1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url% 2 00:00:14,681 --> 00:00:19,185 O meu herói, o assassino lendário, o Sr. Sakamoto, 3 00:00:19,269 --> 00:00:21,688 apaixonou-se e reformou-se da sua vida de crime. 4 00:00:23,440 --> 00:00:28,653 Ele só queria o aconchego sossegado de viver uma vida normal. 5 00:00:29,320 --> 00:00:33,992 Mas a JAA foi implacável e mandou assassino atrás de assassino atrás dele. 6 00:00:34,075 --> 00:00:35,493 Parece que um tal de Calúnia 7 00:00:35,577 --> 00:00:39,414 pôs a cabeça do Sr. Sakamoto a prémio por mil milhões de ienes. 8 00:00:39,497 --> 00:00:40,707 Eles que se lixem! 9 00:00:40,790 --> 00:00:44,878 E não só, o Calúnia trouxe um grupo de criminosos violentos para o Japão 10 00:00:44,961 --> 00:00:49,507 e está a tentar destruir a preciosa vida normal do Sr. Sakamoto. 11 00:00:50,175 --> 00:00:52,844 Mas não vamos deixar que nos leve a melhor! 12 00:00:52,927 --> 00:00:54,345 LU - SHIN - SAKAMOTO 13 00:01:23,124 --> 00:01:25,043 Por favor, deixa-me ir! 14 00:01:25,126 --> 00:01:26,294 Porque me persegues? 15 00:01:27,045 --> 00:01:28,379 Quem raio és tu? 16 00:01:29,005 --> 00:01:31,549 Pareces assustado. 17 00:01:37,639 --> 00:01:39,224 Que giro! 18 00:01:41,476 --> 00:01:42,602 Gosto de ti. 19 00:01:49,818 --> 00:01:50,985 Espera... 20 00:01:54,197 --> 00:01:55,156 Este tipo sempre foi 21 00:01:55,740 --> 00:01:57,242 assim tão feio? 22 00:01:57,742 --> 00:02:00,662 Ainda há pouco era tão giro. 23 00:02:02,997 --> 00:02:04,833 Suponho que não haja nada mais giro 24 00:02:04,916 --> 00:02:08,670 que o olhar aterrorizado que as pessoas têm antes de morrer. 25 00:02:10,213 --> 00:02:12,465 Mas sempre que vejo esse olhar, 26 00:02:13,424 --> 00:02:16,177 fico demasiado excitada e acabo por as matar. 27 00:02:17,303 --> 00:02:19,597 Devia trabalhar o meu autocontrolo. 28 00:02:20,098 --> 00:02:21,975 {\an8}LIXEIRA NO CORREDOR DA MORTE 29 00:02:24,978 --> 00:02:27,730 Está perfeito. O trabalho de amanhã decorrerá sem problemas. 30 00:02:30,567 --> 00:02:31,442 Quem está aí? 31 00:02:34,028 --> 00:02:35,738 Espera... O quê? 32 00:02:46,249 --> 00:02:49,210 Finalmente compreendo-te. 33 00:02:49,919 --> 00:02:53,047 É mesmo o que está no interior que importa! 34 00:02:56,593 --> 00:02:58,845 Falta o volume 7. 35 00:02:59,721 --> 00:03:01,097 Isso não está certo. 36 00:03:01,180 --> 00:03:03,016 Não está certo. 37 00:03:03,099 --> 00:03:06,686 Não está certo! 38 00:03:06,769 --> 00:03:08,271 LIVRO 100 39 00:03:08,354 --> 00:03:09,480 Levo este. 40 00:03:11,441 --> 00:03:13,109 São 484 ienes. 41 00:03:15,486 --> 00:03:16,487 Assim está melhor! 42 00:03:17,196 --> 00:03:18,907 {\an8}SEPARADO NO CORREDOR DA MORTE 43 00:03:22,493 --> 00:03:24,245 Preciso de mais... 44 00:03:24,746 --> 00:03:27,540 Isto não me chega, nem de perto, nem de longe. 45 00:03:30,543 --> 00:03:33,504 Onde estão os tais de nível S? 46 00:03:33,588 --> 00:03:35,131 {\an8}MINIMALISTA NO CORREDOR DA MORTE 47 00:03:36,799 --> 00:03:37,884 LIXEIRA: MATEI TRÊS D 48 00:03:37,967 --> 00:03:40,553 SEPARADO: MATEI UM B 49 00:03:40,637 --> 00:03:43,056 Sei que não matámos há um tempo, mas calminha. 50 00:03:43,139 --> 00:03:44,057 SERRA: QUE RÁPIDO 51 00:03:44,140 --> 00:03:46,726 Precipitar-se para as coisas não é nada fixe. 52 00:03:47,227 --> 00:03:49,520 {\an8}Que estás a fazer? A trabalhar? 53 00:03:50,021 --> 00:03:52,649 Sim. Volta a dormir. 54 00:03:53,524 --> 00:03:54,817 Que desperdício! 55 00:03:55,401 --> 00:03:59,697 Conhecer a personalidade deles e as suas histórias é o que torna 56 00:03:59,781 --> 00:04:01,366 ver o seu final tão emocionante. 57 00:04:01,449 --> 00:04:02,450 SERRA NO CORREDOR DA MORTE 58 00:04:02,533 --> 00:04:07,705 Que final seria mais divertido? 59 00:05:41,257 --> 00:05:43,342 {\an8}Sakamoto, confio-te a minha senhora. 60 00:05:43,426 --> 00:05:44,594 {\an8}EPISÓDIO 12 SOBRECARGA 61 00:05:44,677 --> 00:05:47,346 {\an8}Vou continuar a investigar o Calúnia. 62 00:05:48,014 --> 00:05:50,558 Os reclusos do corredor da morte andam aí. Cuidado. 63 00:05:51,142 --> 00:05:52,685 Eles matam por diversão. 64 00:05:53,227 --> 00:05:55,980 São diferentes dos assassinos e dos da máfia. 65 00:05:58,399 --> 00:06:01,027 {\an8}Admira-me o Wutang ter partido sem grande alarido. 66 00:06:01,110 --> 00:06:04,072 {\an8}Sim, mas o cretino levou o dinheiro que ganhámos. 67 00:06:04,155 --> 00:06:04,989 VIDEOCLUBE 68 00:06:05,073 --> 00:06:08,534 Primeiro, precisamos de informações sobre o inimigo. 69 00:06:12,997 --> 00:06:14,540 Olá, Sr. Sakamoto. 70 00:06:15,124 --> 00:06:17,585 Que posso ajudá-lo a encontrar hoje? 71 00:06:18,169 --> 00:06:22,256 Quero saber dos homicídios de reclusos do corredor da morte do outro dia. 72 00:06:22,882 --> 00:06:25,510 Isso deve estar em "terror psicótico". 73 00:06:25,593 --> 00:06:29,013 {\an8}LAGARTO HUMANO - NÃO DURMAS MILSOMMAR - O SILÊNCIO DOS INDECENTES 74 00:06:29,097 --> 00:06:30,973 Este parece bom. 75 00:06:31,057 --> 00:06:33,434 Tudo aqui é para adultos. 76 00:06:33,518 --> 00:06:34,602 {\an8}MASSACRE TÉCNICO 77 00:06:34,685 --> 00:06:36,312 {\an8}Precisamos de toda a informação! 78 00:06:36,395 --> 00:06:38,981 Posso fechar os olhos se tiver medo? 79 00:06:39,065 --> 00:06:41,776 - São 1 083 000 ienes. - Não podes baldar-te. 80 00:06:41,859 --> 00:06:43,861 - Não gosto de terror... - Crédito. 81 00:06:43,945 --> 00:06:45,321 - Não há emenda. - Obrigado. 82 00:06:49,617 --> 00:06:50,827 Já soubeste? 83 00:06:50,910 --> 00:06:55,581 Um bando de bandidos tem andado a causar sarilhos nos últimos dias. 84 00:06:55,665 --> 00:06:59,418 Não. Parecem muito assustadores. 85 00:06:59,502 --> 00:07:01,587 Olha para ti, a espumar pela boca. 86 00:07:06,968 --> 00:07:09,679 Osaragi, não é por aqui. 87 00:07:10,179 --> 00:07:11,973 Esqueci-me de virar. 88 00:07:13,516 --> 00:07:15,309 Deixa-me recuar. 89 00:07:16,686 --> 00:07:18,062 Está livre! 90 00:07:18,146 --> 00:07:21,023 Estamos na autoestrada, não podes fazer marcha-atrás. 91 00:07:21,566 --> 00:07:24,152 Mas devo dizer que ficas bem no lugar do condutor. 92 00:07:27,155 --> 00:07:28,656 Raios, Osaragi! 93 00:07:28,739 --> 00:07:30,658 Não podes conduzir com mais cuidado? 94 00:07:31,159 --> 00:07:32,869 Vai aqui um cidadão idoso! 95 00:07:33,453 --> 00:07:35,037 Desculpem. 96 00:07:35,121 --> 00:07:37,290 O Sr. Shishiba fez-me conduzir. 97 00:07:37,790 --> 00:07:40,376 Ambas as mãos no volante, Osaragi. 98 00:07:43,463 --> 00:07:46,466 Enfim, não quero saber se são do corredor da morte. 99 00:07:46,966 --> 00:07:49,469 {\an8}Metem-se no nosso território, estão feitos. 100 00:07:49,552 --> 00:07:50,386 {\an8}HYO A ORDEM 101 00:07:50,470 --> 00:07:55,558 Essa fala é de um filme que vi ontem! Um bandido disse-a antes de morrer. 102 00:07:56,142 --> 00:07:57,560 - Também viste, Hyo? - O quê? 103 00:07:57,643 --> 00:07:58,478 {\an8}NAGUMO A ORDEM 104 00:07:58,561 --> 00:08:01,397 {\an8}Para com isso, Nagumo. Não o irrites. 105 00:08:01,481 --> 00:08:02,315 {\an8}SHISHIBA A ORDEM 106 00:08:02,398 --> 00:08:03,816 {\an8}Que queres dizer? 107 00:08:07,320 --> 00:08:09,780 Osaragi, usa o pisca. 108 00:08:09,864 --> 00:08:11,449 {\an8}Ia fazer isso. 109 00:08:11,532 --> 00:08:12,366 {\an8}OSARAGI A ORDEM 110 00:08:12,450 --> 00:08:16,329 {\an8}Podem ser assassinos malucos, mas são amadores, não são? 111 00:08:16,913 --> 00:08:19,081 Que estará a pensar o Calúnia? 112 00:08:19,165 --> 00:08:20,833 Não percebo nada. 113 00:08:20,917 --> 00:08:24,253 Sem moral nem consciência, 114 00:08:24,337 --> 00:08:26,714 quanto a matar, não têm travões. 115 00:08:26,797 --> 00:08:28,841 Pode fazer deles mais duros do que parecem. 116 00:08:28,925 --> 00:08:31,552 Quanto a matar, também não tens travões. 117 00:08:31,636 --> 00:08:32,637 Tenho sim. 118 00:08:39,435 --> 00:08:40,770 {\an8}Cuidado! 119 00:08:40,853 --> 00:08:42,188 Osaragi, baixa-te! 120 00:08:56,327 --> 00:08:59,747 Temos outro aqui. Um assassino sem travões. 121 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 Ele põe prego a fundo. 122 00:09:02,458 --> 00:09:03,960 Para ti, é Sr. Takamura. 123 00:09:05,002 --> 00:09:06,254 {\an8}TAKAMURA A ORDEM 124 00:09:06,337 --> 00:09:08,506 - Que foi aquilo? - Que aconteceu? 125 00:09:09,090 --> 00:09:11,926 Em todo o caso, eles são quatro, por isso... 126 00:09:12,009 --> 00:09:15,012 {\an8}Temos mais que suficientes para os enfrentar. 127 00:09:15,096 --> 00:09:17,723 Sr. Shishiba, devíamos comer tonkatsu para dar sorte. 128 00:09:17,807 --> 00:09:19,684 Esqueci-me de como és supersticiosa. 129 00:09:23,312 --> 00:09:25,606 Sai daqui! Para! 130 00:09:30,069 --> 00:09:31,988 Ele adormeceu! 131 00:09:32,071 --> 00:09:35,575 Isto não é assustador, é só nojento. 132 00:09:59,557 --> 00:10:02,435 Isso foi espetacular, Taro! 133 00:10:02,518 --> 00:10:06,063 Apanhaste 99 tiros consecutivos! 134 00:10:06,564 --> 00:10:07,857 Falhei um. 135 00:10:08,357 --> 00:10:10,276 Mas, pá, 136 00:10:10,943 --> 00:10:15,531 treinar só contigo é muito divertido. É como se fôssemos parceiros a sério! 137 00:10:16,198 --> 00:10:19,702 Heisuke, dá-me mais um tiro enquanto não há ninguém à volta. 138 00:10:20,202 --> 00:10:22,538 É mesmo incrível, não é, Sr. Sakamoto? 139 00:10:22,622 --> 00:10:24,248 {\an8}Olá, Shin! 140 00:10:24,332 --> 00:10:27,418 {\an8}Mas por muito que treines, 141 00:10:28,085 --> 00:10:29,754 se morreres, morres. 142 00:10:34,717 --> 00:10:37,053 Que queres, Nagumo? 143 00:10:37,970 --> 00:10:39,889 Viste logo que era eu. 144 00:10:39,972 --> 00:10:44,143 O quê? Shin, a tua onda é muito diferente de há instantes. 145 00:10:44,226 --> 00:10:46,062 - Ouvi, Sakamoto. - Foi uma transformação? 146 00:10:46,145 --> 00:10:50,149 - Estás com um ar fresco! - Andaste a bisbilhotar 147 00:10:50,232 --> 00:10:51,609 sobre os reclusos do Calúnia. 148 00:10:51,692 --> 00:10:53,277 E se andei? 149 00:10:53,778 --> 00:10:56,280 A Ordem já está a tratar disso. 150 00:10:56,781 --> 00:10:59,283 Os funcionários humildes da loja familiar devem recuar. 151 00:10:59,367 --> 00:11:02,536 Não, obrigado. Ficar à espera não adiantará nada. 152 00:11:03,162 --> 00:11:05,790 Estou a avisar-te como amigo. 153 00:11:05,873 --> 00:11:09,210 Mandaram-vos matá-los a todos, não foi? 154 00:11:09,710 --> 00:11:12,254 Quero informações sobre o Calúnia, 155 00:11:12,797 --> 00:11:15,299 por isso tenho de chegar a eles antes da Ordem. 156 00:11:15,925 --> 00:11:17,927 {\an8}Vais apanhá-los vivos? 157 00:11:18,427 --> 00:11:20,179 {\an8}Continuas brando. 158 00:11:21,097 --> 00:11:25,059 Deixa-me dizer-te o que os teus inimigos pensam de ti. 159 00:11:29,772 --> 00:11:30,981 Que raio é isto? 160 00:11:31,649 --> 00:11:33,109 Nível B. 161 00:11:33,192 --> 00:11:35,236 Quer dizer que és uma presa fácil. 162 00:11:36,487 --> 00:11:37,655 Caso estejas a pensar, 163 00:11:38,155 --> 00:11:40,366 puseram-me no nível S. 164 00:11:42,493 --> 00:11:44,412 SUZUKI LOJA DE ARTIGOS PARA A CASA 165 00:11:46,997 --> 00:11:50,543 Este gatinho é tão fofo! 166 00:11:50,626 --> 00:11:52,920 Anda, vamos pegar no que precisamos e sair. 167 00:11:53,462 --> 00:11:54,922 Que vamos comprar? 168 00:11:55,005 --> 00:11:57,216 Coisas para arranjar o exterior da loja. 169 00:11:58,008 --> 00:12:01,762 Por algum motivo, ultimamente, encontro muitos furos na parede. 170 00:12:04,306 --> 00:12:06,225 Só mais uns minutos! 171 00:12:06,308 --> 00:12:08,853 Qual é a pressa? 172 00:12:08,936 --> 00:12:10,813 Gostava de ser tão tranquilo como tu. 173 00:12:12,189 --> 00:12:14,650 Os reclusos perigosos andam à espreita. 174 00:12:15,234 --> 00:12:16,652 Tu viste os vídeos. 175 00:12:17,194 --> 00:12:19,655 O Sr. Gerente é forte, vamos ficar bem. 176 00:12:19,738 --> 00:12:21,323 A questão não é essa... 177 00:12:21,824 --> 00:12:26,036 {\an8}A sério, neste momento, não passamos de um fardo para o Sr. Sakamoto. 178 00:12:27,037 --> 00:12:28,956 Se queremos estar do lado dele, 179 00:12:29,039 --> 00:12:30,624 temos de melhorar. 180 00:12:31,417 --> 00:12:34,503 {\an8}Também temos de ficar mais fortes. 181 00:12:36,172 --> 00:12:37,298 Ouve-me! 182 00:12:37,381 --> 00:12:39,675 Também quer pegar num? 183 00:12:40,718 --> 00:12:41,635 Tenho pressa. 184 00:12:42,636 --> 00:12:44,513 Mas veja como é fofo! 185 00:12:44,597 --> 00:12:46,682 Não tenho interesse em cães! 186 00:12:48,476 --> 00:12:49,768 {\an8}MOCHI SHIBA INU 187 00:12:52,563 --> 00:12:54,023 Que fofinho que és! 188 00:12:56,358 --> 00:12:58,569 Shin, vamos embora. 189 00:12:58,652 --> 00:13:01,322 Só mais uns minutos! 190 00:13:03,657 --> 00:13:07,286 - O que foi? Tens de fazer chichi? - Não é cara de chichi. 191 00:13:12,041 --> 00:13:13,501 Que se passa? 192 00:13:14,668 --> 00:13:15,794 Seus idiotas! 193 00:13:16,420 --> 00:13:21,300 Não é inteligente começar a uivar quando encontram uma pessoa suspeita. 194 00:13:21,383 --> 00:13:24,803 {\an8}Deviam meter o rabinho entre as pernas e fugir. 195 00:13:24,887 --> 00:13:27,306 Quem és tu, velhote? 196 00:13:27,389 --> 00:13:30,226 Sou um ex-militar, sabem? 197 00:13:30,309 --> 00:13:33,562 Já vi muita gente morrer por ter feito a escolha errada. 198 00:13:34,063 --> 00:13:36,398 {\an8}É uma pena. 199 00:13:36,482 --> 00:13:39,985 {\an8}Toda a gente merece um fim dramático. 200 00:13:40,569 --> 00:13:42,655 Portanto, tomei providências especiais 201 00:13:42,738 --> 00:13:46,534 para dar a todos um final verdadeiramente comovente. 202 00:13:49,119 --> 00:13:55,125 Primeiro, vou matar a família e amigos daquele gorducho e fazê-lo desesperar. 203 00:13:59,338 --> 00:14:00,339 Shin! 204 00:14:02,967 --> 00:14:05,427 Detesto perder tempo com as personagens secundárias. 205 00:14:06,387 --> 00:14:08,639 Torna-se aborrecido se não acompanharem. 206 00:14:17,314 --> 00:14:19,066 Shin, este tipo... 207 00:14:19,149 --> 00:14:22,319 Sem dúvida. É um dos reclusos do corredor da morte. 208 00:14:22,403 --> 00:14:25,823 Nada mau. Achei que te tinha cortado em dois, 209 00:14:26,532 --> 00:14:29,451 mas usaste o pé de cabra para bloquear à última, certo? 210 00:14:30,411 --> 00:14:32,872 Boa jogada, Shin. 211 00:14:32,955 --> 00:14:36,458 Vai-te lixar! Como sabes o meu nome? 212 00:14:36,542 --> 00:14:39,420 A informação dos alvos todos está aqui. 213 00:14:40,462 --> 00:14:44,633 A filha única do clã Lu, Lu Shaotang. Nível C. 214 00:14:45,634 --> 00:14:49,930 Ex-assassino e médium, Shin. Nível D. 215 00:14:52,141 --> 00:14:54,226 Ouve lá! Espera aí! 216 00:14:54,310 --> 00:14:56,812 O meu nível está abaixo do da Lu? 217 00:14:56,896 --> 00:14:58,147 Quero dizer, olha. 218 00:14:58,230 --> 00:15:00,774 Para que saibas, D é o segundo nível mais baixo. 219 00:15:00,858 --> 00:15:04,570 Como pode ser? Ela não passa de uma bêbeda! 220 00:15:04,653 --> 00:15:05,905 Cala-te! 221 00:15:05,988 --> 00:15:08,574 Não te deixes ir demasiado abaixo, Shin. 222 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 Toda a gente tem um final, até os de nível D. 223 00:15:14,371 --> 00:15:15,539 {\an8}D, não é? 224 00:15:18,000 --> 00:15:19,001 Ouve! 225 00:15:19,084 --> 00:15:21,670 Vou fazer-lhe um corte limpo pela cintura! 226 00:15:33,015 --> 00:15:37,478 Podes corrigir o meu nível depois de te espancar quase até à morte, 227 00:15:37,561 --> 00:15:39,563 sacana psicótico obcecado com homicídios. 228 00:15:40,105 --> 00:15:42,608 Então? Feriste os meus sentimentos. 229 00:15:42,691 --> 00:15:45,152 Fazes com que pareça um assassino assustador. 230 00:15:45,235 --> 00:15:48,656 Bem, mataste um monte de gente. 231 00:15:48,739 --> 00:15:51,450 De certeza que todos os que matei gostaram. 232 00:15:51,951 --> 00:15:54,828 Mesmo nos piores filmes ou bandas desenhadas, 233 00:15:54,912 --> 00:15:58,666 se há uma reviravolta emocionante ou um momento dramático no fim, 234 00:15:58,749 --> 00:16:02,753 saímos de lá a sentir que nos divertimos, não é? 235 00:16:02,836 --> 00:16:04,964 {\an8}É igual com as pessoas. 236 00:16:05,047 --> 00:16:07,591 {\an8}Tenho pena dos que vivem uma vida chata. 237 00:16:07,675 --> 00:16:11,929 Portanto, de presente, ofereço-lhes o melhor final possível. 238 00:16:13,681 --> 00:16:14,682 Não se preocupem. 239 00:16:16,183 --> 00:16:19,228 Garantirei que as vossas vidas são superdivertidas. 240 00:16:19,311 --> 00:16:20,229 MATAR 241 00:16:21,313 --> 00:16:23,732 Mas que raio? Os pensamentos deste tipo... 242 00:16:30,948 --> 00:16:32,408 Estás bem? Lu! 243 00:16:33,033 --> 00:16:33,909 Sim... 244 00:16:35,369 --> 00:16:37,663 Continuem a bater-se bem. 245 00:16:37,746 --> 00:16:39,164 Isto é mau! 246 00:16:49,299 --> 00:16:51,677 Não sabes para onde o vai atirar? 247 00:16:51,760 --> 00:16:54,221 Só o ouço a pensar em "matar"! 248 00:16:54,847 --> 00:16:57,057 Temos de arranjar algo para ripostar. 249 00:16:57,141 --> 00:17:00,060 Que tal um martelo? Ou uma pá? 250 00:17:02,980 --> 00:17:04,481 Cuidado! 251 00:17:09,570 --> 00:17:12,197 Ouvi dizer que eras médium, Shin. 252 00:17:12,698 --> 00:17:16,201 Os meus pensamentos estão claríssimos, não estão? 253 00:17:17,369 --> 00:17:20,205 Quando há falhados chatos, como tu, à minha frente, 254 00:17:20,289 --> 00:17:23,959 só consigo pensar em matá-los. 255 00:17:27,129 --> 00:17:28,881 Afasta-te do Shin! 256 00:17:30,340 --> 00:17:33,886 Uma pistola de pregos, não é? Gosto de ti. 257 00:17:34,720 --> 00:17:36,263 SPRAY DE VERNIZ 258 00:17:42,644 --> 00:17:43,812 Apanhámo-lo? 259 00:17:46,523 --> 00:17:48,817 Vocês são divertidos. 260 00:17:49,318 --> 00:17:51,612 Quanto mais lutam, quanto mais ripostam, 261 00:17:51,695 --> 00:17:55,115 mais comovente será o vosso final. 262 00:17:55,199 --> 00:17:57,701 Este tipo não desiste! 263 00:17:57,785 --> 00:17:59,703 É para lá de duro! 264 00:18:02,331 --> 00:18:03,290 NÃO FOGUEAR 265 00:18:03,373 --> 00:18:04,208 Merda... 266 00:18:14,635 --> 00:18:15,677 ETANOL 267 00:18:15,761 --> 00:18:19,139 É importante desinfetar logo as feridas. 268 00:18:23,227 --> 00:18:24,978 Ouve... Lu! 269 00:18:26,939 --> 00:18:28,774 Ela protegeu-me? 270 00:18:29,274 --> 00:18:33,195 Cheira-me a álcool... 271 00:18:33,278 --> 00:18:35,656 {\an8}Raios! Isto é tudo culpa minha! 272 00:18:36,156 --> 00:18:37,699 {\an8}Por ser tão fraco... 273 00:18:38,200 --> 00:18:40,035 {\an8}Se não fizer algo, a Lu vai morrer. 274 00:18:40,536 --> 00:18:42,830 {\an8}Que faço? 275 00:18:43,372 --> 00:18:44,998 {\an8}SAKAMOTO'S 276 00:18:45,082 --> 00:18:46,291 {\an8}Já foram há um pedaço. 277 00:18:46,375 --> 00:18:47,960 Referes-te ao Shin e à Lu? 278 00:18:48,460 --> 00:18:50,295 De certeza que estão bem. 279 00:18:51,046 --> 00:18:53,966 Não sei como era o Shin quando era um assassino, 280 00:18:54,466 --> 00:18:56,301 mas ele é o maior! 281 00:18:56,385 --> 00:18:58,762 Afinal, é o teu parceiro! 282 00:18:59,304 --> 00:19:01,473 Claro, ele tem potencial. 283 00:19:02,015 --> 00:19:05,853 Mas ele não tem muita experiência em combate de vida ou morte. 284 00:19:06,395 --> 00:19:08,814 Acho que ainda não atingiu o máximo. 285 00:19:10,816 --> 00:19:11,733 Ai sim? 286 00:19:12,234 --> 00:19:13,277 Talvez. 287 00:19:13,360 --> 00:19:15,237 Também não tenho muita experiência. 288 00:19:16,405 --> 00:19:17,781 Tu és outra história. 289 00:19:19,867 --> 00:19:21,952 Estou desiludido, Shin. 290 00:19:22,035 --> 00:19:23,620 Dá-me mais um pouco. 291 00:19:23,704 --> 00:19:25,831 Não te apetece chorar? Ou mijares-te? 292 00:19:26,373 --> 00:19:29,877 A capacidade que tens é fascinante. 293 00:19:29,960 --> 00:19:33,255 É uma pena ter ido para um tipo tão chato. 294 00:19:33,797 --> 00:19:37,718 Adoraria conseguir espreitar para dentro da tua cabeça agora. 295 00:19:38,343 --> 00:19:41,805 Que estás a pensar aqui, no final da tua vida? 296 00:19:42,389 --> 00:19:46,101 {\an8}Este é o teu momento. Tens de aproveitá-lo ao máximo. 297 00:19:48,437 --> 00:19:50,272 {\an8}Estou ansioso pelo que se segue. 298 00:19:50,355 --> 00:19:54,484 {\an8}Quando vos matar, segue-se a família do Sakamoto. 299 00:19:55,194 --> 00:19:58,113 Estou interessado no Sakamoto. 300 00:20:00,240 --> 00:20:05,162 A morte de um pai que perdeu tudo o que prezava. 301 00:20:06,038 --> 00:20:08,916 {\an8}É o final perfeito, não achas? 302 00:20:10,042 --> 00:20:14,713 Que lhe passará pela cabeça quando lhe matar a família toda? 303 00:20:38,153 --> 00:20:39,238 Sr. Sakamoto. 304 00:20:43,867 --> 00:20:45,285 Ele desviou-se? 305 00:20:46,078 --> 00:20:47,079 Que é isto? 306 00:20:47,579 --> 00:20:48,997 Há algo de estranho... 307 00:20:52,334 --> 00:20:53,293 O quê? 308 00:20:53,877 --> 00:20:55,003 Como? 309 00:20:55,087 --> 00:20:58,090 Ele impediu-me antes de poder mexer a mão direita. 310 00:21:00,592 --> 00:21:01,802 {\an8}Eu consigo vê-lo. 311 00:21:01,885 --> 00:21:03,262 {\an8}O teu futuro. 312 00:21:14,564 --> 00:21:16,608 Qual é a deste miúdo? 313 00:21:17,192 --> 00:21:19,778 A onda dele é muito diferente da de há pouco. 314 00:21:25,951 --> 00:21:27,369 Super-reflexos... 315 00:21:29,413 --> 00:21:32,666 Não, isto não são reflexos. 316 00:21:33,250 --> 00:21:36,503 É como se conseguisse mesmo ver o futuro! 317 00:21:49,349 --> 00:21:50,892 Devia agradecer-te. 318 00:21:52,185 --> 00:21:55,397 Quando estava com dificuldades em bloquear os teus pensamentos, 319 00:21:55,897 --> 00:21:58,233 encontrei uma nova capacidade em mim. 320 00:21:59,901 --> 00:22:03,697 {\an8}Não te deixarei fazer mal às pessoas de quem gosto! 321 00:23:32,452 --> 00:23:37,457 {\an8}Legendas: Ana Sofia Pinto 322 00:23:38,305 --> 00:24:38,577 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm