1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:01:11,727 --> 00:01:16,025
ANSELM
3
00:05:26,040 --> 00:05:28,274
As mulheres da Antiguidade,
4
00:05:28,298 --> 00:05:32,031
Octávia, Popeia, Júlia Mesa...
5
00:07:17,220 --> 00:07:20,800
Podemos não ter nome
e ter sido esquecidas,
6
00:07:20,824 --> 00:07:23,993
mas nós não esquecemos nada.
7
00:07:31,330 --> 00:07:35,442
ATELIER EM CROISSY
Arredores de Paris.
8
00:08:50,601 --> 00:08:52,078
O Uriel...
9
00:08:58,634 --> 00:09:00,890
o Gabriel e...
10
00:09:02,020 --> 00:09:03,353
o Rafael.
11
00:09:06,057 --> 00:09:08,391
E o Michael está ali.
12
00:12:36,870 --> 00:12:40,042
Joaninha, voa, voa.
13
00:12:40,476 --> 00:12:43,995
O seu pai está na guerra.
14
00:12:44,561 --> 00:12:48,732
A sua mãe está na Pomerânia.
15
00:12:49,340 --> 00:12:52,816
A Pomerânia ardeu toda.
16
00:12:53,555 --> 00:12:56,639
Dorme, bebê, dorme.
17
00:13:02,853 --> 00:13:07,588
A CELA DAS CRIANÇAS MALVADAS
18
00:14:57,950 --> 00:15:00,557
Para o PC e o MH...
19
00:15:00,905 --> 00:15:04,574
O Paul Celan e o Martin Heidegger.
20
00:15:04,598 --> 00:15:05,858
Templum,
21
00:15:06,423 --> 00:15:08,615
quer dizer linguagem
22
00:15:08,639 --> 00:15:10,681
a Casa do Ser.
23
00:15:20,674 --> 00:15:23,976
Despejei a noite de um pote,
24
00:15:24,454 --> 00:15:28,121
mas não havia lá noite suficiente
25
00:15:29,104 --> 00:15:31,104
para o Paul Celan.
26
00:15:38,140 --> 00:15:41,593
"Feijão de Lobo", de Paul Celan.
27
00:15:41,617 --> 00:15:43,896
Ó flores da Alemanha.
28
00:15:43,920 --> 00:15:48,371
Oh, o meu coração
torna-se cristal incorruptível.
29
00:15:48,395 --> 00:15:51,045
Na qual a luz se testa.
30
00:15:53,218 --> 00:15:56,496
Tranca a porta Há flores na casa.
31
00:15:56,520 --> 00:15:58,965
Há sete rosas na casa.
32
00:15:59,996 --> 00:16:04,795
Na Ucrânia, onde mataram
o meu pai e a minha mãe.
33
00:16:04,819 --> 00:16:06,861
Que florescia lá?
34
00:16:07,817 --> 00:16:09,598
Que flor, Mãe.
35
00:16:10,033 --> 00:16:13,145
Te magoou lá com o seu nome?
36
00:16:14,074 --> 00:16:16,246
Tu, Mãe.
37
00:16:16,290 --> 00:16:21,846
Que lhe chamaste "feijão de lobo"
não "lupina".
38
00:16:24,588 --> 00:16:28,151
Mãe Que mão agarrei eu.
39
00:16:28,890 --> 00:16:33,558
Quando fui com as suas palavras
para a Alemanha?
40
00:16:33,582 --> 00:16:36,363
Mãe Vivem lá assassinos.
41
00:16:39,101 --> 00:16:41,577
Mãe Estão em silêncio.
42
00:16:43,749 --> 00:16:46,878
Mãe Escrevem poemas.
43
00:16:48,659 --> 00:16:49,876
Mãe...
44
00:16:50,702 --> 00:16:54,147
Ninguém silencia os assassinos!
45
00:16:59,044 --> 00:17:04,016
Como há-de ter sido difícil
para o Paul Celan,
46
00:17:04,040 --> 00:17:05,720
um poeta judeu,
47
00:17:05,778 --> 00:17:09,890
ter tido de escrever na língua alemã!
48
00:17:11,730 --> 00:17:18,175
Afinal, tanto o pai como a mãe
foram vítimas do Holocausto.
49
00:17:23,462 --> 00:17:25,306
"Fuga de Morte".
50
00:17:25,330 --> 00:17:27,609
VOZ ORIGINAL de PAUL CELAN.
51
00:17:27,633 --> 00:17:31,259
Leite negro de madrugada
que te bebemos ao serão.
52
00:17:31,283 --> 00:17:34,908
Que te bebemos ao almoço e de manhã
que te bebemos pela noite.
53
00:17:34,932 --> 00:17:37,489
Bebemos-te e bebemos...
54
00:17:37,583 --> 00:17:42,296
Cavamos uma sepultura no vento
onde ninguém jaz em paz.
55
00:17:42,320 --> 00:17:47,335
Um homem vive na casa
brinca com serpentes e escreve.
56
00:17:47,359 --> 00:17:51,248
Escreve quando a Alemanha escurece.
57
00:17:51,314 --> 00:17:54,537
O seu cabelo louro Margarete.
58
00:17:55,527 --> 00:17:58,154
Ele escreve-o
e aproxima-se da casa.
59
00:17:58,178 --> 00:18:01,674
E as estrelas brilham
e ele assobia aos cães para que venham.
60
00:18:01,698 --> 00:18:06,280
Ele assobia aos seus judeus convocando-os
e que se cave uma sepultura na terra.
61
00:18:06,304 --> 00:18:10,190
Ele grita pazadas profundas
na terra que está.
62
00:18:10,214 --> 00:18:12,709
Vocês outros
continuam a tocar para o baile.
63
00:18:12,733 --> 00:18:17,881
Ele tira a arma do coldre e saca-a
os seus olhos são azuis.
64
00:18:17,905 --> 00:18:19,662
Enterra a pá mais profunda.
65
00:18:19,686 --> 00:18:22,399
Vocês outros
continuam a tocar para o baile.
66
00:18:22,423 --> 00:18:25,223
Leite negro de madrugada
que te bebemos ao serão.
67
00:18:25,247 --> 00:18:28,656
Que te bebemos ao almoço e de manhã
que te bebemos pela noite.
68
00:18:28,680 --> 00:18:30,915
Bebemos-te e bebemos...
69
00:18:30,939 --> 00:18:34,912
Um homem vive na casa
o seu cabelo dourado, Margarete.
70
00:18:34,936 --> 00:18:39,691
O seu cabelo grisalho, Shulamit
ele brinca com serpentes.
71
00:18:39,715 --> 00:18:43,124
Ele invoca o teatro da morte
mais docemente.
72
00:18:43,148 --> 00:18:46,600
A Morte é uma Senhora da Alemanha.
73
00:18:46,624 --> 00:18:49,337
Ele chama
arranha os violinos de forma mais sombria.
74
00:18:49,361 --> 00:18:51,423
Depois sobe aos céus como fumo.
75
00:18:51,447 --> 00:18:54,639
Depois terás uma sepultura nas nuvens
onde ninguém jaz em paz.
76
00:18:54,663 --> 00:18:57,288
Leite negro de madrugada
que te bebemos ao serão.
77
00:18:57,312 --> 00:19:01,156
Bebemos-te à tarde
A Morte é uma Senhora da Alemanha.
78
00:19:01,180 --> 00:19:05,109
Bebemos-te ao serão e de manhã
bebemos e bebemos.
79
00:19:05,133 --> 00:19:08,021
A Morte é uma Senhora da Alemanha.
80
00:19:08,045 --> 00:19:10,063
Os seus olhos são azuis.
81
00:19:10,087 --> 00:19:12,453
Ele atinge-te com balas de chumbo.
82
00:19:12,477 --> 00:19:14,278
Com excelente pontaria.
83
00:19:14,302 --> 00:19:16,059
Um homem vive na casa.
84
00:19:16,083 --> 00:19:18,535
O seu cabelo dourado Margarete.
85
00:19:18,559 --> 00:19:22,098
Ele atiça-nos os cães
oferece-nos uma sepultura no ar.
86
00:19:22,122 --> 00:19:25,789
Ele brinca com serpentes e sonha.
87
00:19:26,294 --> 00:19:31,030
A Morte é uma Senhora da Alemanha.
88
00:19:32,203 --> 00:19:35,648
O seu cabelo dourado Margarete.
89
00:19:36,461 --> 00:19:40,327
O seu cabelo grisalho Shulamit.
90
00:20:59,058 --> 00:21:02,947
Este é o livro do Martin Heidegger.
91
00:21:03,186 --> 00:21:05,298
Aqui pode ver-se...
92
00:21:06,575 --> 00:21:09,909
o cérebro do Martin Heidegger.
93
00:21:11,398 --> 00:21:15,439
No meu sótão em Hornbach,
94
00:21:15,569 --> 00:21:20,107
e isto são todos aqueles
cogumelos venenosos...
95
00:21:20,131 --> 00:21:22,651
que depois provocam...
96
00:21:23,172 --> 00:21:27,172
o crescimento do câncer, no cérebro.
97
00:21:29,689 --> 00:21:34,245
Aqui, já podemos ver
um ligeiro escurecer,
98
00:21:34,600 --> 00:21:36,164
e...
99
00:21:39,596 --> 00:21:44,596
aqui vemos como o câncer
se está a alastrar...
100
00:21:46,809 --> 00:21:52,809
Aqui já está maior,
já atingiu quase metade do cérebro.
101
00:21:56,194 --> 00:22:00,417
E aqui, o câncer está por todo o lado.
102
00:22:08,230 --> 00:22:12,289
Ao Heidegger, eu até poderia
tê-lo conhecido pessoalmente,
103
00:22:12,313 --> 00:22:14,940
quando estudava em Freiburg.
104
00:22:14,964 --> 00:22:18,631
Ele lecionava lá, na mesma época.
105
00:22:20,048 --> 00:22:23,630
O Paul Celan encontrou-se com ele uma vez.
106
00:22:23,654 --> 00:22:25,739
Nos anos sessenta,
107
00:22:25,827 --> 00:22:30,383
em sua isolada cabana, na Floresta Negra.
108
00:22:31,083 --> 00:22:36,143
O que ele esperava
da visita do pensador alemão?
109
00:22:36,167 --> 00:22:40,575
Alguma explicação
sobre seu passado nazista?
110
00:22:40,599 --> 00:22:44,834
No livro de visitas, Celan escreveu:
111
00:22:44,858 --> 00:22:49,743
“No livro da cabana,
com vista para a fonte de estrelas,”
112
00:22:49,767 --> 00:22:52,785
“a profunda esperança
da chegada de uma palavra,”
113
00:22:52,809 --> 00:22:56,980
“5 de julho de 1967.”
114
00:22:58,674 --> 00:23:01,897
Mas tal palavra nunca chegou.
115
00:23:02,064 --> 00:23:06,731
Nada, senão o silêncio do grande filósofo.
116
00:23:06,843 --> 00:23:09,622
Nada sobre seus erros.
117
00:23:13,360 --> 00:23:17,030
Toda a sociedade, então,
guardava silêncio,
118
00:23:17,054 --> 00:23:22,499
incapaz de compreender o inimaginável.
119
00:23:22,962 --> 00:23:25,415
Eu mesmo vivia entre pessoas
120
00:23:25,439 --> 00:23:31,661
que tinham vivido aquilo
mas não queriam discuti-lo.
121
00:25:30,660 --> 00:25:38,105
Vamos tentar este agora,
vamos tirar os fetos, pelo menos, o grande.
122
00:26:12,675 --> 00:26:15,120
Pomos este à frente...
123
00:26:28,056 --> 00:26:31,501
Ludwig, assim, dessa distância.
124
00:26:32,227 --> 00:26:34,450
Wieslaw, o álcool...
125
00:26:36,747 --> 00:26:38,636
Pronto, está bom.
126
00:26:38,919 --> 00:26:40,252
Cuidado...
127
00:26:55,647 --> 00:26:56,863
No fundo!
128
00:27:32,492 --> 00:27:35,446
CÉU... PINTURA... TERRA
129
00:30:36,630 --> 00:30:38,742
ATELIER EM HORNBACH
130
00:32:23,212 --> 00:32:26,968
Caro Josef Beuys, obrigado
pela rápida resposta à minha carta,
131
00:32:26,992 --> 00:32:30,140
fiquei feliz que tenha aceitado
vir ver meus quadros.
132
00:32:30,164 --> 00:32:32,486
Em breve, partirei...
133
00:32:32,510 --> 00:32:35,638
de Odenwald...
134
00:32:36,811 --> 00:32:38,700
para visitá-lo...
135
00:32:39,636 --> 00:32:41,634
em Düsseldorf.
136
00:33:49,850 --> 00:33:53,085
Joseph Beuys,
na Academia de Artes de Düsseldorf,
137
00:33:53,109 --> 00:33:56,648
teve muitos alunos
que se tornaram bem-sucedidos.
138
00:33:56,672 --> 00:34:01,253
Em 1972, ele já queria
salvar a floresta com eles.
139
00:34:01,277 --> 00:34:03,296
Aqui, com o jovem Anselm Kiefer,
140
00:34:03,320 --> 00:34:08,542
que rapidamente promoveu
a seu melhor aluno.
141
00:34:29,389 --> 00:34:32,320
Sr. Kiefer,
o senhor vive aqui, no Odenwald,
142
00:34:32,344 --> 00:34:34,579
longe do ritmo frenético do dia a dia.
143
00:34:34,603 --> 00:34:38,316
Considera este retiro
uma forma melhor de trabalhar?
144
00:34:38,340 --> 00:34:42,443
Vivo aqui porque preciso
da paisagem para meu trabalho.
145
00:34:42,467 --> 00:34:44,398
Eu trabalho com a paisagem.
146
00:34:44,422 --> 00:34:49,134
E claro que é benéfico
desfrutar desta tranquilidade
147
00:34:49,158 --> 00:34:52,219
e sofrer poucas interrupções.
148
00:34:52,243 --> 00:34:54,068
Além disso...
149
00:34:54,894 --> 00:35:02,256
Aqui posso viver em uma casa grande,
o que seria difícil na cidade.
150
00:35:02,280 --> 00:35:05,993
Quando jovem artista,
Anselm Kiefer remexeu incessantemente
151
00:35:06,017 --> 00:35:09,906
na ferida aberta da história alemã.
152
00:35:10,361 --> 00:35:15,551
Seus quadros estão repletos
de referências aos heróis míticos alemães.
153
00:35:15,575 --> 00:35:18,798
Siegfried, Hermann, Percival,
154
00:35:19,182 --> 00:35:23,633
lendas sangrentas
de um passado distante.
155
00:35:23,657 --> 00:35:29,880
Esses são os mesmos heróis
que alicerçam o culto nazista.
156
00:35:33,390 --> 00:35:35,669
Isso causou desconforto nos críticos.
157
00:35:35,693 --> 00:35:40,101
E indignação quando representou
a Alemanha na Bienal de Veneza,
158
00:35:40,125 --> 00:35:44,792
sendo acusado por alguns de fascismo.
159
00:35:45,990 --> 00:35:51,571
Na Bienal, Anselm Kiefer
representou a posição artística da RFA.
160
00:35:51,595 --> 00:35:54,134
Essa escolha foi um grande mal-entendido.
161
00:35:54,158 --> 00:35:59,348
Talvez o diretor do museu acreditasse
ter encontrado outro “Neue Wilde”,
162
00:35:59,372 --> 00:36:02,564
o nome dado
aos neo-expressionistas alemães.
163
00:36:02,588 --> 00:36:06,475
Mas, com sua difamação da história,
Kiefer não os representou.
164
00:36:06,499 --> 00:36:11,819
Na melhor das hipóteses,
é um neo-reacionário.
165
00:36:11,843 --> 00:36:17,771
“Caminhos da Sabedoria Mundial”
pode ler-se em grande xilogravura.
166
00:36:17,795 --> 00:36:19,770
E quais são esses caminhos?
167
00:36:19,794 --> 00:36:23,854
A resposta nacionalista de Kiefer:
“Batalha da Floresta de Teutoburgo”.
168
00:36:23,878 --> 00:36:26,896
Não se pode dizer que Grabbe
169
00:36:26,920 --> 00:36:29,198
seja nacionalista ou chauvinista.
170
00:36:29,222 --> 00:36:33,499
Sim, mas o tema foi tanto
instrumentalizado pelos nazistas...
171
00:36:33,523 --> 00:36:36,106
Sim, usaram e abusaram dele.
172
00:36:36,130 --> 00:36:40,278
Sim, mas é por isso mesmo.
Como nasci em 1945,
173
00:36:40,302 --> 00:36:42,885
tenho a oportunidade
de revisitar esse tema,
174
00:36:42,909 --> 00:36:49,099
e não vejo razão para eliminá-lo só
porque os nazistas o usaram intensamente.
175
00:36:49,123 --> 00:36:51,401
Levantei a questão
176
00:36:51,425 --> 00:36:55,572
dos maus-tratos a poetas e artistas.
177
00:36:55,596 --> 00:36:58,135
Hölderlin, por exemplo, foi maltratado.
178
00:36:58,159 --> 00:37:01,612
Ele compôs muitos poemas sobre a pátria,
179
00:37:01,636 --> 00:37:03,914
e sua pátria era a Grécia.
180
00:37:03,938 --> 00:37:09,605
Mas os nazistas o usaram
para uma canção patriótica.
181
00:37:15,583 --> 00:37:20,469
Quando um quadro provoca reação
e dizem: “Ele é neofascista”,
182
00:37:20,493 --> 00:37:21,989
eu não digo: “Tudo bem”.
183
00:37:22,013 --> 00:37:24,075
Sinto-me... ofendido.
184
00:37:24,099 --> 00:37:25,639
É óbvio.
185
00:37:25,663 --> 00:37:30,114
Mas não me coloco
à frente das minhas obras
186
00:37:30,138 --> 00:37:33,329
nem fico dizendo:
“Eu sou antifascista”.
187
00:37:33,353 --> 00:37:35,936
Porque, se afirmamos
que somos antifascistas,
188
00:37:35,960 --> 00:37:37,761
isso é um Beleidigung, é um...
189
00:37:37,785 --> 00:37:38,978
Sim, é um insulto.
190
00:37:39,002 --> 00:37:45,669
É um insulto para os verdadeiros
antifascistas daquela época.
191
00:41:47,489 --> 00:41:49,487
ATELIER EM BUCHEN
192
00:41:53,442 --> 00:41:54,789
Vê?
193
00:41:54,875 --> 00:41:56,459
Ali está o atelier.
194
00:41:56,483 --> 00:41:59,544
- Parece uma fábrica.
- E é uma fábrica. É...
195
00:41:59,568 --> 00:42:03,454
enormíssima,
mas ele também produz lá muitas peças.
196
00:42:03,478 --> 00:42:09,701
Muitos quadros, muitas esculturas,
ele precisa do espaço.
197
00:42:45,842 --> 00:42:48,250
Não é bem uma biblioteca, porque...
198
00:42:48,274 --> 00:42:50,424
há muito mais conhecimento,
199
00:42:50,448 --> 00:42:53,422
muito mais imagens no mundo
do que nesta biblioteca,
200
00:42:53,446 --> 00:43:00,113
portanto, como biblioteca,
é pequena e simples demais.
201
00:43:03,264 --> 00:43:08,629
E, literalmente, aqui,
vê-se a superfície do mundo.
202
00:43:08,653 --> 00:43:09,986
O Erdhaut.
203
00:43:10,477 --> 00:43:12,278
- A pele do globo.
- A pele?
204
00:43:12,302 --> 00:43:17,536
Porque a maioria dos livros
são de fotografias que tirei de um avião.
205
00:43:17,560 --> 00:43:20,795
Ao sobrevoar a Polônia, a Nova Zelândia,
206
00:43:20,819 --> 00:43:22,967
a Groenlândia e por aí afora.
207
00:43:22,991 --> 00:43:25,076
A ideia foi...
208
00:43:25,642 --> 00:43:28,616
fotografar a pele da Terra,
209
00:43:28,640 --> 00:43:30,571
colocá-la em livros,
210
00:43:30,595 --> 00:43:34,437
para depois a termos,
nos próximos dois mil anos,
211
00:43:34,461 --> 00:43:37,239
aconteça o que acontecer.
212
00:43:41,109 --> 00:43:44,214
O chumbo é muito pesado,
de um dos lados,
213
00:43:44,238 --> 00:43:47,386
mas parece muito leve e parece muito...
214
00:43:47,410 --> 00:43:53,121
Como se o vento
fizesse balançar um pouco as folhas...
215
00:43:53,145 --> 00:43:56,336
Eu ouvi o vento sussurrando nelas.
216
00:43:56,360 --> 00:43:57,693
Não ouviu?
217
00:44:24,559 --> 00:44:26,861
PAPOULAS E MEMÓRIA
218
00:45:30,819 --> 00:45:32,707
- Isso está lindo, Ludwig!
- Pois é!
219
00:45:32,731 --> 00:45:34,954
Está ganhando forma!
220
00:45:49,980 --> 00:45:51,805
MEMÓRIA DA CAMA
221
00:46:09,445 --> 00:46:13,001
Sr. Kiefer, um pouco mais baixo?
222
00:46:15,137 --> 00:46:17,633
Um pouco mais baixo,
para não respingar tanto.
223
00:46:17,657 --> 00:46:21,657
Mas eu quero que respingue um pouco.
224
00:46:48,511 --> 00:46:50,616
A América tem uma nova estrela:
225
00:46:50,640 --> 00:46:52,180
Anselm Kiefer.
226
00:46:52,204 --> 00:46:54,874
O lançamento da sua retrospectiva
em Chicago
227
00:46:54,898 --> 00:46:58,046
foi elogiado
como o evento artístico do ano.
228
00:46:58,070 --> 00:47:00,218
Um simpósio internacional sobre Kiefer
229
00:47:00,242 --> 00:47:02,911
veio somar-se ao sucesso em Los Angeles.
230
00:47:02,935 --> 00:47:09,824
E o MoMA em Nova York
vai prestar-lhe a maior das homenagens.
231
00:47:10,235 --> 00:47:16,014
A exposição compreende 85 quadros,
livros e desenhos.
232
00:47:41,779 --> 00:47:44,710
"Palette with Wings", 1985,
233
00:47:44,734 --> 00:47:46,491
um símbolo da libertação,
234
00:47:46,515 --> 00:47:49,967
aludindo à figura grega de Ícaro
e a Wayland the Smith,
235
00:47:49,991 --> 00:47:53,880
o perigoso mago da saga norueguesa.
236
00:47:56,292 --> 00:47:59,657
Um espaço honorífico
feito à imagem da arquitetura nazista,
237
00:47:59,681 --> 00:48:04,002
como a Chancelaria do Reich,
de Albert Speer.
238
00:48:04,026 --> 00:48:07,738
Enquanto que para os seus conterrâneos,
Kiefer transpõe uma fronteira dolorosa,
239
00:48:07,762 --> 00:48:11,649
os estrangeiros o aclamam
como um ousado transgressor de tabus.
240
00:48:11,673 --> 00:48:15,864
A Alemanha, enquanto nação, parece
ter dificuldades em lidar com um artista
241
00:48:15,888 --> 00:48:18,948
que quer enfrentar o passado da Alemanha.
242
00:48:18,972 --> 00:48:23,163
Ele quer usar o seu trabalho como...
243
00:48:23,187 --> 00:48:26,813
um espaço para enfrentar
o passado da Alemanha.
244
00:48:26,837 --> 00:48:32,113
Talvez seja mais fácil nos rendermos
completamente ao feitiço da sua arte,
245
00:48:32,137 --> 00:48:36,249
do que observá-la com distanciamento.
246
00:48:37,438 --> 00:48:41,933
Com Kiefer, de forma chocante,
é possível voltar a pintar paisagens.
247
00:48:41,957 --> 00:48:45,062
"Não se pode pintar simplesmente
uma paisagem,"
248
00:48:45,086 --> 00:48:50,865
"quando esta foi atravessada
por tanques," diz ele.
249
00:49:04,638 --> 00:49:08,861
ANTIGA FÁBRICA DE TIJOLOS EM HÖPFINGEN
250
00:49:14,805 --> 00:49:18,734
O primeiro entusiasmo com o trabalho
de Kiefer surgiu nos anos 80.
251
00:49:18,758 --> 00:49:22,775
E ele usou o dinheiro para comprar
e renovar uma antiga fábrica de tijolos,
252
00:49:22,799 --> 00:49:25,356
em Buchen, na Alemanha.
253
00:49:31,141 --> 00:49:35,940
Aqui, expandiu-se
para a escultura e as instalações.
254
00:49:35,964 --> 00:49:39,631
Começou a criar um mundo para si.
255
00:49:49,390 --> 00:49:52,171
Estamos agora no espaço
256
00:49:53,170 --> 00:49:55,797
em que se armazenava a lama.
257
00:49:55,821 --> 00:49:58,167
E é bastante caótico.
258
00:49:58,949 --> 00:50:01,556
Lembra montanhas e...
259
00:50:01,861 --> 00:50:04,661
E, de certa forma,
tem uma certa estrutura.
260
00:50:04,685 --> 00:50:08,397
Mas está contida por essas paredes,
261
00:50:08,421 --> 00:50:09,594
e...
262
00:50:10,594 --> 00:50:15,784
quando o caos está limitado
por uma fronteira retangular,
263
00:50:15,808 --> 00:50:18,586
se transforma num quadro.
264
00:51:02,081 --> 00:51:03,297
Agora!
265
00:51:20,938 --> 00:51:25,172
Lembro-me, há quase 20 anos,
de ter me sentido perturbado
266
00:51:25,196 --> 00:51:28,691
por uma performance
que ele chamou "Ocupações",
267
00:51:28,715 --> 00:51:31,603
em que fez a saudação nazista
em vários locais europeus.
268
00:51:31,627 --> 00:51:35,513
Para que foi aquilo?
Pretendia que fosse uma mera provocação?
269
00:51:35,537 --> 00:51:37,555
ENTRE O VERÃO E O OUTONO DE 1969,
270
00:51:37,579 --> 00:51:40,510
OCUPEI A SUÍÇA, A FRANÇA E A ITÁLIA.
271
00:51:40,534 --> 00:51:42,214
ALGUMAS FOTOS:
272
00:51:46,964 --> 00:51:50,894
Não foi uma provocação, pelo menos,
não foi essa a minha intenção.
273
00:51:50,918 --> 00:51:53,545
Pelo menos, uma provocação gratuita.
274
00:51:53,569 --> 00:51:58,063
Fiz aquilo que entendi ser
absolutamente necessário na época.
275
00:51:58,087 --> 00:52:00,931
Em retrospectiva,
acho que foi uma ação muito importante.
276
00:52:00,955 --> 00:52:04,067
Foi numa época, em 1968/69,
277
00:52:04,431 --> 00:52:08,969
em que toda a temática
da Segunda Guerra Mundial
278
00:52:08,993 --> 00:52:12,706
o fascismo, o Terceiro Reich...
não se falava em nada disso.
279
00:52:12,730 --> 00:52:15,791
Na escola,
o tema se dava em três semanas,
280
00:52:15,815 --> 00:52:18,789
e não se falava mais nisso.
281
00:52:18,813 --> 00:52:21,700
Naquela época, era muito importante
282
00:52:21,724 --> 00:52:28,503
trazer tudo aquilo à memória
e refletir sobre o que aconteceu.
283
00:52:28,806 --> 00:52:34,996
Na verdade, eu forcei as pessoas
a se confrontarem com isso.
284
00:52:35,020 --> 00:52:40,252
A saudação Sieg-Heil foi banida
na Alemanha desde 1945.
285
00:52:40,276 --> 00:52:43,294
Vestir o uniforme do pai
da Wehrmacht,
286
00:52:43,318 --> 00:52:45,033
e atuar perante uma câmera
287
00:52:45,057 --> 00:52:50,169
foi o protesto de Kiefer
contra o esquecimento.
288
00:52:55,180 --> 00:52:58,328
Se as pessoas disserem:
"Quem fez aquilo?"
289
00:52:58,352 --> 00:53:00,575
"É um neonazista?"
290
00:53:00,611 --> 00:53:02,002
então...
291
00:53:04,478 --> 00:53:07,812
aí eu não digo nada, porque...
292
00:53:07,998 --> 00:53:10,884
eu retorno a um período anterior,
293
00:53:10,908 --> 00:53:14,797
em cuja época eu não sei o que era.
294
00:53:17,035 --> 00:53:19,835
Entende? Não é claro o que eu era...
295
00:53:19,859 --> 00:53:22,509
em '30 ou em '39.
296
00:53:23,249 --> 00:53:26,744
Não é claro o que eu teria feito.
297
00:53:26,768 --> 00:53:32,768
A maioria dos intelectuais
não se questiona sobre isso.
298
00:55:35,986 --> 00:55:41,875
"Os Argonautas
foram os heróis gregos mais famosos."
299
00:55:41,939 --> 00:55:47,476
"Jasão os convocou para o acompanharem
na sua grande viagem."
300
00:55:47,500 --> 00:55:50,127
"Para isso, mandou construir
o barco mais veloz"
301
00:55:50,151 --> 00:55:53,707
"que jamais cruzara os mares."
302
00:55:53,931 --> 00:55:57,820
"O Argos, equipado com 50 remos."
303
00:55:57,928 --> 00:56:00,424
"Com tal navio
e a ajuda dos seus amigos,"
304
00:56:00,448 --> 00:56:07,227
"ele quis ir ao fim do mundo
resgatar o Velocino de Ouro."
305
00:56:09,224 --> 00:56:11,113
"Como um deus,"
306
00:56:11,137 --> 00:56:14,111
"Jasão atravessou o campo de Ares,"
307
00:56:14,135 --> 00:56:16,544
"tirou do elmo o dente do dragão"
308
00:56:16,568 --> 00:56:19,411
"e semeou-o nos sulcos."
309
00:56:19,435 --> 00:56:23,278
"E os Argonautas ficaram a observar
do outro lado do campo,"
310
00:56:23,302 --> 00:56:31,191
"enquanto, atrás de Jasão,
brotava do chão um exército de guerreiros."
311
00:57:19,700 --> 00:57:25,759
A arte e a mitologia são formas
diferentes de entendimento.
312
00:57:25,783 --> 00:57:29,408
O mito responde às perguntas
313
00:57:29,432 --> 00:57:32,537
de onde viemos e para onde vamos,
314
00:57:32,561 --> 00:57:34,673
e aquilo que somos.
315
00:57:34,994 --> 00:57:38,994
Do pó viestes e ao pó hás de voltar.
316
00:57:39,730 --> 00:57:44,397
Sobre as tuas cidades
crescerão ervas.
317
00:57:46,725 --> 00:57:50,837
O maior mito é a própria raça humana.
318
00:57:59,282 --> 00:58:00,749
A Lilith...
319
00:58:02,715 --> 00:58:04,938
sempre me intrigou.
320
00:58:05,625 --> 00:58:11,206
Na mitologia judaica,
foi a primeira mulher de Adão.
321
00:58:11,230 --> 00:58:16,551
Como Adão,
foi criada do pó da terra.
322
00:58:16,575 --> 00:58:19,353
Ela sentiu-se igual a ele
323
00:58:19,442 --> 00:58:23,633
e não via motivo para ser inferior.
324
00:58:23,657 --> 00:58:26,414
Ou deitar-se sob ele.
325
00:58:26,438 --> 00:58:30,977
A primeira discussão conjugal
tornou-se mito.
326
00:58:31,001 --> 00:58:33,887
Desde então Lilith foi demonizada.
327
00:58:33,911 --> 00:58:36,798
Diz-se que fugiu do Éden,
328
00:58:36,822 --> 00:58:39,145
como demônio vingativo,
329
00:58:39,169 --> 00:58:41,795
ameaçando parturientes.
330
00:58:41,819 --> 00:58:46,749
Diz-se que rouba o sêmen dos homens
para gerar filhos demoníacos.
331
00:58:46,773 --> 00:58:53,092
São histórias de horror
inventadas por homens para difamá-la.
332
00:58:53,116 --> 00:58:57,871
Para alguns, um demônio alado
de guerra e destruição,
333
00:58:57,895 --> 00:59:00,999
para outros,
a deusa protetora de um mundo
334
00:59:01,023 --> 00:59:05,468
de cuja sacralidade foi destituída.
335
00:59:08,150 --> 00:59:10,645
A Lilith habita ruínas abandonadas.
336
00:59:10,669 --> 00:59:13,079
E essas ruínas, pós-guerra,
337
00:59:13,103 --> 00:59:16,902
foram o refúgio perfeito para Lilith.
338
00:59:16,926 --> 00:59:20,482
Ela as buscou por muito tempo.
339
00:59:26,876 --> 00:59:31,284
Os caças petrificados exibidos
na Neue Nationalgalerie, em Berlim,
340
00:59:31,308 --> 00:59:34,021
estão entre as obras
mais impressionantes de Kiefer.
341
00:59:34,045 --> 00:59:41,934
Assustadoramente atuais
na Guerra do Golfo (1990/91).
342
00:59:42,909 --> 00:59:46,535
A história e as guerras
atuais
343
00:59:46,559 --> 00:59:51,338
são incompreensíveis
para a razão pura.
344
00:59:51,425 --> 00:59:55,312
Ali ocorrem absurdos e impossíveis,
345
00:59:55,336 --> 00:59:58,831
que a lógica não alcança.
346
00:59:58,855 --> 01:00:00,438
A Nationalgalerie de Berlim
347
01:00:00,462 --> 01:00:05,349
inaugurou com uma mostra
espetacular de Kiefer.
348
01:00:05,373 --> 01:00:07,304
Em sua última viagem aos EUA,
349
01:00:07,328 --> 01:00:12,474
Kiefer foi saudado
como maior artista contemporâneo.
350
01:00:12,498 --> 01:00:17,774
O mundo que Kiefer revela não é perfeito,
com suas paisagens mórbidas.
351
01:00:17,798 --> 01:00:20,903
É mestre da sutileza irritante.
352
01:00:20,927 --> 01:00:24,372
Forja mitos em grande escala.
353
01:00:25,446 --> 01:00:28,593
Foi criticado por reescrever a história,
354
01:00:28,617 --> 01:00:31,200
e agora o acusam
de fugir para o mito.
355
01:00:31,224 --> 01:00:34,112
O que pensa dessa contradição?
356
01:00:34,136 --> 01:00:36,936
"Fugir para o mito" não existe.
357
01:00:36,960 --> 01:00:39,369
O mito é parte do presente.
358
01:00:39,393 --> 01:00:42,715
Mitos são outra maneira
de entender a história,
359
01:00:42,739 --> 01:00:47,851
para além da razão pura.
360
01:01:02,117 --> 01:01:09,339
Em 1992, Kiefer mudou seu atelier
para Barjac, no sul da França.
361
01:01:10,198 --> 01:01:13,347
Sem arquitetos ou engenheiros,
362
01:01:13,371 --> 01:01:17,604
Kiefer e equipe transformaram
este complexo de 81 ha
363
01:01:17,628 --> 01:01:25,184
na obra de arte mais
impressionante do mundo.
364
01:01:44,480 --> 01:01:47,411
ATELIER EM BARJAC - SUL DE FRANÇA
Mas está bom, não?
365
01:01:47,435 --> 01:01:55,102
DESDE 2020 - FUNDAÇÃO ESCHATON
Assim, Alain. Próximo.
366
01:02:10,289 --> 01:02:13,845
PARA PAUL CELAN:
SEGREDOS DO FETO
367
01:02:28,234 --> 01:02:31,790
Todos os que caem têm asas.
368
01:02:53,999 --> 01:02:57,041
"O Plano Morgenthau."
369
01:08:18,045 --> 01:08:20,261
Anselm, são horas!
370
01:08:31,296 --> 01:08:33,408
Obrigado, tia Jung.
371
01:09:48,202 --> 01:09:52,088
Com caderno e lápis,
mas sobretudo boas ideias,
372
01:09:52,112 --> 01:09:56,694
Anselm Kiefer de Rastatt
recebeu um prêmio importante:
373
01:09:56,718 --> 01:09:58,259
o Prêmio Jean Walter,
374
01:09:58,283 --> 01:10:03,212
pela primeira vez dado
a um estudante alemão.
375
01:10:03,236 --> 01:10:07,253
Anselm Kiefer quis seguir
os passos de Van Gogh,
376
01:10:07,277 --> 01:10:09,599
começando em Arnheim.
377
01:10:09,623 --> 01:10:13,292
Kiefer sugeriu
esta viagem de estudo à CIS,
378
01:10:13,316 --> 01:10:15,378
organização escolar.
379
01:10:15,402 --> 01:10:19,114
Muitos candidataram-se,
poucos foram escolhidos.
380
01:10:19,138 --> 01:10:21,069
Kiefer foi um deles.
381
01:10:21,093 --> 01:10:25,979
Seguiu Van Gogh até Arles,
382
01:10:26,003 --> 01:10:32,193
o Liceu de Rastatt,
membro da CIS desde 1962,
383
01:10:32,217 --> 01:10:36,711
apresentou seu primeiro candidato, Kiefer,
384
01:10:36,735 --> 01:10:41,949
que fez a viagem no verão de 1963,
385
01:10:41,993 --> 01:10:45,619
e agora, melhor candidato
da Europa Central,
386
01:10:45,643 --> 01:10:48,356
recebeu o Prêmio Jean Walter.
387
01:10:48,380 --> 01:10:52,527
Kiefer voltou
com mais de 300 desenhos.
388
01:10:52,551 --> 01:10:58,107
Desenhos que mostram
seu talento como pintor.
389
01:14:57,301 --> 01:15:01,231
As pessoas buscam a luz
para evitar os fardos.
390
01:15:01,255 --> 01:15:02,588
Do abismo.
391
01:15:02,645 --> 01:15:06,010
Fundamentalmente,
não querem encará-lo.
392
01:15:06,034 --> 01:15:09,034
Por isso há essa leveza.
393
01:15:11,596 --> 01:15:14,918
Se olharmos
toda a história do mundo,
394
01:15:14,942 --> 01:15:18,046
a história geológica e cosmológica,
395
01:15:18,070 --> 01:15:20,609
então o que somos
396
01:15:20,633 --> 01:15:22,912
é menos que uma gota!
397
01:15:22,936 --> 01:15:25,693
Somos menos que uma gota,
somos um átomo!
398
01:15:25,717 --> 01:15:28,865
E aí podemos dizer: "Sim..."
399
01:15:28,889 --> 01:15:31,334
"Somos muito leves."
400
01:15:36,927 --> 01:15:40,706
"A Insustentável Leveza do Ser".
401
01:15:41,272 --> 01:15:46,051
Esse Ser é parte fundamental
do Nada.
402
01:15:46,268 --> 01:15:48,851
Ou também se pode dizer que o Nada...
403
01:15:48,875 --> 01:15:52,154
é uma parte do Ser,
estão interligados.
404
01:15:52,178 --> 01:15:56,802
Há sempre uma simultaneidade,
não há cronologia.
405
01:15:56,826 --> 01:15:59,409
Isso é tranquilizante, claro,
406
01:15:59,433 --> 01:16:03,364
porque quando planejamos algo grande
já sabemos que...
407
01:16:03,388 --> 01:16:07,055
o fracasso faz parte do processo.
408
01:17:16,860 --> 01:17:19,527
Uma pessoa morta Sou eu.
409
01:17:20,207 --> 01:17:21,887
Que deambula.
410
01:17:22,379 --> 01:17:24,379
Já não registrada.
411
01:17:24,420 --> 01:17:26,100
Em lado algum.
412
01:17:26,854 --> 01:17:30,743
Desconhecido
No Reino do Governador.
413
01:17:31,459 --> 01:17:34,782
Supérfluo das cidades douradas.
414
01:17:34,806 --> 01:17:37,140
E no país verdejante.
415
01:17:37,804 --> 01:17:40,027
Dispensado há muito.
416
01:17:41,149 --> 01:17:43,705
A quem nada foi legado.
417
01:17:44,582 --> 01:17:46,182
Mas o vento.
418
01:17:46,710 --> 01:17:49,144
E o tempo e o som.
419
01:17:50,534 --> 01:17:54,423
Que entre gente
Não conseguem viver.
420
01:17:54,618 --> 01:17:55,748
Eu.
421
01:17:56,400 --> 01:17:58,512
Com a língua alemã.
422
01:17:59,093 --> 01:18:01,024
Esta nuvem que me rodeia.
423
01:18:01,048 --> 01:18:03,826
E que conservo como casa.
424
01:18:06,045 --> 01:18:09,157
Derivo por todas as línguas.
425
01:18:10,694 --> 01:18:12,780
Oh, como escurece.
426
01:18:13,128 --> 01:18:14,728
Os sombrios.
427
01:18:15,561 --> 01:18:17,450
Os sons da chuva.
428
01:18:18,037 --> 01:18:20,209
Só alguma cai.
429
01:18:22,469 --> 01:18:24,705
Em zonas mais claras.
430
01:18:24,729 --> 01:18:28,618
Que depois fazem ascender
Os mortos.
431
01:23:10,191 --> 01:23:13,711
Não sinto nada que cheguei.
432
01:23:15,318 --> 01:23:18,541
Na verdade, ainda me sinto...
433
01:23:19,967 --> 01:23:22,009
banido.
434
01:23:23,790 --> 01:23:25,485
Banido e...
435
01:23:26,615 --> 01:23:31,457
Não propriamente em fuga,
mas sempre a caminho.
436
01:23:31,481 --> 01:23:33,815
Não consigo evitá-lo.
437
01:24:31,571 --> 01:24:34,794
Nas compridas mesas do Tempo,
438
01:24:36,177 --> 01:24:39,511
tilintam as canecas de Deus...
439
01:24:55,990 --> 01:24:58,487
"Nas compridas mesas do Tempo,"
440
01:24:58,511 --> 01:25:01,310
"tilintam as canecas de Deus..."
441
01:25:01,334 --> 01:25:04,439
"Eles emborcam os olhos dos que vêem,"
442
01:25:04,463 --> 01:25:06,829
"e os olhos dos cegos."
443
01:25:06,853 --> 01:25:09,739
"Os corações das sombras reinantes."
444
01:25:09,763 --> 01:25:11,955
"A face encovada da noite."
445
01:25:11,979 --> 01:25:14,562
"São os mais poderosos bebedores,"
446
01:25:14,586 --> 01:25:17,908
"levam aos lábios
tanto canecas vazias como cheias,"
447
01:25:17,932 --> 01:25:20,732
"e não entornam como tu..."
448
01:25:20,756 --> 01:25:22,436
"... ou eu."
449
01:29:02,522 --> 01:29:05,737
A infância é um espaço vazio
450
01:29:06,389 --> 01:29:09,278
como o princípio do mundo.
451
01:29:10,305 --> 01:30:10,505
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm