1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.
2
00:02:54,048 --> 00:02:55,174
Affedersin.
3
00:02:55,925 --> 00:02:58,469
Rahatsız ediyor muyum?
4
00:03:00,388 --> 00:03:05,434
Ekip gelip ortalığı kaosa çevirmeden önce
sette vakit geçirmeyi seviyorum.
5
00:03:06,227 --> 00:03:07,269
Ben de.
6
00:03:09,063 --> 00:03:12,233
Mekânın yalın olarak nasıl hissettirdiğini
anlamam gerekiyor.
7
00:03:16,862 --> 00:03:20,074
Kasvetli olduğundan emin olmalıyım.
8
00:03:21,450 --> 00:03:25,830
Üzgünüm, bana silah doğrultmazsan
daha güvende hissedeceğim.
9
00:03:28,082 --> 00:03:29,417
O kadar tehlikeli miyim?
10
00:03:29,750 --> 00:03:31,544
Sen benim için Irma Vep'sin.
11
00:03:31,669 --> 00:03:33,045
Yani evet. Tehlikeli birisin.
12
00:03:33,170 --> 00:03:36,006
Evet ama setin dıșında iyi bir insanım.
13
00:03:36,966 --> 00:03:38,509
Hayır, bence değilsin.
14
00:03:38,926 --> 00:03:40,219
Belki sonrasında.
15
00:03:40,636 --> 00:03:41,679
Çekimler bitince.
16
00:03:43,431 --> 00:03:44,473
Peki...
17
00:03:46,892 --> 00:03:48,310
Senin için yeterince kasvetli mi?
18
00:03:48,394 --> 00:03:49,437
Set mi?
19
00:03:49,729 --> 00:03:53,107
Yani, genellikle
20
00:03:53,649 --> 00:03:57,194
setler ruhsuzdur ama bu değil.
21
00:03:57,737 --> 00:04:01,574
Silahlı, gerçek bir hayaletin vardı.
22
00:04:02,491 --> 00:04:03,659
Mira,
23
00:04:04,285 --> 00:04:07,246
görünmeyene inanır mısın?
24
00:04:07,788 --> 00:04:08,956
Görünmeyen mi?
25
00:04:12,376 --> 00:04:14,044
Sanırım.
26
00:04:14,128 --> 00:04:16,422
Yani görünmez dediğimiz șeye bağlı.
27
00:04:16,505 --> 00:04:18,841
Var olan
28
00:04:19,467 --> 00:04:20,801
ama göremediğin șeyler.
29
00:04:21,343 --> 00:04:22,386
Ne gibi?
30
00:04:30,394 --> 00:04:31,562
Kablosuz internet.
31
00:04:32,354 --> 00:04:33,564
Kablosuz internet mi?
32
00:04:33,689 --> 00:04:34,732
Evet, kablosuz.
33
00:04:35,357 --> 00:04:36,525
Elbette.
34
00:04:37,485 --> 00:04:38,736
Evet.
35
00:04:39,987 --> 00:04:44,658
Ama sonra bazen varlıklarını hissedemem
ve inancım kaybolur.
36
00:04:45,159 --> 00:04:47,161
Peki ya soyut varlıklar?
37
00:04:47,369 --> 00:04:50,706
Yani bir yerin bir çeșit
ruhu olması gibi mi?
38
00:04:50,790 --> 00:04:54,585
-Ya da olmaması.
-Göremiyorsun ama hissedebiliyorsun.
39
00:04:55,002 --> 00:04:56,212
Evet.
40
00:04:56,295 --> 00:04:57,546
İnanıyorum.
41
00:04:58,339 --> 00:05:00,299
Setler
42
00:05:00,382 --> 00:05:04,470
ürkütücüdür çünkü hem gerçekler
hem de değiller.
43
00:05:04,553 --> 00:05:07,973
Gerçek görünürler
ama gerçekliğin bir taklididirler.
44
00:05:09,308 --> 00:05:10,476
Tıpkı rüyaların
45
00:05:11,477 --> 00:05:13,187
gerçekliğin bir taklidi olması gibi.
46
00:05:13,729 --> 00:05:15,689
Haklısın. Rüyalar gibi.
47
00:05:18,984 --> 00:05:20,861
Prova mı yapıyordun?
48
00:05:20,945 --> 00:05:21,987
Evet.
49
00:05:25,074 --> 00:05:26,158
Bana göstermek ister misin?
50
00:05:26,992 --> 00:05:29,203
Yüce Vampir'i öldürmem gerektiğine
emin misin?
51
00:05:29,578 --> 00:05:31,705
Evet. Ondan kurtulmalıyız.
52
00:05:32,414 --> 00:05:34,291
Bu kesinlikle hoșuna gitmeyecek.
53
00:05:36,544 --> 00:05:37,920
Canı cehenneme.
54
00:05:39,630 --> 00:05:41,006
Ben senin için buradayım.
55
00:05:44,260 --> 00:05:45,553
Yani varım.
56
00:05:46,679 --> 00:05:51,684
Yüce Vampir, Irma Vep'in fidyesini
ödemek için Moreno'yu ziyaret eder.
57
00:06:02,987 --> 00:06:07,449
"Irma beni bırakmak istemiyor.
Kendin sor, yan odada."
58
00:06:17,376 --> 00:06:21,255
Hâlâ Moreno'nun büyüsü altındaki Irma Vep
Yüce Vampir'i öldürmek için ateș eder!
59
00:06:25,259 --> 00:06:26,302
Evet!
60
00:06:27,011 --> 00:06:28,262
Harika! Bașardın!
61
00:06:28,387 --> 00:06:29,722
Șimdi ona tekrar ateș et!
62
00:06:31,390 --> 00:06:32,766
Silahı boșalt!
63
00:06:33,601 --> 00:06:34,685
Șimdi de üstüne atla!
64
00:06:35,519 --> 00:06:37,062
Evet. İki ayağınla.
65
00:06:37,646 --> 00:06:38,856
Atla üzerine.
66
00:06:38,939 --> 00:06:40,608
Topuklu giyiyorum René.
67
00:06:41,150 --> 00:06:42,192
Üzerine atlayamam.
68
00:06:42,318 --> 00:06:43,360
Hayır, hayır.
69
00:06:43,444 --> 00:06:45,821
O öldü. Hiçbir șey hissetmez.
70
00:06:46,322 --> 00:06:48,699
-Üzerine atla.
-Çok özür dilerim.
71
00:06:48,908 --> 00:06:50,117
Sorun yok. Olsun.
72
00:06:50,784 --> 00:06:52,494
Özür dilemene gerek yok.
73
00:06:53,662 --> 00:06:55,247
René ile benim aramda bu.
74
00:06:55,581 --> 00:06:56,749
O delinin teki!
75
00:06:57,124 --> 00:06:59,293
René, seni dava edip
donuna kadar alacağım!
76
00:06:59,710 --> 00:07:02,755
Bu bildiğin misilleme! Sen bittin!
77
00:07:04,173 --> 00:07:05,215
Siktir git.
78
00:07:05,841 --> 00:07:08,385
Sen öldün! Yüce Vampir öldü!
79
00:07:08,594 --> 00:07:13,057
Aynen öyle. O öldü!
Artık hikâyede yok. Güle güle!
80
00:07:13,140 --> 00:07:16,393
Sen ölü bir adamsın,
mahkemede görüșürüz așağılık herif!
81
00:07:16,518 --> 00:07:20,397
Siktir git pislik! Siktir!
82
00:07:20,648 --> 00:07:22,274
Lanet olsun!
83
00:07:25,736 --> 00:07:28,864
Lanet olsun! Bu filmle ișim bitti!
84
00:07:29,198 --> 00:07:30,240
Kahretsin!
85
00:07:32,451 --> 00:07:33,869
Artık dayanamıyorum!
86
00:07:33,953 --> 00:07:36,914
Artık dayanamıyorum!
87
00:07:37,039 --> 00:07:39,333
Robert'tan nefret ediyorum!
88
00:07:39,625 --> 00:07:40,668
Kahretsin!
89
00:07:41,877 --> 00:07:43,921
Yat bakalım!
90
00:07:46,924 --> 00:07:49,218
-İyi geceler.
-İyi geceler babacığım.
91
00:07:49,927 --> 00:07:50,970
Yattılar mı?
92
00:07:51,053 --> 00:07:52,096
Evet.
93
00:07:58,060 --> 00:07:59,812
Cidden endișeliyim.
94
00:08:01,605 --> 00:08:03,482
Bașka ne yașandı?
95
00:08:04,400 --> 00:08:06,860
Sanırım bu René ile çalıșmanın
bir parçası.
96
00:08:07,486 --> 00:08:08,988
Seni etkilemesine izin veremezsin.
97
00:08:09,113 --> 00:08:11,323
Denerim. Bu sefer çok ileri gitti.
98
00:08:11,782 --> 00:08:16,286
Bugün kendini tamamen kaybetti.
Sonuç olarak Robert artık dizide yok.
99
00:08:21,166 --> 00:08:23,502
Ne zamandır René ile çalıșıyorsun?
100
00:08:24,670 --> 00:08:25,713
On beș yıldır.
101
00:08:26,964 --> 00:08:29,842
Sence bir ara vermen gerekmiyor mu?
102
00:08:31,510 --> 00:08:33,470
Onu korumak zorundayım.
103
00:08:33,887 --> 00:08:34,930
Neden?
104
00:08:35,055 --> 00:08:36,265
Kendinden.
105
00:08:36,348 --> 00:08:38,183
Ortalıktan kayboldu.
106
00:08:39,226 --> 00:08:40,310
Yani?
107
00:08:41,437 --> 00:08:43,939
Karısını bile aradım. Haber yok.
108
00:08:44,648 --> 00:08:47,151
Carla'nın ve benim aramalarıma
cevap vermiyor.
109
00:08:47,651 --> 00:08:49,611
Bizi yarı yolda bırakabilir.
110
00:08:50,195 --> 00:08:51,405
Bu bir sigorta meselesi.
111
00:08:51,822 --> 00:08:54,783
Aklını yitirmiș bir yönetmen için
güvencemiz var mı?
112
00:08:54,908 --> 00:08:56,827
Senin bilmen gerekir, avukat olan sensin.
113
00:08:58,620 --> 00:09:00,039
Öyle umuyorum, șeytan kulağına kurșun.
114
00:09:01,415 --> 00:09:03,042
Tek söyleyebileceğin bu mu?
115
00:09:03,625 --> 00:09:04,918
Süsleyerek mi söyleyeyim?
116
00:09:05,878 --> 00:09:06,920
Hayır!
117
00:09:24,063 --> 00:09:25,105
Alo?
118
00:09:25,397 --> 00:09:27,524
Rahatsız ettiğim için üzgünüm.
Ufak bir sorunumuz var.
119
00:09:27,608 --> 00:09:28,942
René mi?
120
00:09:29,068 --> 00:09:30,194
Hayır, René değil.
121
00:09:30,402 --> 00:09:33,030
-Șimdi ne oldu?
-Gottfried.
122
00:09:33,906 --> 00:09:36,325
Baș belası olduğunu
daha ilk günden biliyordum.
123
00:09:36,408 --> 00:09:37,826
Nasıl söylesem ki?
124
00:09:37,951 --> 00:09:40,954
Bir tür seks oyununda kendini asmıș.
125
00:09:41,163 --> 00:09:42,915
Ne? O...
126
00:09:43,207 --> 00:09:47,002
Onun tam olarak...
Hayatta olup olmadığından emin değiliz.
127
00:09:47,127 --> 00:09:49,088
Kesin bir cevap alamadım.
128
00:09:49,171 --> 00:09:50,255
Kimden?
129
00:09:50,339 --> 00:09:51,381
Sağlık görevlilerinden.
130
00:09:51,465 --> 00:09:54,468
Șu an oteldeyim.
Tanının konmasını bekliyorum.
131
00:09:54,593 --> 00:09:56,512
Bir doktor geliyor.
132
00:09:56,637 --> 00:09:57,679
Seni sonra ararım!
133
00:09:57,763 --> 00:09:59,890
Affedersiniz, bir haber var mı?
134
00:09:59,973 --> 00:10:01,016
Yașıyor
135
00:10:01,100 --> 00:10:03,977
ama beyin hasarı olabilir.
136
00:10:04,186 --> 00:10:08,565
Yașayacaktır ancak hafızası
ve hareket kabiliyeti risk altında.
137
00:10:09,483 --> 00:10:13,195
Affedersiniz, aptalca bir soru
sorabilir miyim?
138
00:10:14,071 --> 00:10:16,198
Bu benim ișimin bir parçası.
139
00:10:16,281 --> 00:10:19,076
Yarın bir ihtimal
çekimlere katılabilir mi?
140
00:10:19,159 --> 00:10:21,537
Yarın hayatta kalırsa șanslı sayılır.
141
00:10:23,622 --> 00:10:24,790
Tamam.
142
00:10:24,915 --> 00:10:25,958
İzninizle.
143
00:10:26,041 --> 00:10:27,918
Yolu açın, teșekkürler.
144
00:10:28,335 --> 00:10:31,421
Ben hastayla birlikte gideceğim.
145
00:10:31,505 --> 00:10:34,466
-Bizi bekliyorlar.
-Tamam, mükemmel.
146
00:10:34,550 --> 00:10:35,926
Hazır, kaldır.
147
00:10:36,468 --> 00:10:37,511
Kaldırıyorum.
148
00:10:45,769 --> 00:10:46,812
Alo?
149
00:10:47,104 --> 00:10:51,817
Sonunda onu hastaneye götürüyorlar.
Onları mopedimle takip edeceğim.
150
00:10:52,568 --> 00:10:55,612
Doktorun söylediklerinden fazlasını
söyleyemiyorum sana.
151
00:10:55,821 --> 00:10:57,531
Gautier arıyor.
152
00:10:57,656 --> 00:10:59,908
-Onu sen mi aradın?
-Elbette.
153
00:11:00,033 --> 00:11:01,076
Mecburdum.
154
00:11:01,160 --> 00:11:03,287
Yerinde olmak istemezdim. Bol șans.
155
00:11:03,579 --> 00:11:05,706
Taramasından sonra beni ara.
156
00:11:05,831 --> 00:11:06,957
Seni haberdar ederim.
157
00:11:10,586 --> 00:11:11,879
Evet. Döndüğün için teșekkürler.
158
00:11:11,962 --> 00:11:15,340
Mesajlarını gördüm. Çok endișeli gibiydin.
159
00:11:15,757 --> 00:11:17,217
Bir sorunumuz var.
160
00:11:17,551 --> 00:11:18,594
Mira ile mi ilgili?
161
00:11:18,677 --> 00:11:20,721
Hayır. Mira iyi.
162
00:11:20,846 --> 00:11:23,140
Problem șu Alman aktör.
163
00:11:23,974 --> 00:11:25,350
-Gottfried.
-Gottfried mi?
164
00:11:25,809 --> 00:11:27,352
Açıkçası onu hatırlamıyorum.
165
00:11:27,436 --> 00:11:29,271
Beni bir an korkuttun.
166
00:11:30,439 --> 00:11:33,942
Peki Alman aktöre ne olmuș?
167
00:11:34,902 --> 00:11:36,445
Hassas bir durum.
168
00:11:36,570 --> 00:11:39,072
Hastaneye kaldırıldı.
169
00:11:39,156 --> 00:11:40,407
Zavallı adam.
170
00:11:40,490 --> 00:11:43,202
-Kaza mı?
-Evet, öyle denebilir.
171
00:11:43,493 --> 00:11:44,536
Sette mi olmuș?
172
00:11:44,620 --> 00:11:45,871
Hayır, otel odasında.
173
00:11:46,622 --> 00:11:48,123
Gardıropta bulunmuș.
174
00:11:48,207 --> 00:11:50,459
Gardıropta mı kaza yapmıș?
175
00:11:50,542 --> 00:11:51,585
Șey...
176
00:11:51,752 --> 00:11:55,672
Bildiğin gibi, bir adam asıldığında
177
00:11:56,381 --> 00:11:58,842
spontane, irade dıșı
178
00:11:59,968 --> 00:12:01,261
ereksiyon yașar.
179
00:12:03,096 --> 00:12:05,849
Açıkçası hayır, bunu bilmiyordum.
180
00:12:05,974 --> 00:12:09,436
Bazı insanlar cinsel uyarılma amacıyla
181
00:12:09,519 --> 00:12:12,439
kendilerini dolaba asmak için
182
00:12:12,940 --> 00:12:15,234
bir ip ya da kemer kullanırlar.
183
00:12:15,776 --> 00:12:17,903
Buna otoerotik asfiksi deniyor.
184
00:12:17,986 --> 00:12:19,988
"Otoerotik asfiksi" mi?
185
00:12:20,322 --> 00:12:21,406
Kafayı yemiș gibi geldi.
186
00:12:21,949 --> 00:12:23,784
Neden daha sıkı bir șekilde
takip edilmedi?
187
00:12:24,243 --> 00:12:26,119
Bir asistanımız yanındaydı.
188
00:12:26,578 --> 00:12:30,666
Ama anlașılan Gottfried, iri
eș cinsel erkekler bulmak için gidilen
189
00:12:30,916 --> 00:12:33,585
bir ayı barına gitmekte ısrar etmiș.
190
00:12:33,794 --> 00:12:35,921
Asistanı onu kalabalığın
içinde kaybetmiș.
191
00:12:36,213 --> 00:12:39,007
Daha önce hiç öyle bir yerde bulunmadım.
192
00:12:39,466 --> 00:12:43,762
Ama oradakilerin
oldukça sıkı fıkı olabileceği duymuștum.
193
00:12:43,887 --> 00:12:45,389
Bu ne zaman oldu?
194
00:12:45,472 --> 00:12:46,556
Bilmiyoruz.
195
00:12:46,640 --> 00:12:47,933
Telefonuna cevap vermiyordu.
196
00:12:48,016 --> 00:12:49,935
Carla odasının kapısını açtırtmıș
197
00:12:50,018 --> 00:12:51,770
ve onu dolapta bulmușlar.
198
00:12:51,895 --> 00:12:55,232
-Hayatta mı?
-Teknik olarak konușursak evet.
199
00:12:55,607 --> 00:12:56,650
Bilinci yerinde değil.
200
00:12:56,733 --> 00:12:59,820
Beyin ölümü gerçekleșmiș mi yani?
201
00:12:59,903 --> 00:13:02,239
Hayır ama öngörüler iyi değil.
202
00:13:03,240 --> 00:13:06,034
Prodüksiyon șefimiz Angus ile
temasa geçmelisin.
203
00:13:06,243 --> 00:13:08,578
İletișim bilgilerini
sana e-posta ile göndereceğim.
204
00:13:08,662 --> 00:13:11,915
-Sabah ilk iș ararım.
-Hayır, șimdi ara.
205
00:13:12,040 --> 00:13:13,083
Tamam.
206
00:13:13,250 --> 00:13:15,043
Kimseye tek kelime bile etme.
207
00:13:15,168 --> 00:13:19,298
Menajeri, ailesi ve diğerleriyle iletișimi
ona bırak.
208
00:13:20,382 --> 00:13:22,259
Șu an hasar kontrolü yapıyoruz.
209
00:13:22,592 --> 00:13:25,137
Hayatta kalma șansı nedir?
210
00:13:25,804 --> 00:13:26,847
Pek yok.
211
00:13:28,890 --> 00:13:31,351
Nadir bir durum
ama ara sıra karșılașıyoruz.
212
00:13:31,476 --> 00:13:34,313
Çoğunlukla hafta sonları,
cumartesi geceleri.
213
00:13:35,147 --> 00:13:39,234
Ya da yaz tatilinde.
Erkekler sıkılıp penisleriyle oynarlar.
214
00:13:39,568 --> 00:13:40,694
Çok acınası.
215
00:13:42,029 --> 00:13:44,281
Gottfried'in șansı nedir, yarı yarıya mı?
216
00:13:45,032 --> 00:13:48,952
Bazen uyanırlar, bazen uyanmazlar.
217
00:13:49,786 --> 00:13:52,998
Bu durumda %30'a %70 derdim.
218
00:13:53,081 --> 00:13:54,166
30'a 70.
219
00:13:54,249 --> 00:13:56,877
Belki 25'e 75 gibi.
220
00:13:57,336 --> 00:13:58,795
René'ye ulașabildin mi?
221
00:13:59,838 --> 00:14:01,882
Denemeye devam et.
222
00:14:02,382 --> 00:14:06,219
Prodüksiyon ofisine geliyorum.
Bugün çekim yapamayız.
223
00:14:07,471 --> 00:14:10,098
Hayır, Mira'yı arama!
224
00:14:10,182 --> 00:14:13,226
Gautier'nin avukatları, Gottfried hakkında
onun menajeri ile temasa geçiyor.
225
00:14:13,518 --> 00:14:18,190
Umarım Gautier öğrenmeden
René ortaya çıkar.
226
00:14:18,315 --> 00:14:21,443
Anlașılan bugün çekim yapmıyoruz Angus
227
00:14:21,526 --> 00:14:23,862
ama biliyoruz ki
programımızdaki bu iki haftayı değiștirip
228
00:14:23,945 --> 00:14:26,031
cumartesi çekime bașlayabiliriz.
229
00:14:26,239 --> 00:14:28,617
Cuma günleri
Edmond Lagrange'ın bir tiyatro oyunu var.
230
00:14:28,825 --> 00:14:31,203
Scapin'in Dolapları'nda oynuyor.
231
00:14:31,286 --> 00:14:33,497
Onun için harika. Çok memnun.
232
00:14:33,580 --> 00:14:35,874
Ekip cumartesi günleri çalıșacak mı?
233
00:14:36,083 --> 00:14:38,919
Zor olduğunu biliyorum
ama aciliyeti göz önünde bulundurulduğunda
234
00:14:39,002 --> 00:14:41,004
bir șeyler uyduracağız.
235
00:14:42,798 --> 00:14:46,218
René'nin firar ettiğini
bana ne zaman söyleyecektin?
236
00:14:46,343 --> 00:14:47,386
Özür dilerim.
237
00:14:47,469 --> 00:14:50,138
Dün Robert'la yașanan olaydan sonra
238
00:14:50,263 --> 00:14:52,307
setten ayrıldı ve ortalıktan kayboldu.
239
00:14:52,391 --> 00:14:54,059
Durmadan onu arıyorum.
240
00:14:55,894 --> 00:14:59,106
Onun yerine birini bulmayı düșünmeliyiz.
241
00:14:59,564 --> 00:15:02,192
Gottfried'in intihara teșebbüs ettiğini
biliyor mu?
242
00:15:02,275 --> 00:15:03,819
Teknik olarak intihar değildi.
243
00:15:03,902 --> 00:15:06,238
Daha çok bir seks oyunu.
244
00:15:06,321 --> 00:15:08,365
Evet. Neyse, biz
seks oyunu hakkında konușmayalım.
245
00:15:08,448 --> 00:15:09,783
Emin olmadığımız için değil.
246
00:15:09,866 --> 00:15:12,202
Bilmiyoruz. Doktorun bizi daha fazla
247
00:15:12,702 --> 00:15:14,162
bilgilendirmesi gerekiyor.
248
00:15:14,287 --> 00:15:15,539
Ona biraz daha zaman tanıyalım.
249
00:15:15,622 --> 00:15:17,374
Her zaman ortaya çıkar.
250
00:15:17,499 --> 00:15:18,625
Menajerini ararım.
251
00:15:18,708 --> 00:15:21,169
Menajeri yardımcı olmuyor.
252
00:15:23,255 --> 00:15:26,258
Bunu benden saklamak çok aptalca.
253
00:15:27,717 --> 00:15:29,261
Merhaba Angus, iyi misin?
254
00:15:29,386 --> 00:15:31,513
Dürüst olmak gerekirse pek değil.
255
00:15:31,638 --> 00:15:34,724
Gautier, René olayını öğrenince
çok kızacak.
256
00:15:34,808 --> 00:15:36,226
-Anlıyorum.
-Seni hoparlöre verdim.
257
00:15:36,935 --> 00:15:38,061
Bonjour, Vladimir.
258
00:15:38,145 --> 00:15:39,563
-Ondan haber var mı?
-Hayır.
259
00:15:40,021 --> 00:15:41,815
Etrafa haber saldım. Henüz bir șey yok.
260
00:15:41,898 --> 00:15:44,317
Ne yapalım peki?
261
00:15:45,110 --> 00:15:47,487
Sabırlı olun. Daha 24 saat olmadı.
262
00:15:47,571 --> 00:15:50,407
Adamınıza karșı
zaten çok sabırlı davrandık.
263
00:15:50,532 --> 00:15:53,326
Zaten yoğun bakımdaki bir aktörle
çekim yapamazsınız.
264
00:15:53,410 --> 00:15:56,455
Programı değiștirebiliriz.
265
00:15:56,705 --> 00:15:58,206
İșlerin nasıl yürüdüğünü biliyorsun.
266
00:15:58,707 --> 00:16:01,835
Gautier, René ve onun saçmalıklarından
artık bıktı.
267
00:16:01,960 --> 00:16:05,338
Gottfried'in kontrolden çıkması
René'nin hatası değil.
268
00:16:05,422 --> 00:16:07,549
Üzgünüm ama iyi bir aktör
269
00:16:07,674 --> 00:16:10,635
ve gerçek bir centilmen olan
Robert Danjou'ya saldırdı.
270
00:16:10,969 --> 00:16:12,304
Onu așağıladı.
271
00:16:12,387 --> 00:16:15,390
Bize dava açılabilir!
272
00:16:15,724 --> 00:16:19,227
Burada film çekiyoruz. Olur böyle șeyler!
273
00:16:19,311 --> 00:16:23,023
Hayır, bu bir felaket.
Artık tahammül etmeyeceğiz.
274
00:16:23,440 --> 00:16:25,484
Belki de René kaza geçirmiștir.
275
00:16:25,567 --> 00:16:27,569
Anlașamıyoruz.
276
00:16:27,694 --> 00:16:29,946
Öğlene kadar ortaya çıkmazsa kovulur.
277
00:16:30,071 --> 00:16:31,281
Seni ararsa ona bunu söyle.
278
00:16:31,364 --> 00:16:32,824
Anladım. Hoșça kalın millet.
279
00:16:33,450 --> 00:16:34,493
Hoșça kal.
280
00:16:34,576 --> 00:16:38,371
-Pek yardımcı olduğu yok.
-Yetersiz bir ifade oldu bu!
281
00:16:38,788 --> 00:16:40,373
B planı zamanı.
282
00:16:40,457 --> 00:16:41,500
O ne?
283
00:16:41,583 --> 00:16:42,834
René'nin geçmișini bildiğimden
284
00:16:42,959 --> 00:16:44,252
Herman'ın menajeriyle temasa geçtim.
285
00:16:44,336 --> 00:16:46,922
Herman Ray mi?
Kıyamet Günü'nden Herman mı?
286
00:16:47,422 --> 00:16:50,175
Biraz çaba gerektirecektir.
287
00:16:50,300 --> 00:16:52,928
Herman'ın uygun olduğundan
pek emin değilim.
288
00:16:53,553 --> 00:16:56,556
Bu dizi çok Avrupai, onun tarzı değil.
289
00:16:56,640 --> 00:17:01,019
Olabilir. Filmleri dünya çapında
bașarı sağlıyor.
290
00:17:01,102 --> 00:17:03,438
Kıyamet Günü'nün Vampirler'le
hiçbir ilgisi yok.
291
00:17:04,856 --> 00:17:07,734
Zıt kutuplar. Hayır mı?
Sadece ben mi böyle düșünüyorum?
292
00:17:08,109 --> 00:17:09,819
Bu insanlarla online görüșme yaptım.
293
00:17:09,903 --> 00:17:11,404
Bence teklifi değerlendirebilirlerdi.
294
00:18:58,011 --> 00:18:59,054
Aman tanrım.
295
00:18:59,471 --> 00:19:00,513
Selam.
296
00:19:01,431 --> 00:19:02,474
İyi misin?
297
00:19:03,516 --> 00:19:04,601
Evet, iyiyim.
298
00:19:04,684 --> 00:19:06,019
Emin misin? Seni görmek güzel.
299
00:19:07,729 --> 00:19:10,190
Evet, otelde.
300
00:19:10,273 --> 00:19:13,735
Asansörden çıkıyordum ve onu orada gördüm.
301
00:19:14,194 --> 00:19:15,236
Sonra bayıldı.
302
00:19:16,321 --> 00:19:18,323
Hayır, o iyi. Dușta.
303
00:19:18,406 --> 00:19:19,491
Onu soğuk bir dușa soktum.
304
00:19:20,241 --> 00:19:21,326
Sanırım șu an iyi.
305
00:19:21,409 --> 00:19:23,119
Her zamanki gibi görünüyordu.
306
00:19:23,203 --> 00:19:25,872
Hemen sete gitmek istedi, ben de
307
00:19:25,955 --> 00:19:27,957
"Hayır, dinlenmen gerek" dedim.
308
00:19:28,583 --> 00:19:30,543
Evet. Hayır, sorun değil.
309
00:19:31,044 --> 00:19:33,213
Sanırım dușta iși bitti. Sonra ararım.
310
00:19:35,757 --> 00:19:37,550
Sana ne oldu böyle?
311
00:19:38,176 --> 00:19:39,219
Bilmiyorum.
312
00:19:39,844 --> 00:19:44,766
Sessizce otel odamda oturmuș,
uyușturucu ve Nazi Almanyası ile ilgili
313
00:19:44,849 --> 00:19:47,686
muhteșem bir kitabı okuyordum.
Adı Blitzed. Duymuș muydun?
314
00:19:48,186 --> 00:19:50,021
-Hiç duymadım.
-Büyüleyici.
315
00:19:50,105 --> 00:19:52,649
Tüm o seçkin birliklerin kafasının
iyi olduğunu biliyor muydun?
316
00:19:53,900 --> 00:19:54,943
Tamam.
317
00:19:56,027 --> 00:19:59,072
Sonrası bende yok. Klinikte uyandım.
318
00:19:59,781 --> 00:20:01,449
Kollarımda serumlarla.
319
00:20:01,616 --> 00:20:03,618
Boșlukları ben doldurayım.
320
00:20:03,702 --> 00:20:06,996
Görünüșe göre kendini gardıropta asmıșsın
ve bayılmıșsın.
321
00:20:07,914 --> 00:20:10,750
Artık boyun ağrımın
ve boğazımdaki boğulma izinin nedenini...
322
00:20:10,834 --> 00:20:13,503
-Sanırım öyle.
-...anlıyorum. Ben de merak ediyordum.
323
00:20:13,586 --> 00:20:14,629
Lütfen bir șeyler ye.
324
00:20:15,630 --> 00:20:16,840
Endișelenecek bir șey yok.
325
00:20:16,923 --> 00:20:19,426
Sikimi kaldıramadığımda yaptığım bir șey.
326
00:20:20,468 --> 00:20:21,511
İșe yarıyor mu?
327
00:20:21,803 --> 00:20:25,932
Genellikle ișe yarar ama bazen bayılıyorum
yani ince bir çizgi var.
328
00:20:26,349 --> 00:20:27,934
Bu kez ucuz atlatmıșsın.
329
00:20:28,518 --> 00:20:31,187
-Daha kötüsünü yapmıștım.
-Eminim.
330
00:20:32,063 --> 00:20:34,023
Ama șimdi çok fena formda hissediyorum.
331
00:20:35,316 --> 00:20:36,901
İnsanı güçlendirir.
332
00:20:38,069 --> 00:20:39,696
Tahmin bile edemezsin.
333
00:20:39,821 --> 00:20:42,031
Beyin taramasında lezyon çıkmamıș.
334
00:20:42,115 --> 00:20:43,158
Yani...
335
00:20:50,165 --> 00:20:51,750
Evet, bence mükemmel bir teklif.
336
00:20:51,833 --> 00:20:54,377
Laurie ile tekrar görüșmem gerekiyor.
337
00:21:02,135 --> 00:21:03,303
Selam.
338
00:21:03,386 --> 00:21:05,972
Ben ve ekibim, Fransızlarla
ikinci bir çevrim içi toplantı yaptık.
339
00:21:07,015 --> 00:21:09,058
Ciddi olarak
Irma Vep'i bitirmemi istiyorlar.
340
00:21:09,559 --> 00:21:10,894
Gerçekten düșünüyor musun?
341
00:21:11,311 --> 00:21:12,479
Evet.
342
00:21:12,604 --> 00:21:16,483
Yani henüz kararımı vermedim.
Yarına kadar süre istedim.
343
00:21:16,566 --> 00:21:20,236
Ama Marvel Köpek Balığı Adam'ı erteledi.
Ben de birkaç haftalığına Paris'e gidersek
344
00:21:20,320 --> 00:21:21,696
mutlu olursun diye düșündüm.
345
00:21:21,988 --> 00:21:23,698
-Mutluyum zaten.
-Parası da iyi.
346
00:21:24,365 --> 00:21:27,243
Açık sözlü olduğum için üzgünüm
ama bu kıytırık bir iș.
347
00:21:27,327 --> 00:21:28,536
Sen neden bahsediyorsun?
348
00:21:28,661 --> 00:21:29,746
Prestijli bir iș bu.
349
00:21:29,829 --> 00:21:32,123
Șu an bir TV dizisi çekmemelisin tatlım.
350
00:21:32,207 --> 00:21:33,333
İmajın için kötü olabilir.
351
00:21:33,666 --> 00:21:34,751
Nasıl?
352
00:21:34,876 --> 00:21:36,711
Kıyamet Günü iyi iș yaptı.
353
00:21:37,128 --> 00:21:39,464
Yani bu bașarını kullanabilirsin.
354
00:21:39,547 --> 00:21:42,050
Bu Irma Vep olayı
seni hiçbir yere tașımaz.
355
00:21:42,133 --> 00:21:43,384
Yani Paris'e gitmek istemiyorsun.
356
00:21:43,885 --> 00:21:46,846
Elbette Paris'e gitmek istiyorum.
Kim Paris'e gitmek istemez ki?
357
00:21:47,680 --> 00:21:48,723
Ama seni önemsiyorum.
358
00:21:49,974 --> 00:21:51,976
Sen ve Mira için endișeliyim gerçi.
359
00:21:53,186 --> 00:21:55,939
-Endișelenmen için sebep yok.
-Mevzunuz kapanmamıș gibi hissediyorum.
360
00:21:56,022 --> 00:21:57,774
Onu bilmem ama...
361
00:21:58,900 --> 00:22:02,028
Onunla sadece arkadaș kalmak
benim için hiç sorun değil,
362
00:22:03,530 --> 00:22:04,948
elbette belli bir mesafeden olmalı.
363
00:22:05,031 --> 00:22:06,491
Gidersek
364
00:22:06,616 --> 00:22:08,952
-mesafe olduğundan emin olacağız.
-Teșekkürler.
365
00:22:09,077 --> 00:22:10,411
René Vidal'e ne oldu?
366
00:22:10,537 --> 00:22:12,455
Anlașılan așağılık herif
ortadan kaybolmuș.
367
00:22:12,539 --> 00:22:14,582
-Gerçekten mi?
-Evet, telefonunu kapatmıș.
368
00:22:14,666 --> 00:22:15,834
Kimse ona ulașamıyor.
369
00:22:15,917 --> 00:22:17,001
Sen denedin mi?
370
00:22:17,085 --> 00:22:19,462
-Mesaj attım.
-Cevap verdi mi?
371
00:22:19,546 --> 00:22:23,174
Sayılır. Hiç böyle bir GIF göndermemiști.
372
00:22:24,092 --> 00:22:27,303
"Nasıl istersen" diyor gibi yorumladım.
373
00:22:29,097 --> 00:22:33,977
Bana da "Siktir git" gibi
daha az nüanslı bir șey diyor gibi geldi.
374
00:22:37,272 --> 00:22:38,565
René'ye tekrar ulașmayı denedin mi?
375
00:22:38,982 --> 00:22:40,024
Cep telefonunu kapatmıș.
376
00:22:41,401 --> 00:22:42,443
Birkaç mesaj gönderdim.
377
00:22:43,069 --> 00:22:44,112
Șașırmadım.
378
00:22:46,030 --> 00:22:47,073
Hayal kırıklığına uğradım.
379
00:22:47,156 --> 00:22:49,450
Bu diziye René için girdim.
380
00:22:51,202 --> 00:22:52,620
İhanete uğramıș gibi hissediyorum.
381
00:22:52,996 --> 00:22:54,205
Eminim acı çekiyordur.
382
00:22:54,539 --> 00:22:56,541
Biliyorum. Ama șimdi Herman'a kaldık.
383
00:22:57,041 --> 00:22:58,334
Senin onayına ihtiyaçları var.
384
00:22:58,751 --> 00:23:00,587
Onayımı vereceğimi biliyorsun.
385
00:23:01,212 --> 00:23:03,506
Bașka ne yapabilirim ki?
Zaten çok fazla seçenek yok.
386
00:23:04,507 --> 00:23:05,925
En azından tanıdığım bir șeytan.
387
00:23:06,593 --> 00:23:07,760
Herman bir șeytan değil.
388
00:23:11,097 --> 00:23:12,140
Ama korkuyorum.
389
00:23:12,765 --> 00:23:14,058
Neden?
390
00:23:14,517 --> 00:23:15,685
Laurie'yi özledim.
391
00:23:16,853 --> 00:23:17,896
Ben özlemedim.
392
00:23:18,771 --> 00:23:21,274
Bu sabah onu aradım, telefonunu açmadı.
393
00:23:21,357 --> 00:23:22,775
Onu niye aradın ki?
394
00:23:23,359 --> 00:23:24,402
Șehre gelecek.
395
00:23:26,029 --> 00:23:27,697
Kuralları belirleyebiliriz.
396
00:23:28,197 --> 00:23:29,866
Laurie hiçbir kurala göre oynamaz.
397
00:23:31,618 --> 00:23:33,661
Seni daha fazla incitmesine izin verme.
398
00:23:42,921 --> 00:23:44,380
Merhaba. İçeri gel.
399
00:23:54,390 --> 00:23:55,433
Evet?
400
00:23:56,809 --> 00:23:59,354
Dün sabahtan beri evde değildim.
401
00:24:00,021 --> 00:24:01,856
Tüm gece Paris'i dolaștım.
402
00:24:01,981 --> 00:24:03,399
Karına haber verdin mi?
403
00:24:03,483 --> 00:24:04,901
Hayır, aslında...
404
00:24:05,026 --> 00:24:08,196
Ben çekim yaparken
karım șehir dıșına çıkmayı tercih ediyor.
405
00:24:08,279 --> 00:24:12,700
Çocukları alır.
Genellikle annesinde kalırlar.
406
00:24:12,784 --> 00:24:14,994
Çekim yaptığımda
407
00:24:15,078 --> 00:24:17,538
dayanılmaz olduğumu düșünüyor.
408
00:24:18,414 --> 00:24:19,457
Öyle misin?
409
00:24:19,540 --> 00:24:21,876
Ona katılmadığımı söyleyemem.
410
00:24:24,837 --> 00:24:27,131
Korkunç bir hata yaptım.
411
00:24:27,507 --> 00:24:30,718
Bu diziyi çekmemeliydim.
412
00:24:31,803 --> 00:24:33,346
Ayrılacağım.
413
00:24:33,763 --> 00:24:36,140
Bunu dikkatlice düșünmemiș miydin?
414
00:24:36,224 --> 00:24:37,976
Yeterince düșünmemișim.
415
00:24:38,059 --> 00:24:39,644
Sana iyi gelebilir.
416
00:24:40,228 --> 00:24:42,522
Șu ana kadar gelmedi.
417
00:24:42,605 --> 00:24:44,315
Neden böyle söylüyorsun?
418
00:24:44,482 --> 00:24:46,985
Birkaç gün önce
419
00:24:47,110 --> 00:24:49,737
Jade'in hayaleti
420
00:24:49,821 --> 00:24:51,489
beni ziyaret etti.
421
00:24:51,572 --> 00:24:52,865
-Hayaleti mi?
-Evet.
422
00:24:52,949 --> 00:24:53,992
O öldü mü?
423
00:24:54,075 --> 00:24:56,661
Hayır, o hayatta. Ama oradaydı.
424
00:24:57,453 --> 00:24:58,496
Affedersin.
425
00:25:01,666 --> 00:25:03,584
Alo? Evet.
426
00:25:03,668 --> 00:25:07,839
Zarfı paspasın altına
bırakabilir misin? Teșekkürler.
427
00:25:09,716 --> 00:25:10,758
Affedersin.
428
00:25:13,302 --> 00:25:15,471
Yani 10 yıl sonra
hâlâ sana musallat oluyor.
429
00:25:15,555 --> 00:25:16,848
On iki yıl!
430
00:25:16,931 --> 00:25:19,017
-Özür dilerim. On iki.
-Șey...
431
00:25:19,100 --> 00:25:24,397
Bu sekiz saatlik uzun filmi yapmanın
432
00:25:24,814 --> 00:25:27,608
bir tür kurtuluș olacağına inanıyordum.
433
00:25:27,984 --> 00:25:29,736
Ama kurtuluș falan olmadı.
434
00:25:30,528 --> 00:25:32,572
Sadece eski yaraları açtım.
435
00:25:32,655 --> 00:25:35,366
Mira'nın kurtulușu temsil ettiğini
sen söylemiștin.
436
00:25:35,950 --> 00:25:37,785
Bu doğru, evet.
437
00:25:39,954 --> 00:25:41,039
Onu seviyor musun?
438
00:25:42,582 --> 00:25:43,833
Evet.
439
00:25:43,916 --> 00:25:46,377
Onu seviyorum. Tabii ki seviyorum.
440
00:25:46,586 --> 00:25:48,254
Kafa dengi biri.
441
00:25:48,337 --> 00:25:50,882
Ama bu bașka bir șey.
442
00:25:51,007 --> 00:25:53,259
Jade ile yașadığım șeyden
daha az değerli değil.
443
00:25:53,342 --> 00:25:55,178
-Bir hayalet de değil.
-Evet.
444
00:25:55,553 --> 00:25:58,598
O çok canlı, hayat dolu.
445
00:25:58,973 --> 00:26:01,017
Ama biliyorsun ki
446
00:26:01,601 --> 00:26:06,105
hayaletlerin ölülerle pek iși olmaz.
447
00:26:06,397 --> 00:26:08,649
Onlar daha çok
448
00:26:10,026 --> 00:26:11,402
içimizdeki ölü olan șeyle,
449
00:26:13,154 --> 00:26:14,989
daha çok
450
00:26:15,823 --> 00:26:17,784
içimizde yașayan geçmișle ilgililer.
451
00:26:19,243 --> 00:26:22,413
Bunlar Mira'ya yabancı olan șeyler.
452
00:26:22,497 --> 00:26:24,082
O bir tedavi.
453
00:26:24,415 --> 00:26:25,458
Seni iyileștiriyor mu?
454
00:26:25,541 --> 00:26:28,086
Evet. Ama aynı zamanda onu hastalığımdan
455
00:26:31,130 --> 00:26:32,799
korumak istiyorum.
456
00:26:33,299 --> 00:26:34,801
Hastalığın mı?
457
00:26:35,009 --> 00:26:36,719
Evet, dün...
458
00:26:40,807 --> 00:26:42,517
Demek istediğim...
459
00:26:42,725 --> 00:26:44,185
Mesele șu ki...
460
00:26:44,685 --> 00:26:47,438
Dün yine kontrolümü kaybettim.
461
00:26:47,522 --> 00:26:50,608
-Ne oldu?
-Bir aktör vardı.
462
00:26:50,983 --> 00:26:54,070
Onu öldürmediğime üzülüyorum.
463
00:26:54,570 --> 00:26:56,823
Özellikle de setteyken yașadığın
464
00:26:56,906 --> 00:26:58,533
cinayet dürtülerinden bahsediyorsun.
465
00:26:58,616 --> 00:27:01,994
Ama bu birkaç yıl önceydi.
Bittiğini varsayıyordum.
466
00:27:02,078 --> 00:27:03,830
Yıllarca onları
467
00:27:04,247 --> 00:27:07,667
o kadar uzakta tuttuktan sonra
intikamla geri geldiler.
468
00:27:09,335 --> 00:27:12,922
Sence dün öfkeni neden kontrol edemedin?
469
00:27:13,297 --> 00:27:14,382
Bir sebebi var mı?
470
00:27:14,465 --> 00:27:15,883
Evet.
471
00:27:17,051 --> 00:27:18,594
Paylașabilir misin?
472
00:27:18,970 --> 00:27:20,346
O aktör
473
00:27:20,471 --> 00:27:24,559
Feuillade'ın orijinal versiyonundaki
474
00:27:24,642 --> 00:27:28,146
ikonik bir kaçırma sahnesine sinirlendi.
475
00:27:28,938 --> 00:27:32,400
Bu kaçırma sahnesine
476
00:27:33,359 --> 00:27:34,527
tecavüz dedi.
477
00:27:34,610 --> 00:27:39,866
Kaçırma, birini iradesi dıșında
alıkoymak demektir.
478
00:27:39,949 --> 00:27:42,326
Bu anlamda tecavüzle bir bağlantısı var.
479
00:27:42,451 --> 00:27:44,370
Aktörün haklı olduğunu mu söylüyorsun?
480
00:27:45,079 --> 00:27:46,622
Hayır. Sana tecavüzcü demiyorum.
481
00:27:46,747 --> 00:27:49,333
Bence alakan yok.
482
00:27:49,458 --> 00:27:51,127
Sadece mantığını açıklıyorum.
483
00:27:51,460 --> 00:27:52,545
Ondan nefret ediyorum.
484
00:27:52,920 --> 00:27:55,506
Elbette. Arzularını
gerçekleștirmeni engelliyor.
485
00:27:55,882 --> 00:27:56,924
Arzularımı mı?
486
00:27:57,008 --> 00:27:58,134
Fantezilerini.
487
00:28:21,115 --> 00:28:24,994
Bahsettiğiniz Herman'ı
bana bir hatırlatsanız.
488
00:28:25,494 --> 00:28:28,206
Büyük bir yönetmen. Daha yeni
Mira'yla Kıyamet Günü'nü çekti.
489
00:28:28,289 --> 00:28:32,001
Doğru, Ragnar'ın tașaklarının
kesildiği film!
490
00:28:34,921 --> 00:28:37,465
Karım çok sevdiğini söylemiști!
491
00:28:37,924 --> 00:28:41,052
Ama serinin sonu olmaz mı bu?
492
00:28:41,510 --> 00:28:45,348
Hayır, akıllıca bir hareket.
Ragnar trans olarak geri dönecek.
493
00:28:45,765 --> 00:28:48,976
İlk trans süper kahraman.
Vizyoner bir proje.
494
00:28:49,101 --> 00:28:51,687
Mira, Herman hakkında ne düșünüyor?
495
00:28:51,896 --> 00:28:54,440
Hoșuna gitmedi ama ne yapabiliriz ki?
496
00:28:54,690 --> 00:28:56,776
René bizi terk etti. Bizi anlıyordur.
497
00:28:56,901 --> 00:28:59,237
Kıyamet Günü'nü beraber yaptılar.
Çok yakınlar.
498
00:28:59,362 --> 00:29:01,155
Bu harika bir haber.
499
00:29:01,989 --> 00:29:03,950
Sigortacılar ne dedi?
500
00:29:04,075 --> 00:29:05,451
Planladığımız gibi yarın gece
501
00:29:05,576 --> 00:29:07,787
araziyi boșaltırsak karșılayacaklar.
502
00:29:07,870 --> 00:29:08,955
Elimizde tutamayız.
503
00:29:09,038 --> 00:29:10,081
Bu imkânsız.
504
00:29:10,164 --> 00:29:12,792
Herman Pazartesi geliyor.
Uçuș sersemliği yașayacaktır.
505
00:29:13,125 --> 00:29:15,962
Eșyalarını otele bırakıp
bazı yerlere keșfe çıkacak.
506
00:29:16,087 --> 00:29:17,380
Salıdan önce çekimlere bașlayamaz.
507
00:29:17,588 --> 00:29:19,799
Sigortacılar yarın çekimi yapıp,
508
00:29:19,882 --> 00:29:21,550
seti toplayıp
araziyi boșaltmamızı istiyor.
509
00:29:21,634 --> 00:29:22,718
Bize bir yönetmen gerek.
510
00:29:23,261 --> 00:29:24,595
Mira ile bunu konuștum.
511
00:29:24,679 --> 00:29:26,681
Asistanı Regina'yı önerdi.
512
00:29:27,139 --> 00:29:29,767
Yapabileceği konusunda iddialı.
513
00:29:29,892 --> 00:29:30,935
Güzel.
514
00:29:31,060 --> 00:29:32,853
Regina sinema okulu mezunu.
515
00:29:32,937 --> 00:29:36,732
Kısa filmlerini izledim. Yetenekli.
Daha iyisini yapamayabiliriz.
516
00:29:37,650 --> 00:29:41,279
İyi bir uzun bir film hazırlığında.
Ben ilgileniyorum.
517
00:29:41,988 --> 00:29:46,659
Çocuğa bir șans ver, Mira'yı mutlu et.
Sonra Herbert yedinci bölümden devralır.
518
00:29:46,784 --> 00:29:48,077
-Herman!
-Ne?
519
00:29:48,494 --> 00:29:49,829
Adı Herman.
520
00:29:53,332 --> 00:29:54,750
Çok panik oldum.
521
00:29:54,875 --> 00:29:57,044
Benden René'nin yerine geçmemi istiyorlar.
522
00:29:57,128 --> 00:29:58,170
İdareten.
523
00:29:58,546 --> 00:30:01,632
Bana büyük bir fırsat gibi geldi.
Kaçırma!
524
00:30:02,466 --> 00:30:05,553
Hazır değilim
ve bu benim projem bile değil.
525
00:30:05,678 --> 00:30:08,431
-Kendi projene çevir.
-Bir gün için mi?
526
00:30:08,556 --> 00:30:09,598
Mira'ya yardımın gerek.
527
00:30:10,057 --> 00:30:12,143
Mümkün olan tüm yardıma
benim ihtiyacım var.
528
00:30:12,351 --> 00:30:15,479
Hadi ama. Sen yaparsın.
Sadece birkaç sahne.
529
00:30:19,275 --> 00:30:20,943
Sana bir șey göstereyim.
530
00:30:21,652 --> 00:30:24,322
Hazırlanmak için referanslara bakarken
tüm gece hiç uyumadım.
531
00:30:27,825 --> 00:30:29,493
Bu da ne böyle?
532
00:30:29,577 --> 00:30:30,828
Senin tarzın tatlım.
533
00:30:31,162 --> 00:30:32,538
Deneysel film yapımcısı.
534
00:30:32,872 --> 00:30:36,125
René ondan her zaman
bir ilham kaynağı olarak bahseder.
535
00:30:37,376 --> 00:30:38,419
Onu tanımalı mıyım?
536
00:30:38,627 --> 00:30:41,922
Kendisini bir yönetmen olarak değil,
bir Mecusi olarak görüyor.
537
00:30:42,465 --> 00:30:45,885
-Büyücü mü demek istiyorsun?
-Hayır. Büyücüler numara yapar.
538
00:30:46,510 --> 00:30:49,972
Mecusiler görünmez güçlere inanır.
539
00:30:50,890 --> 00:30:55,019
Oyuncuların birer ruh ve filmlerin
sihir ayinleri olduğuna inanıyor.
540
00:30:55,394 --> 00:30:59,231
Sihir ayinleri olarak filmlerin amacı
tam olarak neymiș peki?
541
00:30:59,648 --> 00:31:01,359
Șeytanı çağırmak.
542
00:31:20,628 --> 00:31:24,006
Bir tür șeytani tören mi yani?
543
00:31:24,131 --> 00:31:28,511
Hayır. Alakası bile yok.
Șeytan cennetten kovulan bir melek.
544
00:31:29,345 --> 00:31:31,180
Ama aynı zamanda
Ișığın Tașıyıcısı, yani...
545
00:31:31,263 --> 00:31:34,600
Filmleri șeytanı çağırmakla ilgili.
546
00:31:34,683 --> 00:31:36,769
Hayır, ıșığa erișmekle ilgili.
547
00:31:37,561 --> 00:31:38,604
Ne demek istiyorsun?
548
00:31:39,605 --> 00:31:42,066
Tüm filmler ıșığa erișmekle ilgilidir.
549
00:31:42,149 --> 00:31:44,026
Tüm filmlerin...
550
00:31:45,861 --> 00:31:48,155
-Belki de iyi olanları.
-Evet, iyi olanları.
551
00:31:49,490 --> 00:31:53,452
Görünmez olana inanmıyorsan
o zaman iyi filmler yapmıyorsundur.
552
00:31:53,661 --> 00:31:55,871
Bunu sana sinema okulunda mı öğrettiler?
553
00:31:56,205 --> 00:31:59,125
Hayır, bu da sinemanın bir parçası.
Kendi bașına öğrenmelisin.
554
00:31:59,500 --> 00:32:00,584
Kimse sana bunu öğretmez.
555
00:32:00,960 --> 00:32:02,920
Tıpkı René gibi konuștun, biliyor musun?
556
00:32:03,838 --> 00:32:05,131
Bluzun.
557
00:32:05,423 --> 00:32:06,674
Teșekkür ederim Bayan Yönetmen.
558
00:32:07,216 --> 00:32:08,426
Sadece bir gün için.
559
00:32:09,009 --> 00:32:11,262
Sonra yine her zamanki gibi
bal kabağı olacağım.
560
00:32:13,097 --> 00:32:14,598
Bak buraya.
561
00:32:14,723 --> 00:32:16,350
Astarte olan Anaïs Nin.
562
00:32:16,684 --> 00:32:17,810
Ay Tanrıçası.
563
00:32:18,227 --> 00:32:19,270
Astarte'yi mi oynuyor?
564
00:32:19,353 --> 00:32:20,396
Hayır.
565
00:32:20,938 --> 00:32:25,025
Astarte oluyor. Önemli bir fark bu.
566
00:32:25,151 --> 00:32:28,571
Yani sence benim de
Irma Vep mi olmam gerek?
567
00:32:28,654 --> 00:32:31,949
Hayır. Irma Vep'in sen olmasına
izin vermen gerek.
568
00:32:32,074 --> 00:32:33,868
Vampirler daha iyi bir dizi olsun diye.
569
00:32:33,951 --> 00:32:35,536
Vampirler bir sanat eseri olsun diye.
570
00:32:36,454 --> 00:32:38,372
-Neyin aksine?
-Eğlence.
571
00:32:38,831 --> 00:32:40,708
Eğlenceli olması gerekmiyor mu?
572
00:32:40,791 --> 00:32:42,710
Elbette eğlenceli olması gerekiyor.
573
00:32:42,793 --> 00:32:44,295
Ama bundan daha fazlası olabilir.
574
00:32:45,588 --> 00:32:48,632
Peki ilk çekimin nasıl olacak?
575
00:32:53,095 --> 00:32:54,638
Öncelikle kamera burada olacak.
576
00:32:55,347 --> 00:32:57,975
Moreno'nun dairesinin giriși.
577
00:32:58,058 --> 00:33:00,644
Ardından zehirli çivisini takarken
578
00:33:01,103 --> 00:33:03,314
hain Satanas'ı
579
00:33:03,606 --> 00:33:07,109
yakından çekiyoruz.
580
00:33:07,860 --> 00:33:09,945
Sonra Moreno'nun zilini çalar.
581
00:33:10,404 --> 00:33:14,241
O ve Irma Vep ile
Yüce Vampir cinayeti hakkında yüzleșir.
582
00:33:18,454 --> 00:33:23,375
Moreno ve Irma Vep Yüce Vampir'in cesedini
daha yeni bir sandığa saklamıșlardı.
583
00:33:38,807 --> 00:33:41,143
"Felç eden çivi, olamaz!"
584
00:33:41,227 --> 00:33:42,353
Ve motor!
585
00:33:53,489 --> 00:33:56,450
Merak etme tatlım. Sadece felç geçiriyor.
586
00:33:58,202 --> 00:33:59,954
Beș dakika içinde normale döner.
587
00:34:01,747 --> 00:34:03,749
Ve dersini almıș olur.
588
00:34:03,832 --> 00:34:06,544
Kimse Vampirlerle boy ölçüșemez.
589
00:34:07,753 --> 00:34:13,968
Öldürdüğü ve cesedi
bu bavulda olan adam bir asttı.
590
00:34:14,760 --> 00:34:16,345
Ben Satanas,
591
00:34:17,096 --> 00:34:19,181
gerçek Yüce Vampir'im.
592
00:34:22,518 --> 00:34:25,145
Vampirlere katılmanı istiyorum.
593
00:34:26,105 --> 00:34:29,149
Yarına kadar bana biat etmezsen
594
00:34:29,275 --> 00:34:32,278
gece 2.00'de öldürüleceksin.
595
00:34:34,863 --> 00:34:38,742
Ertesi gece Moreno ve Irma Vep
Montmartre'de bir kabarede yemek yerler.
596
00:34:57,469 --> 00:34:59,638
Yeni Vampirler'e
katılma teklifimi reddettin.
597
00:34:59,722 --> 00:35:02,182
Gece 2.00'de öleceksin.
Satanas, tek gerçek Yüce Vampir.
598
00:35:08,939 --> 00:35:13,235
Ve șimdi Musidora'nın anılarından
bir alıntı ile karșınızdayız.
599
00:35:13,652 --> 00:35:17,114
Unutulmaz kabare sahnesini
çektiğimiz sabah,
600
00:35:17,573 --> 00:35:21,493
Yönetmen Feuillade'den șu telgrafı aldım.
601
00:35:21,910 --> 00:35:24,246
"Tehlikeli bir sahnenin çekimi için
602
00:35:24,496 --> 00:35:27,833
lütfen Gaumont stüdyosuyla
iletișime geçin.
603
00:35:27,958 --> 00:35:31,670
Zarif ama kullanılmıș bir elbise getirin,
604
00:35:32,129 --> 00:35:34,715
zarar görebilir."
605
00:35:35,132 --> 00:35:37,426
Hepsini bir kutuya koydum
606
00:35:37,885 --> 00:35:41,138
ve yakındaki metro istasyonu
Botzaris'e doğru
607
00:35:41,639 --> 00:35:43,641
elimdeki değerli elbisemle yola koyuldum.
608
00:35:43,932 --> 00:35:46,310
Dün net olmadığını söyledin,
ben de senin için çizdim.
609
00:35:47,770 --> 00:35:50,606
Sahnemiz bu.
610
00:35:52,358 --> 00:35:56,028
Moreno'yu oynayan partnerim
Fernand Hermann,
611
00:35:56,236 --> 00:35:59,281
kabare setinde beni bekliyordu.
612
00:35:59,573 --> 00:36:01,033
Bayan Musidora.
613
00:36:02,326 --> 00:36:05,162
Burası size
614
00:36:05,537 --> 00:36:07,956
yemek ısmarlayacağım kabare.
615
00:36:08,123 --> 00:36:10,626
Hesabı Gaumont ödüyor.
616
00:36:11,835 --> 00:36:13,587
Șampanya akıyor.
617
00:36:15,547 --> 00:36:16,590
Bir tadına bakın.
618
00:36:16,674 --> 00:36:18,133
Keyfini çıkarın.
619
00:36:23,263 --> 00:36:24,932
Bu sıcak bira.
620
00:36:26,058 --> 00:36:27,685
Daha kötüsü de olabilirdi.
621
00:36:27,976 --> 00:36:29,561
Kovada da buz yok.
622
00:36:30,062 --> 00:36:31,814
Manichoux, hadi çekelim!
623
00:36:31,980 --> 00:36:33,190
Ișıklar!
624
00:36:36,318 --> 00:36:38,445
Satanas'tan gelen mesaj bu.
625
00:36:38,987 --> 00:36:41,824
Gece 2.00'de saldıracak! Gece 2.00'de.
626
00:36:41,907 --> 00:36:43,701
Al.
627
00:36:50,040 --> 00:36:53,460
Affedersin. Ne olman gerekiyordu?
628
00:36:53,627 --> 00:36:56,380
-Bir tango dansçısı.
-Onun yerine oturup yemek ye.
629
00:36:59,007 --> 00:37:00,801
Kalk.
630
00:37:01,051 --> 00:37:02,553
Sen en iyisi yemek yeme.
631
00:37:02,636 --> 00:37:05,139
Smokin giyiyorsun, beyaz papyonun var,
bu hiç mantıklı değil.
632
00:37:05,472 --> 00:37:07,349
Sen garson olacaksın.
633
00:37:07,433 --> 00:37:09,518
Kostümcüler koluna bir havlu koysun.
634
00:37:09,601 --> 00:37:10,686
Pekâlâ.
635
00:37:11,103 --> 00:37:12,479
Sahneyi anlatıyorum.
636
00:37:12,813 --> 00:37:15,357
Siz sosyetik insanlarsınız,
keyfiniz yerinde.
637
00:37:15,441 --> 00:37:19,570
Dansçı kızlar içeri girdiğinde
herkesin onlara bakmasını istiyorum.
638
00:37:20,279 --> 00:37:22,573
Sessizlik lütfen!
639
00:37:22,990 --> 00:37:25,159
Irma Vep ve sevgilisi Moreno,
Yüce Vampir Satanas'ın
640
00:37:25,284 --> 00:37:29,496
gece 2.00'de onları burada
öldürmeyi planladığını öğrenirler.
641
00:37:30,164 --> 00:37:32,541
Dinleyin millet.
642
00:37:32,666 --> 00:37:35,919
Bugün iki tür figüran olacak.
643
00:37:36,628 --> 00:37:40,299
Normal figüranlar
her zamanki günlük ücreti alacak.
644
00:37:40,591 --> 00:37:45,179
Patlamadan doğrudan etkilenenler ise
iki katı ücret alacak.
645
00:37:46,221 --> 00:37:49,099
İki katı kazanmak isteyenler
646
00:37:49,391 --> 00:37:51,977
șimdi sola geçsin.
647
00:37:53,061 --> 00:37:55,939
Diğerleri sağa geçsin.
648
00:37:58,776 --> 00:38:01,028
İki katı kazanç bu taraf.
649
00:38:01,695 --> 00:38:06,575
Güvenliğin için
çekimi yaparken o kalkanın arkasına geç.
650
00:38:06,700 --> 00:38:08,994
Kalkanın arkasına geçiyorum Ferdinand.
651
00:38:09,077 --> 00:38:10,120
Bay Feuillade,
652
00:38:10,287 --> 00:38:11,330
böldüğüm için üzgünüm.
653
00:38:12,498 --> 00:38:15,501
Bence patlayıcımdan
çok memnun kalacaksınız.
654
00:38:15,584 --> 00:38:18,420
Formülünü bana
ünlü bir patlayıcı madde uzmanı verdi.
655
00:38:18,504 --> 00:38:22,174
Ancak patlamada bazı figüranların
yaralanabileceğinden korkuyorum.
656
00:38:22,674 --> 00:38:23,717
Yaralansınlar, olsun.
657
00:38:26,053 --> 00:38:27,763
Çekime hazırız.
658
00:38:27,888 --> 00:38:31,975
Bu sırada, sokağın karșısındaki
Satanas sığınağında...
659
00:38:51,036 --> 00:38:54,915
"Pencereyi aç da kabareye nișan alayım!"
660
00:38:55,332 --> 00:38:58,001
Figüranlar, çekiyoruz!
661
00:38:58,961 --> 00:39:00,379
Dans edin!
662
00:39:01,547 --> 00:39:02,589
Çok iyi.
663
00:39:05,676 --> 00:39:09,429
Garson, gir. Șampanya servisi yap.
664
00:39:10,472 --> 00:39:14,685
Sonra yan masadaki yalnız oturan müșteriye
biraz șarap servisi yap.
665
00:39:15,519 --> 00:39:16,562
Doğru.
666
00:39:17,604 --> 00:39:21,441
Sonra Moreno ve Musidora'ya servis yap.
667
00:39:24,820 --> 00:39:25,904
Onlara servis yap!
668
00:39:27,614 --> 00:39:28,866
Servislerini yap!
669
00:39:31,618 --> 00:39:32,786
Kadeh kaldırırlar.
670
00:39:34,162 --> 00:39:35,873
Irma Vep içkisini içer.
671
00:39:41,753 --> 00:39:44,339
İște sinyal gelir.
672
00:39:59,062 --> 00:40:03,150
Set üstümüze çöktü.
673
00:40:03,775 --> 00:40:05,944
Öldüğümüzü sandık.
674
00:40:06,320 --> 00:40:08,238
Bir șey duyamıyorum!
675
00:40:08,363 --> 00:40:10,741
Sağır oldum!
676
00:40:11,033 --> 00:40:12,784
Bu...
677
00:40:12,868 --> 00:40:14,411
Kariyerimin sonu geldi!
678
00:40:18,123 --> 00:40:21,919
Bomba da bombaymıș hani!
679
00:40:22,544 --> 00:40:24,838
Tüm yaralılar için üç katı ödeme!
680
00:40:30,552 --> 00:40:32,095
Merhaba! Ben René Vidal.
681
00:40:32,179 --> 00:40:33,847
Mesaj bırakmayın.
682
00:40:33,972 --> 00:40:35,766
Herhangi bir mesaj bırakmayın.
683
00:40:36,058 --> 00:40:37,976
Dönüș yapmayacağım. Teșekkür ederim.
684
00:40:46,068 --> 00:40:48,779
Görüșmeliyiz. Geldin mi?
Bir șeyler içmek ister misin?
685
00:40:48,862 --> 00:40:51,698
Seni görebilir miyim?
686
00:41:53,427 --> 00:41:56,013
OTEL ATHENEE
687
00:43:48,583 --> 00:43:49,626
Düğmeleri yeniden yapabiliriz.
688
00:43:49,709 --> 00:43:52,420
Michael'a gönderebiliriz.
Kıyamet Günü için tüm düğmeleri o yaptı.
689
00:43:52,504 --> 00:43:53,547
Her șeyi yapar.
690
00:43:53,630 --> 00:43:56,049
Evet, Kıyamet Günü'nden arta kalan
bir sürü düğmemiz vardı.
691
00:43:57,801 --> 00:44:00,428
Neyse, benden bahsettiğimiz yeter.
Senin günün nasıldı?
692
00:44:00,512 --> 00:44:01,638
Öylesine dolaștık.
693
00:44:01,721 --> 00:44:04,432
Belli bașlı tüm setlere baktık.
694
00:44:04,808 --> 00:44:06,393
Olup bitene dair bir fikir edinebildim.
695
00:44:06,560 --> 00:44:07,936
Tamam. Hoșuna gitti mi?
696
00:44:08,228 --> 00:44:10,397
-Pek sayılmaz. Hayır.
-Yarın bașlıyorsun.
697
00:44:10,897 --> 00:44:12,941
Bir șeyleri düzeltmek için
fazla zamanları yok.
698
00:44:13,066 --> 00:44:15,152
Bu yüzden en önemli șeyleri
ben düzeltmeliyim.
699
00:44:15,277 --> 00:44:17,863
René, ucuz pislik. Yani ucuz değil.
700
00:44:17,946 --> 00:44:19,823
Sanat dünyasında
buna minimalistlik dediler.
701
00:44:20,282 --> 00:44:22,075
O minimalist bir adam. Ben değilim.
702
00:44:22,159 --> 00:44:23,201
Ben abartıyı severim.
703
00:44:23,618 --> 00:44:25,036
-Biliyorum.
-Sinir bozucu.
704
00:44:25,120 --> 00:44:28,582
Gece kulübünde patlaması gereken
bomba konusu da böyle.
705
00:44:28,665 --> 00:44:30,083
Çöplükte çekmek istiyor.
706
00:44:30,167 --> 00:44:31,626
Çöplükte çekilmez bu.
707
00:44:31,710 --> 00:44:35,130
Moulin Rouge'a, Folies Bergère'a
ya da büyük bir yere gidersin.
708
00:44:36,631 --> 00:44:38,842
Sokarım öyle küçük șeye. Anlıyor musun?
709
00:44:39,092 --> 00:44:41,553
Bu bir televizyon dizisi Herman,
film değil.
710
00:44:42,012 --> 00:44:45,015
-Buna bütçeleri yok.
-Biliyorum.
711
00:44:45,390 --> 00:44:47,976
Sonuç olarak ben de
elimden geleni yapmaya çalıșıyorum.
712
00:44:48,101 --> 00:44:51,897
-Hollywood gișe filmleriyle büyüdüm.
-Yargılamak istememiștim.
713
00:44:52,772 --> 00:44:53,982
Coen kardeșler olmadığımı biliyorum.
714
00:44:55,150 --> 00:44:56,693
O așağılık herifler birer dâhi.
715
00:44:56,776 --> 00:44:58,153
-Hayır.
-Öyle mi?
716
00:44:58,278 --> 00:45:00,697
Bunu yapmandan nefret ediyorum.
Kendini küçümseme.
717
00:45:01,031 --> 00:45:03,909
Bir gün harika filmler çekeceksin.
718
00:45:04,034 --> 00:45:05,660
Hâlâ film çekiliyor olursa.
719
00:45:06,161 --> 00:45:08,205
-Evet, çekilecekler.
-Sana bir șey vereceğim.
720
00:45:08,288 --> 00:45:09,956
-Ne?
-Bir sürprizim var.
721
00:45:10,040 --> 00:45:11,291
-Ne?
-Evet.
722
00:45:11,374 --> 00:45:14,169
-Kıpırdama.
-Bir șey mi kutluyoruz?
723
00:45:14,252 --> 00:45:15,295
Bir saniye.
724
00:45:18,965 --> 00:45:20,008
Çılgınca.
725
00:45:35,232 --> 00:45:36,274
Evet.
726
00:45:39,277 --> 00:45:41,029
Bebeğim.
727
00:45:41,446 --> 00:45:42,864
-Bir el seç.
-Sol el.
728
00:45:42,989 --> 00:45:44,908
İkisi de, hadi.
729
00:45:45,492 --> 00:45:46,701
Vay canına.
730
00:45:48,119 --> 00:45:50,372
Bu bir sürpriz. Aç hadi. Isırmaz.
731
00:45:57,170 --> 00:45:58,255
Herman.
732
00:45:58,338 --> 00:46:00,715
-Ne? Beğenmedin mi?
-Çok güzel.
733
00:46:01,967 --> 00:46:04,636
Paris'te kıytırık bir ișe giriștiğim için
özür hediyesi.
734
00:46:04,719 --> 00:46:06,346
Hiçbir zaman kıytırık bir iș demedim.
735
00:46:06,429 --> 00:46:07,806
Bir nevi söyledin.
736
00:46:07,931 --> 00:46:09,641
Evet, kıytırık bir iș demiștim.
737
00:46:09,891 --> 00:46:10,934
Takmamı ister misin?
738
00:46:11,017 --> 00:46:12,394
-Evet.
-Hadi bakalım.
739
00:46:15,855 --> 00:46:17,107
Bu klipsi takmak zor olabilir.
740
00:46:18,942 --> 00:46:20,026
Fransız klipsleri.
741
00:46:24,030 --> 00:46:25,073
Voilà.
742
00:46:32,622 --> 00:46:34,249
Muhteșem görünüyor. Vay be!
743
00:46:34,332 --> 00:46:35,667
Kırmak istemiyorum.
744
00:46:35,750 --> 00:46:37,127
Dur, çıkarmana yardım edeyim.
745
00:46:41,631 --> 00:46:42,757
Çok güzel.
746
00:46:46,761 --> 00:46:48,054
Mamacita.
747
00:46:49,764 --> 00:46:51,141
Evet, hayrola!
748
00:46:52,350 --> 00:46:53,393
Vay.
749
00:46:53,935 --> 00:46:54,978
Of be.
750
00:46:56,271 --> 00:46:58,815
-Mira'yı gördün mü?
-Ondan uzak duruyorum.
751
00:46:59,566 --> 00:47:00,942
Seni soruyordu.
752
00:47:01,151 --> 00:47:02,235
Mesaj attığını söyledi.
753
00:47:02,986 --> 00:47:04,362
Evet, meșguldüm.
754
00:47:07,365 --> 00:47:08,700
Yarın cevap veririm.
755
00:47:09,617 --> 00:47:10,660
Belki.
756
00:47:10,744 --> 00:47:12,120
Onunla oyun oynuyorsun.
757
00:47:12,454 --> 00:47:14,414
Herman, beni seks kölesi olarak kullandı.
758
00:47:14,873 --> 00:47:16,916
Hadi ama bebeğim, bu biraz dramatik oldu.
759
00:47:17,000 --> 00:47:18,043
Evet.
760
00:47:18,126 --> 00:47:21,671
O tanıdığı itaatkâr hayranlarından biri
olmamam hoșuna gitmiyor.
761
00:47:24,049 --> 00:47:25,216
Ben bir kadınım.
762
00:47:25,800 --> 00:47:26,926
Evet, öylesin.
763
00:47:28,136 --> 00:47:29,220
Bir kukla değilim.
764
00:47:32,140 --> 00:47:33,892
-İntikam mı istiyorsun?
-Hayır.
765
00:47:34,642 --> 00:47:37,270
Ama ișlerin tekrar kontrolden çıkmasına
izin vermeyeceğim, orası kesin.
766
00:47:37,812 --> 00:47:40,982
-Çok fena bir baș belasısın.
-Evet, ben bir baș belasıyım.
767
00:47:41,483 --> 00:47:43,068
Ben bir baș belasıyım.
768
00:47:55,580 --> 00:47:56,623
Bebeğim.
769
00:48:57,475 --> 00:49:01,271
YAKINDA
HAYALET
770
00:49:56,743 --> 00:49:58,786
Alt yazı çevirmeni: Yagmur Uygun
771
00:49:59,305 --> 00:50:59,450
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm