1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:55,350 --> 00:00:56,350
- Ένα βράδυ,
3
00:00:58,080 --> 00:00:59,080
είδα ένα όνειρο.
4
00:01:01,890 --> 00:01:03,740
Το πρόβλημα που έχω τώρα
5
00:01:05,984 --> 00:01:07,110
είναι πως κάποιες μέρες
6
00:01:08,230 --> 00:01:10,930
δεν μπορώ να σου πω αν
ξύπνησα ποτέ απ’ αυτό το όνειρο.
7
00:01:22,320 --> 00:01:23,373
Βλέπεις, μια μέρα
8
00:01:24,540 --> 00:01:25,853
βρήκα ένα ρολόι.
9
00:01:27,470 --> 00:01:30,780
Δίπλα του υπήρχε ένα σήμα
των Αμερικανών Μάρσαλ
10
00:01:34,715 --> 00:01:35,715
και μια ταμπέλα:
11
00:01:37,267 --> 00:01:38,366
«Η πόλη
12
00:01:38,390 --> 00:01:39,806
χρειάζεται
13
00:01:39,830 --> 00:01:40,957
σερίφη.»
14
00:01:42,070 --> 00:01:43,933
Δίπλα στην ταμπέλα υπήρχε ένα καπέλο.
15
00:01:45,930 --> 00:01:47,763
Ναι, είχα ανάγκη από ένα καπέλο.
16
00:01:49,030 --> 00:01:51,793
Αλλά δεν μπορούσα να ξεκολλήσω
τα μάτια μου από το ρολόι.
17
00:01:53,760 --> 00:01:55,603
Μετά διάβασα την πίσω πλευρά της ταμπέλας:
18
00:01:58,037 --> 00:02:00,835
«Πολλοί νεκροί εδώ γύρω.»
19
00:02:00,859 --> 00:02:01,859
Χμ.
20
00:02:03,160 --> 00:02:05,143
Θα μπορούσα να σου το πω κι εγώ τζάμπα,
21
00:02:06,560 --> 00:02:08,223
αν δεις τα πράγματα αλλιώς.
22
00:02:09,400 --> 00:02:10,836
Στο κάτω κάτω,
23
00:02:10,860 --> 00:02:12,460
κι εγώ ένας απ’ αυτούς είμαι.
24
00:02:15,280 --> 00:02:17,283
Το όνομά μου ήταν Κλίντον Μπάτλερ.
25
00:02:18,320 --> 00:02:20,493
Όλη η πόλη με θεωρούσε νεκρό.
26
00:02:21,980 --> 00:02:23,986
Αλλά ο καλός γιατρός Ροθ
27
00:02:24,010 --> 00:02:27,473
επικύρωσε τα χαρτιά
της επίσημης αναγέννησής μου.
28
00:02:28,690 --> 00:02:32,633
Και μετά από έναν χρόνο
που πάλευα να επιστρέψω απ’ τον θάνατο,
29
00:02:33,840 --> 00:02:36,663
έγινα ο Μάρσαλ Τζέιμς Τζένινγκς.
30
00:02:39,470 --> 00:02:41,513
Δεν ξέρω αν αυτό ήταν η τιμωρία μου.
31
00:02:43,070 --> 00:02:46,763
Δεν ξέρω αν είναι
ο παράδεισός μου ή η κόλασή μου,
32
00:02:48,920 --> 00:02:53,669
αλλά μοιάζει σαν να έχω βρει
εκείνο το ρολόι χίλιες φορές.
33
00:05:42,070 --> 00:05:47,046
Το 1861, κοντά στη Χελένα του Τέξας,
34
00:05:47,070 --> 00:05:49,186
μερικά σκληρά στρέμματα δασικής γης
35
00:05:49,210 --> 00:05:52,486
περιγράφηκαν από τον μοναχικό τους ένοικο
36
00:05:52,510 --> 00:05:54,043
ως Κομητεία Χάρμπορ.
37
00:05:57,350 --> 00:06:00,046
Αναφορές μιλούσαν για ένα μικρό αγρόκτημα
38
00:06:00,070 --> 00:06:01,633
κάπου μέσα στη γη αυτή.
39
00:06:02,990 --> 00:06:06,556
Όσοι το έβρισκαν και
πατούσαν στο έδαφός του,
40
00:06:06,580 --> 00:06:08,896
θεωρούνταν φιλοξενούμενοι
41
00:06:08,920 --> 00:06:11,713
του Μάρσαλ των ΗΠΑ, Τζέιμς Τζένινγκς.
42
00:06:14,070 --> 00:06:17,356
Οι ιστορίες για τον
μυστηριώδη μάρσαλ μεγάλωναν.
43
00:06:17,380 --> 00:06:20,246
Έγινε διαβόητος ανάμεσα στους παράνομους
44
00:06:20,270 --> 00:06:22,356
που ισχυρίζονταν ότι τον είχαν σκοτώσει
45
00:06:22,380 --> 00:06:25,593
στην πόλη Γκόλιαντ, χρόνια πριν.
46
00:06:29,810 --> 00:06:31,576
Κατά τους θερινούς μήνες,
47
00:06:31,600 --> 00:06:35,696
ένα χοντρό σχοινί όριζε τα
όρια της Κομητείας Χάρμπορ.
48
00:06:35,720 --> 00:06:37,986
Με τον ερχομό του χειμώνα,
49
00:06:38,010 --> 00:06:41,023
μόνο μια πινακίδα έδειχνε το μονοπάτι
προς την κατοικία.
50
00:06:51,130 --> 00:06:52,793
Μέσα στη Λύτρωση,
51
00:06:54,000 --> 00:06:56,516
ένας άντρας μπορούσε
52
00:06:56,540 --> 00:06:59,634
να επιβεβαιώσει ή
να αρνηθεί τις αμαρτίες του.
53
00:07:06,430 --> 00:07:07,430
- Κύριε Τζένινγκς,
54
00:07:09,150 --> 00:07:10,800
δεν ξέρω πόσο θα αντέξει αυτή.
55
00:07:23,671 --> 00:07:26,119
Μου φαίνεται πως είναι τελειωμένη.
56
00:08:05,360 --> 00:08:07,623
- Πήγε να με βιάσει στον αχυρώνα.
57
00:08:12,527 --> 00:08:14,027
Κι είχα δίκιο.
58
00:08:14,899 --> 00:08:16,649
Δεν με πίστεψε
59
00:08:17,877 --> 00:08:18,877
κι εκείνος...
60
00:08:21,337 --> 00:08:22,813
- Πάρε το λόγο μου:
61
00:08:26,790 --> 00:08:28,280
Θα σου δώσω εκδίκηση
62
00:08:30,560 --> 00:08:32,223
και θα κάνω τον άντρα σου να ιδρώσει.
63
00:08:36,020 --> 00:08:37,523
- Είσαι καλός άνθρωπος, Τζέιμς.
64
00:08:38,371 --> 00:08:40,413
Ένας απ’ αυτούς που θα
έπρεπε να είχα παντρευτεί.
65
00:08:42,660 --> 00:08:44,460
Κάν’ τον να υποφέρει, κύριε Τζένινγκς.
66
00:08:46,330 --> 00:08:47,330
Είναι κακός άνθρωπος.
67
00:08:49,515 --> 00:08:52,206
- Λοιπόν, θα μιλήσεις, φίλε μου;
68
00:08:52,230 --> 00:08:55,603
Διάολε, πρέπει να σε καίει εκεί κάτω.
69
00:08:56,924 --> 00:09:00,046
Προκαλώ κάθε κανονικό άνθρωπο
70
00:09:00,070 --> 00:09:03,826
να κάτσει σ’ αυτή την καρέκλα
με αθεράπευτη αφροδίσια αρρώστια
71
00:09:03,850 --> 00:09:06,106
υψηλότατης μορφής
72
00:09:06,130 --> 00:09:08,356
και να μην βγάλει
73
00:09:08,380 --> 00:09:09,496
κουβέντα.
74
00:09:09,520 --> 00:09:12,376
- Σε παρακαλώ, δείξε μου
τη συμπόνια που σε έκανε γνωστό.
75
00:09:12,400 --> 00:09:16,613
- Δεν είμαστε εδώ σε τόπο φιλοξενίας.
76
00:09:17,520 --> 00:09:19,403
Ξέρω πράγματα, κύριε Κούπερ.
77
00:09:20,310 --> 00:09:21,766
- Τι ξέρεις;
78
00:09:21,790 --> 00:09:24,543
- Άρχισε να πουλιέται
για να σου το ανταποδώσει.
79
00:09:25,770 --> 00:09:27,356
- Αυτό δεν είναι αλήθεια.
80
00:09:27,380 --> 00:09:28,190
Θα σου πω.
81
00:09:28,214 --> 00:09:31,003
- Κατηγόρησες εκείνα τα αγόρια για βιασμό
82
00:09:32,310 --> 00:09:34,373
χωρίς να έχουν κάνει κάτι τέτοιο.
83
00:09:35,560 --> 00:09:37,013
Νόμιζαν πως είχε πληρωθεί.
84
00:09:38,080 --> 00:09:39,326
- Δεν συμφώνησα ποτέ σε κάτι τέτοιο.
85
00:09:39,350 --> 00:09:40,996
Τα βγάζουν από το μυαλό τους.
86
00:09:41,020 --> 00:09:44,046
Περίμενε, δεν έχω τίποτα,
κύριε Τζένινγκς.
87
00:09:44,070 --> 00:09:45,783
- Βίασες τη γυναίκα σου;
88
00:09:45,807 --> 00:09:48,486
- Παίζεις παιχνίδια με το μυαλό μου;
89
00:09:48,510 --> 00:09:51,150
- Το μαχαίρι μπήκε πριν
90
00:09:52,880 --> 00:09:54,386
ή μετά;
91
00:09:54,410 --> 00:09:55,510
- Είμαι αθώος άνθρωπος.
92
00:09:56,470 --> 00:10:00,156
- Αυτή είναι η τραγωδία
του θανάτου, φοβάμαι.
93
00:10:00,180 --> 00:10:01,903
- Τσακωθήκαμε πριν λίγες μέρες,
94
00:10:01,927 --> 00:10:03,596
αλλά μετά δεν την είδα σχεδόν καθόλου.
95
00:10:03,620 --> 00:10:05,106
- Όταν έφτασα εκεί,
96
00:10:05,130 --> 00:10:07,073
η Σουζάνα συνήλθε.
97
00:10:09,690 --> 00:10:13,586
Της είπα ότι ο δρ. Ροθ
ήταν δυο ώρες μακριά,
98
00:10:13,610 --> 00:10:17,506
αλλά μπορούσαμε να καυτηριάσουμε
την πληγή, τέτοια πράγματα.
99
00:10:17,530 --> 00:10:18,946
Μα...
100
00:10:18,970 --> 00:10:20,033
είχε αιμορραγήσει.
101
00:10:21,070 --> 00:10:23,253
Είχε αιμορραγήσει πολύ.
102
00:10:26,490 --> 00:10:27,770
Κι έτσι κάθισε εκεί
103
00:10:29,020 --> 00:10:30,603
και μου είπε,
104
00:10:30,627 --> 00:10:32,853
«Βρες τον άντρα μου.
105
00:10:35,360 --> 00:10:40,360
Δεν θα πεθάνω μέχρι
να φέρεις αυτό το κάθαρμα μπροστά μου.»
106
00:10:41,640 --> 00:10:43,183
Δώσ' της λίγη τιμή στον θάνατο.
107
00:10:44,910 --> 00:10:45,910
Είναι νεκρή.
108
00:10:47,330 --> 00:10:50,636
Απλά παραδέξου πως μάλλον
είχες σχέση με αυτό.
109
00:10:50,660 --> 00:10:52,786
- Θα κάνω μια συμφωνία μαζί σου.
110
00:10:52,810 --> 00:10:54,578
Θα κάτσω έτσι όπως είμαι.
111
00:10:54,602 --> 00:10:56,486
Χωρίς πόνο, χωρίς κλάμα
112
00:10:56,510 --> 00:10:57,956
και θα δεις πως δεν έχω τίποτα,
113
00:10:57,980 --> 00:11:00,086
που θα αποδείξει
ότι δεν έκανα ό,τι λες.
114
00:11:00,110 --> 00:11:02,816
- Σου δίνω οκτώ μέρες να το σκεφτείς.
115
00:11:02,840 --> 00:11:07,350
Αν μπορείς να κάτσεις εκεί
οκτώ μέρες χωρίς να δείξεις
116
00:11:08,290 --> 00:11:10,336
σύμπτωμα της αρρώστιας
117
00:11:10,360 --> 00:11:13,083
που ξέρω ότι θα κατασπαράζει το κορμί σου,
118
00:11:14,520 --> 00:11:15,870
τότε είσαι ελεύθερος άνθρωπος
119
00:11:16,730 --> 00:11:20,536
κι εγώ είμαι ο διάβολος που σε υπέβαλε
120
00:11:20,560 --> 00:11:22,103
σε τέτοιο βασανιστήριο.
121
00:11:24,040 --> 00:11:26,840
Ίσως είναι καλή ιδέα να
κλείσεις λίγο τα μάτια σου.
122
00:11:28,060 --> 00:11:29,173
Ξεκουράσου.
123
00:11:30,240 --> 00:11:32,290
Δε θέλω να ξυπνήσεις με πυρετό.
124
00:11:33,350 --> 00:11:37,186
Δε θέλω να σε γιατρέψω
και μετά να σε δω να κρεμιέσαι.
125
00:11:37,210 --> 00:11:39,836
- Δεν έχεις κρεμάσει ποτέ
κανέναν στη ζωή σου.
126
00:11:39,860 --> 00:11:42,566
- Αυτή είναι η συμπόνια
για την οποία είμαι γνωστός;
127
00:11:42,590 --> 00:11:44,346
- Έτσι λένε.
128
00:11:44,370 --> 00:11:47,096
Δίνεις στους ανθρώπους μια ευκαιρία
να αποδείξουν ποιοι είναι.
129
00:11:47,120 --> 00:11:50,573
- Αν ζήσεις αρκετά, θα το ανακαλύψεις.
130
00:11:52,310 --> 00:11:53,853
Τώρα οι οκτώ σου μέρες,
131
00:11:55,620 --> 00:11:56,737
ξεκινούν τώρα.
132
00:13:50,704 --> 00:13:53,359
♪ Κάτω στο ποτάμι ♪
133
00:13:53,383 --> 00:13:56,213
♪ Είδα το κορίτσι μου ♪
134
00:13:56,237 --> 00:14:00,068
♪ Το κορίτσι μου, το κορίτσι μου ♪
135
00:14:00,092 --> 00:14:04,424
♪ Δεν ξέρω πού να πάω μετά ♪
136
00:14:04,448 --> 00:14:09,448
♪ Μα θα είναι στη Λύτρωση ♪
137
00:14:10,528 --> 00:14:15,528
♪ Δεν ξέρω πού πήγε ο κύριος Τζένινγκς ♪
138
00:14:15,828 --> 00:14:16,983
Δεν τη μαχαίρωσα.
139
00:14:18,285 --> 00:14:21,536
Δεν ξέρω γιατί πιστεύουν οι άνθρωποι
ότι θα το έκανα.
140
00:14:21,560 --> 00:14:23,284
Είναι η γυναίκα μου, ξέρεις;
141
00:14:23,308 --> 00:14:26,296
Δεν καταλαβαίνω γιατί θα νόμιζε
ο κόσμος κάτι τέτοιο.
142
00:14:26,320 --> 00:14:27,130
- Σκάσε.
143
00:14:27,154 --> 00:14:28,226
- Δεν ξέρω γιατί
144
00:14:28,250 --> 00:14:30,396
όλοι θα πίστευαν πως το έκανα εγώ,
145
00:14:30,420 --> 00:14:31,956
μα δεν ήμουν εγώ.
146
00:14:31,980 --> 00:14:33,173
Είναι η γυναίκα μου.
147
00:14:34,330 --> 00:14:36,003
- Είπα, σκάσε!
148
00:14:37,426 --> 00:14:40,373
- Κανείς δεν θέλει να με ακούσει,
149
00:14:42,870 --> 00:14:44,296
ούτε καν ένας πεθαμένος.
150
00:14:52,290 --> 00:14:53,713
- Οκτώ μέρες.
151
00:14:55,360 --> 00:14:58,056
Γιατί το περνάς αυτό, κύριε Κούπερ;
152
00:14:58,080 --> 00:14:59,276
- Γιατί δεν πιστεύω λέξη
153
00:14:59,300 --> 00:15:01,263
από όσα λένε για σένα.
154
00:15:02,980 --> 00:15:07,113
- Και τώρα ξέρεις ότι είμαι
άνθρωπος του λόγου μου.
155
00:15:07,990 --> 00:15:09,686
Πότε θα με κρεμάσεις λοιπόν;
156
00:15:09,710 --> 00:15:11,726
- Δεν θα σε κρεμάσουμε, Κουπ.
157
00:15:11,750 --> 00:15:13,646
Βλέπεις, σε προκάλεσα.
158
00:15:13,670 --> 00:15:17,556
Είπα, «Όποιος άντρας μπορεί να κάτσει εκεί
159
00:15:17,580 --> 00:15:20,630
με αφροδίσια αρρώστια της χειρότερης μορφής
160
00:15:22,250 --> 00:15:23,926
για οκτώ μέρες
161
00:15:23,950 --> 00:15:27,010
και να μη δείξει συμπτώματα,
162
00:15:28,100 --> 00:15:29,277
είναι ελεύθερος.»
163
00:15:31,871 --> 00:15:33,599
Δεν σε συμπαθώ.
164
00:15:33,623 --> 00:15:36,283
Δεν απολαμβάνω την παρέα σου.
165
00:15:37,440 --> 00:15:39,476
Αλλά δύο πράγματα συνέβησαν
166
00:15:39,500 --> 00:15:42,163
πριν σε φέρω εδώ, και δεν τα ήξερες.
167
00:15:43,630 --> 00:15:46,986
Έχεις μια υπηρέτρια που τη λένε Κάλι.
168
00:15:47,010 --> 00:15:48,736
Σωστά;
169
00:15:48,760 --> 00:15:51,106
- Τι σχέση έχει αυτή με όλα αυτά;
170
00:15:51,130 --> 00:15:54,376
- Λοιπόν, η Κάλι ήταν
το αντικείμενο της επιθυμίας σου
171
00:15:54,400 --> 00:15:56,634
τον τελευταίο χρόνο, έτσι δεν είναι;
172
00:16:00,170 --> 00:16:01,616
- Ναι.
173
00:16:01,640 --> 00:16:04,723
- Με το συμπάθιο, αλλά
δεν είναι και καμιά ομορφιά.
174
00:16:05,630 --> 00:16:07,556
- Όχι, είναι άσχημη σαν αμαρτία.
175
00:16:07,580 --> 00:16:10,563
Αλλά ο μόνος που
κοιμήθηκε μαζί της ήμουν εγώ.
176
00:16:12,530 --> 00:16:15,216
- Κι η Σουζάνα σε έπιασε,
περίμενε να καθαριστείς,
177
00:16:15,240 --> 00:16:16,616
και μετά σε αντιμετώπισε.
178
00:16:16,640 --> 00:16:18,526
- Δεν θα βίαζα ποτέ τη Σουζάνα.
179
00:16:18,550 --> 00:16:19,550
Ούτε τη μαχαίρωσα.
180
00:16:20,500 --> 00:16:22,536
Είμαι εδώ οκτώ μέρες.
181
00:16:22,560 --> 00:16:23,660
Δεν με πιστεύεις;
182
00:16:25,230 --> 00:16:26,963
- Όχι, σε πιστεύω.
183
00:16:28,630 --> 00:16:31,066
Η υπόλοιπη πόλη όμως, όχι.
184
00:16:31,090 --> 00:16:34,090
Θα σε είχα κρεμάσει πριν μια βδομάδα
αν δεν σε τραβούσα μέσα.
185
00:16:35,470 --> 00:16:37,826
Πρόδωσες τη γυναίκα σου
186
00:16:37,850 --> 00:16:40,746
κι αυτή σου το ανταπέδωσε
ανοίγοντας τα πόδια της
187
00:16:40,770 --> 00:16:42,663
σε όλη την πόλη.
188
00:16:47,970 --> 00:16:50,776
Εσύ πρέπει να ζήσεις με αυτό.
189
00:16:50,800 --> 00:16:52,786
- Τι κάνω τώρα;
190
00:16:52,810 --> 00:16:55,683
- Τον Γουίλιαμ Κούπερ τον
κρεμάσαμε πριν μια βδομάδα.
191
00:16:57,120 --> 00:16:58,753
Έκανα έλεγχο στο κτήμα σου.
192
00:16:59,670 --> 00:17:02,976
Βρήκα μια διαθήκη που υπέγραψες πρόσφατα
193
00:17:03,000 --> 00:17:06,186
που άφηνες την περιουσία
σου στην Κάλι Μίτσελ,
194
00:17:06,210 --> 00:17:10,136
αλλά όλα τα μετρητά
κατασχέθηκαν για να καλύψουν:
195
00:17:10,160 --> 00:17:12,816
την κηδεία σου: $20,
196
00:17:12,840 --> 00:17:14,023
απλήρωτοι μισθοί:
197
00:17:14,047 --> 00:17:16,666
$680,
198
00:17:16,690 --> 00:17:18,343
απλήρωτος λογαριασμός μπαρ:
199
00:17:18,367 --> 00:17:19,713
$16,
200
00:17:21,660 --> 00:17:26,286
χρέη στο παντοπωλείο: $410
201
00:17:26,310 --> 00:17:28,506
και αμοιβή γραμματέα για τα υπόλοιπα.
202
00:17:28,530 --> 00:17:32,146
Περίπου $3.400
203
00:17:32,170 --> 00:17:33,866
για γη,
204
00:17:33,890 --> 00:17:36,026
ταυτότητες
205
00:17:36,050 --> 00:17:37,616
και πέρασμα
206
00:17:37,640 --> 00:17:39,303
σε έναν νέο κόσμο.
207
00:17:40,570 --> 00:17:42,326
- Ρευστοποιήσατε την επιχείρησή μου.
208
00:17:42,350 --> 00:17:43,486
- Όχι,
209
00:17:43,510 --> 00:17:46,270
απλώς πληρώσαμε αυτά που χρωστούσες
210
00:17:47,130 --> 00:17:49,266
και σου αγοράσαμε ένα
εισιτήριο χωρίς επιστροφή
211
00:17:49,290 --> 00:17:53,996
για να μην σε ξεσκίσει
ένα εξαγριωμένο πλήθος
212
00:17:54,020 --> 00:17:57,516
που ήταν έτοιμο να σε κάνει κομμάτια.
213
00:17:57,540 --> 00:17:59,133
- Μιλάς σοβαρά, έτσι;
214
00:17:59,157 --> 00:18:00,863
- Βλέπεις αυτόν τον άντρα μπροστά μου;
215
00:18:02,400 --> 00:18:05,123
Περπάτησα δεν ξέρω πόσο για να τον βρω.
216
00:18:06,930 --> 00:18:09,176
Σύρα την άθλια μορφή του ως εδώ
217
00:18:09,200 --> 00:18:14,200
επειδή η φήμη λέει πως αυτός ο άντρας
αξίζει μια περιουσία.
218
00:18:18,450 --> 00:18:21,736
- Ήμουν πλούσιος πριν μπω σ’ αυτό το μέρος.
219
00:18:21,760 --> 00:18:24,946
- Τώρα είσαι πιο πλούσιος, πίστεψέ με.
220
00:18:24,970 --> 00:18:27,686
- Ναι, αρχίζω να το σκέφτομαι κι εγώ έτσι.
221
00:18:27,710 --> 00:18:28,710
Λοιπόν...
222
00:18:29,870 --> 00:18:30,926
Και τώρα;
223
00:18:30,950 --> 00:18:32,836
- Συγκεντρώσου.
224
00:18:32,860 --> 00:18:34,106
Ρίξε μια ματιά σ' αυτή τη σακούλα
225
00:18:34,130 --> 00:18:36,903
και θυμήσου γιατί ήρθες στη Λύτρωση.
226
00:18:39,150 --> 00:18:42,026
- Οι δικοί μου έφυγαν από την
Αγγλία για μια καλύτερη ζωή.
227
00:18:42,050 --> 00:18:45,223
- Ο Γουίλιαμ Κούπερ
φεύγει για μια καλύτερη ζωή,
228
00:18:47,400 --> 00:18:50,396
μια ζωή όπου δεν είναι νεκρός.
229
00:18:50,420 --> 00:18:52,396
- Πώς τα κανόνισες όλα αυτά τόσο γρήγορα;
230
00:18:52,420 --> 00:18:53,663
- Ξύπνα, κύριε Κούπερ.
231
00:18:55,430 --> 00:18:56,856
Είσαι υγιής άνθρωπος.
232
00:18:56,880 --> 00:18:58,186
Άρχισε να βαδίζεις νότια
233
00:18:58,210 --> 00:19:01,996
και σε τρεις μέρες θα φτάσεις στην ακτή
234
00:19:02,020 --> 00:19:03,246
αν πας κατευθείαν
235
00:19:03,270 --> 00:19:05,563
στο μέρος που τώρα λένε Κόρπους Κρίστι.
236
00:19:06,920 --> 00:19:10,356
Αν πας ανατολικά, θα
φτάσεις στο Γκάλβεστον.
237
00:19:10,380 --> 00:19:14,316
Αλλά είναι περπάτημα για εφτά-οχτώ μέρες.
238
00:19:14,340 --> 00:19:18,076
Οπότε ίσως να πάρεις ένα άλογο,
239
00:19:18,100 --> 00:19:21,186
και να το αφήσεις έξω
από την πόλη μόλις φτάσεις.
240
00:19:21,210 --> 00:19:23,005
Αλλά μην το ανταλλάξεις,
241
00:19:23,029 --> 00:19:24,529
γιατί είσαι «νεκρός που περπατά».
242
00:19:25,610 --> 00:19:27,856
- Τα έχεις όλα μελετημένα, ε;
243
00:19:27,880 --> 00:19:30,536
- Τα έχω όλα μελετημένα,
ίδια για όλους.
244
00:19:30,560 --> 00:19:31,853
Διάολε, είσαι ελεύθερος.
245
00:19:33,490 --> 00:19:36,866
Ακόμα κι αν πάρεις ατμόπλοιο για Νέα Υόρκη,
246
00:19:36,890 --> 00:19:38,356
δεν έχει σημασία.
247
00:19:38,380 --> 00:19:41,776
Απλώς βρίσκεις άλλο που να πάει
πίσω στη βασίλισσα και τη χώρα.
248
00:19:41,800 --> 00:19:43,376
- Το να είσαι νεκρός έχει τίμημα.
249
00:19:43,400 --> 00:19:45,476
- Το έχει, κύριε Κούπερ.
250
00:19:45,500 --> 00:19:46,586
Το έχει.
251
00:19:46,610 --> 00:19:49,126
- Δηλαδή, απλά θα με αφήσεις να φύγω;
252
00:19:49,150 --> 00:19:51,956
- Ναι, τα είπαμε.
253
00:19:51,980 --> 00:19:55,046
Η ζωή συνεχίζεται.
254
00:19:55,070 --> 00:19:56,345
Διάολε, ο μόνος που ίσως
255
00:19:56,369 --> 00:19:58,436
να είχε πρόβλημα μαζί
σου είναι ο πατέρας σου.
256
00:19:58,460 --> 00:20:01,776
Έχεις ένα χαρτί που λέει
ότι είσαι κάποιος άλλος
257
00:20:01,800 --> 00:20:05,026
κι έχεις και ένα πιστοποιητικό θανάτου
κι έγγραφα
258
00:20:05,050 --> 00:20:07,193
που αφορούν έναν οικογενειακό φίλο.
259
00:20:08,850 --> 00:20:11,356
- Πριν μια βδομάδα τα είχα όλα.
260
00:20:11,380 --> 00:20:13,746
Τώρα δεν έχω τίποτα.
261
00:20:13,770 --> 00:20:14,913
- Εξαγνίστηκες.
262
00:20:16,460 --> 00:20:17,460
Τώρα φύγε.
263
00:20:18,870 --> 00:20:21,273
- Περίμενε, δεν μου πήρες παπούτσια.
264
00:20:22,650 --> 00:20:23,650
- Ε, διάολε.
265
00:20:24,700 --> 00:20:25,700
Πάρε τα δικά μου.
266
00:20:26,630 --> 00:20:28,380
Δεν μπορώ να σε βοηθήσω μ’ αυτό, Κούπερ.
267
00:20:29,520 --> 00:20:32,170
Γιατί δεν ρωτάς τον νεκρό εδώ
αν θα σου δώσει τα δικά του;
268
00:20:33,797 --> 00:20:35,366
- Έλα τώρα, λογική.
269
00:20:35,390 --> 00:20:36,716
Κάνει παγωνιά έξω.
270
00:20:36,740 --> 00:20:38,826
Τότε αυτοσχεδίασε
271
00:20:38,850 --> 00:20:40,643
ή ρώτα τον νεκρό.
272
00:20:42,896 --> 00:20:45,693
- Μπορώ να πάρω τα παπούτσια σου;
273
00:20:48,387 --> 00:20:49,633
- 20 δολάρια.
274
00:20:51,550 --> 00:20:52,633
Θέλω μια ταφή.
275
00:20:54,530 --> 00:20:56,480
Ο Τζένινγκς δεν μπορεί
να τα πληρώσει για μένα.
276
00:20:59,247 --> 00:21:00,247
- 20 δολάρια.
277
00:21:01,210 --> 00:21:06,210
Αυτό το αγόρι σκέφτεται μπροστά.
278
00:21:06,420 --> 00:21:07,277
- Αυτό ήταν;
279
00:21:07,301 --> 00:21:08,313
Μπορώ να φύγω τώρα;
280
00:21:09,230 --> 00:21:10,773
- Πλήρωσέ τον τα 20.
281
00:21:11,860 --> 00:21:14,256
Βάλ’ τα στο χέρι του
ή στην τσέπη του πουκαμίσου του.
282
00:21:14,280 --> 00:21:15,107
- Γιατί;
283
00:21:15,131 --> 00:21:16,830
Έτσι κι αλλιώς θα του τα πάρεις.
284
00:21:18,568 --> 00:21:20,113
- Θέλω πίσω τα παπούτσια μου.
285
00:21:21,850 --> 00:21:24,706
- Ο άνθρωπος θέλει πίσω
τα παπούτσια του, Κούπ.
286
00:21:24,730 --> 00:21:26,483
- Θέλω πίσω τα παπούτσια μου.
287
00:21:30,210 --> 00:21:32,790
- Κοίτα, του βάζω 40 δολάρια στο χέρι.
288
00:21:38,219 --> 00:21:39,469
- Δεν με νοιάζει.
289
00:21:40,530 --> 00:21:42,263
Θέλω πίσω τα παπούτσια μου.
290
00:21:43,240 --> 00:21:44,960
Τα 40 δεν φτάνουν.
291
00:21:46,070 --> 00:21:47,070
100.
292
00:21:51,790 --> 00:21:54,111
- Δεν σου λείπουν 60;
293
00:21:54,135 --> 00:21:55,135
- Όχι.
294
00:21:55,940 --> 00:21:57,216
Κοίτα,
295
00:21:57,240 --> 00:21:58,370
πάρε 100 δολάρια
296
00:21:59,280 --> 00:22:00,916
για τα παπούτσια αυτού του ανθρώπου.
297
00:22:00,940 --> 00:22:02,273
Ευχαριστώ, νεκρέ.
298
00:22:04,360 --> 00:22:08,673
- Την επόμενη φορά απλώς
τράβα τα παπούτσια απ' τα πόδια του νεκρού.
299
00:22:09,530 --> 00:22:11,757
Έχω ώρες που δεν νιώθω τα πόδια μου.
300
00:22:13,220 --> 00:22:14,746
- Τι είπε;
301
00:22:14,770 --> 00:22:15,916
- Είπε την επόμενη φορά,
302
00:22:15,940 --> 00:22:19,146
απλώς τράβα τα παπούτσια
απ’ τα πόδια του νεκρού.
303
00:22:19,170 --> 00:22:22,299
Έχει ώρες που δεν νιώθει τα πόδια του.
304
00:22:22,323 --> 00:22:24,333
- Θέλω πίσω τα 100 δολάριά μου.
305
00:22:26,151 --> 00:22:27,151
- Με τίποτα.
306
00:22:28,000 --> 00:22:30,213
Αυτός είναι ο επόμενος στην καρέκλα.
307
00:22:31,720 --> 00:22:34,033
Η Λύτρωση έχει το τίμημά της, κύριε Κούπερ.
308
00:22:34,900 --> 00:22:37,236
Όσα περισσότερα λεφτά έχεις να δώσεις,
309
00:22:37,260 --> 00:22:39,540
τόσες περισσότερες οι πιθανότητες
να βγεις ζωντανός.
310
00:22:40,630 --> 00:22:41,630
Το ’πιασες;
311
00:23:08,120 --> 00:23:09,324
- Χρειάζομαι νερό.
312
00:23:12,214 --> 00:23:13,214
Νερό.
313
00:23:20,421 --> 00:23:23,066
- Θα μπορούσα να σου δώσω νερό.
314
00:23:23,090 --> 00:23:27,586
Αλλά ζούμε σε μέρη
που πουλάνε αλκοόλ στο βαρέλι
315
00:23:27,610 --> 00:23:29,960
επειδή είναι φτηνότερο απ’ το νερό.
316
00:23:32,520 --> 00:23:33,610
Αλλά μπορώ να σου δώσω
317
00:23:34,690 --> 00:23:35,690
νερό.
318
00:23:38,720 --> 00:23:40,346
Λοιπόν,
319
00:23:40,370 --> 00:23:41,663
πώς σε λένε;
320
00:23:47,686 --> 00:23:49,113
- Του πούλησες τα παπούτσια μου.
321
00:23:53,310 --> 00:23:55,266
- Πώς σε λένε;
322
00:23:55,290 --> 00:23:56,640
Νόμιζα ότι ήξερες τον Λέιλαντ.
323
00:23:58,770 --> 00:24:00,557
- Το όνομά μου δεν έχει σημασία.
324
00:24:01,840 --> 00:24:03,383
Θα με σκοτώσεις αν στο πω,
325
00:24:05,477 --> 00:24:06,940
αλλά ξέρω τον Λέιλαντ.
326
00:24:07,860 --> 00:24:09,110
- Απόδειξέ το.
327
00:24:11,120 --> 00:24:13,297
- Ο Λέιλαντ είδε τον
πατέρα του να κρεμιέται.
328
00:24:15,680 --> 00:24:16,680
Κοίτα,
329
00:24:18,010 --> 00:24:21,023
ένας άνθρωπος των Νοτίων
θα έρθει να σε βρει.
330
00:24:23,330 --> 00:24:24,373
Είναι απατεώνας.
331
00:24:26,830 --> 00:24:27,830
- Απατεώνας.
332
00:24:28,777 --> 00:24:31,033
Ξέρεις τ’ όνομα αυτού του απατεώνα;
333
00:24:33,641 --> 00:24:36,017
- Είναι ο Τζέικομπ Φούλφορντ.
334
00:24:36,041 --> 00:24:38,829
- Τζέικομπ Φούλφορντ.
335
00:24:38,853 --> 00:24:40,079
Ωραία, λοιπόν, το όνομα.
336
00:24:40,103 --> 00:24:41,563
Ξέρεις το όνομα του απατεώνα,
337
00:24:41,587 --> 00:24:43,920
αλλά δεν μπορείς να μου πεις το δικό σου.
338
00:24:46,312 --> 00:24:48,812
- Θα με σκοτώσεις αν στο πω.
339
00:24:54,027 --> 00:24:57,013
- Ε, φίλε μου,
μάλλον είσαι τελειωμένος.
340
00:25:02,312 --> 00:25:07,312
Ξέρεις, φίλε μου,
ότι έχω ένα χάρισμα, έτσι;
341
00:25:07,343 --> 00:25:08,883
Ξέρεις ότι μπορώ να σε ακούσω.
342
00:25:10,255 --> 00:25:12,173
Μπορώ να μεταφράσω τις σκέψεις σου.
343
00:25:13,370 --> 00:25:17,753
Και νομίζω πως αυτό που θες να πεις είναι:
344
00:25:19,947 --> 00:25:23,853
«Γιατί δεν με άφησες απλώς να πεθάνω ήσυχα;
345
00:25:25,160 --> 00:25:29,156
Δεν θα άντεχα τη νύχτα μέσα στο κρύο,
346
00:25:29,180 --> 00:25:31,786
μα με φέρνεις εδώ με την εκδίκησή σου
347
00:25:31,810 --> 00:25:34,426
και τα λόγια σου περί λύτρωσης.
348
00:25:34,450 --> 00:25:36,713
Διάολε, έχω λυτρωθεί.
349
00:25:38,590 --> 00:25:41,189
Είμαι κακός άνθρωπος.»
350
00:25:41,213 --> 00:25:43,156
Αλλά ένας κακός άνθρωπος πεθαίνει
351
00:25:43,180 --> 00:25:45,820
όπως έζησε,
352
00:25:46,993 --> 00:25:48,160
μέσα στο βούρκο.
353
00:31:15,176 --> 00:31:18,085
- Κύριε Τζένινγκς.
354
00:31:18,109 --> 00:31:20,359
Κύριε Τζένινγκς, είμαι η Ροζάνα.
355
00:31:29,150 --> 00:31:30,200
- Ξέρω ποια είσαι.
356
00:31:32,710 --> 00:31:35,736
Είσαι ο διάβολος που με πειράζει
σ’ αυτή την παράξενη νύχτα, κορίτσι;
357
00:31:35,760 --> 00:31:37,193
- Πρέπει να βοηθήσεις.
358
00:31:39,930 --> 00:31:41,516
- Δεν...
359
00:31:41,540 --> 00:31:43,063
είμαι υποχρεωμένος να βοηθήσω.
360
00:31:44,360 --> 00:31:47,046
- Ο Λέιλαντ και ο Ελάισα έρχονται εδώ.
361
00:31:47,070 --> 00:31:50,133
Ο Τζέικομπ Φούλφορντ και η
συμμορία του τους κυνηγούν.
362
00:31:51,250 --> 00:31:53,656
- Είδες εκείνον τον άντρα απ’ έξω;
363
00:31:53,680 --> 00:31:55,118
- Ποιον από τους δύο;
364
00:31:55,142 --> 00:31:58,853
Αυτόν που φώναζε ή τον
ετοιμοθάνατο στη βεράντα;
365
00:32:00,660 --> 00:32:01,660
- Τον ετοιμοθάνατο.
366
00:32:02,850 --> 00:32:05,906
Είπε πως ο Φούλφορντ και η συμμορία του
367
00:32:05,930 --> 00:32:08,443
είναι απατεώνες που
παριστάνουν τους Βορείους.
368
00:32:09,750 --> 00:32:11,983
Κοίτα, δεν μπορώ να τον κρατήσω στη ζωή.
369
00:32:12,890 --> 00:32:13,890
Εδώ;
370
00:32:14,780 --> 00:32:16,283
Εδώ είναι η Λύτρωση.
371
00:32:17,560 --> 00:32:19,363
Δεν είναι νοσοκομείο.
372
00:32:20,410 --> 00:32:22,976
- Ο Λέιλαντ και ο Ελάισα
έρχονται με γιατρό,
373
00:32:23,000 --> 00:32:25,703
οπότε ίσως να τον σέρνεις μέσα
374
00:32:25,727 --> 00:32:28,744
και να δω τι μπορώ να
κάνω για να τον περιποιηθώ.
375
00:32:28,768 --> 00:32:31,433
Αν δεν έχει πεθάνει,
δεν μπορείς να τον αφήσεις έξω,
376
00:32:32,310 --> 00:32:34,818
όχι μ’ αυτή τη θύελλα που πλησιάζει.
377
00:32:34,842 --> 00:32:39,842
- Τότε υποθέτω πως καλύτερα να μπεις μέσα.
378
00:33:06,710 --> 00:33:08,683
Βλέπεις εκείνον τον άντρα απ’ έξω, Ροζάνα;
379
00:33:10,440 --> 00:33:12,043
Είναι καλύτερα να πεθάνει.
380
00:33:13,430 --> 00:33:17,226
Θα του βάλω εγώ το μαχαίρι αν χρειαστεί.
381
00:33:17,250 --> 00:33:18,643
Ναι, είναι σκληρό
382
00:33:19,770 --> 00:33:20,963
μα ανθρώπινο.
383
00:33:22,100 --> 00:33:23,953
Είναι σαν λαβωμένο άλογο.
384
00:33:24,790 --> 00:33:27,036
Δεν θα τα καταφέρει.
385
00:33:27,060 --> 00:33:29,156
Βλέπεις αυτό το δωμάτιο;
386
00:33:29,180 --> 00:33:31,393
Αυτό το δωμάτιο είναι δικαιοσύνη.
387
00:33:32,300 --> 00:33:34,516
Υπάρχει
388
00:33:34,540 --> 00:33:35,880
για τους κλέφτες
389
00:33:36,730 --> 00:33:38,826
και τους παραβάτες
390
00:33:38,850 --> 00:33:41,473
να λογοδοτήσουν με κάποιον τρόπο.
391
00:33:43,950 --> 00:33:45,686
Μα με το χάραμα,
392
00:33:45,710 --> 00:33:49,126
ο διάολος να πάρει, θα έχουμε έναν
κρεμασμένο Τζέικομπ Φούλφορντ
393
00:33:49,150 --> 00:33:51,713
που θα γυρίσει για να
πάρει εκδίκηση από μένα.
394
00:33:52,940 --> 00:33:54,313
Το καταλαβαίνεις αυτό;
395
00:33:55,360 --> 00:33:57,010
Γιατί όταν επιστρέψει
396
00:33:58,310 --> 00:34:00,336
αυτή τη φορά,
397
00:34:00,360 --> 00:34:01,773
θα είναι προετοιμασμένος.
398
00:34:06,600 --> 00:34:08,176
- Είσαι μεθυσμένος.
399
00:34:08,200 --> 00:34:09,276
Νηφάλιος,
400
00:34:09,300 --> 00:34:12,283
δεν θα φοβόσουν ποτέ
τον Τζέικομπ Φούλφορντ και τη συμμορία του.
401
00:34:13,410 --> 00:34:16,726
Κύριε Τζένινγκς, πριν αγοράσετε
αυτό το μέρος και το στρέμμα του,
402
00:34:16,750 --> 00:34:18,786
ήταν το πατρικό μου σπίτι.
403
00:34:18,810 --> 00:34:19,963
Το ξέρατε αυτό;
404
00:34:20,980 --> 00:34:23,906
Με σοκάρει που το λέτε
Harbour County και Redemption και τα λοιπά,
405
00:34:23,930 --> 00:34:26,586
μα ήμουν απλώς ένα μικρό κορίτσι
406
00:34:26,610 --> 00:34:28,646
όταν η οικογένειά μου μετακόμισε
ένα μίλι πιο πέρα στην πόλη.
407
00:34:28,670 --> 00:34:31,203
Δεν είστε από το Κάρνς αρχικά, σωστά;
408
00:34:32,940 --> 00:34:35,896
Όχι, ο πατέρας μου έλεγε
πως είστε απ’ την Κομητεία Γκόλιαντ.
409
00:34:35,920 --> 00:34:38,536
Αλήθεια είναι;
410
00:34:38,560 --> 00:34:40,046
Έλεγε πως είστε θρησκευόμενος
411
00:34:40,070 --> 00:34:45,070
και πασχίζετε για την τάξη.
412
00:34:45,310 --> 00:34:47,496
- Ο Θεός να έχει καλά τον πατέρα σου,
413
00:34:47,520 --> 00:34:49,363
λέει την αλήθεια.
414
00:34:50,760 --> 00:34:52,106
Ναι,
415
00:34:52,130 --> 00:34:54,193
πασχίζω για την τάξη.
416
00:34:56,070 --> 00:34:58,176
Ως έναν βαθμό,
417
00:34:58,200 --> 00:35:00,753
είμαι θρησκευόμενος άνθρωπος.
418
00:35:01,980 --> 00:35:04,543
Είμαι απ’ την Κομητεία Γκόλιαντ,
419
00:35:05,560 --> 00:35:08,956
μα δεν βλέπω τι σχέση έχει
420
00:35:08,980 --> 00:35:12,636
η σύνδεσή σου με τη γη μου
421
00:35:12,660 --> 00:35:13,820
με τη σφαγή
422
00:35:15,010 --> 00:35:18,036
που ίσως υποστούμε ως θύματα.
423
00:35:18,060 --> 00:35:21,716
- Δεν θα γίνουμε θύματα καμίας σφαγής,
κύριε Τζένινγκς.
424
00:35:21,740 --> 00:35:23,553
Ήρθαμε εδώ για να κρυφτούμε.
425
00:35:23,577 --> 00:35:27,347
- Ε, καλή τύχη στο να κρυφτείτε.
426
00:35:28,262 --> 00:35:30,516
- Μπορώ να περάσω
στα προσωπικά σας δωμάτια;
427
00:35:30,540 --> 00:35:33,586
- Έχω μόνο δύο δωμάτια εδώ μέσα.
428
00:35:33,610 --> 00:35:36,223
Δεν θα τα έλεγα ιδιωτικά,
429
00:35:37,320 --> 00:35:39,226
μα κάνε όπως θες.
430
00:35:39,250 --> 00:35:41,040
Πήγαινε να δεις.
431
00:36:07,750 --> 00:36:08,870
- Με ακούτε;
432
00:36:11,524 --> 00:36:13,056
- Ροζάνα, πού πήγες;
433
00:36:13,080 --> 00:36:15,716
- Κύριε Τζένινγκς, είμαι εδώ.
434
00:36:15,740 --> 00:36:18,064
Δεν με ακούτε;
435
00:36:26,780 --> 00:36:27,780
- Ροζάνα,
436
00:36:28,570 --> 00:36:30,187
πού ήσουν μόλις τώρα;
437
00:36:31,509 --> 00:36:33,624
- Στην παγοαποθήκη.
438
00:36:33,648 --> 00:36:35,848
Ξέρατε ότι υπάρχει παγοαποθήκη από κάτω, ε;
439
00:36:39,007 --> 00:36:40,340
- Παγοαποθήκη;
440
00:36:42,199 --> 00:36:43,199
Λοιπόν,
441
00:36:44,610 --> 00:36:47,360
τώρα το ξέρω που μου το είπες.
442
00:36:49,700 --> 00:36:51,526
Πώς μπήκες;
443
00:36:51,550 --> 00:36:54,196
- Μετακίνησε το κρεβάτι, σήκωσε τα σανίδια
444
00:36:54,220 --> 00:36:57,313
και κατεβαίνεις στην
άβυσσο, κύριε Τζένινγκς.
445
00:36:58,240 --> 00:37:00,406
Θα κρυφτούμε εκεί κάτω
446
00:37:00,430 --> 00:37:02,473
κι εσύ μπορείς να ρίχνεις απ’ εδώ πάνω.
447
00:37:03,360 --> 00:37:06,356
- Ήρθες να κρυφτείς
σε μέρος του σπιτιού μου
448
00:37:06,380 --> 00:37:09,276
που ούτε καν ήξερα ότι υπάρχει;
449
00:37:09,300 --> 00:37:13,496
- Ο πατέρας μου το έσκαψε,
κάπως μυστικά και τα λοιπά.
450
00:37:13,520 --> 00:37:16,736
Ο άντρας απ’ τον οποίο αγόρασες τη γη
είναι νεκρός πια.
451
00:37:16,760 --> 00:37:20,806
Μα ενοχλούσε τον πατέρα μου γι’ αυτό
για αρκετό καιρό.
452
00:37:20,830 --> 00:37:23,226
Νόμιζε ότι υπήρχε κάτι πολύτιμο
453
00:37:23,250 --> 00:37:24,966
στο έδαφος εδώ γύρω.
454
00:37:24,990 --> 00:37:26,566
Πετρέλαιο, νομίζω.
455
00:37:26,590 --> 00:37:28,836
Μα δεν υπήρχε, όχι εδώ.
456
00:37:28,860 --> 00:37:33,860
Αλλά πριν πουλήσει ο πατέρας μου,
ικανοποίησε την περιέργειά του.
457
00:37:34,960 --> 00:37:37,916
Πέρασε δυο καλοκαίρια σκάβοντας μια τρύπα,
458
00:37:37,940 --> 00:37:40,736
μεγαλύτερη κι από σπίτι,
κι ακόμη μεγαλύτερη.
459
00:37:40,760 --> 00:37:43,376
Το έδαφος είναι σκληρό
βράχος, πολύ δροσερό.
460
00:37:43,400 --> 00:37:45,896
Ωραίο καταφύγιο απ’ τον ήλιο.
461
00:37:45,920 --> 00:37:48,366
Μα ο πατέρας μου δεν
ήθελε κανείς να το ξέρει
462
00:37:48,390 --> 00:37:50,196
κι ήταν καλός ξυλουργός.
463
00:37:50,220 --> 00:37:53,096
Έστρωσε λοιπόν νέο πάτωμα.
464
00:37:53,120 --> 00:37:55,976
Ούτε που φαίνεται πως
υπάρχει κάτι από κάτω.
465
00:37:56,000 --> 00:37:58,286
- Γιατί δεν μου το είπες από πριν, Ροζάνα;
466
00:37:58,310 --> 00:38:00,683
- Ε, δεν σε ήξερα
πραγματικά, έτσι δεν είναι;
467
00:38:01,650 --> 00:38:02,460
Ακόμη δεν σε ξέρω.
468
00:38:02,484 --> 00:38:04,806
Δεν είχα κανένα λόγο
να σου πω τίποτα,
469
00:38:04,830 --> 00:38:06,986
μα ποτέ πριν
470
00:38:07,010 --> 00:38:10,306
δεν κυνηγούσαν και
χτυπούσαν την οικογένειά μου.
471
00:38:10,330 --> 00:38:11,956
Ποτέ δεν είχα λόγο να κρυφτώ.
472
00:38:11,980 --> 00:38:14,116
Μα τώρα που έχω λόγο να κρυφτώ,
473
00:38:14,140 --> 00:38:16,966
θα κρυφτώ στο καλύτερο μέρος που ξέρω.
474
00:38:16,990 --> 00:38:17,990
- Άκου,
475
00:38:19,050 --> 00:38:22,023
έχω ποτό και έχω ποτήρια.
476
00:38:23,440 --> 00:38:26,400
Οπότε γιατί δεν κάθεσαι
477
00:38:27,970 --> 00:38:29,343
να το περάσουμε παρέα;
478
00:38:39,430 --> 00:38:43,593
Αυτή η καρέκλα είναι για παραβάτες.
479
00:38:47,240 --> 00:38:48,690
- Είναι καρέκλα, κύριε Τζένινγκς.
480
00:38:49,558 --> 00:38:51,846
Θα με βάλεις να κάτσω στο πάτωμα;
481
00:39:01,920 --> 00:39:04,476
- Δεν σκόπευες να φροντίσεις
το πτώμα εκεί έξω;
482
00:39:04,500 --> 00:39:05,500
Δηλαδή,
483
00:39:06,430 --> 00:39:08,883
αν είναι ακόμα ζωντανός, δηλαδή.
484
00:39:10,200 --> 00:39:12,973
Δεν έχω λόγο να τον κρατάω εδώ μέσα.
485
00:39:25,160 --> 00:39:26,453
- Κύριε Τζένινγκς,
486
00:39:29,040 --> 00:39:30,173
νομίζω είναι νεκρός.
487
00:39:32,320 --> 00:39:36,293
- Α, νομίζεις ότι είναι νεκρός;
488
00:39:37,280 --> 00:39:39,366
Ναι, κι εγώ το νόμιζα.
489
00:39:39,390 --> 00:39:43,276
Ήμουν σίγουρος, δηλαδή, ότι ήταν νεκρός.
490
00:39:43,300 --> 00:39:46,386
Μα αν δεν τον έσερνα
διακόσια μέτρα μέχρι εδώ,
491
00:39:46,410 --> 00:39:47,993
τότε ίσως να κοιμόμουν στο κρεβάτι μου
492
00:39:49,187 --> 00:39:51,490
και να με είχε σφάξει στον ύπνο μου
ο Τζέικομπ Φούλφορντ.
493
00:39:52,420 --> 00:39:56,646
Θα μου ’κοβε τον λαιμό
καθώς θα κοιμόμουν.
494
00:39:56,670 --> 00:39:59,253
και να με είχε σφάξει στον ύπνο μου
ο Τζέικομπ Φούλφορντ.
495
00:40:09,730 --> 00:40:11,607
Λοιπόν, σίγουρα θα ’ρθει ο γιατρός;
496
00:40:12,460 --> 00:40:17,116
- Ναι, η δρ. Ροθ από την Κομητεία Γκόλιαντ,
σαν κι εσάς.
497
00:40:17,140 --> 00:40:19,436
Αλλά δεν της αρέσει εδώ πέρα.
498
00:40:19,460 --> 00:40:22,443
Λέει πως οι πληγές της
θυμίζουν πεδίο μάχης.
499
00:40:24,500 --> 00:40:27,126
- Ξέρεις, ξεκίνησαν καινούριο τρόπο
να λύνουν τις διαφορές τους
500
00:40:27,150 --> 00:40:28,959
οι κλέφτες της πόλης;
501
00:40:32,844 --> 00:40:36,173
Δένουν δύο απ’ αυτούς
με δέρμα βουβαλιού στο χέρι.
502
00:40:38,040 --> 00:40:42,973
Και τους δίνουν ένα μαχαιράκι,
μιας ίντσας.
503
00:40:44,130 --> 00:40:48,306
Κι αρχίζει το στοίχημα γύρω τους
να φουντώνει,
504
00:40:48,330 --> 00:40:50,113
και ξεκινάει η μάχη.
505
00:40:51,000 --> 00:40:56,000
Κι αυτοί οι ηλίθιοι σκίζουν και κόβουν
ο ένας τον άλλον.
506
00:40:56,560 --> 00:40:59,973
Επειδή αυτές οι λεπίδες είναι τόσο μικρές,
507
00:41:01,260 --> 00:41:03,563
δεν μπορείς να δώσεις θανατηφόρο χτύπημα.
508
00:41:04,770 --> 00:41:08,010
Οπότε αιμορραγούν τόσο πολύ,
509
00:41:09,250 --> 00:41:12,543
μέχρι να σωριαστεί κάτω ο ένας.
510
00:41:13,770 --> 00:41:18,043
Κι αυτό το σωριάζομαι είναι
που σε σκοτώνει στ’ αλήθεια.
511
00:41:19,450 --> 00:41:22,906
Γιατί ακόμα κι αν εσύ έδωσες
το θανάσιμο χτύπημα πρώτος,
512
00:41:22,930 --> 00:41:25,576
θα σε πάρει μαζί του όταν πέσει.
513
00:41:30,731 --> 00:41:32,296
- Το ’χω δει.
514
00:41:32,320 --> 00:41:34,280
- Γι’ αυτό ένας άντρας του νόμου
515
00:41:35,410 --> 00:41:37,393
και της τάξης...
516
00:41:40,025 --> 00:41:42,083
Είμαστε καλύτεροι απ’ αυτό.
517
00:41:43,920 --> 00:41:46,416
Δεν είμαστε ζώα.
518
00:41:46,440 --> 00:41:49,603
Δεν είναι να σφαζόμαστε έτσι μεταξύ μας.
519
00:41:50,450 --> 00:41:51,963
Αλλά αυτό κάνουν αυτοί οι άντρες.
520
00:41:53,630 --> 00:41:54,630
Άκου,
521
00:41:56,050 --> 00:42:00,246
πήγαινε να δεις αν μπορούμε να τον
φέρουμε μέσα, να τον καθαρίσουμε,
522
00:42:00,270 --> 00:42:03,323
και να μάθουμε ποιος είναι στ’ αλήθεια.
523
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
- Κύριε Τζένινγκς,
524
00:42:08,440 --> 00:42:09,923
ο άνθρωπος έφυγε.
525
00:42:13,430 --> 00:42:14,430
- Χμμ.
526
00:42:16,210 --> 00:42:21,113
Ε, με τέτοια νύχτα σαν κι αυτή,
δεν με εκπλήσσει καθόλου.
527
00:43:59,944 --> 00:44:00,754
- Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας
528
00:44:00,778 --> 00:44:03,421
που αφήσατε εμένα και τη γυναίκα μου
να κρυφτούμε εδώ, κύριε Τζένινγκς.
529
00:44:03,445 --> 00:44:05,403
Αυτός ο Τζέικομπ Φούλφορντ είναι τρελός.
530
00:44:28,840 --> 00:44:32,253
- Ξέρεις ότι είσαι ο τελευταίος
των Καρανκάουα, έτσι δεν είναι;
531
00:44:37,390 --> 00:44:38,883
Ξέρω γιατί ήρθες,
532
00:44:43,200 --> 00:44:45,200
μα δεν είμαι έτοιμος να στο δώσω ακόμα.
533
00:44:46,910 --> 00:44:49,816
Οπότε θα πρέπει να πας
πάλι έξω να περιμένεις
534
00:44:49,840 --> 00:44:51,723
μέχρι να σκάσει εκείνη η καταιγίδα,
535
00:44:53,680 --> 00:44:54,910
τότε θα ξέρεις πότε.
536
00:46:04,310 --> 00:46:06,477
- Με ποιον μιλούσες;
537
00:46:09,494 --> 00:46:10,494
- Με τον εαυτό μου.
538
00:46:11,690 --> 00:46:13,483
Μιλάω συχνά με τον εαυτό μου.
539
00:46:15,030 --> 00:46:16,853
Είναι άνετοι εκεί κάτω;
540
00:46:17,750 --> 00:46:19,826
- Είναι ζωντανοί εκεί κάτω.
541
00:46:19,850 --> 00:46:22,673
Δεν νομίζω πως θα μπορούσα να το πω αυτό
αν είχαν μείνει στην πόλη.
542
00:46:27,370 --> 00:46:29,343
- Τους είπες να κάνουν ησυχία εκεί κάτω;
543
00:46:30,200 --> 00:46:33,046
- Κύριε Τζένινγκς, η Ελάισα
είναι έτοιμη να γεννήσει.
544
00:46:33,070 --> 00:46:35,536
Δεν νομίζω πως θα μπορέσει να κάνει ησυχία.
545
00:46:35,560 --> 00:46:36,706
- Τότε θα πρέπει να ακούσω
546
00:46:36,730 --> 00:46:40,483
αυτό που μου λέει το ένστικτό μου
τις τελευταίες ώρες.
547
00:46:42,690 --> 00:46:46,580
Νομίζω πως η πρώτη ζωή
που θα γεννηθεί στη Ρεντέμψιον
548
00:46:47,930 --> 00:46:49,833
δεν θα το κρατήσει μυστικό.
549
00:46:51,090 --> 00:46:52,933
Ας το πάρουμε αυτό για καλό σημάδι.
550
00:46:55,090 --> 00:46:56,893
Με την ηχώ σ’ εκείνο το δωμάτιο,
551
00:46:58,260 --> 00:47:03,260
ό,τι φωνή βγει από 'κει,
552
00:47:03,300 --> 00:47:04,300
στο διάολο,
553
00:47:05,490 --> 00:47:09,193
θα σχίσει τη νύχτα σαν
τον ίδιο τον διάβολο.
554
00:47:10,730 --> 00:47:11,893
Ξέρεις να λες την ώρα;
555
00:47:13,130 --> 00:47:14,336
- Όχι σωστά.
556
00:47:14,360 --> 00:47:17,327
Μπερδεύω τους δείκτες.
557
00:47:17,351 --> 00:47:18,351
- Βλέπεις,
558
00:47:19,334 --> 00:47:21,084
έχω ένα ρολόι τσέπης.
559
00:47:22,885 --> 00:47:23,695
Το κέρδισα, δηλαδή,
560
00:47:23,719 --> 00:47:28,006
ήταν πληρωμή για μια δουλειά
561
00:47:28,030 --> 00:47:32,303
και το ’χω εδώ, ξέρεις,
πολύ κοντά στην καρδιά μου.
562
00:47:33,340 --> 00:47:36,883
Μα δεν μπορώ να το κουρδίσω
και δεν μπορώ να το διαβάσω.
563
00:47:38,630 --> 00:47:40,450
Βλέπεις, ποτέ δεν βρήκα χρόνο
564
00:47:41,770 --> 00:47:44,280
να κάτσω με το ρημάδι το πράγμα και
565
00:47:46,050 --> 00:47:47,603
να το καταλάβω λίγο.
566
00:47:48,560 --> 00:47:50,676
- Αν δεν ξέρεις την ώρα,
567
00:47:50,700 --> 00:47:53,616
τότε πώς ξέρεις
πότε είναι οι κρεμάλες;
568
00:47:53,640 --> 00:47:54,640
- Δεν ξέρω.
569
00:47:55,810 --> 00:47:59,406
Απλώς ξέρω πως άμα
ξεκινήσεις απ’ τη Ρεντέμψιον
570
00:47:59,430 --> 00:48:02,956
και φτάσεις στη Χελένα με την ανατολή,
571
00:48:02,980 --> 00:48:04,113
είσαι στην ώρα σου.
572
00:48:05,520 --> 00:48:06,676
Άκου, Ροζάνα.
573
00:48:06,700 --> 00:48:09,880
Είμαι στο θλιβερό επάγγελμα
της τήρησης του νόμου,
574
00:48:10,840 --> 00:48:12,883
κι αυτό σημαίνει να σκοτώνω ανθρώπους.
575
00:48:13,770 --> 00:48:15,553
Δεν το απολαμβάνω ιδιαίτερα.
576
00:48:16,700 --> 00:48:18,363
Με κάνει να νιώθω σαν—
577
00:48:20,020 --> 00:48:21,303
- Σαν δικαστής;
578
00:48:23,920 --> 00:48:24,920
- Ναι,
579
00:48:25,840 --> 00:48:26,963
σαν δικαστής.
580
00:48:28,416 --> 00:48:30,426
Ξέρεις πόσο χρονών είσαι;
581
00:48:30,450 --> 00:48:33,366
- Ξέρω πως δεν είμαι
πια κοριτσάκι
582
00:48:33,390 --> 00:48:35,006
κι από τότε με φωνάζουν δικαστή
583
00:48:35,030 --> 00:48:37,193
όσο πίσω κι αν πάει αυτό.
584
00:48:39,457 --> 00:48:43,157
- «Ο Δικαστής της Κομητείας Χάρμπορ».
585
00:48:44,472 --> 00:48:49,472
Αυτό σου κάνουν οι ρημαδοεφημερίδες.
586
00:48:49,690 --> 00:48:52,473
Περιοδικά, εφημερίδες, όλα.
587
00:48:53,760 --> 00:48:56,366
- Ο Λέιλαντ μου διαβάζει εκείνη την ιστορία
588
00:48:56,390 --> 00:48:59,633
κάθε φορά που θέλει να μου εξηγήσει
γιατί δουλεύει μαζί σας.
589
00:49:00,700 --> 00:49:03,993
Μα «Δικαστής» δεν είναι
το μόνο που σας λένε, κύριε Τζένινγκς.
590
00:49:05,530 --> 00:49:07,943
Σας λένε και «ο διάβολος της Χελένα».
591
00:49:09,530 --> 00:49:12,186
- Σε έναν κόσμο που φοβάται τον Θεό,
592
00:49:12,210 --> 00:49:13,210
είμαι.
593
00:49:15,000 --> 00:49:17,573
- Δεν είστε διάβολος, κύριε Τζένινγκς.
594
00:49:19,580 --> 00:49:22,003
- Βλέπεις, αυτό δεν το αντέχει
ο αληθινός διάβολος.
595
00:49:25,530 --> 00:49:28,016
Εγώ είμαι με το μέρος του Θεού,
596
00:49:28,040 --> 00:49:31,553
γιατί Εκείνος είναι με το μέρος της τάξης.
597
00:49:34,400 --> 00:49:35,853
- Είχατε ποτέ σύζυγο;
598
00:49:36,780 --> 00:49:37,853
- Πριν από πότε;
599
00:49:38,730 --> 00:49:40,676
- Πριν έρθετε στη Χελένα.
600
00:49:40,700 --> 00:49:42,783
- Ίσως αυτό είναι το παράδοξο.
601
00:49:43,620 --> 00:49:44,577
- Τι;
602
00:49:44,601 --> 00:49:47,266
- Λες παράξενα λόγια, κύριε Τζένινγκς,
603
00:49:47,290 --> 00:49:51,096
για κάποιον που δεν μπορεί να διαβάσει
και δεν ξέρει την ώρα.
604
00:49:51,120 --> 00:49:52,293
Τι σημαίνει αυτό;
605
00:49:53,529 --> 00:49:55,625
- Σου είπα ήδη πολλά απόψε,
606
00:49:55,649 --> 00:49:57,542
μα έχεις περιέργεια.
607
00:49:57,566 --> 00:49:59,111
Το βλέπω αυτό.
608
00:49:59,135 --> 00:50:01,596
- Είχα περιέργεια σε όλη μου τη ζωή.
609
00:50:01,620 --> 00:50:04,173
Απλώς κανείς ποτέ δεν μου είπε τίποτα.
610
00:50:06,340 --> 00:50:08,590
- Λοιπόν, θες να μάθεις για τον κόσμο;
611
00:50:09,560 --> 00:50:12,323
Πρέπει να μπεις σε ατμόπλοιο
και να περάσεις τον ωκεανό.
612
00:50:13,214 --> 00:50:14,214
- Αυτό έκανες εσύ;
613
00:50:15,560 --> 00:50:17,533
- Εγώ είδα την άλλη πλευρά,
614
00:50:19,400 --> 00:50:21,433
γι' αυτό και γύρισα πίσω.
615
00:50:22,510 --> 00:50:25,316
- Γύρισες πίσω και άρχισες να κρεμάς κόσμο.
616
00:50:25,340 --> 00:50:30,296
- Όχι, γύρισα και ξεκίνησα
να μορφώνω ανθρώπους στην Ανατολή.
617
00:50:30,320 --> 00:50:33,016
Πολλοί μου είπαν να γίνω κήρυκας,
618
00:50:33,040 --> 00:50:38,040
μα είπα πως δεν θέλω
να κηρύξω τα λόγια εκείνου του βιβλίου.
619
00:50:39,190 --> 00:50:42,366
Είναι μια ιστορία που ο Θεός
δεν σου ζητά να διαβάσεις,
620
00:50:42,390 --> 00:50:44,743
οπότε γιατί να την επιβάλεις στους άλλους;
621
00:50:45,820 --> 00:50:47,220
- Άρα δεν ήσουν κήρυκας;
622
00:50:48,280 --> 00:50:52,573
Οι ιστορίες λένε πως γύρισες
την πλάτη σου στον Θεό πριν χρόνια.
623
00:50:53,910 --> 00:50:56,709
- Γύρισα την πλάτη μου
στο να κηρύττω στους πιστούς.
624
00:50:56,733 --> 00:50:59,123
Ο εκκλησιαζόμενος δεν σκέφτεται μόνος του.
625
00:51:00,420 --> 00:51:02,396
Σκέφτεται ό,τι του είπε ο ιεροκήρυκας.
626
00:51:02,420 --> 00:51:04,066
Ο γείτονάς του συμφωνεί μαζί του
627
00:51:04,090 --> 00:51:07,996
γιατί άκουσε το ίδιο από τον κήρυκα
μια βδομάδα πριν.
628
00:51:08,020 --> 00:51:10,796
- Αυτό δεν εξηγεί γιατί
σκοτώνεις ανθρώπους.
629
00:51:10,820 --> 00:51:14,186
- Κοίτα, γύρισα πίσω στο Γκόλιαντ
περιμένοντας να βρω την οικογένειά μου,
630
00:51:14,210 --> 00:51:16,613
τη γυναίκα μου να με περιμένει.
631
00:51:17,610 --> 00:51:22,056
Δεν το ήξερα, αλλά έλειπα
δέκα ολόκληρα χρόνια.
632
00:51:22,080 --> 00:51:23,893
Βλέπεις, το βράδυ πριν φύγω,
633
00:51:25,310 --> 00:51:29,056
ένας γέρος Ινδιάνος ήρθε
από το δάσος.
634
00:51:29,080 --> 00:51:32,483
Στάθηκε στην πόρτα μου,
με κοίταξε με ένα βέλος.
635
00:51:33,970 --> 00:51:36,243
Έδειξε το μωρό στην κούνια.
636
00:51:37,770 --> 00:51:38,770
Ο Ινδιάνος
637
00:51:39,540 --> 00:51:40,726
με έκοψε,
638
00:51:40,750 --> 00:51:42,943
και μετά πήρε το μωρό
και χάθηκε στη νύχτα.
639
00:51:43,850 --> 00:51:46,043
Είδα τον Ινδιάνο στο όνειρό μου.
640
00:51:47,640 --> 00:51:48,800
Ο Ινδιάνος είπε
641
00:51:50,150 --> 00:51:51,630
πως πήρε το παιδί μου
642
00:51:52,650 --> 00:51:55,046
για να εξασφαλίσει καλό πέρασμα
στο ταξίδι μου
643
00:51:55,070 --> 00:51:57,506
που επρόκειτο να ξεκινήσει.
644
00:51:57,530 --> 00:52:00,463
Όταν επέστρεψα στο Γκόλιαντ
όλα αυτά τα χρόνια μετά,
645
00:52:02,430 --> 00:52:05,816
ο ξάδερφός μου είχε πάρει τη γυναίκα μου.
646
00:52:05,840 --> 00:52:07,493
Αναμόχλευσε το παρελθόν,
647
00:52:08,450 --> 00:52:11,406
είπε πως επειδή θυσίασα το παιδί μας
648
00:52:11,430 --> 00:52:14,273
είχε το δικαίωμα να με απατήσει.
649
00:52:16,320 --> 00:52:19,623
Δέκα χρόνια μακριά και
τι λες ότι προσπάθησαν να κάνουν;
650
00:52:22,010 --> 00:52:24,916
Να με σκοτώσουν στην μπανιέρα.
651
00:52:24,940 --> 00:52:27,343
- Προσπαθείς να με
τρομάξεις, κύριε Τζένινγκς;
652
00:52:28,680 --> 00:52:31,786
Μας φτάνει που περιμένουμε
να μας θερίσουν με σφαίρες,
653
00:52:31,810 --> 00:52:34,446
και κάθεσαι εκεί και μου
λες την τραγωδία σου;
654
00:52:34,470 --> 00:52:37,426
- Ροζάνα, έχεις δει ποτέ φωτογραφία;
655
00:52:37,450 --> 00:52:40,266
- Έχω δει κάποιες πού και πού.
656
00:52:40,290 --> 00:52:42,076
- Θες να δεις μια φωτογραφία;
657
00:52:42,100 --> 00:52:44,226
- Ποιανού θα είναι η φωτογραφία;
658
00:52:44,250 --> 00:52:45,250
- Δική μου.
659
00:52:46,420 --> 00:52:48,246
- Είναι καλή φωτογραφία;
660
00:52:48,270 --> 00:52:49,270
- Όχι.
661
00:52:50,337 --> 00:52:52,253
Είναι πόζα θανάτου.
662
00:52:54,520 --> 00:52:55,883
Θες ακόμα να τη δεις;
663
00:53:06,408 --> 00:53:08,158
- Αυτός είσαι εσύ στ’ αλήθεια;
664
00:53:09,630 --> 00:53:10,816
Δεν είμαι γιατρός,
665
00:53:10,840 --> 00:53:15,006
μα έχεις ένα τσεκούρι στο κεφάλι σου
666
00:53:15,030 --> 00:53:18,556
κι ένα τσεκούρι στο κεφάλι
συνήθως σημαίνει πως είσαι νεκρός.
667
00:53:18,580 --> 00:53:20,553
Στη φωτογραφία δείχνεις νεκρός.
668
00:53:22,090 --> 00:53:25,093
Τα κατάφερες να με
τρομάξεις, κύριε Τζένινγκς.
669
00:53:26,570 --> 00:53:28,493
- Χωρίς φασαρία, δρ Ροθ.
670
00:53:30,400 --> 00:53:32,300
Ρίξε μια ματιά στη φωτογραφία.
671
00:53:34,800 --> 00:53:39,286
- Ξέρω πως μου την έχεις δείξει
εκατό φορές πριν.
672
00:53:39,310 --> 00:53:40,636
Είσαι εσύ, Τζέιμς.
673
00:53:40,660 --> 00:53:42,943
Το ίδιο πρόσωπο που κοιτάζω τώρα.
674
00:53:46,170 --> 00:53:47,413
Τι παίζεται εδώ;
675
00:53:48,900 --> 00:53:51,386
Πας να κάνεις πλάκα στη Ροζάνα;
676
00:53:51,410 --> 00:53:54,836
- Απλώς της λέω την αλήθεια.
677
00:53:54,860 --> 00:53:58,586
- Ξέρεις, η αλήθεια για μένα είναι ότι
πέθανα μέσα σε εκείνη την μπανιέρα.
678
00:53:58,610 --> 00:54:00,996
- Πώς είσαι ακόμα ζωντανός, γέρο μου;
679
00:54:01,020 --> 00:54:05,066
- Κοίτα, πρέπει να επιστρέψω
κάτω κοντά στην Ελάισα.
680
00:54:05,090 --> 00:54:06,090
Αλλά Ροζάνα,
681
00:54:06,790 --> 00:54:10,040
πρέπει να πιστέψεις ό,τι είναι σωστό
για σένα σχετικά με τον κύριο Τζένινγκς.
682
00:54:10,860 --> 00:54:12,533
Δεν εξηγείται εύκολα.
683
00:54:15,740 --> 00:54:16,740
- Ο Ινδιάνος
684
00:54:17,520 --> 00:54:18,913
ήρθε μέσα στο μυαλό μου,
685
00:54:19,940 --> 00:54:22,383
μου έδειξε το μονοπάτι
που έπρεπε να ακολουθήσω.
686
00:54:24,360 --> 00:54:26,723
Την επόμενη φορά που άνοιξα τα μάτια μου,
687
00:54:27,710 --> 00:54:29,513
ξύπνησα σ’ αυτό το μέρος.
688
00:54:30,370 --> 00:54:34,583
Δεν ήξερα πώς βρέθηκα εδώ
ούτε τι έπρεπε να κάνω.
689
00:54:36,010 --> 00:54:38,906
Εκτός από το ότι κρατούσα
μια εφημερίδα στο χέρι.
690
00:54:38,930 --> 00:54:41,426
Και μέσα της είχε μια
ιστορία για έναν άντρα
691
00:54:41,450 --> 00:54:43,170
που δολοφονήθηκε από τη γυναίκα του
692
00:54:44,450 --> 00:54:47,216
με μια μικρή σχεδιαστική απεικόνιση
της πόζας του θανάτου.
693
00:54:47,240 --> 00:54:48,836
- Πώς γιατρεύτηκες;
694
00:54:48,860 --> 00:54:49,860
- Ροζάνα,
695
00:54:52,160 --> 00:54:54,173
δεν γιατρεύτηκα.
696
00:54:56,320 --> 00:54:57,996
- Ε, η γυναίκα σου κι ο ξάδερφός σου
697
00:54:58,020 --> 00:55:00,803
δεν ακούγονται για άνθρωποι
που θα ήθελα να συναναστραφώ.
698
00:55:02,200 --> 00:55:04,993
- Η ζωή μάς υφαίνει έναν κύκλο.
699
00:55:07,630 --> 00:55:10,586
Εκείνη τη μέρα που ο Ινδιάνος
σε άφησε στην πόρτα μου
700
00:55:10,610 --> 00:55:13,373
με το τσεκούρι στο στήθος σου, το θυμάσαι;
701
00:55:16,013 --> 00:55:17,563
Στο μυαλό μου, είναι καθαρό σαν μέρα.
702
00:55:20,130 --> 00:55:23,703
Δεν πίστευα πως θα ήμουν ποτέ τόσο
χαρούμενη βλέποντας κάτι σπασμένο.
703
00:55:25,410 --> 00:55:27,556
- Θα νόμιζε κανείς πως είμαστε σε ραφτάδικο
με το παραμύθι που λες.
704
00:55:27,580 --> 00:55:29,596
- Δεν ξέρεις πού οδηγεί
το νήμα αυτό, Ροζάνα;
705
00:55:29,620 --> 00:55:33,116
- Είναι μια ιστορία με ένα τσεκούρι.
706
00:55:33,140 --> 00:55:35,623
- Ε, λοιπόν;
707
00:55:36,600 --> 00:55:37,600
- Δεν έχει εξήγηση.
708
00:55:38,290 --> 00:55:40,106
Είναι απλώς ένας νεκρός
που μοιάζει με τον κύριο Τζένινγκς.
709
00:55:40,130 --> 00:55:43,876
- Όχι, ήταν ο κύριος Τζένινγκς.
710
00:55:43,900 --> 00:55:46,963
- Δείξε της το φυλαχτό σου, Τζέιμς.
711
00:55:48,080 --> 00:55:49,763
- Νόμιζα πως θα μας πυροβολούσαν.
712
00:55:50,620 --> 00:55:52,416
Τι μου δείχνεις τώρα;
713
00:55:52,440 --> 00:55:54,896
- Ένα ιερό κομμάτι μετάλλου.
714
00:55:54,920 --> 00:55:56,520
- Υπάρχει ζωή μέσα σ’ αυτό το μέταλλο.
715
00:55:58,120 --> 00:55:59,570
- Το βλέπεις αυτό;
716
00:56:00,410 --> 00:56:01,886
Είναι μια τέλεια καμπύλη ρωγμής.
717
00:56:01,910 --> 00:56:05,276
Ξέρεις, όταν το μέταλλο
είναι κακοσφυρηλατημένο,
718
00:56:05,300 --> 00:56:07,156
παγώνει υπερβολικά και σπάει υπό πίεση.
719
00:56:07,180 --> 00:56:09,673
Ε, λοιπόν το παλιό τσεκούρι που είχα εγώ
με τον πατέρα μου
720
00:56:10,840 --> 00:56:12,736
ήταν ακριβώς έτσι—κακοσφυρηλατημένο.
721
00:56:12,760 --> 00:56:17,760
Απλώς περίμενε το σωστό χτύπημα
για να σπάσει καθαρά.
722
00:56:18,340 --> 00:56:20,996
Εγώ το ήξερα, ο πατέρας μου το ήξερε,
723
00:56:21,020 --> 00:56:23,013
οπότε σεβόμασταν το ελάττωμα.
724
00:56:24,550 --> 00:56:27,776
Οι κλέφτες που πήραν το τσεκούρι,
725
00:56:27,800 --> 00:56:29,423
ε, αυτοί δεν το ήξεραν.
726
00:56:31,760 --> 00:56:33,956
Το χρησιμοποίησαν για φόνο.
727
00:56:33,980 --> 00:56:34,980
Ε, λοιπόν
728
00:56:36,000 --> 00:56:37,293
δεν το κατάλαβαν.
729
00:56:39,120 --> 00:56:40,833
Χτύπησαν τη δασκάλα με τόση μανία,
730
00:56:43,550 --> 00:56:47,646
με τόση βαρβαρότητα,
731
00:56:47,670 --> 00:56:49,916
που έσπασε το μέταλλο
και μπήκε στη σάρκα της
732
00:56:49,940 --> 00:56:51,656
χωρίς να το καταλάβουν.
733
00:56:51,680 --> 00:56:54,313
Πέθανε με ένα μόνο χτύπημα.
734
00:56:55,270 --> 00:56:57,513
Ο Τζέιμς εδώ ήταν μέσα στην μπανιέρα,
μα είχε σκοτάδι.
735
00:56:59,330 --> 00:57:03,476
Και τον χτύπησαν στο κεφάλι
με τέτοια δύναμη
736
00:57:03,500 --> 00:57:05,346
που το τσεκούρι σφηνώθηκε στο κρανίο του.
737
00:57:05,370 --> 00:57:08,383
Το αίμα έτρεξε έξω
738
00:57:09,400 --> 00:57:10,227
και δεν μπορούσαν
739
00:57:10,251 --> 00:57:12,993
ούτε να τραβήξουν το όπλο πίσω.
740
00:57:16,430 --> 00:57:20,653
Στα μάτια τους, ο Τζέιμς ήταν νεκρός
με ένα τσεκούρι στο κεφάλι.
741
00:57:23,400 --> 00:57:28,400
Η πράξη είχε γίνει
και οι δολοφόνοι χάθηκαν στο σκοτάδι.
742
00:57:34,970 --> 00:57:37,716
- Ε, λοιπόν, νομίζω πως ξημερώνει,
743
00:57:37,740 --> 00:57:40,753
καλύτερα να ‘χεις το νου σου.
744
00:57:40,777 --> 00:57:44,671
- Γιατρέ!
745
00:57:52,833 --> 00:57:55,500
Γιατρέ.
746
00:57:58,780 --> 00:58:00,767
- Κύριε Τζένινγκς.
747
00:58:11,460 --> 00:58:13,593
- Ο Θεός με κάλεσε, Ροζάνα.
748
00:58:15,446 --> 00:58:18,672
- Δεν ξέρω τι λες, κύριε Τζένινγκς.
749
00:58:25,620 --> 00:58:28,259
- Κατέβα κάτω και βοήθησε την Ελάισα.
750
00:58:28,283 --> 00:58:29,946
- Μα εγώ...
751
00:58:29,970 --> 00:58:31,513
- Σου το είπα, Ροζάνα.
752
00:58:34,040 --> 00:58:36,153
- Ο Θεός με κάλεσε.
753
00:58:41,170 --> 00:58:42,993
Ξέρω γιατί ήρθες, φίλε μου.
754
00:58:44,970 --> 00:58:46,193
Αλλά αυτή τη φορά,
755
00:58:48,260 --> 00:58:50,053
δεν μπορείς να πάρεις το παιδί μου.
756
00:58:52,800 --> 00:58:54,800
Οπότε θα πρέπει να πάρεις εμένα αντ’ αυτού.
757
00:58:57,210 --> 00:58:58,593
Αυτό είναι ιερό μέταλλο.
758
00:59:00,610 --> 00:59:03,163
Ξέρω τι σημαίνει όταν το παραδώσω.
759
00:59:04,790 --> 00:59:06,153
Ξέρω τι με περιμένει.
760
00:59:08,250 --> 00:59:10,367
Οπότε τώρα είναι δικό σου, φίλε μου.
761
01:00:09,844 --> 01:00:11,011
- Τζέικομπ Φούλφορντ;
762
01:00:12,695 --> 01:00:13,862
Τζέικομπ Φούλφορντ,
763
01:00:15,747 --> 01:00:17,083
θα σε κάνω διάσημο.
764
01:00:22,540 --> 01:00:23,540
- Είσαι δειλός;
765
01:00:37,320 --> 01:00:38,856
Είπα
766
01:00:38,880 --> 01:00:40,128
είσαι
767
01:00:40,152 --> 01:00:41,152
δειλός;
768
01:00:58,210 --> 01:00:59,610
- Μ’ ακούς;
769
01:01:23,010 --> 01:01:26,010
- Κανείς δεν πρόκειται να με αποκαλέσει
770
01:01:26,873 --> 01:01:27,873
δειλό.
771
01:01:30,601 --> 01:01:31,768
Δεν είναι κανείς εδώ
772
01:01:33,092 --> 01:01:35,265
παρά μόνο εμείς οι δυο.
773
01:01:35,289 --> 01:01:36,289
- Ω, όχι.
774
01:01:38,570 --> 01:01:40,823
Υπολογίζω πως υπάρχουν
τουλάχιστον τέσσερις.
775
01:01:42,000 --> 01:01:43,810
Που μπορούν να επιβεβαιώσουν ότι
776
01:01:45,680 --> 01:01:47,970
είσαι απλώς ένας δειλός
777
01:01:49,476 --> 01:01:54,157
και ένας ψυχρός δολοφόνος,
Τζέικομπ Φούλφορντ.
778
01:01:54,181 --> 01:01:55,421
- Δεν είσαι ακόμα νεκρός.
779
01:01:56,760 --> 01:01:58,560
- Θα δώσω στον εαυτό μου ένα λεπτό.
780
01:01:59,870 --> 01:02:03,252
Κρίμα που δεν πυροβόλησες το ρολόι μου.
781
01:02:03,276 --> 01:02:05,946
Ίσως αυτό να μου είχε σώσει τη ζωή.
782
01:02:05,970 --> 01:02:09,450
Νομίζω άρχισε να χτυπάει πάλι.
783
01:02:10,649 --> 01:02:14,066
- Οι θνητοί έλεγαν πως
δεν μπορείς να πεθάνεις,
784
01:02:16,320 --> 01:02:20,559
μα σε τραυμάτισα με τα δικά τους όπλα.
785
01:02:20,583 --> 01:02:23,733
- Δεν με πυροβόλησες
απλώς, Τζέικομπ Φούλφορντ.
786
01:02:25,658 --> 01:02:29,916
Εγώ απλώς άνοιξα την πόρτα.
787
01:02:33,410 --> 01:02:35,323
Όταν σταματήσει αυτό το ρολόι,
788
01:02:37,490 --> 01:02:38,593
εγώ θα πεθάνω.
789
01:02:39,570 --> 01:02:41,323
Αν κρατήσεις αυτό το ρολόι,
790
01:02:43,490 --> 01:02:45,013
θυμήσου μόνο ένα πράγμα:
791
01:02:46,950 --> 01:02:48,193
αυτό το ρολόι,
792
01:02:51,210 --> 01:02:52,643
δεν δείχνει την ώρα.
793
01:02:54,660 --> 01:02:56,733
Δείχνει πόσος χρόνος σου απομένει.
794
01:03:02,827 --> 01:03:06,026
Να θυμάσαι, κύριε Φούλφορντ.
795
01:03:06,050 --> 01:03:07,123
Η λύτρωση.
796
01:03:10,303 --> 01:03:14,055
Η λύτρωση είναι μαγνήτης
για ψυχές σαν τη δική σου.
797
01:03:47,520 --> 01:03:49,003
- Φύγε, Φούλφορντ.
798
01:03:50,230 --> 01:03:52,553
- Ο πολύτιμος δικαστής σας πέθανε.
799
01:03:56,293 --> 01:03:59,126
Δεν έχω κάνει αρκετά για να μπω μέσα;
800
01:04:03,140 --> 01:04:04,686
- Όχι.
801
01:04:04,710 --> 01:04:07,460
Μια τέτοια πράξη δειλίας
δεν αξίζει τίποτα απολύτως.
802
01:04:09,620 --> 01:04:10,626
Δεν σε θέλουμε εδώ.
803
01:04:10,650 --> 01:04:11,650
Μπορείς να φύγεις.
804
01:04:14,938 --> 01:04:17,188
- Έχω το ρολόι του.
805
01:04:18,853 --> 01:04:20,603
Έχω τη δύναμή του τώρα,
806
01:04:22,060 --> 01:04:23,060
δεν την έχω;
807
01:04:27,940 --> 01:04:31,103
- Είσαι καταραμένος τώρα, Τζέικομπ.
808
01:04:32,250 --> 01:04:33,250
Φύγε.
809
01:04:35,400 --> 01:04:37,323
Έχουμε δικές μας
υποθέσεις να τακτοποιήσουμε.
810
01:05:01,077 --> 01:05:04,963
- «Γιατί δεν με αφήνετε να πεθάνω ήσυχος;
811
01:05:06,390 --> 01:05:10,296
Δεν θα άντεχα τη νύχτα μες στο κρύο,
812
01:05:10,320 --> 01:05:12,916
αλλά με φέρατε εδώ με την εκδίκησή σας
813
01:05:12,940 --> 01:05:16,036
και τα λόγια σας για λύτρωση.
814
01:05:16,060 --> 01:05:17,727
Στο κάτω κάτω, εγώ έχω λυτρωθεί.»
815
01:05:35,660 --> 01:05:38,533
Η λύτρωση είναι μαγνήτης
για ψυχές σαν τη δική σου.
816
01:05:44,123 --> 01:05:47,178
Είσαι ο διάβολος που με πειράζει
σ’ αυτή την παράξενη νύχτα, κορίτσι;
817
01:05:47,202 --> 01:05:48,658
- Πρέπει να βοηθήσεις.
818
01:06:07,150 --> 01:06:08,896
- Θα ξανάρθει;
819
01:06:08,920 --> 01:06:10,163
- Θα μάθεις αύριο.
820
01:06:11,020 --> 01:06:13,286
- Τι σημαίνει αυτό, δρ. Ροθ;
821
01:06:13,310 --> 01:06:15,310
- Σκέψου τι σου είπε ο
κύριος Τζένινγκς, Ροζάνα.
822
01:06:16,490 --> 01:06:18,883
- Ο κύριος Τζένινγκς
μου λέει πολλά πράγματα.
823
01:06:20,500 --> 01:06:23,533
- Σου είπε όλα όσα
χρειάζεσαι να ξέρεις γι’ αυτόν.
824
01:06:27,260 --> 01:06:32,234
Δεν ξέρεις και πολλά για τον
νόμο εδώ γύρω, έτσι δεν είναι;
825
01:06:59,610 --> 01:07:02,196
- Την άνοιξη του 1862,
826
01:07:02,220 --> 01:07:05,416
τα απομεινάρια μιας μικρής αγροικίας...
827
01:07:05,440 --> 01:07:07,576
βρέθηκαν από Αμερικανούς σερίφηδες
828
01:07:07,600 --> 01:07:11,463
που αναζητούσαν τον συνάδελφό
τους, τον Τζέιμς Τζένινγκς.
829
01:07:13,380 --> 01:07:15,606
Σε μια σχεδόν παγωμένη τοποθεσία,
830
01:07:15,630 --> 01:07:18,636
προσωπικά αντικείμενα βρέθηκαν
εγκαταλελειμμένα στο χιόνι
831
01:07:18,660 --> 01:07:21,463
και ένα πρόχειρο σκοινί όριζε τα όρια.
832
01:07:22,670 --> 01:07:26,046
Μήνες νωρίτερα, οι κάτοικοι της Χέλενα
833
01:07:26,070 --> 01:07:29,143
ανέφεραν πως άκουσαν ήχους σφοδρής μάχης.
834
01:07:29,167 --> 01:07:31,324
- Φόρτωσέ το, Ντάμπλγιου.
835
01:07:31,348 --> 01:07:32,732
- Δικαστή, τώρα θα την πάθεις.
836
01:07:35,160 --> 01:07:39,546
- Εκρήξεις και ουρλιαχτά μιας συμμορίας
837
01:07:39,570 --> 01:07:42,533
λιποτακτών του στρατού των Νοτίων.
838
01:07:44,520 --> 01:07:47,833
Δεν βρέθηκαν όμως
αποδείξεις για τέτοια μάχη.
839
01:07:49,560 --> 01:07:52,526
Οι σερίφηδες οδηγήθηκαν στην τοποθεσία
840
01:07:52,550 --> 01:07:54,876
από έναν σεβαστό γιατρό του Γκόλιαντ.
841
01:07:54,900 --> 01:07:57,476
- Βεβαιώσου πως ο δρ. Ροθ ξέρει τι γίνεται.
842
01:07:57,500 --> 01:07:59,906
Η νεαρή οικογένεια που βρέθηκε εκεί
843
01:07:59,930 --> 01:08:02,776
ισχυρίστηκε πως ένα
κορίτσι βγήκε από το δάσος
844
01:08:02,800 --> 01:08:04,916
και τους οδήγησε στην οικία
845
01:08:04,940 --> 01:08:09,940
βοηθώντας τους να βρουν
καταφύγιο σε ένα υπόγειο παγοποιείο.
846
01:08:14,600 --> 01:08:17,186
Στην αναφορά τους προς τους ανωτέρους,
847
01:08:17,210 --> 01:08:21,776
οι σερίφηδες σημείωσαν
πως, παρά την εκτενή έρευνα,
848
01:08:21,800 --> 01:08:24,173
δεν βρέθηκαν άλλοι χώροι.
849
01:08:26,520 --> 01:08:29,106
Το σώμα του Τζέιμς Τζένινγκς,
850
01:08:29,130 --> 01:08:32,390
γνωστού και ως «Δικαστή», δεν βρέθηκε ποτέ
851
01:08:33,600 --> 01:08:35,806
και οι καταθέσεις της ομάδας
852
01:08:35,830 --> 01:08:39,116
χαρακτηρίστηκαν ως παραλήρημα από το μεθύσι
853
01:08:39,140 --> 01:08:41,810
κατά τη διάρκεια μιας
μακάβριας νύχτας εορτασμού
854
01:08:43,820 --> 01:08:45,607
την παραμονή των Αγίων Πάντων.
855
01:08:50,345 --> 01:08:52,269
- Φόρτωσέ το, Ντάμπλγιου.
856
01:08:52,293 --> 01:08:53,652
- Δικαστή, τώρα θα την πάθεις.
857
01:08:55,192 --> 01:08:59,467
- Ρίξε μια προειδοποιητική στον Τζένινγκς.
858
01:09:34,653 --> 01:09:36,320
- Ένα βράδυ,
859
01:09:37,370 --> 01:09:38,370
είδα ένα όνειρο.
860
01:09:41,170 --> 01:09:42,960
Το πρόβλημα που έχω τώρα
861
01:09:45,245 --> 01:09:46,350
είναι ότι μερικές μέρες
862
01:09:47,530 --> 01:09:50,230
δεν ξέρω αν ξύπνησα
ποτέ απ’ αυτό το όνειρο.
863
01:11:41,239 --> 01:11:43,239
>>>>oakislandtk<<<<<
www.opensubtitles.org
864
01:11:45,363 --> 01:11:49,363
Υποτιτλισμός: A.I.
Επιμέλεια: CorollaGr1975
864
01:11:50,305 --> 01:12:50,263
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm