1
00:00:04,170 --> 00:00:06,589
وبعد ذلك، لديّ مجموعة من الاجتماعات.
2
00:00:06,673 --> 00:00:08,008
ألم تنتهوا من كل ذلك يا رفاق؟
3
00:00:08,091 --> 00:00:09,610
يمكنك فقط أن تقول إنك لا تريد قضاء الوقت معي.
4
00:00:09,634 --> 00:00:10,802
أنا لا أريد قضاء الوقت معك.
5
00:00:10,885 --> 00:00:12,429
ما هذا بحق الجحيم، من أخذ مشروب الكومبوتشا خاصتي؟
6
00:00:12,512 --> 00:00:14,097
لقد رميته، كانت رائحته كريهة.
7
00:00:14,180 --> 00:00:16,891
بالطبع كانت رائحته كريهة، إنه كومبوتشا.
8
00:00:16,975 --> 00:00:18,309
من يخمّر، يخسر.
9
00:00:18,393 --> 00:00:20,145
(ريك)، هـ-هل يمكنك نقلي بالبوابة إلى المدرسة؟
10
00:00:20,228 --> 00:00:21,229
- لا.
- أعطني ذاك.
11
00:00:21,312 --> 00:00:23,148
مهلاً! (سامر)! (سامر)، أعيديه!
12
00:00:23,231 --> 00:00:25,233
عزيزي، هل نقلت مفاتيح السيارة من مكانها؟
13
00:00:26,735 --> 00:00:28,820
أوه، لا يهم، كانت في القاع.
14
00:00:30,196 --> 00:00:32,449
حسنًا، هذه هي المرة الأخيرة
15
00:00:32,532 --> 00:00:35,076
التي آكل فيها المثلجات كاملة الدسم بعد منتصف الليل.
16
00:00:36,119 --> 00:00:37,120
امم...
17
00:00:38,538 --> 00:00:40,290
حسنًا؟
18
00:00:41,207 --> 00:00:42,208
مهلاً!
19
00:00:44,127 --> 00:00:45,170
ما الذي تـ...
20
00:00:46,671 --> 00:00:47,964
مهلاً!
21
00:00:55,221 --> 00:00:57,557
حسنًا، حسنًا، أنا أستسلم!
22
00:00:57,640 --> 00:00:59,059
يا إلهي، أنت سريع.
23
00:00:59,142 --> 00:01:01,561
هل أنت... نسخة مستنسخة مني؟
24
00:01:01,644 --> 00:01:03,104
- هل (ريك)...
- لا-لا تخبر (ريك).
25
00:01:03,188 --> 00:01:06,399
تريدني أن *لا* أتكلم؟ إذن من الأفضل لك أن *تبدأ* بالكلام.
26
00:01:06,483 --> 00:01:09,527
ليس هنا. هيا، يمكنك أن تشتري لي الغداء.
27
00:01:09,611 --> 00:01:11,780
لن أشتري لك الغداء!
28
00:01:11,863 --> 00:01:14,407
ماذا لو أسميناها "الإفطار الثاني"؟
29
00:01:14,491 --> 00:01:15,492
لا!
30
00:01:17,000 --> 00:01:23,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
31
00:01:43,000 --> 00:01:46,800
الموسم 8، الحلقة 8 : "أرض المورتي الرُحل".
32
00:01:48,733 --> 00:01:51,402
وهل أنت متأكد من أن (ريك) لن يتجسس علينا هنا؟
33
00:01:51,486 --> 00:01:53,613
نعم، هو يكره المركز التجاري.
34
00:01:53,696 --> 00:01:55,365
وهذا نوعًا ما سبب مجيئي إلى هنا كثيرًا.
35
00:01:55,448 --> 00:01:59,494
أو ربما وجودي هنا هو سبب كرهه له.
36
00:01:59,577 --> 00:02:01,417
في الواقع كنت أفكر في الحصول على وظيفة
37
00:02:01,454 --> 00:02:02,622
في "أمريكان إيجل".
38
00:02:02,705 --> 00:02:04,958
أوه، رجل النسر.
39
00:02:05,041 --> 00:02:06,292
هل ستأكل ذلك؟
40
00:02:06,376 --> 00:02:08,086
- ليس حقًا.
- شكرًا.
41
00:02:09,379 --> 00:02:11,089
الطريق يمنحنا.
42
00:02:11,172 --> 00:02:14,968
حـ-حسنًا، "الطريق"؟ من أنت؟!
43
00:02:15,051 --> 00:02:16,719
هل أنت هنا من المستقبل؟
44
00:02:16,803 --> 00:02:18,012
هل أنت هنا لقتلي؟
45
00:02:18,096 --> 00:02:20,181
هل تظن أنني أتيت من المستقبل لأحل محل رجل
46
00:02:20,265 --> 00:02:21,432
يحب المركز التجاري؟
47
00:02:21,516 --> 00:02:24,144
أنا... مسافر من بُعد آخر.
48
00:02:24,227 --> 00:02:25,728
هل سرقت مسدس بوابات؟
49
00:02:25,812 --> 00:02:27,897
ماذا؟ لا يا رجل، هذا يجلب المتاعب.
50
00:02:27,981 --> 00:02:30,733
أنا بالأحرى... أتسلل عبر الشقوق في الأكوان المتعددة.
51
00:02:30,817 --> 00:02:33,153
عائلتك رائعة، بالمناسبة.
52
00:02:33,236 --> 00:02:36,197
الـ(مورتي) والـ(سامر) الخاصان بي يتشاجران أكثر من خاصتك.
53
00:02:36,281 --> 00:02:38,867
حسنًا، لا تبدو كقاتل متسلسل.
54
00:02:38,950 --> 00:02:40,243
وأراهن أنني كنت سأعرف.
55
00:02:40,326 --> 00:02:42,787
- لكن لا يمكنك البقاء هنا.
- لا تقلق، يا رجل النسر.
56
00:02:42,871 --> 00:02:45,123
فقط أعدني إلى خزانتك في الطابق العلوي.
57
00:02:45,206 --> 00:02:47,208
حسنًا، هذا موقع غريب.
58
00:02:47,292 --> 00:02:48,418
ولكن لكي أكون واضحًا،
59
00:02:48,501 --> 00:02:51,171
إذا حاولت *حقًا* قتلي والاستيلاء على حياتي،
60
00:02:51,254 --> 00:02:53,006
يمكنني أن أصرخ بصوت عالٍ جدًا.
61
00:02:54,132 --> 00:02:56,176
وهل لم يتم الإمساك بك وأنت تفعل هذا قط؟
62
00:02:56,259 --> 00:02:59,262
الـ(جيريون) غير مرئيين أساسًا. إنها قوتنا الخارقة.
63
00:02:59,345 --> 00:03:00,805
- لا أحد يرانا.
- (جيري)! تعال إلى هنا!
64
00:03:00,889 --> 00:03:02,015
- يا إلهي!
- تباً! لقد رآك!
65
00:03:02,098 --> 00:03:03,534
ما كل هذه الخردة في المجمّد؟
66
00:03:03,558 --> 00:03:04,559
- اذهب!
- ماذا؟
67
00:03:04,642 --> 00:03:06,853
لا تجعله أكثر ارتيابًا، تحدث إليه!
68
00:03:06,936 --> 00:03:08,313
سأقابلك في الطابق العلوي!
69
00:03:12,275 --> 00:03:13,568
مرحبًا، (ريك)!
70
00:03:13,651 --> 00:03:15,737
فطائرك المجمدة لا تزال هناك، يا (جيري).
71
00:03:15,820 --> 00:03:17,298
هناك مساحة محدودة هناك، يا (جيري).
72
00:03:17,322 --> 00:03:18,823
كلنا نعيش هنا معًا.
73
00:03:18,907 --> 00:03:21,326
مهلاً! مهلاً! انظر إليّ عندما أتحدث معك.
74
00:03:21,409 --> 00:03:24,495
هل شاهدت حلقة "عاري و وحيد" ليلة أمس؟
75
00:03:24,579 --> 00:03:25,830
مهلاً، بيني وبينك؟
76
00:03:25,914 --> 00:03:28,124
أعتقد أن ذلك الرجل يحب شرب بول الياك.
77
00:03:28,208 --> 00:03:30,543
هـ-هل تفتح حديثًا معي؟
78
00:03:30,627 --> 00:03:32,420
آسف! آسف.
79
00:03:32,503 --> 00:03:35,048
أعتقد أنني أشاهد ذلك البرنامج التلفزيوني.
80
00:03:35,131 --> 00:03:37,091
وهو يبدو متحمسًا بشأن البول.
81
00:03:37,175 --> 00:03:38,718
إنه كذلك!
82
00:03:38,801 --> 00:03:40,511
حسنًا. جيد.
83
00:03:41,221 --> 00:03:43,264
لا تهدر مساحة المجمّد خاصتي.
84
00:03:43,348 --> 00:03:47,185
ولا تباغتني باللعنة بأحاديث عابرة!
85
00:03:48,144 --> 00:03:49,354
أعتقد أنني في مأمن.
86
00:03:49,437 --> 00:03:51,606
طالما أنني آكل تلك الفطائر.
87
00:03:51,689 --> 00:03:53,733
هل... تشم قمصاني؟
88
00:03:53,816 --> 00:03:54,817
ماذا؟ لا.
89
00:03:54,901 --> 00:03:56,110
في بضعة أبعاد،
90
00:03:56,194 --> 00:03:59,447
(ريك) يمنح (بيث) خزانة ملابس متسعة مكانيًا.
91
00:03:59,530 --> 00:04:02,075
(بيث) تطلب ذلك دائمًا.
92
00:04:02,158 --> 00:04:04,577
نعم، أنتم يا رفاق في نفس الحي البُعدي.
93
00:04:04,661 --> 00:04:06,579
ولا يمكنك تحريف الواقع بنفس وتيرة (ريك)
94
00:04:06,663 --> 00:04:07,956
دون حدوث...
95
00:04:08,748 --> 00:04:09,916
أصبنا.
96
00:04:09,999 --> 00:04:12,085
و-و-وإلى ماذا يؤدي ذلك؟
97
00:04:12,168 --> 00:04:15,129
يا صديقي، رجل مثلنا يمكنه أن يتنزه في الأكوان المتعددة بأكملها
98
00:04:15,213 --> 00:04:16,714
دون أن يغادر المنزل حتى.
99
00:04:16,798 --> 00:04:17,799
هل تريد أن ترى؟
100
00:04:17,882 --> 00:04:19,801
هل أريد أن أدخل يدي عبر جدار؟
101
00:04:19,884 --> 00:04:22,428
- آه، ليس حقًا.
- إنها مجرد محطة واحدة.
102
00:04:22,512 --> 00:04:25,640
هيا. توقف عن التفكير مثل (جيري) وعش قليلاً.
103
00:04:25,723 --> 00:04:28,685
(جيري)! ما زلت غاضبًا منك لأنك تحدثت إليّ!
104
00:04:30,478 --> 00:04:33,022
أ... أنت تعدني أنك ستعيدني إلى المنزل؟
105
00:04:33,106 --> 00:04:34,148
أعدك.
106
00:04:42,073 --> 00:04:44,200
يا للروعة، هذا جنون.
107
00:04:44,284 --> 00:04:45,827
مذهل للغاية، أليس كذلك؟
108
00:04:45,910 --> 00:04:48,037
نحاول أن نضع علامات للمسارات الآمنة لبعضنا البعض.
109
00:04:48,121 --> 00:04:50,081
قاعدة الأكواب المقلوبة تعني أن الأمر آمن.
110
00:04:50,206 --> 00:04:53,209
- بلاه بلاه بلاه بلاه!
- بلاه، بلاه بلاه!
111
00:04:53,293 --> 00:04:54,419
بلاه بلاه بلاه!
112
00:04:54,502 --> 00:04:56,963
في هذا الواقع، كل الكلمات هي "بلاه".
113
00:04:57,046 --> 00:04:59,716
أنـ-أنا نوعًا ما أفهم ما يقولونه.
114
00:04:59,799 --> 00:05:01,718
- بلاه بلاه بلاه!
- بلاه بلاهبلاه بلاه!
115
00:05:01,801 --> 00:05:04,637
هيا. حمام الطابق العلوي. واحد في كل مرة.
116
00:05:08,516 --> 00:05:11,477
أوه، هذا جنون، هذا جنون.
117
00:05:13,604 --> 00:05:16,274
بلاه! بلاه بلاه بلاه بلاه بلاه بلاه بلاه!
118
00:05:17,525 --> 00:05:18,651
بلاه؟
119
00:05:18,735 --> 00:05:22,322
بلاه بلاه! بلاه! بلاه بلاه بلاه!
120
00:05:24,490 --> 00:05:26,159
أوه، يا للروعة، لقد رأتني!
121
00:05:26,242 --> 00:05:28,328
أعلم! لقد أبليت بلاءً حسنًا!
122
00:05:29,120 --> 00:05:03,371
لقد كان ذلك جنونيًا!
123
00:05:30,455 --> 00:05:32,415
حسنًا، إلى أين... إلى أين بعد ذلك؟
124
00:05:32,498 --> 00:05:35,251
نعم! اللعنة نعم، يا رجل النسر!
125
00:05:35,335 --> 00:05:36,544
هنا، ادخل.
126
00:05:36,627 --> 00:05:37,920
نفق المرآة اللامتناهي.
127
00:05:38,004 --> 00:05:40,465
يا رجل، غريب جدًا ومحدد.
128
00:05:40,548 --> 00:05:42,216
كيف تجد هذه الأشياء؟
129
00:05:42,300 --> 00:05:43,801
هذا هو الشيء المتعلق بكونك (جيري).
130
00:05:43,885 --> 00:05:45,636
لديك اليوم بطوله للبحث.
131
00:05:46,596 --> 00:05:49,766
اقترب، كدت أفقد إصبعًا وأنا أفعل هذا.
132
00:05:53,603 --> 00:05:56,064
إنه بارد جدًا.
133
00:06:02,570 --> 00:06:04,322
أوه، يا إلهي.
134
00:06:04,405 --> 00:06:05,865
هنا. من هذا الطريق.
135
00:06:08,618 --> 00:06:10,286
- واو.
- مم-همم.
136
00:06:10,370 --> 00:06:13,289
بدون الأثر، لكانت هذه العائلة قد اختفت ببساطة.
137
00:06:13,373 --> 00:06:15,291
لكن الطريق يتذكر.
138
00:06:15,375 --> 00:06:17,627
هناك... الكثير منا.
139
00:06:18,378 --> 00:06:19,504
هنا.
140
00:06:24,967 --> 00:06:27,345
أنت واحد منا الآن، يا رجل النسر.
141
00:06:29,931 --> 00:06:33,393
حسنًا، تقنيًا كانت قطعة من قميصك أنت التي علقتها هناك.
142
00:06:33,476 --> 00:06:36,354
ما زلت لا تفهم يا صديقي. نحن متشابهان.
143
00:06:36,437 --> 00:06:39,816
حسنًا، ولكن ما مقدار الطريق الكئيب مثل هذا المكان؟
144
00:06:39,899 --> 00:06:41,651
ليس كثيرًا، ليس كثيرًا.
145
00:07:29,866 --> 00:07:33,995
أود أن أمسك بيدي الصغيرة
146
00:07:34,078 --> 00:07:38,040
وسوف نركض، سوف، سوف نزحف، سوف...
147
00:07:38,124 --> 00:07:40,168
(جيري)!
148
00:07:40,251 --> 00:07:43,588
يا رجل، هل رأيت أين وضعت آلة المارغريتا؟
149
00:07:43,671 --> 00:07:45,590
الجيدة، الـ... العلمية.
150
00:07:45,673 --> 00:07:47,300
لقد تركتها في الحمام.
151
00:07:48,718 --> 00:07:52,597
يا فتى. أ-أنا ربما أعيش حياة طائشة للغاية يا (جيري).
152
00:07:52,680 --> 00:07:54,557
هل... هل تريد مارغريتا؟
153
00:07:54,640 --> 00:07:55,766
كل شيء على ما يرام.
154
00:07:59,479 --> 00:08:01,314
لا بد أنه يعلم أن هذا لست أنت.
155
00:08:01,397 --> 00:08:03,149
حسنًا، إذا كان يعلم، فهو لا يهتم.
156
00:08:03,232 --> 00:08:04,942
حسنًا، علينا أن نتحرك.
157
00:08:05,026 --> 00:08:07,153
هناك منظر رائع على بعد محطتين.
158
00:08:07,236 --> 00:08:09,197
هل تريدان طبق سيفيتشي لتأخذاه معكما؟
159
00:08:14,327 --> 00:08:15,620
واو.
160
00:08:15,703 --> 00:08:18,539
وهل حوّل (ريك) القمر إلى كرة ديسكو من أجل...
161
00:08:18,623 --> 00:08:20,833
- حفل (مورتي) الشتوي؟
- جميل، أليس كذلك؟
162
00:08:21,751 --> 00:08:22,877
بصراحة، يا رجل النسر،
163
00:08:22,960 --> 00:08:24,837
لم أظن أنك ستأتي إلى هذا الحد.
164
00:08:24,921 --> 00:08:26,839
- أحسنت في إثبات خطئي.
- أعني...
165
00:08:26,923 --> 00:08:29,091
أنا لست في الواقع من البعد الذي وجدتني فيه.
166
00:08:29,175 --> 00:08:30,801
عائلتي بأكملها قفزت معًا.
167
00:08:30,885 --> 00:08:33,638
وعندما ظهرت نسخة زوجتي الفضائية،
168
00:08:33,721 --> 00:08:34,972
ظننت أنها ستكرهني...
169
00:08:35,056 --> 00:08:36,140
وقد فعلت.
170
00:08:36,224 --> 00:08:39,310
ولكن بعد ذلك تحولت إلى حشرة ومارسنا جميعًا الجنس.
171
00:08:39,393 --> 00:08:42,188
رجل *النسر*! اللعنة.
172
00:08:42,772 --> 00:08:46,651
أ-أ-أعتقد أن الأمر كله رائع جدًا عندما أقوله بصوت عالٍ.
173
00:08:46,734 --> 00:08:49,070
شكرًا لك على فتح عينيّ على ذلك.
174
00:08:49,153 --> 00:08:50,655
أنا مجرد أنت يا أخي.
175
00:08:51,656 --> 00:08:53,282
حسنًا، نفدت الرغوة.
176
00:08:53,366 --> 00:08:55,576
وقد وعدت بإعادتك إلى المنزل.
177
00:08:55,660 --> 00:08:57,078
شكرًا لمرافقتي.
178
00:08:57,161 --> 00:08:59,830
لقد كان أمتع وقت قضيته منذ فترة.
179
00:09:00,414 --> 00:09:02,542
- انتظر، ثانية واحدة. واو!
- واو!
180
00:09:02,625 --> 00:09:05,461
تمهل، أنا ثمل قليلاً.
181
00:09:06,629 --> 00:09:08,714
إذا كان (جيري) هذا البعد مثلي،
182
00:09:08,798 --> 00:09:10,800
فسيحتفظ بـ 12 عبوة في الحمام
183
00:09:10,883 --> 00:09:13,469
من أجل بيرة الاستحمام العرضية.
184
00:09:13,553 --> 00:09:14,929
رجل *النسر*!
185
00:09:18,641 --> 00:09:20,184
- هذه، آه...
- نعم.
186
00:09:20,268 --> 00:09:21,352
هذه دافئة.
187
00:09:24,647 --> 00:09:27,108
تبًا، تباً، تباً، الوقت يداهمنا.
188
00:09:27,191 --> 00:09:30,111
أبطئ! هناك الكثير من السوائل في معدتي.
189
00:09:31,153 --> 00:09:32,822
أنا لا أعارض،
190
00:09:32,905 --> 00:09:34,907
أعتقد فقط أنه سيكون من المقزز فعل ذلك بقطة.
191
00:09:34,991 --> 00:09:37,535
- (مورتي) سريع التأثر.
- أنا لست سريع التأثر.
192
00:09:39,036 --> 00:09:40,580
لا، لا، لا، تباً!
193
00:09:40,663 --> 00:09:41,914
هل فوتنا نقطة الاتصال؟
194
00:09:41,998 --> 00:09:43,666
ماذا يعني ذلك؟ ماذا يعني ذلك؟!
195
00:09:43,749 --> 00:09:46,210
كل شيء على ما يرام، يا (جيري). نحن بخير.
196
00:09:46,294 --> 00:09:49,255
انظر. هؤلاء الرجال ينتقلون بالبوابة إلى "تاكو-لا-تاكو" هذا كل أسبوع.
197
00:09:49,338 --> 00:09:51,215
هناك (جين) يمكننا البقاء معه أثناء انتظارنا.
198
00:09:51,299 --> 00:09:52,300
إنه على دراية بالمشهد،
199
00:09:52,383 --> 00:09:54,552
- حتى أن لديه بعض الأسرّة في قبو منزله.
- بعد أسبوع؟
200
00:09:54,635 --> 00:09:56,637
لا يمكنني البقاء مع (جين) ما لمدة أسبوع،
201
00:09:56,721 --> 00:09:58,264
(ريك) سيستبدلني ببساطة.
202
00:09:58,347 --> 00:09:59,390
لا، لن يفعل.
203
00:09:59,473 --> 00:10:01,033
لن يلاحظوا حتى أنك غبت.
204
00:10:01,100 --> 00:10:02,476
هذا ليس شيئًا جيدًا!
205
00:10:03,978 --> 00:10:06,105
هناك طريقة واحدة، لكن...
206
00:10:06,188 --> 00:10:07,815
أعدني إلى المنزل!
207
00:10:08,524 --> 00:10:11,277
حسنًا، ولكن لماذا هي في الغابة؟
208
00:10:11,360 --> 00:10:12,987
تريد العودة إلى المنزل بسرعة، أليس كذلك؟
209
00:10:13,070 --> 00:10:16,073
الطريقة الوحيدة لفعل ذلك هي عبر المحطة المركزية.
210
00:10:18,326 --> 00:10:20,703
حاول اثنان من الـ(مورتيون) الموازين سحب برميل جعة
211
00:10:20,786 --> 00:10:23,247
من "حقيبة الاحتواء" الخاصة بهم، فقلبوها من الداخل للخارج.
212
00:10:23,331 --> 00:10:25,374
الآن أصبح نوعًا ما... طريقًا برسوم.
213
00:10:31,047 --> 00:10:33,007
مرحبًا. أنا رجل النسر.
214
00:10:33,090 --> 00:10:34,717
لديّ اثنان سيخرجان عند "بورلاب".
215
00:10:34,800 --> 00:10:35,885
مفهوم.
216
00:10:37,386 --> 00:10:41,140
إذًا... هل كنت تخيم، أم...؟
217
00:10:41,223 --> 00:10:42,308
ادخل.
218
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
مرحبًا بك في المحطة المركزية.
219
00:10:48,939 --> 00:10:51,942
إنه، آه، ليس مكاني المفضل.
220
00:10:52,818 --> 00:10:54,945
من هم رجال العصابات هؤلاء؟
221
00:10:55,029 --> 00:10:58,199
أحيانًا تذهب عائلتك في مغامرة ولا تعود.
222
00:10:58,282 --> 00:10:59,825
الرجل الذي يدير هذا المكان،
223
00:10:59,909 --> 00:11:02,286
يجمع الـ(جيريين) الذين يتم التخلي عنهم.
224
00:11:02,370 --> 00:11:04,497
هيا. الزعيم مستعد لرؤيتك.
225
00:11:07,041 --> 00:11:08,042
تصرف بهدوء.
226
00:11:08,751 --> 00:11:10,586
- مرحبًا، أيها الزعيم!
- (موتش)!
227
00:11:10,670 --> 00:11:12,213
- "(موتش)"؟
- إنه اسمي على الطريق.
228
00:11:12,296 --> 00:11:13,339
من هذا؟
229
00:11:13,422 --> 00:11:15,174
تعرّف على رجل النسر. إنه رائع.
230
00:11:15,257 --> 00:11:17,093
لقد أنقذته من العمل في المركز التجاري.
231
00:11:17,176 --> 00:11:18,969
نحن فقط نبحث عن الصعود على خط "التندرا".
232
00:11:19,053 --> 00:11:20,721
الأسعار ارتفعت، أخشى ذلك.
233
00:11:20,805 --> 00:11:22,682
أصلح أحد الـ(ريك) نقطة اتصال الثلاجة تلك.
234
00:11:22,765 --> 00:11:24,266
لدينا أسعار وقت الذروة.
235
00:11:24,350 --> 00:11:25,768
حسنًا، لا مشكلة.
236
00:11:25,851 --> 00:11:27,728
واو! ظننت أنك لا تملك وظيفة.
237
00:11:27,812 --> 00:11:29,855
هو لا يملك. اسمع هذا...
238
00:11:29,939 --> 00:11:32,817
كلنا نستخدم نفس الرقم السري للصراف الآلي.
239
00:11:32,900 --> 00:11:37,196
3-8-5-2.
240
00:11:37,279 --> 00:11:38,989
هذا هو رقمي السري للصراف الآلي!
241
00:11:39,073 --> 00:11:42,076
مم-همم. الطريق يمنحنا.
242
00:11:42,159 --> 00:11:44,370
انتظر، أنت تسرق من (جيريين) آخرين؟
243
00:11:44,453 --> 00:11:45,454
ربما.
244
00:11:45,538 --> 00:11:49,500
أو ربما (جيري) المسكين السخيف كان مهملًا بماله.
245
00:11:49,583 --> 00:11:50,918
من سيصدقه على أي حال؟
246
00:11:51,001 --> 00:11:52,378
مهلاً! هذا مؤلم!
247
00:11:52,461 --> 00:11:54,714
هل التقطت هذا الرجل من بُعد الحساسين؟
248
00:11:54,797 --> 00:11:57,133
- فتشوهما كليهما.
- مهلاً، اللعنة عليك يا صديقي.
249
00:11:57,216 --> 00:11:59,552
- (جيري)، اهدأ فقط!
- حسنًا، هذا الرجل مقرف!
250
00:11:59,635 --> 00:12:02,346
بجدية، يا (موتش). من أين التقطته؟
251
00:12:02,430 --> 00:12:04,473
هل ترسم مسارات جديدة وتحتفظ بها لنفسك؟
252
00:12:04,557 --> 00:12:06,392
خذ كل شيء. نريد فقط المرور.
253
00:12:06,475 --> 00:12:08,060
لا تريد العبث معي يا صديقي.
254
00:12:08,144 --> 00:12:09,979
الـ(ريك) الخاص بي يمكنه أن يلقنك درسًا.
255
00:12:10,062 --> 00:12:12,398
أيها الوغد الصغير من الضواحي.
256
00:12:12,481 --> 00:12:15,693
لا يجب أن تحتاج أنت إلى (ريك)، بل يجب أن يحتاج (ريك) إليك.
257
00:12:15,776 --> 00:12:18,696
تحتاج فقط إلى إيجاد نقاط ضعفه.
258
00:12:18,779 --> 00:12:20,823
أعيدا هذين الاثنين إلى محطة هذا الرجل
259
00:12:20,906 --> 00:12:24,034
- وضعوهما على القائمة السوداء.
- حسنًا، حسنًا! يا إلهي!
260
00:12:24,118 --> 00:12:25,411
مهلاً! ابتعد عني!
261
00:12:28,122 --> 00:12:29,206
مهلاً!
262
00:12:32,168 --> 00:12:35,296
لا، لا، لا! لقد قطعوا اتصالنا!
263
00:12:37,214 --> 00:12:39,759
لا يزال بإمكاني العودة إلى المنزل، أليس كذلك؟
264
00:12:39,842 --> 00:12:41,385
اللعنة!
265
00:12:44,180 --> 00:12:46,724
اللعنة! قلت لك أن تتصرف بهدوء!
266
00:12:46,807 --> 00:12:49,727
كان هذا كل ما أملكه يا رجل! الطريق كان حياتي!
267
00:12:49,810 --> 00:12:51,187
وماذا عن حياتي *أنا*؟
268
00:12:51,270 --> 00:12:54,231
لم أطلب أيًا من هذا، لقد ظهرت للتو في منزلي!
269
00:12:54,315 --> 00:12:57,151
حسنًا، حسنًا، إليك عرضي... آه، نحصل على وظائف كعمال أرصفة،
270
00:12:57,234 --> 00:12:58,986
نخبرهم أننا توأمان أو شيء من هذا القبيل،
271
00:12:59,069 --> 00:13:00,821
ندّخر لمدة ثلاثة أشهر وننتقل إلى إسبانيا.
272
00:13:00,905 --> 00:13:03,073
سنفتح استوديو للرقص، نبدأ صغيرًا،
273
00:13:03,157 --> 00:13:04,917
- ولكن في النهاية...
- لن أفعل أيًا من ذلك!
274
00:13:04,950 --> 00:13:06,202
أين نحن أصلًا؟
275
00:13:07,787 --> 00:13:09,330
مدرسة (مورتي) الثانوية؟
276
00:13:09,413 --> 00:13:12,708
نعم. كان هذا بُعدي.
277
00:13:12,792 --> 00:13:15,711
- الكوخ كان طريقي للخروج.
- أوه، تباً لهذا!
278
00:13:15,836 --> 00:13:17,797
- مهلاً! إلى أين أنت ذاهب؟
- إلى منزلنا!
279
00:13:17,880 --> 00:13:19,298
لا بد أن هناك مخرجًا في مكان ما!
280
00:13:19,381 --> 00:13:21,425
فكرة سيئة. لا-لا يوجد منزل.
281
00:13:21,509 --> 00:13:23,260
هل تتوقع مني أن أثق بك؟!
282
00:13:23,344 --> 00:13:24,345
فيم كنت أفكر؟
283
00:13:24,428 --> 00:13:26,931
أنني سأصبح نوعًا من حكيم الطريق القروي؟
284
00:13:27,014 --> 00:13:28,516
منقب رائع؟
285
00:13:28,599 --> 00:13:32,353
عائلتي تحبني وقد رميت كل ذلك من أجل هذا؟
286
00:13:32,436 --> 00:13:34,438
- غبي، يا (جيري). غبي!
- لا، انتظر!
287
00:13:34,522 --> 00:13:36,402
لقد تركت بُعدي لأنني شعرت بعدم التقدير
288
00:13:36,440 --> 00:13:39,568
وبحلول الوقت الذي وجدت فيه طريقي للعودة، كانت (بيث) قد تزوجت من جديد!
289
00:13:40,486 --> 00:13:42,279
- يا إلهي.
- نعم.
290
00:13:42,363 --> 00:13:44,824
طوال هذا الوقت كنت تعظ عن الحرية
291
00:13:44,907 --> 00:13:45,991
والخروج إلى هناك.
292
00:13:46,075 --> 00:13:48,828
لكنك لست شجاعًا. أنت *مضطر* للعيش هكذا.
293
00:13:48,911 --> 00:13:51,288
أنت أقل نسخة رائعة مني قابلتها على الإطلاق.
294
00:13:51,372 --> 00:13:53,499
أنت محق، أنت محق، أنا فاشل.
295
00:13:53,582 --> 00:13:56,377
دعنا فقط نفعل أي شيء سوى مواجهة عائلتي، من فضلك؟
296
00:13:58,629 --> 00:14:00,714
مرحبًا؟ يا إلهي، (جيري)!
297
00:14:00,798 --> 00:14:02,424
وهناك اثنان منكما!
298
00:14:02,508 --> 00:14:04,385
مرحبًا، (بول فلايشمان)، محاسب قانوني معتمد.
299
00:14:04,468 --> 00:14:06,679
- مرحبًا. أنا (جيري).
- تشرفت بمعرفتك.
300
00:14:06,762 --> 00:14:08,848
(بيث)! (جيري) عاد!
301
00:14:08,931 --> 00:14:10,015
وآخر!
302
00:14:10,099 --> 00:14:11,892
تفضلا بالدخول. هل أقدم لكما بعض القهوة؟
303
00:14:11,976 --> 00:14:14,061
أنا أفضل الشاي. إيرل غراي، قليل من الحليب.
304
00:14:14,144 --> 00:14:15,187
- أبي؟
- يا إلهي!
305
00:14:15,271 --> 00:14:16,272
(جيري)؟
306
00:14:16,355 --> 00:14:18,274
مرحبًا... يا عائلتي.
307
00:14:20,109 --> 00:14:22,236
ما الذي يجري بحق الجحيم؟
308
00:14:22,319 --> 00:14:26,282
لقد تخليت عنا لتنبش القمامة عبر الأكوان المتعددة؟
309
00:14:26,365 --> 00:14:27,825
لقد استأتِ مني!
310
00:14:27,908 --> 00:14:30,786
الأطفال لم يحترموني. (ريك) يكرهني.
311
00:14:30,870 --> 00:14:33,330
كم من الوقت مر قبل أن تلاحظوا غيابي؟
312
00:14:33,414 --> 00:14:36,000
أوه، لقد لاحظنا، أيها الأحمق! لا تلقِ باللوم علينا.
313
00:14:36,083 --> 00:14:38,127
نعم، ربما افعل شيئًا جديرًا باحترامنا.
314
00:14:38,210 --> 00:14:40,379
- مثل عدم الاختفاء.
- نقطة جيدة، يا (مورتي).
315
00:14:40,462 --> 00:14:42,882
أوه، والآن لدى (ريك) أفكار حول التخلي؟
316
00:14:42,965 --> 00:14:45,426
قلت فقط "نقطة جيدة". أنا سعيد لأنك رحلت.
317
00:14:45,509 --> 00:14:47,595
كان المجيء إلى هنا فكرة سيئة.
318
00:14:47,678 --> 00:14:50,306
مهلاً! توقف عن الاختفاء لمرة واحدة!
319
00:14:50,389 --> 00:14:51,891
(موتش) يحبكم يا رفاق.
320
00:14:51,974 --> 00:14:53,642
أنتم كل ما يتحدث عنه هناك.
321
00:14:53,726 --> 00:14:56,312
- (مورتي)، أنت تحب أكل الحشرات...
- بالطبع أحب!
322
00:14:56,395 --> 00:14:58,814
و(سامر)، أنتِ تكرهين الاستحمام.
323
00:14:58,898 --> 00:15:01,025
ليس كثيرًا بعد الآن، في الواقع كنت أعمل على ذلك.
324
00:15:01,108 --> 00:15:02,359
أوه، عزيزتي!
325
00:15:03,736 --> 00:15:06,947
هذا صحيح. أفتقدكم كثيرًا.
326
00:15:07,031 --> 00:15:09,825
أعني، بعد التجول قليلاً، عدت بالفعل.
327
00:15:09,909 --> 00:15:13,454
لكن (بيث) كانت قد قابلت (بول) وبدا عليكم جميعًا السعادة.
328
00:15:13,537 --> 00:15:14,830
نحن *سعداء*.
329
00:15:14,914 --> 00:15:16,582
لكن هذا لا يعني أننا نكرهك.
330
00:15:16,665 --> 00:15:18,375
أعني، نحن نكرهك قليلاً.
331
00:15:18,459 --> 00:15:19,919
نعم، (بـ-بول) رائع جدًا.
332
00:15:20,002 --> 00:15:22,421
لا-لا أريد أن أقول إننا "فزنا بالانفصال" ولكن...
333
00:15:22,504 --> 00:15:26,133
يا رفاق، لا تزيدوا عليه! (جيري) يحاول الاعتذار!
334
00:15:26,216 --> 00:15:27,551
لا، أنا أستحق ذلك.
335
00:15:27,635 --> 00:15:29,261
ظننت أنكم لم تقدروني،
336
00:15:29,345 --> 00:15:31,305
لكن العكس هو الصحيح.
337
00:15:32,723 --> 00:15:34,475
- (ريك).
- ها نحن ذا.
338
00:15:34,558 --> 00:15:37,019
لقد وعدت (جيري) بأنني سأعيده إلى المنزل.
339
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
- هل هناك أي طريقة...
- العنوان؟
340
00:15:40,022 --> 00:15:41,982
أوه، آه...
341
00:15:43,359 --> 00:15:46,195
هل هو رقم؟ أم مثل الكثير من الحروف؟
342
00:15:46,278 --> 00:15:47,279
أوه-أوه.
343
00:15:47,363 --> 00:15:51,033
نحن نقول "بارميزان" بشكل غريب، مثل "بارمي-جيان".
344
00:15:51,116 --> 00:15:53,077
هـ-هل يستخدم مسدس البوابات خاصتك كلمات مفتاحية؟
345
00:15:53,911 --> 00:15:55,996
يمكننا أن نذهب من باب إلى باب؟
346
00:15:56,080 --> 00:15:57,456
لا يمكننا الذهاب من باب إلى باب.
347
00:15:57,539 --> 00:15:59,267
مهلاً، ربما نحن... نعود فقط إلى الطريق؟
348
00:15:59,291 --> 00:16:01,669
هناك كوخ بجانب المدرسة الثانوية، سوف... سوف نريك.
349
00:16:01,752 --> 00:16:04,838
إذا حاول هؤلاء الرجال قتلي في الكوخ، فلن أتهاون.
350
00:16:04,922 --> 00:16:06,715
- عدل هو عدل.
- سأكون لئيمًا بشأن ذلك.
351
00:16:06,799 --> 00:16:07,925
ميتات لئيمة.
352
00:16:08,008 --> 00:16:10,135
- هل يمكنك أن تلومني على المغادرة؟
- لا، أنا أفهم.
353
00:16:10,219 --> 00:16:12,680
كان من الرائع حقًا رؤيتكم يا رفاق.
354
00:16:12,763 --> 00:16:14,390
شكرًا على رعايتك لهم يا (بول).
355
00:16:14,473 --> 00:16:16,934
إنها عائلتك يا (جيري). أنا فقط أعيش فيها.
356
00:16:17,017 --> 00:16:19,144
وداعًا يا (جير). أراك لاحقًا.
357
00:16:20,187 --> 00:16:21,230
هيا بنا.
358
00:16:22,690 --> 00:16:25,442
الطريقة الوحيدة للعودة إلى واقعك هي عبر المحطة المركزية.
359
00:16:25,526 --> 00:16:27,987
أولئك الـ(جيريون) ذوو العصابات سيكونون في ترقب لنا.
360
00:16:28,070 --> 00:16:30,656
أعلم. ولكن لدي فكرة.
361
00:16:33,117 --> 00:16:34,535
اغربي عن واقعي.
362
00:16:36,954 --> 00:16:38,789
أوه، مرحبًا يا رفاق.
363
00:16:38,872 --> 00:16:41,333
أوه! آه، مرحبًا... (جيري).
364
00:16:41,417 --> 00:16:43,460
أعجبتني، آه، لحيتك الخفيفة.
365
00:16:43,544 --> 00:16:47,381
وأنا أحب... عصابتك.
366
00:16:50,718 --> 00:16:52,469
لقد كشفوا أمرنا! اركض!
367
00:16:52,553 --> 00:16:55,597
أوقفوهم! إنه (موتش) وذلك الرجل الآخر!
368
00:16:56,348 --> 00:16:57,349
فاصوليائي!
369
00:16:57,433 --> 00:16:58,600
- إلى أين أذهب؟
- الأريكة!
370
00:16:58,684 --> 00:17:00,185
نقطة اتصال "جهاز التحكم عن بعد المفقود" الخاصة بـ(ريك)!
371
00:17:02,146 --> 00:17:03,897
اقفز، اقفز، اقفز!
372
00:17:05,441 --> 00:17:06,859
أيها الزعيم! لدينا مشكلة!
373
00:17:07,776 --> 00:17:09,028
ما هذا بحق الجحيم؟
374
00:17:09,903 --> 00:17:11,739
لقد أفسدت الأمر الآن، يا (موتش).
375
00:17:11,822 --> 00:17:13,342
كان يجب أن تبقى بعيدًا عن الطريق.
376
00:17:13,407 --> 00:17:14,992
اللعنة! إنه يعرف كل المخارج.
377
00:17:15,075 --> 00:17:17,870
هذا حلم. هذا نوع من الهلوسة الغريبة.
378
00:17:17,953 --> 00:17:19,455
لـ-لقد أكلت الكثير من الفطر.
379
00:17:19,538 --> 00:17:21,290
- عفوًا؟
- عد إلى الأريكة!
380
00:18:09,379 --> 00:18:10,714
مهلاً! هذا ليس رائعًا يا رجل!
381
00:18:10,798 --> 00:18:12,716
لن أتوقف عن مطاردتك أبدًا يا (موتش)!
382
00:18:12,800 --> 00:18:14,176
الطريق ملكي!
383
00:18:14,259 --> 00:18:15,761
تبًا! هذا الرجل مثابر!
384
00:18:15,844 --> 00:18:18,305
ربما سيزدهر حقًا في "أمريكان إيجل".
385
00:18:18,388 --> 00:18:20,182
لـ-لدي فكرة.
386
00:18:20,265 --> 00:18:21,809
إنها محفوفة بالمخاطر، لكن هل تثق بي؟
387
00:18:21,892 --> 00:18:23,936
مهلاً، أنا أنت يا أخي.
388
00:18:26,772 --> 00:18:29,483
أنا سعيد جدًا لأن تكبير الفأر لم يقتله!
389
00:18:29,566 --> 00:18:31,235
قد يقتله في النهاية.
390
00:18:31,318 --> 00:18:33,570
الأمر-الأمر-الأمر مثل الكلاب الكبيرة، أو (أندريه العملاق)...
391
00:18:33,654 --> 00:18:36,073
توقف، توقف، الفأر سيكون بخير!
392
00:18:37,533 --> 00:18:39,284
أولئك الأوغاد الذين يعودون أدراجهم!
393
00:18:39,368 --> 00:18:41,203
أوه، أيها الـ-زعيم، لقد فاتك الأمر للتو.
394
00:18:41,286 --> 00:18:43,372
هؤلاء الرجال مروا على فأر عملاق.
395
00:18:43,455 --> 00:18:45,582
أنت عديم الفائدة باللعنة، هل تعلم ذلك؟
396
00:18:45,666 --> 00:18:49,128
آه! تـ-ذلك... ذلك الجاكيت الرائع غيرك يا (جيري)!
397
00:18:49,211 --> 00:18:50,754
أنت رجل لئيم الآن!
398
00:18:50,838 --> 00:18:53,090
وأنت تسحبني من كراسيي كثيرًا!
399
00:18:53,173 --> 00:18:55,300
- مهلاً!
- أحضروا عربة الجولف!
400
00:18:56,218 --> 00:18:57,219
مهلاً!
401
00:19:01,265 --> 00:19:02,266
ها هما!
402
00:19:02,349 --> 00:19:03,350
بسرعة، هيا!
403
00:19:05,144 --> 00:19:06,770
سأقتلك يا (موتش)!
404
00:19:06,854 --> 00:19:08,564
ثم سأضاجع زوجتك!
405
00:19:08,647 --> 00:19:11,024
حظًا موفقًا! إنها متزوجة!
406
00:19:11,733 --> 00:19:14,153
الـ(جيريون) أمثالك هم من يجعلونني أشعر بالاشمئزاز!
407
00:19:14,236 --> 00:19:15,696
لماذا لا يمكنك البقاء في المنزل فحسب؟
408
00:19:15,779 --> 00:19:17,197
أنا أحاول!
409
00:19:18,282 --> 00:19:20,117
أنتم يا رفاق مقرفون! أنتم ضعفاء!
410
00:19:20,200 --> 00:19:23,662
ليس مثلي، أنا رائع! أنا لا أشبهكم في شيء!
411
00:19:23,745 --> 00:19:25,038
هل لديه مسدس؟
412
00:19:29,084 --> 00:19:32,921
لا! لا!
413
00:19:38,886 --> 00:19:40,470
طريق السلامة يا وغد.
414
00:19:41,555 --> 00:19:43,515
هل تظن أن الـ(جيريين) الآخرين سيكونون بخير؟
415
00:19:43,599 --> 00:19:45,893
هل سنكون نحن؟ أعتقد أنني ربما قتلت رجلاً للتو.
416
00:19:45,976 --> 00:19:47,394
لا يمكنك التفكير في الأمر.
417
00:19:47,477 --> 00:19:51,231
إنه الشيء الوحيد الذي تعلمته، لا يمكنك التفكير في الأمر.
418
00:19:54,526 --> 00:19:55,986
حسنًا. هذا أنا.
419
00:19:56,069 --> 00:19:58,197
مكان جميل لديك هنا.
420
00:19:58,280 --> 00:19:59,281
شكرًا.
421
00:19:59,364 --> 00:20:01,617
إذًا، ماذا ستفعل الآن؟
422
00:20:01,700 --> 00:20:03,327
يمكنك البقاء هنا لبعض الوقت.
423
00:20:03,410 --> 00:20:05,746
يـ-يمكنني دائمًا أن أجعل (بيث) تشتري المزيد من الحبوب.
424
00:20:06,538 --> 00:20:09,124
لقد أكلت على حساب شخص آخر لفترة طويلة بما فيه الكفاية.
425
00:20:09,208 --> 00:20:11,084
إلى جانب ذلك، ربما الزعيم (جيري) قد رحل الآن
426
00:20:11,168 --> 00:20:12,836
ويمكن للطريق أن يُفتح من جديد.
427
00:20:14,838 --> 00:20:16,340
يا لها من رحلة، يا رجل النسر.
428
00:20:16,423 --> 00:20:17,591
أراك لاحقًا، يا (موتش).
429
00:20:20,594 --> 00:20:24,431
ما هذا بحق الجحيم؟ يا رفاق! وجدته! كان في غرفة النوم!
430
00:20:24,514 --> 00:20:26,016
أ-أنا ظننت أنني تفقدت هنا.
431
00:20:26,099 --> 00:20:27,476
كنتم تبحثون عني؟
432
00:20:27,559 --> 00:20:28,977
حسنًا، جيد، وجدتموه.
433
00:20:29,061 --> 00:20:30,437
قلت لكم أنني لم أحوله إلى سماد.
434
00:20:30,520 --> 00:20:31,980
يا إلهي، أُلام على كل شيء.
435
00:20:32,064 --> 00:20:33,649
لقد كنا قلقين جدًا عليك يا (جيري).
436
00:20:33,732 --> 00:20:35,400
لقد فاتك تزاوج (مورتي) مع أخطبوط.
437
00:20:35,484 --> 00:20:36,902
ربما سيحدث ذلك مرة أخرى.
438
00:20:36,985 --> 00:20:38,654
ما الذي كنت تفعله هنا حتى؟
439
00:20:38,737 --> 00:20:42,449
أوه، كما تعلمون، كنت آخذ بعض الوقت "لنفسي".
440
00:20:42,532 --> 00:20:43,533
مقرف!
441
00:20:43,617 --> 00:20:46,370
حسنًا، لم أكن أستمني، إذا كان هذا ما تلمحين إليه.
442
00:20:46,453 --> 00:20:47,454
إيي، ما هذا بحق الجحيم؟
443
00:20:47,537 --> 00:20:49,206
من قال ذلك؟ أنت تبدو مقززًا فحسب!
444
00:20:49,289 --> 00:20:51,333
نعم، يـ-يجب أن تخرج أكثر يا أبي.
445
00:20:57,547 --> 00:21:00,008
- ما هذا بحق الجحيم؟
- آه، لا شيء.
446
00:21:05,430 --> 00:21:07,683
رجل مثلك قد يكون جيدًا لك.
447
00:21:47,764 --> 00:21:49,725
أ-أعتقد أنني رأيت ياكًا هناك.
448
00:21:49,808 --> 00:21:51,852
إذا أمسكت به وأبقيته على قيد الحياة،
449
00:21:51,935 --> 00:21:54,021
يجب أن أكون قادرًا على شرب بوله لمدة أسبوعين.
450
00:21:54,104 --> 00:21:55,647
ربما حتى ثلاثة.
451
00:21:55,731 --> 00:21:56,982
مهلاً يا أبي، هل رأيت الـ...
452
00:21:57,065 --> 00:21:58,859
أوه، يا إلهي، يسوع! هيا يا أبي!
453
00:21:58,942 --> 00:22:00,360
ماذا؟ إنها ثقافة البرنامج!
454
00:22:00,444 --> 00:22:02,112
من المفترض أن تشاهده عاريًا!
455
00:22:02,195 --> 00:22:04,948
*إنها* ثقافة البرنامج يا عزيزتي.
456
00:22:05,032 --> 00:22:07,784
يا رفاق! كلنا نستخدم تلك الأرائك!
457
00:22:11,288 --> 00:22:13,081
أنت محق جدًا بشأن هذا الرجل.
458
00:22:14,374 --> 00:22:15,584
ارفع الصوت.
459
00:22:17,169 --> 00:22:18,628
هل فهمت شيئًا من ذلك؟
460
00:22:18,629 --> 00:22:21,629
ترجمة: محمد سمير
460
00:22:22,305 --> 00:23:22,154
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-