! 121 00:06:10,550 --> 00:06:13,686 Du har pengar och nu förbindelser genom järnvägen. 122 00:06:14,280 --> 00:06:18,197 Du borde umgås med adeln, och äta middag i fina hem. 123 00:06:18,280 --> 00:06:20,637 Det är så England styrs. 124 00:06:20,720 --> 00:06:23,138 Jag har inget intresse av att blanda mig i styret! 125 00:06:23,221 --> 00:06:26,057 Det ger mig friheten att gifta mig med den mitt hjärta vill. 126 00:06:26,140 --> 00:06:28,877 - Har du aldrig tänkt på Erminia? - Erminia? 127 00:06:28,960 --> 00:06:30,960 Hon är en ovanligt fin flicka. 128 00:06:31,450 --> 00:06:33,268 - Jag har länge hoppats... - Far... 129 00:06:33,351 --> 00:06:35,667 Det verkar för mig som att du tog dig lika stora friheter 130 00:06:35,750 --> 00:06:37,969 när du planerade min framtid som du gjorde med din son! 131 00:06:38,052 --> 00:06:39,587 Du vill inte gifta dig med mig, eller hur Erminia? 132 00:06:39,670 --> 00:06:40,638 Nej, det vill jag inte. 133 00:06:40,721 --> 00:06:43,597 Jag blev föräldralös tidigt, och gick i skola i Bryssel. 134 00:06:43,680 --> 00:06:46,213 Jag har haft min beskärda del av otur. 135 00:06:46,620 --> 00:06:48,867 Jag tror du la upp en plan för min förmögenhet, 136 00:06:48,950 --> 00:06:50,498 precis som du gjorde med mitt liv. 137 00:06:50,581 --> 00:06:54,387 Men jag tänker använda mina pengar och min ungdom så som mina föräldrar hoppades, 138 00:06:54,470 --> 00:06:56,867 för att själv bli lycklig. 139 00:06:56,950 --> 00:06:59,117 Samtidigt tänker William göra detsamma, 140 00:06:59,200 --> 00:07:01,027 och bryr sig inte om vem han sårar! 141 00:07:01,110 --> 00:07:03,977 Jag finns inte bara för att motarbeta eller behaga dig! 142 00:07:04,060 --> 00:07:06,677 Jag friade till Peggy Bell för att jag älskar henne. 143 00:07:06,760 --> 00:07:08,178 Du älskade vem du ville! 144 00:07:08,261 --> 00:07:11,157 Och av den anledningen, och ingen annan, skulle min mor, om hon varit här, 145 00:07:11,240 --> 00:07:12,920 ha gett sin välsignelse. 146 00:07:16,560 --> 00:07:18,560 Jag är inget fan av skottarna, 147 00:07:18,990 --> 00:07:23,357 men i sådana här omständigheter skulle jag kunna tänka mig ett tartanband! 148 00:07:23,440 --> 00:07:26,930 Hennes nåd skulle säkert se det som en komplimang! 149 00:07:27,120 --> 00:07:29,597 Vi har några utmärkta rutor i lager, 150 00:07:29,680 --> 00:07:31,588 klänningslängder och gardinbredd. 151 00:07:31,671 --> 00:07:33,567 Nu när majestätet har besökt Högländerna, 152 00:07:33,650 --> 00:07:35,997 väljer hon inget annat mönster. 153 00:07:36,080 --> 00:07:38,598 - Har ni några turbaner? - Inte i tartan. 154 00:07:38,681 --> 00:07:41,648 Du är väl inte fortfarande på jakt efter en turban? 155 00:07:41,731 --> 00:07:44,097 Jag tycker det är en mycket stilig huvudbonad! 156 00:07:44,180 --> 00:07:46,340 Du borde skaffa nya vantar. 157 00:07:46,600 --> 00:07:50,067 Det är på dina händer hon kommer titta när vi spelar kort! 158 00:07:50,150 --> 00:07:51,887 Kort! Kort. 159 00:07:51,970 --> 00:07:54,278 Du säger det som om allt vore så enkelt. 160 00:07:54,361 --> 00:07:56,117 Hur ska vi kunna samtala över bordet? 161 00:07:56,200 --> 00:07:58,000 Hon är änka efter en baron! 162 00:07:58,240 --> 00:08:00,040 Hur ska man tilltala henne? 163 00:08:00,200 --> 00:08:03,100 När Mrs. Johnson och jag var i Harrogate, 164 00:08:03,440 --> 00:08:05,947 lärde vi känna en baronessa. 165 00:08:06,030 --> 00:08:09,170 Vårt umgänge var mycket artigt. 166 00:08:09,480 --> 00:08:14,548 Och hon sa att vi kunde kalla henne Lady Jephson eller Ers Nåd. 167 00:08:14,631 --> 00:08:16,667 När man väl vant sig vid sådant sällskap, 168 00:08:16,750 --> 00:08:19,970 kommer artigheterna av sig själv. 169 00:08:24,040 --> 00:08:27,397 Jag har skickat efter min koffert och skrivit till min vän Maria. 170 00:08:27,480 --> 00:08:29,397 Om hon vill ta emot mig, åker jag dit, 171 00:08:29,480 --> 00:08:32,037 innan jag blir lika irriterad som alla andra. 172 00:08:32,120 --> 00:08:33,888 Han ska inte bli min herre, Erminia! 173 00:08:33,971 --> 00:08:36,197 Vill du ha hans respekt, måste du förtjäna den. 174 00:08:36,280 --> 00:08:38,577 Och vill du ha frihet, måste du förtjäna det också. 175 00:08:38,660 --> 00:08:40,053 Peggy förtjänar hans aktning. 176 00:08:40,136 --> 00:08:42,697 Jag har aldrig blivit så rörd av någon, som jag blir av henne. 177 00:08:42,780 --> 00:08:44,777 Så du måste visa hennes värde! 178 00:08:44,860 --> 00:08:47,517 Avstå från hans pengar, och arbeta för dina egna. 179 00:08:47,600 --> 00:08:50,578 Det är lätt sagt av en som råder över egen börs! 180 00:08:50,661 --> 00:08:54,297 Och om det inte är så lätt, betyder det att man inte ska försöka? 181 00:08:54,380 --> 00:08:57,277 Jag är ledsen, jag är inte van att bli emotsagd. 182 00:08:57,360 --> 00:08:58,637 Nej, det är du inte. 183 00:08:58,720 --> 00:09:00,577 Men jag är glad att du prövas, 184 00:09:00,660 --> 00:09:02,793 din väg har varit alltför enkel, 185 00:09:03,000 --> 00:09:05,528 och du var på väg att bli riktigt egenmäktig. 186 00:09:05,611 --> 00:09:09,837 Jag trodde inte du var en äktskapsmäklare, Miss Matty. 187 00:09:09,920 --> 00:09:12,797 Det verkar som att du är lika effektiv som du är diskret. 188 00:09:12,880 --> 00:09:16,500 - En äktenskapsmäklare? - Min son och Peggy Bell! 189 00:09:16,720 --> 00:09:20,630 Trolovade och förenade i sin uppstudsighet. 190 00:09:20,760 --> 00:09:23,997 Han kommer inte att dra sig ur, trots mitt missnöje. 191 00:09:24,080 --> 00:09:27,357 Om det inte vore för ditt ingripande skulle de aldrig ha mötts. 192 00:09:27,440 --> 00:09:29,978 Han skulle haft chans till något bättre. 193 00:09:30,061 --> 00:09:32,617 Menar du att Peggy inte är bra nog för William? 194 00:09:32,700 --> 00:09:33,477 Jag ber dig... 195 00:09:33,560 --> 00:09:37,087 Du har ingen rätt att be om något annat än min förlåtelse. 196 00:09:37,170 --> 00:09:39,757 Du gjorde en god insats igår, Miss Matty. 197 00:09:39,840 --> 00:09:42,912 Jag låter dig själv fundera över dina handlingar. 198 00:09:45,690 --> 00:09:47,547 Men Mr. Buxton, om de älskar varandra... 199 00:09:47,630 --> 00:09:48,680 Kärlek? 200 00:09:50,020 --> 00:09:51,700 Vad vet du om kärlek, 201 00:09:52,750 --> 00:09:55,260 som om det vore det sista ordet? 202 00:10:04,800 --> 00:10:07,557 Ingenjörskonsten är ett nytt, vildsint djur. 203 00:10:07,640 --> 00:10:10,637 Den växer och breder ut sig bortom vår kontroll. 204 00:10:10,720 --> 00:10:13,253 Det är inte som Eton, eller Cambridge, 205 00:10:13,400 --> 00:10:16,727 Jag kan inte stå vid en svart tavla och föreläsa i kåpa. 206 00:10:16,810 --> 00:10:19,277 Jag lär mig hellre genom att observera, sir. 207 00:10:19,360 --> 00:10:23,230 Om ni placerar mig bland arbetarna, så tar jag i för fullt. 208 00:10:23,480 --> 00:10:27,397 Jag kan bara erbjuda dig den grovaste lärlingsplatsen, Mr. Buxton, 209 00:10:27,480 --> 00:10:29,910 som extra man hos mitt mätteam. 210 00:10:30,240 --> 00:10:33,497 Du behöver skarpt öga och en tjock vinterrock. 211 00:10:33,580 --> 00:10:37,228 Jag befarar, sir, att jag också kan behöva husrum och mat. 212 00:10:39,800 --> 00:10:41,998 Min mors största oro gäller Edward. 213 00:10:42,081 --> 00:10:46,797 Jag får inte göra Mr. Buxton mer upprörd, annars drar han kanske tillbaka sitt stöd. 214 00:10:46,880 --> 00:10:50,917 Så hon förbjuder mig att träffa William, och jag får inte skriva till honom. 215 00:10:51,000 --> 00:10:53,040 Tänker ni förbli förlovade? 216 00:10:53,560 --> 00:10:54,798 Ja, det tänker vi. 217 00:10:54,881 --> 00:10:57,177 Vi kan ändå inte ses så lätt, även om det vore tillåtet. 218 00:10:57,260 --> 00:10:58,860 Han måste arbeta nu, 219 00:10:59,080 --> 00:11:00,880 hans tid är inte hans egen. 220 00:11:01,840 --> 00:11:04,640 Så jag har gömt en matsäck i en ginstbuske, 221 00:11:04,880 --> 00:11:07,780 och den får fungera som vår brevlåda. Ser du? 222 00:11:10,600 --> 00:11:12,977 Det fanns ett talesätt när jag var ung, 223 00:11:13,060 --> 00:11:16,910 när ginsten har blommat ut, är kyssar omoderna. 224 00:11:18,600 --> 00:11:20,277 Nå, de är omoderna nu. 225 00:11:20,360 --> 00:11:22,760 Det finns inte en enda knopp att se, 226 00:11:23,240 --> 00:11:26,312 och det lär inte bli det på många, många månader. 227 00:11:27,560 --> 00:11:30,797 Min farbror Pole tillbringade flera nätter i Edinburgh en gång, 228 00:11:30,880 --> 00:11:35,307 och han har informerat mig att den mest passande drycken för Hennes Nåd är whisky. 229 00:11:35,390 --> 00:11:36,440 Whisky? 230 00:11:36,560 --> 00:11:37,837 Mary, du är mycket tafatt! 231 00:11:37,920 --> 00:11:39,787 Det är inte olagligt längre. 232 00:11:40,260 --> 00:11:43,280 Under tiden planerar jag en kvällstillställning. 233 00:11:43,800 --> 00:11:46,080 Jag tänkte kanske kotletter, 234 00:11:46,490 --> 00:11:51,140 och kall sylta formad till att likna ett vildsvin! 235 00:11:52,710 --> 00:11:55,177 Du borde lägga en apelsin i hans mun. 236 00:11:58,045 --> 00:12:02,387 Finns det fortfarande ingen riktig tjänsteflicka? 237 00:12:02,470 --> 00:12:05,757 Snart står vi och skramlar i dörren och ropar "Koo-eee" 238 00:12:05,840 --> 00:12:07,520 som besökare i ett torp! 239 00:12:14,340 --> 00:12:18,707 Nu. Jag har kommit för att säga att jag inte vill 240 00:12:18,790 --> 00:12:22,630 att ni känner minsta oro inför Lady Glenmires kommande besök. 241 00:12:22,960 --> 00:12:27,567 Faktiskt kan det lugna er att höra att besök inte förväntas! 242 00:12:27,650 --> 00:12:31,120 Det kan inte godtas förrän tre dagar har gått. 243 00:12:31,320 --> 00:12:35,160 Hon kommer känna sig mycket tagen efter resan från Skottland. 244 00:12:35,900 --> 00:12:37,717 Jag tror ni missförstår mig. 245 00:12:37,800 --> 00:12:40,858 Det vore bättre om ni inte besökte alls. 246 00:12:40,941 --> 00:12:46,277 Jag räknar med att folk från grevskapen kommer höra av sig, 247 00:12:46,360 --> 00:12:50,077 och förväntar mig att vi kommer att äta middag på Arley Hall. 248 00:12:50,160 --> 00:12:52,027 Men Cranford vill välkomna henne! 249 00:12:52,110 --> 00:12:55,040 Nog borde det ges möjlighet till kortspel? 250 00:12:55,360 --> 00:12:58,550 Lady Glenmire är van vid det bästa sällskapet. 251 00:12:59,360 --> 00:13:01,420 Hon får inte vilseledas, 252 00:13:01,960 --> 00:13:05,070 och tro att jag inte är det. 253 00:13:10,480 --> 00:13:12,980 Jag ska inte besvära er mer. 254 00:13:29,160 --> 00:13:30,210 Nå! 255 00:13:31,971 --> 00:13:37,347 Det är väl passande att hon gick så där smygande och förhastat, 256 00:13:37,430 --> 00:13:42,377 för jag är säker på att jag just skulle säga något riktigt vasst och sarkastiskt. 257 00:13:42,460 --> 00:13:46,350 Jag har alltid trott att vi varit det bästa sällskapet. 258 00:13:47,440 --> 00:13:49,600 För varandra, åtminstone! 259 00:13:49,920 --> 00:13:52,830 Hon kommer få anledning att ångra denna dag! 260 00:13:53,520 --> 00:13:56,797 Och det får Mr. Johnson också, när jag tar tillbaka whiskyn. 261 00:13:56,880 --> 00:13:59,560 Ett köp i en butik kan ångras, 262 00:14:00,000 --> 00:14:04,160 men en orättfärdig förolämpning är inte lika lätt att ta tillbaka. 263 00:14:04,640 --> 00:14:08,608 Det verkar som vi måste skydda oss mot fler sårande handlingar. 264 00:14:09,610 --> 00:14:11,290 Och det gör vi bäst... 265 00:14:11,710 --> 00:14:15,540 om vi inte låtsas om Lady Glenmire alls! 266 00:14:18,960 --> 00:14:24,050 ♪ Pleasure that can never cloy ♪ 267 00:14:24,980 --> 00:14:29,990 ♪ Thus provided, pardoned, guided ♪ 268 00:14:30,320 --> 00:14:36,160 ♪ Nothing can our peace destroy ♪ 269 00:14:36,660 --> 00:14:42,240 ♪ Amen. ♪ 270 00:14:54,440 --> 00:14:55,490 Bertha! 271 00:14:55,890 --> 00:14:57,247 Ställ dig på dessa bönpallar. 272 00:14:57,330 --> 00:14:58,947 Vad har Hennes Nåd på sig? 273 00:14:59,030 --> 00:15:00,757 - God morgon. - Min svägerska. 274 00:15:00,840 --> 00:15:03,848 En rutmönstrad sjal. Och en svart sidenklänning. 275 00:15:04,320 --> 00:15:07,780 Hon ser ut som Mrs. Deekes, nere vid Coach And Horses. 276 00:15:16,120 --> 00:15:20,870 Lady Glenmire säger sig vara helt förtjust i landsbygden. 277 00:15:31,280 --> 00:15:33,970 Mrs. Jamieson. Du har gäst i dag! 278 00:15:34,200 --> 00:15:36,820 Min svägerska, Lady Glenmire. 279 00:15:37,160 --> 00:15:38,210 Kapten Brown. 280 00:15:41,560 --> 00:15:43,957 Det där är väl Campbell-tartan, min nåd? 281 00:15:44,040 --> 00:15:48,010 Ja visst, sir! Min makes familj tillhörde den klanen. 282 00:15:52,760 --> 00:15:53,810 Mary, 283 00:15:54,450 --> 00:15:56,690 är inte det din styvmors vagn? 284 00:15:57,460 --> 00:16:00,037 Jo, Miss Matty. Jag är rädd för det. 285 00:16:00,120 --> 00:16:04,518 - En bruten förlovning! - Åh, Mary! Mary. 286 00:16:04,601 --> 00:16:07,057 Tack, Miss Matty, för din uppriktiga oro. 287 00:16:07,140 --> 00:16:10,637 Mary verkar fullständigt oberörd av all smärta hon orsakat. 288 00:16:10,720 --> 00:16:14,357 Mitt misstag var att gå med på att gifta mig med Mr. Turnbull. 289 00:16:14,440 --> 00:16:16,458 Nu när jag funnit modet att erkänna det, 290 00:16:16,541 --> 00:16:19,508 måste jag erkänna att jag känner mig lugn. 291 00:16:19,591 --> 00:16:20,567 Lugn! 292 00:16:20,650 --> 00:16:24,428 När hon ratat en man som precis har tagit patent på sina tvåltvålar! 293 00:16:24,511 --> 00:16:26,877 Mary, kära. Du måste väl tycka om Mr. Turnbull! 294 00:16:26,960 --> 00:16:28,850 Jag tycker om Mr. Turnbull. 295 00:16:30,480 --> 00:16:32,397 Men inte tillräckligt mycket. 296 00:16:32,480 --> 00:16:35,330 Åh, bespara mig skolrummets fantasier. 297 00:16:35,450 --> 00:16:39,088 Du, som gör dig så vuxen och klarsynt! 298 00:16:39,171 --> 00:16:42,077 Du lurade till och med din stackars pappa, 299 00:16:42,160 --> 00:16:46,448 när du struttade runt i dina glasögon och den där rutiga klänningen, 300 00:16:46,560 --> 00:16:49,867 och slösade bort hans pengar på bläck och papper hela tiden. 301 00:16:49,950 --> 00:16:52,187 Skriva är den enda talang jag har! 302 00:16:52,270 --> 00:16:54,870 Det är ingen lämplig gåva för en kvinna. 303 00:16:55,260 --> 00:16:57,297 Det kräver ensamhet och flit. 304 00:16:57,380 --> 00:17:00,557 Ett äktenskap skulle beröva mig möjligheten till båda. 305 00:17:00,640 --> 00:17:02,638 Nu kan jag behålla min självständighet, 306 00:17:02,721 --> 00:17:05,387 och åtminstone ta reda på om mitt arbete är värt att fortsätta. 307 00:17:05,470 --> 00:17:06,978 Du är inte självständig! 308 00:17:07,061 --> 00:17:09,047 Din far ger dig en mycket generös ersättning. 309 00:17:09,130 --> 00:17:13,170 Det är min del av min egen mors förmögenhet. 310 00:17:14,240 --> 00:17:16,887 Om jag gifter mig, tillfaller allt min make. 311 00:17:16,970 --> 00:17:19,727 Det är förskräckligt, Mary, att ta tillbaka ett löfte! 312 00:17:19,810 --> 00:17:22,208 Det var du som gav mig modet att göra detta! 313 00:17:22,291 --> 00:17:23,637 Jag gjorde som du föreslog, 314 00:17:23,720 --> 00:17:26,984 när du uppmanade dina vänner att resa med järnvägen. 315 00:17:27,200 --> 00:17:30,128 Jag undersökte allt. 316 00:17:30,211 --> 00:17:33,387 Jag har ordnat med överlåtelsen av lagfarten för Tinden Cottage 317 00:17:33,470 --> 00:17:35,710 så snart Mr. Buxton fått betalt. 318 00:17:35,960 --> 00:17:37,677 Uppsägning lämnas i dag, 319 00:17:37,760 --> 00:17:40,117 så rivningen kan påbörjas inom fyra veckor. 320 00:17:40,200 --> 00:17:42,350 Du är effektiv, det medges. 321 00:17:42,560 --> 00:17:44,397 Jag åtog mig att agera snabbt. 322 00:17:44,480 --> 00:17:46,557 Om jag lyckats med det, är jag glad. 323 00:17:46,640 --> 00:17:50,420 160 pund till Mr. Buxton, som avtalat. 324 00:17:53,400 --> 00:17:55,907 - Jordprov, sir. - Tack. 325 00:17:55,990 --> 00:17:57,040 Edward? 326 00:17:57,670 --> 00:18:01,440 Det verkar finnas ett lager krita genom Tinden Edge. 327 00:18:01,600 --> 00:18:05,027 Det kan vara kalksten, detta räcker inte för att avgöra. 328 00:18:05,110 --> 00:18:08,580 - Du får gå tillbaka med spaden. - Sir. 329 00:18:14,640 --> 00:18:15,690 Vad står det? 330 00:18:20,400 --> 00:18:21,520 Vad står det?! 331 00:18:28,800 --> 00:18:31,200 - Ska vi vräkas? - Ja. 332 00:18:31,400 --> 00:18:33,577 - Om 28 dagar. - Harry valde det huset åt oss! 333 00:18:33,660 --> 00:18:35,218 Det är hans namn i hyresboken! 334 00:18:35,301 --> 00:18:38,397 - Kommer du att skriva till honom? - Självklart. 335 00:18:38,480 --> 00:18:40,570 Kan du få tag i din make? 336 00:18:41,270 --> 00:18:44,278 Jag kan sända honom ett meddelande med skjutsen. 337 00:18:47,280 --> 00:18:49,213 Du kan räkna dem när du vill. 338 00:18:49,640 --> 00:18:52,237 - Har du handlingarna till hands? - Det har jag. 339 00:18:52,320 --> 00:18:54,987 På skrivbordet. Jag la dem där i god tid. 340 00:18:59,920 --> 00:19:03,140 Skriv ditt namn här, lite ovanför mitt, tack. 341 00:19:06,280 --> 00:19:08,597 Kommer mina hyresgäster få nya hem? 342 00:19:08,680 --> 00:19:10,238 Allt är ordnat, sir. 343 00:19:10,321 --> 00:19:13,857 Den äldre delägaren har anförtrott mig alla dokument. 344 00:19:13,940 --> 00:19:15,757 Han har höga tankar om dig, eller hur? 345 00:19:15,840 --> 00:19:18,557 Han föreslog att om jag kunde bekosta det, 346 00:19:18,640 --> 00:19:20,887 skulle han kanske bjuda in mig till praktik. 347 00:19:20,970 --> 00:19:23,730 Och är det mycket kostsamt att göra det? 348 00:19:24,870 --> 00:19:25,920 Mor! 349 00:19:26,620 --> 00:19:27,670 Mor! 350 00:19:30,640 --> 00:19:34,544 Ta dessa glas. De var din fars, kristallen är av god kvalitet. 351 00:19:34,810 --> 00:19:36,638 Peggy, hämta en duk att slå in dem i. 352 00:19:36,721 --> 00:19:39,117 När du berättade om dina bröllopsplaner trodde 353 00:19:39,200 --> 00:19:41,867 jag inte att jag skulle behålla Buxtons välvilja. 354 00:19:41,950 --> 00:19:44,628 Men istället överöser han mig med välvilja! 355 00:19:44,711 --> 00:19:47,107 Det kommer kosta en rejäl slant att få mig genom praktiken. 356 00:19:47,190 --> 00:19:49,657 Jag tror inte det är så mycket ett tecken på hans tycke för dig, 357 00:19:49,740 --> 00:19:51,377 som på hans vrede mot William. 358 00:19:51,460 --> 00:19:55,260 Ja. Nå, det är ditt fel, och din fästmans dumhet. 359 00:19:57,732 --> 00:20:00,997 Jag behöver kartan till imorgon middag, 360 00:20:01,080 --> 00:20:02,680 vi har förlorat tid. 361 00:20:07,680 --> 00:20:08,730 Madam? 362 00:20:09,020 --> 00:20:10,100 Är något fel? 363 00:20:10,560 --> 00:20:12,480 Giuseppes ben har gett vika. 364 00:20:12,680 --> 00:20:16,190 Jag har varit här i en kvart och kan inte få upp honom. 365 00:20:16,750 --> 00:20:18,550 Han morrar inte ens åt mig. 366 00:20:18,820 --> 00:20:20,500 Det är mycket oroande. 367 00:20:23,057 --> 00:20:29,051 Jag övertalade Mrs. Jamieson att en promenad skulle hjälpa honom! 368 00:20:29,134 --> 00:20:32,467 Han har blivit så fet att bara ett varv i salongen får honom att flåsa. 369 00:20:32,550 --> 00:20:34,350 Han vägrar att lyda. 370 00:20:34,720 --> 00:20:38,688 Han kanske fruktar att tillfrisknande innebär ännu en promenad. 371 00:20:48,200 --> 00:20:51,470 Kapten Brown. Det där var skickligt gjort! 372 00:20:54,486 --> 00:20:57,297 Jag önskar att ni ville stanna. 373 00:20:57,380 --> 00:20:59,607 Om ni inte är välkommen i Manchester, 374 00:20:59,690 --> 00:21:03,157 skulle jag mycket gärna se att ni betraktade detta som ert hem! 375 00:21:03,240 --> 00:21:08,300 Cranford har varit min fristad, men jag tänker skriva. 376 00:21:08,720 --> 00:21:11,700 Jag måste söka nya platser och större sällskap. 377 00:21:11,880 --> 00:21:14,820 Men att bo i ett inackorderingshus! I London! 378 00:21:15,650 --> 00:21:19,960 Att bryta min förlovning krävde stort mod, 379 00:21:20,210 --> 00:21:23,890 och nu kan inte ens London skrämma mig längre. 380 00:21:48,040 --> 00:21:50,240 Jag följer dig gärna till dörren, 381 00:21:50,410 --> 00:21:54,658 men vi bör inte låta Mrs. Jamieson ana Giuseppes äventyr. 382 00:21:54,741 --> 00:21:57,187 Jag måste säga att det varit en livlig eftermiddag! 383 00:21:57,270 --> 00:21:59,737 Fram till i dag har jag haft tråkigt. 384 00:22:00,520 --> 00:22:03,530 Jag hoppades på sällskap med stadens damer, 385 00:22:03,760 --> 00:22:06,960 för jag levde mycket avskilt när min make var sjuk, 386 00:22:07,800 --> 00:22:11,697 men ingen har hälsat på och vi har inte fått några inbjudningar. 387 00:22:11,780 --> 00:22:14,677 Damerna i Cranford är mycket gästvänliga mot främlingar. 388 00:22:14,760 --> 00:22:16,600 Något måste ha blivit fel. 389 00:22:17,640 --> 00:22:21,830 Eller så har det ordnats så, kanske av er värdinna. 390 00:22:22,200 --> 00:22:25,777 Och så finner vi oss bjudna till en Halloweensammankomst! 391 00:22:25,860 --> 00:22:28,740 Skriven av Lady Glenmire själv. 392 00:22:29,520 --> 00:22:33,250 "Till ära av Mrs. Jamiesons bröllopsdag!" 393 00:22:33,400 --> 00:22:36,344 Jag tror vi alla är överens om hur vi ska göra. 394 00:22:36,560 --> 00:22:40,077 Om du tar med dig stickningen den kvällen kan vi tacka nej tillsammans, 395 00:22:40,160 --> 00:22:42,698 med ursäkten att vi redan är upptagna. 396 00:22:42,781 --> 00:22:43,987 Tänker du inte gå? 397 00:22:44,070 --> 00:22:46,048 Mrs. Jamieson har sårat oss alla. 398 00:22:46,131 --> 00:22:48,680 Så vi kom överens om att ignorera hennes gäst! 399 00:22:48,763 --> 00:22:50,357 Jag kan inte neka att jag blev förargad, 400 00:22:50,440 --> 00:22:54,472 men vi bör inte ge dem makt att göra oss ledsna i fjorton dagar. 401 00:22:55,740 --> 00:22:59,470 Miss Matty har inte nämnt det, men hon är förkyld. 402 00:22:59,780 --> 00:23:02,670 Hon nös två gånger, precis innan du kom. 403 00:23:04,240 --> 00:23:07,600 I så fall, Miss Matty, ska vi hyra bärstolen åt er. 404 00:23:31,400 --> 00:23:35,680 Och har hennes nåd nyligen varit vid hovet? 405 00:23:35,920 --> 00:23:39,637 Välsigne dig, Miss Pole! Jag har aldrig varit där i hela mitt liv! 406 00:23:39,720 --> 00:23:42,984 Jag var en av fem döttrar och min far hade inte råd. 407 00:23:43,320 --> 00:23:46,397 Sedan gifte jag mig med en baron och fann honom lika så! 408 00:23:46,480 --> 00:23:49,497 Dessutom har jag hört blandade omdömen om det. 409 00:23:49,580 --> 00:23:52,880 Kort spelas aldrig och ingen förplägnad erbjuds! 410 00:23:53,290 --> 00:23:55,367 Det är Prins Alberts förtjänst. 411 00:23:55,450 --> 00:23:59,180 Det sägs att han är stolt över sina spartanska böjelser. 412 00:23:59,750 --> 00:24:04,677 Mrs. Jamieson, såg jag Mulliner försvinna med björnbärsvinet? 413 00:24:04,760 --> 00:24:06,367 Det var en gåva från Mrs. Forrester. 414 00:24:06,450 --> 00:24:09,780 Mr. Jamieson avskydde starka drycker! 415 00:24:10,400 --> 00:24:13,757 Nåväl, Mr. Jamieson är inte här för att förstöra vårt nöje. 416 00:24:13,840 --> 00:24:15,427 Mulliner får hämta in det, 417 00:24:15,510 --> 00:24:18,902 och även min plommonkaka, som han tog in i sin skrubb. 418 00:24:31,000 --> 00:24:34,328 Jag har ställt ut en lykta för att hålla häxor borta! 419 00:24:34,440 --> 00:24:35,860 Åh, Halloween! 420 00:24:36,040 --> 00:24:39,496 Jag tycker det är dum vidskepelse och slöseri med rova! 421 00:24:40,160 --> 00:24:41,898 Utmärkt sagt, Lady Glenmire! 422 00:24:41,981 --> 00:24:43,727 Det finns inga onda andar och 423 00:24:43,810 --> 00:24:45,847 därför inget behov att skydda sig! 424 00:24:45,930 --> 00:24:49,077 Men man hör så många berättelser om spöken och älvor. 425 00:24:49,160 --> 00:24:52,357 Slöjan lyfts mellan världarna i natt! 426 00:24:52,440 --> 00:24:53,437 Här kommer Mulliner! 427 00:24:53,520 --> 00:24:56,518 Han bryr sig inte om Alla själars afton. 428 00:24:56,601 --> 00:24:57,847 I fjol, 429 00:24:57,930 --> 00:25:00,827 stod han på vägen och såg till Giuseppes känsliga behov 430 00:25:00,910 --> 00:25:04,187 när han fick syn på en ung mor i skuggan vid gräsmattan. 431 00:25:04,270 --> 00:25:06,368 Hon bar ett spädbarn inlindat i en sjal. 432 00:25:06,451 --> 00:25:08,487 När han gick förbi trädde hon fram, 433 00:25:08,570 --> 00:25:10,797 och höjde barnet som för att visa upp det. 434 00:25:10,880 --> 00:25:13,990 I filten låg ett avhugget huvud. 435 00:25:14,760 --> 00:25:16,360 När han tittade upp, 436 00:25:16,680 --> 00:25:19,547 fanns inget över moderns hals förutom senor. 437 00:25:19,720 --> 00:25:21,340 Grovt avhugget. 438 00:25:28,240 --> 00:25:30,567 Barometern förutsåg ingen dimma! 439 00:25:30,650 --> 00:25:33,417 Och frånvaron av månsken är att beklaga. 440 00:25:33,500 --> 00:25:36,417 Kanske är det lika bra att dimman är så tät! 441 00:25:36,500 --> 00:25:39,828 Jag är säker på att vi inte vill se något obehagligt! 442 00:25:40,640 --> 00:25:43,477 - Det är bara fladdermöss, jag är säker! - Fladdermöss? 443 00:25:43,560 --> 00:25:45,317 De är bara djävulskt stora! 444 00:25:45,400 --> 00:25:47,733 Vi kan inte mäta oss med er energi! 445 00:25:50,840 --> 00:25:54,680 Snälla! Jag måste insistera att ni inte skakar Miss Matty så! 446 00:25:55,210 --> 00:25:59,220 Sakta ned till gångfart så får ni ett extra shilling av oss! 447 00:26:02,520 --> 00:26:04,200 "Min älskade Peggy... 448 00:26:05,220 --> 00:26:08,292 "Jag skriver med bläck jag tiggt från kartografen 449 00:26:09,120 --> 00:26:12,704 "och torkar mina stövlar vid kol stulna från maskindepån. 450 00:26:13,800 --> 00:26:16,667 "Jag stjäl dessa ögonblick från mitt arbete. 451 00:26:17,360 --> 00:26:19,257 "De första kartorna är färdiga, 452 00:26:19,340 --> 00:26:20,390 "men... 453 00:26:20,600 --> 00:26:23,000 Jag har fortfarande mycket att lära. 454 00:26:23,680 --> 00:26:25,350 "Land kan mätas. 455 00:26:26,280 --> 00:26:29,147 "Den kärlek jag hyser till dig kan inte det. 456 00:26:29,280 --> 00:26:31,130 "Den är okänd mark 457 00:26:31,980 --> 00:26:34,047 "och kartan jag måste följa..." 458 00:26:34,480 --> 00:26:35,530 Peggy... 459 00:26:36,400 --> 00:26:38,907 "Under tiden svävar vår bröllopsdag långt bort, 460 00:26:38,990 --> 00:26:41,680 "likt en ljus flagga upphängd i dimman. 461 00:26:42,090 --> 00:26:44,090 "Jag har fäst blicken vid den, 462 00:26:44,600 --> 00:26:49,040 "men ibland känns avståndet omöjligt att överblicka 463 00:26:49,600 --> 00:26:51,200 "och jag saknar dig, 464 00:26:51,480 --> 00:26:53,680 "mer än några ord kan säga." 465 00:26:54,640 --> 00:26:55,690 Peggy?! 466 00:26:57,080 --> 00:27:00,280 Så här självförsörjande är vi mitt på blanka dagen! 467 00:27:01,040 --> 00:27:02,818 Detta är en utsökt likör! 468 00:27:02,901 --> 00:27:06,357 Och att tänka sig att skottarna tillverkar den av spannmål! 469 00:27:06,440 --> 00:27:08,917 Jag tycker den är lika medicinal som cognac. 470 00:27:09,000 --> 00:27:12,712 Det är ett sant nöje också att ha Mr. Jenkyns som sällskap! 471 00:27:13,040 --> 00:27:16,077 Vad händer egentligen med alla herrar i Cranford? 472 00:27:16,160 --> 00:27:18,328 Så snart en man slår sig ner här 473 00:27:18,411 --> 00:27:20,917 så upptäcker han att affärerna tar honom hela veckan till Manchester. 474 00:27:21,000 --> 00:27:22,800 Eller, så finns de som jag, 475 00:27:23,020 --> 00:27:26,217 så förälskade i staden att de måste resa runt i England 476 00:27:26,300 --> 00:27:29,308 och ivrigt söka samma tjusning någon annanstans. 477 00:27:32,120 --> 00:27:33,170 Spadille! 478 00:27:35,240 --> 00:27:38,348 Jag medger att det finns lite här som roar karlfolket. 479 00:27:38,431 --> 00:27:40,877 Eller för den delen, någon sysselsättning för unga! 480 00:27:40,960 --> 00:27:42,997 Finns det ingen lokal för dans? 481 00:27:43,080 --> 00:27:45,880 eller någonstans där en orkester kan spela? 482 00:27:46,140 --> 00:27:49,148 Lady Glenmire, Cranford saknar inte faciliteter. 483 00:27:50,090 --> 00:27:52,430 Vi ska visa er Assembly Rooms. 484 00:28:11,720 --> 00:28:14,867 Här har par blivit ihop en gång. 485 00:28:14,950 --> 00:28:16,883 Hjärtan har slitits itu också 486 00:28:17,320 --> 00:28:19,908 och det har blivit stor munterhet av det. 487 00:28:19,991 --> 00:28:21,907 Vi borde damma av rummet genom att dansa kotiljong 488 00:28:21,990 --> 00:28:23,910 så som vi gjorde i ungdomen! 489 00:28:24,560 --> 00:28:27,504 Mr. Jenkyns var den mest flitige av kavaljerer. 490 00:28:41,400 --> 00:28:42,600 Titta på detta, 491 00:28:42,880 --> 00:28:44,568 jag tror det är ett danskort. 492 00:28:44,651 --> 00:28:47,117 Vems är det? Kan ni tyda ägaren? 493 00:28:47,200 --> 00:28:50,310 Blyertsen är mycket blek men vem det än var, 494 00:28:50,800 --> 00:28:54,200 så dansade hon kadrilj med en Mr. Whisset? 495 00:28:55,540 --> 00:28:58,548 Jag ser att hon också dansade med en Mr. Buxton! 496 00:29:01,600 --> 00:29:03,577 Och för Roger de Coverley 497 00:29:03,660 --> 00:29:07,320 och lancers och pavane blev hon uppbjuden av en... 498 00:29:09,720 --> 00:29:11,600 ... Mr. Holbrook. 499 00:29:20,480 --> 00:29:23,213 Det är mitt namn som är skrivet högst upp. 500 00:29:25,880 --> 00:29:27,570 Nu är det mycket blekt. 501 00:29:29,700 --> 00:29:31,667 Men även om det är en vacker sal, 502 00:29:31,750 --> 00:29:35,270 fruktar jag att dess forna glans är borta för alltid. 503 00:29:43,000 --> 00:29:46,340 Jag minns inte en sådan fläckig patina. 504 00:29:47,760 --> 00:29:49,480 Det är ålderns fläckar. 505 00:29:50,440 --> 00:29:52,973 Jag är rädd att de inte kan suddas ut. 506 00:29:54,680 --> 00:29:57,213 Ljus från stearinljus var alltid milt. 507 00:30:00,280 --> 00:30:01,800 Det polerade glaset 508 00:30:03,560 --> 00:30:05,640 och ansiktena som fångats där. 509 00:30:13,720 --> 00:30:17,112 Jag försöker verkligen uppmuntra honom när jag svarar! 510 00:30:17,520 --> 00:30:20,548 Om han ger upp kampen, fruktar jag att bli övergiven själv. 511 00:30:20,631 --> 00:30:22,917 Du är just orsaken till att han valde denna väg! 512 00:30:23,000 --> 00:30:24,050 Jag vet det. 513 00:30:24,720 --> 00:30:26,088 Det är därför jag är rädd 514 00:30:26,171 --> 00:30:27,507 och, även om han skriver, 515 00:30:27,590 --> 00:30:30,123 har vi inte setts på dessa fyra veckor. 516 00:30:31,360 --> 00:30:34,237 En dag kommer du att värdera varenda ord av dessa. 517 00:30:34,320 --> 00:30:37,120 De kommer att vittna om vad du har utstått. 518 00:30:38,800 --> 00:30:42,470 Ta tillbaka dem och lägg dem på en säker plats. 519 00:30:43,200 --> 00:30:45,867 Det finns ingen säker plats, Miss Matty. 520 00:30:46,240 --> 00:30:48,040 Åtminstone inte i mitt hem. 521 00:30:50,080 --> 00:30:52,653 Min make säger att han har satt igång att slipa knivar. 522 00:30:52,736 --> 00:30:56,797 Han vill att vi kommer till honom och jag har funnit en driver som kan ta oss. 523 00:30:56,880 --> 00:30:58,922 Slipmaskinen är monterad på en vagn. 524 00:30:59,005 --> 00:31:01,477 Vi kommer att passera Cranford då och då. 525 00:31:01,560 --> 00:31:03,758 Mrs. Gregson, fatta inget beslut i hast! 526 00:31:03,841 --> 00:31:07,877 Jag skrev till Harry om er belägenhet, men mitt brev har uppenbarligen dröjt. 527 00:31:07,960 --> 00:31:10,077 Jag hade fel att be er göra det. 528 00:31:10,160 --> 00:31:12,428 Jag vill inte bli en börda för mitt barn. 529 00:31:12,511 --> 00:31:14,757 Folk måste titta på mig och tycka synd om mig, 530 00:31:14,840 --> 00:31:16,941 men jag önskar inte att jag valt annorlunda 531 00:31:17,024 --> 00:31:19,167 och det är därför jag måste ge mig av 532 00:31:19,250 --> 00:31:21,183 och gå dit jag blir tillsagd. 533 00:31:23,520 --> 00:31:25,200 "Vi har det ganska bra. 534 00:31:25,720 --> 00:31:27,957 "Min syster har klippt Tillis hår. 535 00:31:28,040 --> 00:31:30,840 "Lockarna var för långa för borstens borst. 536 00:31:31,440 --> 00:31:33,597 "Jag har skickat en slinga till dig. 537 00:31:33,680 --> 00:31:36,480 "Den har precis den färg som Marthas hade." 538 00:31:39,220 --> 00:31:40,420 Mrs. Forrester? 539 00:31:41,560 --> 00:31:42,710 Jag har rätt! 540 00:31:43,000 --> 00:31:44,707 Ert hållning verkade modlös. 541 00:31:44,790 --> 00:31:47,510 Jag hoppades att min sorg inte syntes! 542 00:31:48,240 --> 00:31:51,148 Bessie är som ett barn för mig, om hon ser mina tårar, 543 00:31:51,231 --> 00:31:52,797 kommer hon säkert att gråta själv! 544 00:31:52,880 --> 00:31:55,077 Vad har hänt som gjort er så olycklig? 545 00:31:55,160 --> 00:31:56,410 Åh, Miss Matty! 546 00:31:57,680 --> 00:32:00,347 Bessie har blivit bortkörd från sin hage! 547 00:32:02,080 --> 00:32:03,910 Den ligger i järnvägens väg 548 00:32:05,330 --> 00:32:07,397 och jag måste ta henne att beta 549 00:32:08,040 --> 00:32:09,530 på allmänningen! 550 00:32:50,080 --> 00:32:51,417 God morgon, sir. 551 00:32:51,500 --> 00:32:53,660 Ni är ännu punktligare idag. 552 00:32:54,200 --> 00:32:57,100 Jag måste tillstå att jag är lättad att se er. 553 00:33:01,960 --> 00:33:03,517 Ingefärsskorpor! 554 00:33:03,600 --> 00:33:05,933 Det är kära Lady Glenmires favorit! 555 00:33:15,400 --> 00:33:17,533 Ska vi inte se er släkting idag? 556 00:33:17,920 --> 00:33:20,797 Lady Glenmire har gjort sina egna arrangemang. 557 00:33:20,880 --> 00:33:22,337 Jag vet inte vad de är. 558 00:33:22,420 --> 00:33:24,907 Jag hade ingen aning om att hon var så sällskaplig. 559 00:33:24,990 --> 00:33:28,640 Hon har livat upp oss alla och vi är säkert glada för det? 560 00:33:29,150 --> 00:33:31,857 Men nu ämnar till och med kapten Brown att underhålla! 561 00:33:31,940 --> 00:33:33,970 Nu på lördag kväll! 562 00:33:35,040 --> 00:33:38,112 Åh, jag ser att ni också fått en inbjudningskort. 563 00:33:38,350 --> 00:33:39,607 Vi har fått varsitt! 564 00:33:39,690 --> 00:33:41,647 Han må bära cylinderhatt 565 00:33:41,730 --> 00:33:44,063 men han är inte bättre än en dräng! 566 00:33:45,400 --> 00:33:46,500 Vad händer? 567 00:33:49,550 --> 00:33:50,998 Åh! Jag ser en bröllopsvagn. 568 00:33:51,081 --> 00:33:52,017 Ett bröllop! 569 00:33:52,100 --> 00:33:54,233 Det har inte sagts något om det! 570 00:33:54,880 --> 00:33:56,240 Vem kan det vara? 571 00:34:03,340 --> 00:34:05,440 Om detta är någon sorts skämt, 572 00:34:07,490 --> 00:34:10,450 så är det djupt motbjudande! 573 00:34:12,080 --> 00:34:15,327 Två personer i vår egen ålder, gifta! 574 00:34:15,410 --> 00:34:17,597 Åh, det kommer väldigt nära! 575 00:34:17,680 --> 00:34:20,480 Hon kan ha trott sig vara säker i Cranford. 576 00:34:33,760 --> 00:34:36,333 Jag fick för mig att fråga ut ägaren till hyrvagnen. 577 00:34:36,416 --> 00:34:37,707 De gifte sig i morse. 578 00:34:37,790 --> 00:34:41,820 Inga lysningar lästes och ett särskilt tillstånd ansöktes om. 579 00:34:42,000 --> 00:34:45,020 Mr. William Buxton var vittne. 580 00:34:46,120 --> 00:34:49,797 Lady Glenmires nya pälskrage, i blågrönt, kom från Johnson's. 581 00:34:49,880 --> 00:34:52,680 Det var en fransad flamländsk sammet och... 582 00:34:54,400 --> 00:34:57,856 Jag hjälpte henne att välja den i tisdags förra veckan. 583 00:34:58,160 --> 00:35:00,293 Vad sa hon att den var till för? 584 00:35:04,040 --> 00:35:05,090 Kyrkan. 585 00:35:06,080 --> 00:35:10,048 Det är en förolämpning mot hela Cranford att vara så förslagen! 586 00:35:10,720 --> 00:35:15,136 Att bjuda oss till en aftonbjudning utan minsta antydan om dess syfte! 587 00:35:15,320 --> 00:35:19,077 Det är brukligt i Cranford att uppvakta en brud... 588 00:35:19,160 --> 00:35:21,517 Det är inte brukligt att uppvakta en förrädare! 589 00:35:21,600 --> 00:35:23,330 Vem har blivit sviken? 590 00:35:23,480 --> 00:35:26,550 Baron Glenmires minne har blivit sviket! 591 00:35:27,260 --> 00:35:31,807 Om min svägerska måste kasta sin börd mot stenarna, 592 00:35:31,890 --> 00:35:34,620 och slå sig ner i en koja ut mot gatan, 593 00:35:35,140 --> 00:35:37,916 kan hon inte vänta sig något stöd från mig! 594 00:35:37,999 --> 00:35:42,367 Jag kommer inte att godkänna detta äktenskap 595 00:35:42,450 --> 00:35:46,930 och jag kommer att stänga min dörr för alla som väljer att erkänna det! 596 00:35:52,320 --> 00:35:55,220 Men Lady Glenmire är Mrs. Jamiesons släkting! 597 00:35:55,440 --> 00:35:58,177 Och både hon och kapten Brown är våra vänner. 598 00:35:58,260 --> 00:36:00,998 Och öppenhet rådde inte i något av fallen! 599 00:36:01,081 --> 00:36:03,237 Varför skulle vi ge dem vår välsignelse? 600 00:36:03,320 --> 00:36:06,967 För att de har funnit ömsesidig tillgivenhet. 601 00:36:07,050 --> 00:36:10,307 Om de inte bryr sig om sin ojämlika ställning 602 00:36:10,390 --> 00:36:13,727 finns det all anledning att tro att de kommer att lyckas. 603 00:36:13,810 --> 00:36:17,480 Tro inte att deras lycka rör mig! 604 00:36:18,970 --> 00:36:21,667 De kan uthärda äktenskapet så som de friade. 605 00:36:21,750 --> 00:36:25,530 I ensamhet och bakom stängda dörrar! 606 00:36:38,660 --> 00:36:39,710 Miss Galindo! 607 00:36:40,503 --> 00:36:47,357 Jag måste fråga er något om Harry, och jag ska uttrycka mig mycket tydligt. 608 00:36:47,440 --> 00:36:49,067 Har ni hört något från honom? 609 00:36:49,150 --> 00:36:50,607 Inte på tre veckor, 610 00:36:50,690 --> 00:36:52,038 eller snarare nästan fyra. 611 00:36:52,121 --> 00:36:53,517 Jag postar ett brev till honom. 612 00:36:53,600 --> 00:36:57,157 Ni kan spara in på portot. Jag har hört från hans rektor. 613 00:36:57,240 --> 00:36:59,100 Harry har rymt från skolan. 614 00:37:14,760 --> 00:37:16,977 Jag tror arbetarna fått betalt idag! 615 00:37:17,060 --> 00:37:20,260 Jag såg extra tunnor rullas in på George! 616 00:37:20,940 --> 00:37:23,207 Jag tog med smör som bröllopsgåva, 617 00:37:23,370 --> 00:37:25,720 formad till att markera dagen. 618 00:37:25,960 --> 00:37:28,677 Men den krossades av en pojke som pussade mig 619 00:37:28,760 --> 00:37:30,967 och var inte alls uppriktig! 620 00:37:31,050 --> 00:37:34,017 Jag skrev till Mrs. Jamieson och bad henne komma, 621 00:37:34,100 --> 00:37:35,988 men jag fruktar att hon står fast. 622 00:37:36,071 --> 00:37:37,517 Det har inte kommit något besked. 623 00:37:37,600 --> 00:37:42,040 Vi ringde på hos Miss Pole och klockan förblev obesvarad. 624 00:37:44,480 --> 00:37:45,590 Miss Matty? 625 00:37:47,540 --> 00:37:49,180 Åh! William. 626 00:37:53,800 --> 00:37:57,890 Brudparet har skickat mig för att ledsaga er till deras hem! 627 00:38:06,000 --> 00:38:07,440 Jag ser bärstolen! 628 00:38:07,560 --> 00:38:09,317 Det måste vara Mrs. Jamieson! 629 00:38:09,400 --> 00:38:11,080 Hjälp henne, William. 630 00:38:19,040 --> 00:38:20,720 Precis som jag hoppades. 631 00:38:23,440 --> 00:38:25,577 Säkert är de mest luft... 632 00:38:25,660 --> 00:38:29,692 Min mor längtar efter min bror, nu när han arbetar i Manchester. 633 00:38:30,680 --> 00:38:33,357 Det var Miss Matty som ordnade min inbjudan. 634 00:38:33,440 --> 00:38:37,867 Edward kommer ibland hem på lördagar, hon visste att min mor inte skulle komma. 635 00:38:37,950 --> 00:38:41,797 Jag fruktade att våra prövningar skulle göra dig mager eller blek, 636 00:38:41,880 --> 00:38:45,380 men dina ögon strålar klarare än de någonsin gjort. 637 00:38:45,600 --> 00:38:47,867 Det är allt gående till brevlådan. 638 00:38:48,200 --> 00:38:50,533 Och så många ljus är tända i kväll. 639 00:38:57,620 --> 00:38:59,487 Är det svårare än du trodde? 640 00:39:00,080 --> 00:39:02,980 Jag tror nog att det är svårare än du trodde. 641 00:39:03,880 --> 00:39:05,947 Jag visste inte vad arbete var. 642 00:39:06,030 --> 00:39:07,090 Nu vet jag. 643 00:39:08,520 --> 00:39:12,616 Och jag vet hur det är att längta efter något man måste vänta på. 644 00:39:51,440 --> 00:39:52,880 Din stackars hand. 645 00:39:54,120 --> 00:39:57,197 Det är bara en blåsa från min räknesnurra. 646 00:39:57,280 --> 00:39:58,800 Jag har en likadan. 647 00:39:59,500 --> 00:40:01,367 Jag fick den av strykjärnet. 648 00:40:01,840 --> 00:40:04,610 Ser du? Vi är jämlikar till slut. 649 00:40:04,820 --> 00:40:06,687 Vi har alltid varit jämlika. 650 00:40:08,240 --> 00:40:10,750 Kärlek gör folk till det. 651 00:40:12,880 --> 00:40:17,150 "In kom musikanten och stämde som 50 magknip. 652 00:40:17,640 --> 00:40:22,030 "In kom Mrs. Fezziwig, ett enda stort leende... 653 00:40:22,750 --> 00:40:27,217 "In kom de tre miss Fezziwig och sedan, en och en och i par, 654 00:40:27,300 --> 00:40:30,677 "de sex unga män vars hjärtan de hade krossat. 655 00:40:30,760 --> 00:40:35,047 "In kom de, en efter en och så dansade de allihop. 656 00:40:35,130 --> 00:40:37,637 "Sedan blev det lekar och det fanns tårta, 657 00:40:37,720 --> 00:40:40,667 "och det fanns en stor kall stek 658 00:40:40,750 --> 00:40:45,590 "och det fanns köttpajer och gott om öl." 659 00:40:49,040 --> 00:40:52,867 Jag har lovat att läsa ett stycke för Mrs. Brown 660 00:40:52,950 --> 00:40:55,480 varje kväll när vi går till sängs! 661 00:41:01,440 --> 00:41:05,227 ♪ As I was a-walking one morning ♪ 662 00:41:05,310 --> 00:41:10,200 ♪ By chance I heard a maid making her moan ♪ 663 00:41:11,500 --> 00:41:16,540 ♪ I asked why she sighed and she sadly replied ♪ 664 00:41:16,680 --> 00:41:21,827 ♪ Alas, I must live all alone, alone ♪ 665 00:41:21,910 --> 00:41:26,810 ♪ Alas, I must live all alone ♪ 666 00:41:28,380 --> 00:41:33,707 ♪ I said, my fair maid, whence pray have you strayed ♪ 667 00:41:33,790 --> 00:41:38,250 ♪ And are you some distance from home? ♪ 668 00:41:38,720 --> 00:41:43,550 ♪ My home replied she, is a burden to me ♪ 669 00:41:44,090 --> 00:41:49,440 ♪ For there I must live all alone, alone ♪ 670 00:41:49,680 --> 00:41:54,617 ♪ For there I must live all alone ♪ 671 00:41:54,700 --> 00:42:00,310 ♪ Oh, come back from sea, my dear one to me ♪ 672 00:42:00,560 --> 00:42:05,220 ♪ And make me a bride of your own! ♪ 673 00:42:05,880 --> 00:42:11,727 ♪ Or else for your sake, my poor heart it will break ♪ 674 00:42:11,810 --> 00:42:17,957 ♪ And here I shall lie all alone, alone ♪ 675 00:42:18,040 --> 00:42:20,890 ♪ And here I shall lie ♪ 676 00:42:21,300 --> 00:42:26,420 ♪ All alone... ♪ 677 00:42:44,640 --> 00:42:45,667 Vad är det där, sir? 678 00:42:45,750 --> 00:42:51,830 Jag är rädd att det är en rädisa som min hustru skurit till som prydnad. 679 00:42:54,480 --> 00:42:57,567 Jag förbereder för rivningen på måndag. 680 00:42:57,650 --> 00:42:59,897 - Tinden End-stugorna? - Ja. 681 00:42:59,980 --> 00:43:02,497 Ni gav pengar till Edward Bell 682 00:43:02,580 --> 00:43:05,037 och han skulle hämta och lämna handlingarna, 683 00:43:05,120 --> 00:43:08,990 men han har inte gjort det, så vi kan inte riva dem. 684 00:43:10,760 --> 00:43:11,930 Mr. Buxton... 685 00:43:12,200 --> 00:43:15,788 Skrev ni under handlingarna, och gav ni dem till Edward Bell? 686 00:43:15,871 --> 00:43:16,777 Jag gjorde båda 687 00:43:16,860 --> 00:43:19,597 i utbyte mot pengarna från järnvägsbolaget. 688 00:43:19,680 --> 00:43:21,547 Så ni fick vår betalning? 689 00:43:21,630 --> 00:43:22,680 Självklart. 690 00:43:23,050 --> 00:43:24,650 Den gavs i guldmynt. 691 00:43:25,150 --> 00:43:27,500 Hela 100 stycken. 692 00:43:28,150 --> 00:43:31,200 Minus två som jag gav för att betala kokerskan, 693 00:43:32,120 --> 00:43:33,987 jag var sen till Mårtensafton. 694 00:43:34,070 --> 00:43:35,117 100 pund? 695 00:43:35,200 --> 00:43:38,877 Det pris vårt bolag debiterades var 60 mer än det. 696 00:43:38,960 --> 00:43:41,055 Jag råder er att vara försiktig. 697 00:43:41,138 --> 00:43:45,167 Om ni fortsätter på detta misstankens spår, 698 00:43:45,250 --> 00:43:48,760 svärtar ni ner namnet på en lovande ung man! 699 00:43:53,000 --> 00:43:54,050 Hallå? 700 00:43:55,250 --> 00:43:56,300 Mamma? 701 00:43:57,550 --> 00:43:58,600 Malachi? 702 00:44:00,960 --> 00:44:02,010 Mamma?! 703 00:44:50,960 --> 00:44:52,548 Nåväl, Master Gregson. 704 00:44:52,631 --> 00:44:55,057 Kanske borde jag inte bli förvånad 705 00:44:55,140 --> 00:44:56,967 att du kliver in här så självsäker och leende, 706 00:44:57,050 --> 00:44:59,600 när all oro har känts av andra! 707 00:45:02,000 --> 00:45:04,133 Jag har ingen annanstans att gå. 708 00:45:04,800 --> 00:45:07,077 Jag trodde du skulle bli lite glad att se mig. 709 00:45:07,160 --> 00:45:09,970 Jag skakar, Edward. Och det gör du också. 710 00:45:10,940 --> 00:45:13,007 Varför är du inte i Manchester? 711 00:45:14,720 --> 00:45:16,520 Du måste hjälpa mig, Peggy. 712 00:45:18,320 --> 00:45:21,738 Jag är inget odjur, Harry, men jag är djupt bekymrad. 713 00:45:21,821 --> 00:45:23,667 Din rektor blev förskräckt över att du försvann 714 00:45:23,750 --> 00:45:26,100 och skrev i mycket skarp ton. 715 00:45:26,200 --> 00:45:27,258 Det låter som honom. 716 00:45:27,341 --> 00:45:30,707 Du har varit sen, odisciplinerad och halkat efter i dina studier. 717 00:45:30,790 --> 00:45:33,117 Det är inte som när jag lärde mig med dig! 718 00:45:33,200 --> 00:45:35,817 Lärarna skriver och vill bara att man kopierar. 719 00:45:35,900 --> 00:45:38,647 Det finns ett mycket gott system på Shrewsbury 720 00:45:38,730 --> 00:45:41,027 och därför ville Mr. Carter att du skulle gå där. 721 00:45:41,110 --> 00:45:43,997 Han ville att jag skulle gå där för att det låg nära mitt hem! 722 00:45:44,080 --> 00:45:46,998 Som inte längre är ett hem, nu när ingen finns kvar där. 723 00:45:47,081 --> 00:45:50,037 Ytterligare en anledning för dig att återvända till skolan. 724 00:45:50,120 --> 00:45:53,770 Trots din kommande rikedom har du en svår väg framför dig. 725 00:45:53,980 --> 00:45:56,658 Jag tycker om det, ”kommande rikedom”. 726 00:45:56,741 --> 00:45:58,077 Det räcker, Harry! 727 00:45:58,160 --> 00:46:00,798 Harry, dina pengar förvaltas tills du fyller 21, 728 00:46:00,881 --> 00:46:02,607 det var Mr. Carters uttryckliga vilja. 729 00:46:02,690 --> 00:46:04,130 Mr. Carter är död! 730 00:46:04,450 --> 00:46:05,607 Och jag hatar att det är så. 731 00:46:05,690 --> 00:46:07,317 Inte för att jag saknar honom, 732 00:46:07,400 --> 00:46:10,472 utan för att jag inte kan få honom att ändra sig! 733 00:46:12,460 --> 00:46:13,510 Harry! 734 00:46:13,601 --> 00:46:15,577 Harry! 735 00:46:15,660 --> 00:46:17,907 Harry! Du får genast sluta med detta avskyvärda uppträdande! 736 00:46:17,990 --> 00:46:21,126 Lämna mig ifred! Du gör bara vad han säger åt dig! 737 00:46:22,840 --> 00:46:23,890 Harry... 738 00:46:27,140 --> 00:46:28,820 Vad har de gjort mot dig? 739 00:46:29,870 --> 00:46:31,540 Jag behöver konjak! 740 00:46:31,660 --> 00:46:34,977 Hur mycket pengar saknas och när upptäckte de det? 741 00:46:35,060 --> 00:46:39,078 Peggy, pröva honom inte med dina frågor! Se hur han skakar. 742 00:46:39,161 --> 00:46:41,047 Jag är säker på att de har fel, 743 00:46:41,130 --> 00:46:43,917 du är ju skicklig på moderna bokföringsmetoder! 744 00:46:44,000 --> 00:46:45,468 Du måste gå till Mr. Buxton. 745 00:46:45,551 --> 00:46:48,807 Han har varit din välgörare och bör inte höra detta från andra. 746 00:46:48,890 --> 00:46:50,147 Men han måste bada först 747 00:46:50,230 --> 00:46:51,910 och ta fram rakhyveln! 748 00:46:57,111 --> 00:46:59,067 Det finns ingen tid. 749 00:46:59,150 --> 00:47:02,158 Det är Mr. Buxton och kapten Brown är med honom. 750 00:47:05,560 --> 00:47:07,538 Edward kan inte hittas, Mrs. Bell. 751 00:47:07,621 --> 00:47:10,557 Fanns han inte på sitt arbete eller där han bodde? 752 00:47:10,640 --> 00:47:12,317 Nej, han är spårlöst försvunnen. 753 00:47:12,400 --> 00:47:15,228 Det är inte så konstigt, för det visar sig 754 00:47:15,311 --> 00:47:16,727 att han tog stugornas handlingar 755 00:47:16,810 --> 00:47:18,587 och gav dem till främlingar, 756 00:47:18,670 --> 00:47:20,337 som säkerhet för en skuld. 757 00:47:20,420 --> 00:47:23,297 Men vi har aldrig varit skuldsatta! 758 00:47:23,380 --> 00:47:26,950 Det är uppenbart att ert hem är ärligt och sparsamt. 759 00:47:27,520 --> 00:47:29,657 Er son valde en annan väg 760 00:47:29,740 --> 00:47:32,080 och slösade pengar på spel. 761 00:47:39,760 --> 00:47:42,100 Om Edward blir tagen, blir han dömd. 762 00:47:42,480 --> 00:47:45,530 Straffet blir deportering, åtminstone. 763 00:47:45,960 --> 00:47:49,416 Om ni vill vara vänlig och vänta utanför, kapten Brown, 764 00:47:49,960 --> 00:47:53,480 så kan jag avsluta genom att tala med Miss Bell i enrum. 765 00:47:58,360 --> 00:47:59,640 Sätt dig, Peggy. 766 00:48:07,440 --> 00:48:08,638 Jag kan hjälpa Edward. 767 00:48:08,721 --> 00:48:11,797 Oavsett om han hittas eller inte, kan jag bana väg för honom. 768 00:48:11,880 --> 00:48:13,117 Det kan inte vara upp till dig! 769 00:48:13,200 --> 00:48:14,997 Du är inte hans enda offer. 770 00:48:15,080 --> 00:48:17,237 Hans brott är uteslutande ekonomiska, 771 00:48:17,320 --> 00:48:19,597 jag har medel att ställa allt till rätta. 772 00:48:19,680 --> 00:48:24,077 Dessutom ställde jag för höga krav på honom och övervakade honom slarvigt. 773 00:48:24,160 --> 00:48:27,197 Hur kan du fortfarande bry dig så mycket om honom? 774 00:48:27,280 --> 00:48:28,720 Han är en ung man. 775 00:48:29,480 --> 00:48:32,744 Han förtjänar en chans att möta världen utan hinder. 776 00:48:37,320 --> 00:48:39,210 Bryt kontakten med min son 777 00:48:40,280 --> 00:48:42,813 så återupprättar jag din broders rykte. 778 00:48:46,640 --> 00:48:49,040 Du har verkligen tänkt igenom detta! 779 00:48:50,640 --> 00:48:53,197 Hur skulle du annars kunna säga allt så lugnt? 780 00:48:53,280 --> 00:48:56,397 Det vore fel av mig att erbjuda något sådant förhastat. 781 00:48:56,480 --> 00:48:59,430 Och lika fel av mig att svara utan eftertanke. 782 00:49:02,240 --> 00:49:03,960 Jag måste be dig gå nu. 783 00:49:08,760 --> 00:49:10,693 Jag kommer till dig i morgon. 784 00:49:35,470 --> 00:49:37,797 Flera cigarrbrännmärken har infekterats 785 00:49:37,880 --> 00:49:39,277 och du kommer få ärr. 786 00:49:39,360 --> 00:49:40,960 Detta måste anmälas. 787 00:49:41,320 --> 00:49:42,757 Man kan inte anmäla prefecter. 788 00:49:42,840 --> 00:49:45,173 Varför var deras beteende så elakt? 789 00:49:46,080 --> 00:49:48,013 De trodde att jag var fattig. 790 00:49:49,520 --> 00:49:52,317 Men när Lord Ludlow skickade sin vagn för att hämta mig, 791 00:49:52,400 --> 00:49:54,667 fick de veta att jag inte var det. 792 00:49:58,760 --> 00:50:01,717 De kommer inte att hänga dig, Edward. Det är inget dödsstraff. 793 00:50:01,800 --> 00:50:05,270 Vill du att jag ska ruttna på något fängelseskepp? 794 00:50:05,960 --> 00:50:09,398 Vill du att jag ska dö av misshandel eller sjukdom? 795 00:50:09,481 --> 00:50:11,777 Tror du att du skulle kunna förlåta dig själv? 796 00:50:11,860 --> 00:50:14,177 För ditt hjärta skulle brista itu! 797 00:50:14,260 --> 00:50:19,037 Du ska inte ens tänka på att tala till mig om mitt hjärta! 798 00:50:19,120 --> 00:50:20,454 Och om jag hamnar i fängelse, 799 00:50:20,537 --> 00:50:22,077 kommer ditt namn att smutsas ner, 800 00:50:22,160 --> 00:50:24,378 och så även din käre Williams. 801 00:50:24,461 --> 00:50:26,637 Det blir tillräckligt svårt för honom att skapa sig en framtid, 802 00:50:26,720 --> 00:50:30,112 utan att dessutom vara gift med en förbrytare som jag. 803 00:50:39,520 --> 00:50:42,597 Mr. Buxton försäkrar mig att han har ärendet under kontroll. 804 00:50:42,680 --> 00:50:44,987 Jag kunde inte pressa honom på detaljer, 805 00:50:45,070 --> 00:50:47,167 men vårt samtal var vänskapligt. 806 00:50:47,250 --> 00:50:51,377 Vänskapligt? Problemet med dig, Brown, är att du har blivit för hemmastadd. 807 00:50:51,460 --> 00:50:53,140 Folk gör så i kolonierna, 808 00:50:53,350 --> 00:50:54,907 och det slutar illa varje gång! 809 00:50:54,990 --> 00:50:57,787 Sir Charles, Cranford är en liten stad. 810 00:50:57,870 --> 00:51:01,007 Jag har funnit att goda relationer med folket är ovärderliga. 811 00:51:01,090 --> 00:51:03,497 Järnvägen är ingen småstadsfråga! 812 00:51:03,580 --> 00:51:07,158 Det kan inte hanteras på detta… gemytliga, lantliga sätt. 813 00:51:07,241 --> 00:51:09,517 Jag kallar in konstaplarna från Missenden. 814 00:51:09,600 --> 00:51:13,370 De kommer att hantera detta på ett korrekt, lagligt sätt. 815 00:51:21,840 --> 00:51:23,677 Jag tänker inte ge upp William, sir. 816 00:51:23,760 --> 00:51:27,207 Men jag ska skriva till honom och berätta allt som har hänt. 817 00:51:27,290 --> 00:51:29,623 - Ska du göra mig till skurk? - Nej. 818 00:51:30,000 --> 00:51:33,328 För jag tror att du älskar honom lika mycket som jag. 819 00:51:33,520 --> 00:51:36,592 Om han skulle överge mig får jag acceptera det... 820 00:51:36,830 --> 00:51:40,030 och hoppas att du ändå kan göra något för min bror. 821 00:51:44,520 --> 00:51:46,653 Konstaplarna är vid dörren, sir! 822 00:52:02,222 --> 00:52:06,907 En kopia av häktningsordern för din bror, 823 00:52:06,990 --> 00:52:09,390 undertecknad av Sir Charles Maulver. 824 00:52:10,020 --> 00:52:11,507 Jag kan inte återkalla den nu. 825 00:52:11,590 --> 00:52:13,270 Lagen måste ha sin gång. 826 00:52:14,320 --> 00:52:15,713 Han måste lämna Cheshire... 827 00:52:15,796 --> 00:52:17,377 och på något sätt börja om! 828 00:52:17,460 --> 00:52:20,260 Peggy, domarna kommer att leta efter honom. 829 00:52:21,060 --> 00:52:24,347 Nej, för hans egen säkerhet måste han lämna landet. 830 00:52:24,430 --> 00:52:25,580 Lämna landet? 831 00:52:27,240 --> 00:52:30,057 Men han har inget omdöme, Mr. Buxton! 832 00:52:30,140 --> 00:52:34,077 Han kan inte anförtros att hitta kloka vänner eller bra arbete! 833 00:52:34,160 --> 00:52:37,317 Girighet och svaghet har redan förstört honom. 834 00:52:37,400 --> 00:52:40,300 Han skulle riskera än större olycka utomlands 835 00:52:40,840 --> 00:52:42,767 och om jag inte hjälper honom, 836 00:52:42,850 --> 00:52:45,267 så är jag lika ansvarig för hans öde som han själv! 837 00:52:45,350 --> 00:52:46,630 Vad ska du göra? 838 00:52:48,880 --> 00:52:50,118 Följa med honom. 839 00:52:50,201 --> 00:52:52,167 Lämna England. 840 00:52:52,250 --> 00:52:54,857 Försöka styra in honom på rätt väg. 841 00:52:54,940 --> 00:52:58,588 - Du är inte hans väktare, Peggy. - Jag är hans enda hopp. 842 00:52:59,004 --> 00:53:01,087 Det kommer att finnas en lista här, 843 00:53:01,170 --> 00:53:03,837 över de skepp som seglar från Liverpool. 844 00:53:04,610 --> 00:53:07,510 Och vad händer med er förlovning med min son? 845 00:53:09,120 --> 00:53:11,030 Vi är redan prövade, sir. 846 00:53:11,760 --> 00:53:13,358 Och vi har stått fasta. 847 00:53:13,441 --> 00:53:17,837 Jag tycker inte om att dra in dig i våra bekymmer, Miss Matty. 848 00:53:17,920 --> 00:53:21,267 Jag måste handla i hemlighet. William får inte veta något. 849 00:53:21,350 --> 00:53:23,030 Men när jag är borta, 850 00:53:23,250 --> 00:53:25,357 om du kan se till att han får detta, 851 00:53:25,440 --> 00:53:27,510 så är jag dig evigt tacksam. 852 00:53:37,661 --> 00:53:39,917 Du var borta länge. 853 00:53:40,000 --> 00:53:42,267 Jag trodde du skulle vara hungrig. 854 00:53:42,360 --> 00:53:44,627 Det var väldigt omtänksamt, Harry. 855 00:53:48,800 --> 00:53:52,500 Reverend Hutton skrev till din rektor, i skarpa ordalag. 856 00:53:53,580 --> 00:53:56,748 Han har sedan fått försäkran om att våldet mot dig ska upphöra 857 00:53:56,831 --> 00:53:59,277 och har därför ordnat att du återvänder till skolan i morgon. 858 00:53:59,360 --> 00:54:01,040 Du har gjort det värre! 859 00:54:01,280 --> 00:54:02,517 Jag tänker inte återvända. 860 00:54:02,600 --> 00:54:04,280 Du har inget val, Harry. 861 00:54:04,720 --> 00:54:06,317 Du måste skaffa dig en utbildning. 862 00:54:06,400 --> 00:54:09,344 Annars kan du inte bygga en skola i Cranford... 863 00:54:10,920 --> 00:54:13,720 … och det var Mr. Carters särskilda önskan. 864 00:54:13,920 --> 00:54:17,184 Han lovade mig frihet och nu är han min fångvaktare. 865 00:54:20,560 --> 00:54:21,610 Kanada? 866 00:54:22,080 --> 00:54:23,048 Kanada? 867 00:54:23,131 --> 00:54:25,477 Du sa att du hade en plan för att hjälpa honom! 868 00:54:25,560 --> 00:54:28,397 Vad är skillnaden mellan detta och deportation? 869 00:54:28,480 --> 00:54:30,277 Han kommer inte resa i bojor, 870 00:54:30,360 --> 00:54:33,270 eller tvingas arbeta utan lön i en ödemark! 871 00:54:33,610 --> 00:54:35,430 Och han har mig med sig. 872 00:54:35,600 --> 00:54:39,438 Jag kan inte förstå att du skulle lämna mig ensam här. 873 00:54:39,521 --> 00:54:41,287 Mor, du måste försöka hålla jämna steg med mig! 874 00:54:41,370 --> 00:54:43,637 Du måste försöka stå ut med detta. 875 00:54:46,880 --> 00:54:49,890 Det är Mr. Buxton. Vi måste skynda oss. 876 00:54:53,080 --> 00:54:55,277 Den här skjortan är nästan förstörd. 877 00:54:55,360 --> 00:54:56,667 Sömmen är mycket sliten. 878 00:54:56,750 --> 00:55:00,142 Jag vet inte om min lagning är prydlig nog för skolan. 879 00:55:00,600 --> 00:55:02,117 Jag måste ha sex skjortor. 880 00:55:02,200 --> 00:55:03,933 Föreståndarinnan säger så. 881 00:55:04,880 --> 00:55:07,013 Jag går tillbaka till Johnson’s. 882 00:55:07,160 --> 00:55:09,693 De har nog ett lager av vit bomullsväv. 883 00:55:52,658 --> 00:55:56,887 Gentlemen, jag vill inte störa er, men 884 00:55:56,970 --> 00:55:59,303 jag letar efter Mr. William Buxton. 885 00:56:02,340 --> 00:56:05,207 Duktig flicka, Bess. Du är en duktig flicka. 886 00:56:29,400 --> 00:56:30,450 Peggy… 887 00:56:31,410 --> 00:56:34,677 När du kommer till hamnen, gå direkt till Red Star-kontoret. 888 00:56:34,760 --> 00:56:36,440 Du har mitt brevpapper. 889 00:56:36,880 --> 00:56:38,160 Här är pengarna. 890 00:56:41,380 --> 00:56:43,637 Jag tänkte inte mycket om dig förr. 891 00:56:43,720 --> 00:56:46,287 Nu undrar jag om du inte är modigare och bättre 892 00:56:46,370 --> 00:56:47,790 än jag trodde. 893 00:56:48,520 --> 00:56:49,488 Ombordstigning! 894 00:56:49,571 --> 00:56:50,467 Gå. 895 00:56:50,550 --> 00:56:51,750 Ombordstigning! 896 00:57:01,160 --> 00:57:03,877 Du måste skynda dig om du vill hinna före tåget. 897 00:57:03,960 --> 00:57:06,493 Jag står i skuld till dig, Miss Matty. 898 00:57:21,151 --> 00:57:24,567 Var har du gömt börsen? 899 00:57:24,650 --> 00:57:26,583 Det tänker jag inte säga dig. 900 00:57:29,380 --> 00:57:32,772 Undrar om vi har pengar nog för första klass på båten? 901 00:57:32,990 --> 00:57:35,998 Ingen i tredje klass skulle vara oss till nytta. 902 00:58:35,480 --> 00:58:38,527 Jag tog varm välling till Bessie ute på allmänningen! 903 00:58:38,610 --> 00:58:40,290 Men hon var inte där! 904 00:58:41,800 --> 00:58:42,850 Miss Pole! 905 00:58:45,220 --> 00:58:46,567 Hon är inte hemma. 906 00:58:46,650 --> 00:58:48,127 Snälla, undvik oss inte! 907 00:58:48,210 --> 00:58:49,717 Kapten Brown är på sitt arbete. 908 00:58:49,800 --> 00:58:53,620 – Vi behöver din hjälp! – Min stackars Bessie är i fara! 909 00:59:00,510 --> 00:59:01,560 Miss Matty? 910 00:59:01,720 --> 00:59:03,400 Vad håller du på med? 911 00:59:56,800 --> 00:59:57,960 Nej! 912 01:00:12,650 --> 01:00:13,700 Peggy! 913 01:00:14,580 --> 01:00:15,630 Peggy! 914 01:00:19,530 --> 01:00:20,580 Peggy! 915 01:00:26,760 --> 01:00:27,810 Edward! 916 01:00:28,020 --> 01:00:29,410 Är Peggy med dig? 917 01:00:31,750 --> 01:00:32,870 Flytta på dig! 918 01:00:36,640 --> 01:00:37,667 Peggy! 919 01:00:37,750 --> 01:00:38,800 Peggy! 920 01:00:40,390 --> 01:00:42,070 Peggy, kan du höra mig? 921 01:00:42,640 --> 01:00:43,690 William? 922 01:00:48,800 --> 01:00:50,090 Ta min hand! 923 01:00:51,550 --> 01:00:52,600 Fort! 924 01:00:55,650 --> 01:00:57,330 Sträck dig efter mig! 925 01:01:01,440 --> 01:01:02,530 Jag har dig! 926 01:01:05,236 --> 01:01:08,017 – Min hand… – Lyssna på mig, Peggy... 927 01:01:08,100 --> 01:01:09,357 Jag är rädd att den är skuren... 928 01:01:09,440 --> 01:01:11,973 Jag ska hjälpa dig ner så gott jag kan. 929 01:01:12,120 --> 01:01:14,677 Skynda dig sedan bort från vraket. 930 01:01:14,760 --> 01:01:17,807 Jag kommer att hitta dig, men nu måste jag hjälpa de andra. 931 01:01:17,890 --> 01:01:19,570 Ta fram vattentunnorna! 932 01:01:19,960 --> 01:01:21,430 Vi behöver rep! 933 01:01:21,560 --> 01:01:23,220 Skynda, skynda! 934 01:01:23,450 --> 01:01:25,357 Människors liv kan stå på spel! 935 01:01:25,440 --> 01:01:27,010 Ta hit spadarna! 936 01:01:50,610 --> 01:01:52,343 Låt mig ta hand om börsen. 937 01:01:53,040 --> 01:01:55,820 Edward! Vad gör du? 938 01:01:58,120 --> 01:01:59,170 Edward! 939 01:01:59,930 --> 01:02:00,980 Edward! 940 01:02:08,560 --> 01:02:10,293 Gå direkt till stadsboden! 941 01:02:10,480 --> 01:02:12,280 De skadade kan få vård där! 942 01:02:27,124 --> 01:02:29,737 Detta är allvarliga saker! 943 01:02:29,820 --> 01:02:31,767 Försök hålla er lugna! 944 01:02:31,850 --> 01:02:34,047 Låt oss hjälpa dem som har störst behov! 945 01:02:34,130 --> 01:02:35,177 Mr. Johnson. 946 01:02:35,260 --> 01:02:37,157 Jag tackar för att ni kom, sir. 947 01:02:37,240 --> 01:02:39,097 Jag fruktar att det finns arbete för er. 948 01:02:39,180 --> 01:02:40,418 Jag kom så snart jag hörde. 949 01:02:40,501 --> 01:02:41,757 – Reverend Hutton! – Madam. 950 01:02:41,840 --> 01:02:43,469 Harry rymde igen i kväll! 951 01:02:43,552 --> 01:02:46,027 Jag vet inte vart han tog vägen eller hur han lämnade oss… 952 01:02:46,110 --> 01:02:48,177 Kapten Brown, är alla era passagerare räknade? 953 01:02:48,260 --> 01:02:51,530 En lista upprättades och ingen saknas. 954 01:02:52,160 --> 01:02:54,817 Jag fick höra att min son var nära explosionen... 955 01:02:54,900 --> 01:02:56,220 Han är här, sir. 956 01:02:57,560 --> 01:02:59,390 – Överlevde han? – Ja. 957 01:03:01,400 --> 01:03:04,600 – William. – Men min bror gjorde det inte. 958 01:03:10,040 --> 01:03:11,907 Vad har jag ställt till med? 959 01:03:12,160 --> 01:03:14,027 Sir, ni ska vara hos er son. 960 01:03:14,160 --> 01:03:16,693 Andra sysslor kan ni överlämna åt mig. 961 01:03:17,480 --> 01:03:18,530 Miss Matty. 962 01:03:19,880 --> 01:03:21,517 Åh! Ni fryser ända in i märgen. 963 01:03:21,600 --> 01:03:23,017 Sitt vid min eld en stund. 964 01:03:23,100 --> 01:03:24,220 Tack, min vän. 965 01:03:24,800 --> 01:03:26,567 Men jag stannar hos Mr. Buxton. 966 01:03:26,650 --> 01:03:28,920 Jag måste sona det jag kan. 967 01:03:29,800 --> 01:03:31,210 Miss Galindo? 968 01:03:31,420 --> 01:03:32,797 Vill du hjälpa mig? 969 01:03:32,880 --> 01:03:34,947 Jag vet inte vad jag kan finna. 970 01:03:36,760 --> 01:03:38,450 Du har tur, Peggy. 971 01:03:38,800 --> 01:03:40,800 Blödningen har redan stoppats. 972 01:03:41,320 --> 01:03:44,637 Jag måste lägga om det och du måste dricka lite konjak. 973 01:03:44,720 --> 01:03:47,320 Peggy, var hittade du den här skjortan? 974 01:03:51,900 --> 01:03:52,950 Harry! 975 01:03:54,570 --> 01:03:55,620 Harry! 976 01:03:59,520 --> 01:04:00,570 Harry! 977 01:04:04,360 --> 01:04:05,410 Harry! 978 01:04:05,880 --> 01:04:06,930 Harry! 979 01:04:11,120 --> 01:04:12,400 Reverend Hutton! 980 01:04:13,170 --> 01:04:14,810 Vi är för sent ute. 981 01:04:23,240 --> 01:04:25,046 Budbäraren har ridit till Manchester. 982 01:04:25,129 --> 01:04:27,617 Vi hoppas att kirurgen är här före gryningen. 983 01:04:27,700 --> 01:04:29,870 Peggy bröt sitt löfte till mig. 984 01:04:30,080 --> 01:04:32,613 Det var inte Peggy som varnade William. 985 01:04:32,740 --> 01:04:33,790 Det var jag. 986 01:04:34,360 --> 01:04:36,737 Du sa en gång att jag borde be dig om förlåtelse 987 01:04:36,820 --> 01:04:38,340 och det gör jag nu. 988 01:04:41,270 --> 01:04:44,003 Det är min son som ligger krossad, Matty. 989 01:04:45,520 --> 01:04:48,187 Och det är mina händer som bär mest blod. 990 01:04:51,720 --> 01:04:53,577 Han borde inte ha dött ensam. 991 01:04:53,660 --> 01:04:56,924 Och han borde inte ha levt med tron att han var det! 992 01:04:57,040 --> 01:04:58,090 Nej. 993 01:04:58,450 --> 01:04:59,497 Det är orättvist. 994 01:04:59,580 --> 01:05:03,228 Det är värre än orättvist! Det strider mot naturens lagar! 995 01:05:12,040 --> 01:05:16,776 Minns du, Peter, hur hårt vår far försökte få dig att lära dig klassikerna? 996 01:05:17,440 --> 01:05:21,018 Jag minns mer av hans frustration än av klassikerna själva. 997 01:05:21,101 --> 01:05:24,277 Sätt dig, Matty. Du har tagit ut dig. 998 01:05:24,360 --> 01:05:27,117 Jag gjorde allt jag kunde för att hjälpa dig! 999 01:05:27,200 --> 01:05:30,768 Jag tillbringade timme efter timme med att höra dig upprepa dina läxor! 1000 01:05:30,851 --> 01:05:31,947 Det har ingen betydelse nu. 1001 01:05:32,030 --> 01:05:35,166 Det fanns en berättelse som stannade kvar hos mig. 1002 01:05:35,960 --> 01:05:38,717 Än idag minns jag något fragment av den... 1003 01:05:38,800 --> 01:05:40,397 det handlade om en flicka som 1004 01:05:40,480 --> 01:05:44,000 bodde på en plats där man aldrig upplevt någon oenighet. 1005 01:05:44,240 --> 01:05:46,930 Hon fick ansvar för en rymlig kista 1006 01:05:47,400 --> 01:05:50,472 och hon fick höra att hon inte fick ta av locket. 1007 01:05:50,740 --> 01:05:56,540 Men hennes bättre omdöme svek henne och hon lossade låset 1008 01:05:57,320 --> 01:05:59,767 och universums alla fasor 1009 01:05:59,850 --> 01:06:01,860 vällde ut, som flugor. 1010 01:06:03,880 --> 01:06:06,413 Jag tror du berättar sagan om Pandora. 1011 01:06:06,920 --> 01:06:08,720 Jag minns inte hennes namn. 1012 01:06:11,240 --> 01:06:13,573 Men jag känner igen hennes ansikte. 1013 01:06:14,480 --> 01:06:17,213 Jag skulle kunna se det närhelst jag vill, 1014 01:06:18,050 --> 01:06:19,890 i spegeln! 1015 01:06:28,440 --> 01:06:32,536 Snön smälter på hans ögonfransar som om de fortfarande var varma. 1016 01:06:34,040 --> 01:06:35,090 En spegel... 1017 01:06:35,910 --> 01:06:37,270 Har du en spegel? 1018 01:06:46,000 --> 01:06:47,050 Nej... 1019 01:06:52,385 --> 01:06:55,098 Det finns andedräkt i honom! 1020 01:06:55,181 --> 01:06:56,717 Harry! 1021 01:06:56,800 --> 01:06:58,016 Vi måste få honom tillbaka till byn. 1022 01:06:58,099 --> 01:06:58,997 Han är inte förlorad! 1023 01:06:59,080 --> 01:07:00,177 Harry! Hör du oss nu? 1024 01:07:00,260 --> 01:07:02,993 Du är inte ensam! Vi ska inte låta dig dö! 1025 01:07:13,800 --> 01:07:15,240 Du har inte sovit. 1026 01:07:16,160 --> 01:07:17,960 Jag har sovit tillräckligt. 1027 01:07:20,080 --> 01:07:22,440 Jag vet att järnvägen kommer ändå. 1028 01:07:22,640 --> 01:07:24,117 Det går inte att stoppa. 1029 01:07:24,200 --> 01:07:27,450 Jag ville ha hit den, för sådant jag hade förlorat. 1030 01:07:29,040 --> 01:07:31,984 Jag önskade att andra skulle slippa samma sorg. 1031 01:07:32,760 --> 01:07:38,010 Och jag släppte lös sorger som var lika plågsamma som bestarna i den där lådan! 1032 01:07:38,280 --> 01:07:40,948 – Jag vill inte höra mer om detta, kära Matty. 1033 01:07:41,031 --> 01:07:42,677 – Jag är rädd att du måste. 1034 01:07:42,760 --> 01:07:44,707 För i nattens små timmar, 1035 01:07:45,430 --> 01:07:47,720 mindes jag slutet på berättelsen. 1036 01:07:48,250 --> 01:07:49,817 Efter all smärta, 1037 01:07:49,900 --> 01:07:53,530 fanns där en bevingad varelse som gömt sig i ett hörn. 1038 01:07:54,640 --> 01:07:56,240 Den var mycket liten 1039 01:07:56,920 --> 01:07:59,120 och kunde lindra smärtans sting. 1040 01:08:01,640 --> 01:08:03,080 Den kallades Hopp. 1041 01:08:06,720 --> 01:08:08,587 Jag har en summa pengar här. 1042 01:08:09,120 --> 01:08:11,120 Det är vinsten från min butik. 1043 01:08:11,440 --> 01:08:13,707 Den kommer från folket i Cranford. 1044 01:08:14,920 --> 01:08:18,120 Jag ska använda den på ett sätt som för oss samman. 1045 01:08:54,160 --> 01:08:57,104 – Mr. Buxton är inte hemma. – Är William hemma? 1046 01:08:57,680 --> 01:08:59,300 Jag får inte säga. 1047 01:09:01,180 --> 01:09:02,780 Detta är till honom. 1048 01:09:22,440 --> 01:09:23,427 Min kära. 1049 01:09:23,510 --> 01:09:26,020 Är undersökningen om olyckan avslutad? 1050 01:09:27,050 --> 01:09:30,314 Handelskammaren fann att ingen kunde lastas för det. 1051 01:09:30,400 --> 01:09:32,450 Det är väl ett gott resultat? 1052 01:09:32,840 --> 01:09:36,710 Det är gott för bolaget, vi återhämtar oss snabbt. 1053 01:09:37,780 --> 01:09:41,610 Jag är inte säker på att jag kan säga detsamma om Cranford. 1054 01:09:54,640 --> 01:09:56,650 Var Mr. Carter någonsin här? 1055 01:09:58,220 --> 01:10:00,917 Satt han någonsin och såg på när du sydde? 1056 01:10:01,000 --> 01:10:02,050 En gång. 1057 01:10:03,560 --> 01:10:07,080 Och det var då jag såg vilken ståtlig man han var. 1058 01:10:07,880 --> 01:10:10,780 Det var bara två personer jag såg honom le åt. 1059 01:10:12,070 --> 01:10:13,290 En var jag. 1060 01:10:14,640 --> 01:10:16,320 Och den andra var du. 1061 01:10:33,520 --> 01:10:35,853 Det är mindre fläckat än jag trodde. 1062 01:10:36,680 --> 01:10:38,468 Jag tror det går att få rent. 1063 01:10:38,551 --> 01:10:41,397 Jag är säker på att det kan fräschas upp till jul. 1064 01:10:41,480 --> 01:10:44,213 Vi har ändå gett oss ett rejält åtagande. 1065 01:10:44,520 --> 01:10:46,867 Väggarna var en gång laxrosa, 1066 01:10:46,950 --> 01:10:49,757 även om det inte går att se under all denna smuts. 1067 01:10:49,840 --> 01:10:52,368 Bör inte taket putsas först? 1068 01:10:52,451 --> 01:10:54,937 Du vet vad som är din uppgift, kära. 1069 01:10:55,020 --> 01:10:57,420 Jag har utsett dig till festmästare. 1070 01:10:57,850 --> 01:10:58,900 Färg, 1071 01:10:59,460 --> 01:11:00,510 rosa. 1072 01:11:00,770 --> 01:11:02,500 Ganska stor mängd. 1073 01:11:02,710 --> 01:11:05,018 Färgen var inte rosa, den var umbra över beige. 1074 01:11:05,101 --> 01:11:06,947 Du klarar dig inte utan min hjälp. 1075 01:11:07,030 --> 01:11:09,630 Sannerligen. Det finns mycket att göra. 1076 01:11:22,250 --> 01:11:26,140 Och nu antar jag att vi får försöka vara hjälpsamma. 1077 01:12:39,600 --> 01:12:42,817 Julafton, Signor Brunoni, Magiker åt Delhis konung, 1078 01:12:42,900 --> 01:12:46,528 Oudes raja och den store laman av Tibet. 1079 01:12:46,611 --> 01:12:50,487 Och för varje kontinent tillkommer ytterligare ett halvt pund på notan. 1080 01:12:50,570 --> 01:12:52,237 Tala inte om kostnaden. 1081 01:12:52,320 --> 01:12:55,877 Det är en liten summa för att samla oss alla under ett tak. 1082 01:12:55,960 --> 01:12:58,557 Jag skulle kunna trolla, utan att ta betalt. 1083 01:12:58,640 --> 01:13:01,077 Allt finns här, under T, för trolleri. 1084 01:13:01,160 --> 01:13:03,580 Fyra kort har skickats som svar. 1085 01:13:03,720 --> 01:13:08,128 "Bägaren är A, bollen är B, B läggs under A 1086 01:13:08,211 --> 01:13:10,027 "och försvinner inte, utan flyttas 1087 01:13:10,110 --> 01:13:12,178 "in i ärmen, som är märkt C." 1088 01:13:12,261 --> 01:13:14,997 Det är inte magi, det är bara en omkastning av alfabetet. 1089 01:13:15,080 --> 01:13:17,280 Och Mrs. Jamieson har tackat nej. 1090 01:13:17,580 --> 01:13:19,760 Med ytterst syrlig ton. 1091 01:13:22,160 --> 01:13:24,517 Jag kan inte godkänna det äktenskapet 1092 01:13:24,600 --> 01:13:27,997 och kan inte vistas där dess existens accepteras. 1093 01:13:28,080 --> 01:13:30,610 Lång sorg har blivit din lott. 1094 01:13:31,240 --> 01:13:35,340 Det måste smärta dig att se Lady Glenmire gifta om sig så snabbt. 1095 01:13:35,720 --> 01:13:37,767 Det är som om kapten Brown nu 1096 01:13:37,850 --> 01:13:39,937 har fört hit lokomotivet, 1097 01:13:40,020 --> 01:13:42,530 och allt måste gå i ilfart. 1098 01:13:43,480 --> 01:13:46,750 Det visar på brist på solidaritet med andra änkor. 1099 01:13:47,000 --> 01:13:49,000 Vår lilla stad är kärleksfull. 1100 01:13:49,520 --> 01:13:52,592 Du kanske kan komma med nyheter om den då och då. 1101 01:13:53,090 --> 01:13:55,237 Jag är för trött för att gå ut nu. 1102 01:13:55,320 --> 01:13:58,080 Du behöver bara sällskap, gissar jag. 1103 01:13:58,940 --> 01:14:00,380 Det kan jag ordna. 1104 01:14:08,120 --> 01:14:09,170 Mr. Buxton? 1105 01:14:10,720 --> 01:14:14,037 Jag återställde honom inte bara för att bryta ner honom. 1106 01:14:14,120 --> 01:14:17,064 William tvivlade aldrig på sin kärlek till dig. 1107 01:14:18,450 --> 01:14:20,383 Nu är det dags att bygga upp. 1108 01:14:22,840 --> 01:14:23,890 Erminia! 1109 01:14:26,680 --> 01:14:28,867 Jag kom hem för att hjälpa till med vården. 1110 01:14:28,950 --> 01:14:30,437 Men jag behövdes inte. 1111 01:14:30,520 --> 01:14:33,320 Min farbror var en mycket noggrann skötare. 1112 01:14:33,660 --> 01:14:35,727 Kom. Jag ska ta dig till honom. 1113 01:15:04,850 --> 01:15:05,900 William? 1114 01:15:18,280 --> 01:15:21,717 – Har du sett ginst? – Det fanns inte en blomma att få. 1115 01:15:21,800 --> 01:15:24,000 Annars hade jag inte plockat den. 1116 01:15:24,600 --> 01:15:27,067 De stackars kvistarna ser så kala ut. 1117 01:15:27,890 --> 01:15:30,997 Miss Matty berättade en gång att det finns ett talesätt... 1118 01:15:31,080 --> 01:15:32,947 "När ginsten har blommat ut, 1119 01:15:33,800 --> 01:15:35,600 "är kyssar ur modet." 1120 01:15:39,140 --> 01:15:40,960 Det här rummet är så varmt 1121 01:15:41,960 --> 01:15:44,390 att de tror att månaden är vår. 1122 01:15:45,080 --> 01:15:48,600 Och en av dem bär en enda gyllene knopp. 1123 01:16:33,440 --> 01:16:35,497 – Madam! – Signor Brunoni! 1124 01:16:35,580 --> 01:16:38,330 Ni har kanske gått vilse? 1125 01:16:39,520 --> 01:16:40,970 Inte det minsta. 1126 01:16:41,320 --> 01:16:43,837 Jag är förvånad att ni lämnar era rekvisita framme, 1127 01:16:43,920 --> 01:16:46,120 ni avslöjar alla era yrkets trick. 1128 01:16:48,840 --> 01:16:53,207 Tänk, jag letade efter min handske, och där var den, i min hand hela tiden! 1129 01:16:53,290 --> 01:16:55,590 Om madam tillåter... 1130 01:16:59,933 --> 01:17:05,837 Jag antar att det bara är en utveckling av det klassiska tricket 1131 01:17:05,920 --> 01:17:09,500 med bägaren och bollen. Handske är A och... 1132 01:17:10,760 --> 01:17:14,560 – duva är B? – Nej. 1133 01:17:15,240 --> 01:17:17,320 Det är magi. 1134 01:17:24,680 --> 01:17:28,377 Jag vågar påstå att det finns en ficka gömd i er rockskört. 1135 01:17:28,460 --> 01:17:30,240 Titta i er näsdukspåse. 1136 01:17:33,440 --> 01:17:35,590 I er näsdukspåse. 1137 01:17:49,000 --> 01:17:50,280 Tro. 1138 01:17:51,040 --> 01:17:53,840 Det är nyckeln till allt. 1139 01:18:02,560 --> 01:18:06,310 Jag har sett Signor Brunoni på ett hårstrås avstånd. 1140 01:18:06,640 --> 01:18:08,157 Jag tror det är riktig solbränna. 1141 01:18:08,240 --> 01:18:12,377 Hade det varit valnötsjuice hade jag varit nära nog att känna doften. 1142 01:18:12,460 --> 01:18:13,510 Se. 1143 01:18:14,670 --> 01:18:16,670 Mary skickade mig en julklapp, 1144 01:18:17,050 --> 01:18:18,730 från en modist i London. 1145 01:18:19,680 --> 01:18:22,600 Det är en turban i sjögrön siden. 1146 01:18:23,880 --> 01:18:26,780 Hon vet hur länge jag önskat mig något sådant. 1147 01:18:28,350 --> 01:18:31,750 Det fanns mer nytt, dolt inuti asken. 1148 01:18:32,040 --> 01:18:35,580 Hon har fått en berättelse publicerad i Fireside Sketch. 1149 01:18:36,000 --> 01:18:37,050 Berättelse? 1150 01:18:41,280 --> 01:18:43,160 "Miss M. Smith." 1151 01:18:43,920 --> 01:18:46,168 Det ser mycket imponerande ut i tryck. 1152 01:18:46,251 --> 01:18:48,977 Och att tänka sig att hon är praktiskt taget från Cranford. 1153 01:18:49,060 --> 01:18:52,310 Ändå verkar innehållet ytterst husligt. 1154 01:18:53,760 --> 01:18:55,493 Hon borde skriva en roman, 1155 01:18:57,230 --> 01:18:58,510 om en trollkarl. 1156 01:19:01,400 --> 01:19:03,267 Det blir ingen mer post idag. 1157 01:19:05,160 --> 01:19:08,680 Jag hade hoppats få höra från Jem och lilla Tilly. 1158 01:19:13,800 --> 01:19:16,180 Det var ett annat hus förra året. 1159 01:19:25,640 --> 01:19:28,280 Harry, vi har en julklapp till dig. 1160 01:19:28,960 --> 01:19:32,288 Förvänta dig inget som är inslaget i papper och band. 1161 01:19:33,480 --> 01:19:35,538 Du ska inte återvända till den skolan. 1162 01:19:35,621 --> 01:19:37,137 Men hur blir det med min utbildning? 1163 01:19:37,220 --> 01:19:40,380 Vi har frågat vid Grammar School i Manchester. 1164 01:19:40,600 --> 01:19:44,277 Pojkarna där är lika varierande och intressanta som du. 1165 01:19:44,360 --> 01:19:47,490 Och du kan studera, och bo, hemma. 1166 01:19:48,170 --> 01:19:49,850 Men jag har inget hem. 1167 01:19:51,200 --> 01:19:54,067 Jag fick ett litet understöd av Lady Ludlow. 1168 01:19:55,080 --> 01:19:57,030 Om vi slår oss ihop, 1169 01:19:57,360 --> 01:19:59,893 kan vi hyra ett hus nära dina klassrum. 1170 01:20:00,920 --> 01:20:03,757 Och jag skulle vara där när du kom hem varje kväll. 1171 01:20:03,840 --> 01:20:06,397 Det är inte de arrangemang som Mr. Carter gjorde. 1172 01:20:06,480 --> 01:20:10,420 Mr. Carter skulle ha godkänt det, för det låter dig blomstra. 1173 01:20:10,560 --> 01:20:13,100 Och det var allt han någonsin ville. 1174 01:20:43,120 --> 01:20:44,880 God jul, Mrs. Forrester. 1175 01:20:45,440 --> 01:20:47,040 Den här är till dig. 1176 01:20:58,760 --> 01:21:00,520 Hon är så vacker! 1177 01:21:07,640 --> 01:21:09,080 Ska jag sitta där? 1178 01:21:14,720 --> 01:21:17,610 – God afton, Mr. Buxton. – Sir Charles. 1179 01:21:25,040 --> 01:21:26,090 Vad? 1180 01:21:28,800 --> 01:21:29,850 Hon kom! 1181 01:21:33,940 --> 01:21:38,460 Mrs. Jamieson, får jag nöjet att presentera Mrs. Brown. 1182 01:21:54,600 --> 01:21:56,550 God jul, Mrs. Jamieson. 1183 01:21:56,660 --> 01:21:58,500 Och en, 1184 01:21:59,840 --> 01:22:00,890 två, 1185 01:22:01,570 --> 01:22:02,620 och en tre, 1186 01:22:03,680 --> 01:22:04,850 och en fyra! 1187 01:22:07,920 --> 01:22:09,450 Grazie, grazie! 1188 01:22:18,440 --> 01:22:20,973 Ni har rätt. Det är nog bara ett knep? 1189 01:22:30,800 --> 01:22:32,160 Abrakadabra! 1190 01:22:34,180 --> 01:22:36,270 Hej! Nyckeln! 1191 01:22:51,230 --> 01:22:53,007 – Kom. – Nej, nej... 1192 01:22:53,090 --> 01:22:54,140 Kom. 1193 01:22:55,600 --> 01:22:56,650 Kom! 1194 01:22:59,600 --> 01:23:01,120 Madam. 1195 01:23:10,640 --> 01:23:12,460 Den himmelska asken! 1196 01:23:43,340 --> 01:23:45,673 Nej, jag tror inte att jag borde... 1197 01:24:21,040 --> 01:24:23,960 Var så god, kära madam. 1198 01:24:24,140 --> 01:24:27,080 Kom och slå er ner här hos mig. 1199 01:24:29,080 --> 01:24:30,730 Kära Miss Matty, 1200 01:24:31,480 --> 01:24:34,013 tillåt mig att ledsaga er till scenen. 1201 01:24:50,080 --> 01:24:55,010 Madam, var vänlig och sträck fram er hand. 1202 01:25:01,360 --> 01:25:02,500 Och nu... 1203 01:25:03,600 --> 01:25:05,410 ett ögonblick av ljus. 1204 01:25:06,320 --> 01:25:09,560 Som det var när världen började. 1205 01:25:14,540 --> 01:25:18,470 Prova låset, och allt ska uppenbaras. 1206 01:25:33,520 --> 01:25:34,890 Min älskade! 1207 01:25:35,590 --> 01:25:37,240 Mitt lilla hjärta! 1208 01:25:37,680 --> 01:25:39,360 Min Tilly! 1209 01:25:41,830 --> 01:25:43,340 Vem tog hit dig? 1210 01:25:44,480 --> 01:25:46,480 Vi har kommit hem, Miss Matty. 1211 01:25:48,040 --> 01:25:49,090 Hem... 1212 01:25:49,860 --> 01:25:50,990 till jul? 1213 01:25:51,560 --> 01:25:52,750 Hem för gott. 1214 01:26:02,200 --> 01:26:04,000 Vad har hänt med Miss Pole? 1215 01:26:04,200 --> 01:26:05,490 Tålamod! 1216 01:26:07,600 --> 01:26:08,650 Tada! 1217 01:26:28,520 --> 01:26:29,570 Bravo. 1218 01:27:55,060 --> 01:27:58,237 Jag tror minsann, Mr. Buxton, att vi har dansat en vals. 1219 01:27:58,320 --> 01:27:59,550 I Cranford! 1220 01:28:00,250 --> 01:28:02,717 Hur kan en stad stå ut med så mycket? 1221 01:28:03,440 --> 01:28:04,960 Kärlek, Mr. Buxton. 1222 01:28:05,480 --> 01:28:07,200 Det är det sista ordet. 1222 01:28:08,305 --> 01:29:08,617 Stöd oss och bli en VIP-medlem för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org