1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:12,715 --> 00:02:16,135 Herman, "Lily Flower acayip seksi olmalı." diyor. 3 00:02:16,552 --> 00:02:19,138 Aksi takdirde Irma Vep'in gölgesinde kalacaktır. 4 00:02:19,430 --> 00:02:21,515 -Biz de bunu istemeyiz. -Evet, istemeyiz. 5 00:02:23,934 --> 00:02:27,271 Ne düșünüyorsun? Çok mu abartılı? 6 00:02:29,065 --> 00:02:33,444 Bence değil. Bu șekilde beğendim. Çok fena. 7 00:02:35,404 --> 00:02:36,530 Evet. 8 00:02:36,656 --> 00:02:40,576 Herman'a birkaç resim göndereyim de... 9 00:02:40,660 --> 00:02:44,830 Eyvah, hayır. Tamam. Çok güzel. Bana transparanını göster. 10 00:02:45,790 --> 00:02:46,832 Harika. 11 00:02:50,920 --> 00:02:51,962 Tam vaktinde. 12 00:02:56,884 --> 00:02:57,927 "Çok hoșuma gitti. 13 00:02:58,052 --> 00:03:02,556 En çok beğendiğim bu oldu. Aklımızdaki buydu, karakteri çok daha çekici kılıyor." 14 00:03:03,015 --> 00:03:05,518 Herman'ın yaklașımı çok farklı. Bir bakıma eğlenceli. 15 00:03:05,643 --> 00:03:08,688 Yine de René'yi özlüyorum. Bu onun dizisi. 16 00:03:09,897 --> 00:03:14,068 -René ortadan kayboldu. Ne yapabiliriz ki? -Kesin geri dönecektir. 17 00:03:14,860 --> 00:03:19,323 René farklı bir dünyada yașıyor. Bir vizyonu var. Bundan bunalmıș. 18 00:03:19,448 --> 00:03:22,868 Gençken bunu kaldırabiliyormuș. Artık değil. Üzücü. 19 00:03:25,371 --> 00:03:26,414 Yine Herman. 20 00:03:27,540 --> 00:03:30,793 "Onu yakaladıkları zamanki esaret sahnesini seksi hâle getirin." 21 00:03:30,960 --> 00:03:33,921 Hayhay. Sanırım haklı. 22 00:03:34,296 --> 00:03:37,425 -Orijinalinde oldukça yavan. -Biliyorum. 23 00:03:38,008 --> 00:03:43,180 Ama bulduğum bir uzman bana birkaç numara öğretti. 24 00:03:43,597 --> 00:03:47,852 -İpin var mı? -Bantın daha iyi olduğunu söylüyor. 25 00:03:49,770 --> 00:03:51,731 -Șu sandalyeyi al. -Bu mu? 26 00:03:52,481 --> 00:03:53,816 Hayır. Arkadaki. 27 00:03:54,233 --> 00:03:58,696 Sen Philippe Guérande'sın. Arkamdasın ama seni fark etmiyorum. 28 00:03:59,405 --> 00:04:03,367 Ama önce bileklerini bağlamam gerekecek. 29 00:04:04,201 --> 00:04:05,244 Yap hadi. 30 00:04:07,455 --> 00:04:10,166 Șimdi beni sandalyeye bağlayabilirsin. 31 00:04:11,167 --> 00:04:12,793 Dolandır. Evet. 32 00:04:16,255 --> 00:04:20,593 -Bu sefer videoya çekeceğim. -Tamam. 33 00:04:22,011 --> 00:04:24,889 Merhaba Herman. Yardım et. 34 00:04:30,978 --> 00:04:32,688 Hey. Șuna bir bak. 35 00:04:37,109 --> 00:04:39,445 Cynthia'yı bağlanmıș hâlde beklemiyordum. 36 00:04:39,820 --> 00:04:42,364 Karakterini öne çıkaran her șekle girer. 37 00:04:43,407 --> 00:04:46,035 Onu suçlamıyorum. Harika görünüyor. 38 00:04:46,160 --> 00:04:47,203 Evet. 39 00:04:49,038 --> 00:04:51,999 Yardım istemediğine emin misin? Belboyu arayabilirim. 40 00:04:53,501 --> 00:04:58,297 Yok, ben hallederim. Çok daha beterlerini tașımıșlığım var. 41 00:04:59,924 --> 00:05:01,258 -İyi geceler. -İyi geceler. 42 00:05:07,389 --> 00:05:10,851 -Burada ne ișin var Mira? -Mira olduğumdan emin değilim. 43 00:05:12,645 --> 00:05:16,816 -Bazen Irma Vep devralıyor gibi. -Șimdi kiminle konușuyorum? 44 00:05:17,191 --> 00:05:19,193 -İkimizle de. -Otur. 45 00:05:19,902 --> 00:05:25,199 -Hayaletler oturur mu bilmem ama. -Pek hayalet sayılmam. 46 00:05:27,576 --> 00:05:30,162 -O zaman nasıl içeri girdin? -Güçlerimle. 47 00:05:30,788 --> 00:05:35,084 -Ne gibi? -Duvarların içinden geçmek gibi. 48 00:05:35,501 --> 00:05:38,879 -Etkileyici. -Herman'ı seviyor musun? 49 00:05:39,046 --> 00:05:42,132 O benim tipim bir yönetmen değil. René'yi severim. 50 00:05:42,216 --> 00:05:44,552 Onu özlüyorum. Bu onun projesi. 51 00:05:45,094 --> 00:05:48,055 Kendi tuhaf tarzıyla onunla yatıp onunla kalkıyor. 52 00:05:48,264 --> 00:05:52,518 Herman yeterince iyi görünüyor. Getirdiği seksi dokunușu sevdim. 53 00:05:52,643 --> 00:05:56,105 -Tuhaf seksiliği kastediyorsun. -Sanırım. 54 00:05:56,689 --> 00:05:59,149 Tuhaf seksilik bașından beri vardı. 55 00:05:59,567 --> 00:06:02,945 Herman René'nin izinden gidiyor ki bu onun takdiri, değil mi? 56 00:06:04,572 --> 00:06:05,614 İster misin? 57 00:06:10,119 --> 00:06:12,788 Odaya girdiğinde tuhaf bir his geldi. 58 00:06:12,913 --> 00:06:14,456 Siz kadın oyuncular cadısınız. 59 00:06:15,040 --> 00:06:16,166 Ya sen? 60 00:06:16,625 --> 00:06:20,129 Ben mi? Ben aslında oyuncu değilim. Șarkıcıyım. 61 00:06:20,296 --> 00:06:23,716 O kadar da farklı değil. Sette de kendinden çok emin görünüyorsun. 62 00:06:25,885 --> 00:06:30,764 Duygularım veya günlük hayatın basit yanları hakkında șarkılar yazıyorum. 63 00:06:30,890 --> 00:06:36,520 -İzleyicilerimle böyle bağlantı kuruyorum. -Gerçek hayat olduğunu hissediyorsun. 64 00:06:36,645 --> 00:06:41,901 -Evet. -Oysa ki film bașka bir șey. 65 00:06:42,818 --> 00:06:44,653 Filmler fantezidir 66 00:06:44,778 --> 00:06:48,574 ama gerçek dünya dağılırken bir fantezi içinde yașayamazsın. 67 00:06:48,657 --> 00:06:54,371 Hayır. Dünya iyi veya kötü sürekli değișim hâlinde. Ama sanata ihtiyacımız var. 68 00:06:56,290 --> 00:06:57,374 Filmler sanat eseri mi? 69 00:06:57,708 --> 00:07:00,586 -Bazen. -Çoğunlukla amaçsız görüyorum. 70 00:07:01,712 --> 00:07:03,130 Vampirler bile mi? 71 00:07:03,631 --> 00:07:07,051 2022'de vampiri kim ne yapsın? Cidden. 72 00:07:07,176 --> 00:07:12,306 Filmler bir tür manevi dünyaya açılan geçitlerdir. 73 00:07:12,431 --> 00:07:13,849 Bunu bana René öğretti. 74 00:07:14,141 --> 00:07:15,851 Anladığımdan emin değilim. 75 00:07:16,268 --> 00:07:20,981 Artık erișemediğimiz bir tür manevi dünya. 76 00:07:21,607 --> 00:07:24,443 -Neden? -İnancımızı kaybettik. 77 00:07:25,110 --> 00:07:27,488 Din bir zamanlar bizi öteki dünyaya bağlardı. 78 00:07:27,905 --> 00:07:30,449 -Ben Budist'im. -Hep öyle miydin? 79 00:07:30,908 --> 00:07:32,826 Hayır. Sadece son birkaç yıldır. 80 00:07:34,244 --> 00:07:37,498 Ama maddi dünyadan kopmama yardımcı oldu. 81 00:07:37,581 --> 00:07:42,962 Filmlerin yaptıkları budur. Bizi maddi dünyadan ayırırlar. 82 00:07:43,337 --> 00:07:47,007 -Birçoğu maddi dünyayı yüceltir. -Farklı șekilde ifade edeyim. 83 00:07:49,593 --> 00:07:52,096 Sorgulamamıza yardım ederler. 84 00:08:00,938 --> 00:08:03,816 Bana bir öpücük vermeden öylece gidiyor musun? 85 00:08:04,066 --> 00:08:08,320 Veda edeceğimi biliyorsun. Benim uğurumsun. 86 00:08:11,991 --> 00:08:14,118 Bu insanlara nasıl film çekileceğini öğretmem gerek. 87 00:08:15,244 --> 00:08:19,081 -Bana șans dile. -Bol șans bebeğim. Git. 88 00:08:19,790 --> 00:08:22,876 Bu gece için bize yemek sipariș et. Biraz geç kalabilirim. Emin değilim. 89 00:08:23,002 --> 00:08:24,169 -Güle güle. -Seni seviyorum. 90 00:08:36,724 --> 00:08:38,892 GELDİN Mİ? SENİ GÖREBİLİR MİYİM? 91 00:08:50,195 --> 00:08:52,698 Merhaba. Ben Mira. Mesaj bırakabilir... 92 00:08:54,199 --> 00:08:55,242 Sürtük. 93 00:09:31,862 --> 00:09:33,363 -Teșekkürler. -Merhaba efendim. 94 00:09:42,998 --> 00:09:44,041 Ne oldu? 95 00:09:44,750 --> 00:09:46,502 Beyefendiye açıklamaya çalıșıyorum. 96 00:09:46,585 --> 00:09:49,296 Herman bana çok hoș bir Louis Vuitton kolye verdi. 97 00:09:49,421 --> 00:09:53,175 Bilmiyorum. Biri süite gizlice girip çalmıș olmalı. 98 00:09:53,342 --> 00:09:57,596 -Yani sen uyurken biri içeri mi girmiș? -Bu çok ürkütücü. 99 00:09:58,138 --> 00:10:00,724 Müdürle konușacağım. Bunu araștıracaklar. 100 00:10:06,605 --> 00:10:09,525 Kabarenin bombalanmasından sonra Moreno ve Irma Vep, 101 00:10:09,608 --> 00:10:12,653 Satanas'a bağlılık yemini etmek zorunda kalırlar. 102 00:10:21,036 --> 00:10:24,331 Moreno, Satanas'a balo salonu soygunundan elde edilen ganimeti vermeyi kabul eder. 103 00:10:24,414 --> 00:10:27,376 Daha sonra Lily Flower'ı bankasından para alması için gönderir. 104 00:10:40,848 --> 00:10:42,516 Ama Philippe Guérande'ın yardımcısı Mazamette 105 00:10:42,599 --> 00:10:44,434 onların peșindedir. 106 00:10:57,489 --> 00:11:00,450 Mazamette gördüklerini hemen Philippe'e bildirir. 107 00:11:06,748 --> 00:11:10,002 Birlikte Lily Flower'ın dairesine doğru koșuștururlar. 108 00:11:14,298 --> 00:11:17,176 -İki beyefendi geldi hanımefendi. -Lütfen içeri alın. 109 00:11:19,595 --> 00:11:20,804 Rahatınıza bakın. 110 00:11:21,263 --> 00:11:24,600 Bize zaman ayırdığınız için teșekkürler. 111 00:11:24,892 --> 00:11:26,518 Bu çok acil bir konu. 112 00:11:28,395 --> 00:11:30,063 Șimdi ilgimi çektiniz. 113 00:11:40,032 --> 00:11:43,285 Kes. Lanet olsun. Kahretsin. 114 00:11:45,704 --> 00:11:47,789 -Bu ișe yaramıyor. -İmkânsız. 115 00:11:47,873 --> 00:11:50,042 -Daha hızlı yapamam. -Ne demek istiyorsun? 116 00:11:50,167 --> 00:11:53,378 -Bir çocuk, ayaklarıyla daha hızlı yapar. -Ama bant yapıșmıyor. 117 00:11:53,462 --> 00:11:55,464 -Nedenini bilmiyorum. -Provasını yaptınız. 118 00:11:55,547 --> 00:11:58,634 -Evet. Ama bantla yapmadık. -Ne halt kullandınız? Tuvalet kâğıdı mı? 119 00:11:58,967 --> 00:12:01,345 Hayır. İp. Klasik bir ip. Bu değil. 120 00:12:02,221 --> 00:12:05,432 -Bağlama uzmanını çağırayım. -Tamam. 121 00:12:06,433 --> 00:12:07,935 Bağlama uzmanı da ne? 122 00:12:09,519 --> 00:12:12,147 Bu Thorvald. Norveç'ten geliyor. 123 00:12:12,314 --> 00:12:14,983 -Merhaba, nasılsınız? Ben Herman. -İyiyim. Bana Thor diyebilirsiniz. 124 00:12:15,108 --> 00:12:18,528 -Yasaklı sitelerde tanıștık. -Peki bunu siz nasıl yapardınız? 125 00:12:20,322 --> 00:12:25,285 -En uç deneyime hazır mı? -Hayır. Buna gerek yok. 126 00:12:25,410 --> 00:12:28,205 Philippe bir gazeteci. Profesyonel bile değil. 127 00:12:29,748 --> 00:12:32,376 Anladım. Silik bir amatör. 128 00:12:32,501 --> 00:12:35,295 Philippe Guérande bir hafiye ve bu konuda çok iyi. 129 00:12:35,420 --> 00:12:37,381 Tek ihtiyacımız aktrise zarar vermeyecek 130 00:12:37,464 --> 00:12:38,674 havalı görünen bir șey. 131 00:12:38,799 --> 00:12:41,885 -Bunu yapabilir miyiz? -Demek kurban sensin. 132 00:12:42,469 --> 00:12:46,181 Ben vampirim. Philippe ve Mazamette beni kaçırdı. 133 00:12:46,306 --> 00:12:49,851 -Bağlanma deneyiminiz nasıl? -Çok temel düzeyde. 134 00:12:50,102 --> 00:12:55,607 Buna ilgi duyan bir erkek arkadașım vardı. Beni kelepçelemeye çalıștı ama acımıștı. 135 00:12:55,941 --> 00:13:00,362 Söyledim ya Thor. Bu ana akım medya için. Yani çok așırı bir șey olmasın lütfen. 136 00:13:01,029 --> 00:13:02,531 Bolca seçeneğimiz olduğunu söylüyorum. 137 00:13:03,657 --> 00:13:07,327 Derecesini artırmamı istiyorsanız seçenekler var. 138 00:13:07,703 --> 00:13:09,830 Hayır. Buna gerek yok. Derecesi iyi. 139 00:13:10,497 --> 00:13:14,459 Tamam. Demek buradaki dominant sensin. 140 00:13:14,793 --> 00:13:19,256 Ben Philippe. Vampirlerin düșmanıyım. Yani burada cinsellik içeren bir șey yok. 141 00:13:20,090 --> 00:13:21,133 Çok yazık. Hiç mi? 142 00:13:21,425 --> 00:13:25,220 -Hayır. -Hayır mı? Tamam, sana göstereyim. 143 00:13:26,179 --> 00:13:30,475 -İzliyorum. -Ellerini ver. Çapraz yap. 144 00:13:31,351 --> 00:13:34,980 Her șeyden önce ellerini sabitliyorum. 145 00:13:38,233 --> 00:13:43,780 Șimdi göğüslerinin arasından geçir. 146 00:13:46,783 --> 00:13:48,160 Çaprazından da geçir. 147 00:13:49,995 --> 00:13:53,165 -Çok mu sıkı? -Daha sıkı olmazsa iyi olur. 148 00:13:53,498 --> 00:13:56,460 Birden ona kadar bir ölçekte bu ne kadar așırı? 149 00:13:57,461 --> 00:14:00,881 -Maksimum bir. -Bir iș görür. 150 00:14:01,381 --> 00:14:03,592 -Evet. Kesinlikle. Mükemmel. -Evet. 151 00:14:04,134 --> 00:14:05,177 -Bir iyi. -Evet. 152 00:14:07,012 --> 00:14:08,889 Ortaklarıma asla ihanet etmeyeceğim. 153 00:14:09,431 --> 00:14:12,351 Moreno'yu aramak istemezsen polisi ararım. 154 00:14:12,476 --> 00:14:16,688 Hayır. Polisi arama. Hapisten yeni çıktım. Geri dönemem. 155 00:14:16,980 --> 00:14:20,359 -O zaman yapman gerekeni biliyorsun. -Tamam, yapacağım. 156 00:14:32,371 --> 00:14:36,249 Hemen benim mekâna gel. Önemli haberlerim var. 157 00:14:37,834 --> 00:14:39,086 Geliyoruz. 158 00:15:15,497 --> 00:15:16,540 Alın bunu. 159 00:15:28,510 --> 00:15:29,678 Kes. Çektik. 160 00:15:29,761 --> 00:15:30,804 Kestik! 161 00:15:30,887 --> 00:15:32,055 Bunu ișaretle. 162 00:15:32,180 --> 00:15:33,765 Daha iyi bir çekim hareketi buldum. 163 00:15:33,849 --> 00:15:36,476 Sonuna kadar indirip döndüreceğiz. 164 00:15:36,601 --> 00:15:37,811 -Bileğimi burktum. -Ne? 165 00:15:37,894 --> 00:15:40,647 Çukurun bu kadar derin olacağını tahmin etmedim. 166 00:15:41,231 --> 00:15:42,274 Bir șey unutmuyor muyuz? 167 00:15:42,649 --> 00:15:43,692 Kahretsin. 168 00:15:43,775 --> 00:15:47,779 Üzgünüm. Affedersiniz. Bu Gottfried'in son çekimiydi. 169 00:15:47,904 --> 00:15:48,947 Özür dilerim. 170 00:15:49,156 --> 00:15:51,658 -Tebrikler. -Teșekkür ederim. 171 00:15:52,659 --> 00:15:55,162 -Hepinize teșekkürler. -Harika bir iș çıkardınız. 172 00:15:57,164 --> 00:15:58,498 Sen iyi bir adamsın Herman. 173 00:15:59,416 --> 00:16:02,169 -Filmlerden pek anlamıyorsun. -Defol git ya. 174 00:16:02,252 --> 00:16:06,339 -Ama sen iyi bir adamsın. Tartıșıyoruz. -Güvenlik! 175 00:16:06,631 --> 00:16:09,926 Gottfried bahçede içki ikram ediyor. 176 00:16:10,135 --> 00:16:12,637 İșiniz bitince siz de bize katılın. 177 00:16:22,272 --> 00:16:26,359 Programa bir baktım ve bence kesinlikle daha fazla sabit kamera gerekli. 178 00:16:26,651 --> 00:16:29,154 -Evet. René sabit kamerayı sevmezdi. -Neden? 179 00:16:30,113 --> 00:16:33,492 Emin değilim. Tarzı değildi ama denemiștim. 180 00:16:33,909 --> 00:16:35,494 Öyleyse bu da benim tarzım diyelim. 181 00:16:36,495 --> 00:16:37,579 Konușabilir miyiz? 182 00:16:39,206 --> 00:16:42,792 -Hâlâ dronları konușmalıyız. -Evet, dronlar. 183 00:16:43,502 --> 00:16:45,504 -Dronları nerede kullanacak? -Bilmiyorum. 184 00:16:45,837 --> 00:16:47,088 Ne oldu dostum? 185 00:16:47,214 --> 00:16:49,508 Çekim yaparken seni rahatsız etmek istemedim 186 00:16:49,633 --> 00:16:51,301 ama otelde bir sorunumuz var. 187 00:16:51,676 --> 00:16:53,720 Karının kolyesi dün gece kaybolmuș. 188 00:16:53,845 --> 00:16:57,891 -Laurie çok üzgün. -Kahretsin. Yok artık. 189 00:16:57,974 --> 00:17:01,144 Sürücü beni ön taraftan alsın. Pronto. 190 00:17:01,269 --> 00:17:02,312 Tamam. 191 00:17:02,395 --> 00:17:03,438 Gottfried'e üzgün olduğumu söyle. 192 00:17:15,116 --> 00:17:20,038 Ilık değil. Film setlerinde șampanyalar genelde ılık olur. 193 00:17:21,748 --> 00:17:22,791 Size masal anlatmayacağım. 194 00:17:23,291 --> 00:17:25,710 Dizide birçok kez sıkılmıștım 195 00:17:26,545 --> 00:17:32,509 ama çoğu zaman René sayesinde hayaletler oradaydı. 196 00:17:33,677 --> 00:17:34,719 Devam etmemi sağladılar. 197 00:17:36,471 --> 00:17:39,307 Hayaletler onun arkadașları. Onun hayaletlerini seviyorum. 198 00:17:40,892 --> 00:17:43,812 -Seni de seviyorum Mira. -Seni seviyorum. 199 00:17:44,521 --> 00:17:48,567 Beni sinemaya iten șey özgürlük hissiydi. 200 00:17:49,276 --> 00:17:50,318 Sınırları yoktu. 201 00:17:51,653 --> 00:17:55,991 Sinema âdeta Vahși Batı'ydı. Bazen unutabilirsiniz. 202 00:17:57,492 --> 00:17:58,577 Ama bilirsiniz. 203 00:18:00,662 --> 00:18:02,539 Șu an neden film yapıyoruz? 204 00:18:03,248 --> 00:18:07,669 -Kimse bilmiyor mu? -Neden? Neden șu an film yapıyoruz? 205 00:18:08,837 --> 00:18:11,548 Kimler sinema için hayatını ortaya koymaya istekli? 206 00:18:14,134 --> 00:18:18,471 Sıkıcı, karanlık, duygusuz zamanları yașıyoruz. 207 00:18:19,848 --> 00:18:21,891 Macera duygusu nerede? 208 00:18:23,560 --> 00:18:24,644 Kargașa nerede? 209 00:18:26,062 --> 00:18:27,188 -Evet. -Evet. 210 00:18:27,564 --> 00:18:29,941 -Güzel. -Kaos nerede? 211 00:18:35,405 --> 00:18:39,159 Bir baș belası olarak o çılgın hayatı sürdürmeye çalıșıyorum. 212 00:18:43,663 --> 00:18:45,624 Bazılarınız bu yüzden benden nefret ediyor. 213 00:18:46,791 --> 00:18:52,255 Ama evet. Belki haklısınız. 214 00:18:53,923 --> 00:18:57,344 Sektör sinemayı ele geçirdi. 215 00:18:57,969 --> 00:19:03,642 Avukatlar, büyük paralar, telif hakları, platformlar, adını siz koyun. 216 00:19:04,017 --> 00:19:08,104 Ama bağımsız filmlerin de onlardan farkı yok. 217 00:19:08,271 --> 00:19:11,066 Bıktırana kadar vaaz veriyorlar. 218 00:19:12,734 --> 00:19:16,029 Sinema, kötü adamlar ve kötü kızlar içindi. 219 00:19:16,154 --> 00:19:17,739 Musidora gibi. 220 00:19:19,115 --> 00:19:20,784 Eskiden rock'n roll'un olduğu gibi. 221 00:19:21,743 --> 00:19:24,788 Aynen öyle Gottfried. 222 00:19:25,372 --> 00:19:26,456 Yarın gitmiș olacağım. 223 00:19:27,499 --> 00:19:33,505 Yani en azından bana katlanmak zorunda kalmayacaksınız. 224 00:19:33,630 --> 00:19:34,839 Hadi buna içelim. 225 00:19:36,174 --> 00:19:37,801 Kaosa selam olsun. 226 00:19:39,761 --> 00:19:44,015 Tutuklanmasının ardından Irma Vep Cezayir'de ömür boyu hapse çarptırıldı. 227 00:19:50,230 --> 00:19:52,107 "Moreno mu?" 228 00:19:55,068 --> 00:19:56,945 "Bu sabah idam edildi." 229 00:20:15,004 --> 00:20:18,091 Ama trene binerken Irma Vep kaçar! 230 00:20:18,174 --> 00:20:20,719 Korkusuzca bir vagonun altına saklanır. 231 00:20:30,854 --> 00:20:35,400 Șimdi size Musidora'nın anılarından bir alıntı sunuyoruz. 232 00:20:38,820 --> 00:20:42,490 Feuillade'in korkunç tren sahnesini çekmek için beni çağırdığı gün 233 00:20:42,699 --> 00:20:44,784 bir Sacha Guitry revüsünün provasındaydım. 234 00:20:44,993 --> 00:20:49,456 Öğleden sonra için Guitry'den izin isteme düșüncesiyle titriyordum. 235 00:20:49,664 --> 00:20:52,208 Asistanından ona sormasını istedim. 236 00:20:53,042 --> 00:20:56,921 Gitmek üzereydim. Haber yoktu. Guitry bașka bir oyun provası yapıyordu. 237 00:20:57,130 --> 00:20:59,758 Kolayca güldürmek için abartılı mimikler yapıyorsun. 238 00:20:59,966 --> 00:21:01,718 Abartılı mimik yapmıyorum, güldürüyorum! 239 00:21:01,926 --> 00:21:04,012 Hayır. Çok az insan gülüyor. 240 00:21:04,220 --> 00:21:07,640 Gülenlerde gösteriden sonra tanıșsan 241 00:21:07,849 --> 00:21:10,727 kimleri eğlendirdiğini gördüğün için utanırdın. 242 00:21:14,189 --> 00:21:17,400 Sonunda asistanı kötü haberlerle geldi. 243 00:21:17,484 --> 00:21:18,526 Ne dedi? 244 00:21:18,610 --> 00:21:21,362 Sinema için gideceğini söylediğimde hayır dedi. 245 00:21:21,905 --> 00:21:23,907 Üzgünüm. Ama onu biliyorsun. 246 00:21:24,115 --> 00:21:26,534 Evet. Müzakereye pek açık değil. 247 00:21:26,743 --> 00:21:30,955 Boyun eğdim. Bay Feuillade'a çekime gelemeyeceğimi söylemeye gittim. 248 00:21:33,416 --> 00:21:35,919 Yakındaki Gaumont Stüdyosu'nda La Danse des Apaches'ın provasındaydı. 249 00:21:48,932 --> 00:21:50,225 Çok üzgünüm Mösyö Feuillade. 250 00:21:50,433 --> 00:21:53,144 Guitry bugünkü çekimlere gitmeme izin vermiyor. 251 00:21:53,478 --> 00:21:54,521 Neden? 252 00:21:54,604 --> 00:21:56,856 Bana saat tam 16.00'da ihtiyacı varmıș. 253 00:21:57,065 --> 00:21:58,191 Saat 16.00'da mı? 254 00:21:59,651 --> 00:22:01,986 Sorun olmaz. Saat 15.30'a kadar orada olursun. 255 00:22:02,320 --> 00:22:04,322 Kostümünü giy. 256 00:22:04,656 --> 00:22:07,116 Bu taraftan. Acele et! 257 00:22:07,450 --> 00:22:11,037 Feuillade yolda bana sahneyi açıkladı. 258 00:22:11,371 --> 00:22:12,997 Bir vagonun altında saklanan Irma Vep 259 00:22:13,081 --> 00:22:15,041 çok geçmeden yorulur ve raylara düșer. 260 00:22:15,375 --> 00:22:17,961 Tren gümbürtüyle üstünden geçer. 261 00:22:18,169 --> 00:22:19,462 Ne sahne ama. 262 00:22:19,671 --> 00:22:22,465 -Raylara düșecek olan kız bu mu? -Kesinlikle. 263 00:22:22,674 --> 00:22:26,553 Neyse ki ben değilim. Otuz vagona dayanacak! 264 00:22:26,761 --> 00:22:28,596 Çabuk, tren beș dakika içinde geliyor! 265 00:22:28,805 --> 00:22:30,765 Zamanında geleceğini garanti ederim! 266 00:22:31,641 --> 00:22:32,684 Kuruluma hazırız. 267 00:22:32,767 --> 00:22:34,060 Herkes hazır mı? 268 00:22:34,602 --> 00:22:36,980 Teknik ekibi beklemeyeceğiz. 269 00:22:37,480 --> 00:22:40,441 -Uzan Musidora. Güzel. -Biraz daha geriye. 270 00:22:41,150 --> 00:22:43,486 Acele et. Tren zamanında gelecek. 271 00:22:43,695 --> 00:22:44,821 Raylara daha yakın. 272 00:22:45,029 --> 00:22:46,072 Bu kadar. 273 00:22:46,197 --> 00:22:47,782 Megafonumu alabilir miyim? 274 00:22:47,991 --> 00:22:49,409 Kimse yok mu? 275 00:22:51,578 --> 00:22:53,288 Tripodu sabit tut Marie. 276 00:22:53,496 --> 00:22:56,082 Korkacak bir șey yok Musidora. 277 00:22:56,291 --> 00:22:58,543 Herkes yerine! 278 00:22:58,751 --> 00:23:00,628 Musidora büyük bir risk alıyor! 279 00:23:04,215 --> 00:23:05,758 Vagonlar üzerimden geçerken 280 00:23:05,967 --> 00:23:08,303 yere uzanıyorum. 281 00:23:08,887 --> 00:23:11,431 Tekerleklerin arasında mahsurum. 282 00:23:12,432 --> 00:23:16,227 Tren hızlanırken rüzgâr yüzüme vurdukça 283 00:23:16,436 --> 00:23:20,106 bașım daha fazla dönüyor. 284 00:23:33,912 --> 00:23:35,121 İnanılmazdı! 285 00:23:37,332 --> 00:23:38,917 Çok etkileyici. 286 00:23:39,250 --> 00:23:40,585 Büyük cesaret Musidora! 287 00:23:41,210 --> 00:23:42,462 Büyük cesaret! 288 00:23:43,171 --> 00:23:44,213 Bravo! 289 00:23:44,589 --> 00:23:46,966 Büyük ekranda çok etkili olacak! 290 00:23:47,175 --> 00:23:49,886 Șimdi Sacha Guitry'nin provasına koș. 291 00:23:50,178 --> 00:23:51,888 Teșekkürler. Hadi, devam. 292 00:23:52,889 --> 00:23:55,600 Feuillade için her șeyi yapardım. 293 00:23:55,808 --> 00:23:57,977 Bana kariyerimin en büyük rolünü verdi. 294 00:24:00,396 --> 00:24:04,609 Kusura bakma, geç kaldım. Gottfried harika bir performans sergiledi. 295 00:24:05,276 --> 00:24:06,319 Ben de öyle duydum. 296 00:24:07,362 --> 00:24:09,948 Mutfağı kapatıyorlar. Senin için sipariș vermemi ister misin? 297 00:24:11,032 --> 00:24:13,242 Izgara balık ve salata alabilir miyim? 298 00:24:13,409 --> 00:24:17,330 Izgara balıkları yoksa sadece orta pișmiș bir biftek olsun. 299 00:24:30,760 --> 00:24:32,637 -Hoș geldiniz. -İyi akșamlar. 300 00:24:39,060 --> 00:24:42,188 -Ne kadar romantik. -Deniyorum. 301 00:24:42,313 --> 00:24:45,817 Bu korkunç haberler vereceğin anlamına mı geliyor? 302 00:24:46,901 --> 00:24:49,195 Ne yazık ki doğru tahmin ettin. 303 00:24:49,612 --> 00:24:54,242 Lahana salatası, ızgara balık. 304 00:24:54,325 --> 00:24:55,368 Afiyet olsun. 305 00:24:56,661 --> 00:25:00,790 -Korkmalı mıyım? -Evet. 306 00:25:02,000 --> 00:25:05,878 Hayır aslında. Pek de kötü bir haber değil. 307 00:25:06,963 --> 00:25:10,049 Aynı zamanda iyi bir haber. Benim için iyi haber. 308 00:25:11,009 --> 00:25:12,343 Senin için pek iyi olmayabilir. 309 00:25:14,554 --> 00:25:16,764 -Bilmiyorum. -Neyi bilmiyorsun? 310 00:25:17,098 --> 00:25:20,393 -Beni önemseyip önemsemediğini. -Seni önemsiyorum Regina. 311 00:25:22,687 --> 00:25:24,689 Seni tanıdıkça daha çok önemsiyorum. 312 00:25:25,189 --> 00:25:29,444 -Peki ya sen? -Ben hayranınım. Unuttun mu? 313 00:25:32,280 --> 00:25:34,532 Eskiden hayranımdın. Artık beni tanıyorsun. 314 00:25:34,615 --> 00:25:39,037 -Umarım gerçek biri olabiliyorumdur. -Bence tam tersi. 315 00:25:40,580 --> 00:25:43,249 Demek istediğim sana hayranım. Șöhreti bir hiçmiș gibi tașıyabiliyorsun. 316 00:25:43,374 --> 00:25:47,045 Kes șunu. Bu kadar övgü yeter. Beni korkutuyorsun. Teșekkürler. 317 00:25:47,170 --> 00:25:49,130 Bir tane daha alabilir miyiz? Teșekkürler. 318 00:25:50,965 --> 00:25:55,511 Bana ihtiyacın var. Hayatında kendini beğenmiș bir film delisi olmalı. 319 00:25:56,137 --> 00:25:59,807 -İdare ederim. -İdare eder misin? Ben gidince de mi? 320 00:26:02,560 --> 00:26:04,854 Bu ne zaman olacakmıș? 321 00:26:05,104 --> 00:26:08,483 Yakında. Filmimi çekiyorum. 322 00:26:10,359 --> 00:26:12,862 -Ne? -Gelecek yılın bașında çekime bașlıyoruz. 323 00:26:12,945 --> 00:26:13,988 Müthiș. 324 00:26:14,072 --> 00:26:16,074 Ama dizini bitirene kadar seninle kalacağım. 325 00:26:16,157 --> 00:26:19,869 -Sonra da ortadan kaybolacağım. -Kaç yașındasın? 326 00:26:20,578 --> 00:26:21,788 -25. -25 mi? 327 00:26:22,163 --> 00:26:25,875 İlk filminin çekimi için çok gençsin. 328 00:26:26,375 --> 00:26:30,505 -Sanırım șansım yaver gitti. -Hayır, șanslı olmayı hak ediyorsun. 329 00:26:42,642 --> 00:26:46,104 -Teșekkür ederim. Bu çok güzeldi. -Ne demek. 330 00:27:08,709 --> 00:27:10,753 -Hoșça kal. -Tamam. 331 00:27:42,326 --> 00:27:44,412 Mira'ya ayrılacağımı söyledim. 332 00:27:45,037 --> 00:27:47,039 Umursadı ama șașırmadı da. 333 00:27:49,167 --> 00:27:51,294 Benim ondan daha çok özleyeceğimi söyleyebilirim. 334 00:27:52,170 --> 00:27:53,212 Bilmiyorum. 335 00:27:54,338 --> 00:27:55,840 Evet. Elbette ona âșık oldum. 336 00:27:56,591 --> 00:27:59,969 Sonuçta o Mira Harberg. Bildiğin tanrıça. 337 00:28:01,304 --> 00:28:05,850 Evet, beni becermesine izin verirdim. Ama artık gözüm çok korktu. 338 00:28:07,185 --> 00:28:09,770 Farklı dünyaların insanıyız. Yani o beni becerirdi. 339 00:28:09,854 --> 00:28:12,523 Sonra ne mi olacak? Filmimi çekeceğim. 340 00:28:12,648 --> 00:28:15,985 Ayrılmam gerekecek. Acı verici olacak. 341 00:29:20,591 --> 00:29:23,219 Yarın odalar değișiyor. Kesinlești. 342 00:29:24,887 --> 00:29:26,847 İstersen oteli de değiștirebiliriz. 343 00:29:26,973 --> 00:29:30,643 -Mira bunu biliyor mu? -Sanırım hayır. Sadece prodüksiyon. 344 00:29:31,269 --> 00:29:34,438 -Çok mutlu olurdu. -Neden böyle dedin? 345 00:29:35,147 --> 00:29:37,024 Benim talihsizliğim, onun intikamı. 346 00:29:37,733 --> 00:29:39,735 Hadi ama bebeğim. Ona karșı çok sertsin. 347 00:29:40,069 --> 00:29:42,029 Sert olan oydu. Șimdi sinsice seviniyor. 348 00:29:42,154 --> 00:29:44,573 Âșık olduğumuz için çok kızgın. 349 00:29:45,283 --> 00:29:48,703 Șu an son derdin bu olmalı. Buraya gel. 350 00:29:50,746 --> 00:29:53,749 Yarın birlikte çıkıp 351 00:29:55,459 --> 00:29:58,921 bu saçmalığı unutmana yardımcı olacak bir șey alalım diyorum. 352 00:29:59,422 --> 00:30:01,424 Sen delisin Herman. Bu çok pahalı. 353 00:30:03,134 --> 00:30:06,637 Mesele para değil. Biliyorsun. Önemli olan neydi? 354 00:30:08,389 --> 00:30:09,765 -Biz. -Biz. 355 00:30:10,433 --> 00:30:15,104 Mutlu olmak. Șu an üzgünsün. Mira'nın ne düșündüğü kimin umurunda? 356 00:30:15,271 --> 00:30:18,607 Salla Mira'yı. Değil mi? 357 00:32:13,597 --> 00:32:16,725 Demek kötü șöhretli Irma Vep sensin. 358 00:32:16,892 --> 00:32:19,145 Karșında kimin olduğunu bildiğini sanmıyorum. 359 00:32:19,478 --> 00:32:22,106 Șimdi sen benim tutsağımsın. Otur. 360 00:32:36,787 --> 00:32:39,623 Șimdi sen benim tutsağımsın. Otur. 361 00:32:42,001 --> 00:32:43,043 Sevsen de sevmesen de. 362 00:32:43,794 --> 00:32:45,754 Karșında kimin olduğunu bildiğini sanmıyorum. 363 00:32:46,505 --> 00:32:47,548 Jade. 364 00:32:50,843 --> 00:32:52,261 Paris'te olduğunu bilmiyordum. 365 00:32:52,678 --> 00:32:55,973 Buradayım ve burada değilim. Seninle aynı. 366 00:32:57,349 --> 00:33:00,644 Bugünlerde René'nin koruyucu meleğiyim. 367 00:33:00,769 --> 00:33:05,733 O zaman çok fena çuvallıyorsun. Ölü gibi görünüyor. 368 00:33:05,900 --> 00:33:10,321 Onu havaya sokmaya çalıșıyorum. Ama imkânsız bir görev. 369 00:33:11,155 --> 00:33:14,116 -Ona kızgın olduğunu sanıyordum. -Öyleyim. 370 00:33:14,241 --> 00:33:17,453 Boșanmamızdan beni sorumlu tutuyor ama ben de onu suçluyorum. 371 00:33:19,163 --> 00:33:23,125 Bir sözüne bakıyordum. Hiç söylemedi. 372 00:33:23,417 --> 00:33:29,256 Șimdi ilișkimizden geriye sadece Irma Vep filmi kaldı. 373 00:33:29,882 --> 00:33:34,303 -Bunu da korumak istiyorsun. -Artık filmler umurumda değil. 374 00:33:35,804 --> 00:33:38,516 Bir zamanlar onlar hayatımın bir parçasıydı. 375 00:33:38,933 --> 00:33:41,727 Ama bu geçmiște kaldı. 376 00:33:42,102 --> 00:33:44,396 -Peki ya șimdi? -Gerçek hayatta mı? 377 00:33:44,772 --> 00:33:48,567 İyi bir insan olmak, elimden geldiğince herkese yardım etmek. 378 00:33:48,692 --> 00:33:51,320 -René'nin de korunmaya ihtiyacı var. -Kendisinden. 379 00:33:53,989 --> 00:33:56,742 -Biraz ister misin? -Evet. Teșekkür ederim. 380 00:34:03,207 --> 00:34:04,917 Bir șey sormamın sakıncası var mı? 381 00:34:08,629 --> 00:34:13,217 Irma Vep olmakla ilgili garip bir suçluluk duyuyorum. 382 00:34:13,926 --> 00:34:15,302 Peki neden bu? 383 00:34:16,554 --> 00:34:19,515 Ben Batılıyım. Aslında İsveçliyim. 384 00:34:22,476 --> 00:34:24,645 Ama sanırım Amerikalı bir aktris oldum. 385 00:34:26,689 --> 00:34:28,399 Bu senin için sorun değil mi? 386 00:34:29,567 --> 00:34:34,154 İsveçli, Amerikalı, her neyse. Değișim benim için sorun değil. 387 00:34:34,405 --> 00:34:38,534 Oyunculuk bu demek. Ama bu sadece benim fikrim. Acaba eğer... 388 00:34:38,826 --> 00:34:39,994 Eğer? 389 00:34:40,411 --> 00:34:44,582 Irma Vep Çinli bir karakterdi 390 00:34:44,665 --> 00:34:48,127 ve tüm bu kültür yağmacılığı tartıșmaları sürerken 391 00:34:48,210 --> 00:34:51,130 ne yapacağımdan emin değilim. 392 00:34:51,213 --> 00:34:57,011 Doğru tarafta olduğumdan emin değilim. Doğru șeyi yaptığımdan emin değilim. 393 00:34:57,386 --> 00:35:01,932 Irma Vep tam olarak Çinli bir karakter değil. 394 00:35:02,725 --> 00:35:04,101 Onu yeniden tanımladın. 395 00:35:04,685 --> 00:35:09,064 Ne yaptığımı tam olarak bilmeden elimden geleni yaptım. 396 00:35:09,898 --> 00:35:11,609 -Nedenini bilmek ister misin? -Tabii. 397 00:35:12,234 --> 00:35:16,822 Çünkü kendimi hiç Çinli bir aktris olarak görmedim. 398 00:35:17,781 --> 00:35:22,995 İngiltere'de büyüdüm. Ailem Șanghaylı. 399 00:35:24,204 --> 00:35:31,003 Filmlerimin çoğunu Hong Kong'da çektim. Bu da kimliğime katmanlar kazandırıyor. 400 00:35:31,295 --> 00:35:33,088 Beni dünyaya açıyor. 401 00:35:34,089 --> 00:35:37,551 Bunun da beni daha iyi bir insan yaptığını umuyorum. 402 00:35:37,676 --> 00:35:39,845 Yani Irma Vep olmam sorun değil mi? 403 00:35:40,429 --> 00:35:44,850 Onun tarafından ele geçirilmene izin verdiğin sürece evet. 404 00:35:48,979 --> 00:35:50,022 René'ye ihtiyacım var. 405 00:35:51,482 --> 00:35:53,692 Geri dönüp diziyi bitirmesi gerekiyor. 406 00:35:55,235 --> 00:35:59,198 -Bu yüzden mi geldin? -Irma Vep'in yapmamı istediği buydu. 407 00:35:59,823 --> 00:36:03,452 -Herman'ı sevmiyor musun? -Herman'la herhangi bir sorunum yok. 408 00:36:04,870 --> 00:36:06,372 O bașka bir gezegenden. 409 00:36:06,747 --> 00:36:10,000 Kız arkadașını çalmasına da mı aldırmıyorsun? 410 00:36:10,125 --> 00:36:11,168 Hayır. 411 00:36:12,169 --> 00:36:14,672 -Bunu aștım. -Emin olamadım. 412 00:36:15,714 --> 00:36:19,677 Laurie'nin kolyesini çaldın. Yani durumu eșitlediğini düșünüyorsun. 413 00:36:20,052 --> 00:36:24,056 Aptalca bir șeydi, geçici bir hevesti. 414 00:36:24,390 --> 00:36:26,058 Sonunda da bundan hiç zevk almadım. 415 00:36:26,684 --> 00:36:29,395 -Kafanda bitiremedin de. -Herman anlamıyor. 416 00:36:31,063 --> 00:36:36,193 René'nin Irma Vep ile manevi bir bağı var. Her o olduğumda bunu hissediyorum. 417 00:36:38,195 --> 00:36:41,657 Kendi iç savașını vermeli ve gelip diziyi bitirmeli. 418 00:36:42,700 --> 00:36:45,661 -Bunun için savașmaya hazırım. -Öyleyse savaș. 419 00:36:46,286 --> 00:36:49,081 René'yi mi istiyorsun? René'yi alacaksın. 420 00:36:53,001 --> 00:36:55,587 Șu an son kurgusunu izliyor. 421 00:36:55,671 --> 00:36:59,174 Kendi filmine düșman oldu, onu yok ediyor. 422 00:37:30,831 --> 00:37:35,878 Demek kötü șöhretli Irma Vep sensin. Artık benimsin. 423 00:37:38,255 --> 00:37:40,758 Mücadele etme. Bırak kendini. 424 00:37:45,012 --> 00:37:48,098 VAMPİR IRMA VEP 425 00:38:48,951 --> 00:38:52,496 Mira? Burada ne ișin var? 426 00:38:53,247 --> 00:38:58,126 -Șașırmıș gibi görünmüyorsun. -Garip șeyler oluyor. 427 00:38:58,544 --> 00:38:59,795 Benim için de. 428 00:38:59,920 --> 00:39:05,676 -Ortadan kayboldun. -Ara vermem gerekiyordu. Doktorum dedi. 429 00:39:06,218 --> 00:39:09,805 -Depresyonda mısın? -Hayır. 430 00:39:09,930 --> 00:39:16,645 Evet ama hepsi bu değil. 431 00:39:17,187 --> 00:39:19,356 Güvenimi kaybettim. 432 00:39:20,899 --> 00:39:23,569 -Kendine mi? -Hayır. 433 00:39:24,236 --> 00:39:26,530 -O zaman bana mı? -Hayır, hayır. 434 00:39:26,655 --> 00:39:28,073 Film çekmeye. 435 00:39:28,615 --> 00:39:33,161 Ama yanılmıșım gibi görünüyor. 436 00:39:33,954 --> 00:39:37,165 -Neden? -Nasıl girdin? 437 00:39:40,252 --> 00:39:41,295 Çatıdan. 438 00:39:43,672 --> 00:39:49,094 Gördün mü, sonunda Irma Vep oldun. 439 00:39:49,761 --> 00:39:51,555 Kostümü giydiğimde bir șeyler oluyor. 440 00:39:51,638 --> 00:39:53,807 Elbette. Sen o oluyorsun. 441 00:39:54,099 --> 00:39:57,185 Onlarla yeterince uzun yașarsan herhangi bir karakter olabilirsin. 442 00:39:57,269 --> 00:39:59,438 Hayır. Irma Vep farklı. 443 00:39:59,771 --> 00:40:05,736 O ortalıkta dolașıp kendine beden arayan bir ruh. 444 00:40:06,111 --> 00:40:10,073 -O beden ben oluyorum. -Șu an evet. Ama ben de olabilirim. 445 00:40:11,867 --> 00:40:12,951 Ya da Regina. 446 00:40:14,745 --> 00:40:18,206 Regina son zamanlarda garip konușuyor mu? 447 00:40:18,624 --> 00:40:25,172 Filmlerin sihir ayinleri olduğu, șeytanı nasıl çağırdıkları hakkında 448 00:40:28,133 --> 00:40:29,927 aslında garip bir șeyler söyledi. 449 00:40:30,385 --> 00:40:35,682 Șeytanın ıșık tașıyıcısı olduğunu söyledi, değil mi? 450 00:40:37,476 --> 00:40:41,229 -Evet. -Irma Vep'in sözleri bunlar. 451 00:40:41,647 --> 00:40:45,651 Ruhu bir asırdır sinemaya musallat. 452 00:40:45,901 --> 00:40:52,282 Her nesilde kendini yeniden keșfeden bir șekil değiștirici 453 00:40:52,991 --> 00:40:58,413 ama garip bir șekilde her zaman aynı kalıyor 454 00:40:58,956 --> 00:41:01,249 ve aurasını asla kaybetmiyor. 455 00:41:02,084 --> 00:41:03,502 -O kötü biri. -Hayır. 456 00:41:03,585 --> 00:41:08,173 Hayır. O kötü değil. O bir ruh. 457 00:41:09,633 --> 00:41:14,596 Ve ruhlar iyi ya da kötü değillerdir. Onlar sadece ruhtur. 458 00:41:15,347 --> 00:41:21,979 Sinema onu, medyumların ölüleri yeniden bağlantı kurmaya çağırdığı gibi uyandırdı. 459 00:41:22,896 --> 00:41:28,568 Musidora ve Louis Feuillade, Irma Vep'i yarattı. 460 00:41:29,861 --> 00:41:32,781 Ve geri gitmedi. Bizimle kaldı. 461 00:41:36,952 --> 00:41:40,789 O çok güçlü bir ruh. 462 00:41:41,456 --> 00:41:44,001 Sana düșman olabilir. 463 00:41:44,292 --> 00:41:48,964 -Neden olsun ki? -Kara büyü kontrol edilemez. 464 00:41:49,673 --> 00:41:51,383 Seninle oyun oynar. 465 00:42:00,434 --> 00:42:01,935 Antidepresan mı aldın? 466 00:42:05,272 --> 00:42:08,817 -Evet. -O zaman içmemelisin. 467 00:42:09,901 --> 00:42:13,864 -İkisi karıștırılmaz. -Ama kimin umurunda? 468 00:42:15,490 --> 00:42:16,533 Benim umurumda. 469 00:42:19,828 --> 00:42:21,288 Fikrini değiștirmeni istiyorum. 470 00:42:24,249 --> 00:42:27,836 Bu diziyi bașka kimse bitiremez. Hiç mantıklı değil. 471 00:42:28,837 --> 00:42:33,341 Bu senin projen. Senin ekibin, senin oyuncu kadron. 472 00:42:35,510 --> 00:42:37,512 Bu senin kara büyün. 473 00:42:40,098 --> 00:42:45,687 Herman bu bölümü bitirecek ve sen geri döneceksin. 474 00:42:47,355 --> 00:42:50,025 Sence doğru olan bu mu? 475 00:42:56,198 --> 00:42:57,282 Eminim öyle. 476 00:43:01,078 --> 00:43:02,120 Eminim öyle. 477 00:43:04,581 --> 00:43:06,333 Yap René. 478 00:43:10,587 --> 00:43:14,966 Gizemli bir kadın vampirlerin inine girer. 479 00:43:38,073 --> 00:43:39,950 "O ses..." 480 00:43:51,211 --> 00:43:53,922 Irma Vep geri döndü! 481 00:44:02,347 --> 00:44:03,431 ÜÇ HAFTA SONRA... 482 00:44:03,515 --> 00:44:05,100 -Hazır mısın? -Evet, devam. 483 00:44:05,308 --> 00:44:06,560 Harika. 484 00:44:07,269 --> 00:44:09,229 Affedersiniz, son bir prova! 485 00:44:09,312 --> 00:44:13,692 Son bir prova yapıyoruz. Unutmayın, sarhoșsunuz. Gürültülüsünüz. 486 00:44:13,817 --> 00:44:15,193 Hayat dolusunuz! 487 00:44:15,527 --> 00:44:19,614 Irma Vep'i tanıyınca çılgına dönüyorsunuz. Tamam mı? 488 00:44:19,698 --> 00:44:20,740 Son prova! 489 00:44:23,535 --> 00:44:24,578 Hazır olun. 490 00:44:26,580 --> 00:44:27,706 Motor! 491 00:47:07,032 --> 00:47:10,994 YAKINDA KORKUNÇ DÜĞÜN 492 00:48:06,007 --> 00:48:08,134 Alt yazı çevirmeni: Yagmur Uygun 493 00:48:09,305 --> 00:49:09,683 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-