1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma 2 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 AZ ARANYKOR 3 00:02:11,172 --> 00:02:13,216 Sajnálom, hogy elragadtam önöket a munkától 4 00:02:13,341 --> 00:02:15,260 egy bizonyára igen serény napon, 5 00:02:15,385 --> 00:02:17,387 de nyakunkon az esküvõ, 6 00:02:17,512 --> 00:02:20,014 és beszélni akartam önökkel még egyszer. 7 00:02:20,140 --> 00:02:23,810 Arról, hogy mostantól csapatként tevékenykednek. 8 00:02:23,935 --> 00:02:26,354 Ha jön a virágos a nász elõtt, kérem, segítsék! 9 00:02:26,479 --> 00:02:30,150 Ha a konyhai személyzetnek több ember kell, segítsenek! 10 00:02:30,275 --> 00:02:34,070 A szobák elõkészítésében szintén, ha van rá módjuk. 11 00:02:34,195 --> 00:02:35,947 Köszönöm. Ez minden. 12 00:02:36,072 --> 00:02:37,115 Igen, asszonyom. 13 00:02:39,492 --> 00:02:42,579 Church! Felkészültünk azokra, akiknek szállítás kell? 14 00:02:42,704 --> 00:02:44,789 Úgy hiszem. Beszéltem Mr. Johnsonnal. 15 00:02:44,914 --> 00:02:47,750 - Szeretném látni a tortát, ha kész van. - Okvetlen. 16 00:02:47,876 --> 00:02:51,212 - Van bármilyen kérdés? - Miss Gladys ma nem akar lejönni? 17 00:02:51,337 --> 00:02:54,757 Miss Gladys úgy döntött, hogy a rendezvény elõtt pihen. 18 00:02:54,883 --> 00:02:57,427 Ha úgy érzi, kipihente magát, le fog jönni. 19 00:02:57,552 --> 00:02:58,636 Köszönöm. 20 00:03:02,599 --> 00:03:05,268 Kivéve, ha újabb szökésen töri a fejét. 21 00:03:05,393 --> 00:03:08,897 Az ilyen beszéd ideje immár lejárt, Mrs. Bruce. 22 00:03:13,526 --> 00:03:14,527 Köszönöm. 23 00:03:15,278 --> 00:03:19,365 Drága Ada! Rendelhetnél végre valami új ruhát. 24 00:03:19,490 --> 00:03:20,491 Nem tudom, miért. 25 00:03:20,617 --> 00:03:21,826 Ó, ugyan. 26 00:03:21,951 --> 00:03:24,996 Különösnek tûnik, hogy egy ilyen jelentéktelen lány 27 00:03:25,121 --> 00:03:27,790 gyújtja fel New York képzeletét. 28 00:03:27,916 --> 00:03:30,835 - Marian kedveli. - Marian túl nagylelkû. 29 00:03:30,960 --> 00:03:33,379 Mrs. Van Rhijn! Itt az újabb számlája. 30 00:03:33,504 --> 00:03:37,425 De van némi kavarodás az ügyben, hogy kinek küldjük el. 31 00:03:38,593 --> 00:03:41,012 Nekem. Mrs. Luke Forténak. 32 00:03:41,137 --> 00:03:43,681 Mostantól én felelek a kifizetésekért. 33 00:03:43,806 --> 00:03:45,683 - Nagyszerû, Mrs. Forte! - Igen. 34 00:03:45,808 --> 00:03:47,769 - Köszönöm. - Vagy úgy! 35 00:03:47,894 --> 00:03:50,772 Minden fillért, amit költök, górcsõ alá veszel. 36 00:03:50,897 --> 00:03:53,900 Minden fillér, amit elköltesz, az enyém. 37 00:03:54,025 --> 00:03:57,195 Mikor fordítva volt, én kérdõre vontalak? 38 00:03:57,320 --> 00:03:58,321 Igen. 39 00:03:59,113 --> 00:04:03,117 Talán megkérdeztem, minek neked ruha, ha folyton itthon ülsz. 40 00:04:03,243 --> 00:04:06,704 Nos, most mindketten ott leszünk Russellék esküvõjén, 41 00:04:06,829 --> 00:04:08,373 és megnézem a számlát. 42 00:04:08,498 --> 00:04:12,877 Kifizetem, de jogomban áll, hogy átvizsgáljam, mielõtt megteszem. 43 00:04:15,046 --> 00:04:17,382 Hazafelé kitennél a Fegyvertárnál, 44 00:04:17,507 --> 00:04:19,926 a jótékonysági egylet gyûlésén? 45 00:04:20,051 --> 00:04:21,219 Hát persze. 46 00:04:21,344 --> 00:04:24,097 - Meddig fog tartani? - Néhány órán át, úgy gondolom. 47 00:04:24,222 --> 00:04:25,932 Ebédre itthon leszek. Miért? 48 00:04:27,892 --> 00:04:28,893 Csak úgy... 49 00:04:32,981 --> 00:04:34,857 Mit akart Mr. Russell? 50 00:04:34,983 --> 00:04:36,359 Jött egy levél. 51 00:04:36,484 --> 00:04:39,237 - Kitõl? Mi áll benne? - Mr. Westontól. 52 00:04:39,362 --> 00:04:41,572 Õ a gyártó, akinek felkínáltuk az órát. 53 00:04:41,698 --> 00:04:44,409 - És érdekelte? - Azt nem írta. 54 00:04:44,534 --> 00:04:46,077 De kér még egy találkozót. 55 00:04:46,202 --> 00:04:48,705 Érdekelheti, ha lelkesnek tûnt. 56 00:04:48,830 --> 00:04:50,081 Nem tûnt semmilyennek. 57 00:04:50,206 --> 00:04:52,250 Megadta, mikor és hol legyünk. 58 00:04:52,375 --> 00:04:55,503 Talán úgy döntött, ellopja az ötletet és eladja. 59 00:04:55,628 --> 00:04:57,046 A szabadalom meggátolja. 60 00:04:57,171 --> 00:04:58,673 A szabály megszeghetõ. 61 00:04:58,798 --> 00:05:01,968 - Mikor találkoztok? - A nagy esküvõ elõtti napon. 62 00:05:02,719 --> 00:05:04,929 Nem jobb az, ha Mr. Larry egyedül megy? 63 00:05:05,054 --> 00:05:10,226 Nem. Legyen a hír rossz vagy jó, ott kell lenned, hogy megtudd. 64 00:05:14,147 --> 00:05:15,940 Mi bajod neked Marian Brookkal? 65 00:05:16,065 --> 00:05:17,692 Miért lenne bajom vele? 66 00:05:17,817 --> 00:05:19,610 Meghívtam az esküvõre, nem? 67 00:05:19,736 --> 00:05:21,821 Meghívtam a nénjeit, itt lesz a kuzinja. 68 00:05:21,946 --> 00:05:24,115 Meghívhatom a kutyáját is, ha akarod. 69 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 De miért nem lehet koszorúslány? 70 00:05:26,242 --> 00:05:28,286 Nagyjából akkora, mint Leonie Jerome, 71 00:05:28,411 --> 00:05:30,830 és ki más ugrana be pár nappal elõtte? 72 00:05:30,955 --> 00:05:34,834 Például Carrie Astor, Mary Drexler, Isabel Winthrop. 73 00:05:34,959 --> 00:05:37,879 Anya! Miss Jerome beteg, és ha hat lány kell, 74 00:05:38,004 --> 00:05:41,090 kell valaki, aki belefér a ruhájába. 75 00:05:41,215 --> 00:05:45,303 - Gladysszel amúgy is jóban vannak. - Bertha! Ezt már láttad? 76 00:05:50,600 --> 00:05:52,477 "Miss Russell monogramját 77 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 arannyal hímzik bele minden egyes fûzõjébe." 78 00:05:55,063 --> 00:05:57,065 Alsónemû? Ez már túlzás! 79 00:05:57,190 --> 00:05:59,359 Honnan veszik ezt? 80 00:05:59,484 --> 00:06:02,111 És ha Hector azt hiszi, mi keltünk így feltûnést? 81 00:06:02,236 --> 00:06:06,032 Az talán nem érdekel, de tudd meg, hogy ki terjeszti! 82 00:06:06,157 --> 00:06:10,870 De mi a baj Miss Brookkal? Õ nem elég elõkelõ neked? 83 00:06:12,663 --> 00:06:15,249 Ha már kikényszeríted, nem, nem elég. 84 00:06:15,375 --> 00:06:19,295 A házasság után Gladys lesz az egyik legfontosabb személy New Yorkban. 85 00:06:19,420 --> 00:06:23,424 A londoni társaság berkeiben szintén. Miss Brook viszont nem. 86 00:06:23,549 --> 00:06:27,387 Ez tényleg ennyire lényeges? Ne így szemlélj mindent! 87 00:06:29,639 --> 00:06:32,016 Rendben van. Írok Miss Brooknak. 88 00:06:32,141 --> 00:06:34,894 Egy inas átviheti, és remélem, ez boldoggá tesz. 89 00:06:35,019 --> 00:06:37,063 Ez az egész nem tesz boldoggá. 90 00:06:38,564 --> 00:06:42,360 - Meghívtad már Monica nénit? - Nem. 91 00:06:42,485 --> 00:06:44,821 - Miért nem? - Fair lenne? 92 00:06:44,946 --> 00:06:47,782 Fel kéne jönnie Albanybõl, és nem nagyvárosi ember. 93 00:06:47,907 --> 00:06:49,033 Anya! Õ a nõvéred, 94 00:06:49,158 --> 00:06:51,327 és az egyetlen rokon, akirõl tudunk. 95 00:06:51,452 --> 00:06:53,913 Mi a baj? Átírod a saját történeted, 96 00:06:54,038 --> 00:06:56,249 hogy Mrs. Astor ne tudjon belekötni? 97 00:06:57,750 --> 00:06:59,460 De itt szállna meg nálunk. 98 00:07:00,086 --> 00:07:02,130 És mi a gond? Túl kicsi a ház? 99 00:07:09,971 --> 00:07:12,515 Van itt valaki. 100 00:07:12,640 --> 00:07:14,851 Egy tévelygõ lélek. 101 00:07:16,352 --> 00:07:21,315 Tárja ki az elméjét, és a szívében ne legyen kétely! 102 00:07:25,194 --> 00:07:27,238 Szörnyû szenvedést érzek. 103 00:07:27,822 --> 00:07:29,198 Nagy veszteséget. 104 00:07:29,323 --> 00:07:30,908 Szörnyû veszteség. 105 00:07:31,033 --> 00:07:32,827 Van egy férfi. 106 00:07:34,203 --> 00:07:37,248 Nem fiatal, de nem is koros. 107 00:07:38,666 --> 00:07:42,420 Szelíd ember. És szeretetteljes. 108 00:07:43,045 --> 00:07:44,922 Maga az, akit szeret. 109 00:07:46,591 --> 00:07:48,551 Bizonyára a férjem. 110 00:07:55,892 --> 00:07:58,060 - Tudni akarja... - Igen? 111 00:07:58,186 --> 00:07:59,395 Tudni akarja... 112 00:07:59,520 --> 00:08:01,981 Mit? Mit akar tudni? 113 00:08:02,106 --> 00:08:04,650 - Hol van Mrs. Forte? - Az ebédlõben, asszonyom. 114 00:08:04,775 --> 00:08:06,068 Az ebédlõben? 115 00:08:06,194 --> 00:08:09,113 Igen, de nemigen szeretné, hogy megzavarják. 116 00:08:09,238 --> 00:08:11,282 Ez rám nem vonatkozik. 117 00:08:16,662 --> 00:08:18,456 Mi a csuda ez? 118 00:08:18,581 --> 00:08:21,292 A vártnál sokkal korábban érkeztél. 119 00:08:21,417 --> 00:08:23,669 - Nem voltam a gyûlésen. - Miért nem? 120 00:08:23,794 --> 00:08:25,838 Azért, mert te adakoztál, 121 00:08:25,963 --> 00:08:29,467 téged tartanak nyilván, mint tagot, és én kikerültem teljesen. 122 00:08:29,592 --> 00:08:31,761 - Nos, sajnálom. - Hiába. 123 00:08:31,886 --> 00:08:35,765 - Õ kicsoda? - Hadd mutassam be Madame Daskovát! 124 00:08:36,641 --> 00:08:42,563 Mrs. Bauer tudta, hogy Madame Daskova képes arra, hogy... 125 00:08:46,734 --> 00:08:49,153 Várok. Izgatottan. 126 00:08:49,278 --> 00:08:53,616 Olyan ember, aki képes kapcsolatba lépni a holtakkal. 127 00:08:54,867 --> 00:08:56,702 - Micsoda? - Jól hallottad. 128 00:08:56,827 --> 00:09:01,415 Reméltem, hogy a hallásom csal meg. Ne mondd, hogy ez Luke-ról szól! 129 00:09:01,541 --> 00:09:03,918 Van más is, akivel beszélnem kellene? 130 00:09:04,043 --> 00:09:06,587 Az ilyesmit nehezen érti meg egy újonc. 131 00:09:06,712 --> 00:09:10,341 Tökéletesen értem, hogy a testvérem gyászol, sebezhetõ, 132 00:09:10,466 --> 00:09:12,677 és nyitott a sugalmazásokra. 133 00:09:12,802 --> 00:09:15,846 A testvérem nagylelkû, de szûkkeblû tud lenni, 134 00:09:15,972 --> 00:09:19,475 ha kilépünk a létezés megszokott szféráiból. 135 00:09:19,600 --> 00:09:21,894 Nem ez az elsõ alkalom, hogy ezzel szembesülök. 136 00:09:22,019 --> 00:09:24,313 Nyilván nem is az utolsó. 137 00:09:24,438 --> 00:09:27,066 Volna olyan jó és távozna? 138 00:09:27,191 --> 00:09:28,442 Bannister! 139 00:09:28,568 --> 00:09:29,860 Sajnálom. 140 00:09:33,781 --> 00:09:35,283 A névjegyem. 141 00:09:35,950 --> 00:09:37,326 Még találkozunk. 142 00:09:37,451 --> 00:09:40,663 A férje még mást is mondana önnek. 143 00:09:42,081 --> 00:09:44,709 Ég önnel, Mrs. Bauer! És köszönöm. 144 00:09:44,834 --> 00:09:47,670 Madame Daskova távozik. 145 00:09:48,337 --> 00:09:50,214 Maga is menjen, Mrs. Bauer! 146 00:09:50,339 --> 00:09:54,051 És kérem, ebbe többé ne üsse bele az orrát! 147 00:09:54,176 --> 00:09:55,177 Igenis. 148 00:09:58,681 --> 00:10:01,934 Nem foglak megdorgálni, mert az nem lenne helyénvaló. 149 00:10:02,059 --> 00:10:05,730 Csak annyit mondok, hogy Luke ezt nem helyeselné. 150 00:10:06,897 --> 00:10:08,232 Nem adom fel! 151 00:10:09,275 --> 00:10:12,278 Hiszek a halál utáni életben, akárcsak te. 152 00:10:12,403 --> 00:10:17,158 De én nem hiszek az asztaltáncoltatásban, a kristálygömbben, 153 00:10:17,283 --> 00:10:20,453 sem más badarságban, ami arra kell, hogy reményt keltsen, 154 00:10:20,578 --> 00:10:21,829 és kicsalja a pénzed. 155 00:10:21,954 --> 00:10:24,999 Öt perc sem telik el anélkül, hogy ne hoznád fel a pénzt. 156 00:10:25,124 --> 00:10:26,917 Az legalább igazi. 157 00:10:27,043 --> 00:10:29,712 Nem úgy, mint egy magányos nõ ábrándjai. 158 00:10:29,837 --> 00:10:31,047 Magányos vagyok! 159 00:10:31,172 --> 00:10:34,300 Hiányzik a férjem. Ezt szégyellnem kéne? 160 00:10:34,425 --> 00:10:37,219 Nem. De szégyellhetnéd ezt a gyerekes ostobaságot, 161 00:10:37,345 --> 00:10:39,055 amibe fogtál. 162 00:10:39,180 --> 00:10:42,016 Több dolgok vannak mennyben és földön, Agnes, 163 00:10:42,141 --> 00:10:44,644 mint amit elfogad a filozófiád. 164 00:10:44,769 --> 00:10:47,480 - Nem vagy mindentudó! - Valóban nem. 165 00:10:47,605 --> 00:10:52,109 Többek közt azt sem tudom, hogy hívhattál meg egy sarlatánt az otthonunkba. 166 00:11:01,702 --> 00:11:03,621 Nagyon haragos volt? 167 00:11:03,746 --> 00:11:07,041 Maga nem lenne az, ha a lánya alsónemûjérõl készült rajzokat 168 00:11:07,166 --> 00:11:09,460 fürkésznék az újságosok? 169 00:11:09,585 --> 00:11:10,670 Magán kívül volt. 170 00:11:10,795 --> 00:11:14,006 - Nem lep meg. - A legutóbbi cikk volt az utolsó csöpp. 171 00:11:14,131 --> 00:11:17,093 Ennek véget kell vetni, vagy következményei lesznek. 172 00:11:17,218 --> 00:11:19,553 Bárkit elbocsáthat, akit meggyanúsít? 173 00:11:19,679 --> 00:11:22,223 Elég dühös ahhoz, hogy mindenkit elbocsátson. 174 00:11:22,348 --> 00:11:25,851 - És köztünk van a bûnös. - Miért nem lehet a személyzet tagja? 175 00:11:25,976 --> 00:11:29,230 - Vagy az egyik ruhakészítõ? - De, lehet. 176 00:11:29,355 --> 00:11:31,899 Megemlítem neki, ha legközelebb látom. 177 00:11:33,192 --> 00:11:36,696 Felteszem, ha az újságok írnak valakirõl, az hátrányt is jelenthet. 178 00:11:36,821 --> 00:11:38,781 Én csak az elõnyét nem látom. 179 00:11:55,214 --> 00:11:58,551 Nyilván örülsz annak, hogy Miss Brook elfogadta a felkérésem. 180 00:11:58,676 --> 00:12:01,595 És én magam kísérem az oltárhoz. 181 00:12:01,721 --> 00:12:04,849 A többiekkel vonul majd az oltárhoz, Gladys mögött. Angol módra. 182 00:12:07,977 --> 00:12:10,980 Látogatója van, asszonyom. Azt mondja, hogy várják. 183 00:12:11,105 --> 00:12:12,815 Miss O'Brien! 184 00:12:12,940 --> 00:12:15,067 - Micsoda? - Itt a testvéred, anya. 185 00:12:15,192 --> 00:12:17,236 De minek jött a házunkba? 186 00:12:17,903 --> 00:12:19,822 Nem kéne üdvözölnünk? 187 00:12:30,332 --> 00:12:32,001 Szervusz, Bertha! 188 00:12:32,126 --> 00:12:34,211 Monica néni! Szervusz! 189 00:12:34,336 --> 00:12:37,882 - Miért vagy itt? - Elfogadtam a kedves meghívásodat. 190 00:12:38,007 --> 00:12:40,342 Írtam Larrynek, mivel õ írt nekem. 191 00:12:41,594 --> 00:12:43,262 De nektek nem szólt? 192 00:12:44,013 --> 00:12:45,222 Jaj, dehogynem. 193 00:12:47,141 --> 00:12:51,103 Church! A Gobelin Szoba Miss O'Briené. Szóljon Mrs. Bruce-nak! 194 00:12:51,228 --> 00:12:54,106 Bertha reakciójából úgy veszem ki, hogy nem is vártatok. 195 00:12:54,231 --> 00:12:57,401 Hogyne vártunk volna. Hisz te képviseled O'Brienéket. 196 00:12:57,526 --> 00:13:00,112 Rendkívül fontos dolgod van. 197 00:13:00,237 --> 00:13:02,865 - Hol van Gladys? - Lepihent. 198 00:13:02,990 --> 00:13:06,076 - Fárasztó ez a hajcihõ. - El tudom képzelni. 199 00:13:06,869 --> 00:13:08,996 Megyek és megnézem, jól van-e. 200 00:13:10,539 --> 00:13:12,166 Én is megyek. 201 00:13:12,291 --> 00:13:14,627 Apa! Rád bízom Monica nénit. 202 00:13:18,756 --> 00:13:20,883 Gyere a nappaliba és mesélj! 203 00:13:21,008 --> 00:13:23,260 Nem hinném, hogy Bertha örül nekem. 204 00:13:23,385 --> 00:13:27,097 Ugyan! Ez nem kérdés. Nála a család elsõrangú. 205 00:13:28,224 --> 00:13:31,435 Miért méltatlankodsz? Larry úgy vélte, itt kell lennie, 206 00:13:31,560 --> 00:13:33,854 így küldött meghívót, hátha elfelejted. 207 00:13:33,979 --> 00:13:35,189 Meg se fordult a fejetekben, 208 00:13:35,314 --> 00:13:38,567 hogy ez talán túl sok neki és nem találja a helyét? 209 00:13:38,692 --> 00:13:40,402 Nekem úgy tûnik, élvezi. 210 00:13:40,528 --> 00:13:42,488 Ahol lehet, keresztbe tesztek nekem. 211 00:13:42,613 --> 00:13:46,784 - Azt hittem, megegyeztünk. - Csak szó esett róla. Az nem megegyezés. 212 00:13:48,202 --> 00:13:50,329 Legalább lejönnél, hogy köszönj neki? 213 00:13:53,833 --> 00:13:54,834 Nincs hozzá kedvem. 214 00:13:54,959 --> 00:13:56,877 Elõbb-utóbb le kell jönnöd. 215 00:13:57,002 --> 00:14:01,131 És ha nem? Erõvel felöltöztetsz és béklyóban viszel a templomba? 216 00:14:04,134 --> 00:14:06,929 - Kér még limonádét, Mrs. Scott? - Igen, köszönöm. 217 00:14:07,847 --> 00:14:10,140 Kedves, hogy vendégül lát, Mrs. Kirkland. 218 00:14:10,266 --> 00:14:13,477 Ó, semmiség. Így újra láthatom Miss Scottot. 219 00:14:13,602 --> 00:14:16,480 William mutatta a cikkét a Délrõl. 220 00:14:16,605 --> 00:14:20,359 Úgy tûnt, eléggé dühös és erõszakos téma ahhoz, 221 00:14:20,484 --> 00:14:21,944 hogy egy ifjú hölgy írja meg. 222 00:14:22,069 --> 00:14:27,199 Valóban erõszakos, anya, és dühítõ. Valakinek meg kellett írnia. 223 00:14:27,324 --> 00:14:30,244 De nem hittem volna, hogy egy fiatal hölgynek. 224 00:14:30,369 --> 00:14:33,914 - Nos, Peggyt érdekli a politika. - Ó, csakugyan? 225 00:14:34,039 --> 00:14:37,918 Nos, mivel színes bõrû nõ, mesze van még attól, hogy szavazhasson. 226 00:14:38,043 --> 00:14:40,629 Az is eljön majd. Még az én életemben. 227 00:14:41,547 --> 00:14:44,425 Bárcsak bármiben annyira biztos lehetnék, mint ön! 228 00:14:44,550 --> 00:14:45,843 Nos... 229 00:14:45,968 --> 00:14:50,556 Igenis támogatni kell a mi nemünk jogait, és a rasszunkét is. 230 00:14:50,681 --> 00:14:53,100 Én csak jó asszony és anya akartam lenni, 231 00:14:53,809 --> 00:14:56,562 de a fiatal nõk ma már nem ezt akarják. 232 00:14:56,687 --> 00:14:59,899 Én is jó asszony és anya szeretnék lenni, aki szavazhat is. 233 00:15:00,024 --> 00:15:01,525 Jól mondta. 234 00:15:02,943 --> 00:15:05,738 A fiamat láthatóan magával ragadta, Miss Scott. 235 00:15:07,072 --> 00:15:10,367 Azt akarja, hogy menjek el meghallgatni. És úgy lesz. 236 00:15:10,492 --> 00:15:12,411 Ön lenyûgöz, Mrs. Kirkland. 237 00:15:12,536 --> 00:15:15,915 Ami felkelti fiam a figyelmét, az engem kíváncsivá tesz. 238 00:15:21,462 --> 00:15:24,298 - Ez lesz az? - Tudni akartad, mit viselek az esküvõn. 239 00:15:24,423 --> 00:15:27,176 És szükséged van néhány plusz ruhára, amíg itt vagy. 240 00:15:27,301 --> 00:15:29,178 Miért? Nem a babád vagyok, akit öltöztetsz. 241 00:15:29,303 --> 00:15:31,096 Hány ruhára van szükségem? 242 00:15:31,221 --> 00:15:33,641 Felöltök egy ruhát levélíráshoz, 243 00:15:33,766 --> 00:15:35,851 majd átöltözöm ebédhez, vagy ha vendég jön. 244 00:15:35,976 --> 00:15:38,145 Hat után ismét átöltözöm vacsorához, 245 00:15:38,270 --> 00:15:40,940 aztán még egyszer, ha bálba megyünk vagy operába. 246 00:15:41,065 --> 00:15:44,985 Egek! Talán egyszer öltözöm át a közös imához, de azzal vége. 247 00:15:45,110 --> 00:15:47,863 Mi lesz rajtad, ha jön a herceg? Ma este nálunk vacsorázik. 248 00:15:47,988 --> 00:15:50,407 Ez az egyetlen gönc, ami a te szemedben ruhának számít. 249 00:15:51,116 --> 00:15:52,826 Látni akart, asszonyom? 250 00:15:52,952 --> 00:15:55,037 Miss O'Briennek kell néhány ruha, míg itt van. 251 00:15:55,162 --> 00:15:58,499 Mutassa meg az enyémeket, válasszon, és ha szükséges, alakítsa át! 252 00:15:58,624 --> 00:16:00,709 - De nem szükséges. - Szerintem igen. 253 00:16:00,834 --> 00:16:03,963 Magam is fel tudok öltözni, és a saját ruháimat szeretem. 254 00:16:04,088 --> 00:16:06,423 Az lesz rajtam a vacsorán, ami az esküvõn. 255 00:16:10,552 --> 00:16:13,305 Jól van. A herceg férfi. Nem fogja észrevenni. 256 00:16:14,098 --> 00:16:15,099 Értem, asszonyom. 257 00:16:18,143 --> 00:16:19,853 Mennyi szabály köt gúzsba! 258 00:16:20,938 --> 00:16:22,773 De ez jellemzõ volt rád. 259 00:16:22,898 --> 00:16:25,859 Mindig mindenrõl tudtad, hogy van jól és hogy rosszul. 260 00:16:25,985 --> 00:16:28,779 Vannak szokásaink. Így könnyebb a személyzetnek. 261 00:16:28,904 --> 00:16:29,905 Szóval... 262 00:16:31,448 --> 00:16:33,409 melyik a tróntermed? 263 00:16:33,993 --> 00:16:35,744 - Hogyhogy? - Királyi fenség vagy. 264 00:16:35,869 --> 00:16:38,831 Valahol fogadnod kell az alattvalóidat. 265 00:16:38,956 --> 00:16:41,166 A herceg nem király, csak nemes. 266 00:16:41,291 --> 00:16:44,545 Számomra ez egyre megy. Nagyon megrendítõ? 267 00:16:46,255 --> 00:16:47,381 Milyen ember? 268 00:16:48,132 --> 00:16:51,218 Ma este megtudod. Elhozza a húgát is. 269 00:16:51,927 --> 00:16:54,430 - Nem itt száll meg? - A Union Klubban van szobája. 270 00:16:54,555 --> 00:16:56,724 Az esküvõ elõtt ne sokat találkozzanak. 271 00:16:56,849 --> 00:17:00,144 Nehogy véletlen kiderüljön, hogy nem szívelik egymást? 272 00:17:01,103 --> 00:17:04,106 Nem akarjuk, hogy csökkenjen a románcuk keltette izgalom. 273 00:17:04,231 --> 00:17:05,983 Majd késõbb megismerik egymást. 274 00:17:11,864 --> 00:17:14,700 Agnes néni! Téged csak ritkán látni az emeleten. 275 00:17:14,825 --> 00:17:17,661 A nászruha benne van az esti újságban. 276 00:17:17,786 --> 00:17:20,289 Úgy gondoltam, talán érdekel. 277 00:17:21,999 --> 00:17:23,709 Mrs. Russell morcos lesz. 278 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 Dühös vagy? Bizonyára õ maga szellõztette meg. 279 00:17:27,629 --> 00:17:29,006 Vagy esetleg Gladys. 280 00:17:29,131 --> 00:17:32,760 Nem vagyok biztos benne, hogy érted Mrs. Russellt, Agnes néni. 281 00:17:32,885 --> 00:17:34,762 És bizonyosan nem érted Gladyst. 282 00:17:34,887 --> 00:17:38,807 Hosszú ideje élek New Yorkban, drágám. Jönnek-mennek az efféle emberek. 283 00:17:40,434 --> 00:17:44,730 Mit gondolsz, Mrs. Russell miért akarta, hogy te is részese legyél? 284 00:17:44,855 --> 00:17:46,565 Ez jelentõs dolog. 285 00:17:46,690 --> 00:17:49,943 - Talán csak kedves akart lenni. - Azt nem hinném. 286 00:17:50,069 --> 00:17:55,407 Vagy be akar vezetni a társaságba, hogy megfelelõ arája lehess a fiának? 287 00:17:55,532 --> 00:17:56,784 Az kizárt. 288 00:17:56,909 --> 00:17:59,578 Mi másért jutna neked ilyen kiemelt szerep? 289 00:18:00,579 --> 00:18:03,082 És a fiú rajong érted, nem igaz? 290 00:18:06,085 --> 00:18:09,505 Tudom, hogy ilyesmirõl Adával beszélsz, és velem soha, 291 00:18:09,630 --> 00:18:12,508 de nyitva van a szemem, és még látok is vele. 292 00:18:13,467 --> 00:18:17,096 Nem az vagyok, akit Mrs. Russell akar, ez biztos. 293 00:18:17,221 --> 00:18:19,431 Mrs. Russell jól járna, ha megkapna. 294 00:18:21,058 --> 00:18:24,353 Már elkészültek a ruháddal? Mesélj róla! 295 00:18:25,979 --> 00:18:27,231 Nagyon csinos. 296 00:18:29,441 --> 00:18:31,777 Nem sajnálták rá a pénzt. 297 00:18:36,782 --> 00:18:38,700 Mr. Weston mindjárt jön. 298 00:18:39,576 --> 00:18:41,537 - Hozhatok valamit? - Nem, köszönöm. 299 00:18:41,662 --> 00:18:43,038 Én sem kérek. Köszönöm. 300 00:18:47,876 --> 00:18:49,837 Mit teszünk, ha ellopta az ötletet? 301 00:18:49,962 --> 00:18:51,922 Ugyan. Szabadalmaztattuk. 302 00:18:52,047 --> 00:18:54,091 Miss Armstrong szerint az nem garancia. 303 00:18:54,216 --> 00:18:56,552 - Ritka az ilyesmi. - Jó napot, uraim! 304 00:18:56,677 --> 00:19:00,389 Õ itt Mr. Eldridge, aki segít nekem üzleti ügyekben. 305 00:19:05,561 --> 00:19:06,812 Parancsoljanak. 306 00:19:14,987 --> 00:19:17,823 Nem kerülgetem a forró kását. Tetszik az órájuk. 307 00:19:18,407 --> 00:19:21,869 Ez az, amit hallani szerettünk volna. Nyilván. 308 00:19:22,786 --> 00:19:27,374 - És úgy érezzük, van egy pár ötlet... - Elnézést, hogy félbeszakítom. 309 00:19:27,499 --> 00:19:29,251 Mi nem társulást ajánlunk. 310 00:19:29,376 --> 00:19:32,796 Megvesszük az órát és a szabadalmat egy füst alatt. 311 00:19:39,386 --> 00:19:42,347 A válasz elõtt megtudhatjuk, mennyit ajánlanak? 312 00:19:43,265 --> 00:19:45,517 Arra gondoltunk, három. 313 00:19:51,190 --> 00:19:52,191 Vagy négy? 314 00:19:58,030 --> 00:19:59,489 Nem mehetünk feljebb. 315 00:19:59,615 --> 00:20:01,116 De kénytelenek lesznek. 316 00:20:01,992 --> 00:20:03,493 Mi hatot reméltünk. 317 00:20:07,414 --> 00:20:10,500 Tudják, hogy a többszörösét keresik majd vele. 318 00:20:10,626 --> 00:20:13,712 Ez az összeg bizonyára szóba került. 319 00:20:22,846 --> 00:20:24,389 Keményen tárgyal. 320 00:20:25,432 --> 00:20:28,894 Rendben, uraim. Hatszázezer dollár. 321 00:20:29,895 --> 00:20:30,896 Mennyi? 322 00:20:31,021 --> 00:20:33,607 Sajnálom, ennél több nem lehet. 323 00:20:35,651 --> 00:20:38,195 Uraim! Megegyeztünk. 324 00:20:38,820 --> 00:20:39,821 Köszönöm! 325 00:20:40,822 --> 00:20:43,867 És ha nem veszik zokon, szép volt. 326 00:20:50,874 --> 00:20:52,334 Egy újabb cikk. 327 00:20:52,459 --> 00:20:56,004 Arról, hogy az úrnõ Miss Gladysszel vitázik a nászruháról. 328 00:20:56,129 --> 00:20:59,007 Tisztességtelen dolog engedély nélkül lehozni ezt. 329 00:20:59,132 --> 00:21:00,592 Maga nem ismer újságírókat? 330 00:21:00,717 --> 00:21:02,761 Az úrnõ még dühösebb lesz. 331 00:21:02,886 --> 00:21:03,971 Vért akar majd. 332 00:21:04,096 --> 00:21:05,555 Szerintem Madame Donovan mûve. 333 00:21:05,681 --> 00:21:07,975 - Kié? - Õ a ruha készítõje. 334 00:21:08,100 --> 00:21:12,229 Monsieur Worth lett volna az, de Miss Gladys amerikai tervezõt akart. 335 00:21:12,354 --> 00:21:13,981 Madame Donovan megtehette. 336 00:21:14,106 --> 00:21:16,858 Ha elég nyilvánosságot kap, ebbõl szépen megél. 337 00:21:16,984 --> 00:21:19,027 - Ezt elmondta az úrnõnek? - Vigyázat! 338 00:21:19,152 --> 00:21:21,071 Ha Mrs. Russell úgy véli, ez igaz, 339 00:21:21,196 --> 00:21:23,824 elég dühös ahhoz, hogy Madame Donovan igya meg a levét. 340 00:21:23,949 --> 00:21:26,660 - Legalább nem mi fázunk rá. - Ebbõl elég. 341 00:21:26,785 --> 00:21:29,079 Ma nálunk vacsorázik a herceg húga. 342 00:21:29,204 --> 00:21:31,164 Minden apró részlet legyen a helyén. 343 00:21:31,290 --> 00:21:33,208 Vagy lekapnak a tíz körmünkrõl. 344 00:21:33,333 --> 00:21:36,461 Mit gondol, ki árulja a titkainkat? 345 00:21:36,586 --> 00:21:39,172 Szerencse, hogy rám senki sem gyanakszik. 346 00:21:50,058 --> 00:21:51,393 És ezután mi lesz? 347 00:21:51,518 --> 00:21:54,229 Nyilván koccintunk egyet önmagunkra. 348 00:21:54,354 --> 00:21:56,606 Minden reményünk valóra vált. 349 00:21:56,732 --> 00:21:58,525 De az órával nincs több teendõ. 350 00:21:58,650 --> 00:22:00,068 Így van. 351 00:22:00,777 --> 00:22:01,862 Különös. 352 00:22:03,322 --> 00:22:05,782 Azt hittem, életem végéig ezen dolgozom majd. 353 00:22:06,491 --> 00:22:07,784 Mihez kezdek most? 354 00:22:07,909 --> 00:22:10,078 Most, amikor majdnem olyan gazdag, mint Mrs. Forte, 355 00:22:10,203 --> 00:22:11,747 és gazdagabb, mint Mrs. Van Rhijn? 356 00:22:13,332 --> 00:22:15,959 Nem közlöm velük. Még nem. 357 00:22:16,084 --> 00:22:18,545 Nos, sok sikert, ha eljön az ideje. 358 00:22:34,436 --> 00:22:36,688 - Jack! - John! 359 00:22:37,981 --> 00:22:41,151 Ne hagyjon kétségek közt! Hogy sikerült? 360 00:22:41,735 --> 00:22:43,320 Azt hiszem, jól ment. 361 00:22:43,445 --> 00:22:45,906 Hiszed? Nem tudod? 362 00:22:52,996 --> 00:22:55,082 Ennél több errõl nem is derül ki. 363 00:22:55,582 --> 00:22:57,167 Legalábbis egyelõre. 364 00:23:00,921 --> 00:23:02,672 Ne essék félreértés. 365 00:23:02,798 --> 00:23:05,717 A Tuskagee iskola egy kiváló intézmény, 366 00:23:05,842 --> 00:23:08,804 és valós lehetõséget kínál színes bõrû diákoknak. 367 00:23:08,929 --> 00:23:12,766 Ahogy Mr. Booker T. Washington is remek ember. 368 00:23:12,891 --> 00:23:16,520 De ne legyenek illúzióink. 369 00:23:16,645 --> 00:23:21,483 Az új, kirekesztõ törvényekkel a színes bõrû polgároktól akarják megvonni 370 00:23:21,608 --> 00:23:24,277 a Rekonstrukció jogait és vívmányait, 371 00:23:24,403 --> 00:23:27,197 amiket a harcok után nyertünk el. 372 00:23:28,865 --> 00:23:29,866 Köszönöm! 373 00:23:36,331 --> 00:23:37,624 Köszönöm! 374 00:23:37,749 --> 00:23:39,751 Igazán örülök, hogy látom önt. 375 00:23:43,088 --> 00:23:46,007 Mrs. Fane! Micsoda öröm önt látni! 376 00:23:46,133 --> 00:23:48,343 Miss Brook írta meg, hogy felszólal. 377 00:23:48,468 --> 00:23:50,762 - Remekül csinálta. - Köszönöm. 378 00:23:50,887 --> 00:23:53,974 Eddig nem értettem, milyen kárt okoznak az új törvények. 379 00:23:54,099 --> 00:23:56,351 Attól tartok, ezzel ön nincs egyedül. 380 00:23:56,476 --> 00:23:57,477 De hogy van? 381 00:23:57,602 --> 00:24:00,689 Miss Brook mondta, hogy éppen nehéz idõszakot él át. 382 00:24:01,398 --> 00:24:03,066 Amennyire tudom, elviselem. 383 00:24:03,191 --> 00:24:06,653 Meglep, hogy nincs New Yorkban, Miss Russell esküvõjén. 384 00:24:06,778 --> 00:24:07,988 Jobb így. 385 00:24:10,157 --> 00:24:13,493 Õ az édesanyám, Mrs. Scott, és a kuzinom, Mrs. Trumbo. 386 00:24:13,618 --> 00:24:16,121 Õ pedig Mrs. Fane, Miss Brook kuzinja. 387 00:24:16,246 --> 00:24:18,206 Biztos büszke a lányára. 388 00:24:18,665 --> 00:24:21,418 És most, ha megbocsátanak... 389 00:24:23,587 --> 00:24:27,132 Kedvesnek tûnik, bár kissé búsnak. 390 00:24:27,257 --> 00:24:31,511 A férje elválik tõle. Szenved, de kemény fából faragták. 391 00:24:31,636 --> 00:24:33,096 Sajnálattal hallom. 392 00:24:33,221 --> 00:24:36,558 Nézd! Dr. Kirkland a szüleivel. 393 00:24:36,683 --> 00:24:38,143 - Igen. - Igen. 394 00:24:38,268 --> 00:24:40,103 Úgy örülök, hogy látom. 395 00:24:40,228 --> 00:24:42,355 Kedves önöktõl, hogy eljöttek. 396 00:24:42,481 --> 00:24:44,149 Mr. Scott nincs önökkel? 397 00:24:44,274 --> 00:24:47,611 - Nem, a városban akadt dolga. - Kár. 398 00:24:47,736 --> 00:24:51,573 De õ nem newporti, nemde? Nem magunkfajta. 399 00:24:51,698 --> 00:24:53,992 Az õ története nagyban eltér a miénktõl. 400 00:24:54,659 --> 00:24:57,412 A férjem tiszteletre méltó férfi. 401 00:24:58,163 --> 00:25:00,999 Üzlettulajdonos, büszke férj és apa. 402 00:25:01,124 --> 00:25:02,959 Miben különbözik önöktõl? 403 00:25:03,084 --> 00:25:06,087 Nincs különbség. Ezzel a nejem is egyetért. 404 00:25:06,671 --> 00:25:10,383 Nem mindenkinek Newport a világ közepe, Elizabeth. 405 00:25:11,593 --> 00:25:15,430 - Remélem, tetszett Peggy beszéde. - Csodálatos volt. 406 00:25:15,555 --> 00:25:18,141 Örülök, hogy hallottam beszélni a munkájáról. 407 00:25:18,266 --> 00:25:21,937 Még jobban felkeltette a kíváncsiságomat a könyve iránt. 408 00:25:22,062 --> 00:25:23,980 Azt még nem fejeztem be. 409 00:25:24,105 --> 00:25:26,733 De kedves önöktõl, hogy eljöttek, 410 00:25:26,858 --> 00:25:29,194 és nagyon örülök, hogy tetszett önöknek. 411 00:25:29,319 --> 00:25:33,240 Nem teszek úgy, mintha érteném a témaválasztását, 412 00:25:33,365 --> 00:25:34,699 de remekül beszélt. 413 00:25:35,784 --> 00:25:37,786 És most mennem kell. 414 00:25:40,747 --> 00:25:43,166 William! Velünk tartasz? 415 00:25:44,209 --> 00:25:45,252 Ha úgy óhajtod. 416 00:25:45,377 --> 00:25:48,255 - Üdvözöljük Arthurt. - Átadom. 417 00:25:49,172 --> 00:25:51,132 Miss Scott! Hölgyeim! 418 00:25:55,262 --> 00:25:57,389 Nagyképû némber! 419 00:25:57,973 --> 00:25:59,766 Ezt nem tûrhettem el. 420 00:25:59,891 --> 00:26:02,310 Ez az, amirõl apával perlekedtél. 421 00:26:02,435 --> 00:26:04,938 Igen, és más elõítéletrõl. 422 00:26:13,488 --> 00:26:16,992 Tehát a Sidmouth kastélyban tölti az idõt? 423 00:26:17,117 --> 00:26:21,746 Nos, a szezonra Londonba megyünk, és vadászidényben Skóciába, persze. 424 00:26:21,871 --> 00:26:23,415 Hát persze. 425 00:26:23,540 --> 00:26:25,792 Úgy tûnik, katonás rendben élnek. 426 00:26:25,917 --> 00:26:28,920 Mi, jenkik, ehhez képest csélcsap életet élünk. 427 00:26:29,045 --> 00:26:30,255 Nemde, Bertha? 428 00:26:31,256 --> 00:26:33,883 A hölgyek átmennének, vagy itt igyuk meg a kávét? 429 00:26:34,009 --> 00:26:35,719 Itt. Mért ne? 430 00:26:38,346 --> 00:26:41,641 Nos, készen állunk a holnapi cirkuszra? 431 00:26:41,766 --> 00:26:42,892 Nem kell túlozni. 432 00:26:43,018 --> 00:26:46,980 Nos, a lapok szörnyen kíváncsiak a kézfogóra, 433 00:26:47,105 --> 00:26:48,481 de lehet, hogy ez jó. 434 00:26:49,107 --> 00:26:52,485 Egy modern amerikai lánnyal csodák eshetnek meg. 435 00:26:52,611 --> 00:26:56,323 Nincs ínyemre, hogy egy esküvõ a köznép mulatsága legyen. 436 00:26:56,448 --> 00:26:58,867 A húgom nem szíveli a nyilvánosságot. 437 00:26:58,992 --> 00:27:00,160 És ön? 438 00:27:00,285 --> 00:27:03,079 Akar a mûsor sztárja lenni, herceg? 439 00:27:03,204 --> 00:27:05,415 A testvérem elvárja, hogy hercegnek szólítsam. 440 00:27:05,540 --> 00:27:07,917 Mint a nejem nagynénje, remélem, Hectornak hív. 441 00:27:08,043 --> 00:27:09,836 Egy család vagyunk. 442 00:27:09,961 --> 00:27:13,256 Holnap csatlakozik hozzánk valamelyik rokona? 443 00:27:13,381 --> 00:27:15,550 Néhány kuzin. Mind New Yorkban él. 444 00:27:15,675 --> 00:27:18,678 A gyerekei? A férje? 445 00:27:18,803 --> 00:27:22,766 Nem vagyok férjnél. Ezért lakom még a fivéremnél. 446 00:27:23,350 --> 00:27:25,393 Most elköltözik? 447 00:27:25,518 --> 00:27:27,145 Remélem, nem. 448 00:27:27,270 --> 00:27:28,355 Hector? 449 00:27:29,147 --> 00:27:30,690 Ezen még nem gondolkodtam. 450 00:27:31,441 --> 00:27:35,862 Vajon Gladys gondolkodott rajta? Nem ártana. 451 00:27:38,990 --> 00:27:40,659 Elnézést kérek, Miss O'Brien. 452 00:27:40,784 --> 00:27:42,869 Nem értem, hogy törhetett el. 453 00:27:42,994 --> 00:27:46,498 Nos, a ruhám tönkrement, annyi bizonyos. 454 00:27:46,623 --> 00:27:47,666 Nagyon sajnálom. 455 00:27:47,791 --> 00:27:49,751 Church! Mrs. Bruce segítsen neki! 456 00:27:50,418 --> 00:27:51,503 Felmegyek a szobámba. 457 00:27:51,628 --> 00:27:56,299 Küldje fel Mrs. Bruce-t, ha kell, de egyedül is fel tudok jutni. 458 00:27:57,300 --> 00:27:59,719 Átmenjünk a szalonba? 459 00:27:59,844 --> 00:28:02,305 Adhatok egy pohár viszkit, Hector? 460 00:28:02,430 --> 00:28:04,557 Vissza kell vinnem Sarah-t a kuzinjához. 461 00:28:04,683 --> 00:28:06,226 De holnap találkozunk. 462 00:28:06,810 --> 00:28:08,228 És köszönöm. 463 00:28:08,353 --> 00:28:10,855 Igen, köszönöm, Mrs. Russell. Ön nagyon kedves. 464 00:28:10,980 --> 00:28:13,483 "Bertha." Rokonok vagyunk, ahogy Hector mondta. 465 00:28:13,608 --> 00:28:16,194 Igen, feltehetõen. Némileg. 466 00:28:32,836 --> 00:28:34,671 Köszönöm, Andre. Majd megoldom. 467 00:28:40,760 --> 00:28:43,513 Elégedett vagy az estével? 468 00:28:43,638 --> 00:28:47,308 Az túlzás, hogy elégedett vagyok, de mindent elrendeztünk. 469 00:28:49,185 --> 00:28:51,354 Lady Sarah jégbõl van, 470 00:28:51,479 --> 00:28:53,481 és kordában tartja Hectort. 471 00:28:53,606 --> 00:28:56,234 Reméljük, Gladys bizonyítja, hogy felér vele. 472 00:28:56,359 --> 00:28:59,237 - Ha holnap kijön a szobájából. - Ki fog jönni. 473 00:28:59,362 --> 00:29:01,448 Nem vonszolom az oltár elé, ha nem akarja. 474 00:29:01,573 --> 00:29:02,574 Akkor mi lesz? 475 00:29:02,699 --> 00:29:05,285 Életünk végéig kikacagnak, ha elhagyjuk a házat? 476 00:29:05,410 --> 00:29:09,038 Ez a te fondorlatod. Én csak eljátszom a szerepem. 477 00:29:09,164 --> 00:29:11,249 Akkor tartsd magad az egyezséghez. 478 00:29:14,043 --> 00:29:15,503 Hogy van a testvéred? 479 00:29:16,337 --> 00:29:18,006 Benéztem hozzá. Jól van. 480 00:29:18,131 --> 00:29:20,633 - Nem égette meg a kávé? - Nem. Nem volt forró. 481 00:29:25,096 --> 00:29:28,933 - Bertha! Csak nem a te mûved? - A ruha ocsmány volt, George. 482 00:29:29,058 --> 00:29:32,520 Nem jelenhet meg egész New York elõtt úgy, mint egy szakácsnõ. 483 00:29:32,645 --> 00:29:33,730 Kínos lett volna. 484 00:29:33,855 --> 00:29:35,440 Tehát jót tettél vele? 485 00:29:35,565 --> 00:29:37,692 Van egy ruhám, amit két éve viseltem. 486 00:29:37,817 --> 00:29:40,445 Senki sem fog emlékezni rá. Jól fog állni neki. 487 00:29:41,571 --> 00:29:43,948 Mi egy szívtelen párt alkotunk, ugye? 488 00:29:44,073 --> 00:29:47,869 Ezt hogy érted? Szeretem, ha minden a helyén van. Vagy te nem? 489 00:29:47,994 --> 00:29:50,789 - De, szeretek diktálni, de... - De mi? 490 00:29:52,123 --> 00:29:55,001 Bár biztos lennék benne, hogy amit akarsz, jó Gladysnek. 491 00:29:55,126 --> 00:29:57,253 Te mit akarnál neki? 492 00:29:58,087 --> 00:30:01,841 Egy bankárt. Egy házat az Avenue-n, egy másikat Newportban. 493 00:30:01,966 --> 00:30:04,719 - Ennyivel beérnéd? - Ha õ beéri vele, igen. 494 00:30:04,844 --> 00:30:06,930 Mit számít az, hogy én mit akarok? 495 00:30:07,055 --> 00:30:09,641 Feküdj le, George, és holnap térj észre! 496 00:30:24,280 --> 00:30:25,657 Még mindig fenn vagy? 497 00:30:26,282 --> 00:30:27,283 Nem tudok aludni. 498 00:30:28,201 --> 00:30:31,204 Miért? Volt valami baj a tárgyaláson? 499 00:30:31,329 --> 00:30:33,998 Nem. Illetve nem hiszem. 500 00:30:35,208 --> 00:30:36,209 Kivásároltak. 501 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 Jaj, Jack, ez csodálatos! 502 00:30:41,089 --> 00:30:42,757 Akkor mi baj? 503 00:30:43,341 --> 00:30:45,134 Nem tudom, most mihez kezdjek. 504 00:30:45,260 --> 00:30:49,639 Gondolom, majd feltalálsz valami mást. Még sikeresebbet. 505 00:30:49,764 --> 00:30:51,766 És egészen addig itt dolgozol. 506 00:30:51,891 --> 00:30:55,019 De szabad? Miután kifizettek? 507 00:30:55,144 --> 00:30:57,730 Mrs. Forte nem fog orrolni rád. 508 00:30:57,856 --> 00:31:01,776 Örülni fog, ha lesz egy kis pénzmag, amibõl megélsz. 509 00:31:02,402 --> 00:31:05,613 - Ez elég nagy pénzmag. - Mennyire nagy? 510 00:31:06,447 --> 00:31:08,283 Háromszázezer dollár. 511 00:31:08,783 --> 00:31:09,826 Micsoda? 512 00:31:10,618 --> 00:31:12,495 - Sajnálom. - Ne törõdj vele! 513 00:31:13,121 --> 00:31:15,081 Háromszázezer dollár? 514 00:31:16,708 --> 00:31:19,544 Sose kell dolgoznod, ha nem akarsz. 515 00:31:19,669 --> 00:31:21,212 De én dolgoznék. 516 00:31:22,213 --> 00:31:23,840 És nem akarok elmenni. 517 00:31:25,383 --> 00:31:27,635 Mert ez elõtt soha nem volt otthonom. 518 00:31:28,636 --> 00:31:29,804 Igazi otthon. 519 00:31:30,722 --> 00:31:32,932 Akkor ez maradjon titok. 520 00:31:33,892 --> 00:31:37,145 Nem örökre. De egyelõre. 521 00:31:46,905 --> 00:31:48,531 Rendben van, Miss Gladys. 522 00:32:03,671 --> 00:32:06,507 - Nos? - Fogta a teát és megköszönte. 523 00:32:06,633 --> 00:32:09,260 Gyere velem! Az úrnõnek talán van egy ötlete. 524 00:32:12,430 --> 00:32:13,890 Kérem, jöjjön be! 525 00:32:16,684 --> 00:32:19,145 Miss Brook! Olyan jó, hogy átjött. 526 00:32:19,270 --> 00:32:22,065 Az összes koszorúslány közül maga lakik legközelebb. 527 00:32:22,190 --> 00:32:24,484 - Miben segíthetek? - Gladysrõl van szó. 528 00:32:24,609 --> 00:32:26,319 Napok óta a szobában kuksol, 529 00:32:26,444 --> 00:32:29,238 és a házvezetõm szerint nem óhajt kijönni. 530 00:32:29,364 --> 00:32:32,325 Valahogy rá kell vennünk, hogy éljen a lehetõséggel. 531 00:32:32,450 --> 00:32:34,202 Meg tudná ezt tenni? 532 00:32:34,827 --> 00:32:36,079 Megpróbálom. 533 00:32:37,538 --> 00:32:38,623 Miss Brook! 534 00:32:39,415 --> 00:32:40,458 Köszönöm! 535 00:32:44,921 --> 00:32:49,467 Nem mondhatod, hogy nem tudtad. Az országban mindenki tudta, hogy ez lesz. 536 00:32:49,592 --> 00:32:54,847 De akkor a jövõ homályába veszett. Most hirtelen itt van. A jelenben. 537 00:32:56,557 --> 00:32:57,934 Le kéne mondanom. 538 00:32:58,059 --> 00:33:00,561 Azzal az összes címlapra röpítenéd magad 539 00:33:00,687 --> 00:33:02,063 Timbuktutól Minszkig. 540 00:33:02,188 --> 00:33:03,564 Erre felkészültél? 541 00:33:03,690 --> 00:33:06,609 Ez nem fair. Te szerelembõl fogsz házasodni. 542 00:33:06,734 --> 00:33:08,528 Ez igaz. Így van. 543 00:33:08,653 --> 00:33:10,613 És talán ez így nem fair. 544 00:33:13,241 --> 00:33:15,201 Szerinted ki kéne szállnom? 545 00:33:15,326 --> 00:33:18,788 Annyit tudok, hogy Charlotte Astort hozzáadták James Draytonhoz, 546 00:33:18,913 --> 00:33:22,166 és világszerte hír a perpatvaruk, 547 00:33:22,291 --> 00:33:26,170 Helen Astort pedig Rosy Roosevelthez kényszerítette az anyja, 548 00:33:26,295 --> 00:33:28,715 és boldogok, mint a gerlepár a fán. 549 00:33:31,884 --> 00:33:33,011 Te mit tennél? 550 00:33:33,803 --> 00:33:35,972 A mi helyzetünk merõben eltér. 551 00:33:36,514 --> 00:33:40,143 Csakis a családomat érdekli, mit kezdek az életemmel. 552 00:33:40,268 --> 00:33:42,854 Larryt érdekli, mi lesz az életeddel. 553 00:33:42,979 --> 00:33:46,482 Az más. Én nem vagyok közszereplõ. 554 00:33:46,607 --> 00:33:48,026 Te az vagy. 555 00:33:48,693 --> 00:33:52,572 A nagy örökösnõ, a társasági élet leendõ vezetõje. 556 00:33:52,697 --> 00:33:54,532 És remélem, sok jót teszel majd. 557 00:33:54,907 --> 00:33:56,576 De mindet nyilvánosan teszed. 558 00:33:57,326 --> 00:34:00,038 A herceg biztosítja azt, hogy hallják a hangodat. 559 00:34:00,163 --> 00:34:01,956 És ha nem akarom hallatni a hangom? 560 00:34:03,499 --> 00:34:04,542 Nem vagyok éhes. 561 00:34:04,667 --> 00:34:07,211 Az úrnõ azt akarja, hogy egyen rendesen, Miss Gladys. 562 00:34:07,336 --> 00:34:08,921 Azt mondta, a löncsöt sem kérte. 563 00:34:09,047 --> 00:34:11,591 És fél, hogy elájulok a templomban. 564 00:34:11,716 --> 00:34:13,384 Bár az is egy kiút. 565 00:34:16,262 --> 00:34:17,889 Magaddal viszed? 566 00:34:19,307 --> 00:34:22,643 Anya szerint olyan kell, aki boldogul az angol személyzettel. 567 00:34:22,769 --> 00:34:25,146 A terv az, hogy Adelheid 568 00:34:25,271 --> 00:34:28,066 betanítja az utódját, és visszajön ide. 569 00:34:28,191 --> 00:34:30,443 Anyád semmit sem bíz a véletlenre. 570 00:34:35,823 --> 00:34:38,201 Egyél, mielõtt kihûl! 571 00:34:42,497 --> 00:34:43,748 Igazad van. 572 00:34:48,878 --> 00:34:52,673 Mondták, hogy itt van, de miért? Tudja, milyen nap van ma. 573 00:34:52,799 --> 00:34:54,175 Mr. Morgan van itt. 574 00:34:55,802 --> 00:34:56,803 Mr. Morgan! 575 00:34:57,303 --> 00:34:58,679 Nem vettem észre önt. 576 00:34:59,639 --> 00:35:03,434 Nem akarok faragatlan lenni, de attól tartok, most nem alkalmas. 577 00:35:03,559 --> 00:35:06,354 - A lányom ma megy férjhez. - Ez nem várhat. 578 00:35:06,479 --> 00:35:07,522 Mi ennyire fontos? 579 00:35:07,647 --> 00:35:11,901 Úgy tûnik, nem fogta fel, hogy a terve káoszba fulladt. 580 00:35:12,485 --> 00:35:16,155 Ez a válság kiterjed, és vad pánikba csap át. 581 00:35:17,865 --> 00:35:23,329 Bankok zárnak be minden nap, a részvényesek nyüszítenek, 582 00:35:23,454 --> 00:35:25,498 maga mégis tör elõre... 583 00:35:25,623 --> 00:35:29,377 - A Russell Vállalat képes... - A vállalata bajba került! 584 00:35:29,752 --> 00:35:31,879 Ön nem létezõ pénzt költ, nyilván addig, 585 00:35:32,004 --> 00:35:34,799 amíg rá nem szakad az ég a fejére. 586 00:35:35,758 --> 00:35:37,718 Visszavonja a támogatását? 587 00:35:37,844 --> 00:35:41,848 Nem támogatom. Más sem fogja. Mért tennék? 588 00:35:42,431 --> 00:35:45,226 Ha Russell Vállalat csõdbe megy, mi is! 589 00:35:45,351 --> 00:35:46,853 Ébredjen fel, ember! 590 00:35:46,978 --> 00:35:50,439 Vegye már észre, hogy mindenhol az összeomlás várja! 591 00:35:51,023 --> 00:35:52,775 Az elemzése helytelen. 592 00:35:53,359 --> 00:35:57,029 Igen, a bankoknál válság van, de csak New York államban. 593 00:35:57,155 --> 00:35:58,489 De elmúlik majd. 594 00:35:58,614 --> 00:36:00,658 És akkor Amerikának szüksége lesz 595 00:36:00,783 --> 00:36:03,452 arra a vasútra, amit én építek neki. 596 00:36:03,578 --> 00:36:05,955 Talán, egy másik világban, 597 00:36:06,080 --> 00:36:08,791 de maga New York városát sodorja veszélybe, 598 00:36:08,916 --> 00:36:10,793 és vele a vagyonunkat. 599 00:36:13,421 --> 00:36:14,463 Kiszállok. 600 00:36:16,591 --> 00:36:20,136 Sok szerencsét az esküvõi harangokhoz, 601 00:36:20,261 --> 00:36:21,512 de ne feledje, 602 00:36:22,388 --> 00:36:25,016 hogy ha nem hajlik arra, hogy irányt váltson, 603 00:36:25,516 --> 00:36:28,519 a saját pénze is elúszik a többiekével együtt. 604 00:36:37,528 --> 00:36:41,032 Nem érdekel, mit mond. Kellenek a földek Morencinél. 605 00:36:41,157 --> 00:36:43,826 Chicagót magammal ragadom, és ha végzek, 606 00:36:43,951 --> 00:36:46,037 ez az ország készen áll majd a jövõre. 607 00:36:46,162 --> 00:36:49,665 - Hogy oldja meg Morgan nélkül? - Ne féljen! 608 00:36:49,790 --> 00:36:53,961 Van pénz, ha az ember tudja, hol rejlik, és ha meglesz, Morgan visszatér. 609 00:36:55,379 --> 00:36:56,380 Talán. 610 00:36:57,798 --> 00:36:59,508 De nem hiszem, hogy az ma lesz. 611 00:37:00,092 --> 00:37:04,597 Nem. Ma a lányom megy hozzá ahhoz, akit nem kedvel. 612 00:37:14,065 --> 00:37:16,025 Ó, milyen bûbájos vagy! 613 00:37:16,609 --> 00:37:19,946 Örülök, hogy mégis valami újat vettél fel. 614 00:37:20,071 --> 00:37:24,116 Galádság lett volna, ha nem veszek. És ez máskor is hasznos lehet. 615 00:37:24,242 --> 00:37:26,744 Nem tudom, mikor, de ez most nem számít. 616 00:37:26,869 --> 00:37:29,580 Ó, anya! Említettem, hogy van két új ügyfelem? 617 00:37:29,705 --> 00:37:31,457 Már több van egy tucatnál. 618 00:37:31,582 --> 00:37:33,042 Milyen pompás! 619 00:37:33,167 --> 00:37:36,254 Meglep, hogy idõt szakítasz a kézfogóra. 620 00:37:36,379 --> 00:37:40,049 Badarság. Egy templom, ahogy nyüzsögnek a krõzusok? 621 00:37:40,174 --> 00:37:43,469 - Bõven akad majd tennivalóm. - Mily lesújtó! 622 00:37:43,594 --> 00:37:44,971 Ezt hallgassátok! 623 00:37:46,180 --> 00:37:51,811 "Egy bizonyos Mr. B.-t párbajra hívta egy bizonyos Mr. D. 624 00:37:51,936 --> 00:37:57,024 A jelek szerint Mrs. D. kissé túl jól mulatott Párizsban." 625 00:37:58,025 --> 00:38:01,070 Ez biztos Mr. Borrowe és Charlotte Drayton. 626 00:38:01,988 --> 00:38:04,490 Szegény Lina. Súlyos csapás. 627 00:38:04,615 --> 00:38:06,659 Mrs. Astorról lepereg. 628 00:38:06,784 --> 00:38:08,035 Jó, de ez nyilvános. 629 00:38:08,160 --> 00:38:09,620 Nagyon nem lesz ínyére. 630 00:38:11,455 --> 00:38:12,915 Marian, drágám! 631 00:38:13,040 --> 00:38:15,376 Milyen pompásan bájos! 632 00:38:16,502 --> 00:38:18,629 Lám, lám. Tündökölsz! 633 00:38:18,754 --> 00:38:21,507 Mrs. Russell mûve a legapróbb részletekig. 634 00:38:22,091 --> 00:38:24,719 Én csak álltam, míg rám szabták. 635 00:38:24,844 --> 00:38:26,137 Megtették. 636 00:38:27,972 --> 00:38:30,891 - Hibátlan munka. - Ne légy közönséges! 637 00:38:31,017 --> 00:38:33,102 Mindenki téged fog nézni. 638 00:38:33,227 --> 00:38:34,729 De nem késhetsz el. 639 00:38:34,854 --> 00:38:38,774 - Oscar! Átkísérnéd Mariant az utcán? - Hogyne. 640 00:38:38,899 --> 00:38:40,818 - Itt a köpenyed? - Igen, de nem kell. 641 00:38:40,943 --> 00:38:42,278 Késõbb gondot okozna. 642 00:38:42,403 --> 00:38:44,071 Akkor találkozunk a templomban. 643 00:38:48,534 --> 00:38:50,661 Csodás. Milyen gyönyörûséges! 644 00:38:51,662 --> 00:38:54,373 Bár tudná, hogy kell használni. 645 00:38:55,750 --> 00:38:57,710 Bocsánat, hogy késtem. Remélem, nem aggódtál. 646 00:38:57,835 --> 00:39:01,839 Nem aggódtam. De attól tartok, egyedül megyek. 647 00:39:02,590 --> 00:39:05,426 - Mi történt? - Nem vihetlek magammal. 648 00:39:05,551 --> 00:39:09,388 James párbaja a legfõbb téma New York-szerte. 649 00:39:10,765 --> 00:39:12,767 De nem került sor a párbajra. 650 00:39:12,892 --> 00:39:15,770 Azért hívta ki Mr. Borrowe-t, mert azt hitte, õ a... 651 00:39:16,854 --> 00:39:19,231 - Mi õ? - A szeretõd. 652 00:39:20,107 --> 00:39:22,693 Ugyan, anya. Megdöbbentesz. 653 00:39:22,818 --> 00:39:25,196 Téged elég nehéz megdöbbenteni. 654 00:39:26,614 --> 00:39:28,115 Ez már szócsata. 655 00:39:28,824 --> 00:39:31,827 Mi bajod? Ismét a válástól rettegsz? 656 00:39:31,952 --> 00:39:33,746 Itt nem lesz válás. 657 00:39:33,871 --> 00:39:36,374 Nem fogok külön élni, ahogy ti apával. 658 00:39:36,499 --> 00:39:38,626 Külön minden módon, csak jogilag nem. 659 00:39:38,751 --> 00:39:40,795 Õ a jachtján a csinos társnõivel, 660 00:39:40,920 --> 00:39:43,964 amíg te itt kísértesz ebben a huzatos házban. 661 00:39:44,090 --> 00:39:47,134 Neked nem lesznek elvált szüleid. 662 00:39:47,259 --> 00:39:48,719 Ezt megígérem. 663 00:39:49,512 --> 00:39:53,224 Nagy kár. Apa élete sokkal jobb a tiédnél. 664 00:39:53,349 --> 00:39:55,101 Õ férfi, drágám. 665 00:39:56,102 --> 00:39:57,770 Az õ életük jobb. 666 00:39:59,814 --> 00:40:02,191 És nem mehetek a szertartásra? 667 00:40:04,985 --> 00:40:07,238 Nem rajongok Mrs. Russellért, 668 00:40:07,363 --> 00:40:11,534 de nem vihetek egy botránykövet a lánya esküvõjére. 669 00:40:11,659 --> 00:40:13,327 Sosem bocsátaná meg. 670 00:40:14,161 --> 00:40:19,500 - Akkor majd átvészeljük? - Úgyvan. Én átvészelem. 671 00:40:19,625 --> 00:40:21,961 Te pedig nem teszel keresztbe. 672 00:40:25,881 --> 00:40:28,592 Igen. Minden koszorúslány elment. 673 00:40:28,717 --> 00:40:30,928 Te jössz. Mehetünk? 674 00:40:31,053 --> 00:40:33,889 Hogy mehetnék, ha nem tudjuk, kijön-e majd szobájából? 675 00:40:34,014 --> 00:40:35,224 Egy perc és lejön. 676 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 - Fölmegyek. - A kocsi vár, asszonyom. 677 00:40:39,645 --> 00:40:41,647 Te menj! Gladyst meg bízd rám! 678 00:40:54,577 --> 00:40:56,287 Köszönnöm kell Linának. 679 00:40:57,455 --> 00:40:59,457 Jó reggelt mindkettõjüknek! 680 00:40:59,582 --> 00:41:03,294 Agnes! Ada! Oscar! Nem voltam biztos abban, hogy itt lesznek. 681 00:41:03,419 --> 00:41:06,505 - Bár elkerülhettük volna! - Ugyan már, anya! 682 00:41:06,630 --> 00:41:09,758 Képes lettél volna a járdán éjszakázni, hogy jó helyed legyen. 683 00:41:09,884 --> 00:41:13,804 Marian megmutatta a ruhát, amit visel. Igazán csinos. 684 00:41:13,929 --> 00:41:17,475 Mit tegyek? Úgy érzem, hogy Marian felkérése koszorúslánynak 685 00:41:17,600 --> 00:41:21,020 a jó ízlés ritka jele Mrs. Russell részérõl. 686 00:41:21,145 --> 00:41:22,354 Ez nem rosszmájúság. 687 00:41:22,480 --> 00:41:25,024 Rosszmájúság, de nem feltétlenül hamis. 688 00:41:25,149 --> 00:41:29,153 Nem volt valami az újságban, amirõl meg akartuk kérdezni önt? 689 00:41:30,779 --> 00:41:32,239 Agnes? 690 00:41:35,159 --> 00:41:39,580 Nos, én kedvelem Mrs. Russellt, és úgy döntöttem, hogy mostantól 691 00:41:39,705 --> 00:41:43,584 csakis szép dolgokat fogok mondani mindenkirõl. 692 00:41:43,709 --> 00:41:46,045 Nagy változás ez az ön részérõl. 693 00:41:46,170 --> 00:41:47,922 Nehogy meggondoljam magam! 694 00:41:48,047 --> 00:41:51,926 - A fogadáson beszélünk, drágám. - Sajnos nem maradhatok sokáig. 695 00:41:52,051 --> 00:41:55,513 A lányom, Charlotte nincs jól. Én fogok vigyázni rá. 696 00:41:55,638 --> 00:41:57,056 Megértem. 697 00:41:57,181 --> 00:41:59,099 Mi az, amit ért? 698 00:42:00,267 --> 00:42:02,603 Ezzel nem akartam semmit, Lina. 699 00:42:04,813 --> 00:42:06,023 Leülhetünk? 700 00:42:12,196 --> 00:42:14,114 Ezt az esküvõt nem én akartam. 701 00:42:14,240 --> 00:42:18,744 Tudom. És pártoltalak volna, ha elveted, amikor elõször hallottam. 702 00:42:19,328 --> 00:42:21,288 De az a hajó már elment. 703 00:42:21,956 --> 00:42:24,625 Ha kihátrálnánk, nyíltan megaláznánk Hectort. 704 00:42:24,750 --> 00:42:26,835 De téged nála is jobban. 705 00:42:27,753 --> 00:42:30,297 Ez életed végéig megbélyegezne. 706 00:42:33,175 --> 00:42:34,760 Szóval össze kell szednem magam? 707 00:42:34,885 --> 00:42:36,971 Gladys, ebben nem lelek örömöt. 708 00:42:37,596 --> 00:42:39,932 Igazából tiszta szívembõl sajnálom. 709 00:42:41,517 --> 00:42:43,310 Az hiszed, cserben hagytalak. 710 00:42:44,562 --> 00:42:46,272 Én is ezt hiszem. 711 00:42:48,899 --> 00:42:50,818 De nem látok kiutat. 712 00:42:58,909 --> 00:43:00,077 Megértelek. 713 00:43:03,581 --> 00:43:04,582 Ennyi. 714 00:43:05,499 --> 00:43:07,126 Nincs több mondandóm. 715 00:43:10,379 --> 00:43:12,006 Neked kell döntened. 716 00:43:12,506 --> 00:43:13,882 Én odalent várok. 717 00:43:15,092 --> 00:43:17,219 Ha tíz perc múlva nem jössz, 718 00:43:17,344 --> 00:43:20,472 üzenek a templomba, és vége. 719 00:43:40,034 --> 00:43:41,118 Tehát igaz? 720 00:43:41,785 --> 00:43:43,746 Jó napot, Mrs. Winterton! 721 00:43:44,330 --> 00:43:47,082 És most, mi az igaz? 722 00:43:47,207 --> 00:43:51,295 Hogy Charlotte Astor férje kihívta Alsop Borrowe-t párbajra? 723 00:43:51,420 --> 00:43:53,130 - Ki gyõzött? - Senki. 724 00:43:53,255 --> 00:43:55,132 A párbajra nem került sor. 725 00:43:55,257 --> 00:43:57,134 - Mit tett az asszony? - Semmit. 726 00:43:57,259 --> 00:44:00,888 Mrs. Drayton és Borrowe éppen Párizsban voltak, 727 00:44:01,013 --> 00:44:03,515 és együtt néztek meg pár kiállítást. 728 00:44:03,641 --> 00:44:07,311 Többet, mint Mr. Drayton elviselt. Nyilván. 729 00:44:07,895 --> 00:44:09,605 Ajánlom magamat. 730 00:44:10,939 --> 00:44:13,942 - Hol van a férje? - Attól tartok, nincs jól. 731 00:44:14,068 --> 00:44:17,488 Azt hittem, csak haldoklás esetén hagyná ki ezt az eseményt. 732 00:44:17,613 --> 00:44:18,781 Nos... 733 00:44:46,433 --> 00:44:48,435 Van bármi, amit kíván, uram? 734 00:44:49,436 --> 00:44:50,688 Semmi, amit ön adhat. 735 00:44:50,813 --> 00:44:54,024 Miss Gladys hamarosan lejön, és már nem kell aggódnia. 736 00:44:54,149 --> 00:44:56,485 Bár ennyire biztos lennék ebben! 737 00:45:11,166 --> 00:45:12,710 Egek! Micsoda tolongás! 738 00:45:13,877 --> 00:45:16,630 Mrs. Astor! Milyen kedves, hogy eljött. 739 00:45:16,755 --> 00:45:19,466 Carrie olyan bájos. Mrs. Drayton itt van? 740 00:45:19,717 --> 00:45:22,386 Nincs. Felfájás gyötri. 741 00:45:22,511 --> 00:45:23,595 Szörnyen sajnálom. 742 00:45:24,638 --> 00:45:26,140 Valóban, Mrs. Russell? 743 00:45:26,932 --> 00:45:29,309 Mrs. Ruck! Elnézést. 744 00:45:29,810 --> 00:45:31,019 Ezt mire véljem? 745 00:45:31,145 --> 00:45:32,771 Nem olvasta az újságot? 746 00:45:32,896 --> 00:45:35,774 Nem is kell. Bolhából csinálnak elefántot. 747 00:45:36,608 --> 00:45:38,193 Ki ez a bûbájos hölgy? 748 00:45:38,318 --> 00:45:40,112 A testvérem, Miss O'Brien. 749 00:45:40,237 --> 00:45:42,865 - Találkoztunk? - Kétlem. Albanyben lakom. 750 00:45:42,990 --> 00:45:44,825 Velem jönnél, Monica? 751 00:45:48,036 --> 00:45:50,372 Ez igen érdekes! 752 00:45:50,497 --> 00:45:52,249 Mi az érdekes? 753 00:45:52,374 --> 00:45:56,086 Hogy Mrs. Russell soha nem beszélt a testvérérõl. 754 00:45:56,503 --> 00:45:58,255 Furcsa, hogy sosem láttam. 755 00:45:59,131 --> 00:46:01,675 Miért? Mikor látta volna? 756 00:46:03,135 --> 00:46:04,261 Köszönöm! 757 00:46:05,721 --> 00:46:07,723 Üljünk le, mielõtt a tömeg megindul. 758 00:46:07,848 --> 00:46:10,434 Bertha! Biztos, hogy ez jól sül majd el? 759 00:46:10,559 --> 00:46:12,436 Három éves korod óta ezt kérded. 760 00:46:12,561 --> 00:46:14,104 És minden jól sült el? 761 00:46:14,229 --> 00:46:15,731 Nézz csak körül. 762 00:46:16,315 --> 00:46:18,066 Ezt én is mondhatnám. 763 00:46:26,158 --> 00:46:28,619 Felküldjek valakit, hogy ránézzen, uram? 764 00:46:28,744 --> 00:46:31,580 Ne. Mindjárt kiderül. 765 00:46:31,705 --> 00:46:33,123 Már jön is! 766 00:46:36,335 --> 00:46:37,503 Hála Istennek! 767 00:46:59,566 --> 00:47:01,068 Üdvözöljük Miss Gladyst! 768 00:47:01,193 --> 00:47:02,903 - Hip-hip. - Hurrá! 769 00:47:03,028 --> 00:47:04,404 - Hip-hip. - Hurrá! 770 00:47:04,530 --> 00:47:06,657 - Hip-hip. - Hurrá! 771 00:47:39,147 --> 00:47:41,066 Ön remek munkát végzett. 772 00:47:41,191 --> 00:47:42,526 Remélem. 773 00:47:48,240 --> 00:47:49,366 Minden rendben? 774 00:47:52,578 --> 00:47:53,579 Ha már kérdi, 775 00:47:53,704 --> 00:47:57,124 van valami, amit mondani akarok magának, immár jó ideje. 776 00:47:57,249 --> 00:47:59,960 Csak még nem volt hozzá merszem. 777 00:48:00,752 --> 00:48:01,920 Hallgatom. 778 00:48:02,045 --> 00:48:04,756 Szeretném megkérni a kezét, Mrs. Bruce. 779 00:48:06,216 --> 00:48:09,595 Ami azt illeti, ez már hetek óta nálam van. 780 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 A neje gyûrûje. 781 00:48:13,473 --> 00:48:15,475 Inkább úgy mondanám, anyámé. 782 00:48:17,644 --> 00:48:19,646 Nem kell most rögtön válaszolnia. 783 00:48:19,771 --> 00:48:21,481 Azért válaszolok mégis azonnal, 784 00:48:21,607 --> 00:48:23,775 mert nem akarok hiú reményt kelteni. 785 00:48:23,901 --> 00:48:26,445 Nem mehetek magához, Mr. Borden. 786 00:48:29,781 --> 00:48:31,825 Én már házas vagyok. 787 00:48:33,285 --> 00:48:34,995 De azt mondta, hogy facér. 788 00:48:36,538 --> 00:48:40,459 Akkor még alig ismertem, és nem akartam felhozni a múltamat. 789 00:48:42,169 --> 00:48:44,171 Kérem, most tegye meg! 790 00:48:46,506 --> 00:48:50,886 A hitvesem akut melankóliától szenved. 791 00:48:51,011 --> 00:48:56,224 Ennek okán egy zárt intézet lakója, 1877 óta. 792 00:48:56,892 --> 00:48:59,436 - Egy intézet? - Larchmontban. 793 00:48:59,561 --> 00:49:02,356 Van elég pénze, hogy kifizesse. 794 00:49:02,481 --> 00:49:04,232 Önrõl nem gondoskodott? 795 00:49:04,942 --> 00:49:09,112 Ne nézzen engem áldozatnak! Õ az áldozat. Én nem vagyok az. 796 00:49:09,905 --> 00:49:11,823 Mióta megy ez így? 797 00:49:14,618 --> 00:49:15,827 Így, utólag nézve... 798 00:49:16,954 --> 00:49:21,792 csak akkor voltam hajlandó észrevenni, amikor már szembeötlõ volt. 799 00:49:22,793 --> 00:49:24,461 Ez úgy tíz éve volt. 800 00:49:24,586 --> 00:49:26,296 És ön nem válhat el. 801 00:49:26,421 --> 00:49:30,258 New Yorkban az egyetlen elfogadott ok a válásra a házasságtörés, 802 00:49:30,384 --> 00:49:32,302 ami nyilván nem áll fenn. 803 00:49:32,427 --> 00:49:33,470 Nem. 804 00:49:34,513 --> 00:49:36,431 Különben sem telne rá. 805 00:49:38,684 --> 00:49:43,480 És valahogy nem is akarom elhagyni õt, a szükség óráján nem. 806 00:49:43,605 --> 00:49:45,023 Nyilván bolondnak néz. 807 00:49:45,816 --> 00:49:47,234 Épp ellenkezõleg. 808 00:49:47,859 --> 00:49:49,820 Ön nemes lélek. 809 00:49:54,574 --> 00:49:55,575 Nos... 810 00:49:58,203 --> 00:50:00,831 jobb, ha megnézem, készen vannak-e a szobák. 811 00:50:13,135 --> 00:50:14,511 Lady Sarah! Hector! 812 00:50:14,636 --> 00:50:17,139 Ha így megy tovább, sosem látom a híres Gladyst. 813 00:50:17,264 --> 00:50:18,974 Ön igen fess, Hector. 814 00:50:19,099 --> 00:50:21,101 Azt hittem, a testõregyenruhában lesz. 815 00:50:21,226 --> 00:50:24,521 - Az csak angol esküvõn jár. - Ne tegyünk semmit, ami nem szokás. 816 00:50:24,646 --> 00:50:27,524 Hogy van Gladys? Gondolom, kijött a szobájából. 817 00:50:27,649 --> 00:50:29,776 A nyomomban volt, amikor elindultam. 818 00:50:29,901 --> 00:50:32,612 Biztos elakadtak az úton. Elég nagy a tömeg. 819 00:50:32,738 --> 00:50:34,114 Kár lenne, ha csalódnának. 820 00:50:35,449 --> 00:50:37,909 Remélem, ismét vendégül látjuk, amíg itt van. 821 00:50:38,035 --> 00:50:40,454 Attól tartok, nem. Holnap indulok. 822 00:50:40,579 --> 00:50:42,956 Milyen kár. Nem szeretné megnézni a várost? 823 00:50:43,081 --> 00:50:45,792 Nem igazán. Sok a tennivaló otthon. 824 00:50:45,917 --> 00:50:48,754 - A kastélyukban? - Ott is, és Londonban is. 825 00:50:48,879 --> 00:50:52,007 - Aztán vár Skócia. - A vadászat. 826 00:50:53,425 --> 00:50:55,844 Lady Sara mondta tegnap. 827 00:51:04,561 --> 00:51:08,065 - Le kéne ülnöd. - Jól van. Csak el ne nevesd magad. 828 00:51:22,287 --> 00:51:23,789 Megérkezett a kocsi. 829 00:51:23,914 --> 00:51:26,249 Megnyugtató. A násznép kezdett nyugtalankodni. 830 00:51:26,374 --> 00:51:29,086 Még inkább nyugtalankodnának, ha tudnák az igazat. 831 00:51:38,386 --> 00:51:39,387 Nos... 832 00:51:41,014 --> 00:51:42,474 És most mi lesz? 833 00:51:47,354 --> 00:51:48,855 Drága apám, szeretlek. 834 00:51:50,273 --> 00:51:53,485 De mint korábban mondtad, innen nincs visszaút. 835 00:53:06,266 --> 00:53:09,436 Ki adja hozzá e nõt e férfihez? 836 00:53:10,061 --> 00:53:11,062 Én. 837 00:53:17,527 --> 00:53:18,528 Nos... 838 00:53:20,113 --> 00:53:21,281 kezdjük! 839 00:53:22,657 --> 00:53:24,910 Minõ diadal ez Mrs. Russellnek. 840 00:53:25,785 --> 00:53:26,953 Persze különös, 841 00:53:27,370 --> 00:53:30,916 ha belegondol abba, hogy három éve még a hírét sem hallottuk. 842 00:53:34,252 --> 00:53:35,670 Foglaljanak helyet! 843 00:53:46,932 --> 00:53:50,185 - Remélem, tudja, mit csinál. - Kedves egybegyûltek! 844 00:53:50,310 --> 00:53:53,521 Senki sem tudja, mit csinál, mikor megházasodik. 845 00:53:53,647 --> 00:53:55,065 ...és a jelenlevõk elõtt, 846 00:53:55,190 --> 00:53:59,277 hogy egyesítsük e férfit és e nõt a házasság szentségében, 847 00:53:59,402 --> 00:54:01,154 ami tisztes állapot, 848 00:54:01,279 --> 00:54:04,741 Isten még az ártatlanság korában alkotta, 849 00:54:04,866 --> 00:54:09,621 ama misztikus egység jegyében, ami Krisztus és egyháza között áll fenn. 850 00:54:09,746 --> 00:54:11,498 Ha bárki okot tud arra, 851 00:54:11,623 --> 00:54:13,500 hogy nem lehetnek törvényesen együtt, 852 00:54:13,625 --> 00:54:18,380 most mondja el, vagy mindörökre õrizze meg magában. 853 00:54:20,632 --> 00:54:23,051 Felszólítalak benneteket, 854 00:54:23,176 --> 00:54:25,553 hogy az ítélet napjától rettegve, 855 00:54:25,679 --> 00:54:28,348 amikor minden szív titka napvilágra kerül, 856 00:54:28,473 --> 00:54:30,600 ha bármelyikõtök tud olyan okot, 857 00:54:30,725 --> 00:54:33,520 ami gátja a törvényes házasság szentségének, 858 00:54:33,645 --> 00:54:35,563 most vallja be. 859 00:54:35,689 --> 00:54:37,232 Mert higgyétek el, 860 00:54:37,357 --> 00:54:41,778 ha bármely ember másképp egyesül, mint az Úr szava engedi, 861 00:54:41,903 --> 00:54:43,530 a házassága nem érvényes. 862 00:54:48,451 --> 00:54:50,287 Remélem, nem tévedsz. 863 00:54:51,788 --> 00:54:56,376 George! A lányunk Buckingham hercegnéje lesz. 864 00:54:56,501 --> 00:54:59,212 Ez sosem tûnt valószínûnek. 865 00:55:00,130 --> 00:55:01,464 Hadd örüljek neki! 866 00:55:03,258 --> 00:55:05,468 ...míg a halál el nem választ tõle? 867 00:55:06,136 --> 00:55:07,345 Igen. 868 00:55:07,470 --> 00:55:11,725 Hogy együtt éljetek az Isten által rendelt házasságban? 869 00:55:11,850 --> 00:55:14,269 Engedelmeskedsz és szolgálod, 870 00:55:14,394 --> 00:55:18,606 szereted õt egészségben és betegségben, 871 00:55:18,732 --> 00:55:21,192 és mindenki mást elvetve kitartasz mellette, 872 00:55:21,318 --> 00:55:23,194 míg a halál el nem választ tõle? 873 00:55:35,874 --> 00:55:36,875 Igen. 874 00:56:00,899 --> 00:56:03,401 Köszönöm, Adelheid. Most elmehetsz. 875 00:56:09,908 --> 00:56:13,119 - Kellemes a kabinod? - Az, kisasszony... 876 00:56:14,120 --> 00:56:15,580 Fenség! 877 00:56:24,381 --> 00:56:27,717 - Nemsokára indulunk. - Igen. 878 00:56:29,928 --> 00:56:31,554 Szeretnél valamit? 879 00:56:32,764 --> 00:56:34,933 Nem. Minden megvan. Köszönöm. 880 00:56:38,937 --> 00:56:42,440 Nézd, édesanyád nyilván elmondta, 881 00:56:42,565 --> 00:56:44,943 hogy a kötelességek egy feleség esetében 882 00:56:45,068 --> 00:56:49,823 mások, mint egy hajadonnál. 883 00:56:49,948 --> 00:56:52,033 Igen. Elmagyarázta. 884 00:56:52,992 --> 00:56:53,993 Jó. 885 00:56:54,911 --> 00:56:56,413 Ez megkönnyíti a dolgot. 886 00:57:01,501 --> 00:57:02,877 Azt mondta, fájni fog. 887 00:57:04,462 --> 00:57:05,630 De csak egyszer. 888 00:57:10,510 --> 00:57:11,761 Csak elsõ alkalommal. 889 00:57:13,096 --> 00:57:15,265 Aztán örömöt is lelhetsz benne. 890 00:57:15,390 --> 00:57:16,433 Megesik. 891 00:57:16,558 --> 00:57:19,602 Nem vagy fáradt egy ilyen hosszú nap után? 892 00:57:20,103 --> 00:57:22,063 Nem hajt a tatár. 893 00:57:22,939 --> 00:57:24,941 Persze kínos lesz mindkettõnknek, 894 00:57:25,817 --> 00:57:28,445 de már annyi férfi és nõ kibírta. 895 00:57:30,238 --> 00:57:31,865 Akkor nem várunk vele? 896 00:57:33,032 --> 00:57:37,745 Igazad van. Fáradt vagyok. De nem túl fáradt. 897 00:57:39,372 --> 00:57:43,293 És szeretnék túl lenni a nehezén mielõbb. 898 00:57:44,544 --> 00:57:47,922 Akkor holnap úgy ébredhetünk fel, mint igazi férj és feleség. 899 00:59:33,903 --> 00:59:35,905 Fordító: Szojka László 900 00:59:36,305 --> 01:00:36,769 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma