1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:29,714 --> 00:01:31,424 OLIVIER ASSAYAS'IN IRMA VEP ADLI SİNEMA FİLMİNDEN UYARLANMIȘTIR 3 00:01:45,313 --> 00:01:46,856 -Paris'e hoș geldiniz Bayan Harberg. -Merhaba. 4 00:01:46,939 --> 00:01:47,982 Beni takip edin lütfen. 5 00:02:07,877 --> 00:02:09,253 Formaliteler hazırlandı. 6 00:02:09,587 --> 00:02:11,088 -Teșekkürler Cédric. -Rica ederim. 7 00:02:11,505 --> 00:02:13,090 Mira, bu senin. 8 00:02:13,716 --> 00:02:15,176 -Kusura bakma, beklettik. -Sorun değil. 9 00:02:41,827 --> 00:02:44,163 Neyse ki son durağımız. 10 00:02:44,246 --> 00:02:47,375 Kıyamet Günü'nü ve Nausicaa'nın neden 11 00:02:47,500 --> 00:02:50,002 süper kahraman kocasının boğazını ve testislerini kestiğini 12 00:02:50,086 --> 00:02:51,253 tartıșmaktan bıktım. 13 00:02:51,587 --> 00:02:54,215 -Filmdeki en güçlü sahne. -Ama çok ürpertici. 14 00:02:54,298 --> 00:02:56,467 Evet ama mesele șu ki öldüğünde iyi hissettiriyor. 15 00:02:57,134 --> 00:02:59,011 Hem de șok edici. Kimse bunu beklemiyor. 16 00:02:59,637 --> 00:03:00,763 O bașrol. 17 00:03:00,888 --> 00:03:03,474 Bașrol ne sıklıkla filmin yarısında ölür? 18 00:03:03,724 --> 00:03:06,227 -Klima iyi mi? -Evet, teșekkürler. 19 00:03:06,686 --> 00:03:09,230 Cidden, film bu yüzden ABD'de sükse yaptı. 20 00:03:09,855 --> 00:03:11,065 Fransa'da da yapacak. 21 00:03:11,440 --> 00:03:13,359 -Herman için iyi. -Senin için de. 22 00:03:14,193 --> 00:03:15,361 Sana sükse gerekiyordu. 23 00:03:15,486 --> 00:03:16,654 Regina, sükseye ihtiyacım yok. 24 00:03:16,821 --> 00:03:17,863 İyi bir filme ihtiyacım var. 25 00:03:17,947 --> 00:03:20,282 Evet ama gișe filmleri sevdiğin filmleri yapmanı sağlar. 26 00:03:20,408 --> 00:03:22,618 Bir de önümüzdeki iki ayı Paris'te geçirmemi! 27 00:03:23,369 --> 00:03:24,412 Vampirler'i çekiyoruz. 28 00:03:25,079 --> 00:03:26,122 René Vidal ile. 29 00:03:26,330 --> 00:03:27,832 Film okulundayken ona tapıyordum. 30 00:03:28,165 --> 00:03:29,834 Ona söylemelisin. Çok sevinir. 31 00:03:30,459 --> 00:03:31,502 Cesaret edemem. 32 00:03:31,627 --> 00:03:32,712 O zaman ben söylerim. 33 00:03:32,837 --> 00:03:35,589 Yarın nihayet René ile yüz yüze görüșeceğime inanamıyorum. 34 00:03:35,673 --> 00:03:37,675 Zoom'dan bıktım. 35 00:03:39,427 --> 00:03:40,594 -Selam. -Merhaba. 36 00:03:40,678 --> 00:03:42,263 Plaza Athénée'ye hoș geldiniz. 37 00:03:42,388 --> 00:03:44,014 -Memnun oldum. -Memnun oldum. 38 00:03:44,098 --> 00:03:45,433 -Bu Mira. -Merhaba. 39 00:03:45,558 --> 00:03:47,893 -Plaza Athénée'ye hoș geldiniz. -Teșekkür ederim. 40 00:03:47,977 --> 00:03:49,353 Size süitinizi gösterebilir miyim? 41 00:03:49,478 --> 00:03:52,440 Evet. Sen dinlenmeden evvel programa bakabilir miyiz? 42 00:03:54,191 --> 00:03:55,526 Evet, tabii. 43 00:03:56,110 --> 00:03:57,653 Salona gidelim mi? 44 00:03:58,487 --> 00:03:59,530 Evet. 45 00:03:59,613 --> 00:04:00,656 Anahtarınız. 46 00:04:00,781 --> 00:04:02,283 -Teșekkür ederim. -Zevkle. 47 00:04:02,867 --> 00:04:04,285 İyi günler. Görüșmek üzere. 48 00:04:04,827 --> 00:04:05,911 Pekâlâ... 49 00:04:06,746 --> 00:04:08,581 Vogue fotoğraf çekimi ile bașlıyoruz. 50 00:04:08,956 --> 00:04:09,999 Hatırlıyor musun? 51 00:04:10,124 --> 00:04:12,168 Kıyamet Günü filmindeki uzay giysini giymeni istiyorlar. 52 00:04:13,127 --> 00:04:14,962 Sana sordum, kabul ettin. 53 00:04:16,213 --> 00:04:17,631 -Etmiș miydim? -Etmiștin. 54 00:04:18,007 --> 00:04:20,342 Ama yine de onlara rahat olmadığını söyleyebiliriz. 55 00:04:20,426 --> 00:04:21,469 Sorun değil. 56 00:04:21,635 --> 00:04:23,596 Sonra, anlaștığımız gibi, televizyon var. 57 00:04:25,181 --> 00:04:27,683 Basit ulusal kanallar. 58 00:04:30,269 --> 00:04:31,312 İște liste. 59 00:04:33,856 --> 00:04:34,899 Teșekkür ederim. 60 00:04:39,278 --> 00:04:40,321 Bir saniye, ikincisi ne? 61 00:04:40,404 --> 00:04:42,406 -Bu konuda anlaștık mı? -Evet, tartıștık. 62 00:04:42,490 --> 00:04:43,532 Gerçekten önemli bir șey. 63 00:04:43,616 --> 00:04:45,993 Gecede iki buçuk, üç milyon seyirci. 64 00:04:46,202 --> 00:04:47,369 Onlara 15 dakika veriyoruz. 65 00:04:47,453 --> 00:04:50,998 Sonra otele geri dönüyoruz ve prömiyere hazırlanmak için bir saatiniz var. 66 00:04:51,081 --> 00:04:52,750 Filmi sahnede tanıtacaksınız. 67 00:04:52,875 --> 00:04:54,251 Herman da orada olacak. 68 00:04:55,961 --> 00:04:57,296 -Herman. -Evet. 69 00:04:57,713 --> 00:04:59,089 Yönetmen, yeni eșiyle burada. 70 00:05:01,550 --> 00:05:02,593 Laurie mi? 71 00:05:04,178 --> 00:05:05,221 Yani... 72 00:05:05,346 --> 00:05:07,640 Kimse bana Laurie'nin burada olduğunu söylemeyecek miydi? 73 00:05:08,098 --> 00:05:10,059 Bu Avrupa'daki son prömiyerimiz. 74 00:05:10,184 --> 00:05:12,937 Herman birlikte kutlamak isteyeceğini düșünmüș. 75 00:05:13,521 --> 00:05:15,356 Laurie'nin geleceğini bir saat önce duydum. 76 00:05:15,439 --> 00:05:16,482 Özür dilerim. 77 00:05:16,816 --> 00:05:19,819 Laurie'yi getirmiș çünkü Los Angeles'a dönmeden evvel Paris'te 78 00:05:19,944 --> 00:05:21,695 romantik bir hafta sonu geçirmek istemișler. 79 00:05:22,822 --> 00:05:24,323 Regina, bunu biliyor muydun? 80 00:05:24,406 --> 00:05:25,950 Hayır. Kesinlikle hayır. 81 00:05:27,409 --> 00:05:28,452 Yemin ederim. 82 00:05:28,661 --> 00:05:31,580 Laurie üç yıl Mira'nın asistanlığını yaptı. 83 00:05:32,373 --> 00:05:33,415 Hiç bilmiyordum. 84 00:05:34,416 --> 00:05:37,127 O ve Herman sette tanıștılar ve çekimlerden bir hafta sonra evlendiler. 85 00:05:37,253 --> 00:05:38,295 Pardon? 86 00:05:38,754 --> 00:05:40,130 Yapmamı istediğin bir șey var mı? 87 00:05:40,214 --> 00:05:41,257 -Hayır. -Hayır mı? 88 00:05:41,340 --> 00:05:42,383 Evet, sorun değil. 89 00:05:43,676 --> 00:05:45,261 En azından Herman bu sefer geliyor. 90 00:05:45,719 --> 00:05:47,513 Prömiyerlerin çoğunu atladı. 91 00:05:48,556 --> 00:05:50,933 Stockholm ve Roma'ya geleceğine söz vermiști. 92 00:05:51,851 --> 00:05:52,893 Ama gelmedi. 93 00:05:53,352 --> 00:05:54,728 Yeni bir proje üzerinde çalıșıyor. 94 00:05:55,646 --> 00:05:56,689 Marvel. 95 00:05:56,772 --> 00:05:58,107 -Tabii ki. -Devam filmi. 96 00:05:58,440 --> 00:05:59,483 Neyin devamı? 97 00:06:00,109 --> 00:06:01,193 Bilmiyorum, takip edemedim. 98 00:06:01,777 --> 00:06:03,320 Bir sürü filmin devamı. 99 00:06:03,654 --> 00:06:04,697 Haberlerde gördüm. 100 00:06:04,780 --> 00:06:05,865 Tamam, set hazır. 101 00:06:06,031 --> 00:06:07,074 Benimle gelebilirsiniz. 102 00:06:10,870 --> 00:06:12,246 Bu Benoit. 103 00:06:12,913 --> 00:06:14,415 -Merhaba. -Selam. 104 00:06:15,374 --> 00:06:19,545 Yapımcılar bana birkaç tane gönderdi, kendim de birkaç tane getirdim... 105 00:06:19,670 --> 00:06:21,714 -Çift silah mı? -Evet, nasıl rahat hissedersen. 106 00:06:21,839 --> 00:06:22,882 Pekâlâ. 107 00:06:23,173 --> 00:06:24,216 Çarpı ișaretinde dur. 108 00:06:27,386 --> 00:06:28,429 Tamam, evet. 109 00:06:29,555 --> 00:06:30,598 Evet. 110 00:06:32,057 --> 00:06:34,602 Tamamen bana dön, ayaklarını biraz daha aç. 111 00:06:34,727 --> 00:06:36,478 Evet, güzel. 112 00:06:37,605 --> 00:06:40,524 Hayır, Kıyamet Günü'nü çekerken 113 00:06:40,816 --> 00:06:43,527 bu kadar büyük bir iș olacağını hiçbirimiz düșünmemiștik. 114 00:06:44,153 --> 00:06:45,779 Belki Herman farklı düșünmüștür. 115 00:06:46,280 --> 00:06:50,159 Hayır... Elimizden geldiğince iyi 116 00:06:50,242 --> 00:06:53,162 ve inandırıcı olmasına çalıștık 117 00:06:53,287 --> 00:06:55,748 ki konu süper kahramanlarla ilgili olunca bu pek kolay olmuyor. 118 00:06:56,373 --> 00:07:00,252 Avrupa'daki politik atmosfer nedeniyle filmin tepki çektiğini düșünmüyor musunuz? 119 00:07:00,336 --> 00:07:01,545 Ne tür bir politik atmosfer? 120 00:07:01,754 --> 00:07:03,339 Popülizmin yükseliși? 121 00:07:03,464 --> 00:07:04,506 Cinsiyet eșitliği? 122 00:07:04,590 --> 00:07:05,716 Cinsiyet eșitliği 123 00:07:06,675 --> 00:07:09,386 sadece günümüzün konusu değil bence. 124 00:07:09,595 --> 00:07:13,849 Ragnar'ın testislerini kesmek oldukça radikal bir hareketti. 125 00:07:13,974 --> 00:07:18,062 -Senaryoda öyleydi. -Ama siz yaptınız. 126 00:07:18,187 --> 00:07:22,900 Evet ama ben mümkün olduğunca dürüst olmaya 127 00:07:23,025 --> 00:07:25,235 ve oynadığım kadını yansıtmaya çalıșıyorum. 128 00:07:25,319 --> 00:07:29,073 -Ama evet, zordu. -Özellikle Ragnar için. 129 00:07:30,866 --> 00:07:33,202 Bir röportajınızda Avrupa'nın geleceğinden 130 00:07:33,327 --> 00:07:34,453 ve Macaristan'da 131 00:07:34,536 --> 00:07:36,914 demokrasinin çökmesinden endișe duyduğunuzu söylemiștiniz. 132 00:07:37,247 --> 00:07:38,999 Orada bir film çektim. 133 00:07:39,249 --> 00:07:43,003 Budapește'ye bayıldım ama Avrupa siyaseti konusunda 134 00:07:43,087 --> 00:07:47,091 pek de bilgi sahibi olmadığımı söyleyebilirim. 135 00:07:47,466 --> 00:07:48,842 Belki Herman bir șey söylemiștir. 136 00:07:48,968 --> 00:07:50,594 Evet ama siz de onayladınız. 137 00:07:50,970 --> 00:07:52,012 Belki bașımla onaylamıșımdır. 138 00:07:53,639 --> 00:07:55,849 Ama hiçbir fikrim yok doğrusu. 139 00:07:56,976 --> 00:08:02,356 Sadece șunu söyleyebilirim, Herman'ın seti de pek demokratik değil. 140 00:08:03,732 --> 00:08:05,109 Ne demek istiyorsunuz? 141 00:08:05,192 --> 00:08:06,235 Șaka yapıyorum. 142 00:08:07,069 --> 00:08:08,529 Pișman olacağım șeyler söyletmeyin. 143 00:08:16,829 --> 00:08:17,871 Mira! 144 00:08:18,539 --> 00:08:19,581 Teșekkür ederim. 145 00:08:33,929 --> 00:08:34,972 Adın ne? 146 00:08:37,516 --> 00:08:38,559 Teșekkür ederim. 147 00:08:38,642 --> 00:08:39,810 Gitmeliyiz. 148 00:08:40,352 --> 00:08:41,395 Üzgünüm. 149 00:08:41,520 --> 00:08:43,480 Tamam, filmden sonra geleceğim. 150 00:08:47,317 --> 00:08:48,360 Herman, lütfen! 151 00:08:48,444 --> 00:08:49,486 Herman! 152 00:08:49,695 --> 00:08:50,821 Kıyamet günü, iște bu. 153 00:08:51,739 --> 00:08:52,781 Herman, lütfen! 154 00:08:52,948 --> 00:08:53,991 Herman! 155 00:08:56,702 --> 00:08:57,745 Herman! 156 00:08:59,955 --> 00:09:00,998 Güzel, değil mi? 157 00:09:02,916 --> 00:09:03,959 Kıyamet günü! 158 00:09:04,043 --> 00:09:05,669 -Çok üzgünüm. -Sadece iki tane daha. 159 00:09:05,753 --> 00:09:06,920 Kısa kesmek zorundayız. 160 00:09:11,133 --> 00:09:12,259 Bu taraftan. 161 00:09:28,734 --> 00:09:29,902 Diğerlerini atlayacağız 162 00:09:29,985 --> 00:09:33,489 ama bu David, büyük bir kablolu kanalda çalıșan bir gazeteci. 163 00:09:33,947 --> 00:09:35,115 Tamam, harika. 164 00:09:35,199 --> 00:09:36,241 Merhaba. 165 00:09:37,618 --> 00:09:39,828 Yakında Paris'te bir dizi çekeceğiniz doğru mu? 166 00:09:39,953 --> 00:09:41,080 Doğru. 167 00:09:41,205 --> 00:09:44,124 Birkaç güne çekimlere bașlıyorum ve bir süre burada olacağım. 168 00:09:44,583 --> 00:09:46,710 Bir Fransız sessiz filminin yeniden yapımı olduğunu duydum. 169 00:09:46,960 --> 00:09:48,170 Vampirler. 170 00:09:48,629 --> 00:09:53,300 1916'da Louis Feuillade çekmiști. Ben Irma Vep'i oynayacağım. 171 00:09:54,051 --> 00:09:57,471 Bir suç çetesinin șeytani ilham perisi gibi bir karakter. 172 00:09:57,930 --> 00:09:59,264 René Vidal yönetiyor. 173 00:09:59,431 --> 00:10:00,849 Biliyorum. Heyecanla bekliyorum. 174 00:10:00,933 --> 00:10:02,267 Hiç beklenmedik bir ortaklık. 175 00:10:04,686 --> 00:10:05,729 Neden öyle dediniz? 176 00:10:06,063 --> 00:10:08,732 Genelde daha büyük, ticari filmler yapıyorsunuz. 177 00:10:11,193 --> 00:10:14,655 O yüzden daha heyecan verici değil mi? 178 00:10:15,155 --> 00:10:16,657 Orijinal diziyi izlediniz mi? 179 00:10:16,782 --> 00:10:18,742 İzledim. Üç kez. 180 00:10:19,076 --> 00:10:22,663 Bununla övünmeyi seviyorum çünkü yedi saat sürüyor. 181 00:10:24,081 --> 00:10:26,208 -Teșekkür ederim. -Teșekkürler, iyi geceler. 182 00:10:32,798 --> 00:10:34,091 Teșekkür ederim. İyi geceler. 183 00:10:43,767 --> 00:10:45,644 Biraz daha Drappier alacağım. 184 00:10:45,894 --> 00:10:47,855 Ama cidden, en iyi filmlerinden biri. 185 00:10:48,188 --> 00:10:51,358 İlk filmlerine en yakın olanı, Dawn of the Slasher gibi. 186 00:10:51,692 --> 00:10:52,901 Dawn of the Slasher mı? O berbattı. 187 00:10:53,735 --> 00:10:54,778 Ne? 188 00:10:54,903 --> 00:10:56,405 Onu çektiğimizde beș parasızdık. 189 00:10:57,072 --> 00:10:59,032 Detroit'te terk edilmiș bir fabrikada çektik. 190 00:10:59,241 --> 00:11:00,367 -Detroit. -Evet. 191 00:11:00,492 --> 00:11:01,577 Oldukça sıra dıșıydı. 192 00:11:01,827 --> 00:11:04,872 On beș günde uzun metraj çekiyorsan radikal olmalısın. 193 00:11:05,873 --> 00:11:08,750 Disney'deki genç bir yönetici hasbelkader beğendi. 194 00:11:09,084 --> 00:11:10,335 Gorgon'u onun sayesinde yaptım. 195 00:11:10,961 --> 00:11:14,756 Yirmi sekiz yașındayken birdenbire her șey mümkün hâle geldi. 196 00:11:15,465 --> 00:11:16,508 Selam. 197 00:11:19,011 --> 00:11:20,053 Affedersin dostum. 198 00:11:22,764 --> 00:11:24,558 Bayan Kıyamet Günü de buradaymıș. 199 00:11:25,100 --> 00:11:27,436 -Selam! -Seni görmek çok güzel! 200 00:11:27,519 --> 00:11:29,104 Gelebilmene çok sevindim. 201 00:11:29,605 --> 00:11:31,148 -Selam! -Nasılsın? 202 00:11:31,440 --> 00:11:33,650 Sonunda geldim. Stockholm'ü kaçırdığım için üzgünüm. 203 00:11:33,734 --> 00:11:34,776 Sorun değil. 204 00:11:34,902 --> 00:11:35,944 Hallettik. 205 00:11:36,028 --> 00:11:37,905 Gazeteciler yıldızları görmek istiyorlar. 206 00:11:38,238 --> 00:11:40,073 Kimse yönetmenlerle görüșmeyi umursamıyor. 207 00:11:40,574 --> 00:11:43,911 Ama son gün gelerek seni șașırtmak istedim. 208 00:11:43,994 --> 00:11:46,747 Evet, birlikte olmak çok güzel. 209 00:11:47,247 --> 00:11:48,290 Son bir kez. 210 00:11:48,373 --> 00:11:49,416 Son bir kez mi? 211 00:11:49,750 --> 00:11:50,959 Ödül sezonuna kadar yani. 212 00:11:52,377 --> 00:11:54,004 Öyle bir film yapmadık, değil mi? 213 00:11:54,504 --> 00:11:55,547 Șașıracaksın. 214 00:11:55,631 --> 00:11:57,341 Yorumlar muhteșem. 215 00:11:57,966 --> 00:11:59,968 Stüdyo büyük bir kampanya yapıyor. 216 00:12:00,886 --> 00:12:02,387 -Sana ihtiyacımız olacak. -Burada olacağım. 217 00:12:03,388 --> 00:12:04,514 Paris'te, çekimlerde. 218 00:12:05,766 --> 00:12:07,434 -Vampirler. -Vampirler mi? 219 00:12:07,809 --> 00:12:10,604 Kendilerine Vampirler diyen bir çete hakkında. 220 00:12:10,687 --> 00:12:13,607 Ben Irma Vep olacağım, onların șeytani ilham perisi. 221 00:12:14,024 --> 00:12:15,067 Harika. 222 00:12:15,150 --> 00:12:16,235 Bak ne diyeceğim. 223 00:12:16,318 --> 00:12:18,695 Muhtemelen birkaç adaylık alacağımızı hissediyorum. 224 00:12:19,321 --> 00:12:20,614 Ortadan kaybolma yani. 225 00:12:21,740 --> 00:12:22,783 Harika! 226 00:12:22,866 --> 00:12:24,826 Șansımız yaver gitsin. 227 00:12:25,494 --> 00:12:26,662 Șansımız yaver gitsin! 228 00:12:32,334 --> 00:12:33,543 Laurie. 229 00:12:33,877 --> 00:12:34,920 Selam. 230 00:12:37,673 --> 00:12:38,882 Arayı kapatmalıyız. 231 00:12:39,508 --> 00:12:40,592 Bence de. 232 00:12:40,676 --> 00:12:42,761 Çekimlerden beri konușmadık. 233 00:12:42,886 --> 00:12:45,138 Düğüne davetliydin ama geri dönüș yapmadın. 234 00:12:45,889 --> 00:12:46,932 Mesaj attım. 235 00:12:48,225 --> 00:12:49,268 Sigara içelim mi? 236 00:12:49,768 --> 00:12:50,894 Tabii. 237 00:13:03,490 --> 00:13:04,533 Açık konușalım. 238 00:13:05,742 --> 00:13:09,830 Sen ve Herman hakkında hiçbir fikrim yoktu. 239 00:13:10,330 --> 00:13:11,373 Belli olduğunu düșünmüștüm. 240 00:13:11,832 --> 00:13:12,958 Hiç de değil. 241 00:13:13,083 --> 00:13:15,585 Peki. Sanırım doğru anı bekliyordum. 242 00:13:16,295 --> 00:13:19,423 -Ama hiç gelmedi. -Hayır, pek sayılmaz. Hayır. 243 00:13:20,382 --> 00:13:23,093 Öğrenen son kiși ben olmalıyım. 244 00:13:24,219 --> 00:13:25,262 Seni incitmek istemedim. 245 00:13:26,179 --> 00:13:27,222 Dürüst ol. 246 00:13:27,514 --> 00:13:28,598 Korktun. 247 00:13:29,016 --> 00:13:30,142 Evet, korktum. 248 00:13:30,809 --> 00:13:31,852 Neden korktuğumu merak ettin mi? 249 00:13:31,935 --> 00:13:33,186 Çünkü aldatıyormuș gibi hissettin. 250 00:13:33,270 --> 00:13:34,479 Hayır, çünkü sen korkutucusun 251 00:13:35,272 --> 00:13:36,315 ve beni korkuttun. 252 00:13:36,898 --> 00:13:38,525 -Kolay olduğunu mu sanıyorsun? -Hayır. 253 00:13:39,234 --> 00:13:40,444 Hiç öyle de davranmadım. 254 00:13:40,569 --> 00:13:41,695 Özellikle de sarhoșken. 255 00:13:42,404 --> 00:13:43,447 Șimdi ayığım. 256 00:13:43,780 --> 00:13:44,823 Aferin sana. 257 00:13:47,909 --> 00:13:49,411 Sen de tam olarak sadık değildin. 258 00:13:50,746 --> 00:13:52,205 Tek eșli olduğumu kim söyledi? 259 00:13:53,832 --> 00:13:55,292 Bunun beni inciteceğini hiç düșünmedin mi? 260 00:14:01,298 --> 00:14:02,341 Hayır. 261 00:14:04,092 --> 00:14:05,385 Dürüst olmak gerekirse hayır. 262 00:14:08,930 --> 00:14:10,057 Bir sorum var. 263 00:14:11,224 --> 00:14:13,435 Açık bir ilișki her iki tarafa da açık olmaz mı? 264 00:14:14,102 --> 00:14:15,312 Hayır. 265 00:14:15,645 --> 00:14:16,688 Olmaz. 266 00:14:16,772 --> 00:14:19,232 Tanrım, çok kontrolcüsün. 267 00:14:22,361 --> 00:14:24,571 Sadece terk edilmeye alıșkın değilim. 268 00:14:25,405 --> 00:14:27,199 Bence bunu biraz abartıyorsun. 269 00:14:27,282 --> 00:14:28,325 Bir de Herman için? 270 00:14:28,700 --> 00:14:31,286 Hadi ama, o... 271 00:14:31,620 --> 00:14:33,830 O çok sıkıcı. 272 00:14:33,955 --> 00:14:35,415 O iyi bir insan. 273 00:14:35,540 --> 00:14:36,917 -İyi bir insan mı? -Kibar biri. 274 00:14:37,042 --> 00:14:40,003 Los Angeles'lı, sıradan bir denyonun teki. 275 00:14:42,255 --> 00:14:44,716 Ne duymak istiyorsun? Herman'dan daha iyi seviștiğini mi? 276 00:14:44,800 --> 00:14:46,676 Herman'dan daha iyi seviștiğimi biliyorsun! 277 00:14:50,597 --> 00:14:51,640 Pekâlâ... 278 00:14:53,266 --> 00:14:54,309 Plan nedir? 279 00:14:57,187 --> 00:14:58,230 İki çocuk mu? 280 00:14:58,939 --> 00:15:00,440 Pembe panjurlu ev? 281 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 Zaten bir ailesi var. 282 00:15:06,530 --> 00:15:07,572 Artık yok. 283 00:15:07,697 --> 00:15:08,740 Sen kimsin de beni yargılayacaksın? 284 00:15:08,824 --> 00:15:10,409 Seni yargılamıyorum. 285 00:15:10,700 --> 00:15:11,952 İstediğin hayat daha... 286 00:15:14,162 --> 00:15:15,205 ...sıkıcıysa. 287 00:15:15,622 --> 00:15:16,832 Sıkıcı bir hetero hayatı mı kastediyorsun? 288 00:15:16,915 --> 00:15:18,583 Sıkıcı bir hetero hayat. 289 00:15:18,834 --> 00:15:23,130 Eamonn'la göz alıcı Hollywood çifti olmaya bașladığınızdaki gibi mi? 290 00:15:23,213 --> 00:15:24,506 -Evet, tabii. -Orada dur. 291 00:15:25,132 --> 00:15:27,676 Yanlıș hatırlamıyorsam 292 00:15:27,801 --> 00:15:32,347 sadece Eamonn'la çıkmıyordum. 293 00:15:33,140 --> 00:15:34,182 Hayır. 294 00:15:34,474 --> 00:15:37,436 Senin ayak ișlerini yaptığım zamanlarda benimle de yatıyordun. 295 00:15:40,730 --> 00:15:42,107 Daha iyi bir hayatın olduğunu görüyorum. 296 00:15:42,858 --> 00:15:43,900 Herman ile. 297 00:15:45,652 --> 00:15:46,695 Öyle. 298 00:15:48,155 --> 00:15:49,197 Sen 299 00:15:50,240 --> 00:15:51,867 onun kredi kartını kullanıyorsun. 300 00:15:53,285 --> 00:15:55,871 -Evet. -Kanyon'da villanız var. 301 00:15:56,163 --> 00:15:58,582 -Üstü açık araba. -Evet. 302 00:15:58,665 --> 00:16:00,250 Biraz ilgi de çekiyorsun. 303 00:16:00,584 --> 00:16:02,210 Çok ilgi çekiyorum. 304 00:16:02,711 --> 00:16:04,588 Son zamanlarda haberleri okumadıysan. 305 00:16:05,172 --> 00:16:06,548 Çünkü karısı onu dava ediyor. 306 00:16:07,674 --> 00:16:08,758 Anlaștılar. 307 00:16:08,884 --> 00:16:10,177 Çok rahatladım. 308 00:16:12,679 --> 00:16:13,722 Biliyor musun? 309 00:16:13,889 --> 00:16:17,142 İkinci kez izleyince, aslında üçüncü kez, 310 00:16:17,559 --> 00:16:19,311 filmin fena olmadığını düșündüm. 311 00:16:19,686 --> 00:16:20,770 -Öyle mi? -Evet. 312 00:16:20,854 --> 00:16:22,439 Aslında șașırdım. 313 00:16:27,861 --> 00:16:28,904 Bir șey mi oldu? 314 00:16:31,198 --> 00:16:32,282 Hayır. 315 00:16:32,365 --> 00:16:33,742 Hayır, bir șey olmadı. 316 00:16:34,367 --> 00:16:36,912 Doğrusu, bu tür bir film için o kadar da kötü değil. 317 00:16:37,787 --> 00:16:40,457 Ama Edward kesinlikle Galaksi İmparatoru rolünde inandırıcı değil. 318 00:16:40,665 --> 00:16:43,043 Kim inandırıcı olurdu ki? 319 00:16:43,460 --> 00:16:45,462 Yüzüklerin Efendisi'nde Gandalf'ı oynayan adam. 320 00:16:45,545 --> 00:16:46,588 Ian McKellen. 321 00:16:47,255 --> 00:16:48,381 Michael Gambon sanıyordum. 322 00:16:48,465 --> 00:16:52,260 Michael Gambon Harry Potter filmlerinde Dumbledore'u oynadı. 323 00:16:52,802 --> 00:16:53,929 Aynı aktör değil mi? 324 00:16:54,012 --> 00:16:57,849 Hayır, Ian McKellen ve Michael Gambon aynı aktör değiller. 325 00:16:59,267 --> 00:17:00,310 Tamam. 326 00:17:06,650 --> 00:17:08,527 -Sabah araba ne zaman geliyor? -Saat altıda. 327 00:17:09,778 --> 00:17:11,321 Bunu bir daha yapmıyoruz. 328 00:17:11,404 --> 00:17:13,281 -Değiștirmek zorundasın. -Yapamam. 329 00:17:13,657 --> 00:17:16,618 Yol çok uzun ve çekimler kim bilir nerede. 330 00:17:18,036 --> 00:17:19,079 Pekâlâ. 331 00:17:20,121 --> 00:17:21,164 Yukarı gelmiyor musun? 332 00:17:21,706 --> 00:17:23,833 Hayır. Havuz hâlâ açık mı diye bakacağım. 333 00:17:23,917 --> 00:17:26,628 -Regina, saat sabahın ikisi. -Ne olmuș? 334 00:17:29,381 --> 00:17:31,633 Boș ver. Nasıl istersen. 335 00:17:31,716 --> 00:17:32,759 -İyi geceler. -İyi eğlenceler! 336 00:17:41,226 --> 00:17:42,352 -Merhaba. -Merhaba. 337 00:17:42,435 --> 00:17:45,313 Oda 567, Bayan Harberg'i arar mısınız lütfen? 338 00:17:55,865 --> 00:17:57,200 Odanı aratıyordum. 339 00:17:57,534 --> 00:17:58,952 Gitmeliyiz. Geciktik. 340 00:17:59,661 --> 00:18:00,954 Uyuyamadım. 341 00:18:01,079 --> 00:18:04,249 O yüzden hap içtim ve kalkamadım. 342 00:18:04,541 --> 00:18:05,625 Arabada uyuyabilirsin. 343 00:18:05,709 --> 00:18:08,753 -Üç saat yolumuz var. -Bana kahve lazım. 344 00:18:54,507 --> 00:18:56,426 Bu Bașkomiser Durtal'in cesedi. 345 00:18:58,553 --> 00:18:59,929 Kestik! 346 00:19:00,388 --> 00:19:04,309 Hepsi yanlıștı. Çok fazla duman var, sandalı göremiyoruz. 347 00:19:04,601 --> 00:19:07,604 Rémi, bir șey göremiyorum. 348 00:19:11,483 --> 00:19:15,153 Cesedi soldan tutmanı söyleyip duruyorum. 349 00:19:15,487 --> 00:19:17,530 Nasıl olacak? Sağ taraftan geliyor. 350 00:19:17,781 --> 00:19:21,868 Ceset doğru pozisyondaydı ama akıntıdan sürüklendi. 351 00:19:22,118 --> 00:19:24,537 Tamam, baștan bașlayacağız. 352 00:19:24,829 --> 00:19:28,958 Bana beș dakika verirsen telle kapatırım. 353 00:19:29,250 --> 00:19:31,878 Kancayı görebildiğimizden emin ol. 354 00:19:32,253 --> 00:19:35,507 Cesedi sağ taraftan tutma. 355 00:19:35,840 --> 00:19:38,927 Kopmuș boynu görmeliyiz. Kanca solda olsun. 356 00:19:39,177 --> 00:19:41,179 Bu sefer olacak. 357 00:19:41,471 --> 00:19:43,348 Özür dilerim ama... 358 00:19:44,015 --> 00:19:46,559 Korkunç olmalı. Korkmadım. 359 00:19:46,893 --> 00:19:49,020 Korkmazsak bir anlamı olmaz. 360 00:19:49,354 --> 00:19:52,023 -Anladım. -Anlamı olmaz! 361 00:19:52,607 --> 00:19:55,860 Bölümün adı Kopmuș Kafa. 362 00:19:56,152 --> 00:19:57,529 Bunu görmemiz gerek. 363 00:20:03,034 --> 00:20:05,870 Park sahnesiyle tren sahnesinin yerini değiștirmeliyiz. 364 00:20:06,287 --> 00:20:09,040 Hava durumu korkunç. 365 00:20:09,249 --> 00:20:12,961 Mira burada. Yıldız o, onu görmem gerek. 366 00:20:13,712 --> 00:20:14,754 Hemen orada ol. 367 00:20:15,171 --> 00:20:16,798 -Selam. -Selam. 368 00:20:17,173 --> 00:20:18,216 Nihayet. 369 00:20:18,717 --> 00:20:19,843 Üzgünüm... 370 00:20:19,968 --> 00:20:23,304 Sete yeni gelen olmanın nasıl rahatsız edici olabileceğini biliyorum. 371 00:20:23,638 --> 00:20:25,056 Özellikle de çekimlere yeni bașladığımız için. 372 00:20:25,140 --> 00:20:26,266 Sorun değil. 373 00:20:26,349 --> 00:20:28,560 Hayır, sadece alıșması biraz zaman alıyor. 374 00:20:29,060 --> 00:20:30,103 Oyuncular buna alıșık. 375 00:20:30,478 --> 00:20:32,605 Muhtemelen seni daha sıcak karșılamalıydım 376 00:20:32,689 --> 00:20:33,815 ama nasıl olduğunu biliyorsun. 377 00:20:33,898 --> 00:20:36,401 Sahneyi doğru çekmeye çalıșıyordum. 378 00:20:36,526 --> 00:20:37,569 Biliyorum. 379 00:20:38,194 --> 00:20:40,697 Bir tek Skype'ta konuștuktan sonra 380 00:20:40,780 --> 00:20:43,616 -yüz yüze görüșmek tuhaf oluyor. -Kesinlikle. 381 00:20:43,700 --> 00:20:45,618 Bağlantı da kesilip duruyordu. 382 00:20:45,827 --> 00:20:48,163 Bağlantımı düzelteceğim ama. 383 00:20:48,663 --> 00:20:51,708 -Bir ara. Belki... -Ben de. 384 00:20:54,544 --> 00:20:57,756 Ayrıca özür dilerim, İngilizcem çok iyi değil. 385 00:20:57,881 --> 00:21:01,009 -Konușmayı sınırlıyor. -İngilizcen harika. 386 00:21:02,927 --> 00:21:06,973 Beni ciddiye alacağını düșünmemiștim. 387 00:21:08,266 --> 00:21:09,684 Beni ikna etmene gerek yoktu. 388 00:21:10,351 --> 00:21:11,394 Ben senin hayranınım. 389 00:21:13,688 --> 00:21:14,731 Ben de öyle. 390 00:21:15,899 --> 00:21:17,901 Filmlerimi bilmene șașırdım. 391 00:21:18,693 --> 00:21:20,862 Filmler çok da umurumda değil. 392 00:21:21,571 --> 00:21:23,114 Eskiden umurumdaydı ama artık değil. 393 00:21:23,823 --> 00:21:24,866 Belki tekrar olur. 394 00:21:25,575 --> 00:21:26,826 Ama... 395 00:21:27,494 --> 00:21:29,788 İnsanları çeken bir yanın var. 396 00:21:32,457 --> 00:21:33,500 Nausicaa olarak bile mi? 397 00:21:33,792 --> 00:21:35,960 -Evet, kesinlikle. Ișıldıyorsun. -Ișıldıyor muyum? 398 00:21:36,044 --> 00:21:39,297 -Evet, ıșıldıyorsun. Sen... -Bundan pek emin değilim. 399 00:21:40,089 --> 00:21:41,716 Ama senin sözüne güveniyorum. 400 00:21:43,176 --> 00:21:45,804 Șimdiye kadar nasıl gidiyor? 401 00:21:46,221 --> 00:21:47,347 Mutlu musun? 402 00:21:48,139 --> 00:21:50,350 Mira, sana kötü haberlerim var. 403 00:21:51,810 --> 00:21:53,228 Ben asla mutlu değilim. 404 00:21:53,311 --> 00:21:57,065 Mutluluğu denedim ama bana göre değil. 405 00:21:58,149 --> 00:22:00,443 Tamam, șu șekilde ifade edeyim. 406 00:22:01,820 --> 00:22:03,530 Her șey planlandığı gibi mi gidiyor? 407 00:22:04,030 --> 00:22:06,157 -Plan falan yok. Plan yok. -Plan yok. 408 00:22:06,282 --> 00:22:10,036 Hayır, planlardan nefret ediyorum ve ișim planları mahvetmek. 409 00:22:10,912 --> 00:22:12,163 Belki bu konuda yardımcı olabilirim. 410 00:22:12,831 --> 00:22:13,998 -Tamam. -Tamam. 411 00:22:14,958 --> 00:22:17,877 Feuillade'ın ilk bölümüne așina mısın? 412 00:22:19,587 --> 00:22:22,382 Evet. Ama izlemeyeli bayağı oldu. 413 00:22:22,507 --> 00:22:25,718 Hawaii'deydim, iki hafta önce bitti. 414 00:22:25,802 --> 00:22:30,932 Sonra da Kıyamet Günü'nü tanıtmaya gitmem gerekti ama arayı kapatırım, söz. 415 00:22:31,266 --> 00:22:34,435 Sadece vampirlerin ne kadar acımasız olabileceğini anlaman için. 416 00:22:35,603 --> 00:22:38,398 Liderleri güvenilmez, cani bir deha. 417 00:22:39,148 --> 00:22:42,193 Yüce Vampir diye biliniyor 418 00:22:42,694 --> 00:22:45,613 ama farklı isimler kullanıyor. 419 00:22:47,532 --> 00:22:50,660 Evet, doğru. Gizlenmek için genelde kullandığı isim Noir Kontu... 420 00:22:52,161 --> 00:22:54,873 Telaffuzu nasıl? Noir Kontu... 421 00:22:54,956 --> 00:22:57,375 -Noirmoutier. -Noirmoutier. 422 00:22:57,500 --> 00:22:59,919 -Noirmoutier. -Le Comte Noirmoutier. 423 00:23:05,967 --> 00:23:08,428 Bu da gazeteci Philippe Guérande. 424 00:23:09,262 --> 00:23:11,848 Vampirlerin düșmanı o. Tamam mı? 425 00:23:12,056 --> 00:23:16,686 Vampirlerin suçlarını basında ifșa ediyor. 426 00:23:18,605 --> 00:23:23,526 Öfkeli Yüce Vampir intikam istiyor ve onu Müfettiș Durtal'le aynı kaderi 427 00:23:23,610 --> 00:23:26,487 paylașmakla tehdit eder. 428 00:23:45,715 --> 00:23:48,593 "Komiser Durtal'in bașı!" 429 00:23:54,265 --> 00:23:55,433 Üzgünüm. 430 00:23:56,643 --> 00:23:58,478 Bugün çok yoğun bir gün. 431 00:23:58,561 --> 00:23:59,604 Önemli değil. 432 00:23:59,687 --> 00:24:02,523 Özellikle de kopmuș kafa sahnesi nedeniyle. 433 00:24:03,524 --> 00:24:07,236 Peki. Evet, sanırım... 434 00:24:08,655 --> 00:24:11,741 Yaklașımını anlamam gerekiyor. 435 00:24:12,909 --> 00:24:15,203 Irma Vep pek çok açıdan görülebilir. 436 00:24:15,536 --> 00:24:17,497 Yüce Vampir'in manitası mı yoksa... 437 00:24:17,789 --> 00:24:19,457 Bundan çok daha fazlası. 438 00:24:19,624 --> 00:24:21,876 Evet yoksa 439 00:24:22,710 --> 00:24:26,130 vampirlerin kötü ruhunun vücut bulmuș hâli mi? 440 00:24:26,214 --> 00:24:31,052 İlk defa kötü bir karakter dizinin yıldızıydı. 441 00:24:31,427 --> 00:24:34,555 1916 yılından bahsediyoruz. 442 00:24:36,015 --> 00:24:39,102 O zamanlar Amerika'da ne popülerdi, biliyor musun? 443 00:24:41,104 --> 00:24:43,106 Pauline'in Tehlikeleri. 444 00:24:43,231 --> 00:24:45,191 Pearl White'ı biliyor musun? 445 00:24:45,483 --> 00:24:47,276 Hayır, pek sayılmaz. 446 00:24:47,402 --> 00:24:48,903 Sana bir șey göstereyim. 447 00:24:55,660 --> 00:24:57,912 Bak. Görüyor musun? 448 00:24:59,163 --> 00:25:01,874 Pauline, bașı dertte olan genç kadın tiplemesini üst noktasıydı. 449 00:25:03,167 --> 00:25:04,502 Yani, 450 00:25:04,877 --> 00:25:08,214 Irma Vep, Pauline'in tam zıttıydı. 451 00:25:08,464 --> 00:25:12,719 Büyüleyici çünkü katıksız bir kötü 452 00:25:13,261 --> 00:25:16,556 ama seksi bir șekilde. Anlıyor musun? 453 00:25:16,889 --> 00:25:18,141 Sanırım. 454 00:25:18,224 --> 00:25:22,895 Evet çünkü kötü kadınlar, iyi kızların olmadığı bir șekilde seksidir. 455 00:25:23,354 --> 00:25:25,148 Bunu okullarda öğretmezler. 456 00:25:25,398 --> 00:25:27,358 Merak etme. Kadınlar bilir. 457 00:25:27,692 --> 00:25:30,528 Aktris Musidora, ki bu gerçek adı değil, 458 00:25:30,903 --> 00:25:33,531 bütün bir neslin fetiș nesnesiydi. 459 00:25:33,698 --> 00:25:35,700 Sürrealistler ona tapardı. 460 00:25:36,242 --> 00:25:38,036 Çok daha karmașık bir figürdü. 461 00:25:38,244 --> 00:25:39,328 Ne demek istiyorsun? 462 00:25:39,412 --> 00:25:41,664 Bașlı bașına bir sanatçıydı. 463 00:25:42,415 --> 00:25:44,333 İlk kadın yönetmenlerden biri. 464 00:25:44,709 --> 00:25:47,462 Doğru. Fransa'da Alice Guy, 465 00:25:48,046 --> 00:25:49,756 Germaine Dulac ve o vardı. 466 00:25:50,256 --> 00:25:53,384 O yüzden 1970'lerde 467 00:25:54,385 --> 00:25:57,680 ilk radikal kadın yönetmenler topluluğuna onun adı verildi. 468 00:25:58,222 --> 00:26:00,808 Musidora. 469 00:26:01,434 --> 00:26:02,685 Bunu bilmiyordum. 470 00:26:02,977 --> 00:26:04,228 Film okuluna gitmedim. 471 00:26:04,687 --> 00:26:07,774 Yok, bu yerel Fransız kültürü. Bilmen gerekmiyor. 472 00:26:08,524 --> 00:26:10,902 Onun romancı ve hatta film eleștirmeni 473 00:26:11,861 --> 00:26:12,987 olduğunu biliyorum ama. 474 00:26:13,071 --> 00:26:16,032 Bir boğa güreșçisine âșık oldu, 475 00:26:16,115 --> 00:26:18,993 bazı filmlerini İspanya'da çekti. 476 00:26:19,160 --> 00:26:21,871 Maceraperest biriydi. Dersime çalıștım. 477 00:26:22,830 --> 00:26:24,457 Irma Vep onun sadece bir tarafıydı. 478 00:26:24,791 --> 00:26:28,711 Evet ama aynı zamanda her șey Irma Vep'de bence. 479 00:26:29,253 --> 00:26:30,630 Evet, ben de öyle görüyorum. 480 00:26:30,963 --> 00:26:34,342 O güçlü bir kadın, çok șehvetli, özgür. 481 00:26:36,594 --> 00:26:38,012 Aynı zamanda da kötü. 482 00:26:38,387 --> 00:26:40,723 -Evet, öyle. -O bir haydut. 483 00:26:41,015 --> 00:26:44,185 Bir hayduda saygı durușunda bulunma fırsatına nasıl karșı koyabilirim? 484 00:26:44,477 --> 00:26:45,937 Çünkü derinlerde 485 00:26:46,062 --> 00:26:48,231 sen de haydutsun. 486 00:26:49,607 --> 00:26:50,691 Ortak yanımız bu. 487 00:26:52,860 --> 00:26:54,070 İltifat için teșekkürler. 488 00:26:56,280 --> 00:26:57,448 Ama ona yaklașamam bile. 489 00:26:58,533 --> 00:26:59,742 Ne oldu Bay Guérande? 490 00:26:59,867 --> 00:27:02,203 Vampirlerin odama gizli bir geçidi var. 491 00:27:02,328 --> 00:27:04,539 Ama dün gece numaralarını keșfettim. 492 00:27:08,126 --> 00:27:09,585 Size göstereceğim. Oldukça kurnazca. 493 00:27:17,593 --> 00:27:18,761 Bu dün yoktu. 494 00:27:28,354 --> 00:27:31,023 Bașkomiser Durtal'in bașı olmalı. 495 00:27:37,238 --> 00:27:38,281 René. 496 00:27:39,198 --> 00:27:40,324 Konușabilir miyiz? 497 00:27:41,617 --> 00:27:43,536 -Seninle konușmam gerek. -Tabii. 498 00:27:43,995 --> 00:27:45,037 Șimdi mi? 499 00:27:45,830 --> 00:27:47,373 Elbette, olur. 500 00:27:51,377 --> 00:27:54,297 -Canını sıkmayı istemem. -Canımı sıkmıyorsun. 501 00:27:54,422 --> 00:27:56,007 Can sıkıcı olabiliyorum. 502 00:27:56,215 --> 00:27:59,302 Doğru, can sıkıcı olabiliyorsun. 503 00:28:00,011 --> 00:28:01,470 Karakterimden memnun değilim. 504 00:28:01,846 --> 00:28:03,598 Motivasyonu nedir? Daha çok bilmeliyim. 505 00:28:03,723 --> 00:28:07,518 Philippe Guérande'yi erkek ve gazeteci olarak harekete geçiren nedir? 506 00:28:07,935 --> 00:28:12,648 Edmond, sana milyonlarca kez söyledim. İșini yap. 507 00:28:12,899 --> 00:28:15,109 Vampirler nișanlısı Marfa'yı öldürecek. 508 00:28:15,193 --> 00:28:18,237 İntikamını anlamak için onların așkını kurmalıyız. 509 00:28:18,905 --> 00:28:20,323 Doğru, onu delicesine seviyor. 510 00:28:20,448 --> 00:28:22,158 Hiçbir sahne bunu göstermiyor. 511 00:28:22,283 --> 00:28:23,492 Orijinalde olduğu gibi. 512 00:28:23,784 --> 00:28:25,703 Onu zehirliyorlar, ölüyor! 513 00:28:26,037 --> 00:28:27,079 Feuillade öyle yaptı. 514 00:28:27,288 --> 00:28:29,999 Tutkularını göstermeliyiz. 515 00:28:30,583 --> 00:28:31,959 Feuillade'a ihanet etmeyeceğim. 516 00:28:32,210 --> 00:28:34,712 Siktir et Feuillade'ı! O vasat biriydi. 517 00:28:35,046 --> 00:28:37,215 Asla. Nasıl böyle bir șey söylersin? 518 00:28:38,507 --> 00:28:40,426 Su ister misin? 519 00:28:40,843 --> 00:28:41,969 Evet. Soğuk olsun. 520 00:28:45,097 --> 00:28:46,641 Marfa ile bașka bir sahneye ihtiyacım var. 521 00:28:49,018 --> 00:28:52,730 Nasıl yani, seks sahnesi gibi mi? 522 00:28:52,855 --> 00:28:54,398 Aynen öyle. Seks sahnesi. 523 00:28:56,442 --> 00:28:58,277 Dinle Edmond... 524 00:28:59,070 --> 00:29:00,112 Al. 525 00:29:00,196 --> 00:29:01,781 Farkındaysan... 526 00:29:02,323 --> 00:29:03,658 Marfa'yı Severine oynuyor. 527 00:29:03,950 --> 00:29:05,284 Bunun farkındayım. 528 00:29:05,576 --> 00:29:07,870 Severine'le bir ilișkiniz yok muydu? 529 00:29:09,247 --> 00:29:10,289 Belki. 530 00:29:11,123 --> 00:29:13,334 "Belki" mi? 531 00:29:14,418 --> 00:29:15,503 Bunu konușamam. 532 00:29:15,795 --> 00:29:18,047 Affedersin, ne ima ediyorsun? 533 00:29:18,881 --> 00:29:20,967 Kısıtlama emri var mı? 534 00:29:21,342 --> 00:29:22,635 Bu soruya cevap veremem. 535 00:29:25,972 --> 00:29:27,306 René, konușmamız gerek. 536 00:29:28,057 --> 00:29:29,100 Hemen șimdi. 537 00:29:29,809 --> 00:29:30,851 İçeri gel. 538 00:29:33,896 --> 00:29:35,523 -Yiyecek bir șey ister misin? -Hayır, teșekkürler. 539 00:29:36,941 --> 00:29:38,401 -Emin misin? -İstemiyorum. 540 00:29:39,110 --> 00:29:40,152 Bir sorunumuz var. 541 00:29:43,906 --> 00:29:47,159 Sigorta doktoruna antidepresan kullandığını mı söyledin? 542 00:29:48,244 --> 00:29:51,664 İlaç kullanıp kullanmadığımı sordu. 543 00:29:51,789 --> 00:29:52,832 Sen de söyledin mi? 544 00:29:52,957 --> 00:29:56,002 Oldukça güçlü ruh hâli dengeleyicileri 545 00:29:56,252 --> 00:29:59,630 kullandığımı açıkladım. 546 00:30:00,631 --> 00:30:01,716 Bu doğru. 547 00:30:02,091 --> 00:30:04,760 Doğru olabilir ama seni riskli gösteriyor. 548 00:30:05,261 --> 00:30:07,179 Yalan mı söylemeliydim? 549 00:30:07,596 --> 00:30:09,265 Tabii ki yalan söylemeliydin. 550 00:30:09,557 --> 00:30:10,808 Herkes bağımlılıkları hakkında 551 00:30:10,933 --> 00:30:13,936 yalan söyler. Yoksa kimse film yapamazdı. 552 00:30:15,229 --> 00:30:18,733 Leonard Cohen'in șarkısını biliyor musun? 553 00:30:18,983 --> 00:30:20,067 Diyor ki 554 00:30:21,569 --> 00:30:24,488 "Haplarla yașıyorum, 555 00:30:25,197 --> 00:30:27,450 bunun için Tanrı'ya șükrediyorum." 556 00:30:29,785 --> 00:30:31,203 Yani? 557 00:30:31,871 --> 00:30:35,666 Diyorum ki haplarım için Tanrı'ya șükrediyorum. 558 00:30:36,542 --> 00:30:40,379 Üzgünüm ama bu uçuk sigorta ücretlerini ne Leonard Cohen 559 00:30:40,504 --> 00:30:41,881 ne de Tanrı öder. 560 00:30:43,007 --> 00:30:44,759 Finansörler bizi kapatmak istiyor. 561 00:30:46,010 --> 00:30:47,261 Hem de büyük çapta. 562 00:30:48,763 --> 00:30:52,767 Hayır, Montaigne Bulvarı'ndaki Plaza Athénée'nin önündeyiz. 563 00:30:53,059 --> 00:30:57,146 Sana Crillon'un adresini verdim mi? Hayır, sanmıyorum. 564 00:30:57,480 --> 00:31:01,817 Dinle, yanlıș anlayanın ben olduğumu sanmıyorum. 565 00:31:03,527 --> 00:31:05,738 Gerçekten mi? Tamam, belki de öyle. Yine de șüpheliyim. 566 00:31:06,072 --> 00:31:08,699 Olabilir. Dinle, sola dön. 567 00:31:08,991 --> 00:31:11,410 Otelin önünde bekliyoruz. 568 00:31:11,744 --> 00:31:13,537 İște referanslarımız. 569 00:31:14,038 --> 00:31:16,499 En sevdiğim fotoğraflardan biri. Bunu seviyorum. 570 00:31:16,665 --> 00:31:18,084 Musidora'ydı. 571 00:31:20,086 --> 00:31:24,256 O zamanların büyük moda tasarımcısı Paul Poiret, Musidora'yı kendi giydirdi. 572 00:31:24,632 --> 00:31:25,674 Bak. 573 00:31:34,100 --> 00:31:35,267 Onun kadar iyi yapmalıyız. 574 00:31:35,643 --> 00:31:36,685 Evet. 575 00:31:36,769 --> 00:31:39,730 Çizgi mükemmel, kusursuz. 576 00:31:40,231 --> 00:31:42,358 Șimdi her șey deri. 577 00:31:42,566 --> 00:31:44,360 Herhangi bir Amerikan aktrisi düșünün, 578 00:31:44,443 --> 00:31:47,530 Yenilmezler'de Scarlet Johansson, Michell Pfeiffer, 579 00:31:47,613 --> 00:31:50,491 Kedi Kadın'da Halle Berry ve dahası. 580 00:31:50,658 --> 00:31:52,451 -Çok sıkıcı. -İște o yüzden 581 00:31:52,952 --> 00:31:55,037 kadifeyi seçtim. 582 00:31:56,038 --> 00:31:57,206 Daha șehvetli. 583 00:31:58,582 --> 00:32:00,042 Pierre, bize bir örnek getirir misin? 584 00:32:00,126 --> 00:32:01,168 Tabii ki. 585 00:32:03,170 --> 00:32:05,756 Evet, Irma Vep süper kahraman değil. 586 00:32:05,840 --> 00:32:07,174 Vücut zırhına ihtiyacı yok. 587 00:32:10,052 --> 00:32:13,806 Bakın, kadınlığından da korkmuyor. 588 00:32:15,349 --> 00:32:18,436 Düșmanlarını korkutan șey kadınlığı. 589 00:32:22,606 --> 00:32:24,108 Bu müthiș. 590 00:32:28,821 --> 00:32:31,240 Dikkatli olmalısın çünkü son derece narin. 591 00:32:32,158 --> 00:32:37,121 Bu kostümle çatılara tırmanacağımı biliyorsun, değil mi? 592 00:32:39,790 --> 00:32:42,168 Filmlerde genellikle gördüklerimizden çok farklı. 593 00:32:43,169 --> 00:32:44,962 Rahatmıș. 594 00:32:45,838 --> 00:32:47,298 Ișıkla nasıl oynadığını görüyor musun? 595 00:32:47,381 --> 00:32:49,049 Evet. Harika. 596 00:32:49,967 --> 00:32:51,010 Bir prototipimiz var. 597 00:32:51,218 --> 00:32:52,303 Denemek ister misin? 598 00:32:52,386 --> 00:32:53,429 Tabii ki. 599 00:32:57,349 --> 00:32:59,310 Hem orijinal kötü kadın, 600 00:33:00,060 --> 00:33:02,354 hem de kadının güçlendirilmesini sembolize ediyor. 601 00:33:04,190 --> 00:33:05,774 İlk deneme için fena değil. 602 00:33:07,109 --> 00:33:08,986 Biraz dar. 603 00:33:11,280 --> 00:33:13,324 -Bunu düzeltebiliriz. -Evet, tam burası. 604 00:33:17,203 --> 00:33:18,704 Bayıldım. 605 00:33:19,413 --> 00:33:21,123 Savunmasız görünüyor, 606 00:33:21,248 --> 00:33:23,375 bu da onu daha tehlikeli kılıyor. 607 00:33:23,626 --> 00:33:25,336 Tabii. O șeytaniydi. 608 00:33:26,045 --> 00:33:28,047 Feuillade'ın fantezilerini açığa çıkardı. 609 00:33:29,215 --> 00:33:31,258 Bireysel olarak, sınırları vardı. 610 00:33:31,592 --> 00:33:33,552 Ama birlikte sinema tarihine geçtiler. 611 00:33:33,928 --> 00:33:37,473 Irma Vep'in hayaleti o zamandan beri sinemaya musallat oldu. 612 00:35:07,980 --> 00:35:09,565 -Buyurun. -Teșekkürler. 613 00:35:09,898 --> 00:35:12,026 -İki kiși misiniz? -Evet, iki. 614 00:35:14,361 --> 00:35:15,404 Teșekkürler. 615 00:35:20,159 --> 00:35:22,620 Üzgünüm, gecikiyorum. Sipariș vermek için bekleme. 616 00:35:24,496 --> 00:35:25,664 Burası. 617 00:35:26,624 --> 00:35:27,958 -Fiș ister misiniz? -Hayır. 618 00:35:29,335 --> 00:35:30,836 Rol, ünlü bir avukat yani? 619 00:35:41,972 --> 00:35:44,933 Toplantıdan sonra seni ararım. 620 00:35:46,393 --> 00:35:47,436 Görüșürüz. 621 00:35:48,228 --> 00:35:49,521 Yani bu bir toplantı mı? 622 00:35:50,314 --> 00:35:52,399 -Ne olduğunu sanıyorsun? -Akșam yemeği. 623 00:35:52,483 --> 00:35:53,776 Tabii, akșam yemeği. 624 00:35:54,193 --> 00:35:56,570 Bu kadar ısrarcı olduğuna göre söyleyecek 625 00:35:56,904 --> 00:35:58,322 çok önemli bir șeyin olmalı. 626 00:36:00,240 --> 00:36:01,784 Burayı seçtiğin için teșekkürler. 627 00:36:02,618 --> 00:36:03,994 Yer bulmak zor oluyor. 628 00:36:04,244 --> 00:36:06,705 Doğru, kolay değildi. 629 00:36:08,874 --> 00:36:09,917 Vay canına. 630 00:36:10,959 --> 00:36:12,252 Ucuz değil. 631 00:36:13,087 --> 00:36:14,463 Hayır, ucuz değil. 632 00:36:15,381 --> 00:36:17,383 İyi akșamlar. Karar verdiniz mi? 633 00:36:18,217 --> 00:36:21,553 Evet, șitaki ve bir kadeh beyaz șarap alacağım. 634 00:36:21,970 --> 00:36:24,348 -Size önerim... -Condrieu iyidir. 635 00:36:25,391 --> 00:36:28,936 İstiridye tempura lütfen. 636 00:36:29,520 --> 00:36:30,604 Birayla devam edeceğim. 637 00:36:32,106 --> 00:36:35,776 Dizi hakkında ciddi bir konuyu konușmak istiyorum. 638 00:36:36,777 --> 00:36:38,320 Düșündüm. 639 00:36:39,154 --> 00:36:40,239 Çok düșündüm. 640 00:36:40,614 --> 00:36:41,657 Nasıl yardımcı olabilirim? 641 00:36:41,907 --> 00:36:43,117 Șu sonuca vardım ki 642 00:36:43,534 --> 00:36:46,829 karakterlerimizin ilișkisini kurmak için bir sahneye ihtiyacımız var. 643 00:36:47,121 --> 00:36:48,580 Harika, bunu René ile konușuruz. 644 00:36:48,914 --> 00:36:51,208 Denedim ama bașaramadım. 645 00:36:51,458 --> 00:36:54,002 Senin daha tesirli olacağını düșündüm. 646 00:36:54,378 --> 00:36:56,422 Aklında nasıl bir sahne var? 647 00:36:56,839 --> 00:37:00,092 Karakterlerin tutkularını açıkça gösteren bir sahne. 648 00:37:01,009 --> 00:37:03,387 Aralarındaki tutkunun farkında değildim. 649 00:37:03,804 --> 00:37:05,931 Vampirler onu zehirliyor. 650 00:37:06,223 --> 00:37:09,977 Philippe yıkılıyor ve ölümünün intikamını almaya karar veriyor. 651 00:37:10,269 --> 00:37:13,397 Seyircinin bu tutkuyu fiziksel düzeyde hissetmesi lazım. 652 00:37:13,731 --> 00:37:17,109 Fiziksel derken seks sahnesi gibi mi? 653 00:37:17,317 --> 00:37:18,360 Al iște! 654 00:37:18,569 --> 00:37:22,531 Seks sahnesi olmak zorunda değil. Bașka bir șey olabilir. 655 00:37:22,865 --> 00:37:23,991 Ne gibi? 656 00:37:28,871 --> 00:37:30,789 Peki, seks sahnesi gibi. 657 00:37:32,750 --> 00:37:35,711 Edmond, ilișkimizin bittiğinin farkındasın. 658 00:37:36,003 --> 00:37:37,212 Evet, farkındayım. 659 00:37:38,922 --> 00:37:40,466 Aynı șeyleri tekrar söylemeyeceğim. 660 00:37:40,841 --> 00:37:44,136 Bazı çekincelerin olacağını düșündüm. 661 00:37:44,678 --> 00:37:47,890 Bir fikrim var. Bir samimiyet koordinatörü getiririz. 662 00:37:49,016 --> 00:37:51,226 Samimiyet koordinatörü nedir? 663 00:37:51,518 --> 00:37:53,812 Film setlerinde artık samimiyet koordinatörleri oluyor. 664 00:37:53,937 --> 00:37:58,525 Seks sahnelerini denetlemek, prova etmek, koreografisini yapmak için. 665 00:37:58,817 --> 00:38:00,319 Ne gereği var? 666 00:38:00,652 --> 00:38:01,945 Bizim durumumuzda 667 00:38:02,029 --> 00:38:05,574 geçmiș çatıșmalarımıza ve senin gayet makul endișelerine rağmen 668 00:38:05,866 --> 00:38:10,412 sahneyi nüanslı bir șekilde oynamamıza yardımcı olabilir. 669 00:38:10,704 --> 00:38:13,290 Senin için de iyi olur. 670 00:38:13,665 --> 00:38:16,043 Karakterine yaklașmana yardımcı olmaya. 671 00:38:16,126 --> 00:38:19,963 Öfkenden uzaklașırsın, kalan öfkenden yani... 672 00:38:20,172 --> 00:38:23,050 Yanlıș anlama, öfkeli olmanı anlıyorum. 673 00:38:23,300 --> 00:38:25,260 Ama dizinin iyiliği için 674 00:38:25,552 --> 00:38:28,639 seyircinin Philippe ve Marfa'yı bilmesi gerek... 675 00:38:29,014 --> 00:38:30,057 Marfa kim? 676 00:38:30,599 --> 00:38:31,767 Karakterin. 677 00:38:32,017 --> 00:38:33,477 Adını ilk defa duydum. 678 00:38:34,478 --> 00:38:35,729 -Marfa Koutiloff. -Ne? 679 00:38:36,396 --> 00:38:38,440 -Koutiloff. -Marfa ne biçim bir isim? 680 00:38:38,524 --> 00:38:40,734 Google'da araștırdım. Arjantin'de popüler. 681 00:38:40,818 --> 00:38:41,985 Rus değil mi? 682 00:38:42,778 --> 00:38:44,321 Marfa adında Rus da vardır. 683 00:38:44,947 --> 00:38:45,989 Teșekkür ederim. 684 00:38:48,742 --> 00:38:51,411 New York Times'da harika bir makale okudum. 685 00:38:51,662 --> 00:38:52,830 Marfa hakkında mı? 686 00:38:52,955 --> 00:38:54,373 Samimiyet koordinatörleri hakkında. 687 00:38:54,748 --> 00:38:57,543 Samimiyet direktörü olarak anılmayı tercih ediyorlar. 688 00:38:58,210 --> 00:39:00,712 Samimiyet koordinatörü olsun olmasın, 689 00:39:00,963 --> 00:39:03,382 seninle seks sahnesi prova etmemi bekleme. 690 00:39:03,882 --> 00:39:06,802 Bizim için olumlu bir yaklașım olacağını düșünmüștüm. 691 00:39:07,052 --> 00:39:08,136 Unut gitsin! 692 00:39:08,470 --> 00:39:10,931 Koordinatörlü olsun olmasın bana dokunamazsın. 693 00:39:11,265 --> 00:39:13,141 -Mesajı aldım. -Güzel. 694 00:39:15,561 --> 00:39:17,104 Șitaki çok lezzetli. 695 00:39:17,396 --> 00:39:19,147 -Tatmak ister misin? -Hayır, teșekkürler. 696 00:39:26,405 --> 00:39:28,115 Bir sürü çanta var. 697 00:39:28,448 --> 00:39:29,741 Saç ve makyaj ne durumda? 698 00:39:30,742 --> 00:39:32,452 Hâlâ makyaj üzerinde çalıșıyoruz. 699 00:39:33,954 --> 00:39:37,291 Mesaj attın. Buralardaydım. İște geldim. 700 00:39:37,624 --> 00:39:40,752 Evet, üzgünüm. Programı değiștirdiler. 701 00:39:40,836 --> 00:39:42,004 Yani fazla zamanımız yok. 702 00:39:42,421 --> 00:39:45,215 Önemi yok. Film çekimlerini özlediğimi sanıyordum. 703 00:39:45,632 --> 00:39:48,510 Gerçekten öyle sanıyordum ama anlașılan hiç özlememișim. 704 00:39:54,808 --> 00:39:56,059 Kostümü giyiyorsun. 705 00:39:57,352 --> 00:39:59,229 Evet. Kedi kostümü giymemi istiyorlar. 706 00:40:01,398 --> 00:40:03,108 -Göster bana. -Olmaz. 707 00:40:04,067 --> 00:40:06,153 -Hadi ama. Lütfen. -Olmaz. 708 00:40:07,946 --> 00:40:08,989 Ne kadar seksi olduğunu göster. 709 00:40:09,281 --> 00:40:11,199 Ne kadar seksi olduğumu gayet iyi biliyorsun. 710 00:40:12,659 --> 00:40:14,286 -Unutkanım. -Doğru. 711 00:40:15,579 --> 00:40:16,788 Ceketini çıkar. 712 00:40:22,836 --> 00:40:23,879 Aferin sana. 713 00:40:24,880 --> 00:40:25,964 Mutlu musun? 714 00:40:27,925 --> 00:40:28,967 Ayağa kalksana. 715 00:40:30,594 --> 00:40:32,930 Hadi. Ayağa kalk Mira. 716 00:40:38,644 --> 00:40:40,979 Șimdi de eskiden benim için yaptığın gibi yap. 717 00:40:42,522 --> 00:40:43,565 Yap... 718 00:40:51,823 --> 00:40:53,408 -Evet. -Çok havalı. 719 00:40:56,620 --> 00:40:57,704 Șimdi arkanı dön. 720 00:40:59,790 --> 00:41:00,874 Arkanı dön. 721 00:41:15,514 --> 00:41:16,556 Bana bakıyorlar. 722 00:41:17,140 --> 00:41:18,350 Sana bakmaları hoșuma gidiyor. 723 00:41:19,059 --> 00:41:20,102 Bu utanç verici. 724 00:41:20,811 --> 00:41:21,937 Ama tahrik oldun. 725 00:41:24,606 --> 00:41:26,316 Ekibin beni böyle görmesini istemiyorum. 726 00:41:27,067 --> 00:41:28,777 Seni tanıyorum ve tahrik oldun. 727 00:41:30,904 --> 00:41:31,947 Bilmiyorum. 728 00:41:34,908 --> 00:41:36,410 Oturabilirsin. Ben memnun kaldım. 729 00:41:44,626 --> 00:41:45,794 Bugün ne yaptım biliyor musun? 730 00:41:48,088 --> 00:41:49,423 Bilmem, tahmin edeyim. 731 00:41:49,506 --> 00:41:53,301 Bence bütün bu çantaları getirmenin nedeni 732 00:41:53,760 --> 00:41:56,763 alıșveriș çılgınlığına çıkmıș olman. 733 00:41:56,888 --> 00:41:58,098 Doğru. 734 00:41:58,682 --> 00:41:59,725 Beni eskiden götürdüğün 735 00:41:59,808 --> 00:42:01,476 -bütün mağazalar. -Evet. 736 00:42:01,560 --> 00:42:04,396 Her șeyi ben alırken sen aldıklarımızı tașırdın. 737 00:42:06,565 --> 00:42:08,567 -Evet. -Șimdi de intikam alıyorsun. 738 00:42:08,650 --> 00:42:10,068 Hayır, hiç de değil. 739 00:42:11,570 --> 00:42:14,197 İntikamım seni parmağımda oynattığımı hissetmek. 740 00:42:14,322 --> 00:42:15,782 -Öyle. -Biliyorum. 741 00:42:17,659 --> 00:42:18,785 Arkana yaslan. 742 00:42:24,624 --> 00:42:26,209 Ellerini koltuğa koy. 743 00:42:30,505 --> 00:42:31,548 Șimdi bacaklarını aç. 744 00:42:34,509 --> 00:42:35,635 Çok fazla değil. 745 00:42:37,304 --> 00:42:38,346 İște. 746 00:42:39,347 --> 00:42:40,390 Böyle mi? 747 00:42:43,643 --> 00:42:44,686 Memnun musun? 748 00:42:45,854 --> 00:42:46,897 Evet. 749 00:42:48,815 --> 00:42:50,150 Çok memnunum. 750 00:42:52,861 --> 00:42:53,904 Beni geri istiyor musun? 751 00:42:57,783 --> 00:42:58,825 Söyle. 752 00:42:59,534 --> 00:43:00,660 Seni geri istiyorum. 753 00:43:02,037 --> 00:43:03,121 Lütfen. 754 00:43:04,831 --> 00:43:05,874 Tekrar söyle. 755 00:43:08,960 --> 00:43:10,754 Lütfen Laurie, seni geri istiyorum. 756 00:43:11,421 --> 00:43:13,381 Tanrım, yalvarınca seksi oluyorsun. 757 00:43:17,010 --> 00:43:18,053 Ama gitmem gerek. 758 00:43:19,888 --> 00:43:22,516 Tüm bu çantaları Plaza Athénée'ye bırakmam lazım. 759 00:43:23,016 --> 00:43:24,518 Artık orada kalmayacağım. 760 00:43:25,352 --> 00:43:27,854 -Nereye? -Fransız yapım șirketinin 761 00:43:27,938 --> 00:43:29,356 ayarladığı daha ucuz bir yere. 762 00:43:30,315 --> 00:43:31,525 Biliyor musun hayatım? 763 00:43:32,943 --> 00:43:34,277 Bunu atladığıma sevindim. 764 00:43:35,362 --> 00:43:36,655 Gitmeden önce seni görecek miyim? 765 00:43:42,702 --> 00:43:44,079 Plaza Athénée'ye gelirsen... 766 00:43:46,957 --> 00:43:49,835 ...belki bir șeyler 767 00:43:51,044 --> 00:43:52,087 içeriz. 768 00:43:53,630 --> 00:43:54,714 Ne dersin? 769 00:43:57,884 --> 00:43:58,927 Saat altı buçuk civarı. 770 00:44:01,930 --> 00:44:03,014 Orada olacağını biliyorum. 771 00:44:21,408 --> 00:44:22,492 Palais Garnier değil mi? 772 00:44:22,742 --> 00:44:26,872 Hayır, burada çekti, Opéra Comique'te. Bak. 773 00:44:27,664 --> 00:44:29,249 Feuillade burada çekti. 774 00:44:41,720 --> 00:44:43,680 Yüce Vampir buradan Marfa'yı zehirli yüzükten 775 00:44:43,930 --> 00:44:45,682 bayılana kadar dans ederken izliyor. 776 00:44:45,932 --> 00:44:47,809 Uçmayı prova etmeye hazır mısınız? 777 00:44:47,976 --> 00:44:49,019 İki saniye. 778 00:44:49,102 --> 00:44:50,896 Yüce Vampir'in oturduğu yere otur, 779 00:44:51,146 --> 00:44:52,230 ben de planı test edeyim. 780 00:44:55,650 --> 00:44:57,194 Oyun, prova! İyi misin? 781 00:44:57,527 --> 00:44:58,653 Evet. 782 00:45:02,073 --> 00:45:04,618 Nefes al... 783 00:45:05,076 --> 00:45:07,871 Sağ kolun arkaya. 784 00:45:08,163 --> 00:45:09,623 Sonra sol kolun. 785 00:45:09,915 --> 00:45:11,875 İki kolunu da arkaya. 786 00:45:12,167 --> 00:45:15,503 Șimdi dal. Așağı bak, sonra aç. 787 00:45:15,879 --> 00:45:17,964 Șimdi yüzünü gizle. 788 00:45:19,049 --> 00:45:20,383 Güzel, iki kolun da. 789 00:45:20,717 --> 00:45:24,095 Kapan ve sonra yüksel! 790 00:45:24,846 --> 00:45:26,223 İște. Anladın mı? 791 00:45:26,306 --> 00:45:27,724 Tamam. 792 00:45:28,058 --> 00:45:31,561 Bașta oldukça iyiydi. 793 00:45:31,895 --> 00:45:34,606 Sonra biraz karıștı. Bak. 794 00:45:35,857 --> 00:45:38,360 Onun üzerine eğiliyor, geri çekiliyor, 795 00:45:38,610 --> 00:45:41,655 öne doğru eğiliyor ve kollarını açıyor. 796 00:45:41,905 --> 00:45:43,198 Sonra dönüyor. 797 00:45:44,616 --> 00:45:47,744 Hareket ederken yüzünü gizle... 798 00:45:48,203 --> 00:45:49,246 Güzel. 799 00:45:49,746 --> 00:45:53,917 Yüzünü açarken ona eğil. 800 00:45:54,626 --> 00:45:59,506 Sonra kollarını kaldır ve tekrar uçuyorsun. Anladın mı Marc? 801 00:46:00,423 --> 00:46:02,425 Sonra saldır. Sol kol... 802 00:46:03,718 --> 00:46:05,762 Elini böyle kullan. 803 00:46:06,137 --> 00:46:07,639 Sonra tekrar bu taraftan. 804 00:46:07,889 --> 00:46:09,182 Tekrar bu taraftan. 805 00:46:09,516 --> 00:46:11,685 Sonra kolunu tut ve kaldır. 806 00:46:11,977 --> 00:46:14,229 Marc, onu buraya kadar yükselt. 807 00:46:14,312 --> 00:46:15,355 Yine mi? 808 00:46:15,438 --> 00:46:18,733 Așağı indiğinde iki ayağın da buraya basıyor. 809 00:46:18,858 --> 00:46:19,901 Tamam. 810 00:46:19,985 --> 00:46:21,736 Askıda kalıyorsun. 811 00:46:22,028 --> 00:46:24,406 O akșam Philippe Guérande nișanlısı, yıldız dansçı 812 00:46:24,489 --> 00:46:26,950 Marfa Koutiloff'u soyunma odasında ziyaret eder. 813 00:46:34,874 --> 00:46:36,042 Çıkarken Philippe kılık değiștirmiș 814 00:46:36,126 --> 00:46:37,335 Yüce Vampir'i tanımaz. 815 00:46:37,419 --> 00:46:38,461 Gidiyorum. 816 00:46:40,130 --> 00:46:41,172 Seni seviyorum. 817 00:46:42,048 --> 00:46:43,091 İyi șanslar. 818 00:46:47,595 --> 00:46:48,638 İyi akșamlar. 819 00:47:01,276 --> 00:47:05,864 Sevgili sanatçı, kendimi tanıtayım. Ben Noirmoutier Kontuyum, 820 00:47:06,364 --> 00:47:07,615 mütevazı bir hayranınız. 821 00:47:10,660 --> 00:47:13,955 Lordum, sanatıma olan ilginizden büyük onur duydum. 822 00:47:15,332 --> 00:47:17,584 Performansınızdan sonra 823 00:47:17,667 --> 00:47:20,628 akșam yemeğinde bana katılmanın 824 00:47:20,754 --> 00:47:22,130 muazzam zevkini bahședer misiniz? 825 00:47:23,548 --> 00:47:25,342 Yapmalı mıyım bilemedim. 826 00:47:25,425 --> 00:47:26,676 Evet, anlıyorum. 827 00:47:27,969 --> 00:47:29,554 Asil niyetimin bir göstergesi olarak 828 00:47:30,013 --> 00:47:32,182 bu hediyeyi kabul edin. 829 00:47:41,316 --> 00:47:42,859 Çok cömert bir hediye. 830 00:47:43,985 --> 00:47:47,072 Derin hayranlığımın sadece küçük bir sembolü. 831 00:47:47,614 --> 00:47:49,699 Takmanıza yardım edeyim. 832 00:47:51,493 --> 00:47:52,535 Lütfen. 833 00:47:59,000 --> 00:48:00,043 Kes! 834 00:48:00,377 --> 00:48:01,419 Kestik. 835 00:48:01,878 --> 00:48:04,923 Hayır Severine, daha güçlü tepki göstermeni istiyorum. 836 00:48:05,757 --> 00:48:07,592 Abartılı oynadığımı düșünmüștüm. 837 00:48:07,884 --> 00:48:10,220 Zehirli yüzük sahnenin en kritik anı. 838 00:48:10,595 --> 00:48:12,013 Bölümün adı Öldüren Yüzük. 839 00:48:13,807 --> 00:48:14,974 İyi de neden onu zehirliyor? 840 00:48:16,434 --> 00:48:18,269 Doğrusu Severine... 841 00:48:20,855 --> 00:48:22,607 Senaryo öyle. 842 00:48:22,899 --> 00:48:27,570 Kendi sahnelerinden fazlasını okuma sabrını gösterseydin bilirdin. 843 00:48:27,987 --> 00:48:29,072 Dinle... 844 00:48:29,531 --> 00:48:33,326 Vampirler'in suçlarını basına teșhir ettiği için 845 00:48:33,576 --> 00:48:36,287 Philippe'i cezalandırmak istiyor. 846 00:48:36,538 --> 00:48:39,332 Anladım. Peki neden acısını Marfa'dan çıkarıyor? 847 00:48:39,582 --> 00:48:42,669 O Philippe'in nișanlısı. Onu can evinden vuruyorlar. 848 00:48:42,919 --> 00:48:44,546 Affedersin René, tekrar alabilir miyiz? 849 00:48:44,796 --> 00:48:46,047 Evet, yapmalıyız! 850 00:48:46,381 --> 00:48:48,508 -İlk pozisyonlara dönelim lütfen. -Beș dakika. 851 00:48:48,883 --> 00:48:51,719 Ișık için beș dakikaya ihtiyacımız var. 852 00:48:52,053 --> 00:48:54,764 Philippe ile ilișkisi Marfa'ya pek bir anlam ifade etmiyor. 853 00:48:55,014 --> 00:48:56,975 Philippe ona âșık. 854 00:48:57,225 --> 00:48:58,309 Gönül eğlendiriyor. 855 00:48:59,561 --> 00:49:00,645 Pek sayılmaz. 856 00:49:00,728 --> 00:49:03,148 Önceki sahnede gazetesi için onunla röportaj yapıyor. 857 00:49:03,481 --> 00:49:05,024 Kendi nișanlınla röportaj yapmazsın. 858 00:49:05,150 --> 00:49:07,735 Yani Yüce Vampir'e daha çok mu ilgi duyuyor? 859 00:49:08,194 --> 00:49:09,571 Bence öyle. Yüzüğü alıyor. 860 00:49:09,904 --> 00:49:11,448 Bu da onun sonunu getiriyor. 861 00:49:11,698 --> 00:49:13,450 Onu trajik bir karakter yapıyor. 862 00:49:13,700 --> 00:49:17,537 Elbette ama bu Philippe için de bir trajedi. 863 00:49:18,163 --> 00:49:19,330 Belki, bilmiyorum. 864 00:49:19,706 --> 00:49:22,500 Philippe embesilin teki. O kimin umurunda ki? 865 00:49:22,750 --> 00:49:24,711 -René, hazırız. -Tamam. 866 00:49:25,753 --> 00:49:28,590 Severine, pozisyonuna geri döner misin lütfen? 867 00:49:31,718 --> 00:49:34,262 Bu sefer daha fazla tepki göster lütfen. 868 00:49:34,554 --> 00:49:35,638 Bu Öldüren Yüzük. 869 00:49:35,722 --> 00:49:36,973 Tamam. 870 00:49:37,098 --> 00:49:38,766 Anladım. Öldüren yüzük. 871 00:49:42,145 --> 00:49:43,980 -Lütfen. -Bir, iki, üç, dört, beș, 872 00:49:44,063 --> 00:49:45,315 altı, yedi, sekiz. 873 00:49:45,398 --> 00:49:47,066 -Güzel. Teșekkür ederim. -Rica ederim. 874 00:49:47,859 --> 00:49:49,777 Evet, iki dakika lütfen. Hemen dönerim. 875 00:49:53,907 --> 00:49:56,326 Tamam. Araba yüklendi ve gitmeye hazır. 876 00:49:56,409 --> 00:49:58,328 Sonra katılacağım. Toplantım olduğunu söylemiștim. 877 00:49:58,745 --> 00:49:59,913 Saat yedi. 878 00:50:00,371 --> 00:50:02,290 Toplantının altı buçukta olduğunu sanıyordum. 879 00:50:02,373 --> 00:50:04,292 Evet, belli ki geç kalıyorlar. 880 00:50:05,001 --> 00:50:06,920 Peki ya yeni süitin? Kontrol etmek istemiyor musun? 881 00:50:07,045 --> 00:50:09,964 -Sana güveniyorum. -Hiç senlik bir hareket değil. 882 00:50:12,175 --> 00:50:15,011 Yarım saat içinde orada olacağım. Arabayı sen al, șoförü bana bırak. 883 00:50:15,553 --> 00:50:16,596 Tamam. 884 00:50:21,267 --> 00:50:24,312 Ulașım ve giderler: 15.000... 885 00:50:27,982 --> 00:50:29,776 -Selam René. -Konușmak istemișsin. 886 00:50:30,026 --> 00:50:31,069 Evet. 887 00:50:31,611 --> 00:50:33,029 Bana beș dakika ver. 888 00:50:33,279 --> 00:50:35,907 -Bu geceye kadar bitirmeliyiz. -Hemen dönerim. 889 00:50:36,407 --> 00:50:37,825 Vaktinde bitirmișsiniz. 890 00:50:38,076 --> 00:50:41,579 Aslında Opéra bizi dıșarı attı. 891 00:50:42,455 --> 00:50:43,581 Sigortacılarla konuștum. 892 00:50:43,831 --> 00:50:46,209 Eminim hemen caymıșlardır. 893 00:50:46,459 --> 00:50:47,669 Tam olarak değil, hayır. 894 00:50:49,629 --> 00:50:50,755 İçeri gir. 895 00:50:51,464 --> 00:50:53,591 -Neden? -Geçmiș sorunlar. 896 00:50:55,301 --> 00:50:57,679 Hangi geçmiș sorunlardan bahsediyorsun? 897 00:50:57,929 --> 00:51:00,557 Bahçedeki Izdırap'ı hatırlıyorsundur. 898 00:51:01,307 --> 00:51:02,517 Otur. 899 00:51:03,601 --> 00:51:06,354 O filmle gurur duyuyorum. 900 00:51:06,646 --> 00:51:08,773 Gișede pek bașarılı değildi. 901 00:51:09,065 --> 00:51:12,527 Çok emin olma. Değerinin zamanla anlașılacağından eminim. 902 00:51:12,777 --> 00:51:14,737 Ne yazık ki biz hayatta olmayacağız. 903 00:51:14,988 --> 00:51:16,030 Doğru. 904 00:51:16,114 --> 00:51:17,615 Puanı kaptın. Durum 1-0! 905 00:51:19,325 --> 00:51:21,494 Bașrol oyuncusunu ezmeye kalkıștın. 906 00:51:22,412 --> 00:51:23,538 Kıl payıyla kaçırdın. 907 00:51:23,830 --> 00:51:26,291 -Arabamla mı demek istiyorsun? -Evet. 908 00:51:27,375 --> 00:51:28,918 Pekâlâ, dinle... 909 00:51:29,252 --> 00:51:32,005 Bunun için haklı nedenlerim vardı. 910 00:51:32,505 --> 00:51:35,300 Senden dinlemek isterim, aldığın derslerle birlikte. 911 00:51:35,592 --> 00:51:40,471 İğrenç bir oyuncu olmasını bir yana bırakırsak 912 00:51:41,598 --> 00:51:44,767 bu mesele kimseyi ilgilendirmez. Onunla benim aramda. 913 00:51:46,603 --> 00:51:47,687 Sonra ortadan kayboldun. 914 00:51:48,730 --> 00:51:52,859 Acilen inzivaya çekilmeye ihtiyacım vardı. 915 00:51:53,109 --> 00:51:57,697 Küçük bir Budist manastırı buldum. Çok güzel bir yer! 916 00:51:57,989 --> 00:51:59,282 Alp Vadisi'nin ücralarında. 917 00:52:01,242 --> 00:52:02,910 Seni orada bulduk. 918 00:52:03,202 --> 00:52:05,580 Evet, kendime dönmem gerekiyordu. 919 00:52:05,830 --> 00:52:08,750 Biraz hava almam, ufku görmem gerekiyordu. 920 00:52:09,042 --> 00:52:10,710 Prodüksiyonu iki hafta durdurduk. 921 00:52:11,002 --> 00:52:13,046 Çok üzücü, evet. 922 00:52:13,338 --> 00:52:14,797 İlk olay değildi. 923 00:52:16,299 --> 00:52:17,425 Haklısın. 924 00:52:18,718 --> 00:52:20,428 Bunun hakkında konușmak istemiyorum. 925 00:52:22,221 --> 00:52:25,266 Bașka bir yapımın dönem mobilyalarının üzerine ișemișsin. 926 00:52:25,558 --> 00:52:26,726 Dur. 927 00:52:27,268 --> 00:52:28,353 Perdeydi! 928 00:52:28,436 --> 00:52:31,606 -Gregory. Kapa çeneni. -O diziden nefret ettiğini söyledin. 929 00:52:31,898 --> 00:52:35,610 Evet, saçmalık olduğunu düșündüm. Hâlâ öyle düșünüyorum. 930 00:52:36,235 --> 00:52:40,239 Ama șimdi kayıtsızım, çoğunlukla ilaçlar sayesinde. 931 00:52:40,490 --> 00:52:44,285 Her yanı sarmıș vasatlığın ötesine geçip 932 00:52:44,535 --> 00:52:45,745 her șeye uyum sağlayabiliyorum. 933 00:52:46,245 --> 00:52:47,497 Kısacası 934 00:52:49,123 --> 00:52:50,667 sana bir daha sigorta yapmayacaklar. 935 00:52:52,293 --> 00:52:55,380 Bu çok acımasızca. 936 00:52:55,630 --> 00:52:57,090 Bu konuda kibar davrandılar. 937 00:52:57,799 --> 00:53:00,093 Aynı zamanda çok da nettiler. 938 00:53:00,718 --> 00:53:02,553 İkna olmayacaklar. 939 00:53:18,069 --> 00:53:19,112 Selam. 940 00:53:25,284 --> 00:53:26,494 Teșekkür ederim. 941 00:53:27,078 --> 00:53:28,913 Șimdi neden geciktiğini anlıyorum. 942 00:53:29,288 --> 00:53:31,666 Altı buçuk civarı demiștim. 943 00:53:31,791 --> 00:53:34,210 "Civarı" yaklașık 40 dakika önceydi. 944 00:53:34,544 --> 00:53:36,254 Elbiselerde değișiklik gerekiyordu 945 00:53:36,337 --> 00:53:39,882 ve beni bekletip durdular ama buna alıșkınım. 946 00:53:40,174 --> 00:53:42,301 -Genelde senin elbiselerini beklerdim. -Doğru. 947 00:53:42,593 --> 00:53:43,886 Sipariș vermek ister misiniz? 948 00:53:45,054 --> 00:53:47,140 Hayır, bir șey almayacağım. 949 00:53:47,223 --> 00:53:49,809 Aslında gitmem gerekiyor. 950 00:53:52,729 --> 00:53:54,939 Benimle dalga mı geçiyorsun? 951 00:53:56,065 --> 00:53:57,400 Herman'la yemeğe çıkıyorum. 952 00:53:57,942 --> 00:54:00,945 Paris'teki son gecemiz. Yarın Los Angeles'a döneceğiz. 953 00:54:01,487 --> 00:54:03,781 Bir yerde inanılmaz bir rezervasyon yaptırmıș 954 00:54:03,865 --> 00:54:05,074 ama neresi olduğunu söylemiyor. 955 00:54:05,491 --> 00:54:07,535 Sürpriz olsun istiyor. Ne tatlı, değil mi? 956 00:54:08,578 --> 00:54:11,497 -Evet. Ne kadar nazik. -Nazik bir adam. 957 00:54:11,998 --> 00:54:14,417 Pekâlâ, gitmem gerek 958 00:54:14,959 --> 00:54:17,754 ama Los Angeles'ta daha fazla zamanımız olacak. 959 00:54:19,297 --> 00:54:21,048 -Öyle mi? -Evet. 960 00:54:21,424 --> 00:54:24,427 Bence artık daha dengeli bir ilișkimiz var, 961 00:54:24,510 --> 00:54:26,554 o yüzden birlikte vakit geçirebiliriz. 962 00:54:26,971 --> 00:54:29,182 -Seni sikerim Laurie. -Henüz değil. 963 00:54:37,815 --> 00:54:38,983 YAKINDA 964 00:54:39,066 --> 00:54:41,736 ÖLDÜREN YÜZÜK 965 00:55:36,082 --> 00:55:38,042 Bernard Lemy'nin Anısına 966 00:55:38,125 --> 00:55:40,127 Alt yazı çevirmeni: Yiğit Tokgöz 967 00:55:41,305 --> 00:56:41,436 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm