1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.
2
00:01:29,463 --> 00:01:31,215
OLIVIER ASSAYAS'IN IRMA VEP ADLI
SİNEMA FİLMİNDEN UYARLANMIȘTIR
3
00:01:46,063 --> 00:01:48,983
Mortesaigues Baron'u kılığındaki
Gizli Yüce Vampir
4
00:01:49,066 --> 00:01:51,152
yeğeni Irma Vep için
șatafatlı bir parti düzenliyor.
5
00:02:01,287 --> 00:02:05,207
"Gece yarısı bir sürpriz olacak!"
6
00:02:30,441 --> 00:02:33,069
Prova bitti, çok teșekkürler!
7
00:02:33,402 --> 00:02:34,904
Birinci yerlerimize dönelim.
8
00:02:35,112 --> 00:02:36,989
Prova bitti, birinci yerlerimize dönelim.
9
00:02:37,073 --> 00:02:38,115
Fena değil.
10
00:02:38,240 --> 00:02:41,327
Figüranlar hiç hareket etmiyor.
Adamın biri zombi gibiydi.
11
00:02:41,619 --> 00:02:43,621
Sinyalimi göremiyorlar.
12
00:02:43,829 --> 00:02:45,748
Arkasında büyük bir boșluk var.
13
00:02:46,082 --> 00:02:48,834
Biliyorum, burada büyük bir deliğimiz var.
14
00:02:48,959 --> 00:02:52,171
Lanet olası provan yüzünden
dört saattir bekliyorum!
15
00:02:57,218 --> 00:03:00,304
-Robert. Çok üzgünüm.
-Șüphesiz.
16
00:03:00,388 --> 00:03:03,349
Özellikle de seni gece sahnesi için
beklettikten sonra...
17
00:03:03,432 --> 00:03:06,477
-Lütfen hatırlatma.
-Yağmurda...
18
00:03:06,686 --> 00:03:08,854
-Hatırlatma.
-Çabucak hallederiz.
19
00:03:09,063 --> 00:03:11,065
-Bașlayalım.
-Figüranlara söylerim.
20
00:03:11,273 --> 00:03:12,817
Dikkat lütfen.
21
00:03:13,025 --> 00:03:15,236
Pardon. Dikkatinizi bana verin.
22
00:03:15,444 --> 00:03:17,863
Biraz arka plan, sonra bașlayacağız.
23
00:03:18,072 --> 00:03:21,325
Mortesaigues Baronu'nun yeğeninin
doğum günü bu.
24
00:03:21,534 --> 00:03:25,121
Solumdaki aktör, Robert Danjou
baron rolünde.
25
00:03:27,415 --> 00:03:29,667
Teșekkür ederim.
26
00:03:30,543 --> 00:03:32,128
Mortesaigues Baronu'nu oynuyor.
27
00:03:32,253 --> 00:03:35,214
Onun aslında
Yüce Vampir olduğunu bilmiyorsunuz.
28
00:03:37,842 --> 00:03:42,388
Buradaki genç kadın da
Mira Harberg'in yedeği.
29
00:03:43,222 --> 00:03:46,767
Mira'nın karakteri
Baron'un yeğeni taklidi yapıyor
30
00:03:46,892 --> 00:03:48,686
ama aslında onun yardımcısı Irma Vep.
31
00:03:49,270 --> 00:03:52,398
Mira hazırlanıyor, yakında bize katılır.
32
00:03:52,606 --> 00:03:56,902
Lütfen yerlerinize geçin.
Geldiğinde hemen çekime bașlarız.
33
00:03:57,570 --> 00:03:59,530
-Tamam mı?
-Harikasınız!
34
00:03:59,739 --> 00:04:02,700
-Yelpaze lazım mı?
-Yelpaze mi? Hayır.
35
00:04:09,790 --> 00:04:11,167
Hoș geldin Gautier!
36
00:04:12,084 --> 00:04:13,377
Her șey yolunda mı?
37
00:04:14,253 --> 00:04:15,838
Șimdilik iyi.
38
00:04:16,130 --> 00:04:20,384
Balo sahnesini iple çekiyorum.
Sezonun zirvesi, değil mi?
39
00:04:20,509 --> 00:04:22,428
Bütün ana kadro burada.
40
00:04:24,764 --> 00:04:26,098
Mira mutlu mu?
41
00:04:26,182 --> 00:04:27,433
Elimizden geleni yapıyoruz.
42
00:04:27,516 --> 00:04:29,894
Yeni parfüm modelimiz Dreamscape'in
reklam yüzü olması için
43
00:04:29,977 --> 00:04:33,189
bir anlașma yapmaya çalıșıyoruz.
44
00:04:33,355 --> 00:04:37,568
İșten bahsediyorum, sinemadan değil.
Anlatabildim mi?
45
00:04:43,574 --> 00:04:46,243
Diziyi finanse eden Mösyö Parcheminerie
46
00:04:46,327 --> 00:04:48,078
Mira'yla konușmayı çok ister.
47
00:04:49,663 --> 00:04:53,083
Gautier, bizi ziyaret etmen
ne büyük incelik.
48
00:04:53,709 --> 00:04:54,752
Ne büyük bir onur.
49
00:04:55,252 --> 00:04:56,629
Umarım rahatsız etmiyorumdur.
50
00:04:57,087 --> 00:04:58,714
Beni asla rahatsız etmezsin.
51
00:04:58,798 --> 00:04:59,924
-Emin misin?
-Evet.
52
00:05:00,007 --> 00:05:01,258
Konsantre olmana gerek yok mu?
53
00:05:01,842 --> 00:05:03,511
Öyle bir sahne değil.
54
00:05:04,053 --> 00:05:05,971
Vay canına, çok uzun zaman oldu.
55
00:05:06,096 --> 00:05:08,098
-Beș yıl.
-Hayır...
56
00:05:08,224 --> 00:05:10,267
Olamaz. Hayır.
57
00:05:10,392 --> 00:05:13,896
Sayende Savage Desires
Asya'da çok bașarılı oldu.
58
00:05:13,979 --> 00:05:15,940
Sadece parfüm değil, bütün koleksiyon.
59
00:05:16,023 --> 00:05:17,608
Bunu duyduğuma çok sevindim.
60
00:05:17,983 --> 00:05:19,693
Șimdi yeni bir girișimimiz var.
61
00:05:19,985 --> 00:05:21,070
Evet!
62
00:05:21,153 --> 00:05:23,405
Çok heyecan verici.
63
00:05:24,907 --> 00:05:26,492
Sete yürüyelim mi?
64
00:05:26,575 --> 00:05:27,952
-Evet, tabii.
-Geç kalmak istemiyorum.
65
00:05:28,911 --> 00:05:29,954
Bunu tutar mısın?
66
00:05:31,205 --> 00:05:34,542
Vincin altından geçerken
bașına ve ayaklarına dikkat et.
67
00:05:35,543 --> 00:05:37,461
Çay ya da kahve alır mısın?
68
00:05:37,586 --> 00:05:38,629
Ben iyiyim.
69
00:05:43,676 --> 00:05:46,595
Dreamscape bu yılki en büyük yatırımımız.
70
00:05:47,054 --> 00:05:48,389
Yepyeni bir koleksiyon.
71
00:05:49,348 --> 00:05:52,101
Kozmetik, erkek parfümü,
tabii ki kadın parfümü.
72
00:05:52,226 --> 00:05:53,269
Çok heyecan verici.
73
00:05:53,477 --> 00:05:55,271
Büyük bir kampanya planlıyoruz.
74
00:05:56,355 --> 00:05:58,399
Dünyanın her yerinde
sinema salonlarında gösterilecek.
75
00:05:58,482 --> 00:05:59,525
Televizyon, internet, her yerde.
76
00:05:59,608 --> 00:06:00,693
Evet, tabii ki.
77
00:06:00,776 --> 00:06:02,570
Büyük olay olacak.
78
00:06:03,362 --> 00:06:05,281
-Eminim.
-Ayrıca dinle bak.
79
00:06:05,739 --> 00:06:07,992
Fotoğraf çekimini Benoit yapacak.
80
00:06:08,075 --> 00:06:09,118
-Hadi canım.
-Evet.
81
00:06:09,410 --> 00:06:11,412
Ona bayılıyorum.
82
00:06:11,537 --> 00:06:13,247
-En iyisi.
-En iyisi!
83
00:06:13,330 --> 00:06:14,373
En iyisi.
84
00:06:15,416 --> 00:06:18,002
Temsilcinle anlașmanın sonundayız.
85
00:06:18,711 --> 00:06:19,753
Harika.
86
00:06:20,546 --> 00:06:23,299
Hafta bitene kadar bitirmiș oluruz.
87
00:06:23,966 --> 00:06:25,009
Mükemmel.
88
00:06:26,093 --> 00:06:28,304
Ekibimin dediğine göre
seninle anlașma yapmakta
89
00:06:28,429 --> 00:06:30,180
normalden fazla zorlanıyorlarmıș.
90
00:06:30,264 --> 00:06:31,348
Evet...
91
00:06:31,432 --> 00:06:35,019
Zelda biraz baș belası olabiliyor.
92
00:06:38,147 --> 00:06:39,773
-Ama onu seviyoruz.
-Severiz.
93
00:06:41,984 --> 00:06:45,321
Böldüğüm için üzgünüm
ama çekimler bașlamadan önce
94
00:06:45,404 --> 00:06:46,488
son bir provamız var.
95
00:06:46,614 --> 00:06:48,073
Hazır mısınız?
96
00:06:48,282 --> 00:06:50,159
Evet, bir süredir... Merhaba.
97
00:06:50,284 --> 00:06:51,577
Bir süredir hazırız.
98
00:06:51,660 --> 00:06:52,703
Bana söylemeliydin.
99
00:06:54,455 --> 00:06:56,457
Tabii ki önceliğim çekimler.
100
00:06:56,540 --> 00:06:57,791
Evet, tabii.
101
00:06:58,250 --> 00:06:59,543
-Haksız mıyım?
-Haklısın.
102
00:06:59,627 --> 00:07:01,295
Konușuyordunuz,
103
00:07:01,378 --> 00:07:03,255
-bölmek istemedim...
-Hayır, sorun yok.
104
00:07:09,929 --> 00:07:13,182
Gautier... Buyurun.
105
00:07:13,724 --> 00:07:15,517
Oturun.
106
00:07:16,769 --> 00:07:19,730
Atıștırmalık ister misiniz?
107
00:07:33,452 --> 00:07:35,913
Bir saniye konușabilir miyiz?
108
00:07:36,121 --> 00:07:38,165
Koreografi denemesini izledim.
109
00:07:38,374 --> 00:07:41,001
Çok iyiydi. Gerçekten iyi.
110
00:07:41,210 --> 00:07:42,836
Bu son versiyon mu?
111
00:07:43,128 --> 00:07:45,673
Dansçılarla üstünden geçiyoruz.
112
00:07:46,006 --> 00:07:48,258
Hazır olduğunda göster.
113
00:07:48,342 --> 00:07:49,385
Tabii ki.
114
00:07:50,219 --> 00:07:54,723
Provada çektiğin kaydı gördüm.
Harika olmuș.
115
00:07:55,015 --> 00:07:57,142
Ama kameranın buraya gelmesi gerekiyor.
116
00:07:57,476 --> 00:07:58,519
Bu tehlikeli.
117
00:07:58,644 --> 00:08:02,356
-İnsanların kafasına gelsin.
-Geldi zaten. Daha așağısı tehlikeli.
118
00:08:02,564 --> 00:08:04,274
Çekimi heyecanlı kılan da bu.
119
00:08:04,984 --> 00:08:06,610
Çekimi tekrar düșünmeliyiz.
120
00:08:06,735 --> 00:08:09,363
Böldüğüm için üzgünüm.
Gautier de la Parcheminerie burada.
121
00:08:11,740 --> 00:08:12,992
Merhaba, memnun oldum.
122
00:08:13,200 --> 00:08:14,994
-Böldüğüm için özür dilerim.
-Lafı olmaz.
123
00:08:15,119 --> 00:08:16,370
Durumlar nedir?
124
00:08:16,453 --> 00:08:18,580
Figüranlar hazırlanıyor.
125
00:08:18,664 --> 00:08:21,083
-Mutlu musun?
-Çok mutluyum, evet.
126
00:08:21,166 --> 00:08:23,836
Bu imkânı verdiğiniz için teșekkürler.
127
00:08:23,919 --> 00:08:26,922
Rica ederim. Oturalım.
128
00:08:27,548 --> 00:08:30,509
Bir ihtiyacın olursa beni ara.
129
00:08:30,592 --> 00:08:32,761
-Numaram sende var.
-Teșekkürler.
130
00:08:32,845 --> 00:08:35,848
Lütfen kullan. Hiç lafı olmaz.
131
00:08:36,557 --> 00:08:38,267
Ekibim çalıșmalarına bayılıyor.
132
00:08:39,184 --> 00:08:41,520
Çok yardımcı oldular.
133
00:08:42,312 --> 00:08:46,275
Son filmin hak ettiği ilgiyi
görmemiș olsa da.
134
00:08:48,193 --> 00:08:49,236
Evet, ama...
135
00:08:49,319 --> 00:08:52,781
Kusura bakmayın
ama harika eleștiriler aldım.
136
00:08:52,948 --> 00:08:54,658
Evet, birkaç tane.
137
00:08:54,950 --> 00:08:58,078
Onları okumadım
ama var olduklarını bilmek rahatlatıcı.
138
00:08:58,162 --> 00:08:59,621
Öyle, evet.
139
00:08:59,705 --> 00:09:03,709
Bu dizi eserlerini
çok daha fazla kișiye tanıtacak.
140
00:09:05,085 --> 00:09:06,420
Umutluyuz.
141
00:09:06,545 --> 00:09:08,047
Mira sayesinde!
142
00:09:09,715 --> 00:09:11,258
Beni çıkarır mısın?
143
00:09:12,634 --> 00:09:15,137
Wanda Wang'ı kaybetmemiz yazık oldu.
144
00:09:15,763 --> 00:09:18,098
Tsui Hark'ın filmlerinde harika.
145
00:09:18,182 --> 00:09:19,975
Çin'de büyük bir yıldız.
146
00:09:20,184 --> 00:09:22,311
Șimdi Cynthia Keng'i istediğini duydum?
147
00:09:22,519 --> 00:09:24,813
Birden fazla nesle hitap eden bir yıldız.
148
00:09:24,897 --> 00:09:27,816
Öyle olsa iyi olur.
Çinli bir yıldız sözü vermiștin.
149
00:09:27,900 --> 00:09:30,611
Asya bizim için büyük bir pazar.
150
00:09:30,736 --> 00:09:33,280
Çin'deki çalıșanlarımız
onu değerlendiriyor.
151
00:09:34,156 --> 00:09:36,909
Her neyse,
Mira'nın mutlu kalması çok önemli.
152
00:09:37,117 --> 00:09:40,162
Elimizden geleni yapıyoruz.
Çok adanmıș durumda.
153
00:09:40,245 --> 00:09:43,082
Yeni markamız Dreamscape için
154
00:09:43,207 --> 00:09:44,458
sözleșmeyi imzalaması gerek.
155
00:09:44,583 --> 00:09:47,961
Diziden dolayı mutsuz olursa
156
00:09:48,045 --> 00:09:49,797
çok kötü olur.
157
00:09:50,089 --> 00:09:53,550
Unutma, bu projeye
bizzat ben yeșil ıșık verdim.
158
00:09:54,343 --> 00:09:56,470
Ve hepsini onu parfüm anlașmasına
ikna etmek için yaptım.
159
00:09:56,762 --> 00:09:59,973
Mira'nın bizimle
bu parfüm anlașmasını yapması lazım.
160
00:10:00,099 --> 00:10:04,186
Dizinin fikrini
beğendiğinizi söylemiștiniz.
161
00:10:04,311 --> 00:10:05,437
Beğendim, harika bir proje.
162
00:10:05,813 --> 00:10:08,857
Ama izleyicilerimizin
arka arkaya izleyeceği bir șey değilmiș.
163
00:10:09,066 --> 00:10:11,985
Buna niș ürün diyoruz.
164
00:10:12,444 --> 00:10:14,696
En iyi hâliyle, prestij ürünü.
165
00:10:15,155 --> 00:10:18,075
Bilemezsin, belki de
büyük bir ticari bașarı yakalarız.
166
00:10:18,408 --> 00:10:19,576
İzleyicilerle!
167
00:10:22,121 --> 00:10:24,665
Dreamscape önceliğimizdir.
168
00:10:24,873 --> 00:10:27,251
Dreamscape, Mira Harberg'le.
169
00:10:28,293 --> 00:10:29,711
Siz ikiniz arkadaș mısınız?
170
00:10:29,837 --> 00:10:32,881
Birbirimizi seviyoruz,
birbirimize saygı duyuyoruz.
171
00:10:34,049 --> 00:10:36,969
Ama takılmıyoruz, demek istediğiniz oysa.
172
00:10:44,977 --> 00:10:51,233
TUVALETLER
173
00:11:10,502 --> 00:11:13,088
Gece yarısı.
174
00:11:18,302 --> 00:11:22,014
Hafif bir parfüm balo salonunu doldurur.
175
00:12:02,429 --> 00:12:03,639
Neler oluyor?
176
00:12:22,074 --> 00:12:24,576
Kapıyı açın lütfen! Kapıyı açın!
177
00:12:26,411 --> 00:12:28,247
Pencere açılmıyor!
178
00:12:29,206 --> 00:12:30,415
Kapıyı açın!
179
00:12:31,208 --> 00:12:32,668
Kapıyı açın lütfen!
180
00:12:33,961 --> 00:12:35,754
Pencereler kilitli!
181
00:12:36,255 --> 00:12:37,839
Lütfen, çıkmama izin verin!
182
00:12:57,025 --> 00:12:58,068
Çok çaresiz.
183
00:12:58,902 --> 00:13:03,073
Yoksa gelip de
diziyi umursuyormuș rolü yapmazdı.
184
00:13:03,156 --> 00:13:05,909
Gautier sana gerçekten
"Bu diziye bayılıyorum" dedi mi?
185
00:13:06,910 --> 00:13:09,121
Ciddi gibi gelmedi. Ama...
186
00:13:09,246 --> 00:13:11,039
Tekliflerini iki milyon
arttırmalarını sağlayabilirim.
187
00:13:11,123 --> 00:13:13,417
-Ama zorlamalıyız.
-Neyse ne.
188
00:13:13,542 --> 00:13:15,836
-Zaten zor durumdalar.
-Güzel.
189
00:13:16,295 --> 00:13:17,879
Gümüș Sörfçü'yü düșündün mü?
190
00:13:18,297 --> 00:13:19,339
Yönetmen buldular.
191
00:13:19,464 --> 00:13:20,507
Joshua Briggs.
192
00:13:21,508 --> 00:13:22,676
Sen oynarsan çekermiș.
193
00:13:22,801 --> 00:13:24,386
Yok artık.
194
00:13:24,720 --> 00:13:26,305
Beni bu pozisyona sokma.
195
00:13:26,388 --> 00:13:27,889
Hâlâ tartıștığımızı söyledim.
196
00:13:29,057 --> 00:13:30,934
-Buna inanamıyorum.
-Dinle.
197
00:13:31,059 --> 00:13:33,020
Harika bir yönetmeni olan iyi bir proje.
198
00:13:33,145 --> 00:13:34,604
Biraz daha kafa yormalısın.
199
00:13:34,688 --> 00:13:36,773
Sana samimi bir cevap verdim.
200
00:13:37,441 --> 00:13:38,650
İçgüdüsel bir tepkiydi.
201
00:13:40,319 --> 00:13:41,361
Seni bekliyoruz.
202
00:14:43,006 --> 00:14:45,592
Vampirler ganimetleriyle kaçarken...
203
00:14:51,264 --> 00:14:53,683
...Phillippe'den aldığı
gizli bilgiyle Moreno'nun
204
00:14:53,767 --> 00:14:55,936
arabalarının üstünde
saklandığından habersizdirler.
205
00:15:04,403 --> 00:15:06,363
Böyle inmen gerek.
206
00:15:10,409 --> 00:15:13,453
Saatlerdir bekliyorum!
207
00:15:16,164 --> 00:15:18,583
Geç kalıyoruz ve sürekli bekliyorum.
208
00:15:18,667 --> 00:15:20,460
Gottfried, iki seçeneğimiz var.
209
00:15:20,710 --> 00:15:23,004
Bu birinci kemer takımı, bu da ikincisi.
210
00:15:23,088 --> 00:15:26,049
Ama endișelenme.
Hangisi sana daha iyi uyacak bakacağız.
211
00:15:26,508 --> 00:15:28,427
Kemer takımınızı giymeyeceğim.
212
00:15:29,302 --> 00:15:30,387
Ama araba hareket edecek
213
00:15:30,470 --> 00:15:32,347
ve bu çekimde dublör kullanamayız.
214
00:15:32,681 --> 00:15:34,474
Hareketlerimi kendim yapıyorum.
Sözleșmemde yazıyor.
215
00:15:34,683 --> 00:15:36,643
Bu tarz durumlarda
seni güvende tutmam gerekiyor.
216
00:15:36,893 --> 00:15:39,187
Kemer takımını giymezsen
güvenliğini garanti edemem.
217
00:15:39,646 --> 00:15:40,689
Gottfried,
218
00:15:41,481 --> 00:15:42,607
kemer takımına ihtiyacın var.
219
00:15:42,732 --> 00:15:45,193
-Sigorta karșılamaz.
-Takmayacağım.
220
00:15:45,402 --> 00:15:46,987
Kemer takımı karılar içindir.
221
00:15:48,071 --> 00:15:49,406
Takacaksın
222
00:15:50,031 --> 00:15:51,450
yoksa çekmeyiz.
223
00:15:52,159 --> 00:15:53,201
Bana uyar.
224
00:15:53,785 --> 00:15:55,078
Seni dava edeceğim.
225
00:15:55,787 --> 00:15:56,872
Tahmin edemezsin.
226
00:15:59,583 --> 00:16:01,460
Șaka yapıyordum.
Mizah anlayıșın hiç yok mu?
227
00:17:00,936 --> 00:17:01,978
Pencereleri kapatmıșlar.
228
00:17:02,812 --> 00:17:03,855
Hepsini çabucak açın!
229
00:17:04,105 --> 00:17:05,148
Çabucak!
230
00:17:05,649 --> 00:17:06,691
Biraz temiz hava girsin.
231
00:17:14,533 --> 00:17:15,575
Genç hanım?
232
00:17:17,244 --> 00:17:18,286
İyi misiniz?
233
00:17:20,664 --> 00:17:21,706
Kolyem nerede?
234
00:17:21,790 --> 00:17:22,874
Hırsızlık yapılmıș.
235
00:17:22,958 --> 00:17:24,042
Bileziğim nerede?
236
00:17:24,501 --> 00:17:25,544
Altın kolyem nerede?
237
00:17:25,877 --> 00:17:26,920
İncilerim?
238
00:17:27,003 --> 00:17:28,046
Üzgünüm, Vampirler'in iși.
239
00:17:28,588 --> 00:17:31,550
Mortesaigues Baronu
iddia ettiği kiși değil.
240
00:17:36,972 --> 00:17:40,100
MYSTERIEUX
SİNEMA
241
00:17:41,810 --> 00:17:43,186
Merhaba Cynthia!
242
00:17:43,562 --> 00:17:45,272
-Geldiğin için çok teșekkürler.
-Merhaba.
243
00:17:45,480 --> 00:17:47,399
Sözleșmenin son dakikaya
kaldığını biliyorum!
244
00:17:47,482 --> 00:17:49,359
Keșke bir gün önce gelebilseydim.
245
00:17:49,442 --> 00:17:50,944
Ama Hong Kong'da mahsur kaldım.
246
00:17:51,361 --> 00:17:53,488
Sorun değil.
Bugün gelebilmene çok sevindik.
247
00:17:53,572 --> 00:17:56,533
-Hemen stüdyoya gitmemiz gerek sadece.
-Olsun.
248
00:17:56,616 --> 00:17:57,784
Benim için sorun değil.
249
00:17:58,910 --> 00:18:00,954
-Ben Carla, birinci yardımcı yönetmen.
-Merhaba.
250
00:18:01,204 --> 00:18:03,623
-Memnun oldum Carla.
-Uçakta uyudun mu?
251
00:18:03,748 --> 00:18:06,376
-Evet, bebek gibi.
-Harika.
252
00:18:08,753 --> 00:18:11,339
-Buna dikkat edin.
-Tabii.
253
00:18:23,143 --> 00:18:25,437
Mesajlarımı alamıyorum, çekmiyor.
254
00:18:25,645 --> 00:18:28,106
Telefonuna iki sim kart koydum,
bir bakayım.
255
00:18:28,231 --> 00:18:29,274
Teșekkür ederim.
256
00:18:30,483 --> 00:18:31,818
-İyi misin?
-Evet.
257
00:18:31,985 --> 00:18:33,028
-Öyle mi?
-İyiyim.
258
00:18:33,194 --> 00:18:35,196
Çünkü hemen soyunma odasında
kıyafet giyeceksin
259
00:18:35,280 --> 00:18:36,573
ve sonra seni sete götüreceğiz.
260
00:18:36,698 --> 00:18:39,993
-Kısa bir sahne çekiyoruz, değil mi?
-Evet, çok kısa.
261
00:18:40,118 --> 00:18:41,244
Ama René'nin sağı solu belli olmaz.
262
00:18:41,328 --> 00:18:42,370
Öyle duydum ben de.
263
00:18:42,454 --> 00:18:43,997
En kötüsüne hazırlıklısın o zaman.
264
00:18:44,080 --> 00:18:45,206
Hiç görüșmedik.
265
00:18:45,332 --> 00:18:48,543
-Umarım hayal kırıklığına uğramaz.
-Hayır.
266
00:18:48,668 --> 00:18:50,670
Evet, iște sahne.
267
00:18:50,795 --> 00:18:51,838
Tamam.
268
00:18:51,921 --> 00:18:53,548
Moreno...
Moreno'yu hatırlıyorsun, değil mi?
269
00:18:53,923 --> 00:18:56,217
-Evet, Vampirler'in düșmanı.
-Aynen.
270
00:18:59,471 --> 00:19:00,680
Moreno'nun bakıșının hipnoz gücü vardı.
271
00:19:00,764 --> 00:19:03,350
Vampirler'in
bir șeyler çevirdiğini duyuyor.
272
00:19:03,433 --> 00:19:04,559
Fontainebleau Ormanı'nda yer alan
273
00:19:04,684 --> 00:19:06,728
gösterișli bir av kulübesinde.
274
00:19:06,978 --> 00:19:08,730
Hizmetçisini kullanarak
275
00:19:08,813 --> 00:19:11,650
Vampirler'i gözetliyor.
276
00:19:12,067 --> 00:19:14,277
Ama önce onu hipnotize etmesi gerek.
277
00:19:14,611 --> 00:19:15,654
-Tamam.
-Evet.
278
00:19:16,988 --> 00:19:20,700
Moreno, büyü etkisine almak için
yeni hizmetçisi Lily Flower'ı seçer.
279
00:19:38,301 --> 00:19:42,764
Moreno'yu oynayan aktöre denk geldim,
çok uzunmuș.
280
00:19:43,473 --> 00:19:47,102
Yanımda dev gibi görünsün istemem.
281
00:19:48,186 --> 00:19:50,271
Bunları giymek sorun olmayacaksa.
282
00:19:50,355 --> 00:19:51,898
Gayet iyiyim.
283
00:19:52,190 --> 00:19:53,525
Bunlarla koșabilirim bile.
284
00:19:57,696 --> 00:20:00,907
Madam, beni mi istemiștiniz?
285
00:20:02,909 --> 00:20:04,953
Biraz temizlik yapmamı ister misiniz?
286
00:20:06,454 --> 00:20:08,206
Yoksa çizmelerimi
temizlemek mi istersiniz?
287
00:20:24,681 --> 00:20:25,765
Gel lütfen.
288
00:20:30,854 --> 00:20:33,022
-Beni mi aramıștınız efendim?
-Evet Lily.
289
00:20:34,065 --> 00:20:36,192
Çok özel bir görev için
sana ihtiyacım var.
290
00:20:36,860 --> 00:20:37,902
Elbette efendim.
291
00:20:38,445 --> 00:20:39,487
Lütfen.
292
00:20:39,988 --> 00:20:41,030
Otur.
293
00:20:49,372 --> 00:20:50,415
Bana güveniyor musun?
294
00:20:50,999 --> 00:20:52,041
Güveniyorum efendim.
295
00:20:57,380 --> 00:20:59,132
Gözlerimin derinliklerine bak.
296
00:21:02,886 --> 00:21:04,053
Lütfen itaat et.
297
00:21:05,430 --> 00:21:06,514
Evet efendim.
298
00:21:32,916 --> 00:21:36,044
Șimdi görevini yapmaya hazırsın.
299
00:21:39,422 --> 00:21:40,465
Aurélien.
300
00:21:41,633 --> 00:21:42,675
Onu dıșarı çıkar.
301
00:21:48,014 --> 00:21:49,057
Dikkatli ol.
302
00:21:50,350 --> 00:21:51,476
Trans hâlinde.
303
00:21:53,812 --> 00:21:54,854
Lily.
304
00:21:55,396 --> 00:21:57,106
Aurélien'i takip edeceksin.
305
00:22:17,877 --> 00:22:21,422
Daha fazla kafa yordum.
306
00:22:23,550 --> 00:22:26,135
Gümüș Sörfçü'ye bulașmayacağım.
307
00:22:28,721 --> 00:22:32,433
Anlamıyorum, iyi bir rol
ve ÇOK para alacaksın.
308
00:22:35,144 --> 00:22:39,315
Önceliklerim değișiyor.
Bu rolü oynayacağım.
309
00:22:40,358 --> 00:22:42,694
Erma Vip?
310
00:22:43,570 --> 00:22:45,905
Irma Vep. Evet.
311
00:22:47,490 --> 00:22:50,577
Los Angeles'tan çok uzakta
çok uzun zaman kaldın.
312
00:22:51,369 --> 00:22:52,829
Bence.
313
00:22:54,831 --> 00:22:58,751
Burada olmak ve bu rolü oynamak
bana bir bakıș açısı kazandırdı.
314
00:22:59,294 --> 00:23:02,255
Hedeflerinin karıșmasına sebep oluyor.
315
00:23:03,131 --> 00:23:05,383
Belki de karıșmaları lazımdır...
316
00:23:21,149 --> 00:23:22,191
Șu an net mi?
317
00:23:22,275 --> 00:23:23,735
Hayır.
318
00:23:23,818 --> 00:23:25,445
İçin rahat mı?
319
00:23:25,778 --> 00:23:28,239
Hayır.
320
00:24:51,489 --> 00:24:53,324
İyi akșamlar. Oda servisi!
321
00:24:55,201 --> 00:24:56,494
İyi akșamlar.
322
00:25:05,712 --> 00:25:07,005
Teșekkürler, iyi geceler.
323
00:26:24,457 --> 00:26:25,500
Sen kimsin?
324
00:26:26,167 --> 00:26:30,171
Beș yıl birlikte yașadık
ve beni hatırlamıyor musun?
325
00:26:31,464 --> 00:26:33,382
-Sen Jade olamazsın.
-Neden?
326
00:26:34,383 --> 00:26:36,469
Çünkü burada değilsin.
327
00:26:37,345 --> 00:26:38,554
Fransa'da bile değilsin.
328
00:26:40,473 --> 00:26:42,433
Hong Kong'da, Londra'dasın
329
00:26:42,558 --> 00:26:43,768
ya da Tanrı bilir neredesin.
330
00:26:45,645 --> 00:26:47,939
Burası benim dairem değil miydi?
331
00:26:48,397 --> 00:26:49,440
Evet, öyleydi.
332
00:26:52,235 --> 00:26:53,277
Nasıl içeri girdin?
333
00:26:54,028 --> 00:26:58,950
Benim bir ruh olduğumu söylemiyor muydun?
334
00:26:59,492 --> 00:27:01,702
Özgür ruhlu diyordum.
335
00:27:02,036 --> 00:27:06,958
Özgür ruhlar istedikleri gibi
görünür ve kaybolurlar.
336
00:27:09,210 --> 00:27:13,381
Boșandığımızdan bu yana kaç yıl geçti?
337
00:27:14,340 --> 00:27:15,675
-On mu?
-Hayır.
338
00:27:17,260 --> 00:27:18,886
On iki.
339
00:27:19,762 --> 00:27:20,805
O zamandan beri
340
00:27:21,556 --> 00:27:22,723
senden haber alamadım.
341
00:27:23,224 --> 00:27:24,934
Niye alamadığını gayet iyi biliyorsun.
342
00:27:25,101 --> 00:27:26,144
Hayır.
343
00:27:27,311 --> 00:27:28,437
Hiç anlamadım.
344
00:27:29,981 --> 00:27:32,942
Ama acı dolu anları
tekrar konușmak istemiyorum.
345
00:27:51,919 --> 00:27:53,629
Demek Irma Vep'i yeniden çekiyorsun.
346
00:27:54,005 --> 00:27:55,631
Hayır. Pek sayılmaz.
347
00:27:56,299 --> 00:27:59,552
Diziye dönüștürdük.
348
00:27:59,844 --> 00:28:00,887
Bensiz mi?
349
00:28:02,430 --> 00:28:03,764
Artık oyunculuk yapmıyorsun.
350
00:28:04,515 --> 00:28:08,394
Hayır, artık oyuncu olmak istemiyorum.
351
00:28:08,686 --> 00:28:11,480
Belki de en iyi döneminle
352
00:28:12,190 --> 00:28:13,649
hatırlanmak istiyorsun.
353
00:28:14,525 --> 00:28:15,860
Beni gerçekten hatırlıyor musun?
354
00:28:23,159 --> 00:28:25,161
Güzel zamanları hatırlıyorum.
355
00:28:25,953 --> 00:28:26,996
Hatırlıyorum
356
00:28:28,164 --> 00:28:30,166
ne kadar âșık olduğumuzu.
357
00:28:32,835 --> 00:28:33,878
Ama...
358
00:28:35,046 --> 00:28:38,466
Gerçekten olduğun kișiyi hatırlamıyorum.
359
00:28:40,801 --> 00:28:42,011
Seni sevmiștim.
360
00:28:44,764 --> 00:28:46,390
Ama seni tanıdığımdan emin değildim.
361
00:28:49,185 --> 00:28:50,853
Ben farklı biriyim.
362
00:28:52,146 --> 00:28:54,565
Âșık oldum, ayrıldım.
363
00:28:56,192 --> 00:28:59,070
Birçok șehirde birçok hayat yașadım.
364
00:29:00,363 --> 00:29:01,405
Ve
365
00:29:04,367 --> 00:29:05,785
her șey
366
00:29:07,578 --> 00:29:08,621
çok gerçek dıșı geliyor.
367
00:29:08,746 --> 00:29:11,874
Bazen adını Google'a yazıyorum
368
00:29:12,500 --> 00:29:14,543
ama pencereyi hemen kapatıyorum.
369
00:29:15,211 --> 00:29:16,254
Bilmek istemiyorum.
370
00:29:16,712 --> 00:29:21,259
Bazen filmlerin Hong Kong'a geliyor.
371
00:29:22,009 --> 00:29:23,052
Uzak duruyorum.
372
00:29:24,428 --> 00:29:25,805
Çok hayalet var.
373
00:29:29,809 --> 00:29:31,143
Irma Vep'i
374
00:29:31,769 --> 00:29:34,313
bensiz tekrar çekmek nasıl bir șey?
375
00:29:34,981 --> 00:29:36,482
Bașka bir film.
376
00:29:37,233 --> 00:29:40,528
Bütün filmler farklıdır.
377
00:29:40,611 --> 00:29:43,990
Ama Irma Vep'in hayaletleri
378
00:29:44,907 --> 00:29:46,409
sıradan hayaletler değil.
379
00:29:47,159 --> 00:29:48,953
Bizim hayaletlerimiz.
380
00:29:49,078 --> 00:29:53,291
Yani bunu seninle konușmalı mıydım?
381
00:29:53,833 --> 00:29:54,875
Evet.
382
00:29:55,793 --> 00:29:57,586
E-postalarıma hiç cevap vermedin.
383
00:29:58,838 --> 00:29:59,964
Doğru.
384
00:30:00,965 --> 00:30:02,174
Bir sigara içmem lazım.
385
00:30:28,826 --> 00:30:29,869
Jade?
386
00:30:32,830 --> 00:30:33,873
Jade?
387
00:30:36,959 --> 00:30:40,379
Hayır, Dreamscape için
seve seve Çin'e giderim
388
00:30:40,463 --> 00:30:42,089
ama en fazla üç șehre.
389
00:30:42,548 --> 00:30:44,008
Girip çıkacağız, değil mi?
390
00:30:44,425 --> 00:30:46,218
Evet. Bir yer, bir gece.
391
00:30:46,886 --> 00:30:49,472
Tamam mı? Sonra Dreamscape reklamı için
Los Angeles'a döneceksin.
392
00:30:49,930 --> 00:30:50,973
Üç gün.
393
00:30:51,599 --> 00:30:52,641
En fazla dört.
394
00:30:53,184 --> 00:30:55,311
Evet, sonra ben yokum.
395
00:30:56,062 --> 00:30:57,688
Birkaç dergi kapağı çekimi var.
396
00:30:58,022 --> 00:30:59,231
Aferin bize. Aferin onlara.
397
00:30:59,523 --> 00:31:01,233
Moda dünyasında görüneceksin.
398
00:31:01,734 --> 00:31:03,361
Paris, Milan, New York.
399
00:31:03,652 --> 00:31:04,862
Acısız olacak, tamam mı?
400
00:31:04,945 --> 00:31:06,364
Arkadașlarını getir, seni șımartırlar.
401
00:31:06,572 --> 00:31:07,823
Șımartılmak istemiyorum.
402
00:31:07,948 --> 00:31:10,743
Bunu denememeleri için
elimden geleni yaparım.
403
00:31:11,077 --> 00:31:13,120
Öyle demek istemedim.
404
00:31:15,164 --> 00:31:17,708
Gautier senin için
Paris'te parti verecek, değil mi?
405
00:31:17,792 --> 00:31:19,585
Seni yatırımcılarına gösterecek.
406
00:31:19,710 --> 00:31:22,880
Tekman yapman gereken gülümsemek
ve onları mutlu etmek,
407
00:31:23,005 --> 00:31:24,340
sonra çıkarsın.
408
00:31:24,924 --> 00:31:25,966
Șükürler olsun.
409
00:31:26,384 --> 00:31:27,426
Tamam.
410
00:31:27,551 --> 00:31:28,594
Anlaștık mı?
411
00:31:30,679 --> 00:31:31,722
Tabii.
412
00:31:32,390 --> 00:31:33,849
Güzel. Sonra konușuruz.
413
00:31:35,476 --> 00:31:36,685
Evet.
414
00:31:37,269 --> 00:31:38,312
Günaydın.
415
00:31:38,562 --> 00:31:42,024
Günaydın. Kötü bir gün mü?
416
00:31:42,233 --> 00:31:43,275
Teșekkürler.
417
00:31:44,568 --> 00:31:47,279
Zelda'yla konuștum.
Dreamscape anlașmasını tamamladı.
418
00:31:47,780 --> 00:31:50,408
Bundan kaçın demiștim.
Seni sefil gösteriyor.
419
00:31:51,117 --> 00:31:52,618
İșimin bir parçası.
420
00:31:52,993 --> 00:31:54,829
Evet, çok da etik bir parçası değil.
421
00:31:55,329 --> 00:31:56,455
Bulașma bana.
422
00:31:57,415 --> 00:32:00,376
Dreamscape sayesinde Vampirler'de
oynayabileceksem bana göre hava hoș.
423
00:32:00,626 --> 00:32:03,546
Ne istersen yapabilirsin,
büyük bir yıldızsın.
424
00:32:04,505 --> 00:32:06,424
Çok uzak kalmıșsın.
425
00:32:06,757 --> 00:32:08,717
Bana büyük bir yıldız diyorsun
426
00:32:08,801 --> 00:32:12,930
çünkü bu lüks markalar beni dergilere
ve reklam panolarına çıkarıyor.
427
00:32:13,305 --> 00:32:16,976
Birkaç iyi filmde oynayacak kadar
șanslı olduğum için değil.
428
00:32:17,810 --> 00:32:21,105
Niye bu kadar erken kalktın?
Bu gece geç görüșmen var.
429
00:32:22,022 --> 00:32:23,065
Gidip René'yi göreceğim.
430
00:32:23,732 --> 00:32:24,775
Neden?
431
00:32:25,317 --> 00:32:27,570
Șafak vakti bana mesaj attı.
432
00:32:28,070 --> 00:32:30,197
Hemen konușması lazımmıș.
433
00:32:30,906 --> 00:32:32,408
-Nerede?
-Șimdi.
434
00:32:32,491 --> 00:32:33,534
Onun evinde.
435
00:32:33,659 --> 00:32:35,369
Evine gidecek misin?
436
00:32:35,786 --> 00:32:36,871
Ne için?
437
00:32:37,246 --> 00:32:38,622
Sarılırız, bir kruvasan yerim.
438
00:32:40,624 --> 00:32:42,918
-Gelmemi ister misin?
-Tabii ki hayır.
439
00:32:43,794 --> 00:32:44,962
Daha güvenli olabilir.
440
00:32:45,588 --> 00:32:47,173
-Bu soğuk süt mü?
-Evet.
441
00:32:49,216 --> 00:32:50,509
Arabada bekleyebilirsin.
442
00:32:52,261 --> 00:32:53,762
Sana mesajını göstermemi ister misin?
443
00:32:53,888 --> 00:32:55,473
Evet, çok isterim.
444
00:32:55,931 --> 00:32:57,141
Biraz komik biri.
445
00:32:58,225 --> 00:32:59,602
Hâlâ șafak vakti, uyuyorsundur.
446
00:32:59,727 --> 00:33:00,936
LÜTFEN MİRA
Uyanır uyanmaz konușalım.
447
00:33:01,020 --> 00:33:02,396
"Lütfen Mira."
448
00:33:03,272 --> 00:33:04,315
Neyin kafası bu?
449
00:33:25,586 --> 00:33:26,629
Girecek misin?
450
00:33:29,089 --> 00:33:30,174
Evet.
451
00:33:30,257 --> 00:33:32,259
Evet, giriyorum.
452
00:33:38,891 --> 00:33:39,934
Kahve?
453
00:33:40,267 --> 00:33:41,560
-Sen içiyor musun?
-Evet.
454
00:33:42,269 --> 00:33:44,271
Tabii. Ben de bir tane alayım.
455
00:33:44,647 --> 00:33:46,482
Rahatına bak.
456
00:33:47,066 --> 00:33:48,400
Aslında
457
00:33:48,484 --> 00:33:51,946
bir saat önce sette olmalıydım
ama gidemiyorum.
458
00:33:52,780 --> 00:33:54,740
Gecenin köründe uyandım.
459
00:33:55,115 --> 00:33:56,492
Biriyle konușmak zorundaydım.
460
00:33:57,368 --> 00:33:58,410
Tabii.
461
00:33:59,703 --> 00:34:00,746
Șey,
462
00:34:00,829 --> 00:34:02,831
psikiyatristim numaramı engelledi.
463
00:34:03,958 --> 00:34:05,417
Onu suçlayamam.
464
00:34:05,751 --> 00:34:08,629
Dün gece onu 20'den fazla aradım.
465
00:34:09,421 --> 00:34:11,549
Bornozlu olduğum için özür dilerim.
466
00:34:12,466 --> 00:34:13,509
Tamam.
467
00:34:13,842 --> 00:34:14,885
Hayır.
468
00:34:15,302 --> 00:34:16,345
Sıkıntı yok.
469
00:34:16,428 --> 00:34:18,514
Giyinecek enerjim yoktu.
470
00:34:21,725 --> 00:34:22,768
Kaygılandın mı?
471
00:34:22,851 --> 00:34:23,894
Sana bunu vereyim.
472
00:34:24,228 --> 00:34:26,480
Bu fotoğraflar çocuklarımın.
473
00:34:26,564 --> 00:34:27,731
Evet, öyle düșünmüștüm.
474
00:34:29,400 --> 00:34:31,235
Güzel fotoğraflar. Evet.
475
00:34:35,656 --> 00:34:36,824
Ben kimim?
476
00:34:38,325 --> 00:34:39,618
-Sen kimsin?
-Evet.
477
00:34:40,035 --> 00:34:41,078
Ben kimim ki
478
00:34:41,662 --> 00:34:44,873
Louis Feulliade gibi bir yönetmenin
eserine bulașıyorum.
479
00:34:47,876 --> 00:34:48,919
Șeker?
480
00:34:49,420 --> 00:34:50,546
Hayır, teșekkürler.
481
00:34:50,754 --> 00:34:53,799
Ama bambașka bir șey yapıyorsun.
482
00:34:54,258 --> 00:34:57,344
Zaten bir kez tekrar çekmiștin
ve harikaydı.
483
00:34:57,428 --> 00:34:58,470
Hayır.
484
00:34:58,554 --> 00:35:00,055
Hayır, gözümü korkutuyor.
485
00:35:01,140 --> 00:35:03,559
-Vampirler gözümü korkutuyor.
-Tamam.
486
00:35:04,059 --> 00:35:06,145
Bundan daha iyisini nasıl yapabilirim?
487
00:35:07,938 --> 00:35:10,107
Oyun kitabını o yazdı. Haksız mıyım?
488
00:35:10,190 --> 00:35:11,775
Yeterince seviyorum ben.
489
00:35:11,859 --> 00:35:15,904
Biliyorsun, çok zarif, yaratıcı
490
00:35:16,655 --> 00:35:17,698
ama bir șaheser değil.
491
00:35:18,240 --> 00:35:20,159
Dreyer ya da Lang gibi birisi değil.
492
00:35:24,246 --> 00:35:25,289
Affedersin.
493
00:35:26,290 --> 00:35:28,876
Galiba mutfakta.
494
00:35:44,058 --> 00:35:45,100
Neden?
495
00:35:45,184 --> 00:35:46,477
Ne yaparsam yapayım
496
00:35:46,560 --> 00:35:50,564
yetmeyeceğini biliyorsam
niye bu ișe giriștim mi?
497
00:35:51,023 --> 00:35:52,066
Bence yanılıyorsun.
498
00:35:53,150 --> 00:35:54,652
Bence doğru yoldayız.
499
00:35:54,735 --> 00:35:55,778
-Hayır.
-Hayır mı?
500
00:35:55,861 --> 00:35:57,404
Hayır, hem de hiç.
501
00:35:58,405 --> 00:36:00,574
Hiç bu ișe dâhil olmamalıydım.
502
00:36:03,827 --> 00:36:04,870
Merhaba?
503
00:36:06,872 --> 00:36:07,915
Peki ya ben?
504
00:36:08,040 --> 00:36:10,167
Hayır, sen harikasın.
505
00:36:11,251 --> 00:36:13,087
Hep harikasın. Dâhisin.
506
00:36:13,170 --> 00:36:14,213
Abartma.
507
00:36:14,296 --> 00:36:16,340
Hayır. Sihir gibisin.
508
00:36:16,757 --> 00:36:17,800
Bir sihrin var.
509
00:36:18,092 --> 00:36:20,344
Ben bunu kaybettim. Eğer...
510
00:36:20,469 --> 00:36:22,012
Rahatına düșkünsün.
511
00:36:25,557 --> 00:36:26,809
Bunu așmana yardım edebilirim.
512
00:36:26,934 --> 00:36:28,060
Nasıl?
513
00:36:28,811 --> 00:36:30,813
İlk olarak sızlanmayı bırak.
514
00:36:39,738 --> 00:36:40,948
Bu...
515
00:36:41,031 --> 00:36:42,074
Carla.
516
00:36:42,157 --> 00:36:43,200
-Cevap verme.
-Öyle mi?
517
00:36:43,283 --> 00:36:44,368
Lütfen. Hayır.
518
00:36:45,536 --> 00:36:46,578
Tamam.
519
00:36:51,917 --> 00:36:52,960
Ben...
520
00:36:54,753 --> 00:36:55,796
Bir rüya gördüm.
521
00:36:56,630 --> 00:36:58,173
Bir rüya mı gördün?
522
00:37:00,050 --> 00:37:01,093
Jade Lee
523
00:37:01,552 --> 00:37:03,554
beni ziyaret etti
524
00:37:03,846 --> 00:37:05,055
ve benimle konuștu.
525
00:37:07,516 --> 00:37:08,684
Bana kızgın mıydı?
526
00:37:09,977 --> 00:37:11,019
Hayır.
527
00:37:11,603 --> 00:37:12,646
Hangi konuda?
528
00:37:15,274 --> 00:37:17,860
Onun rolünü almam konusunda.
529
00:37:19,528 --> 00:37:21,572
Bașka birisinin
Irma Vep'i oynaması hakkında.
530
00:37:22,197 --> 00:37:23,657
Hayır, kızgın değildi.
531
00:37:24,199 --> 00:37:25,492
Çok sakindi.
532
00:37:27,786 --> 00:37:30,330
Ama kendimden șüphe ettirdi.
533
00:37:31,039 --> 00:37:35,252
Jade'le çektiğim film
eșsiz șartlarda gerçekleșmiști.
534
00:37:35,335 --> 00:37:36,628
Herhangi bir sanat eseri gibi.
535
00:37:36,712 --> 00:37:38,589
Bu taze ve saf șeyler
536
00:37:39,423 --> 00:37:42,009
lekenelenecek ve zarar görecek.
537
00:37:42,634 --> 00:37:43,677
Pek cesaret verici gelmiyor.
538
00:37:44,344 --> 00:37:45,387
Ama...
539
00:37:46,638 --> 00:37:47,681
Ama bunu sen kurtarabilirsin.
540
00:37:48,474 --> 00:37:49,516
Öyle mi?
541
00:37:50,309 --> 00:37:51,685
-Evet.
-Kurtarmak zorundayım.
542
00:37:51,769 --> 00:37:53,562
Șu an elimde sadece bu var.
543
00:38:00,569 --> 00:38:02,279
Yaptığın șey bu.
544
00:38:04,782 --> 00:38:06,533
Yine ilgi çekici hâle getiriyorsun.
545
00:38:06,700 --> 00:38:07,743
Nasıl yapıyor mușum bunu?
546
00:38:08,744 --> 00:38:09,787
İnancın var.
547
00:38:11,371 --> 00:38:13,040
Ve kalbin saf.
548
00:38:13,165 --> 00:38:14,583
Kalbim saf mı?
549
00:38:15,250 --> 00:38:16,293
Vay canına.
550
00:38:16,418 --> 00:38:18,420
Sanki peri masalındayız.
551
00:38:18,712 --> 00:38:20,130
Kalbimin saf olduğunu sanmıyorum.
552
00:38:20,464 --> 00:38:21,924
Peri masallarına inanır mısın?
553
00:38:24,927 --> 00:38:25,969
Evet.
554
00:38:26,053 --> 00:38:27,971
Bu yüzden sana mesaj attım.
Beni anlıyorsun.
555
00:38:28,055 --> 00:38:30,849
Filmler peri masallarıdır.
556
00:38:31,266 --> 00:38:32,309
Hepsi değildir.
557
00:38:32,392 --> 00:38:34,394
Evet, sadece en iyileri.
558
00:38:37,022 --> 00:38:38,857
Bence bize ihtiyaçları var.
559
00:38:38,982 --> 00:38:40,359
Ben giyineyim.
560
00:38:41,777 --> 00:38:42,820
Evet.
561
00:38:43,487 --> 00:38:45,364
Çok iyi bir fikir.
562
00:38:46,490 --> 00:38:49,159
Mahsuru yoksa kapıyı açacağım.
563
00:38:49,243 --> 00:38:50,285
Lütfen.
564
00:38:50,536 --> 00:38:52,204
Geliyor musunuz?
565
00:38:52,287 --> 00:38:53,872
Evet, yoldayız.
566
00:38:55,582 --> 00:38:57,584
Philippe Guérande ve ortağı Mazamette
567
00:38:57,668 --> 00:38:59,670
Vampirler'in peșindedir.
568
00:39:25,237 --> 00:39:26,280
Bak!
569
00:39:26,572 --> 00:39:27,614
Orada!
570
00:39:27,990 --> 00:39:30,534
Bu adam sabahın bu saatinde
nereye koșușturuyor?
571
00:39:31,159 --> 00:39:32,202
Bir bit yeniği var.
572
00:39:32,953 --> 00:39:34,288
Kestik!
573
00:39:34,496 --> 00:39:36,290
Bisiklet olayı harikaydı.
574
00:39:36,582 --> 00:39:40,544
Ama Jérémie, cipten atladığında
kamera da atladı.
575
00:39:40,669 --> 00:39:42,921
Prodüksiyonda hallederiz.
576
00:39:43,213 --> 00:39:45,382
Bu kolaya kaçmak olur.
577
00:39:45,507 --> 00:39:47,092
Tamam, daha dikkatli olurum.
578
00:39:47,217 --> 00:39:50,470
Ayrıca önceki çekimde
senin son pozisyonun daha iyiydi.
579
00:39:50,554 --> 00:39:53,056
-Çekim görüntüsü odaklı değildi.
-Öyle mi?
580
00:39:53,223 --> 00:39:55,475
-Tekrar çekelim.
-Özür dilerim, yapmayacağım.
581
00:39:55,767 --> 00:39:56,810
Neden?
582
00:39:56,894 --> 00:39:59,855
12'inci çekimdeyiz,
hava sıcak ve yoruldum.
583
00:40:00,689 --> 00:40:02,900
-Konușabilir miyiz?
-Evet, tabii.
584
00:40:03,275 --> 00:40:06,069
Atın biraz daha hareketli olması gerek.
585
00:40:06,403 --> 00:40:08,322
Çekimi beğenmedin mi?
586
00:40:08,488 --> 00:40:10,407
Bir gariplik vardı.
587
00:40:10,657 --> 00:40:11,992
Geliștirebileceğim bir șey mi?
588
00:40:12,075 --> 00:40:16,371
Bilmiyorum.
Nasıl açıklayacağımı bilmiyorum.
589
00:40:16,455 --> 00:40:18,957
Belki sen bir ayrıntıyı açıklayabilirsin.
590
00:40:19,291 --> 00:40:21,460
Biniciyi niye Mazamette görüyor?
591
00:40:21,543 --> 00:40:23,253
Dedektif ben değil miyim?
592
00:40:23,754 --> 00:40:25,881
Senaryoda öyle.
593
00:40:26,006 --> 00:40:29,509
-Senaryon karakterime saygısızlık ediyor.
-Bu doğru değil!
594
00:40:29,635 --> 00:40:32,346
Hikâyenin sonunda
karakterin Vampirler'i alt ediyor.
595
00:40:32,471 --> 00:40:34,556
Evet ama onu sevmediğin belli.
596
00:40:34,640 --> 00:40:35,682
Ne demek istiyorsun?
597
00:40:35,807 --> 00:40:38,810
Sonraki sahnede
herkesin aradığı hazineyi buluyor.
598
00:40:42,064 --> 00:40:44,691
-Bekle! Bașka bir sorum var.
-Tabii.
599
00:40:46,652 --> 00:40:48,737
Cynthia Keng'in geldiğini duydum.
600
00:40:49,446 --> 00:40:51,657
Doğru. Ne olmuș?
601
00:40:52,032 --> 00:40:53,575
Kișisel bir asistanı var mı?
602
00:40:54,534 --> 00:40:56,536
-Evet.
-Mira'nın da var.
603
00:40:56,662 --> 00:40:58,580
Evet, Regina'nın da var.
604
00:40:58,705 --> 00:41:00,082
Benim niye yok?
605
00:41:01,041 --> 00:41:03,168
Sözleșmende yoktu.
606
00:41:03,251 --> 00:41:05,629
Neden onların sözleșmeleri daha iyi?
607
00:41:05,754 --> 00:41:08,382
Galiba menajerleri daha iyi.
608
00:41:10,217 --> 00:41:13,095
Takılıyorum yahu. Fransız'sın sen.
609
00:41:13,220 --> 00:41:15,681
Paris'te yașıyorsun. Gece eve gidiyorsun.
610
00:41:15,764 --> 00:41:17,140
İhtiyacın yok.
611
00:41:17,265 --> 00:41:18,558
Neden?
612
00:41:20,018 --> 00:41:21,228
Niye ihtiyacın olsun ki?
613
00:41:22,229 --> 00:41:25,273
Eșit olmak için.
Asistanın yoksa ezik oluyorsun.
614
00:41:25,399 --> 00:41:28,193
Ekip ve rol arkadașların
seni ezik olarak görüyor.
615
00:41:28,777 --> 00:41:31,446
Sebebi bu.
Sen beni ezik olarak görüyor musun?
616
00:41:32,239 --> 00:41:35,325
Hayır.
617
00:41:52,467 --> 00:41:53,677
Kestik!
618
00:42:16,742 --> 00:42:20,203
Philippe ve partneri Mazamette hazineyi
gizleyen gizemli bir at binicisi görür.
619
00:42:37,929 --> 00:42:40,557
Bu arada
yakınlardaki bir av kulübesinde
620
00:42:46,354 --> 00:42:49,024
Erkek giyimli Irma Vep ile Yüce Vampir
621
00:42:49,107 --> 00:42:51,943
aynı at binicisini
yani Bay Werner'i gözetler.
622
00:43:17,010 --> 00:43:18,053
Çok güzel.
623
00:43:18,345 --> 00:43:19,387
Çok iyi.
624
00:43:20,138 --> 00:43:21,181
Beğeneceğini biliyordum.
625
00:43:22,057 --> 00:43:23,100
Doğru bilmișsin.
626
00:43:26,812 --> 00:43:27,938
Șunu dene.
627
00:43:39,574 --> 00:43:40,617
Güzel.
628
00:43:47,707 --> 00:43:49,084
Tahmin ettiğim șey mi?
629
00:43:50,794 --> 00:43:51,920
Gir.
630
00:43:53,171 --> 00:43:54,506
Sette seni bekliyorlar.
631
00:44:11,857 --> 00:44:15,777
Bay Werner bu sabah erken saatte
at binmeye çıktı.
632
00:44:15,861 --> 00:44:17,112
Șüpheleniyor.
633
00:44:17,988 --> 00:44:19,156
Ganimeti saklamıș olmalı.
634
00:44:19,948 --> 00:44:21,408
Eminim bir hazine haritası vardır.
635
00:44:22,951 --> 00:44:25,078
-Onu ele geçirmeliyiz.
-Evet.
636
00:44:25,871 --> 00:44:26,913
Bir planım var.
637
00:44:41,386 --> 00:44:42,429
Ev burası.
638
00:45:08,830 --> 00:45:09,915
Irma Vep.
639
00:45:10,290 --> 00:45:11,499
Burada kalıyorlar.
640
00:45:12,042 --> 00:45:13,543
Muhbirimiz doğru söylemiș.
641
00:45:21,343 --> 00:45:23,720
Rahatsız ettiğim için kusura bakma,
kıyafetleri alacaktım.
642
00:45:26,056 --> 00:45:27,933
Beni otelime bırakır mısın?
643
00:45:31,436 --> 00:45:32,479
Arabanı kullanmak istemiyor musun?
644
00:45:33,021 --> 00:45:34,814
Trafikten bıktım.
645
00:45:36,107 --> 00:45:39,694
Ve șoförüme gidebileceğini söyledim.
646
00:45:40,445 --> 00:45:43,031
Motosikletinle çok daha hızlı olur bence.
647
00:45:44,282 --> 00:45:47,577
Șu kıyafetleri kaldırayım,
birazdan gelirim.
648
00:46:00,006 --> 00:46:01,508
Bunu yapabileceğinden emin misin?
649
00:46:01,591 --> 00:46:03,426
Yapamayacağıma eminim ama çok daha hızlı.
650
00:46:03,551 --> 00:46:05,720
Ya polis çevirirse?
651
00:46:05,804 --> 00:46:08,431
Sakin ol kızım,
hızlı olmak isteyen sendin.
652
00:46:17,649 --> 00:46:18,858
İçki içiyor muyuz?
653
00:46:20,110 --> 00:46:22,237
Benim için vakit biraz geç oldu
ve çok yoruldum.
654
00:46:23,697 --> 00:46:24,781
Yorulmak mı?
655
00:46:24,864 --> 00:46:25,907
Evet.
656
00:46:25,991 --> 00:46:27,617
Ama sen o kiși...
657
00:46:28,535 --> 00:46:29,577
Hangi kiși?
658
00:46:35,709 --> 00:46:38,628
Yok bir șey, boș ver. Yanlıș anlașılma.
659
00:46:39,337 --> 00:46:40,380
Bu gece olmaz.
660
00:46:41,840 --> 00:46:43,300
Emin misin?
661
00:46:43,591 --> 00:46:45,218
Bu gece olmaz. Bir dahaki sefere.
662
00:46:47,846 --> 00:46:48,888
Tamam.
663
00:47:20,211 --> 00:47:21,588
Alo, Eamonn?
664
00:47:25,967 --> 00:47:27,135
İyi misin?
665
00:47:30,889 --> 00:47:32,349
Konușmak ister misin?
666
00:48:17,435 --> 00:48:18,770
Lianna...
667
00:48:23,691 --> 00:48:24,734
Bebeğimizi kaybetmiș.
668
00:48:28,488 --> 00:48:29,781
Aman Tanrım.
669
00:48:33,993 --> 00:48:36,287
Kaç haftalıktı?
670
00:48:40,417 --> 00:48:41,543
On üç.
671
00:48:43,586 --> 00:48:44,796
Kurtardık sanmıștım.
672
00:48:49,634 --> 00:48:50,677
Benim de bașıma geldi.
673
00:48:54,639 --> 00:48:55,682
Ne zaman?
674
00:49:00,478 --> 00:49:01,896
Hayır, çok daha gençtim.
675
00:49:05,525 --> 00:49:07,402
Ve çok daha erkendi, altı haftalık.
676
00:49:09,237 --> 00:49:10,530
Lianna nerede?
677
00:49:13,116 --> 00:49:14,159
Kopenhag.
678
00:49:16,995 --> 00:49:18,163
Neden onun yanında değilsin?
679
00:49:18,788 --> 00:49:21,124
Çünkü yarın ve sonraki gün çekimlerim var.
680
00:49:23,209 --> 00:49:24,627
İzin vermiyorlar mı?
681
00:49:26,171 --> 00:49:28,590
Tonlarca figüran var,
pahalı bir mekândayız,
682
00:49:28,673 --> 00:49:30,592
bunu halledemezler ve...
683
00:49:31,176 --> 00:49:34,220
Programı değiștirecekler,
birkaç gün boșum.
684
00:49:34,345 --> 00:49:35,388
Ellerinden geleni yapıyorlar.
685
00:49:37,015 --> 00:49:38,975
O buraya gelebilir mi ya da...
686
00:49:40,685 --> 00:49:41,728
Hayır.
687
00:49:41,978 --> 00:49:44,647
Aynı sorun. Yarın sahnesi var.
688
00:49:44,731 --> 00:49:47,233
-Daha yeni düșük yaptı.
-Biletler tükendi.
689
00:49:47,775 --> 00:49:50,737
Evet çünkü o dönemde hamile değildi,
690
00:49:52,572 --> 00:49:56,618
turneye çıkmadan önce
yaptıkları o tıbbi șey neydi, o zaman,
691
00:49:56,743 --> 00:49:58,578
sigorta da kayıpları karșılamıyor.
692
00:49:59,537 --> 00:50:02,665
Turnede olması pervasızca değil mi sence?
693
00:50:07,086 --> 00:50:08,755
Riski kabul ettik.
694
00:50:12,383 --> 00:50:13,510
Bu bebeği istiyorduk.
695
00:50:16,930 --> 00:50:17,972
Bir içki içeceğim.
696
00:50:27,649 --> 00:50:28,691
Bir șey ister misin?
697
00:50:29,234 --> 00:50:30,693
Hayır, ben iyiyim.
698
00:50:31,319 --> 00:50:33,696
Neyse, yarın çalmazsa biter.
699
00:50:33,780 --> 00:50:34,906
Sözleșme ihlali olur.
700
00:50:36,449 --> 00:50:38,117
Evet ama bunu nasıl yapacak?
701
00:50:40,870 --> 00:50:43,414
Halleder.
Daha kötü șeyleri de atlattı, güçlüdür.
702
00:50:46,459 --> 00:50:48,795
Seni daha önce hiç âșık görmedim galiba.
703
00:50:49,963 --> 00:50:51,005
Haksızlık ediyorsun.
704
00:50:52,465 --> 00:50:53,550
Seni sevmiștim.
705
00:50:55,969 --> 00:50:57,011
Sonra beni Laurie'yle aldattın.
706
00:50:57,679 --> 00:50:58,888
Ve beni atlattın.
707
00:51:01,516 --> 00:51:03,726
Laurie de.
708
00:51:06,229 --> 00:51:07,564
Zaman her șeyi iyileștirir.
709
00:51:15,989 --> 00:51:17,657
Bu klișe için özür dilerim.
710
00:51:18,199 --> 00:51:19,242
Zaman hiçbir șeyi iyileștirmez.
711
00:51:19,993 --> 00:51:23,204
Zaman acıları gömer
712
00:51:25,290 --> 00:51:26,332
ama yaralar açık kalır.
713
00:51:32,922 --> 00:51:36,009
Kopenhag'dan sonra iki gün boș, yani...
714
00:51:37,927 --> 00:51:39,679
Ama konuștunuz, değil mi?
715
00:51:42,974 --> 00:51:44,309
Pek değil.
716
00:51:45,977 --> 00:51:47,812
İki saat falan telefonda konuștuk ama...
717
00:51:49,188 --> 00:51:50,565
Sadece ağlıyorduk.
718
00:51:52,650 --> 00:51:53,985
Ama telefonu kapatmak istemedik.
719
00:51:55,194 --> 00:51:56,571
Ona sarılmam lazımdı.
720
00:51:57,655 --> 00:51:58,698
Evet.
721
00:52:02,201 --> 00:52:05,163
Ama bana sarılmaya geldik.
722
00:52:06,247 --> 00:52:10,460
Rahatlamaya geldim.
723
00:52:14,464 --> 00:52:15,506
Buna ihtiyacım var.
724
00:52:19,177 --> 00:52:20,345
Seni de uyandırdım. Özür dilerim.
725
00:52:20,637 --> 00:52:21,679
Hayır, sorun değil.
726
00:52:22,305 --> 00:52:23,598
Zaten uyumuyordum.
727
00:52:28,269 --> 00:52:29,312
Sanki
728
00:52:32,106 --> 00:52:34,067
bütün dünyam yıkılmıș gibi.
729
00:52:38,071 --> 00:52:39,864
Özür dilerim.
Çok duygusallaștım. Çok saçma.
730
00:52:39,947 --> 00:52:41,199
Hayır.
731
00:53:44,512 --> 00:53:50,309
YAKINDA
HİPNOTİZE EDİCİ GÖZLER
732
00:53:51,305 --> 00:54:51,286
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-