1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:01:11,727 --> 00:01:16,025 ANSELM 3 00:05:26,040 --> 00:05:28,274 As mulheres da Antiguidade, 4 00:05:28,298 --> 00:05:32,031 Octávia, Popeia, Júlia Mesa... 5 00:07:17,220 --> 00:07:20,800 Podemos não ter nome e ter sido esquecidas, 6 00:07:20,824 --> 00:07:23,993 mas nós não esquecemos nada. 7 00:07:31,330 --> 00:07:35,442 ATELIER EM CROISSY Arredores de Paris. 8 00:08:50,601 --> 00:08:52,078 O Uriel... 9 00:08:58,634 --> 00:09:00,890 o Gabriel e... 10 00:09:02,020 --> 00:09:03,353 o Rafael. 11 00:09:06,057 --> 00:09:08,391 E o Michael está ali. 12 00:12:36,870 --> 00:12:40,042 Joaninha, voa, voa. 13 00:12:40,476 --> 00:12:43,995 O seu pai está na guerra. 14 00:12:44,561 --> 00:12:48,732 A sua mãe está na Pomerânia. 15 00:12:49,340 --> 00:12:52,816 A Pomerânia ardeu toda. 16 00:12:53,555 --> 00:12:56,639 Dorme, bebê, dorme. 17 00:13:02,853 --> 00:13:07,588 A CELA DAS CRIANÇAS MALVADAS 18 00:14:57,950 --> 00:15:00,557 Para o PC e o MH... 19 00:15:00,905 --> 00:15:04,574 O Paul Celan e o Martin Heidegger. 20 00:15:04,598 --> 00:15:05,858 Templum, 21 00:15:06,423 --> 00:15:08,615 quer dizer linguagem 22 00:15:08,639 --> 00:15:10,681 a Casa do Ser. 23 00:15:20,674 --> 00:15:23,976 Despejei a noite de um pote, 24 00:15:24,454 --> 00:15:28,121 mas não havia lá noite suficiente 25 00:15:29,104 --> 00:15:31,104 para o Paul Celan. 26 00:15:38,140 --> 00:15:41,593 "Feijão de Lobo", de Paul Celan. 27 00:15:41,617 --> 00:15:43,896 Ó flores da Alemanha. 28 00:15:43,920 --> 00:15:48,371 Oh, o meu coração torna-se cristal incorruptível. 29 00:15:48,395 --> 00:15:51,045 Na qual a luz se testa. 30 00:15:53,218 --> 00:15:56,496 Tranca a porta Há flores na casa. 31 00:15:56,520 --> 00:15:58,965 Há sete rosas na casa. 32 00:15:59,996 --> 00:16:04,795 Na Ucrânia, onde mataram o meu pai e a minha mãe. 33 00:16:04,819 --> 00:16:06,861 Que florescia lá? 34 00:16:07,817 --> 00:16:09,598 Que flor, Mãe. 35 00:16:10,033 --> 00:16:13,145 Te magoou lá com o seu nome? 36 00:16:14,074 --> 00:16:16,246 Tu, Mãe. 37 00:16:16,290 --> 00:16:21,846 Que lhe chamaste "feijão de lobo" não "lupina". 38 00:16:24,588 --> 00:16:28,151 Mãe Que mão agarrei eu. 39 00:16:28,890 --> 00:16:33,558 Quando fui com as suas palavras para a Alemanha? 40 00:16:33,582 --> 00:16:36,363 Mãe Vivem lá assassinos. 41 00:16:39,101 --> 00:16:41,577 Mãe Estão em silêncio. 42 00:16:43,749 --> 00:16:46,878 Mãe Escrevem poemas. 43 00:16:48,659 --> 00:16:49,876 Mãe... 44 00:16:50,702 --> 00:16:54,147 Ninguém silencia os assassinos! 45 00:16:59,044 --> 00:17:04,016 Como há-de ter sido difícil para o Paul Celan, 46 00:17:04,040 --> 00:17:05,720 um poeta judeu, 47 00:17:05,778 --> 00:17:09,890 ter tido de escrever na língua alemã! 48 00:17:11,730 --> 00:17:18,175 Afinal, tanto o pai como a mãe foram vítimas do Holocausto. 49 00:17:23,462 --> 00:17:25,306 "Fuga de Morte". 50 00:17:25,330 --> 00:17:27,609 VOZ ORIGINAL de PAUL CELAN. 51 00:17:27,633 --> 00:17:31,259 Leite negro de madrugada que te bebemos ao serão. 52 00:17:31,283 --> 00:17:34,908 Que te bebemos ao almoço e de manhã que te bebemos pela noite. 53 00:17:34,932 --> 00:17:37,489 Bebemos-te e bebemos... 54 00:17:37,583 --> 00:17:42,296 Cavamos uma sepultura no vento onde ninguém jaz em paz. 55 00:17:42,320 --> 00:17:47,335 Um homem vive na casa brinca com serpentes e escreve. 56 00:17:47,359 --> 00:17:51,248 Escreve quando a Alemanha escurece. 57 00:17:51,314 --> 00:17:54,537 O seu cabelo louro Margarete. 58 00:17:55,527 --> 00:17:58,154 Ele escreve-o e aproxima-se da casa. 59 00:17:58,178 --> 00:18:01,674 E as estrelas brilham e ele assobia aos cães para que venham. 60 00:18:01,698 --> 00:18:06,280 Ele assobia aos seus judeus convocando-os e que se cave uma sepultura na terra. 61 00:18:06,304 --> 00:18:10,190 Ele grita pazadas profundas na terra que está. 62 00:18:10,214 --> 00:18:12,709 Vocês outros continuam a tocar para o baile. 63 00:18:12,733 --> 00:18:17,881 Ele tira a arma do coldre e saca-a os seus olhos são azuis. 64 00:18:17,905 --> 00:18:19,662 Enterra a pá mais profunda. 65 00:18:19,686 --> 00:18:22,399 Vocês outros continuam a tocar para o baile. 66 00:18:22,423 --> 00:18:25,223 Leite negro de madrugada que te bebemos ao serão. 67 00:18:25,247 --> 00:18:28,656 Que te bebemos ao almoço e de manhã que te bebemos pela noite. 68 00:18:28,680 --> 00:18:30,915 Bebemos-te e bebemos... 69 00:18:30,939 --> 00:18:34,912 Um homem vive na casa o seu cabelo dourado, Margarete. 70 00:18:34,936 --> 00:18:39,691 O seu cabelo grisalho, Shulamit ele brinca com serpentes. 71 00:18:39,715 --> 00:18:43,124 Ele invoca o teatro da morte mais docemente. 72 00:18:43,148 --> 00:18:46,600 A Morte é uma Senhora da Alemanha. 73 00:18:46,624 --> 00:18:49,337 Ele chama arranha os violinos de forma mais sombria. 74 00:18:49,361 --> 00:18:51,423 Depois sobe aos céus como fumo. 75 00:18:51,447 --> 00:18:54,639 Depois terás uma sepultura nas nuvens onde ninguém jaz em paz. 76 00:18:54,663 --> 00:18:57,288 Leite negro de madrugada que te bebemos ao serão. 77 00:18:57,312 --> 00:19:01,156 Bebemos-te à tarde A Morte é uma Senhora da Alemanha. 78 00:19:01,180 --> 00:19:05,109 Bebemos-te ao serão e de manhã bebemos e bebemos. 79 00:19:05,133 --> 00:19:08,021 A Morte é uma Senhora da Alemanha. 80 00:19:08,045 --> 00:19:10,063 Os seus olhos são azuis. 81 00:19:10,087 --> 00:19:12,453 Ele atinge-te com balas de chumbo. 82 00:19:12,477 --> 00:19:14,278 Com excelente pontaria. 83 00:19:14,302 --> 00:19:16,059 Um homem vive na casa. 84 00:19:16,083 --> 00:19:18,535 O seu cabelo dourado Margarete. 85 00:19:18,559 --> 00:19:22,098 Ele atiça-nos os cães oferece-nos uma sepultura no ar. 86 00:19:22,122 --> 00:19:25,789 Ele brinca com serpentes e sonha. 87 00:19:26,294 --> 00:19:31,030 A Morte é uma Senhora da Alemanha. 88 00:19:32,203 --> 00:19:35,648 O seu cabelo dourado Margarete. 89 00:19:36,461 --> 00:19:40,327 O seu cabelo grisalho Shulamit. 90 00:20:59,058 --> 00:21:02,947 Este é o livro do Martin Heidegger. 91 00:21:03,186 --> 00:21:05,298 Aqui pode ver-se... 92 00:21:06,575 --> 00:21:09,909 o cérebro do Martin Heidegger. 93 00:21:11,398 --> 00:21:15,439 No meu sótão em Hornbach, 94 00:21:15,569 --> 00:21:20,107 e isto são todos aqueles cogumelos venenosos... 95 00:21:20,131 --> 00:21:22,651 que depois provocam... 96 00:21:23,172 --> 00:21:27,172 o crescimento do câncer, no cérebro. 97 00:21:29,689 --> 00:21:34,245 Aqui, já podemos ver um ligeiro escurecer, 98 00:21:34,600 --> 00:21:36,164 e... 99 00:21:39,596 --> 00:21:44,596 aqui vemos como o câncer se está a alastrar... 100 00:21:46,809 --> 00:21:52,809 Aqui já está maior, já atingiu quase metade do cérebro. 101 00:21:56,194 --> 00:22:00,417 E aqui, o câncer está por todo o lado. 102 00:22:08,230 --> 00:22:12,289 Ao Heidegger, eu até poderia tê-lo conhecido pessoalmente, 103 00:22:12,313 --> 00:22:14,940 quando estudava em Freiburg. 104 00:22:14,964 --> 00:22:18,631 Ele lecionava lá, na mesma época. 105 00:22:20,048 --> 00:22:23,630 O Paul Celan encontrou-se com ele uma vez. 106 00:22:23,654 --> 00:22:25,739 Nos anos sessenta, 107 00:22:25,827 --> 00:22:30,383 em sua isolada cabana, na Floresta Negra. 108 00:22:31,083 --> 00:22:36,143 O que ele esperava da visita do pensador alemão? 109 00:22:36,167 --> 00:22:40,575 Alguma explicação sobre seu passado nazista? 110 00:22:40,599 --> 00:22:44,834 No livro de visitas, Celan escreveu: 111 00:22:44,858 --> 00:22:49,743 “No livro da cabana, com vista para a fonte de estrelas,” 112 00:22:49,767 --> 00:22:52,785 “a profunda esperança da chegada de uma palavra,” 113 00:22:52,809 --> 00:22:56,980 “5 de julho de 1967.” 114 00:22:58,674 --> 00:23:01,897 Mas tal palavra nunca chegou. 115 00:23:02,064 --> 00:23:06,731 Nada, senão o silêncio do grande filósofo. 116 00:23:06,843 --> 00:23:09,622 Nada sobre seus erros. 117 00:23:13,360 --> 00:23:17,030 Toda a sociedade, então, guardava silêncio, 118 00:23:17,054 --> 00:23:22,499 incapaz de compreender o inimaginável. 119 00:23:22,962 --> 00:23:25,415 Eu mesmo vivia entre pessoas 120 00:23:25,439 --> 00:23:31,661 que tinham vivido aquilo mas não queriam discuti-lo. 121 00:25:30,660 --> 00:25:38,105 Vamos tentar este agora, vamos tirar os fetos, pelo menos, o grande. 122 00:26:12,675 --> 00:26:15,120 Pomos este à frente... 123 00:26:28,056 --> 00:26:31,501 Ludwig, assim, dessa distância. 124 00:26:32,227 --> 00:26:34,450 Wieslaw, o álcool... 125 00:26:36,747 --> 00:26:38,636 Pronto, está bom. 126 00:26:38,919 --> 00:26:40,252 Cuidado... 127 00:26:55,647 --> 00:26:56,863 No fundo! 128 00:27:32,492 --> 00:27:35,446 CÉU... PINTURA... TERRA 129 00:30:36,630 --> 00:30:38,742 ATELIER EM HORNBACH 130 00:32:23,212 --> 00:32:26,968 Caro Josef Beuys, obrigado pela rápida resposta à minha carta, 131 00:32:26,992 --> 00:32:30,140 fiquei feliz que tenha aceitado vir ver meus quadros. 132 00:32:30,164 --> 00:32:32,486 Em breve, partirei... 133 00:32:32,510 --> 00:32:35,638 de Odenwald... 134 00:32:36,811 --> 00:32:38,700 para visitá-lo... 135 00:32:39,636 --> 00:32:41,634 em Düsseldorf. 136 00:33:49,850 --> 00:33:53,085 Joseph Beuys, na Academia de Artes de Düsseldorf, 137 00:33:53,109 --> 00:33:56,648 teve muitos alunos que se tornaram bem-sucedidos. 138 00:33:56,672 --> 00:34:01,253 Em 1972, ele já queria salvar a floresta com eles. 139 00:34:01,277 --> 00:34:03,296 Aqui, com o jovem Anselm Kiefer, 140 00:34:03,320 --> 00:34:08,542 que rapidamente promoveu a seu melhor aluno. 141 00:34:29,389 --> 00:34:32,320 Sr. Kiefer, o senhor vive aqui, no Odenwald, 142 00:34:32,344 --> 00:34:34,579 longe do ritmo frenético do dia a dia. 143 00:34:34,603 --> 00:34:38,316 Considera este retiro uma forma melhor de trabalhar? 144 00:34:38,340 --> 00:34:42,443 Vivo aqui porque preciso da paisagem para meu trabalho. 145 00:34:42,467 --> 00:34:44,398 Eu trabalho com a paisagem. 146 00:34:44,422 --> 00:34:49,134 E claro que é benéfico desfrutar desta tranquilidade 147 00:34:49,158 --> 00:34:52,219 e sofrer poucas interrupções. 148 00:34:52,243 --> 00:34:54,068 Além disso... 149 00:34:54,894 --> 00:35:02,256 Aqui posso viver em uma casa grande, o que seria difícil na cidade. 150 00:35:02,280 --> 00:35:05,993 Quando jovem artista, Anselm Kiefer remexeu incessantemente 151 00:35:06,017 --> 00:35:09,906 na ferida aberta da história alemã. 152 00:35:10,361 --> 00:35:15,551 Seus quadros estão repletos de referências aos heróis míticos alemães. 153 00:35:15,575 --> 00:35:18,798 Siegfried, Hermann, Percival, 154 00:35:19,182 --> 00:35:23,633 lendas sangrentas de um passado distante. 155 00:35:23,657 --> 00:35:29,880 Esses são os mesmos heróis que alicerçam o culto nazista. 156 00:35:33,390 --> 00:35:35,669 Isso causou desconforto nos críticos. 157 00:35:35,693 --> 00:35:40,101 E indignação quando representou a Alemanha na Bienal de Veneza, 158 00:35:40,125 --> 00:35:44,792 sendo acusado por alguns de fascismo. 159 00:35:45,990 --> 00:35:51,571 Na Bienal, Anselm Kiefer representou a posição artística da RFA. 160 00:35:51,595 --> 00:35:54,134 Essa escolha foi um grande mal-entendido. 161 00:35:54,158 --> 00:35:59,348 Talvez o diretor do museu acreditasse ter encontrado outro “Neue Wilde”, 162 00:35:59,372 --> 00:36:02,564 o nome dado aos neo-expressionistas alemães. 163 00:36:02,588 --> 00:36:06,475 Mas, com sua difamação da história, Kiefer não os representou. 164 00:36:06,499 --> 00:36:11,819 Na melhor das hipóteses, é um neo-reacionário. 165 00:36:11,843 --> 00:36:17,771 “Caminhos da Sabedoria Mundial” pode ler-se em grande xilogravura. 166 00:36:17,795 --> 00:36:19,770 E quais são esses caminhos? 167 00:36:19,794 --> 00:36:23,854 A resposta nacionalista de Kiefer: “Batalha da Floresta de Teutoburgo”. 168 00:36:23,878 --> 00:36:26,896 Não se pode dizer que Grabbe 169 00:36:26,920 --> 00:36:29,198 seja nacionalista ou chauvinista. 170 00:36:29,222 --> 00:36:33,499 Sim, mas o tema foi tanto instrumentalizado pelos nazistas... 171 00:36:33,523 --> 00:36:36,106 Sim, usaram e abusaram dele. 172 00:36:36,130 --> 00:36:40,278 Sim, mas é por isso mesmo. Como nasci em 1945, 173 00:36:40,302 --> 00:36:42,885 tenho a oportunidade de revisitar esse tema, 174 00:36:42,909 --> 00:36:49,099 e não vejo razão para eliminá-lo só porque os nazistas o usaram intensamente. 175 00:36:49,123 --> 00:36:51,401 Levantei a questão 176 00:36:51,425 --> 00:36:55,572 dos maus-tratos a poetas e artistas. 177 00:36:55,596 --> 00:36:58,135 Hölderlin, por exemplo, foi maltratado. 178 00:36:58,159 --> 00:37:01,612 Ele compôs muitos poemas sobre a pátria, 179 00:37:01,636 --> 00:37:03,914 e sua pátria era a Grécia. 180 00:37:03,938 --> 00:37:09,605 Mas os nazistas o usaram para uma canção patriótica. 181 00:37:15,583 --> 00:37:20,469 Quando um quadro provoca reação e dizem: “Ele é neofascista”, 182 00:37:20,493 --> 00:37:21,989 eu não digo: “Tudo bem”. 183 00:37:22,013 --> 00:37:24,075 Sinto-me... ofendido. 184 00:37:24,099 --> 00:37:25,639 É óbvio. 185 00:37:25,663 --> 00:37:30,114 Mas não me coloco à frente das minhas obras 186 00:37:30,138 --> 00:37:33,329 nem fico dizendo: “Eu sou antifascista”. 187 00:37:33,353 --> 00:37:35,936 Porque, se afirmamos que somos antifascistas, 188 00:37:35,960 --> 00:37:37,761 isso é um Beleidigung, é um... 189 00:37:37,785 --> 00:37:38,978 Sim, é um insulto. 190 00:37:39,002 --> 00:37:45,669 É um insulto para os verdadeiros antifascistas daquela época. 191 00:41:47,489 --> 00:41:49,487 ATELIER EM BUCHEN 192 00:41:53,442 --> 00:41:54,789 Vê? 193 00:41:54,875 --> 00:41:56,459 Ali está o atelier. 194 00:41:56,483 --> 00:41:59,544 - Parece uma fábrica. - E é uma fábrica. É... 195 00:41:59,568 --> 00:42:03,454 enormíssima, mas ele também produz lá muitas peças. 196 00:42:03,478 --> 00:42:09,701 Muitos quadros, muitas esculturas, ele precisa do espaço. 197 00:42:45,842 --> 00:42:48,250 Não é bem uma biblioteca, porque... 198 00:42:48,274 --> 00:42:50,424 há muito mais conhecimento, 199 00:42:50,448 --> 00:42:53,422 muito mais imagens no mundo do que nesta biblioteca, 200 00:42:53,446 --> 00:43:00,113 portanto, como biblioteca, é pequena e simples demais. 201 00:43:03,264 --> 00:43:08,629 E, literalmente, aqui, vê-se a superfície do mundo. 202 00:43:08,653 --> 00:43:09,986 O Erdhaut. 203 00:43:10,477 --> 00:43:12,278 - A pele do globo. - A pele? 204 00:43:12,302 --> 00:43:17,536 Porque a maioria dos livros são de fotografias que tirei de um avião. 205 00:43:17,560 --> 00:43:20,795 Ao sobrevoar a Polônia, a Nova Zelândia, 206 00:43:20,819 --> 00:43:22,967 a Groenlândia e por aí afora. 207 00:43:22,991 --> 00:43:25,076 A ideia foi... 208 00:43:25,642 --> 00:43:28,616 fotografar a pele da Terra, 209 00:43:28,640 --> 00:43:30,571 colocá-la em livros, 210 00:43:30,595 --> 00:43:34,437 para depois a termos, nos próximos dois mil anos, 211 00:43:34,461 --> 00:43:37,239 aconteça o que acontecer. 212 00:43:41,109 --> 00:43:44,214 O chumbo é muito pesado, de um dos lados, 213 00:43:44,238 --> 00:43:47,386 mas parece muito leve e parece muito... 214 00:43:47,410 --> 00:43:53,121 Como se o vento fizesse balançar um pouco as folhas... 215 00:43:53,145 --> 00:43:56,336 Eu ouvi o vento sussurrando nelas. 216 00:43:56,360 --> 00:43:57,693 Não ouviu? 217 00:44:24,559 --> 00:44:26,861 PAPOULAS E MEMÓRIA 218 00:45:30,819 --> 00:45:32,707 - Isso está lindo, Ludwig! - Pois é! 219 00:45:32,731 --> 00:45:34,954 Está ganhando forma! 220 00:45:49,980 --> 00:45:51,805 MEMÓRIA DA CAMA 221 00:46:09,445 --> 00:46:13,001 Sr. Kiefer, um pouco mais baixo? 222 00:46:15,137 --> 00:46:17,633 Um pouco mais baixo, para não respingar tanto. 223 00:46:17,657 --> 00:46:21,657 Mas eu quero que respingue um pouco. 224 00:46:48,511 --> 00:46:50,616 A América tem uma nova estrela: 225 00:46:50,640 --> 00:46:52,180 Anselm Kiefer. 226 00:46:52,204 --> 00:46:54,874 O lançamento da sua retrospectiva em Chicago 227 00:46:54,898 --> 00:46:58,046 foi elogiado como o evento artístico do ano. 228 00:46:58,070 --> 00:47:00,218 Um simpósio internacional sobre Kiefer 229 00:47:00,242 --> 00:47:02,911 veio somar-se ao sucesso em Los Angeles. 230 00:47:02,935 --> 00:47:09,824 E o MoMA em Nova York vai prestar-lhe a maior das homenagens. 231 00:47:10,235 --> 00:47:16,014 A exposição compreende 85 quadros, livros e desenhos. 232 00:47:41,779 --> 00:47:44,710 "Palette with Wings", 1985, 233 00:47:44,734 --> 00:47:46,491 um símbolo da libertação, 234 00:47:46,515 --> 00:47:49,967 aludindo à figura grega de Ícaro e a Wayland the Smith, 235 00:47:49,991 --> 00:47:53,880 o perigoso mago da saga norueguesa. 236 00:47:56,292 --> 00:47:59,657 Um espaço honorífico feito à imagem da arquitetura nazista, 237 00:47:59,681 --> 00:48:04,002 como a Chancelaria do Reich, de Albert Speer. 238 00:48:04,026 --> 00:48:07,738 Enquanto que para os seus conterrâneos, Kiefer transpõe uma fronteira dolorosa, 239 00:48:07,762 --> 00:48:11,649 os estrangeiros o aclamam como um ousado transgressor de tabus. 240 00:48:11,673 --> 00:48:15,864 A Alemanha, enquanto nação, parece ter dificuldades em lidar com um artista 241 00:48:15,888 --> 00:48:18,948 que quer enfrentar o passado da Alemanha. 242 00:48:18,972 --> 00:48:23,163 Ele quer usar o seu trabalho como... 243 00:48:23,187 --> 00:48:26,813 um espaço para enfrentar o passado da Alemanha. 244 00:48:26,837 --> 00:48:32,113 Talvez seja mais fácil nos rendermos completamente ao feitiço da sua arte, 245 00:48:32,137 --> 00:48:36,249 do que observá-la com distanciamento. 246 00:48:37,438 --> 00:48:41,933 Com Kiefer, de forma chocante, é possível voltar a pintar paisagens. 247 00:48:41,957 --> 00:48:45,062 "Não se pode pintar simplesmente uma paisagem," 248 00:48:45,086 --> 00:48:50,865 "quando esta foi atravessada por tanques," diz ele. 249 00:49:04,638 --> 00:49:08,861 ANTIGA FÁBRICA DE TIJOLOS EM HÖPFINGEN 250 00:49:14,805 --> 00:49:18,734 O primeiro entusiasmo com o trabalho de Kiefer surgiu nos anos 80. 251 00:49:18,758 --> 00:49:22,775 E ele usou o dinheiro para comprar e renovar uma antiga fábrica de tijolos, 252 00:49:22,799 --> 00:49:25,356 em Buchen, na Alemanha. 253 00:49:31,141 --> 00:49:35,940 Aqui, expandiu-se para a escultura e as instalações. 254 00:49:35,964 --> 00:49:39,631 Começou a criar um mundo para si. 255 00:49:49,390 --> 00:49:52,171 Estamos agora no espaço 256 00:49:53,170 --> 00:49:55,797 em que se armazenava a lama. 257 00:49:55,821 --> 00:49:58,167 E é bastante caótico. 258 00:49:58,949 --> 00:50:01,556 Lembra montanhas e... 259 00:50:01,861 --> 00:50:04,661 E, de certa forma, tem uma certa estrutura. 260 00:50:04,685 --> 00:50:08,397 Mas está contida por essas paredes, 261 00:50:08,421 --> 00:50:09,594 e... 262 00:50:10,594 --> 00:50:15,784 quando o caos está limitado por uma fronteira retangular, 263 00:50:15,808 --> 00:50:18,586 se transforma num quadro. 264 00:51:02,081 --> 00:51:03,297 Agora! 265 00:51:20,938 --> 00:51:25,172 Lembro-me, há quase 20 anos, de ter me sentido perturbado 266 00:51:25,196 --> 00:51:28,691 por uma performance que ele chamou "Ocupações", 267 00:51:28,715 --> 00:51:31,603 em que fez a saudação nazista em vários locais europeus. 268 00:51:31,627 --> 00:51:35,513 Para que foi aquilo? Pretendia que fosse uma mera provocação? 269 00:51:35,537 --> 00:51:37,555 ENTRE O VERÃO E O OUTONO DE 1969, 270 00:51:37,579 --> 00:51:40,510 OCUPEI A SUÍÇA, A FRANÇA E A ITÁLIA. 271 00:51:40,534 --> 00:51:42,214 ALGUMAS FOTOS: 272 00:51:46,964 --> 00:51:50,894 Não foi uma provocação, pelo menos, não foi essa a minha intenção. 273 00:51:50,918 --> 00:51:53,545 Pelo menos, uma provocação gratuita. 274 00:51:53,569 --> 00:51:58,063 Fiz aquilo que entendi ser absolutamente necessário na época. 275 00:51:58,087 --> 00:52:00,931 Em retrospectiva, acho que foi uma ação muito importante. 276 00:52:00,955 --> 00:52:04,067 Foi numa época, em 1968/69, 277 00:52:04,431 --> 00:52:08,969 em que toda a temática da Segunda Guerra Mundial 278 00:52:08,993 --> 00:52:12,706 o fascismo, o Terceiro Reich... não se falava em nada disso. 279 00:52:12,730 --> 00:52:15,791 Na escola, o tema se dava em três semanas, 280 00:52:15,815 --> 00:52:18,789 e não se falava mais nisso. 281 00:52:18,813 --> 00:52:21,700 Naquela época, era muito importante 282 00:52:21,724 --> 00:52:28,503 trazer tudo aquilo à memória e refletir sobre o que aconteceu. 283 00:52:28,806 --> 00:52:34,996 Na verdade, eu forcei as pessoas a se confrontarem com isso. 284 00:52:35,020 --> 00:52:40,252 A saudação Sieg-Heil foi banida na Alemanha desde 1945. 285 00:52:40,276 --> 00:52:43,294 Vestir o uniforme do pai da Wehrmacht, 286 00:52:43,318 --> 00:52:45,033 e atuar perante uma câmera 287 00:52:45,057 --> 00:52:50,169 foi o protesto de Kiefer contra o esquecimento. 288 00:52:55,180 --> 00:52:58,328 Se as pessoas disserem: "Quem fez aquilo?" 289 00:52:58,352 --> 00:53:00,575 "É um neonazista?" 290 00:53:00,611 --> 00:53:02,002 então... 291 00:53:04,478 --> 00:53:07,812 aí eu não digo nada, porque... 292 00:53:07,998 --> 00:53:10,884 eu retorno a um período anterior, 293 00:53:10,908 --> 00:53:14,797 em cuja época eu não sei o que era. 294 00:53:17,035 --> 00:53:19,835 Entende? Não é claro o que eu era... 295 00:53:19,859 --> 00:53:22,509 em '30 ou em '39. 296 00:53:23,249 --> 00:53:26,744 Não é claro o que eu teria feito. 297 00:53:26,768 --> 00:53:32,768 A maioria dos intelectuais não se questiona sobre isso. 298 00:55:35,986 --> 00:55:41,875 "Os Argonautas foram os heróis gregos mais famosos." 299 00:55:41,939 --> 00:55:47,476 "Jasão os convocou para o acompanharem na sua grande viagem." 300 00:55:47,500 --> 00:55:50,127 "Para isso, mandou construir o barco mais veloz" 301 00:55:50,151 --> 00:55:53,707 "que jamais cruzara os mares." 302 00:55:53,931 --> 00:55:57,820 "O Argos, equipado com 50 remos." 303 00:55:57,928 --> 00:56:00,424 "Com tal navio e a ajuda dos seus amigos," 304 00:56:00,448 --> 00:56:07,227 "ele quis ir ao fim do mundo resgatar o Velocino de Ouro." 305 00:56:09,224 --> 00:56:11,113 "Como um deus," 306 00:56:11,137 --> 00:56:14,111 "Jasão atravessou o campo de Ares," 307 00:56:14,135 --> 00:56:16,544 "tirou do elmo o dente do dragão" 308 00:56:16,568 --> 00:56:19,411 "e semeou-o nos sulcos." 309 00:56:19,435 --> 00:56:23,278 "E os Argonautas ficaram a observar do outro lado do campo," 310 00:56:23,302 --> 00:56:31,191 "enquanto, atrás de Jasão, brotava do chão um exército de guerreiros." 311 00:57:19,700 --> 00:57:25,759 A arte e a mitologia são formas diferentes de entendimento. 312 00:57:25,783 --> 00:57:29,408 O mito responde às perguntas 313 00:57:29,432 --> 00:57:32,537 de onde viemos e para onde vamos, 314 00:57:32,561 --> 00:57:34,673 e aquilo que somos. 315 00:57:34,994 --> 00:57:38,994 Do pó viestes e ao pó hás de voltar. 316 00:57:39,730 --> 00:57:44,397 Sobre as tuas cidades crescerão ervas. 317 00:57:46,725 --> 00:57:50,837 O maior mito é a própria raça humana. 318 00:57:59,282 --> 00:58:00,749 A Lilith... 319 00:58:02,715 --> 00:58:04,938 sempre me intrigou. 320 00:58:05,625 --> 00:58:11,206 Na mitologia judaica, foi a primeira mulher de Adão. 321 00:58:11,230 --> 00:58:16,551 Como Adão, foi criada do pó da terra. 322 00:58:16,575 --> 00:58:19,353 Ela sentiu-se igual a ele 323 00:58:19,442 --> 00:58:23,633 e não via motivo para ser inferior. 324 00:58:23,657 --> 00:58:26,414 Ou deitar-se sob ele. 325 00:58:26,438 --> 00:58:30,977 A primeira discussão conjugal tornou-se mito. 326 00:58:31,001 --> 00:58:33,887 Desde então Lilith foi demonizada. 327 00:58:33,911 --> 00:58:36,798 Diz-se que fugiu do Éden, 328 00:58:36,822 --> 00:58:39,145 como demônio vingativo, 329 00:58:39,169 --> 00:58:41,795 ameaçando parturientes. 330 00:58:41,819 --> 00:58:46,749 Diz-se que rouba o sêmen dos homens para gerar filhos demoníacos. 331 00:58:46,773 --> 00:58:53,092 São histórias de horror inventadas por homens para difamá-la. 332 00:58:53,116 --> 00:58:57,871 Para alguns, um demônio alado de guerra e destruição, 333 00:58:57,895 --> 00:59:00,999 para outros, a deusa protetora de um mundo 334 00:59:01,023 --> 00:59:05,468 de cuja sacralidade foi destituída. 335 00:59:08,150 --> 00:59:10,645 A Lilith habita ruínas abandonadas. 336 00:59:10,669 --> 00:59:13,079 E essas ruínas, pós-guerra, 337 00:59:13,103 --> 00:59:16,902 foram o refúgio perfeito para Lilith. 338 00:59:16,926 --> 00:59:20,482 Ela as buscou por muito tempo. 339 00:59:26,876 --> 00:59:31,284 Os caças petrificados exibidos na Neue Nationalgalerie, em Berlim, 340 00:59:31,308 --> 00:59:34,021 estão entre as obras mais impressionantes de Kiefer. 341 00:59:34,045 --> 00:59:41,934 Assustadoramente atuais na Guerra do Golfo (1990/91). 342 00:59:42,909 --> 00:59:46,535 A história e as guerras atuais 343 00:59:46,559 --> 00:59:51,338 são incompreensíveis para a razão pura. 344 00:59:51,425 --> 00:59:55,312 Ali ocorrem absurdos e impossíveis, 345 00:59:55,336 --> 00:59:58,831 que a lógica não alcança. 346 00:59:58,855 --> 01:00:00,438 A Nationalgalerie de Berlim 347 01:00:00,462 --> 01:00:05,349 inaugurou com uma mostra espetacular de Kiefer. 348 01:00:05,373 --> 01:00:07,304 Em sua última viagem aos EUA, 349 01:00:07,328 --> 01:00:12,474 Kiefer foi saudado como maior artista contemporâneo. 350 01:00:12,498 --> 01:00:17,774 O mundo que Kiefer revela não é perfeito, com suas paisagens mórbidas. 351 01:00:17,798 --> 01:00:20,903 É mestre da sutileza irritante. 352 01:00:20,927 --> 01:00:24,372 Forja mitos em grande escala. 353 01:00:25,446 --> 01:00:28,593 Foi criticado por reescrever a história, 354 01:00:28,617 --> 01:00:31,200 e agora o acusam de fugir para o mito. 355 01:00:31,224 --> 01:00:34,112 O que pensa dessa contradição? 356 01:00:34,136 --> 01:00:36,936 "Fugir para o mito" não existe. 357 01:00:36,960 --> 01:00:39,369 O mito é parte do presente. 358 01:00:39,393 --> 01:00:42,715 Mitos são outra maneira de entender a história, 359 01:00:42,739 --> 01:00:47,851 para além da razão pura. 360 01:01:02,117 --> 01:01:09,339 Em 1992, Kiefer mudou seu atelier para Barjac, no sul da França. 361 01:01:10,198 --> 01:01:13,347 Sem arquitetos ou engenheiros, 362 01:01:13,371 --> 01:01:17,604 Kiefer e equipe transformaram este complexo de 81 ha 363 01:01:17,628 --> 01:01:25,184 na obra de arte mais impressionante do mundo. 364 01:01:44,480 --> 01:01:47,411 ATELIER EM BARJAC - SUL DE FRANÇA Mas está bom, não? 365 01:01:47,435 --> 01:01:55,102 DESDE 2020 - FUNDAÇÃO ESCHATON Assim, Alain. Próximo. 366 01:02:10,289 --> 01:02:13,845 PARA PAUL CELAN: SEGREDOS DO FETO 367 01:02:28,234 --> 01:02:31,790 Todos os que caem têm asas. 368 01:02:53,999 --> 01:02:57,041 "O Plano Morgenthau." 369 01:08:18,045 --> 01:08:20,261 Anselm, são horas! 370 01:08:31,296 --> 01:08:33,408 Obrigado, tia Jung. 371 01:09:48,202 --> 01:09:52,088 Com caderno e lápis, mas sobretudo boas ideias, 372 01:09:52,112 --> 01:09:56,694 Anselm Kiefer de Rastatt recebeu um prêmio importante: 373 01:09:56,718 --> 01:09:58,259 o Prêmio Jean Walter, 374 01:09:58,283 --> 01:10:03,212 pela primeira vez dado a um estudante alemão. 375 01:10:03,236 --> 01:10:07,253 Anselm Kiefer quis seguir os passos de Van Gogh, 376 01:10:07,277 --> 01:10:09,599 começando em Arnheim. 377 01:10:09,623 --> 01:10:13,292 Kiefer sugeriu esta viagem de estudo à CIS, 378 01:10:13,316 --> 01:10:15,378 organização escolar. 379 01:10:15,402 --> 01:10:19,114 Muitos candidataram-se, poucos foram escolhidos. 380 01:10:19,138 --> 01:10:21,069 Kiefer foi um deles. 381 01:10:21,093 --> 01:10:25,979 Seguiu Van Gogh até Arles, 382 01:10:26,003 --> 01:10:32,193 o Liceu de Rastatt, membro da CIS desde 1962, 383 01:10:32,217 --> 01:10:36,711 apresentou seu primeiro candidato, Kiefer, 384 01:10:36,735 --> 01:10:41,949 que fez a viagem no verão de 1963, 385 01:10:41,993 --> 01:10:45,619 e agora, melhor candidato da Europa Central, 386 01:10:45,643 --> 01:10:48,356 recebeu o Prêmio Jean Walter. 387 01:10:48,380 --> 01:10:52,527 Kiefer voltou com mais de 300 desenhos. 388 01:10:52,551 --> 01:10:58,107 Desenhos que mostram seu talento como pintor. 389 01:14:57,301 --> 01:15:01,231 As pessoas buscam a luz para evitar os fardos. 390 01:15:01,255 --> 01:15:02,588 Do abismo. 391 01:15:02,645 --> 01:15:06,010 Fundamentalmente, não querem encará-lo. 392 01:15:06,034 --> 01:15:09,034 Por isso há essa leveza. 393 01:15:11,596 --> 01:15:14,918 Se olharmos toda a história do mundo, 394 01:15:14,942 --> 01:15:18,046 a história geológica e cosmológica, 395 01:15:18,070 --> 01:15:20,609 então o que somos 396 01:15:20,633 --> 01:15:22,912 é menos que uma gota! 397 01:15:22,936 --> 01:15:25,693 Somos menos que uma gota, somos um átomo! 398 01:15:25,717 --> 01:15:28,865 E aí podemos dizer: "Sim..." 399 01:15:28,889 --> 01:15:31,334 "Somos muito leves." 400 01:15:36,927 --> 01:15:40,706 "A Insustentável Leveza do Ser". 401 01:15:41,272 --> 01:15:46,051 Esse Ser é parte fundamental do Nada. 402 01:15:46,268 --> 01:15:48,851 Ou também se pode dizer que o Nada... 403 01:15:48,875 --> 01:15:52,154 é uma parte do Ser, estão interligados. 404 01:15:52,178 --> 01:15:56,802 Há sempre uma simultaneidade, não há cronologia. 405 01:15:56,826 --> 01:15:59,409 Isso é tranquilizante, claro, 406 01:15:59,433 --> 01:16:03,364 porque quando planejamos algo grande já sabemos que... 407 01:16:03,388 --> 01:16:07,055 o fracasso faz parte do processo. 408 01:17:16,860 --> 01:17:19,527 Uma pessoa morta Sou eu. 409 01:17:20,207 --> 01:17:21,887 Que deambula. 410 01:17:22,379 --> 01:17:24,379 Já não registrada. 411 01:17:24,420 --> 01:17:26,100 Em lado algum. 412 01:17:26,854 --> 01:17:30,743 Desconhecido No Reino do Governador. 413 01:17:31,459 --> 01:17:34,782 Supérfluo das cidades douradas. 414 01:17:34,806 --> 01:17:37,140 E no país verdejante. 415 01:17:37,804 --> 01:17:40,027 Dispensado há muito. 416 01:17:41,149 --> 01:17:43,705 A quem nada foi legado. 417 01:17:44,582 --> 01:17:46,182 Mas o vento. 418 01:17:46,710 --> 01:17:49,144 E o tempo e o som. 419 01:17:50,534 --> 01:17:54,423 Que entre gente Não conseguem viver. 420 01:17:54,618 --> 01:17:55,748 Eu. 421 01:17:56,400 --> 01:17:58,512 Com a língua alemã. 422 01:17:59,093 --> 01:18:01,024 Esta nuvem que me rodeia. 423 01:18:01,048 --> 01:18:03,826 E que conservo como casa. 424 01:18:06,045 --> 01:18:09,157 Derivo por todas as línguas. 425 01:18:10,694 --> 01:18:12,780 Oh, como escurece. 426 01:18:13,128 --> 01:18:14,728 Os sombrios. 427 01:18:15,561 --> 01:18:17,450 Os sons da chuva. 428 01:18:18,037 --> 01:18:20,209 Só alguma cai. 429 01:18:22,469 --> 01:18:24,705 Em zonas mais claras. 430 01:18:24,729 --> 01:18:28,618 Que depois fazem ascender Os mortos. 431 01:23:10,191 --> 01:23:13,711 Não sinto nada que cheguei. 432 01:23:15,318 --> 01:23:18,541 Na verdade, ainda me sinto... 433 01:23:19,967 --> 01:23:22,009 banido. 434 01:23:23,790 --> 01:23:25,485 Banido e... 435 01:23:26,615 --> 01:23:31,457 Não propriamente em fuga, mas sempre a caminho. 436 01:23:31,481 --> 01:23:33,815 Não consigo evitá-lo. 437 01:24:31,571 --> 01:24:34,794 Nas compridas mesas do Tempo, 438 01:24:36,177 --> 01:24:39,511 tilintam as canecas de Deus... 439 01:24:55,990 --> 01:24:58,487 "Nas compridas mesas do Tempo," 440 01:24:58,511 --> 01:25:01,310 "tilintam as canecas de Deus..." 441 01:25:01,334 --> 01:25:04,439 "Eles emborcam os olhos dos que vêem," 442 01:25:04,463 --> 01:25:06,829 "e os olhos dos cegos." 443 01:25:06,853 --> 01:25:09,739 "Os corações das sombras reinantes." 444 01:25:09,763 --> 01:25:11,955 "A face encovada da noite." 445 01:25:11,979 --> 01:25:14,562 "São os mais poderosos bebedores," 446 01:25:14,586 --> 01:25:17,908 "levam aos lábios tanto canecas vazias como cheias," 447 01:25:17,932 --> 01:25:20,732 "e não entornam como tu..." 448 01:25:20,756 --> 01:25:22,436 "... ou eu." 449 01:29:02,522 --> 01:29:05,737 A infância é um espaço vazio 450 01:29:06,389 --> 01:29:09,278 como o princípio do mundo. 451 01:29:10,305 --> 01:30:10,505 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm