1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:55,350 --> 00:00:56,350 - Ένα βράδυ, 3 00:00:58,080 --> 00:00:59,080 είδα ένα όνειρο. 4 00:01:01,890 --> 00:01:03,740 Το πρόβλημα που έχω τώρα 5 00:01:05,984 --> 00:01:07,110 είναι πως κάποιες μέρες 6 00:01:08,230 --> 00:01:10,930 δεν μπορώ να σου πω αν ξύπνησα ποτέ απ’ αυτό το όνειρο. 7 00:01:22,320 --> 00:01:23,373 Βλέπεις, μια μέρα 8 00:01:24,540 --> 00:01:25,853 βρήκα ένα ρολόι. 9 00:01:27,470 --> 00:01:30,780 Δίπλα του υπήρχε ένα σήμα των Αμερικανών Μάρσαλ 10 00:01:34,715 --> 00:01:35,715 και μια ταμπέλα: 11 00:01:37,267 --> 00:01:38,366 «Η πόλη 12 00:01:38,390 --> 00:01:39,806 χρειάζεται 13 00:01:39,830 --> 00:01:40,957 σερίφη.» 14 00:01:42,070 --> 00:01:43,933 Δίπλα στην ταμπέλα υπήρχε ένα καπέλο. 15 00:01:45,930 --> 00:01:47,763 Ναι, είχα ανάγκη από ένα καπέλο. 16 00:01:49,030 --> 00:01:51,793 Αλλά δεν μπορούσα να ξεκολλήσω τα μάτια μου από το ρολόι. 17 00:01:53,760 --> 00:01:55,603 Μετά διάβασα την πίσω πλευρά της ταμπέλας: 18 00:01:58,037 --> 00:02:00,835 «Πολλοί νεκροί εδώ γύρω.» 19 00:02:00,859 --> 00:02:01,859 Χμ. 20 00:02:03,160 --> 00:02:05,143 Θα μπορούσα να σου το πω κι εγώ τζάμπα, 21 00:02:06,560 --> 00:02:08,223 αν δεις τα πράγματα αλλιώς. 22 00:02:09,400 --> 00:02:10,836 Στο κάτω κάτω, 23 00:02:10,860 --> 00:02:12,460 κι εγώ ένας απ’ αυτούς είμαι. 24 00:02:15,280 --> 00:02:17,283 Το όνομά μου ήταν Κλίντον Μπάτλερ. 25 00:02:18,320 --> 00:02:20,493 Όλη η πόλη με θεωρούσε νεκρό. 26 00:02:21,980 --> 00:02:23,986 Αλλά ο καλός γιατρός Ροθ 27 00:02:24,010 --> 00:02:27,473 επικύρωσε τα χαρτιά της επίσημης αναγέννησής μου. 28 00:02:28,690 --> 00:02:32,633 Και μετά από έναν χρόνο που πάλευα να επιστρέψω απ’ τον θάνατο, 29 00:02:33,840 --> 00:02:36,663 έγινα ο Μάρσαλ Τζέιμς Τζένινγκς. 30 00:02:39,470 --> 00:02:41,513 Δεν ξέρω αν αυτό ήταν η τιμωρία μου. 31 00:02:43,070 --> 00:02:46,763 Δεν ξέρω αν είναι ο παράδεισός μου ή η κόλασή μου, 32 00:02:48,920 --> 00:02:53,669 αλλά μοιάζει σαν να έχω βρει εκείνο το ρολόι χίλιες φορές. 33 00:05:42,070 --> 00:05:47,046 Το 1861, κοντά στη Χελένα του Τέξας, 34 00:05:47,070 --> 00:05:49,186 μερικά σκληρά στρέμματα δασικής γης 35 00:05:49,210 --> 00:05:52,486 περιγράφηκαν από τον μοναχικό τους ένοικο 36 00:05:52,510 --> 00:05:54,043 ως Κομητεία Χάρμπορ. 37 00:05:57,350 --> 00:06:00,046 Αναφορές μιλούσαν για ένα μικρό αγρόκτημα 38 00:06:00,070 --> 00:06:01,633 κάπου μέσα στη γη αυτή. 39 00:06:02,990 --> 00:06:06,556 Όσοι το έβρισκαν και πατούσαν στο έδαφός του, 40 00:06:06,580 --> 00:06:08,896 θεωρούνταν φιλοξενούμενοι 41 00:06:08,920 --> 00:06:11,713 του Μάρσαλ των ΗΠΑ, Τζέιμς Τζένινγκς. 42 00:06:14,070 --> 00:06:17,356 Οι ιστορίες για τον μυστηριώδη μάρσαλ μεγάλωναν. 43 00:06:17,380 --> 00:06:20,246 Έγινε διαβόητος ανάμεσα στους παράνομους 44 00:06:20,270 --> 00:06:22,356 που ισχυρίζονταν ότι τον είχαν σκοτώσει 45 00:06:22,380 --> 00:06:25,593 στην πόλη Γκόλιαντ, χρόνια πριν. 46 00:06:29,810 --> 00:06:31,576 Κατά τους θερινούς μήνες, 47 00:06:31,600 --> 00:06:35,696 ένα χοντρό σχοινί όριζε τα όρια της Κομητείας Χάρμπορ. 48 00:06:35,720 --> 00:06:37,986 Με τον ερχομό του χειμώνα, 49 00:06:38,010 --> 00:06:41,023 μόνο μια πινακίδα έδειχνε το μονοπάτι προς την κατοικία. 50 00:06:51,130 --> 00:06:52,793 Μέσα στη Λύτρωση, 51 00:06:54,000 --> 00:06:56,516 ένας άντρας μπορούσε 52 00:06:56,540 --> 00:06:59,634 να επιβεβαιώσει ή να αρνηθεί τις αμαρτίες του. 53 00:07:06,430 --> 00:07:07,430 - Κύριε Τζένινγκς, 54 00:07:09,150 --> 00:07:10,800 δεν ξέρω πόσο θα αντέξει αυτή. 55 00:07:23,671 --> 00:07:26,119 Μου φαίνεται πως είναι τελειωμένη. 56 00:08:05,360 --> 00:08:07,623 - Πήγε να με βιάσει στον αχυρώνα. 57 00:08:12,527 --> 00:08:14,027 Κι είχα δίκιο. 58 00:08:14,899 --> 00:08:16,649 Δεν με πίστεψε 59 00:08:17,877 --> 00:08:18,877 κι εκείνος... 60 00:08:21,337 --> 00:08:22,813 - Πάρε το λόγο μου: 61 00:08:26,790 --> 00:08:28,280 Θα σου δώσω εκδίκηση 62 00:08:30,560 --> 00:08:32,223 και θα κάνω τον άντρα σου να ιδρώσει. 63 00:08:36,020 --> 00:08:37,523 - Είσαι καλός άνθρωπος, Τζέιμς. 64 00:08:38,371 --> 00:08:40,413 Ένας απ’ αυτούς που θα έπρεπε να είχα παντρευτεί. 65 00:08:42,660 --> 00:08:44,460 Κάν’ τον να υποφέρει, κύριε Τζένινγκς. 66 00:08:46,330 --> 00:08:47,330 Είναι κακός άνθρωπος. 67 00:08:49,515 --> 00:08:52,206 - Λοιπόν, θα μιλήσεις, φίλε μου; 68 00:08:52,230 --> 00:08:55,603 Διάολε, πρέπει να σε καίει εκεί κάτω. 69 00:08:56,924 --> 00:09:00,046 Προκαλώ κάθε κανονικό άνθρωπο 70 00:09:00,070 --> 00:09:03,826 να κάτσει σ’ αυτή την καρέκλα με αθεράπευτη αφροδίσια αρρώστια 71 00:09:03,850 --> 00:09:06,106 υψηλότατης μορφής 72 00:09:06,130 --> 00:09:08,356 και να μην βγάλει 73 00:09:08,380 --> 00:09:09,496 κουβέντα. 74 00:09:09,520 --> 00:09:12,376 - Σε παρακαλώ, δείξε μου τη συμπόνια που σε έκανε γνωστό. 75 00:09:12,400 --> 00:09:16,613 - Δεν είμαστε εδώ σε τόπο φιλοξενίας. 76 00:09:17,520 --> 00:09:19,403 Ξέρω πράγματα, κύριε Κούπερ. 77 00:09:20,310 --> 00:09:21,766 - Τι ξέρεις; 78 00:09:21,790 --> 00:09:24,543 - Άρχισε να πουλιέται για να σου το ανταποδώσει. 79 00:09:25,770 --> 00:09:27,356 - Αυτό δεν είναι αλήθεια. 80 00:09:27,380 --> 00:09:28,190 Θα σου πω. 81 00:09:28,214 --> 00:09:31,003 - Κατηγόρησες εκείνα τα αγόρια για βιασμό 82 00:09:32,310 --> 00:09:34,373 χωρίς να έχουν κάνει κάτι τέτοιο. 83 00:09:35,560 --> 00:09:37,013 Νόμιζαν πως είχε πληρωθεί. 84 00:09:38,080 --> 00:09:39,326 - Δεν συμφώνησα ποτέ σε κάτι τέτοιο. 85 00:09:39,350 --> 00:09:40,996 Τα βγάζουν από το μυαλό τους. 86 00:09:41,020 --> 00:09:44,046 Περίμενε, δεν έχω τίποτα, κύριε Τζένινγκς. 87 00:09:44,070 --> 00:09:45,783 - Βίασες τη γυναίκα σου; 88 00:09:45,807 --> 00:09:48,486 - Παίζεις παιχνίδια με το μυαλό μου; 89 00:09:48,510 --> 00:09:51,150 - Το μαχαίρι μπήκε πριν 90 00:09:52,880 --> 00:09:54,386 ή μετά; 91 00:09:54,410 --> 00:09:55,510 - Είμαι αθώος άνθρωπος. 92 00:09:56,470 --> 00:10:00,156 - Αυτή είναι η τραγωδία του θανάτου, φοβάμαι. 93 00:10:00,180 --> 00:10:01,903 - Τσακωθήκαμε πριν λίγες μέρες, 94 00:10:01,927 --> 00:10:03,596 αλλά μετά δεν την είδα σχεδόν καθόλου. 95 00:10:03,620 --> 00:10:05,106 - Όταν έφτασα εκεί, 96 00:10:05,130 --> 00:10:07,073 η Σουζάνα συνήλθε. 97 00:10:09,690 --> 00:10:13,586 Της είπα ότι ο δρ. Ροθ ήταν δυο ώρες μακριά, 98 00:10:13,610 --> 00:10:17,506 αλλά μπορούσαμε να καυτηριάσουμε την πληγή, τέτοια πράγματα. 99 00:10:17,530 --> 00:10:18,946 Μα... 100 00:10:18,970 --> 00:10:20,033 είχε αιμορραγήσει. 101 00:10:21,070 --> 00:10:23,253 Είχε αιμορραγήσει πολύ. 102 00:10:26,490 --> 00:10:27,770 Κι έτσι κάθισε εκεί 103 00:10:29,020 --> 00:10:30,603 και μου είπε, 104 00:10:30,627 --> 00:10:32,853 «Βρες τον άντρα μου. 105 00:10:35,360 --> 00:10:40,360 Δεν θα πεθάνω μέχρι να φέρεις αυτό το κάθαρμα μπροστά μου.» 106 00:10:41,640 --> 00:10:43,183 Δώσ' της λίγη τιμή στον θάνατο. 107 00:10:44,910 --> 00:10:45,910 Είναι νεκρή. 108 00:10:47,330 --> 00:10:50,636 Απλά παραδέξου πως μάλλον είχες σχέση με αυτό. 109 00:10:50,660 --> 00:10:52,786 - Θα κάνω μια συμφωνία μαζί σου. 110 00:10:52,810 --> 00:10:54,578 Θα κάτσω έτσι όπως είμαι. 111 00:10:54,602 --> 00:10:56,486 Χωρίς πόνο, χωρίς κλάμα 112 00:10:56,510 --> 00:10:57,956 και θα δεις πως δεν έχω τίποτα, 113 00:10:57,980 --> 00:11:00,086 που θα αποδείξει ότι δεν έκανα ό,τι λες. 114 00:11:00,110 --> 00:11:02,816 - Σου δίνω οκτώ μέρες να το σκεφτείς. 115 00:11:02,840 --> 00:11:07,350 Αν μπορείς να κάτσεις εκεί οκτώ μέρες χωρίς να δείξεις 116 00:11:08,290 --> 00:11:10,336 σύμπτωμα της αρρώστιας 117 00:11:10,360 --> 00:11:13,083 που ξέρω ότι θα κατασπαράζει το κορμί σου, 118 00:11:14,520 --> 00:11:15,870 τότε είσαι ελεύθερος άνθρωπος 119 00:11:16,730 --> 00:11:20,536 κι εγώ είμαι ο διάβολος που σε υπέβαλε 120 00:11:20,560 --> 00:11:22,103 σε τέτοιο βασανιστήριο. 121 00:11:24,040 --> 00:11:26,840 Ίσως είναι καλή ιδέα να κλείσεις λίγο τα μάτια σου. 122 00:11:28,060 --> 00:11:29,173 Ξεκουράσου. 123 00:11:30,240 --> 00:11:32,290 Δε θέλω να ξυπνήσεις με πυρετό. 124 00:11:33,350 --> 00:11:37,186 Δε θέλω να σε γιατρέψω και μετά να σε δω να κρεμιέσαι. 125 00:11:37,210 --> 00:11:39,836 - Δεν έχεις κρεμάσει ποτέ κανέναν στη ζωή σου. 126 00:11:39,860 --> 00:11:42,566 - Αυτή είναι η συμπόνια για την οποία είμαι γνωστός; 127 00:11:42,590 --> 00:11:44,346 - Έτσι λένε. 128 00:11:44,370 --> 00:11:47,096 Δίνεις στους ανθρώπους μια ευκαιρία να αποδείξουν ποιοι είναι. 129 00:11:47,120 --> 00:11:50,573 - Αν ζήσεις αρκετά, θα το ανακαλύψεις. 130 00:11:52,310 --> 00:11:53,853 Τώρα οι οκτώ σου μέρες, 131 00:11:55,620 --> 00:11:56,737 ξεκινούν τώρα. 132 00:13:50,704 --> 00:13:53,359 ♪ Κάτω στο ποτάμι ♪ 133 00:13:53,383 --> 00:13:56,213 ♪ Είδα το κορίτσι μου ♪ 134 00:13:56,237 --> 00:14:00,068 ♪ Το κορίτσι μου, το κορίτσι μου ♪ 135 00:14:00,092 --> 00:14:04,424 ♪ Δεν ξέρω πού να πάω μετά ♪ 136 00:14:04,448 --> 00:14:09,448 ♪ Μα θα είναι στη Λύτρωση ♪ 137 00:14:10,528 --> 00:14:15,528 ♪ Δεν ξέρω πού πήγε ο κύριος Τζένινγκς ♪ 138 00:14:15,828 --> 00:14:16,983 Δεν τη μαχαίρωσα. 139 00:14:18,285 --> 00:14:21,536 Δεν ξέρω γιατί πιστεύουν οι άνθρωποι ότι θα το έκανα. 140 00:14:21,560 --> 00:14:23,284 Είναι η γυναίκα μου, ξέρεις; 141 00:14:23,308 --> 00:14:26,296 Δεν καταλαβαίνω γιατί θα νόμιζε ο κόσμος κάτι τέτοιο. 142 00:14:26,320 --> 00:14:27,130 - Σκάσε. 143 00:14:27,154 --> 00:14:28,226 - Δεν ξέρω γιατί 144 00:14:28,250 --> 00:14:30,396 όλοι θα πίστευαν πως το έκανα εγώ, 145 00:14:30,420 --> 00:14:31,956 μα δεν ήμουν εγώ. 146 00:14:31,980 --> 00:14:33,173 Είναι η γυναίκα μου. 147 00:14:34,330 --> 00:14:36,003 - Είπα, σκάσε! 148 00:14:37,426 --> 00:14:40,373 - Κανείς δεν θέλει να με ακούσει, 149 00:14:42,870 --> 00:14:44,296 ούτε καν ένας πεθαμένος. 150 00:14:52,290 --> 00:14:53,713 - Οκτώ μέρες. 151 00:14:55,360 --> 00:14:58,056 Γιατί το περνάς αυτό, κύριε Κούπερ; 152 00:14:58,080 --> 00:14:59,276 - Γιατί δεν πιστεύω λέξη 153 00:14:59,300 --> 00:15:01,263 από όσα λένε για σένα. 154 00:15:02,980 --> 00:15:07,113 - Και τώρα ξέρεις ότι είμαι άνθρωπος του λόγου μου. 155 00:15:07,990 --> 00:15:09,686 Πότε θα με κρεμάσεις λοιπόν; 156 00:15:09,710 --> 00:15:11,726 - Δεν θα σε κρεμάσουμε, Κουπ. 157 00:15:11,750 --> 00:15:13,646 Βλέπεις, σε προκάλεσα. 158 00:15:13,670 --> 00:15:17,556 Είπα, «Όποιος άντρας μπορεί να κάτσει εκεί 159 00:15:17,580 --> 00:15:20,630 με αφροδίσια αρρώστια της χειρότερης μορφής 160 00:15:22,250 --> 00:15:23,926 για οκτώ μέρες 161 00:15:23,950 --> 00:15:27,010 και να μη δείξει συμπτώματα, 162 00:15:28,100 --> 00:15:29,277 είναι ελεύθερος.» 163 00:15:31,871 --> 00:15:33,599 Δεν σε συμπαθώ. 164 00:15:33,623 --> 00:15:36,283 Δεν απολαμβάνω την παρέα σου. 165 00:15:37,440 --> 00:15:39,476 Αλλά δύο πράγματα συνέβησαν 166 00:15:39,500 --> 00:15:42,163 πριν σε φέρω εδώ, και δεν τα ήξερες. 167 00:15:43,630 --> 00:15:46,986 Έχεις μια υπηρέτρια που τη λένε Κάλι. 168 00:15:47,010 --> 00:15:48,736 Σωστά; 169 00:15:48,760 --> 00:15:51,106 - Τι σχέση έχει αυτή με όλα αυτά; 170 00:15:51,130 --> 00:15:54,376 - Λοιπόν, η Κάλι ήταν το αντικείμενο της επιθυμίας σου 171 00:15:54,400 --> 00:15:56,634 τον τελευταίο χρόνο, έτσι δεν είναι; 172 00:16:00,170 --> 00:16:01,616 - Ναι. 173 00:16:01,640 --> 00:16:04,723 - Με το συμπάθιο, αλλά δεν είναι και καμιά ομορφιά. 174 00:16:05,630 --> 00:16:07,556 - Όχι, είναι άσχημη σαν αμαρτία. 175 00:16:07,580 --> 00:16:10,563 Αλλά ο μόνος που κοιμήθηκε μαζί της ήμουν εγώ. 176 00:16:12,530 --> 00:16:15,216 - Κι η Σουζάνα σε έπιασε, περίμενε να καθαριστείς, 177 00:16:15,240 --> 00:16:16,616 και μετά σε αντιμετώπισε. 178 00:16:16,640 --> 00:16:18,526 - Δεν θα βίαζα ποτέ τη Σουζάνα. 179 00:16:18,550 --> 00:16:19,550 Ούτε τη μαχαίρωσα. 180 00:16:20,500 --> 00:16:22,536 Είμαι εδώ οκτώ μέρες. 181 00:16:22,560 --> 00:16:23,660 Δεν με πιστεύεις; 182 00:16:25,230 --> 00:16:26,963 - Όχι, σε πιστεύω. 183 00:16:28,630 --> 00:16:31,066 Η υπόλοιπη πόλη όμως, όχι. 184 00:16:31,090 --> 00:16:34,090 Θα σε είχα κρεμάσει πριν μια βδομάδα αν δεν σε τραβούσα μέσα. 185 00:16:35,470 --> 00:16:37,826 Πρόδωσες τη γυναίκα σου 186 00:16:37,850 --> 00:16:40,746 κι αυτή σου το ανταπέδωσε ανοίγοντας τα πόδια της 187 00:16:40,770 --> 00:16:42,663 σε όλη την πόλη. 188 00:16:47,970 --> 00:16:50,776 Εσύ πρέπει να ζήσεις με αυτό. 189 00:16:50,800 --> 00:16:52,786 - Τι κάνω τώρα; 190 00:16:52,810 --> 00:16:55,683 - Τον Γουίλιαμ Κούπερ τον κρεμάσαμε πριν μια βδομάδα. 191 00:16:57,120 --> 00:16:58,753 Έκανα έλεγχο στο κτήμα σου. 192 00:16:59,670 --> 00:17:02,976 Βρήκα μια διαθήκη που υπέγραψες πρόσφατα 193 00:17:03,000 --> 00:17:06,186 που άφηνες την περιουσία σου στην Κάλι Μίτσελ, 194 00:17:06,210 --> 00:17:10,136 αλλά όλα τα μετρητά κατασχέθηκαν για να καλύψουν: 195 00:17:10,160 --> 00:17:12,816 την κηδεία σου: $20, 196 00:17:12,840 --> 00:17:14,023 απλήρωτοι μισθοί: 197 00:17:14,047 --> 00:17:16,666 $680, 198 00:17:16,690 --> 00:17:18,343 απλήρωτος λογαριασμός μπαρ: 199 00:17:18,367 --> 00:17:19,713 $16, 200 00:17:21,660 --> 00:17:26,286 χρέη στο παντοπωλείο: $410 201 00:17:26,310 --> 00:17:28,506 και αμοιβή γραμματέα για τα υπόλοιπα. 202 00:17:28,530 --> 00:17:32,146 Περίπου $3.400 203 00:17:32,170 --> 00:17:33,866 για γη, 204 00:17:33,890 --> 00:17:36,026 ταυτότητες 205 00:17:36,050 --> 00:17:37,616 και πέρασμα 206 00:17:37,640 --> 00:17:39,303 σε έναν νέο κόσμο. 207 00:17:40,570 --> 00:17:42,326 - Ρευστοποιήσατε την επιχείρησή μου. 208 00:17:42,350 --> 00:17:43,486 - Όχι, 209 00:17:43,510 --> 00:17:46,270 απλώς πληρώσαμε αυτά που χρωστούσες 210 00:17:47,130 --> 00:17:49,266 και σου αγοράσαμε ένα εισιτήριο χωρίς επιστροφή 211 00:17:49,290 --> 00:17:53,996 για να μην σε ξεσκίσει ένα εξαγριωμένο πλήθος 212 00:17:54,020 --> 00:17:57,516 που ήταν έτοιμο να σε κάνει κομμάτια. 213 00:17:57,540 --> 00:17:59,133 - Μιλάς σοβαρά, έτσι; 214 00:17:59,157 --> 00:18:00,863 - Βλέπεις αυτόν τον άντρα μπροστά μου; 215 00:18:02,400 --> 00:18:05,123 Περπάτησα δεν ξέρω πόσο για να τον βρω. 216 00:18:06,930 --> 00:18:09,176 Σύρα την άθλια μορφή του ως εδώ 217 00:18:09,200 --> 00:18:14,200 επειδή η φήμη λέει πως αυτός ο άντρας αξίζει μια περιουσία. 218 00:18:18,450 --> 00:18:21,736 - Ήμουν πλούσιος πριν μπω σ’ αυτό το μέρος. 219 00:18:21,760 --> 00:18:24,946 - Τώρα είσαι πιο πλούσιος, πίστεψέ με. 220 00:18:24,970 --> 00:18:27,686 - Ναι, αρχίζω να το σκέφτομαι κι εγώ έτσι. 221 00:18:27,710 --> 00:18:28,710 Λοιπόν... 222 00:18:29,870 --> 00:18:30,926 Και τώρα; 223 00:18:30,950 --> 00:18:32,836 - Συγκεντρώσου. 224 00:18:32,860 --> 00:18:34,106 Ρίξε μια ματιά σ' αυτή τη σακούλα 225 00:18:34,130 --> 00:18:36,903 και θυμήσου γιατί ήρθες στη Λύτρωση. 226 00:18:39,150 --> 00:18:42,026 - Οι δικοί μου έφυγαν από την Αγγλία για μια καλύτερη ζωή. 227 00:18:42,050 --> 00:18:45,223 - Ο Γουίλιαμ Κούπερ φεύγει για μια καλύτερη ζωή, 228 00:18:47,400 --> 00:18:50,396 μια ζωή όπου δεν είναι νεκρός. 229 00:18:50,420 --> 00:18:52,396 - Πώς τα κανόνισες όλα αυτά τόσο γρήγορα; 230 00:18:52,420 --> 00:18:53,663 - Ξύπνα, κύριε Κούπερ. 231 00:18:55,430 --> 00:18:56,856 Είσαι υγιής άνθρωπος. 232 00:18:56,880 --> 00:18:58,186 Άρχισε να βαδίζεις νότια 233 00:18:58,210 --> 00:19:01,996 και σε τρεις μέρες θα φτάσεις στην ακτή 234 00:19:02,020 --> 00:19:03,246 αν πας κατευθείαν 235 00:19:03,270 --> 00:19:05,563 στο μέρος που τώρα λένε Κόρπους Κρίστι. 236 00:19:06,920 --> 00:19:10,356 Αν πας ανατολικά, θα φτάσεις στο Γκάλβεστον. 237 00:19:10,380 --> 00:19:14,316 Αλλά είναι περπάτημα για εφτά-οχτώ μέρες. 238 00:19:14,340 --> 00:19:18,076 Οπότε ίσως να πάρεις ένα άλογο, 239 00:19:18,100 --> 00:19:21,186 και να το αφήσεις έξω από την πόλη μόλις φτάσεις. 240 00:19:21,210 --> 00:19:23,005 Αλλά μην το ανταλλάξεις, 241 00:19:23,029 --> 00:19:24,529 γιατί είσαι «νεκρός που περπατά». 242 00:19:25,610 --> 00:19:27,856 - Τα έχεις όλα μελετημένα, ε; 243 00:19:27,880 --> 00:19:30,536 - Τα έχω όλα μελετημένα, ίδια για όλους. 244 00:19:30,560 --> 00:19:31,853 Διάολε, είσαι ελεύθερος. 245 00:19:33,490 --> 00:19:36,866 Ακόμα κι αν πάρεις ατμόπλοιο για Νέα Υόρκη, 246 00:19:36,890 --> 00:19:38,356 δεν έχει σημασία. 247 00:19:38,380 --> 00:19:41,776 Απλώς βρίσκεις άλλο που να πάει πίσω στη βασίλισσα και τη χώρα. 248 00:19:41,800 --> 00:19:43,376 - Το να είσαι νεκρός έχει τίμημα. 249 00:19:43,400 --> 00:19:45,476 - Το έχει, κύριε Κούπερ. 250 00:19:45,500 --> 00:19:46,586 Το έχει. 251 00:19:46,610 --> 00:19:49,126 - Δηλαδή, απλά θα με αφήσεις να φύγω; 252 00:19:49,150 --> 00:19:51,956 - Ναι, τα είπαμε. 253 00:19:51,980 --> 00:19:55,046 Η ζωή συνεχίζεται. 254 00:19:55,070 --> 00:19:56,345 Διάολε, ο μόνος που ίσως 255 00:19:56,369 --> 00:19:58,436 να είχε πρόβλημα μαζί σου είναι ο πατέρας σου. 256 00:19:58,460 --> 00:20:01,776 Έχεις ένα χαρτί που λέει ότι είσαι κάποιος άλλος 257 00:20:01,800 --> 00:20:05,026 κι έχεις και ένα πιστοποιητικό θανάτου κι έγγραφα 258 00:20:05,050 --> 00:20:07,193 που αφορούν έναν οικογενειακό φίλο. 259 00:20:08,850 --> 00:20:11,356 - Πριν μια βδομάδα τα είχα όλα. 260 00:20:11,380 --> 00:20:13,746 Τώρα δεν έχω τίποτα. 261 00:20:13,770 --> 00:20:14,913 - Εξαγνίστηκες. 262 00:20:16,460 --> 00:20:17,460 Τώρα φύγε. 263 00:20:18,870 --> 00:20:21,273 - Περίμενε, δεν μου πήρες παπούτσια. 264 00:20:22,650 --> 00:20:23,650 - Ε, διάολε. 265 00:20:24,700 --> 00:20:25,700 Πάρε τα δικά μου. 266 00:20:26,630 --> 00:20:28,380 Δεν μπορώ να σε βοηθήσω μ’ αυτό, Κούπερ. 267 00:20:29,520 --> 00:20:32,170 Γιατί δεν ρωτάς τον νεκρό εδώ αν θα σου δώσει τα δικά του; 268 00:20:33,797 --> 00:20:35,366 - Έλα τώρα, λογική. 269 00:20:35,390 --> 00:20:36,716 Κάνει παγωνιά έξω. 270 00:20:36,740 --> 00:20:38,826 Τότε αυτοσχεδίασε 271 00:20:38,850 --> 00:20:40,643 ή ρώτα τον νεκρό. 272 00:20:42,896 --> 00:20:45,693 - Μπορώ να πάρω τα παπούτσια σου; 273 00:20:48,387 --> 00:20:49,633 - 20 δολάρια. 274 00:20:51,550 --> 00:20:52,633 Θέλω μια ταφή. 275 00:20:54,530 --> 00:20:56,480 Ο Τζένινγκς δεν μπορεί να τα πληρώσει για μένα. 276 00:20:59,247 --> 00:21:00,247 - 20 δολάρια. 277 00:21:01,210 --> 00:21:06,210 Αυτό το αγόρι σκέφτεται μπροστά. 278 00:21:06,420 --> 00:21:07,277 - Αυτό ήταν; 279 00:21:07,301 --> 00:21:08,313 Μπορώ να φύγω τώρα; 280 00:21:09,230 --> 00:21:10,773 - Πλήρωσέ τον τα 20. 281 00:21:11,860 --> 00:21:14,256 Βάλ’ τα στο χέρι του ή στην τσέπη του πουκαμίσου του. 282 00:21:14,280 --> 00:21:15,107 - Γιατί; 283 00:21:15,131 --> 00:21:16,830 Έτσι κι αλλιώς θα του τα πάρεις. 284 00:21:18,568 --> 00:21:20,113 - Θέλω πίσω τα παπούτσια μου. 285 00:21:21,850 --> 00:21:24,706 - Ο άνθρωπος θέλει πίσω τα παπούτσια του, Κούπ. 286 00:21:24,730 --> 00:21:26,483 - Θέλω πίσω τα παπούτσια μου. 287 00:21:30,210 --> 00:21:32,790 - Κοίτα, του βάζω 40 δολάρια στο χέρι. 288 00:21:38,219 --> 00:21:39,469 - Δεν με νοιάζει. 289 00:21:40,530 --> 00:21:42,263 Θέλω πίσω τα παπούτσια μου. 290 00:21:43,240 --> 00:21:44,960 Τα 40 δεν φτάνουν. 291 00:21:46,070 --> 00:21:47,070 100. 292 00:21:51,790 --> 00:21:54,111 - Δεν σου λείπουν 60; 293 00:21:54,135 --> 00:21:55,135 - Όχι. 294 00:21:55,940 --> 00:21:57,216 Κοίτα, 295 00:21:57,240 --> 00:21:58,370 πάρε 100 δολάρια 296 00:21:59,280 --> 00:22:00,916 για τα παπούτσια αυτού του ανθρώπου. 297 00:22:00,940 --> 00:22:02,273 Ευχαριστώ, νεκρέ. 298 00:22:04,360 --> 00:22:08,673 - Την επόμενη φορά απλώς τράβα τα παπούτσια απ' τα πόδια του νεκρού. 299 00:22:09,530 --> 00:22:11,757 Έχω ώρες που δεν νιώθω τα πόδια μου. 300 00:22:13,220 --> 00:22:14,746 - Τι είπε; 301 00:22:14,770 --> 00:22:15,916 - Είπε την επόμενη φορά, 302 00:22:15,940 --> 00:22:19,146 απλώς τράβα τα παπούτσια απ’ τα πόδια του νεκρού. 303 00:22:19,170 --> 00:22:22,299 Έχει ώρες που δεν νιώθει τα πόδια του. 304 00:22:22,323 --> 00:22:24,333 - Θέλω πίσω τα 100 δολάριά μου. 305 00:22:26,151 --> 00:22:27,151 - Με τίποτα. 306 00:22:28,000 --> 00:22:30,213 Αυτός είναι ο επόμενος στην καρέκλα. 307 00:22:31,720 --> 00:22:34,033 Η Λύτρωση έχει το τίμημά της, κύριε Κούπερ. 308 00:22:34,900 --> 00:22:37,236 Όσα περισσότερα λεφτά έχεις να δώσεις, 309 00:22:37,260 --> 00:22:39,540 τόσες περισσότερες οι πιθανότητες να βγεις ζωντανός. 310 00:22:40,630 --> 00:22:41,630 Το ’πιασες; 311 00:23:08,120 --> 00:23:09,324 - Χρειάζομαι νερό. 312 00:23:12,214 --> 00:23:13,214 Νερό. 313 00:23:20,421 --> 00:23:23,066 - Θα μπορούσα να σου δώσω νερό. 314 00:23:23,090 --> 00:23:27,586 Αλλά ζούμε σε μέρη που πουλάνε αλκοόλ στο βαρέλι 315 00:23:27,610 --> 00:23:29,960 επειδή είναι φτηνότερο απ’ το νερό. 316 00:23:32,520 --> 00:23:33,610 Αλλά μπορώ να σου δώσω 317 00:23:34,690 --> 00:23:35,690 νερό. 318 00:23:38,720 --> 00:23:40,346 Λοιπόν, 319 00:23:40,370 --> 00:23:41,663 πώς σε λένε; 320 00:23:47,686 --> 00:23:49,113 - Του πούλησες τα παπούτσια μου. 321 00:23:53,310 --> 00:23:55,266 - Πώς σε λένε; 322 00:23:55,290 --> 00:23:56,640 Νόμιζα ότι ήξερες τον Λέιλαντ. 323 00:23:58,770 --> 00:24:00,557 - Το όνομά μου δεν έχει σημασία. 324 00:24:01,840 --> 00:24:03,383 Θα με σκοτώσεις αν στο πω, 325 00:24:05,477 --> 00:24:06,940 αλλά ξέρω τον Λέιλαντ. 326 00:24:07,860 --> 00:24:09,110 - Απόδειξέ το. 327 00:24:11,120 --> 00:24:13,297 - Ο Λέιλαντ είδε τον πατέρα του να κρεμιέται. 328 00:24:15,680 --> 00:24:16,680 Κοίτα, 329 00:24:18,010 --> 00:24:21,023 ένας άνθρωπος των Νοτίων θα έρθει να σε βρει. 330 00:24:23,330 --> 00:24:24,373 Είναι απατεώνας. 331 00:24:26,830 --> 00:24:27,830 - Απατεώνας. 332 00:24:28,777 --> 00:24:31,033 Ξέρεις τ’ όνομα αυτού του απατεώνα; 333 00:24:33,641 --> 00:24:36,017 - Είναι ο Τζέικομπ Φούλφορντ. 334 00:24:36,041 --> 00:24:38,829 - Τζέικομπ Φούλφορντ. 335 00:24:38,853 --> 00:24:40,079 Ωραία, λοιπόν, το όνομα. 336 00:24:40,103 --> 00:24:41,563 Ξέρεις το όνομα του απατεώνα, 337 00:24:41,587 --> 00:24:43,920 αλλά δεν μπορείς να μου πεις το δικό σου. 338 00:24:46,312 --> 00:24:48,812 - Θα με σκοτώσεις αν στο πω. 339 00:24:54,027 --> 00:24:57,013 - Ε, φίλε μου, μάλλον είσαι τελειωμένος. 340 00:25:02,312 --> 00:25:07,312 Ξέρεις, φίλε μου, ότι έχω ένα χάρισμα, έτσι; 341 00:25:07,343 --> 00:25:08,883 Ξέρεις ότι μπορώ να σε ακούσω. 342 00:25:10,255 --> 00:25:12,173 Μπορώ να μεταφράσω τις σκέψεις σου. 343 00:25:13,370 --> 00:25:17,753 Και νομίζω πως αυτό που θες να πεις είναι: 344 00:25:19,947 --> 00:25:23,853 «Γιατί δεν με άφησες απλώς να πεθάνω ήσυχα; 345 00:25:25,160 --> 00:25:29,156 Δεν θα άντεχα τη νύχτα μέσα στο κρύο, 346 00:25:29,180 --> 00:25:31,786 μα με φέρνεις εδώ με την εκδίκησή σου 347 00:25:31,810 --> 00:25:34,426 και τα λόγια σου περί λύτρωσης. 348 00:25:34,450 --> 00:25:36,713 Διάολε, έχω λυτρωθεί. 349 00:25:38,590 --> 00:25:41,189 Είμαι κακός άνθρωπος.» 350 00:25:41,213 --> 00:25:43,156 Αλλά ένας κακός άνθρωπος πεθαίνει 351 00:25:43,180 --> 00:25:45,820 όπως έζησε, 352 00:25:46,993 --> 00:25:48,160 μέσα στο βούρκο. 353 00:31:15,176 --> 00:31:18,085 - Κύριε Τζένινγκς. 354 00:31:18,109 --> 00:31:20,359 Κύριε Τζένινγκς, είμαι η Ροζάνα. 355 00:31:29,150 --> 00:31:30,200 - Ξέρω ποια είσαι. 356 00:31:32,710 --> 00:31:35,736 Είσαι ο διάβολος που με πειράζει σ’ αυτή την παράξενη νύχτα, κορίτσι; 357 00:31:35,760 --> 00:31:37,193 - Πρέπει να βοηθήσεις. 358 00:31:39,930 --> 00:31:41,516 - Δεν... 359 00:31:41,540 --> 00:31:43,063 είμαι υποχρεωμένος να βοηθήσω. 360 00:31:44,360 --> 00:31:47,046 - Ο Λέιλαντ και ο Ελάισα έρχονται εδώ. 361 00:31:47,070 --> 00:31:50,133 Ο Τζέικομπ Φούλφορντ και η συμμορία του τους κυνηγούν. 362 00:31:51,250 --> 00:31:53,656 - Είδες εκείνον τον άντρα απ’ έξω; 363 00:31:53,680 --> 00:31:55,118 - Ποιον από τους δύο; 364 00:31:55,142 --> 00:31:58,853 Αυτόν που φώναζε ή τον ετοιμοθάνατο στη βεράντα; 365 00:32:00,660 --> 00:32:01,660 - Τον ετοιμοθάνατο. 366 00:32:02,850 --> 00:32:05,906 Είπε πως ο Φούλφορντ και η συμμορία του 367 00:32:05,930 --> 00:32:08,443 είναι απατεώνες που παριστάνουν τους Βορείους. 368 00:32:09,750 --> 00:32:11,983 Κοίτα, δεν μπορώ να τον κρατήσω στη ζωή. 369 00:32:12,890 --> 00:32:13,890 Εδώ; 370 00:32:14,780 --> 00:32:16,283 Εδώ είναι η Λύτρωση. 371 00:32:17,560 --> 00:32:19,363 Δεν είναι νοσοκομείο. 372 00:32:20,410 --> 00:32:22,976 - Ο Λέιλαντ και ο Ελάισα έρχονται με γιατρό, 373 00:32:23,000 --> 00:32:25,703 οπότε ίσως να τον σέρνεις μέσα 374 00:32:25,727 --> 00:32:28,744 και να δω τι μπορώ να κάνω για να τον περιποιηθώ. 375 00:32:28,768 --> 00:32:31,433 Αν δεν έχει πεθάνει, δεν μπορείς να τον αφήσεις έξω, 376 00:32:32,310 --> 00:32:34,818 όχι μ’ αυτή τη θύελλα που πλησιάζει. 377 00:32:34,842 --> 00:32:39,842 - Τότε υποθέτω πως καλύτερα να μπεις μέσα. 378 00:33:06,710 --> 00:33:08,683 Βλέπεις εκείνον τον άντρα απ’ έξω, Ροζάνα; 379 00:33:10,440 --> 00:33:12,043 Είναι καλύτερα να πεθάνει. 380 00:33:13,430 --> 00:33:17,226 Θα του βάλω εγώ το μαχαίρι αν χρειαστεί. 381 00:33:17,250 --> 00:33:18,643 Ναι, είναι σκληρό 382 00:33:19,770 --> 00:33:20,963 μα ανθρώπινο. 383 00:33:22,100 --> 00:33:23,953 Είναι σαν λαβωμένο άλογο. 384 00:33:24,790 --> 00:33:27,036 Δεν θα τα καταφέρει. 385 00:33:27,060 --> 00:33:29,156 Βλέπεις αυτό το δωμάτιο; 386 00:33:29,180 --> 00:33:31,393 Αυτό το δωμάτιο είναι δικαιοσύνη. 387 00:33:32,300 --> 00:33:34,516 Υπάρχει 388 00:33:34,540 --> 00:33:35,880 για τους κλέφτες 389 00:33:36,730 --> 00:33:38,826 και τους παραβάτες 390 00:33:38,850 --> 00:33:41,473 να λογοδοτήσουν με κάποιον τρόπο. 391 00:33:43,950 --> 00:33:45,686 Μα με το χάραμα, 392 00:33:45,710 --> 00:33:49,126 ο διάολος να πάρει, θα έχουμε έναν κρεμασμένο Τζέικομπ Φούλφορντ 393 00:33:49,150 --> 00:33:51,713 που θα γυρίσει για να πάρει εκδίκηση από μένα. 394 00:33:52,940 --> 00:33:54,313 Το καταλαβαίνεις αυτό; 395 00:33:55,360 --> 00:33:57,010 Γιατί όταν επιστρέψει 396 00:33:58,310 --> 00:34:00,336 αυτή τη φορά, 397 00:34:00,360 --> 00:34:01,773 θα είναι προετοιμασμένος. 398 00:34:06,600 --> 00:34:08,176 - Είσαι μεθυσμένος. 399 00:34:08,200 --> 00:34:09,276 Νηφάλιος, 400 00:34:09,300 --> 00:34:12,283 δεν θα φοβόσουν ποτέ τον Τζέικομπ Φούλφορντ και τη συμμορία του. 401 00:34:13,410 --> 00:34:16,726 Κύριε Τζένινγκς, πριν αγοράσετε αυτό το μέρος και το στρέμμα του, 402 00:34:16,750 --> 00:34:18,786 ήταν το πατρικό μου σπίτι. 403 00:34:18,810 --> 00:34:19,963 Το ξέρατε αυτό; 404 00:34:20,980 --> 00:34:23,906 Με σοκάρει που το λέτε Harbour County και Redemption και τα λοιπά, 405 00:34:23,930 --> 00:34:26,586 μα ήμουν απλώς ένα μικρό κορίτσι 406 00:34:26,610 --> 00:34:28,646 όταν η οικογένειά μου μετακόμισε ένα μίλι πιο πέρα στην πόλη. 407 00:34:28,670 --> 00:34:31,203 Δεν είστε από το Κάρνς αρχικά, σωστά; 408 00:34:32,940 --> 00:34:35,896 Όχι, ο πατέρας μου έλεγε πως είστε απ’ την Κομητεία Γκόλιαντ. 409 00:34:35,920 --> 00:34:38,536 Αλήθεια είναι; 410 00:34:38,560 --> 00:34:40,046 Έλεγε πως είστε θρησκευόμενος 411 00:34:40,070 --> 00:34:45,070 και πασχίζετε για την τάξη. 412 00:34:45,310 --> 00:34:47,496 - Ο Θεός να έχει καλά τον πατέρα σου, 413 00:34:47,520 --> 00:34:49,363 λέει την αλήθεια. 414 00:34:50,760 --> 00:34:52,106 Ναι, 415 00:34:52,130 --> 00:34:54,193 πασχίζω για την τάξη. 416 00:34:56,070 --> 00:34:58,176 Ως έναν βαθμό, 417 00:34:58,200 --> 00:35:00,753 είμαι θρησκευόμενος άνθρωπος. 418 00:35:01,980 --> 00:35:04,543 Είμαι απ’ την Κομητεία Γκόλιαντ, 419 00:35:05,560 --> 00:35:08,956 μα δεν βλέπω τι σχέση έχει 420 00:35:08,980 --> 00:35:12,636 η σύνδεσή σου με τη γη μου 421 00:35:12,660 --> 00:35:13,820 με τη σφαγή 422 00:35:15,010 --> 00:35:18,036 που ίσως υποστούμε ως θύματα. 423 00:35:18,060 --> 00:35:21,716 - Δεν θα γίνουμε θύματα καμίας σφαγής, κύριε Τζένινγκς. 424 00:35:21,740 --> 00:35:23,553 Ήρθαμε εδώ για να κρυφτούμε. 425 00:35:23,577 --> 00:35:27,347 - Ε, καλή τύχη στο να κρυφτείτε. 426 00:35:28,262 --> 00:35:30,516 - Μπορώ να περάσω στα προσωπικά σας δωμάτια; 427 00:35:30,540 --> 00:35:33,586 - Έχω μόνο δύο δωμάτια εδώ μέσα. 428 00:35:33,610 --> 00:35:36,223 Δεν θα τα έλεγα ιδιωτικά, 429 00:35:37,320 --> 00:35:39,226 μα κάνε όπως θες. 430 00:35:39,250 --> 00:35:41,040 Πήγαινε να δεις. 431 00:36:07,750 --> 00:36:08,870 - Με ακούτε; 432 00:36:11,524 --> 00:36:13,056 - Ροζάνα, πού πήγες; 433 00:36:13,080 --> 00:36:15,716 - Κύριε Τζένινγκς, είμαι εδώ. 434 00:36:15,740 --> 00:36:18,064 Δεν με ακούτε; 435 00:36:26,780 --> 00:36:27,780 - Ροζάνα, 436 00:36:28,570 --> 00:36:30,187 πού ήσουν μόλις τώρα; 437 00:36:31,509 --> 00:36:33,624 - Στην παγοαποθήκη. 438 00:36:33,648 --> 00:36:35,848 Ξέρατε ότι υπάρχει παγοαποθήκη από κάτω, ε; 439 00:36:39,007 --> 00:36:40,340 - Παγοαποθήκη; 440 00:36:42,199 --> 00:36:43,199 Λοιπόν, 441 00:36:44,610 --> 00:36:47,360 τώρα το ξέρω που μου το είπες. 442 00:36:49,700 --> 00:36:51,526 Πώς μπήκες; 443 00:36:51,550 --> 00:36:54,196 - Μετακίνησε το κρεβάτι, σήκωσε τα σανίδια 444 00:36:54,220 --> 00:36:57,313 και κατεβαίνεις στην άβυσσο, κύριε Τζένινγκς. 445 00:36:58,240 --> 00:37:00,406 Θα κρυφτούμε εκεί κάτω 446 00:37:00,430 --> 00:37:02,473 κι εσύ μπορείς να ρίχνεις απ’ εδώ πάνω. 447 00:37:03,360 --> 00:37:06,356 - Ήρθες να κρυφτείς σε μέρος του σπιτιού μου 448 00:37:06,380 --> 00:37:09,276 που ούτε καν ήξερα ότι υπάρχει; 449 00:37:09,300 --> 00:37:13,496 - Ο πατέρας μου το έσκαψε, κάπως μυστικά και τα λοιπά. 450 00:37:13,520 --> 00:37:16,736 Ο άντρας απ’ τον οποίο αγόρασες τη γη είναι νεκρός πια. 451 00:37:16,760 --> 00:37:20,806 Μα ενοχλούσε τον πατέρα μου γι’ αυτό για αρκετό καιρό. 452 00:37:20,830 --> 00:37:23,226 Νόμιζε ότι υπήρχε κάτι πολύτιμο 453 00:37:23,250 --> 00:37:24,966 στο έδαφος εδώ γύρω. 454 00:37:24,990 --> 00:37:26,566 Πετρέλαιο, νομίζω. 455 00:37:26,590 --> 00:37:28,836 Μα δεν υπήρχε, όχι εδώ. 456 00:37:28,860 --> 00:37:33,860 Αλλά πριν πουλήσει ο πατέρας μου, ικανοποίησε την περιέργειά του. 457 00:37:34,960 --> 00:37:37,916 Πέρασε δυο καλοκαίρια σκάβοντας μια τρύπα, 458 00:37:37,940 --> 00:37:40,736 μεγαλύτερη κι από σπίτι, κι ακόμη μεγαλύτερη. 459 00:37:40,760 --> 00:37:43,376 Το έδαφος είναι σκληρό βράχος, πολύ δροσερό. 460 00:37:43,400 --> 00:37:45,896 Ωραίο καταφύγιο απ’ τον ήλιο. 461 00:37:45,920 --> 00:37:48,366 Μα ο πατέρας μου δεν ήθελε κανείς να το ξέρει 462 00:37:48,390 --> 00:37:50,196 κι ήταν καλός ξυλουργός. 463 00:37:50,220 --> 00:37:53,096 Έστρωσε λοιπόν νέο πάτωμα. 464 00:37:53,120 --> 00:37:55,976 Ούτε που φαίνεται πως υπάρχει κάτι από κάτω. 465 00:37:56,000 --> 00:37:58,286 - Γιατί δεν μου το είπες από πριν, Ροζάνα; 466 00:37:58,310 --> 00:38:00,683 - Ε, δεν σε ήξερα πραγματικά, έτσι δεν είναι; 467 00:38:01,650 --> 00:38:02,460 Ακόμη δεν σε ξέρω. 468 00:38:02,484 --> 00:38:04,806 Δεν είχα κανένα λόγο να σου πω τίποτα, 469 00:38:04,830 --> 00:38:06,986 μα ποτέ πριν 470 00:38:07,010 --> 00:38:10,306 δεν κυνηγούσαν και χτυπούσαν την οικογένειά μου. 471 00:38:10,330 --> 00:38:11,956 Ποτέ δεν είχα λόγο να κρυφτώ. 472 00:38:11,980 --> 00:38:14,116 Μα τώρα που έχω λόγο να κρυφτώ, 473 00:38:14,140 --> 00:38:16,966 θα κρυφτώ στο καλύτερο μέρος που ξέρω. 474 00:38:16,990 --> 00:38:17,990 - Άκου, 475 00:38:19,050 --> 00:38:22,023 έχω ποτό και έχω ποτήρια. 476 00:38:23,440 --> 00:38:26,400 Οπότε γιατί δεν κάθεσαι 477 00:38:27,970 --> 00:38:29,343 να το περάσουμε παρέα; 478 00:38:39,430 --> 00:38:43,593 Αυτή η καρέκλα είναι για παραβάτες. 479 00:38:47,240 --> 00:38:48,690 - Είναι καρέκλα, κύριε Τζένινγκς. 480 00:38:49,558 --> 00:38:51,846 Θα με βάλεις να κάτσω στο πάτωμα; 481 00:39:01,920 --> 00:39:04,476 - Δεν σκόπευες να φροντίσεις το πτώμα εκεί έξω; 482 00:39:04,500 --> 00:39:05,500 Δηλαδή, 483 00:39:06,430 --> 00:39:08,883 αν είναι ακόμα ζωντανός, δηλαδή. 484 00:39:10,200 --> 00:39:12,973 Δεν έχω λόγο να τον κρατάω εδώ μέσα. 485 00:39:25,160 --> 00:39:26,453 - Κύριε Τζένινγκς, 486 00:39:29,040 --> 00:39:30,173 νομίζω είναι νεκρός. 487 00:39:32,320 --> 00:39:36,293 - Α, νομίζεις ότι είναι νεκρός; 488 00:39:37,280 --> 00:39:39,366 Ναι, κι εγώ το νόμιζα. 489 00:39:39,390 --> 00:39:43,276 Ήμουν σίγουρος, δηλαδή, ότι ήταν νεκρός. 490 00:39:43,300 --> 00:39:46,386 Μα αν δεν τον έσερνα διακόσια μέτρα μέχρι εδώ, 491 00:39:46,410 --> 00:39:47,993 τότε ίσως να κοιμόμουν στο κρεβάτι μου 492 00:39:49,187 --> 00:39:51,490 και να με είχε σφάξει στον ύπνο μου ο Τζέικομπ Φούλφορντ. 493 00:39:52,420 --> 00:39:56,646 Θα μου ’κοβε τον λαιμό καθώς θα κοιμόμουν. 494 00:39:56,670 --> 00:39:59,253 και να με είχε σφάξει στον ύπνο μου ο Τζέικομπ Φούλφορντ. 495 00:40:09,730 --> 00:40:11,607 Λοιπόν, σίγουρα θα ’ρθει ο γιατρός; 496 00:40:12,460 --> 00:40:17,116 - Ναι, η δρ. Ροθ από την Κομητεία Γκόλιαντ, σαν κι εσάς. 497 00:40:17,140 --> 00:40:19,436 Αλλά δεν της αρέσει εδώ πέρα. 498 00:40:19,460 --> 00:40:22,443 Λέει πως οι πληγές της θυμίζουν πεδίο μάχης. 499 00:40:24,500 --> 00:40:27,126 - Ξέρεις, ξεκίνησαν καινούριο τρόπο να λύνουν τις διαφορές τους 500 00:40:27,150 --> 00:40:28,959 οι κλέφτες της πόλης; 501 00:40:32,844 --> 00:40:36,173 Δένουν δύο απ’ αυτούς με δέρμα βουβαλιού στο χέρι. 502 00:40:38,040 --> 00:40:42,973 Και τους δίνουν ένα μαχαιράκι, μιας ίντσας. 503 00:40:44,130 --> 00:40:48,306 Κι αρχίζει το στοίχημα γύρω τους να φουντώνει, 504 00:40:48,330 --> 00:40:50,113 και ξεκινάει η μάχη. 505 00:40:51,000 --> 00:40:56,000 Κι αυτοί οι ηλίθιοι σκίζουν και κόβουν ο ένας τον άλλον. 506 00:40:56,560 --> 00:40:59,973 Επειδή αυτές οι λεπίδες είναι τόσο μικρές, 507 00:41:01,260 --> 00:41:03,563 δεν μπορείς να δώσεις θανατηφόρο χτύπημα. 508 00:41:04,770 --> 00:41:08,010 Οπότε αιμορραγούν τόσο πολύ, 509 00:41:09,250 --> 00:41:12,543 μέχρι να σωριαστεί κάτω ο ένας. 510 00:41:13,770 --> 00:41:18,043 Κι αυτό το σωριάζομαι είναι που σε σκοτώνει στ’ αλήθεια. 511 00:41:19,450 --> 00:41:22,906 Γιατί ακόμα κι αν εσύ έδωσες το θανάσιμο χτύπημα πρώτος, 512 00:41:22,930 --> 00:41:25,576 θα σε πάρει μαζί του όταν πέσει. 513 00:41:30,731 --> 00:41:32,296 - Το ’χω δει. 514 00:41:32,320 --> 00:41:34,280 - Γι’ αυτό ένας άντρας του νόμου 515 00:41:35,410 --> 00:41:37,393 και της τάξης... 516 00:41:40,025 --> 00:41:42,083 Είμαστε καλύτεροι απ’ αυτό. 517 00:41:43,920 --> 00:41:46,416 Δεν είμαστε ζώα. 518 00:41:46,440 --> 00:41:49,603 Δεν είναι να σφαζόμαστε έτσι μεταξύ μας. 519 00:41:50,450 --> 00:41:51,963 Αλλά αυτό κάνουν αυτοί οι άντρες. 520 00:41:53,630 --> 00:41:54,630 Άκου, 521 00:41:56,050 --> 00:42:00,246 πήγαινε να δεις αν μπορούμε να τον φέρουμε μέσα, να τον καθαρίσουμε, 522 00:42:00,270 --> 00:42:03,323 και να μάθουμε ποιος είναι στ’ αλήθεια. 523 00:42:06,120 --> 00:42:07,120 - Κύριε Τζένινγκς, 524 00:42:08,440 --> 00:42:09,923 ο άνθρωπος έφυγε. 525 00:42:13,430 --> 00:42:14,430 - Χμμ. 526 00:42:16,210 --> 00:42:21,113 Ε, με τέτοια νύχτα σαν κι αυτή, δεν με εκπλήσσει καθόλου. 527 00:43:59,944 --> 00:44:00,754 - Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας 528 00:44:00,778 --> 00:44:03,421 που αφήσατε εμένα και τη γυναίκα μου να κρυφτούμε εδώ, κύριε Τζένινγκς. 529 00:44:03,445 --> 00:44:05,403 Αυτός ο Τζέικομπ Φούλφορντ είναι τρελός. 530 00:44:28,840 --> 00:44:32,253 - Ξέρεις ότι είσαι ο τελευταίος των Καρανκάουα, έτσι δεν είναι; 531 00:44:37,390 --> 00:44:38,883 Ξέρω γιατί ήρθες, 532 00:44:43,200 --> 00:44:45,200 μα δεν είμαι έτοιμος να στο δώσω ακόμα. 533 00:44:46,910 --> 00:44:49,816 Οπότε θα πρέπει να πας πάλι έξω να περιμένεις 534 00:44:49,840 --> 00:44:51,723 μέχρι να σκάσει εκείνη η καταιγίδα, 535 00:44:53,680 --> 00:44:54,910 τότε θα ξέρεις πότε. 536 00:46:04,310 --> 00:46:06,477 - Με ποιον μιλούσες; 537 00:46:09,494 --> 00:46:10,494 - Με τον εαυτό μου. 538 00:46:11,690 --> 00:46:13,483 Μιλάω συχνά με τον εαυτό μου. 539 00:46:15,030 --> 00:46:16,853 Είναι άνετοι εκεί κάτω; 540 00:46:17,750 --> 00:46:19,826 - Είναι ζωντανοί εκεί κάτω. 541 00:46:19,850 --> 00:46:22,673 Δεν νομίζω πως θα μπορούσα να το πω αυτό αν είχαν μείνει στην πόλη. 542 00:46:27,370 --> 00:46:29,343 - Τους είπες να κάνουν ησυχία εκεί κάτω; 543 00:46:30,200 --> 00:46:33,046 - Κύριε Τζένινγκς, η Ελάισα είναι έτοιμη να γεννήσει. 544 00:46:33,070 --> 00:46:35,536 Δεν νομίζω πως θα μπορέσει να κάνει ησυχία. 545 00:46:35,560 --> 00:46:36,706 - Τότε θα πρέπει να ακούσω 546 00:46:36,730 --> 00:46:40,483 αυτό που μου λέει το ένστικτό μου τις τελευταίες ώρες. 547 00:46:42,690 --> 00:46:46,580 Νομίζω πως η πρώτη ζωή που θα γεννηθεί στη Ρεντέμψιον 548 00:46:47,930 --> 00:46:49,833 δεν θα το κρατήσει μυστικό. 549 00:46:51,090 --> 00:46:52,933 Ας το πάρουμε αυτό για καλό σημάδι. 550 00:46:55,090 --> 00:46:56,893 Με την ηχώ σ’ εκείνο το δωμάτιο, 551 00:46:58,260 --> 00:47:03,260 ό,τι φωνή βγει από 'κει, 552 00:47:03,300 --> 00:47:04,300 στο διάολο, 553 00:47:05,490 --> 00:47:09,193 θα σχίσει τη νύχτα σαν τον ίδιο τον διάβολο. 554 00:47:10,730 --> 00:47:11,893 Ξέρεις να λες την ώρα; 555 00:47:13,130 --> 00:47:14,336 - Όχι σωστά. 556 00:47:14,360 --> 00:47:17,327 Μπερδεύω τους δείκτες. 557 00:47:17,351 --> 00:47:18,351 - Βλέπεις, 558 00:47:19,334 --> 00:47:21,084 έχω ένα ρολόι τσέπης. 559 00:47:22,885 --> 00:47:23,695 Το κέρδισα, δηλαδή, 560 00:47:23,719 --> 00:47:28,006 ήταν πληρωμή για μια δουλειά 561 00:47:28,030 --> 00:47:32,303 και το ’χω εδώ, ξέρεις, πολύ κοντά στην καρδιά μου. 562 00:47:33,340 --> 00:47:36,883 Μα δεν μπορώ να το κουρδίσω και δεν μπορώ να το διαβάσω. 563 00:47:38,630 --> 00:47:40,450 Βλέπεις, ποτέ δεν βρήκα χρόνο 564 00:47:41,770 --> 00:47:44,280 να κάτσω με το ρημάδι το πράγμα και 565 00:47:46,050 --> 00:47:47,603 να το καταλάβω λίγο. 566 00:47:48,560 --> 00:47:50,676 - Αν δεν ξέρεις την ώρα, 567 00:47:50,700 --> 00:47:53,616 τότε πώς ξέρεις πότε είναι οι κρεμάλες; 568 00:47:53,640 --> 00:47:54,640 - Δεν ξέρω. 569 00:47:55,810 --> 00:47:59,406 Απλώς ξέρω πως άμα ξεκινήσεις απ’ τη Ρεντέμψιον 570 00:47:59,430 --> 00:48:02,956 και φτάσεις στη Χελένα με την ανατολή, 571 00:48:02,980 --> 00:48:04,113 είσαι στην ώρα σου. 572 00:48:05,520 --> 00:48:06,676 Άκου, Ροζάνα. 573 00:48:06,700 --> 00:48:09,880 Είμαι στο θλιβερό επάγγελμα της τήρησης του νόμου, 574 00:48:10,840 --> 00:48:12,883 κι αυτό σημαίνει να σκοτώνω ανθρώπους. 575 00:48:13,770 --> 00:48:15,553 Δεν το απολαμβάνω ιδιαίτερα. 576 00:48:16,700 --> 00:48:18,363 Με κάνει να νιώθω σαν— 577 00:48:20,020 --> 00:48:21,303 - Σαν δικαστής; 578 00:48:23,920 --> 00:48:24,920 - Ναι, 579 00:48:25,840 --> 00:48:26,963 σαν δικαστής. 580 00:48:28,416 --> 00:48:30,426 Ξέρεις πόσο χρονών είσαι; 581 00:48:30,450 --> 00:48:33,366 - Ξέρω πως δεν είμαι πια κοριτσάκι 582 00:48:33,390 --> 00:48:35,006 κι από τότε με φωνάζουν δικαστή 583 00:48:35,030 --> 00:48:37,193 όσο πίσω κι αν πάει αυτό. 584 00:48:39,457 --> 00:48:43,157 - «Ο Δικαστής της Κομητείας Χάρμπορ». 585 00:48:44,472 --> 00:48:49,472 Αυτό σου κάνουν οι ρημαδοεφημερίδες. 586 00:48:49,690 --> 00:48:52,473 Περιοδικά, εφημερίδες, όλα. 587 00:48:53,760 --> 00:48:56,366 - Ο Λέιλαντ μου διαβάζει εκείνη την ιστορία 588 00:48:56,390 --> 00:48:59,633 κάθε φορά που θέλει να μου εξηγήσει γιατί δουλεύει μαζί σας. 589 00:49:00,700 --> 00:49:03,993 Μα «Δικαστής» δεν είναι το μόνο που σας λένε, κύριε Τζένινγκς. 590 00:49:05,530 --> 00:49:07,943 Σας λένε και «ο διάβολος της Χελένα». 591 00:49:09,530 --> 00:49:12,186 - Σε έναν κόσμο που φοβάται τον Θεό, 592 00:49:12,210 --> 00:49:13,210 είμαι. 593 00:49:15,000 --> 00:49:17,573 - Δεν είστε διάβολος, κύριε Τζένινγκς. 594 00:49:19,580 --> 00:49:22,003 - Βλέπεις, αυτό δεν το αντέχει ο αληθινός διάβολος. 595 00:49:25,530 --> 00:49:28,016 Εγώ είμαι με το μέρος του Θεού, 596 00:49:28,040 --> 00:49:31,553 γιατί Εκείνος είναι με το μέρος της τάξης. 597 00:49:34,400 --> 00:49:35,853 - Είχατε ποτέ σύζυγο; 598 00:49:36,780 --> 00:49:37,853 - Πριν από πότε; 599 00:49:38,730 --> 00:49:40,676 - Πριν έρθετε στη Χελένα. 600 00:49:40,700 --> 00:49:42,783 - Ίσως αυτό είναι το παράδοξο. 601 00:49:43,620 --> 00:49:44,577 - Τι; 602 00:49:44,601 --> 00:49:47,266 - Λες παράξενα λόγια, κύριε Τζένινγκς, 603 00:49:47,290 --> 00:49:51,096 για κάποιον που δεν μπορεί να διαβάσει και δεν ξέρει την ώρα. 604 00:49:51,120 --> 00:49:52,293 Τι σημαίνει αυτό; 605 00:49:53,529 --> 00:49:55,625 - Σου είπα ήδη πολλά απόψε, 606 00:49:55,649 --> 00:49:57,542 μα έχεις περιέργεια. 607 00:49:57,566 --> 00:49:59,111 Το βλέπω αυτό. 608 00:49:59,135 --> 00:50:01,596 - Είχα περιέργεια σε όλη μου τη ζωή. 609 00:50:01,620 --> 00:50:04,173 Απλώς κανείς ποτέ δεν μου είπε τίποτα. 610 00:50:06,340 --> 00:50:08,590 - Λοιπόν, θες να μάθεις για τον κόσμο; 611 00:50:09,560 --> 00:50:12,323 Πρέπει να μπεις σε ατμόπλοιο και να περάσεις τον ωκεανό. 612 00:50:13,214 --> 00:50:14,214 - Αυτό έκανες εσύ; 613 00:50:15,560 --> 00:50:17,533 - Εγώ είδα την άλλη πλευρά, 614 00:50:19,400 --> 00:50:21,433 γι' αυτό και γύρισα πίσω. 615 00:50:22,510 --> 00:50:25,316 - Γύρισες πίσω και άρχισες να κρεμάς κόσμο. 616 00:50:25,340 --> 00:50:30,296 - Όχι, γύρισα και ξεκίνησα να μορφώνω ανθρώπους στην Ανατολή. 617 00:50:30,320 --> 00:50:33,016 Πολλοί μου είπαν να γίνω κήρυκας, 618 00:50:33,040 --> 00:50:38,040 μα είπα πως δεν θέλω να κηρύξω τα λόγια εκείνου του βιβλίου. 619 00:50:39,190 --> 00:50:42,366 Είναι μια ιστορία που ο Θεός δεν σου ζητά να διαβάσεις, 620 00:50:42,390 --> 00:50:44,743 οπότε γιατί να την επιβάλεις στους άλλους; 621 00:50:45,820 --> 00:50:47,220 - Άρα δεν ήσουν κήρυκας; 622 00:50:48,280 --> 00:50:52,573 Οι ιστορίες λένε πως γύρισες την πλάτη σου στον Θεό πριν χρόνια. 623 00:50:53,910 --> 00:50:56,709 - Γύρισα την πλάτη μου στο να κηρύττω στους πιστούς. 624 00:50:56,733 --> 00:50:59,123 Ο εκκλησιαζόμενος δεν σκέφτεται μόνος του. 625 00:51:00,420 --> 00:51:02,396 Σκέφτεται ό,τι του είπε ο ιεροκήρυκας. 626 00:51:02,420 --> 00:51:04,066 Ο γείτονάς του συμφωνεί μαζί του 627 00:51:04,090 --> 00:51:07,996 γιατί άκουσε το ίδιο από τον κήρυκα μια βδομάδα πριν. 628 00:51:08,020 --> 00:51:10,796 - Αυτό δεν εξηγεί γιατί σκοτώνεις ανθρώπους. 629 00:51:10,820 --> 00:51:14,186 - Κοίτα, γύρισα πίσω στο Γκόλιαντ περιμένοντας να βρω την οικογένειά μου, 630 00:51:14,210 --> 00:51:16,613 τη γυναίκα μου να με περιμένει. 631 00:51:17,610 --> 00:51:22,056 Δεν το ήξερα, αλλά έλειπα δέκα ολόκληρα χρόνια. 632 00:51:22,080 --> 00:51:23,893 Βλέπεις, το βράδυ πριν φύγω, 633 00:51:25,310 --> 00:51:29,056 ένας γέρος Ινδιάνος ήρθε από το δάσος. 634 00:51:29,080 --> 00:51:32,483 Στάθηκε στην πόρτα μου, με κοίταξε με ένα βέλος. 635 00:51:33,970 --> 00:51:36,243 Έδειξε το μωρό στην κούνια. 636 00:51:37,770 --> 00:51:38,770 Ο Ινδιάνος 637 00:51:39,540 --> 00:51:40,726 με έκοψε, 638 00:51:40,750 --> 00:51:42,943 και μετά πήρε το μωρό και χάθηκε στη νύχτα. 639 00:51:43,850 --> 00:51:46,043 Είδα τον Ινδιάνο στο όνειρό μου. 640 00:51:47,640 --> 00:51:48,800 Ο Ινδιάνος είπε 641 00:51:50,150 --> 00:51:51,630 πως πήρε το παιδί μου 642 00:51:52,650 --> 00:51:55,046 για να εξασφαλίσει καλό πέρασμα στο ταξίδι μου 643 00:51:55,070 --> 00:51:57,506 που επρόκειτο να ξεκινήσει. 644 00:51:57,530 --> 00:52:00,463 Όταν επέστρεψα στο Γκόλιαντ όλα αυτά τα χρόνια μετά, 645 00:52:02,430 --> 00:52:05,816 ο ξάδερφός μου είχε πάρει τη γυναίκα μου. 646 00:52:05,840 --> 00:52:07,493 Αναμόχλευσε το παρελθόν, 647 00:52:08,450 --> 00:52:11,406 είπε πως επειδή θυσίασα το παιδί μας 648 00:52:11,430 --> 00:52:14,273 είχε το δικαίωμα να με απατήσει. 649 00:52:16,320 --> 00:52:19,623 Δέκα χρόνια μακριά και τι λες ότι προσπάθησαν να κάνουν; 650 00:52:22,010 --> 00:52:24,916 Να με σκοτώσουν στην μπανιέρα. 651 00:52:24,940 --> 00:52:27,343 - Προσπαθείς να με τρομάξεις, κύριε Τζένινγκς; 652 00:52:28,680 --> 00:52:31,786 Μας φτάνει που περιμένουμε να μας θερίσουν με σφαίρες, 653 00:52:31,810 --> 00:52:34,446 και κάθεσαι εκεί και μου λες την τραγωδία σου; 654 00:52:34,470 --> 00:52:37,426 - Ροζάνα, έχεις δει ποτέ φωτογραφία; 655 00:52:37,450 --> 00:52:40,266 - Έχω δει κάποιες πού και πού. 656 00:52:40,290 --> 00:52:42,076 - Θες να δεις μια φωτογραφία; 657 00:52:42,100 --> 00:52:44,226 - Ποιανού θα είναι η φωτογραφία; 658 00:52:44,250 --> 00:52:45,250 - Δική μου. 659 00:52:46,420 --> 00:52:48,246 - Είναι καλή φωτογραφία; 660 00:52:48,270 --> 00:52:49,270 - Όχι. 661 00:52:50,337 --> 00:52:52,253 Είναι πόζα θανάτου. 662 00:52:54,520 --> 00:52:55,883 Θες ακόμα να τη δεις; 663 00:53:06,408 --> 00:53:08,158 - Αυτός είσαι εσύ στ’ αλήθεια; 664 00:53:09,630 --> 00:53:10,816 Δεν είμαι γιατρός, 665 00:53:10,840 --> 00:53:15,006 μα έχεις ένα τσεκούρι στο κεφάλι σου 666 00:53:15,030 --> 00:53:18,556 κι ένα τσεκούρι στο κεφάλι συνήθως σημαίνει πως είσαι νεκρός. 667 00:53:18,580 --> 00:53:20,553 Στη φωτογραφία δείχνεις νεκρός. 668 00:53:22,090 --> 00:53:25,093 Τα κατάφερες να με τρομάξεις, κύριε Τζένινγκς. 669 00:53:26,570 --> 00:53:28,493 - Χωρίς φασαρία, δρ Ροθ. 670 00:53:30,400 --> 00:53:32,300 Ρίξε μια ματιά στη φωτογραφία. 671 00:53:34,800 --> 00:53:39,286 - Ξέρω πως μου την έχεις δείξει εκατό φορές πριν. 672 00:53:39,310 --> 00:53:40,636 Είσαι εσύ, Τζέιμς. 673 00:53:40,660 --> 00:53:42,943 Το ίδιο πρόσωπο που κοιτάζω τώρα. 674 00:53:46,170 --> 00:53:47,413 Τι παίζεται εδώ; 675 00:53:48,900 --> 00:53:51,386 Πας να κάνεις πλάκα στη Ροζάνα; 676 00:53:51,410 --> 00:53:54,836 - Απλώς της λέω την αλήθεια. 677 00:53:54,860 --> 00:53:58,586 - Ξέρεις, η αλήθεια για μένα είναι ότι πέθανα μέσα σε εκείνη την μπανιέρα. 678 00:53:58,610 --> 00:54:00,996 - Πώς είσαι ακόμα ζωντανός, γέρο μου; 679 00:54:01,020 --> 00:54:05,066 - Κοίτα, πρέπει να επιστρέψω κάτω κοντά στην Ελάισα. 680 00:54:05,090 --> 00:54:06,090 Αλλά Ροζάνα, 681 00:54:06,790 --> 00:54:10,040 πρέπει να πιστέψεις ό,τι είναι σωστό για σένα σχετικά με τον κύριο Τζένινγκς. 682 00:54:10,860 --> 00:54:12,533 Δεν εξηγείται εύκολα. 683 00:54:15,740 --> 00:54:16,740 - Ο Ινδιάνος 684 00:54:17,520 --> 00:54:18,913 ήρθε μέσα στο μυαλό μου, 685 00:54:19,940 --> 00:54:22,383 μου έδειξε το μονοπάτι που έπρεπε να ακολουθήσω. 686 00:54:24,360 --> 00:54:26,723 Την επόμενη φορά που άνοιξα τα μάτια μου, 687 00:54:27,710 --> 00:54:29,513 ξύπνησα σ’ αυτό το μέρος. 688 00:54:30,370 --> 00:54:34,583 Δεν ήξερα πώς βρέθηκα εδώ ούτε τι έπρεπε να κάνω. 689 00:54:36,010 --> 00:54:38,906 Εκτός από το ότι κρατούσα μια εφημερίδα στο χέρι. 690 00:54:38,930 --> 00:54:41,426 Και μέσα της είχε μια ιστορία για έναν άντρα 691 00:54:41,450 --> 00:54:43,170 που δολοφονήθηκε από τη γυναίκα του 692 00:54:44,450 --> 00:54:47,216 με μια μικρή σχεδιαστική απεικόνιση της πόζας του θανάτου. 693 00:54:47,240 --> 00:54:48,836 - Πώς γιατρεύτηκες; 694 00:54:48,860 --> 00:54:49,860 - Ροζάνα, 695 00:54:52,160 --> 00:54:54,173 δεν γιατρεύτηκα. 696 00:54:56,320 --> 00:54:57,996 - Ε, η γυναίκα σου κι ο ξάδερφός σου 697 00:54:58,020 --> 00:55:00,803 δεν ακούγονται για άνθρωποι που θα ήθελα να συναναστραφώ. 698 00:55:02,200 --> 00:55:04,993 - Η ζωή μάς υφαίνει έναν κύκλο. 699 00:55:07,630 --> 00:55:10,586 Εκείνη τη μέρα που ο Ινδιάνος σε άφησε στην πόρτα μου 700 00:55:10,610 --> 00:55:13,373 με το τσεκούρι στο στήθος σου, το θυμάσαι; 701 00:55:16,013 --> 00:55:17,563 Στο μυαλό μου, είναι καθαρό σαν μέρα. 702 00:55:20,130 --> 00:55:23,703 Δεν πίστευα πως θα ήμουν ποτέ τόσο χαρούμενη βλέποντας κάτι σπασμένο. 703 00:55:25,410 --> 00:55:27,556 - Θα νόμιζε κανείς πως είμαστε σε ραφτάδικο με το παραμύθι που λες. 704 00:55:27,580 --> 00:55:29,596 - Δεν ξέρεις πού οδηγεί το νήμα αυτό, Ροζάνα; 705 00:55:29,620 --> 00:55:33,116 - Είναι μια ιστορία με ένα τσεκούρι. 706 00:55:33,140 --> 00:55:35,623 - Ε, λοιπόν; 707 00:55:36,600 --> 00:55:37,600 - Δεν έχει εξήγηση. 708 00:55:38,290 --> 00:55:40,106 Είναι απλώς ένας νεκρός που μοιάζει με τον κύριο Τζένινγκς. 709 00:55:40,130 --> 00:55:43,876 - Όχι, ήταν ο κύριος Τζένινγκς. 710 00:55:43,900 --> 00:55:46,963 - Δείξε της το φυλαχτό σου, Τζέιμς. 711 00:55:48,080 --> 00:55:49,763 - Νόμιζα πως θα μας πυροβολούσαν. 712 00:55:50,620 --> 00:55:52,416 Τι μου δείχνεις τώρα; 713 00:55:52,440 --> 00:55:54,896 - Ένα ιερό κομμάτι μετάλλου. 714 00:55:54,920 --> 00:55:56,520 - Υπάρχει ζωή μέσα σ’ αυτό το μέταλλο. 715 00:55:58,120 --> 00:55:59,570 - Το βλέπεις αυτό; 716 00:56:00,410 --> 00:56:01,886 Είναι μια τέλεια καμπύλη ρωγμής. 717 00:56:01,910 --> 00:56:05,276 Ξέρεις, όταν το μέταλλο είναι κακοσφυρηλατημένο, 718 00:56:05,300 --> 00:56:07,156 παγώνει υπερβολικά και σπάει υπό πίεση. 719 00:56:07,180 --> 00:56:09,673 Ε, λοιπόν το παλιό τσεκούρι που είχα εγώ με τον πατέρα μου 720 00:56:10,840 --> 00:56:12,736 ήταν ακριβώς έτσι—κακοσφυρηλατημένο. 721 00:56:12,760 --> 00:56:17,760 Απλώς περίμενε το σωστό χτύπημα για να σπάσει καθαρά. 722 00:56:18,340 --> 00:56:20,996 Εγώ το ήξερα, ο πατέρας μου το ήξερε, 723 00:56:21,020 --> 00:56:23,013 οπότε σεβόμασταν το ελάττωμα. 724 00:56:24,550 --> 00:56:27,776 Οι κλέφτες που πήραν το τσεκούρι, 725 00:56:27,800 --> 00:56:29,423 ε, αυτοί δεν το ήξεραν. 726 00:56:31,760 --> 00:56:33,956 Το χρησιμοποίησαν για φόνο. 727 00:56:33,980 --> 00:56:34,980 Ε, λοιπόν 728 00:56:36,000 --> 00:56:37,293 δεν το κατάλαβαν. 729 00:56:39,120 --> 00:56:40,833 Χτύπησαν τη δασκάλα με τόση μανία, 730 00:56:43,550 --> 00:56:47,646 με τόση βαρβαρότητα, 731 00:56:47,670 --> 00:56:49,916 που έσπασε το μέταλλο και μπήκε στη σάρκα της 732 00:56:49,940 --> 00:56:51,656 χωρίς να το καταλάβουν. 733 00:56:51,680 --> 00:56:54,313 Πέθανε με ένα μόνο χτύπημα. 734 00:56:55,270 --> 00:56:57,513 Ο Τζέιμς εδώ ήταν μέσα στην μπανιέρα, μα είχε σκοτάδι. 735 00:56:59,330 --> 00:57:03,476 Και τον χτύπησαν στο κεφάλι με τέτοια δύναμη 736 00:57:03,500 --> 00:57:05,346 που το τσεκούρι σφηνώθηκε στο κρανίο του. 737 00:57:05,370 --> 00:57:08,383 Το αίμα έτρεξε έξω 738 00:57:09,400 --> 00:57:10,227 και δεν μπορούσαν 739 00:57:10,251 --> 00:57:12,993 ούτε να τραβήξουν το όπλο πίσω. 740 00:57:16,430 --> 00:57:20,653 Στα μάτια τους, ο Τζέιμς ήταν νεκρός με ένα τσεκούρι στο κεφάλι. 741 00:57:23,400 --> 00:57:28,400 Η πράξη είχε γίνει και οι δολοφόνοι χάθηκαν στο σκοτάδι. 742 00:57:34,970 --> 00:57:37,716 - Ε, λοιπόν, νομίζω πως ξημερώνει, 743 00:57:37,740 --> 00:57:40,753 καλύτερα να ‘χεις το νου σου. 744 00:57:40,777 --> 00:57:44,671 - Γιατρέ! 745 00:57:52,833 --> 00:57:55,500 Γιατρέ. 746 00:57:58,780 --> 00:58:00,767 - Κύριε Τζένινγκς. 747 00:58:11,460 --> 00:58:13,593 - Ο Θεός με κάλεσε, Ροζάνα. 748 00:58:15,446 --> 00:58:18,672 - Δεν ξέρω τι λες, κύριε Τζένινγκς. 749 00:58:25,620 --> 00:58:28,259 - Κατέβα κάτω και βοήθησε την Ελάισα. 750 00:58:28,283 --> 00:58:29,946 - Μα εγώ... 751 00:58:29,970 --> 00:58:31,513 - Σου το είπα, Ροζάνα. 752 00:58:34,040 --> 00:58:36,153 - Ο Θεός με κάλεσε. 753 00:58:41,170 --> 00:58:42,993 Ξέρω γιατί ήρθες, φίλε μου. 754 00:58:44,970 --> 00:58:46,193 Αλλά αυτή τη φορά, 755 00:58:48,260 --> 00:58:50,053 δεν μπορείς να πάρεις το παιδί μου. 756 00:58:52,800 --> 00:58:54,800 Οπότε θα πρέπει να πάρεις εμένα αντ’ αυτού. 757 00:58:57,210 --> 00:58:58,593 Αυτό είναι ιερό μέταλλο. 758 00:59:00,610 --> 00:59:03,163 Ξέρω τι σημαίνει όταν το παραδώσω. 759 00:59:04,790 --> 00:59:06,153 Ξέρω τι με περιμένει. 760 00:59:08,250 --> 00:59:10,367 Οπότε τώρα είναι δικό σου, φίλε μου. 761 01:00:09,844 --> 01:00:11,011 - Τζέικομπ Φούλφορντ; 762 01:00:12,695 --> 01:00:13,862 Τζέικομπ Φούλφορντ, 763 01:00:15,747 --> 01:00:17,083 θα σε κάνω διάσημο. 764 01:00:22,540 --> 01:00:23,540 - Είσαι δειλός; 765 01:00:37,320 --> 01:00:38,856 Είπα 766 01:00:38,880 --> 01:00:40,128 είσαι 767 01:00:40,152 --> 01:00:41,152 δειλός; 768 01:00:58,210 --> 01:00:59,610 - Μ’ ακούς; 769 01:01:23,010 --> 01:01:26,010 - Κανείς δεν πρόκειται να με αποκαλέσει 770 01:01:26,873 --> 01:01:27,873 δειλό. 771 01:01:30,601 --> 01:01:31,768 Δεν είναι κανείς εδώ 772 01:01:33,092 --> 01:01:35,265 παρά μόνο εμείς οι δυο. 773 01:01:35,289 --> 01:01:36,289 - Ω, όχι. 774 01:01:38,570 --> 01:01:40,823 Υπολογίζω πως υπάρχουν τουλάχιστον τέσσερις. 775 01:01:42,000 --> 01:01:43,810 Που μπορούν να επιβεβαιώσουν ότι 776 01:01:45,680 --> 01:01:47,970 είσαι απλώς ένας δειλός 777 01:01:49,476 --> 01:01:54,157 και ένας ψυχρός δολοφόνος, Τζέικομπ Φούλφορντ. 778 01:01:54,181 --> 01:01:55,421 - Δεν είσαι ακόμα νεκρός. 779 01:01:56,760 --> 01:01:58,560 - Θα δώσω στον εαυτό μου ένα λεπτό. 780 01:01:59,870 --> 01:02:03,252 Κρίμα που δεν πυροβόλησες το ρολόι μου. 781 01:02:03,276 --> 01:02:05,946 Ίσως αυτό να μου είχε σώσει τη ζωή. 782 01:02:05,970 --> 01:02:09,450 Νομίζω άρχισε να χτυπάει πάλι. 783 01:02:10,649 --> 01:02:14,066 - Οι θνητοί έλεγαν πως δεν μπορείς να πεθάνεις, 784 01:02:16,320 --> 01:02:20,559 μα σε τραυμάτισα με τα δικά τους όπλα. 785 01:02:20,583 --> 01:02:23,733 - Δεν με πυροβόλησες απλώς, Τζέικομπ Φούλφορντ. 786 01:02:25,658 --> 01:02:29,916 Εγώ απλώς άνοιξα την πόρτα. 787 01:02:33,410 --> 01:02:35,323 Όταν σταματήσει αυτό το ρολόι, 788 01:02:37,490 --> 01:02:38,593 εγώ θα πεθάνω. 789 01:02:39,570 --> 01:02:41,323 Αν κρατήσεις αυτό το ρολόι, 790 01:02:43,490 --> 01:02:45,013 θυμήσου μόνο ένα πράγμα: 791 01:02:46,950 --> 01:02:48,193 αυτό το ρολόι, 792 01:02:51,210 --> 01:02:52,643 δεν δείχνει την ώρα. 793 01:02:54,660 --> 01:02:56,733 Δείχνει πόσος χρόνος σου απομένει. 794 01:03:02,827 --> 01:03:06,026 Να θυμάσαι, κύριε Φούλφορντ. 795 01:03:06,050 --> 01:03:07,123 Η λύτρωση. 796 01:03:10,303 --> 01:03:14,055 Η λύτρωση είναι μαγνήτης για ψυχές σαν τη δική σου. 797 01:03:47,520 --> 01:03:49,003 - Φύγε, Φούλφορντ. 798 01:03:50,230 --> 01:03:52,553 - Ο πολύτιμος δικαστής σας πέθανε. 799 01:03:56,293 --> 01:03:59,126 Δεν έχω κάνει αρκετά για να μπω μέσα; 800 01:04:03,140 --> 01:04:04,686 - Όχι. 801 01:04:04,710 --> 01:04:07,460 Μια τέτοια πράξη δειλίας δεν αξίζει τίποτα απολύτως. 802 01:04:09,620 --> 01:04:10,626 Δεν σε θέλουμε εδώ. 803 01:04:10,650 --> 01:04:11,650 Μπορείς να φύγεις. 804 01:04:14,938 --> 01:04:17,188 - Έχω το ρολόι του. 805 01:04:18,853 --> 01:04:20,603 Έχω τη δύναμή του τώρα, 806 01:04:22,060 --> 01:04:23,060 δεν την έχω; 807 01:04:27,940 --> 01:04:31,103 - Είσαι καταραμένος τώρα, Τζέικομπ. 808 01:04:32,250 --> 01:04:33,250 Φύγε. 809 01:04:35,400 --> 01:04:37,323 Έχουμε δικές μας υποθέσεις να τακτοποιήσουμε. 810 01:05:01,077 --> 01:05:04,963 - «Γιατί δεν με αφήνετε να πεθάνω ήσυχος; 811 01:05:06,390 --> 01:05:10,296 Δεν θα άντεχα τη νύχτα μες στο κρύο, 812 01:05:10,320 --> 01:05:12,916 αλλά με φέρατε εδώ με την εκδίκησή σας 813 01:05:12,940 --> 01:05:16,036 και τα λόγια σας για λύτρωση. 814 01:05:16,060 --> 01:05:17,727 Στο κάτω κάτω, εγώ έχω λυτρωθεί.» 815 01:05:35,660 --> 01:05:38,533 Η λύτρωση είναι μαγνήτης για ψυχές σαν τη δική σου. 816 01:05:44,123 --> 01:05:47,178 Είσαι ο διάβολος που με πειράζει σ’ αυτή την παράξενη νύχτα, κορίτσι; 817 01:05:47,202 --> 01:05:48,658 - Πρέπει να βοηθήσεις. 818 01:06:07,150 --> 01:06:08,896 - Θα ξανάρθει; 819 01:06:08,920 --> 01:06:10,163 - Θα μάθεις αύριο. 820 01:06:11,020 --> 01:06:13,286 - Τι σημαίνει αυτό, δρ. Ροθ; 821 01:06:13,310 --> 01:06:15,310 - Σκέψου τι σου είπε ο κύριος Τζένινγκς, Ροζάνα. 822 01:06:16,490 --> 01:06:18,883 - Ο κύριος Τζένινγκς μου λέει πολλά πράγματα. 823 01:06:20,500 --> 01:06:23,533 - Σου είπε όλα όσα χρειάζεσαι να ξέρεις γι’ αυτόν. 824 01:06:27,260 --> 01:06:32,234 Δεν ξέρεις και πολλά για τον νόμο εδώ γύρω, έτσι δεν είναι; 825 01:06:59,610 --> 01:07:02,196 - Την άνοιξη του 1862, 826 01:07:02,220 --> 01:07:05,416 τα απομεινάρια μιας μικρής αγροικίας... 827 01:07:05,440 --> 01:07:07,576 βρέθηκαν από Αμερικανούς σερίφηδες 828 01:07:07,600 --> 01:07:11,463 που αναζητούσαν τον συνάδελφό τους, τον Τζέιμς Τζένινγκς. 829 01:07:13,380 --> 01:07:15,606 Σε μια σχεδόν παγωμένη τοποθεσία, 830 01:07:15,630 --> 01:07:18,636 προσωπικά αντικείμενα βρέθηκαν εγκαταλελειμμένα στο χιόνι 831 01:07:18,660 --> 01:07:21,463 και ένα πρόχειρο σκοινί όριζε τα όρια. 832 01:07:22,670 --> 01:07:26,046 Μήνες νωρίτερα, οι κάτοικοι της Χέλενα 833 01:07:26,070 --> 01:07:29,143 ανέφεραν πως άκουσαν ήχους σφοδρής μάχης. 834 01:07:29,167 --> 01:07:31,324 - Φόρτωσέ το, Ντάμπλγιου. 835 01:07:31,348 --> 01:07:32,732 - Δικαστή, τώρα θα την πάθεις. 836 01:07:35,160 --> 01:07:39,546 - Εκρήξεις και ουρλιαχτά μιας συμμορίας 837 01:07:39,570 --> 01:07:42,533 λιποτακτών του στρατού των Νοτίων. 838 01:07:44,520 --> 01:07:47,833 Δεν βρέθηκαν όμως αποδείξεις για τέτοια μάχη. 839 01:07:49,560 --> 01:07:52,526 Οι σερίφηδες οδηγήθηκαν στην τοποθεσία 840 01:07:52,550 --> 01:07:54,876 από έναν σεβαστό γιατρό του Γκόλιαντ. 841 01:07:54,900 --> 01:07:57,476 - Βεβαιώσου πως ο δρ. Ροθ ξέρει τι γίνεται. 842 01:07:57,500 --> 01:07:59,906 Η νεαρή οικογένεια που βρέθηκε εκεί 843 01:07:59,930 --> 01:08:02,776 ισχυρίστηκε πως ένα κορίτσι βγήκε από το δάσος 844 01:08:02,800 --> 01:08:04,916 και τους οδήγησε στην οικία 845 01:08:04,940 --> 01:08:09,940 βοηθώντας τους να βρουν καταφύγιο σε ένα υπόγειο παγοποιείο. 846 01:08:14,600 --> 01:08:17,186 Στην αναφορά τους προς τους ανωτέρους, 847 01:08:17,210 --> 01:08:21,776 οι σερίφηδες σημείωσαν πως, παρά την εκτενή έρευνα, 848 01:08:21,800 --> 01:08:24,173 δεν βρέθηκαν άλλοι χώροι. 849 01:08:26,520 --> 01:08:29,106 Το σώμα του Τζέιμς Τζένινγκς, 850 01:08:29,130 --> 01:08:32,390 γνωστού και ως «Δικαστή», δεν βρέθηκε ποτέ 851 01:08:33,600 --> 01:08:35,806 και οι καταθέσεις της ομάδας 852 01:08:35,830 --> 01:08:39,116 χαρακτηρίστηκαν ως παραλήρημα από το μεθύσι 853 01:08:39,140 --> 01:08:41,810 κατά τη διάρκεια μιας μακάβριας νύχτας εορτασμού 854 01:08:43,820 --> 01:08:45,607 την παραμονή των Αγίων Πάντων. 855 01:08:50,345 --> 01:08:52,269 - Φόρτωσέ το, Ντάμπλγιου. 856 01:08:52,293 --> 01:08:53,652 - Δικαστή, τώρα θα την πάθεις. 857 01:08:55,192 --> 01:08:59,467 - Ρίξε μια προειδοποιητική στον Τζένινγκς. 858 01:09:34,653 --> 01:09:36,320 - Ένα βράδυ, 859 01:09:37,370 --> 01:09:38,370 είδα ένα όνειρο. 860 01:09:41,170 --> 01:09:42,960 Το πρόβλημα που έχω τώρα 861 01:09:45,245 --> 01:09:46,350 είναι ότι μερικές μέρες 862 01:09:47,530 --> 01:09:50,230 δεν ξέρω αν ξύπνησα ποτέ απ’ αυτό το όνειρο. 863 01:11:41,239 --> 01:11:43,239 >>>>oakislandtk<<<<< www.opensubtitles.org 864 01:11:45,363 --> 01:11:49,363 Υποτιτλισμός: A.I. Επιμέλεια: CorollaGr1975 864 01:11:50,305 --> 01:12:50,263 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm