1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:37,000 --> 00:00:42,000
превод и обрада:
Лектор у покушају
3
00:00:42,910 --> 00:00:45,310
Сети се сети, новембар пети
4
00:00:45,480 --> 00:00:48,180
Барутна издаја и завера
5
00:00:48,350 --> 00:00:50,610
Нема тог наговештаја
Зашто би барутна издаја
6
00:00:50,790 --> 00:00:52,720
Требало да се у заборав отера.
7
00:00:56,060 --> 00:00:57,680
Али шта је са човеком?
8
00:00:59,230 --> 00:01:01,390
Знам да се звао Гај Фокс
9
00:01:01,560 --> 00:01:06,300
и знам да је 1605. покушао да
дигне у ваздух оба Дома парламента.
10
00:01:06,470 --> 00:01:10,300
Али ко је он заиста био?
Какав је био?
11
00:01:17,110 --> 00:01:20,600
Речено нам је да запамтимо
идеју, а не човека.
12
00:01:20,780 --> 00:01:22,580
Јер човек може да закаже.
13
00:01:23,480 --> 00:01:27,510
Може бити ухваћен, може
бити убијен и заборављен.
14
00:01:27,690 --> 00:01:32,650
Али 400 година касније, идеја
још увек може да промени свет.
15
00:01:34,130 --> 00:01:37,660
Својим очима сам видела моћи идеја.
16
00:01:38,200 --> 00:01:40,560
Видела сам људе како
убијају у њихово име.
17
00:01:42,170 --> 00:01:43,800
И умиру бранећи их.
18
00:01:45,770 --> 00:01:48,040
Али не можете пољубити идеју
19
00:01:48,480 --> 00:01:51,450
не можете је додирнути или држати.
20
00:01:52,510 --> 00:01:56,210
Идеје не крваре. Не осећају бол.
21
00:01:56,580 --> 00:01:58,480
Оне не воле.
22
00:02:01,190 --> 00:02:05,990
И није идеја та која ми
недостаје. Већ човек.
23
00:02:06,160 --> 00:02:09,690
Човек који ме је натерао
да се сетим 5. новембра.
24
00:02:09,860 --> 00:02:11,960
Човек којег никада нећу заборавити.
25
00:02:21,100 --> 00:02:24,350
В као ВЕНДЕТА
26
00:02:24,950 --> 00:02:30,380
Прочитао сам да су бивше Сједињене
Државе очајне за медицинским залихама
27
00:02:30,550 --> 00:02:35,580
да су наводно послале неколико
контејнера напуњених пшеницом и дуваном.
28
00:02:35,760 --> 00:02:39,190
„Гест,“ рекоше, „добре воље.“
29
00:02:39,560 --> 00:02:41,220
Знате шта ја мислим?
30
00:02:42,230 --> 00:02:45,030
Слушате моју емисију, па
претпостављам да знате.
31
00:02:45,200 --> 00:02:48,570
Крајње је време да предочимо колонијама
шта заиста мислимо о њима.
32
00:02:48,740 --> 00:02:53,000
Треба да им вратимо за малу чајанку коју су
нам приредили пре неколико стотина година.
33
00:02:53,170 --> 00:02:56,370
Кажем да вечерас одемо до тих
докова и бацимо то срање
34
00:02:56,540 --> 00:02:59,840
где све из Сераторских Ануских
Дупо-држава и припада!
35
00:03:00,010 --> 00:03:02,410
Ко је са мном?
Ко је проклето са мном?!
36
00:03:03,720 --> 00:03:05,190
Да ли вам се то свидело?
37
00:03:05,350 --> 00:03:09,520
САД, Сераторске Ануске Дупо-државе.
Мислим, шта још можете да кажете?
38
00:03:09,690 --> 00:03:13,250
Била је то земља која је
имала све, апсолутно све
39
00:03:13,430 --> 00:03:15,760
а сада, након 20 година, је шта?
40
00:03:15,930 --> 00:03:19,590
Највећа колонија губаваца на свету.
Зашто?
41
00:03:20,530 --> 00:03:23,630
Незнабоштво. Поновићу.
42
00:03:23,800 --> 00:03:25,100
Незнабоштво.
43
00:03:25,410 --> 00:03:28,810
Није због рата који су започели.
Није због куге коју су они створили.
44
00:03:29,240 --> 00:03:31,230
Била је то правда.
45
00:03:31,410 --> 00:03:35,540
Нико не може побећи од своје прошлости.
Нико не може побећи од правде.
46
00:03:37,080 --> 00:03:38,950
Мислите да Га нема горе?
47
00:03:39,120 --> 00:03:41,610
Мислите да Он не
пази на ову земљу?
48
00:03:41,790 --> 00:03:45,990
Како ћете то другачије објаснити?
Он нас је кушао и ми смо истрајали.
49
00:03:46,160 --> 00:03:47,640
Учинили смо оно што се морало.
50
00:03:47,930 --> 00:03:51,830
Ислингтон. Енфилд.
Био сам тамо. Све сам видео.
51
00:03:52,000 --> 00:03:54,400
Имигранти, муслимани,
52
00:03:54,740 --> 00:03:57,300
хомосексуалци, терористи.
53
00:03:57,470 --> 00:04:01,410
Дегенерици са болешћу.
Морали су да нестану.
54
00:04:01,580 --> 00:04:04,740
Снага кроз јединство.
Јединство кроз веру.
55
00:04:04,910 --> 00:04:08,870
Ја сам богобојазни Енглез,
и проклето се поносим тиме!
56
00:04:09,050 --> 00:04:11,420
То је сасвим довољно,
хвала вам пуно.
57
00:04:13,190 --> 00:04:14,810
Срање.
58
00:04:17,120 --> 00:04:20,720
Жути полицијски час је сада на снази.
59
00:04:20,900 --> 00:04:24,190
Свако неовлашћено
особље биће ухапшено.
60
00:04:24,370 --> 00:04:26,890
Ово је зарад ваше заштите.
61
00:04:27,070 --> 00:04:30,330
Жути полицијски час је сада на снази.
62
00:04:30,500 --> 00:04:33,960
Свако неовлашћено
особље биће ухапшено.
63
00:04:34,140 --> 00:04:35,570
Ово је зарад ваше заштите.
64
00:04:37,880 --> 00:04:41,510
Извините, г-ђице. -Извините, нисам
вас видела. -Журите? -Ја само…
65
00:04:41,680 --> 00:04:44,380
Сада је полицијски час.
-Мој ујак је веома болестан.
66
00:04:44,550 --> 00:04:48,150
Болесни ујак? Шта мислиш о томе, Вили?
-То је гомила глупости.
67
00:04:48,320 --> 00:04:51,220
Погрешила сам. Не треба да
кршим полицијски час. Знам то.
68
00:04:51,390 --> 00:04:54,760
Можда би могла да нам помогнеш
пре него што се вратиш свом ујаку.
69
00:04:54,930 --> 00:04:57,060
Видиш, мој друг је
мало болестан. Зар не?
70
00:04:57,230 --> 00:05:00,060
Стварно болестан. Лош случај
модрих муда, пипни их.
71
00:05:00,230 --> 00:05:03,930
Не дирајте ме!
-Види, Вили, маца има канџе.
72
00:05:04,110 --> 00:05:06,870
Она нам је претила.
-То је и урадила, то је и урадила.
73
00:05:07,040 --> 00:05:08,630
Знаш шта то значи, зар не?
74
00:05:08,810 --> 00:05:13,570
То значи да користимо сопствену судску
дискрецију. -И мораш да је прогуташ.
75
00:05:13,750 --> 00:05:15,880
Ви сте Прсташи.
-О, схватила је.
76
00:05:16,050 --> 00:05:19,940
Не, молим вас, нисам знала. Жао ми је.
-Не, није још. Али биће ти.
77
00:05:20,120 --> 00:05:23,650
До изласка сунца, ако не будеш
најжалосније дупе у целом Лондону
78
00:05:24,160 --> 00:05:26,220
онда ћеш сигурно бити најболније.
79
00:05:29,960 --> 00:05:31,930
Боже, не. Молим вас не радите ово.
80
00:05:32,100 --> 00:05:34,620
Идем кући. Неће се поновити,
кунем се! Молим вас!
81
00:05:34,800 --> 00:05:38,030
Шта мислите, момци? -Дете много
миловано, никад добро васпитано.
82
00:05:38,210 --> 00:05:39,800
Помозите ми! Нека неко помогне!
83
00:05:39,970 --> 00:05:43,310
„Oд природе натучен пороцима.“
84
00:05:44,610 --> 00:05:48,740
Шта?! Одјеби! -„На срећу се и не
осврћући, витлајући челик љути“
85
00:05:48,920 --> 00:05:52,440
„што се од крвавога посла пушио.“
Ми смо Прсташи, другар.
86
00:06:27,790 --> 00:06:31,680
Милости! -„Због тога смо често за укор;
јер то је већ исувише познато
87
00:06:31,860 --> 00:06:35,690
да лицем на молитву спремним, изразом
побожним, пошећеримо и самог ђавола.“
88
00:06:35,860 --> 00:06:38,530
Шта то значи?
-Дете много миловано…
89
00:06:44,470 --> 00:06:48,030
Уверавам вас, нећу вас повредити.
-Ко сте ви? -Ко?
90
00:06:48,210 --> 00:06:50,640
Ко је само форма која
прати функцију шта.
91
00:06:50,810 --> 00:06:54,870
А оно што сам ја, је човек с маском.
-То видим. -Наравно да можете.
92
00:06:55,050 --> 00:06:57,180
Не доводим у питање
вашу моћ опажања.
93
00:06:57,350 --> 00:07:01,450
Ја само истичем парадокс да
маскираног човека питате ко је он.
94
00:07:03,060 --> 00:07:06,250
Тачно.
-Али у овој најповољнијој ноћи
95
00:07:06,430 --> 00:07:09,730
дозволите ми, да уместо
уобичајенијег имена
96
00:07:09,900 --> 00:07:13,030
сугеришем карактер
ове драматичне персоне.
97
00:07:14,240 --> 00:07:17,960
Воала! У виду, скромни
водвиљски ветеран
98
00:07:18,140 --> 00:07:22,300
одбачен викарно и као вапајник
и виновник од варљиве судбине.
99
00:07:22,480 --> 00:07:25,170
Ово видело, ништа више
до вео ’валисавости,
100
00:07:25,350 --> 00:07:28,840
је вишак вокса попули,
сада вакантан, ван постојања.
101
00:07:29,020 --> 00:07:33,390
Међутим, ова врла визита
минуле муке је васкрснула
102
00:07:33,550 --> 00:07:37,290
и верила се војевању с вајдољубивим
и вирусним вашкама, вођама порока
103
00:07:37,460 --> 00:07:42,300
које варварски вештаче вражијем
и прождрљивом вређању вољности.
104
00:07:47,400 --> 00:07:50,530
Једина ваљана пресуда
је освета, вендета.
105
00:07:50,700 --> 00:07:54,400
Као водиља, не без везе, ради вредности
и веродостојности као таквој,
106
00:07:54,580 --> 00:07:57,870
једног дана ће вознети виспрене и врле.
107
00:08:01,150 --> 00:08:04,380
Већма, ове варенике великоречивости
варају и вербално веште.
108
00:08:04,550 --> 00:08:10,240
Дозволите ми само да додам да ми је велика
част да вас упознам и можете ме звати В.
109
00:08:11,630 --> 00:08:15,820
Јесте ли ви, као, лудак?
-Сасвим сам сигуран да ће тако рећи.
110
00:08:16,000 --> 00:08:18,290
Али са ким, могу ли знати, говорим?
111
00:08:19,800 --> 00:08:24,540
Ја сам Иви.
-Иви? И-В-И. Наравно да јесте.
112
00:08:25,070 --> 00:08:27,400
Шта то значи?
-То значи да ја, као и Бог
113
00:08:27,580 --> 00:08:30,810
не бацам коцкице и не
верујем у случајности.
114
00:08:30,980 --> 00:08:34,640
Јесте ли повређени?
-Не, добро сам.
115
00:08:35,450 --> 00:08:38,510
Захваљујући вама.
-Jа сам само одиграо своју улогу.
116
00:08:38,690 --> 00:08:42,380
Али реците ми, да ли уживате у музици, Иви?
-Претпостављам.
117
00:08:42,560 --> 00:08:44,580
Видите, ја сам нека врста музичара
118
00:08:44,760 --> 00:08:48,890
и планирам да одржим веома
посебан наступ. -Какав музичар?
119
00:08:49,060 --> 00:08:50,860
Удараљке су моја струка,
120
00:08:51,100 --> 00:08:54,430
али вечерас хоћу да се послужим
читавим оркестром за овај наступ
121
00:08:54,600 --> 00:08:56,630
и био бих почаствован
вашим присуством.
122
00:08:56,800 --> 00:08:58,930
Не верујем. Требало би да идем кући.
123
00:08:59,110 --> 00:09:01,670
Обећавам, ово никада нећете видети.
124
00:09:01,840 --> 00:09:04,610
А после ћете се безбедно вратити кући.
125
00:09:06,980 --> 00:09:08,070
У реду.
126
00:09:10,080 --> 00:09:11,450
Баш је лепо овде горе.
127
00:09:11,950 --> 00:09:16,010
Савршенију позорницу
нисам могао ни пожелети.
128
00:09:16,190 --> 00:09:20,760
Не видим никакве инструменте.
-Ваше запажање вас још увек добро служи.
129
00:09:21,500 --> 00:09:26,160
Али чекајте. Правда је та
којој посвећујем овај концерт
130
00:09:26,330 --> 00:09:29,630
у част празника који је изгледа
уклонила из ових крајева
131
00:09:29,800 --> 00:09:33,830
и у знак признања преваранту
који је на њеном челу.
132
00:09:34,710 --> 00:09:37,230
Реците ми, знате ли
који је данас дан, Иви?
133
00:09:38,580 --> 00:09:41,780
4. новембар?
-Не више.
134
00:09:47,660 --> 00:09:51,220
Сети се сети, новембар пети
135
00:09:51,390 --> 00:09:54,450
Барутна издаја и завера
136
00:09:54,630 --> 00:09:57,600
Нема тог наговештаја
Зашто би барутна издаја
137
00:09:57,770 --> 00:10:00,290
Требало да се у заборав отера.
138
00:10:04,170 --> 00:10:07,000
Прво увертира.
139
00:10:07,980 --> 00:10:12,510
Да. Да, гудачи.
140
00:10:14,420 --> 00:10:16,140
Слушајте пажљиво, да ли је чујете?
141
00:10:17,350 --> 00:10:21,320
Сада лимени дувачки.
-Чујем је!
142
00:10:27,260 --> 00:10:30,390
Погледај напоље, мама!
Пуштају музику!
143
00:10:35,070 --> 00:10:39,340
Како сте то извели?
-Чекајте. Ево крешенда!
144
00:10:47,080 --> 00:10:49,410
Како је лепо, зар не?
145
00:11:00,990 --> 00:11:05,260
Господо, имали сте четири сата.
Боље да имате резултате. Г. Криди.
146
00:11:06,630 --> 00:11:10,770
Подручје Врховног Суда је у карантину.
Сви значајни сведоци су приведени.
147
00:11:10,940 --> 00:11:12,170
Добро. Господине Етериџ?
148
00:11:12,340 --> 00:11:16,370
Пронађен је уређај за снимање прикључен
на централни систем за хитне случајеве.
149
00:11:16,540 --> 00:11:19,310
ДЦД је била увертира
„1812.“ Чајковског.
150
00:11:19,480 --> 00:11:23,310
Ставите je на црну листу. Нећу више
никад да је чујем. -Да, господине.
151
00:11:23,480 --> 00:11:27,220
Још смо удвостручили наше насумичне
провере и пратимо телефонски надзор
152
00:11:27,390 --> 00:11:30,950
који указује на висок проценат
разговора који се тичу експлозије.
153
00:11:31,130 --> 00:11:33,090
Г. Даскомб, шта ћемо по том питању?
154
00:11:33,260 --> 00:11:35,660
Зовемо га хитним рушењем.
155
00:11:35,830 --> 00:11:38,860
Спинови су раздељени по
мрежи и широм ИнтерЛинка.
156
00:11:39,030 --> 00:11:43,230
Неколико експерата је постројено да сведочи
против структуралног интегритета Суда.
157
00:11:43,400 --> 00:11:46,370
Желим да Протеро говори о
опасностима ових старих зграда
158
00:11:46,540 --> 00:11:50,000
и како морамо избећи да се држимо
зграде декадентне прошлости.
159
00:11:50,180 --> 00:11:53,840
Нека закључи да ће нова зграда Суда
постати симбол нашег времена
160
00:11:54,010 --> 00:11:57,140
и будућности којом нас је
наше уверење наградило.
161
00:11:57,320 --> 00:11:58,550
Господине Хејер.
162
00:11:58,720 --> 00:12:01,920
Наше надзорне камере уснимиле
су неколико слика терористе
163
00:12:02,090 --> 00:12:05,460
иако маска очигледно онемогућава
идентификацију мрежњаче.
164
00:12:05,630 --> 00:12:10,790
Такође смо успели да сликамо девојку
коју су Кридијеви људи приводили.
165
00:12:10,960 --> 00:12:13,260
Ко је она, г. Финч?
-Нисам још сигуран, г-дине.
166
00:12:13,430 --> 00:12:15,960
Али радимо на неколико трагова.
-Још нешто?
167
00:12:16,170 --> 00:12:17,930
Знамо одакле је ватромет испаљен
168
00:12:18,110 --> 00:12:20,970
и нашли смо трагове експлозива
коришћеног на оба места.
169
00:12:21,140 --> 00:12:26,410
Нажалост, изгледа да упркос
великом нивоу софистицираности
170
00:12:26,580 --> 00:12:30,280
ови уређаји су били кућне израде
од лако доступних хемикалија
171
00:12:30,450 --> 00:12:32,940
што их чини веома
тешким за праћење.
172
00:12:34,190 --> 00:12:36,950
Ко год да је, канцеларе, веома је добар.
173
00:12:37,160 --> 00:12:40,490
Поштедите нас ваших професионалних
напомена, г. Финч. Небитне су.
174
00:12:40,660 --> 00:12:44,190
Извињавам се, канцеларе.
-Господо, ово је тест.
175
00:12:44,360 --> 00:12:46,990
Тренуци попут ових су ствар убеђења.
176
00:12:47,170 --> 00:12:50,360
Неуспех значи изазвати
сумњу у све у шта верујемо
177
00:12:50,540 --> 00:12:52,230
и све за шта смо се борили.
178
00:12:52,410 --> 00:12:57,340
Због сумње ће ова земља запасти
у хаос, а ја то нећу дозволити.
179
00:12:57,510 --> 00:13:00,040
Господо, желим да се
тај терориста пронађе
180
00:13:00,210 --> 00:13:04,550
и желим да схвати
шта терор заиста значи.
181
00:13:04,750 --> 00:13:08,920
Енглеска преовлађује.
-Енглеска преовлађује.
182
00:13:15,160 --> 00:13:18,430
Мислиш да ће људи пасти на ово?
-Што не би?
183
00:13:18,600 --> 00:13:23,400
Ово је Би-Ти-Ен. Наш посао је да
преносимо вести, а не да их измишљамо.
184
00:13:24,170 --> 00:13:26,070
То је посао владе.
185
00:13:27,570 --> 00:13:29,340
Са светлије стране,
186
00:13:29,510 --> 00:13:33,000
изгледа да је екипа одговорна
за рушење старе зграде Суда
187
00:13:33,180 --> 00:13:37,480
хтела да старој девојци приреди
велики, мада импровизован, испраћај.
188
00:13:37,720 --> 00:13:39,940
Иако је рушење било
планирано неко време
189
00:13:40,320 --> 00:13:43,550
„музика и ватромет“,
према речима шефа посаде
190
00:13:43,720 --> 00:13:46,590
„дефинитивно нису били планирани.“
Одмах се враћамо.
191
00:13:46,760 --> 00:13:50,590
Да ли верујеш у ту гомилу срања?
Није било јебеног рушења.
192
00:13:50,760 --> 00:13:55,100
Видела сам је, целу ствар. Јеси ли је
ти видела? -Не. Синоћ сам била…
193
00:13:55,270 --> 00:13:58,570
Е, да. Ишла си код
татице Дитриха, зар не?
194
00:13:59,340 --> 00:14:03,570
Иви, ту си. Још увек радиш за мене,
зар не? -Извини, Патриша.
195
00:14:03,740 --> 00:14:08,270
Требају ми два еспреса и три кафе.
И Дитрих је спреман за свој чај.
196
00:14:10,520 --> 00:14:11,680
Не разумем.
197
00:14:11,890 --> 00:14:15,980
Носи маску Гаја Фокса, а разнео је Суд?
Није ли он хтео да сруши парламент?
198
00:14:16,160 --> 00:14:20,120
Није касно. Има још 16 сати.
199
00:14:20,560 --> 00:14:22,550
Можда је тек почео.
200
00:14:24,360 --> 00:14:28,290
Да? Добро. Траг о девојци.
201
00:14:28,500 --> 00:14:31,400
Немојте ме погрешно схватити,
свиђа ми се. Кравино распеће.
202
00:14:31,810 --> 00:14:34,740
Хистерично. Али никада
нећете добити одобрење.
203
00:14:34,910 --> 00:14:37,600
Мораш да преправиш то, важи?
Морам да идем.
204
00:14:38,590 --> 00:14:41,340
Не сећам се да ме је
испалила привлачнија жена.
205
00:14:41,520 --> 00:14:43,280
Г. Дитрих…
-Гордоне, молим те.
206
00:14:43,450 --> 00:14:47,810
Не треба ми „господине“ да би се
ово тело осећало још старије. -Гордоне,
207
00:14:47,990 --> 00:14:50,920
била сам на путу синоћ,
али било је Прсташа
208
00:14:51,090 --> 00:14:52,680
и уплашила се и отишла кући.
209
00:14:52,860 --> 00:14:57,350
Нажалост, после овог синоћ, мислим да ће
се наш полицијски час само погоршати.
210
00:15:14,950 --> 00:15:16,180
Имам те.
211
00:15:19,490 --> 00:15:23,550
Хеј, Фреде. -Је ли то све скенирано?
-Ма јок. Пуни су бомби.
212
00:15:23,720 --> 00:15:25,990
Онда сачекај рекламе
па их детонирај, може?
213
00:15:27,390 --> 00:15:31,600
Не могу да верујем да гледаш то срање.
-Молим?„Лејзер Лас“ је страва.
214
00:15:45,450 --> 00:15:49,740
Шта је то? -Нисам сигурна.
Управо су стигли. Означено за 3. фазу.
215
00:15:49,920 --> 00:15:51,580
Мора да је за Протера.
216
00:15:51,750 --> 00:15:56,960
Волела бих да неко има муда да том деришту
каже да ова телевизија није његово игралиште.
217
00:15:58,160 --> 00:15:59,720
Шта је бре ово?
218
00:16:01,360 --> 00:16:05,560
Само их стави тамо док
не сконтам чему служе.
219
00:16:06,130 --> 00:16:10,040
Ово изгледа озбиљно. Њени родитељи
су били политички активисти.
220
00:16:10,200 --> 00:16:13,370
Приведени су када је имала 12 година.
-Шта се десило с њом?
221
00:16:13,540 --> 00:16:17,200
Била је на пројекту преваспитавања
малолетника. Пет година. - Срање.
222
00:16:17,380 --> 00:16:21,240
Требаће нам појачање, али минимално.
-Јесте ли сигурни у то, г-дине?
223
00:16:21,420 --> 00:16:25,580
Хоћу да попричам с њом пре него што
нестане у неком од Кридијевих џакова.
224
00:16:37,730 --> 00:16:38,960
Ко је то?
225
00:16:39,130 --> 00:16:42,970
Не љути ме. Покажи личну карту или
ћу ти набити Стормa Саксонца у дупе.
226
00:16:49,080 --> 00:16:50,300
Јебени пакао.
227
00:16:53,150 --> 00:16:54,840
Хајде, идемо!
228
00:17:14,530 --> 00:17:17,400
Вас двојица, покривајте ове
лифтове. Остали пратите мене.
229
00:17:17,570 --> 00:17:19,230
Пажња. Пажња.
230
00:17:21,240 --> 00:17:25,200
Моли се цело особље да напусти зграду.
231
00:17:25,510 --> 00:17:30,340
Ово није вежба. Нека цело
особље напусти зграду.
232
00:17:36,420 --> 00:17:39,820
Шта се дођавола дешава?
-Заглављено је. - Развали га.
233
00:17:45,570 --> 00:17:49,740
Доминиче! Полиција!
Склањајте се с пута!
234
00:17:51,610 --> 00:17:52,660
Склањај се с пута!
235
00:18:00,350 --> 00:18:01,680
Проклетство!
236
00:18:05,150 --> 00:18:07,620
Рећи ћу вам шта знам.
Рећи ћу вам шта знам.
237
00:18:07,790 --> 00:18:10,450
Рећи ћу вам шта знам.
Енглеска преовлађује.
238
00:18:13,360 --> 00:18:15,190
Испразните ходнике.
-Да, господине.
239
00:18:16,560 --> 00:18:18,390
Упомоћ, Сторме, упомоћ!
240
00:18:29,810 --> 00:18:33,310
Не дирај.
-Тата, шта није у реду са телевизором?
241
00:18:49,360 --> 00:18:51,020
Лондоне, добро вече.
242
00:18:51,500 --> 00:18:54,490
Најпре да се извиним…
-То је канал за хитне случајеве!
243
00:18:54,700 --> 00:18:58,800
Ја, као и многи од вас, ценим
удобност свакодневне рутине
244
00:18:58,970 --> 00:19:02,970
сигурност познатог,
спокој понављања.
245
00:19:03,140 --> 00:19:04,240
Дођавола.
246
00:19:04,410 --> 00:19:07,900
Уживам у њима као и сваки момак.
Али у духу комеморације,
247
00:19:08,080 --> 00:19:11,220
Ко је то, мама?
…где се важни догађаји из прошлости,
248
00:19:11,380 --> 00:19:15,410
обично повезивани са нечијом смрћу
или завршетком неке страшне борбе,
249
00:19:15,590 --> 00:19:18,180
прослављају лепим празником,
250
00:19:18,390 --> 00:19:20,880
мислио сам да обележимо
овај пети новембар,
251
00:19:21,090 --> 00:19:23,360
дан који се, нажалост,
више не памти,
252
00:19:23,800 --> 00:19:28,130
издвајањем мало времена из свакодневног
живота да седнемо и мало попричамо.
253
00:19:28,300 --> 00:19:31,290
Има, наравно, и оних који
не желе да говоримо.
254
00:19:31,470 --> 00:19:32,730
Само да размислим.
255
00:19:32,910 --> 00:19:35,400
Чак и сада, наређења
се извикују у телефоне
256
00:19:35,580 --> 00:19:37,770
и људи са оружјем ће ускоро кренути.
257
00:19:37,940 --> 00:19:39,780
То је канцелар Сатлер.
-Дођавола!
258
00:19:39,950 --> 00:19:44,320
Зашто? Јер док се пендрек може
користити уместо разговора,
259
00:19:44,480 --> 00:19:47,280
речи ће увек задржати своју моћ.
260
00:19:47,450 --> 00:19:49,920
Речи дарују средства значењу
261
00:19:50,090 --> 00:19:53,290
и онима који слушају,
објављивање истине.
262
00:19:53,460 --> 00:19:54,860
А истина је:
263
00:19:55,030 --> 00:19:58,430
Нешто страшно није у
реду са овом земљом, зар не?
264
00:19:58,600 --> 00:20:02,000
Ви сте га направили таквим.
Рекли сте свака телевизија у Лондону!
265
00:20:02,170 --> 00:20:05,760
Окрутност и неправда,
нетолеранција и угњетавање.
266
00:20:05,940 --> 00:20:08,270
И кад сте некада имали
слободу да приговорите,
267
00:20:08,440 --> 00:20:10,240
мислите и говорите по вољи,
268
00:20:10,410 --> 00:20:13,640
сада имате цензоре и надзор
који вас терају у конформизам
269
00:20:13,810 --> 00:20:16,650
и препуштање.
-Камере. Требају нам камере.
270
00:20:16,850 --> 00:20:19,480
Како се то догодило? Ко је крив?
271
00:20:20,020 --> 00:20:22,920
Сигурно има оних који
су одговорнији од других.
272
00:20:23,090 --> 00:20:24,990
И они ће сносити одговорност.
273
00:20:25,160 --> 00:20:28,130
Али опет, истини за вољу,
ако тражите кривце,
274
00:20:28,630 --> 00:20:33,330
треба само да се погледате у огледало.
Знам зашто сте то урадили.
275
00:20:33,500 --> 00:20:35,200
Знам да сте се бојали.
276
00:20:35,370 --> 00:20:38,900
Ко и не би? Рат, терор, болест.
277
00:20:39,070 --> 00:20:41,770
Било је безброј проблема
који су се уротили
278
00:20:41,940 --> 00:20:45,310
да покваре ваш ум и
отму вам здрав разум.
279
00:20:45,480 --> 00:20:47,070
Страх вас је надвладао.
280
00:20:47,250 --> 00:20:51,480
И у својој паници, обратили сте се
сада високом канцелару Адаму Сатлеру.
281
00:20:51,650 --> 00:20:54,180
Обећао вам је ред,
обећао вам је мир,
282
00:20:54,390 --> 00:20:58,120
а све што је тражио заузврат је
био ваш тихи, послушни пристанак.
283
00:20:58,290 --> 00:21:02,060
Инспекторе, скоро су завршили.
-Синоћ сам чезнуо да прекинем ту тишину.
284
00:21:02,230 --> 00:21:04,560
Синоћ сам ја уништио Врховни Суд
285
00:21:04,730 --> 00:21:08,060
да подсетим ову земљу
на оно што је заборавила.
286
00:21:08,870 --> 00:21:13,570
Пре више од 400 година, велики
грађанин желео је да уреже 5. новембар
287
00:21:13,740 --> 00:21:15,210
заувек у наша сећања.
288
00:21:15,380 --> 00:21:19,040
Његова нада је била да подсети свет
да су правичност, правда и слобода
289
00:21:19,210 --> 00:21:22,970
више од пуких речи.
Оне су перспективе.
290
00:21:23,150 --> 00:21:25,010
Дакле, ако нисте видели ништа,
291
00:21:25,190 --> 00:21:28,950
ако вам злочини ове
владе остају непознати,
292
00:21:29,120 --> 00:21:33,390
онда бих предложио да дозволите да
5. новембар протекне без обележавања.
293
00:21:33,560 --> 00:21:36,690
Али ако видите оно што ја видим,
294
00:21:36,860 --> 00:21:41,430
ако се осећате као и ја и ако бисте
тражили као што ја тражим,
295
00:21:41,600 --> 00:21:44,500
онда вас молим да станете
уз мене за годину дана
296
00:21:44,670 --> 00:21:46,830
испред капије парламента.
297
00:21:47,040 --> 00:21:49,740
И заједно ћемо им
поклонити 5. новембар
298
00:21:49,940 --> 00:21:53,110
који никада, икада
неће бити заборављен.
299
00:21:59,350 --> 00:22:03,110
Керозинска магла. Он користи
наше машине за дим. -Покријте излазе.
300
00:22:03,290 --> 00:22:06,050
Нико не излази.
Остали, пратите мене.
301
00:22:09,460 --> 00:22:12,260
Лево. Иди десно.
302
00:22:12,430 --> 00:22:14,060
Раширите се.
303
00:22:21,310 --> 00:22:23,780
Не пуцајте! Молим вас не пуцајте!
304
00:22:26,050 --> 00:22:27,640
Не пуцајте!
305
00:22:34,250 --> 00:22:37,220
Свима нам је ставио маске.
-Боже.
306
00:22:37,390 --> 00:22:40,620
Не пуцајте! -Чекајте!
-Чекајте! -Не пуцајте!
307
00:22:40,790 --> 00:22:45,390
Ни макац! Нико да се није мрднуо!
Ако носите маску, на колена!
308
00:22:50,840 --> 00:22:52,740
Скините им маске.
-Молим вас, пожурите!
309
00:22:54,640 --> 00:22:58,240
Бомба је у контролној соби.
-О, не.
310
00:22:59,310 --> 00:23:02,580
Џоунсе, извуци све који не носе маску.
-Да господине.
311
00:23:02,750 --> 00:23:06,840
Маршале. Понесите овог човека.
Сви остали, идемо.
312
00:23:15,760 --> 00:23:19,360
Боже благи. -Пожурите, људи!
Хајде! Сви напоље!
313
00:23:28,410 --> 00:23:30,170
Даскомбе.
314
00:23:30,340 --> 00:23:34,210
Имате ли представу колико би времена
требало да се обнови ово постројење?
315
00:23:34,380 --> 00:23:37,780
Имаш ли појма шта радиш?
-Чекај, чекај!
316
00:23:38,990 --> 00:23:41,450
Не пуцајте ме, молим вас!
То је он! То је он!
317
00:23:42,560 --> 00:23:45,120
На колена! На колена!
318
00:23:45,990 --> 00:23:47,690
Молим вас, немојте ме повредити!
319
00:24:14,720 --> 00:24:16,380
Идемо.
320
00:24:22,200 --> 00:24:25,020
Успео сам.
Успео сам.
321
00:24:29,870 --> 00:24:34,170
Стој! Стави руке на главу.
Уради то одмах или ћу пуцати.
322
00:24:35,910 --> 00:24:40,610
Морам рећи да сам прилично запањен
временом одзива Лондонске полиције.
323
00:24:41,480 --> 00:24:44,850
Нисам очекивао да ћете бити
спремни к'о запете пушке.
324
00:24:45,020 --> 00:24:49,080
Били смо овде још пре него што си почео.
Баксуз, другар. -О, не знам за то.
325
00:25:03,570 --> 00:25:07,900
Прекидамо редовни програм да бисмо вам
пренели овај застрашујући извештај
326
00:25:08,070 --> 00:25:11,700
терористичке опсаде Џорданове куле
завршене пре само пар тренутака.
327
00:25:11,880 --> 00:25:15,110
Психотични терориста,
идентификован само као слово В
328
00:25:15,280 --> 00:25:19,240
опсео је контролну собу експлозивом
велике моћи и другим оружјем
329
00:25:19,420 --> 00:25:23,550
које је употребио против ненаоружаних
цивила како би емитовао поруку мржње.
330
00:25:24,060 --> 00:25:28,320
Управо смо добили овај
снимак храбре полицијске акције.
331
00:25:29,260 --> 00:25:34,130
Стани! Остани где јеси или
ћемо пуцати! Остани где јеси!
332
00:25:36,170 --> 00:25:38,640
Ово је само почетни извештај,
333
00:25:39,140 --> 00:25:42,800
али у овом тренутку се верује
да је током овог херојског напада
334
00:25:42,980 --> 00:25:46,210
терориста је упуцан и убијен.
-Којештарија.
335
00:25:46,380 --> 00:25:49,840
Према ономе што су нам саопштили
надлежни, опасност је сада прошла.
336
00:25:50,020 --> 00:25:51,640
Терориста је мртав.
337
00:25:55,660 --> 00:25:58,520
Баш ту. Шта размишља?
338
00:25:58,990 --> 00:26:01,150
Размишља ли да је остави?
339
00:26:02,430 --> 00:26:04,760
Након што га је управо спасила.
340
00:26:05,900 --> 00:26:09,990
Он је терориста. Не можеш очекивати
да се понаша као ти или ја.
341
00:26:10,170 --> 00:26:12,400
Неки део њега је људски.
342
00:26:13,010 --> 00:26:16,340
На срећу или нажалост
је завршила с њим.
343
00:27:43,300 --> 00:27:45,920
Уплашио си ме.
-Моје извињење.
344
00:27:46,500 --> 00:27:49,020
Да ли се осећаш добро?
-Да, хвала.
345
00:27:49,200 --> 00:27:51,640
Какво је ово место?
-То је мој дом.
346
00:27:51,800 --> 00:27:55,260
Зовем га галерија сенки.
-Прелепо је.
347
00:27:55,440 --> 00:27:58,430
Где си нашао све ове ствари?
-Ту и тамо.
348
00:27:58,540 --> 00:28:02,140
Већином из трезора Министарства
неприхватљивих материјала.
349
00:28:02,320 --> 00:28:06,280
Украо си их? - Тако ми небеса, не.
-Крађа подразумева власништво.
350
00:28:06,450 --> 00:28:09,620
Не можеш красти од цензора.
Само сам их повратио.
351
00:28:09,790 --> 00:28:11,550
Боже, ако икада нађу ово место…
352
00:28:11,720 --> 00:28:15,680
Верујем да ће, ако га нађу, неколико
комада уметности бити моја најмања брига.
353
00:28:15,860 --> 00:28:18,130
Мислиш, после онога што си урадио.
354
00:28:18,770 --> 00:28:23,260
Боже, шта сам урадила? Попрскала сам
тог детектива. Зашто сам то учинила?
355
00:28:23,440 --> 00:28:27,000
Урадила си оно што си сматрала исправним.
-Не, није требало то да урадим.
356
00:28:27,170 --> 00:28:29,110
Мора да сам била ван себе.
357
00:28:29,280 --> 00:28:32,510
Да ли то стварно мислиш или је то
оно што би они желели да мислиш?
358
00:28:33,010 --> 00:28:36,740
Мислим да треба да идем. -Могу ли да
питам куда? -Кући. Морам да идем кући.
359
00:28:36,920 --> 00:28:40,850
Рекла си да те траже. Ако знају где
радиш, сигурно знају и где живиш.
360
00:28:41,020 --> 00:28:45,860
Имам пријатеље, могла бих да останем
код њих. -Бојим се да ни то неће успети.
361
00:28:46,030 --> 00:28:49,150
Мораш да разумеш, Иви, нисам
желео ово ни за једно од нас,
362
00:28:49,330 --> 00:28:50,990
али нисам видео други начин.
363
00:28:51,160 --> 00:28:53,430
Била си у несвести и морао
сам да се одлучим.
364
00:28:53,600 --> 00:28:57,800
Да сам те оставио тамо, сада би била у
једној од Кридијевих ћелија за испитивање.
365
00:28:57,970 --> 00:29:01,870
Затворили би те, мучили,
и, по свој прилици, убили
366
00:29:02,040 --> 00:29:04,010
да би пронашли мене.
367
00:29:04,180 --> 00:29:06,580
После онога, нисам
могао то дозволити
368
00:29:06,750 --> 00:29:10,740
па сам те покупио и однео на једино
место за које сам знао да ћеш бити сигурна:
369
00:29:10,920 --> 00:29:12,510
овде, у мој дом.
370
00:29:13,090 --> 00:29:16,450
Нећу рећи никоме, кунем се.
Знаш да ми можеш веровати.
371
00:29:16,620 --> 00:29:21,220
Жао ми је, али не могу да ризикујем. -Али не
знам ни где је ово, могло би бити било где.
372
00:29:21,390 --> 00:29:24,390
Знаш да је под земљом.
Знаш боју камена.
373
00:29:24,560 --> 00:29:28,590
То би било довољно за паметног човека.
-Хоћеш да кажеш да морам да останем овде?
374
00:29:28,770 --> 00:29:32,140
Само док не завршим. После петог
мислим да више неће бити битно.
375
00:29:32,310 --> 00:29:36,240
Мислиш за годину дана?
Морам да останем овде годину дана?
376
00:29:36,410 --> 00:29:41,210
Извини, Иви. Нисам знао шта друго да радим.
-Требало је да ме оставитиш на миру.
377
00:29:41,380 --> 00:29:43,750
Зашто ме само ниси оставио на миру?!
378
00:29:46,590 --> 00:29:49,750
Још нешто о родитељима?
-Да, није добро.
379
00:29:49,920 --> 00:29:53,820
Били су интернирани у Белмаршу.
-О, не. - Да.
380
00:29:53,990 --> 00:29:57,390
Она је умрла током штрајка глађу.
А он кад је војска повратила шупу.
381
00:29:57,800 --> 00:30:00,860
И то није најгоре.
Њен брат је био у „Светој Марији.“
382
00:30:01,500 --> 00:30:04,200
О Боже.
-Овде ништа осим лоше среће.
383
00:30:04,640 --> 00:30:08,070
Дакле, знамо њену причу.
Сада нам треба његова.
384
00:30:29,860 --> 00:30:31,090
В?
385
00:30:32,410 --> 00:30:33,710
Добро јутро, госпођице.
386
00:30:33,870 --> 00:30:37,320
Само сам хтела да се извиним
због моје реакције синоћ.
387
00:30:38,000 --> 00:30:42,170
Разумем шта си учинио за мене и
желим да знаш да сам ти захвална.
388
00:30:43,240 --> 00:30:44,710
Твоје руке.
389
00:30:46,310 --> 00:30:47,680
Да.
390
00:30:51,880 --> 00:30:55,880
Ето, тако је боље. Надам се да
ниси изгубила апетит због тога.
391
00:30:56,060 --> 00:30:59,820
Не, таман посла. Само, јеси ли добро?
-Да, да, добро сам.
392
00:30:59,990 --> 00:31:01,690
Могу ли питати шта се догодило?
393
00:31:02,430 --> 00:31:05,490
Избио је пожар. Давно.
394
00:31:05,670 --> 00:31:09,830
Древна историја, за неке. Није баш
прикладно за причу за столом.
395
00:31:10,000 --> 00:31:12,660
Елем, да ли би желела
шољицу чаја уз јаје?
396
00:31:13,110 --> 00:31:16,440
Да, хвала. У ствари, умирем од глади.
-Седи.
397
00:31:24,420 --> 00:31:27,150
Укусно је.
-Фино.
398
00:31:27,320 --> 00:31:31,820
Боже, нисам јела прави путер још
од малена. Где си то набавио?
399
00:31:31,990 --> 00:31:35,190
Из владиног воза за снабдевање
на путу за канцелара Сатлера.
400
00:31:36,160 --> 00:31:40,460
Украо си ово од канцелара Сатлера?
-Да. Ти си луд.
401
00:31:40,630 --> 00:31:44,500
„Смем ја оно све што доликује човеку;
ко сме више од тога није човек.“
402
00:31:44,670 --> 00:31:47,100
„Магбет“.
-Врло добро.
403
00:31:47,270 --> 00:31:50,210
Моја мама ми је читала
све његове драме
404
00:31:50,380 --> 00:31:55,210
и од тада сам увек желела да глумим;
да будем у представама, филмовима.
405
00:31:55,380 --> 00:31:58,940
С 9 година сам играла Виолу у
„Богојављенској ноћи.“ Мама је била поносна.
406
00:31:59,120 --> 00:32:03,150
Где ти је мајка сада?
-Она је мртва.
407
00:32:03,320 --> 00:32:04,550
Жао ми је.
408
00:32:06,800 --> 00:32:09,360
Могу ли да те питам о оном
што си рекао на ТВ-у? -Да.
409
00:32:09,530 --> 00:32:11,120
Стварно си то мислио?
-Сваку реч.
410
00:32:11,300 --> 00:32:15,230
Заиста мислиш да ће уништење парламента
учинити ову земљу бољим местом?
411
00:32:15,400 --> 00:32:17,700
Нема сигурности, само могућности.
412
00:32:17,870 --> 00:32:20,430
Можеш бити прилично
сигуран да ако се ико појави
413
00:32:20,610 --> 00:32:22,510
Криди ће упаковати сваког од њих.
414
00:32:22,810 --> 00:32:25,240
Народи не треба да се
плаше својих влада.
415
00:32:25,410 --> 00:32:27,280
Владе треба да се
плаше својих народа.
416
00:32:27,450 --> 00:32:30,530
И то ћеш учинити тако што
ћеш дићи зграду у ваздух?
417
00:32:31,120 --> 00:32:34,550
Зграда је симбол, као и
чин њеног уништавања.
418
00:32:34,720 --> 00:32:36,480
Симболи дају моћ људима.
419
00:32:37,090 --> 00:32:40,420
Сам, симбол је бесмислен,
али са довољно људи,
420
00:32:40,590 --> 00:32:43,260
дизање зграде у ваздух
може променити свет.
421
00:32:44,060 --> 00:32:46,190
Волела бих да верујем да је то могуће.
422
00:32:46,630 --> 00:32:50,900
Али сваки пут када видим да се
овај свет мења, увек је било на горе.
423
00:32:51,070 --> 00:32:55,060
Рећи ћу вам шта знам.
Знам да ово није мушкарац.
424
00:32:55,240 --> 00:32:58,230
Шта је он?
-Човек не носи маску.
425
00:32:58,410 --> 00:33:01,680
Шта је он?
-Човек не прети недужним цивилима.
426
00:33:02,080 --> 00:33:05,310
Он је оно што је сваки безобразни,
терориста који мрзи слободу:
427
00:33:05,480 --> 00:33:07,710
Проклета кукавица!
428
00:33:10,760 --> 00:33:12,220
Неће бити преговора.
429
00:33:12,390 --> 00:33:14,880
Кад дођем ујутру,
Педи има да нестане.
430
00:33:15,060 --> 00:33:18,550
Сад гледам снимак и он нема
појма како да ме осветли.
431
00:33:18,730 --> 00:33:21,430
Мој нос изгледа као јебени Биг Бен.
432
00:33:21,600 --> 00:33:25,060
Слушај ме, ти зановетало, Енглеска
преовлађује јер ја то кажем!
433
00:33:25,240 --> 00:33:28,040
И то ради свака лења пичка у
емисији, укључујући и тебе.
434
00:33:28,210 --> 00:33:31,970
Нађи другог директора фотографије
или нађи себи други посао.
435
00:33:34,010 --> 00:33:37,680
Рећи ћу вам шта желим.
Волео бих да сам био тамо.
436
00:33:37,850 --> 00:33:39,940
Да сам могао да се
суочим лицем у лице.
437
00:33:40,120 --> 00:33:42,560
Само једном, то је све што ми треба.
438
00:33:47,290 --> 00:33:51,230
Овај такозвани В и његова
саучесница, Иви Хамонд,
439
00:33:51,400 --> 00:33:54,700
неодемагози, проносе
своју поруку мржње.
440
00:33:54,870 --> 00:33:59,430
Заблудни и аберантни глас који
испоручује ултиматум терориста.
441
00:33:59,610 --> 00:34:03,300
Ултиматум који је испуњен брзом
и хируршки прецизном правдом.
442
00:34:03,480 --> 00:34:06,270
Нема милости!
-Поука, даме и господо, је:
443
00:34:06,450 --> 00:34:08,640
Добри момци побеђују, лоши губе
444
00:34:08,810 --> 00:34:12,220
и, као и увек, Енглеска преовлађује!
445
00:34:14,250 --> 00:34:16,150
Свети Христе! Исусе!
446
00:34:17,520 --> 00:34:22,150
Добро вече, командиру Протеро.
О Боже! Како си ушао овде?
447
00:34:22,330 --> 00:34:25,460
Не брините, постарао сам се да
наш поновни сусрет не ометају
448
00:34:25,630 --> 00:34:27,860
досадни касноноћни
позиви, командиру.
449
00:34:28,030 --> 00:34:29,830
Престани. Зашто ме тако зовеш?
450
00:34:30,200 --> 00:34:34,760
То је била твоја титула, сећате се?
Кад смо се први пут срели, пре толико година.
451
00:34:34,940 --> 00:34:36,670
Тада сте носили униформу.
452
00:34:39,880 --> 00:34:41,440
Ти.
453
00:34:42,820 --> 00:34:46,310
То си ти.
-Дух Божићне прошлости.
454
00:34:54,730 --> 00:34:57,750
Да?
-Финч, Даскомб је.
455
00:34:58,600 --> 00:35:01,030
Даскомбе.
-Већ сам звао канцелара.
456
00:35:01,200 --> 00:35:05,030
Морамо да преузмемо контролу над ситуацијом.
-Којом ситуацијом?
457
00:35:06,610 --> 00:35:10,600
Канцелар Сатлер се сложио, из очигледних
разлога, да ово држимо у тајности.
458
00:35:10,780 --> 00:35:13,340
У погрешном светлу,
губитак Гласа Лондона
459
00:35:13,510 --> 00:35:15,540
може бити погубан за наш кредибилитет.
460
00:35:16,880 --> 00:35:21,450
Можда мождани удар?
Не, не, превише је ужасно.
461
00:35:21,620 --> 00:35:25,350
Тиха, достојанствена смрт у сну.
462
00:35:26,630 --> 00:35:29,290
Имамо ли неке снимке овога?
-Не, камере су исечене.
463
00:35:29,460 --> 00:35:33,960
Исти модус операнди као раније.
Али имамо пропусницу из белешки лифта.
464
00:35:34,130 --> 00:35:37,530
Да погађам?
-Дубоко је, инспекторе.
465
00:35:38,600 --> 00:35:39,910
В?
466
00:35:46,580 --> 00:35:48,550
Мој дебели, метални пријатељу.
467
00:36:01,190 --> 00:36:03,090
Мондего.
468
00:36:09,070 --> 00:36:11,800
О Боже. Надам се да те нисам пробудио.
469
00:36:12,340 --> 00:36:17,110
Не, само сам мислила да се бориш.
Мислим, стварно. Мој омиљени филм:
470
00:36:17,280 --> 00:36:21,740
Гроф Монте Кристо, са Робертом
Донатом као Едмондом Дантесом.
471
00:36:21,910 --> 00:36:25,150
Није мој мач, Мондего, већ
твоја прошлост те је разоружала.
472
00:36:26,550 --> 00:36:30,120
Разнежи ме сваки пут.
-Никад га нисам гледала. - Стварно?
473
00:36:30,820 --> 00:36:33,550
Да ли би желела?
-Има ли срећан крај?
474
00:36:33,890 --> 00:36:36,150
Онај који само филмска
трака може да дочара.
475
00:36:36,700 --> 00:36:39,700
Важи. Али склони мач.
476
00:36:40,660 --> 00:36:42,430
Форензичари су управо завршили.
477
00:36:42,970 --> 00:36:46,270
Без отисака, без косе, без влакана.
Тип је као дух.
478
00:36:46,440 --> 00:36:48,270
Нећете веровати шта су нашли Протеру.
479
00:36:48,440 --> 00:36:52,230
Лекове? -Могао је да оснује своју болницу.
-Занимљиво. -Зашто?
480
00:36:52,410 --> 00:36:55,810
Јесте знали да је Луис Протеро био
један од најбогатијих људи у земљи
481
00:36:55,980 --> 00:37:00,390
још пре него што је постао Глас Лондона?
-Дрога? - Легална.
482
00:37:00,550 --> 00:37:03,320
Главни акционар компаније
„Виадоксик Фармацеутикал“.
483
00:37:03,490 --> 00:37:07,720
Виадоксик и „Св. Мери“ за мање
од недељу дана. Случајност?
484
00:37:07,890 --> 00:37:11,420
Када сте у овоме колико и ја,
престајете да верујете у случајности.
485
00:37:12,230 --> 00:37:13,930
Можемо ли доћи горе?
486
00:37:14,970 --> 00:37:17,630
Нађите своје дрво.
-Нађите своје дрво.
487
00:37:23,040 --> 00:37:25,140
Да ли ти се допало?
-Да.
488
00:37:25,910 --> 00:37:29,140
Али ми је жао Мерцедес.
-Зашто?
489
00:37:30,280 --> 00:37:33,150
Зато што му је више стало
до освете него до ње.
490
00:37:35,020 --> 00:37:37,850
…у целој земљи су уништени
вешћу да je најпопуларнија,
491
00:37:38,020 --> 00:37:39,250
Чекај. Шта је ово?
492
00:37:39,430 --> 00:37:42,120
најнаграђиванија
звезда у историји БТН-а,
493
00:37:42,290 --> 00:37:45,390
човек целој нацији познат
као „Глас Лондона,“
494
00:37:45,560 --> 00:37:48,360
преминуо касно синоћ од
изненадног затајења срца.
495
00:37:49,800 --> 00:37:52,790
Она лаже.
-Како знаш?
496
00:37:52,970 --> 00:37:55,960
Много трепће када покрива
причу за коју зна да је лажна.
497
00:37:56,140 --> 00:38:00,210
Оне који су га познавали не изненађује
да је тело нађено у његовој канцеларији
498
00:38:00,380 --> 00:38:04,110
где је често проводио дуге сате
након што сви оду кући.
499
00:38:04,280 --> 00:38:06,810
Луисе, јако нам недостајеш.
500
00:38:13,290 --> 00:38:16,490
В, јуче нисам могла да
нађем своју пропусницу.
501
00:38:16,660 --> 00:38:22,880
Ниси је узео?
-Да ли би више волела лаж или истину?
502
00:38:23,010 --> 00:38:25,500
Да ли имаш везе са овим?
503
00:38:25,670 --> 00:38:30,240
Да, убио сам га. - Ти… О, Боже.
-Узнемирена си.
504
00:38:30,410 --> 00:38:32,880
Узнемирена? Сад си рекао
да си убио Луиса Протера.
505
00:38:33,050 --> 00:38:36,450
Можда сам убио и Прсташе који су
те напали. Ту нисам чуо приговор.
506
00:38:36,620 --> 00:38:39,080
Молим?
-Насиље се може искористити за добро.
507
00:38:39,450 --> 00:38:42,010
О чему говориш?
-О правди.
508
00:38:44,820 --> 00:38:48,450
Аха, сад видим.
509
00:38:48,790 --> 00:38:51,870
У овој земљи нема суда за
људе као што је Протеро.
510
00:38:52,900 --> 00:38:55,040
И убићеш још људи?
511
00:38:56,400 --> 00:38:57,500
Да.
512
00:38:58,340 --> 00:39:00,200
Погледајте ово.
513
00:39:00,370 --> 00:39:05,180
Протеров војни досије.
Шта видите?
514
00:39:06,080 --> 00:39:12,980
Ирак, Курдистан, Сирија и пре
и после, Судан. Баш је био заузет.
515
00:39:13,270 --> 00:39:17,920
Да, али после свега тога водио је
притворски објекат у Ларкхилу.
516
00:39:18,090 --> 00:39:20,890
Па, ниједно добро дело
не пролази некажњено.
517
00:39:22,130 --> 00:39:25,030
Мислите да постоји веза између
нашег баје и Ларкхилла?
518
00:39:25,200 --> 00:39:29,070
То би објаснило везу
њега и Хамондове.
519
00:39:29,440 --> 00:39:33,570
Проблем је што не могу да
нађем ниједан други запис о томе.
520
00:39:33,740 --> 00:39:41,050
Ларкхил? Не сећам се баш тог објекта,
инспекторе, али слободно проверите записнике.
521
00:39:41,250 --> 00:39:42,610
Прегледали смо све.
522
00:39:42,780 --> 00:39:46,310
Само пише да је постојао
притворски објекат у Ларкхилу
523
00:39:46,490 --> 00:39:50,310
на око 16 километара северно
од Солсберија. -Ето вам га.
524
00:39:52,290 --> 00:39:58,160
Ствар је хитна, начелниче. Морамо знати
да ли је овај објекат био другачији.
525
00:39:58,500 --> 00:40:00,660
Жао ми је, инспекторе,
али се не сећам.
526
00:40:00,830 --> 00:40:03,600
Да ли је постојао одређени
профил притвореника?
527
00:40:04,140 --> 00:40:06,870
Уобичајени непожељни, мислим.
-Али да ли знате?
528
00:40:07,040 --> 00:40:09,940
Наравно да не. Нисам био тамо.
-Знате ли ко јесте?
529
00:40:10,110 --> 00:40:13,310
Не сећам се конкретних имена,
али ако прегледате наш записник.
530
00:40:13,480 --> 00:40:18,010
Ваши записници си или избрисани,
непотпуни или не постоје.
531
00:40:18,180 --> 00:40:20,120
Као шеф притворског
програма у то време,
532
00:40:20,290 --> 00:40:24,150
Пре него што наставите, сетите се да
су ствари тада биле веома хаотичне.
533
00:40:24,790 --> 00:40:29,790
Сада немамо проблеме које смо имали тада.
Сви смо урадили оно што смо морали.
534
00:40:29,960 --> 00:40:33,190
И у тим околностима, учинили
смо најбоље што смо могли.
535
00:40:33,370 --> 00:40:35,200
То је све што имам да кажем о томе.
536
00:40:41,440 --> 00:40:43,310
Можеш ти то.
537
00:40:53,450 --> 00:40:54,890
Здраво.
538
00:40:56,050 --> 00:40:58,050
Размишљала сам.
539
00:40:59,630 --> 00:41:01,390
Желим нешто да те питам,
540
00:41:01,560 --> 00:41:05,390
али мислим да нећеш разумети ако
не знаш неколико ствари о мени.
541
00:41:07,770 --> 00:41:11,170
Мој отац је био писац.
Свидео би ти се.
542
00:41:12,070 --> 00:41:14,500
Говорио је да уметници
лажима саопштавају истину
543
00:41:14,670 --> 00:41:19,440
док их политичари користе да је прикрију.
-Човек по мом укусу.
544
00:41:19,610 --> 00:41:22,270
Увек је причао најбоље приче.
545
00:41:23,520 --> 00:41:25,750
Све док ми брат није умро.
546
00:41:28,190 --> 00:41:30,050
Тада се све променило.
547
00:41:30,920 --> 00:41:34,380
Мој брат је био један од
ученика у „Св. Мери“.
548
00:41:34,560 --> 00:41:38,870
Након његове смрти, моји родитељи
су постали политички активни.
549
00:41:40,330 --> 00:41:43,960
Протестовали су против
рата и амелиорације.
550
00:41:44,140 --> 00:41:48,800
Када је Сатлер постао високи канцелар,
били су на демонстрацијама у Лидсу.
551
00:41:48,970 --> 00:41:50,940
Гледала сам на телевизији,
552
00:41:51,110 --> 00:41:53,540
мислећи да ћу видети
како ми убијају родитеље.
553
00:41:54,110 --> 00:41:56,580
Сећам се да су се свађали ноћу.
554
00:41:56,750 --> 00:41:59,810
Мама је хтела да напусти земљу.
Тата је одбио.
555
00:42:00,060 --> 00:42:03,280
Рекао је да ако побегнемо,
они ће победити.
556
00:42:03,460 --> 00:42:07,120
Победити, као да је то игра.
557
00:42:09,390 --> 00:42:10,760
Иви, брзо, сакриј се!
558
00:42:25,740 --> 00:42:29,420
Мама! - Иви!
-Никад их више нисам видела.
559
00:42:29,780 --> 00:42:33,580
Као да су их те црне вреће
избрисале са лица земље.
560
00:42:33,950 --> 00:42:38,280
Жао ми је, Иви.
-Не, мени је жао.
561
00:42:38,460 --> 00:42:40,760
Жао ми је што нисам јача особа.
562
00:42:40,930 --> 00:42:43,920
Жао ми је што нисам као моји родитељи.
Волела бих да јесам.
563
00:42:45,300 --> 00:42:46,790
Али нисам.
564
00:42:47,500 --> 00:42:50,660
Волела бих да се не плашим све време.
565
00:42:52,440 --> 00:42:53,800
Али бојим се.
566
00:42:53,970 --> 00:42:57,530
Знам да је овај свет сјебан.
Веруј ми, знам то боље од већине.
567
00:42:57,710 --> 00:43:02,510
Зато питам: ако бих ишта могла
да урадим да га исправим,
568
00:43:03,780 --> 00:43:07,480
молим те, реци ми.
-Ако тако желиш.
569
00:43:15,130 --> 00:43:19,390
Да ли стварно мислиш да ћеш наћи
нешто овде? -Вреди покушати.
570
00:43:20,130 --> 00:43:22,330
Једна ствар важи за све владе:
571
00:43:22,500 --> 00:43:26,300
Најпоузданије евиденције
су пореске евиденције.
572
00:43:32,810 --> 00:43:36,110
Чини се да су сви оригинални
електронски записи изгубљени.
573
00:43:36,280 --> 00:43:40,180
Вероватно у време амелиорације.
Много је ствари тада нестало.
574
00:43:40,350 --> 00:43:44,350
Али нашао сам ову штампану
копију у архивама.
575
00:43:44,520 --> 00:43:49,430
Све што имамо о Ларкхилу је ту.
-Хвала. Много сте нам помогли.
576
00:43:53,780 --> 00:44:00,220
Vi Veri Veniversum Vivus Vici
577
00:44:00,840 --> 00:44:04,370
„Снагом истине, живећи, покорих васељену.“
578
00:44:04,540 --> 00:44:07,670
Животни мото?
-Из „Фауста.“
579
00:44:07,850 --> 00:44:10,280
Ради се о покушају да се
превари ђаво, зар не?
580
00:44:10,450 --> 00:44:12,610
Јесте. Mи о вуку…
581
00:44:12,780 --> 00:44:15,930
Питам се да ли твоја понуда за
помоћ још увек важи. -Наравно.
582
00:44:16,030 --> 00:44:21,020
Чини се да су непредвиђене околности
убрзале мој првобитни план.
583
00:44:21,190 --> 00:44:24,920
Као резултат тога, потребан ми је
неко са мало позоришне вештине.
584
00:44:25,100 --> 00:44:28,630
Даћу све од себе.
-Верујем да хоћеш.
585
00:44:31,970 --> 00:44:37,100
Још један лекар. Зашто затвору
треба толико лекара?
586
00:44:37,280 --> 00:44:39,180
Не знам, али ово је занимљиво.
587
00:44:39,340 --> 00:44:42,800
Најплаћенија особа у
постројењу је био свештеник.
588
00:44:42,980 --> 00:44:46,080
Стварно?
-Да, отац Лилиман.
589
00:44:46,250 --> 00:44:50,090
Лилиман.
-Плаћали су га скоро 200 сома месечно.
590
00:44:50,920 --> 00:44:52,480
Е то је интересантно.
591
00:44:53,990 --> 00:44:57,050
Изгледа да је унапређен.
Сада је бискуп.
592
00:45:00,470 --> 00:45:04,300
Ваша Светости. -Денисе.
-Је ли све сређено? - Да.
593
00:45:04,470 --> 00:45:06,600
Сад сам добио Ваш
итинерар са ИнтерЛинка.
594
00:45:06,770 --> 00:45:09,750
Требало би да стигнете у
Перт на време за мису.
595
00:45:10,120 --> 00:45:11,300
Највреднији си, Денисе.
596
00:45:11,480 --> 00:45:15,440
Племенити пример за све који
раде у име Господа нашег, али,
597
00:45:15,610 --> 00:45:18,170
Ваша Милости?
-Нисам причао о раду.
598
00:45:18,350 --> 00:45:21,380
То је била моја последња
дознака за коју се интересујем.
599
00:45:22,050 --> 00:45:25,720
Моја последња мала радост.
-Жао ми је, Ваша Светости.
600
00:45:26,930 --> 00:45:30,220
Стигла је, али је у агенцији
настала нека забуна.
601
00:45:30,400 --> 00:45:35,200
И послали су другу девојку која је
мало старија него иначе. -Старија?
602
00:45:35,370 --> 00:45:39,930
О Боже. Надам се да није престара?
-То је на Вашој Светости да одлучи.
603
00:45:52,080 --> 00:45:54,710
О Боже.
-Ваша Светости.
604
00:45:56,320 --> 00:46:01,320
Помислити да сам на тренутак
посумњао у твоју љупкост.
605
00:46:03,260 --> 00:46:07,360
Mea culpa, дете моје. Mea culpa.
606
00:46:13,000 --> 00:46:16,410
Ваша Светости, немамо много времена
и морам нешто да Вам кажем.
607
00:46:16,580 --> 00:46:20,600
Исповест? Волим игру исповести.
608
00:46:21,110 --> 00:46:24,680
Исповеди ми своје грехе.
-Ово није игра, Ваша Светости.
609
00:46:24,850 --> 00:46:27,150
Неко долази и мислим
да хоће да Вас убије.
610
00:46:27,420 --> 00:46:31,810
Молим? - Ово Вам кажем, јер желим
неку врсту заштите или амнестије.
611
00:46:31,990 --> 00:46:35,650
Нисам имала ништа са Судом и
забрљала сам на Џордановој кули.
612
00:46:35,830 --> 00:46:38,920
Али мислим да ће ово поравнати све.
-О чему говориш?
613
00:46:39,100 --> 00:46:40,960
Ја сам Иви Хамонд. Ја…
614
00:46:41,130 --> 00:46:44,330
Била сам заробљеник терористе
В последњих неколико недеља.
615
00:46:44,500 --> 00:46:47,800
И кажем вам да ће он сваког
тренутка ући на ова врата.
616
00:46:48,010 --> 00:46:51,340
Откључала сам прозор у соби где
ми је Денис рекао да се спремим.
617
00:46:51,510 --> 00:46:56,280
Предивно!
Такву игру никад нисам играо!
618
00:46:56,450 --> 00:47:00,410
Какав диван ум имаш. Надам се да
је и остатак једнако занимљив.
619
00:47:00,590 --> 00:47:03,850
Не, молим Вас, морате ми веровати.
-О верујем, верујем.
620
00:47:04,020 --> 00:47:07,720
Дозволите ми да вам покажем чврстину
својих уверења. -Престани! Пусти ме!
621
00:47:08,030 --> 00:47:10,020
Изгледа да сам ухватио
опасног терористу.
622
00:47:10,200 --> 00:47:12,290
Сада, како најбоље
добити њено признање?
623
00:47:14,400 --> 00:47:17,370
Ти мала кучко.
Ти јебена мала курво!
624
00:47:20,310 --> 00:47:23,770
Велечасни.
-О Боже. Није лагала. То јеси ти.
625
00:47:23,940 --> 00:47:27,840
Жао ми је.
-Морала сам. - Иви!
626
00:47:32,620 --> 00:47:34,740
„И тако ја у прње које крадем“
627
00:47:34,920 --> 00:47:37,950
„из Светог писма свој
нитковлук голи заоденем,“
628
00:47:38,120 --> 00:47:41,250
„па светац изгледам онда
кад играм суштог сатану.“
629
00:47:41,430 --> 00:47:45,500
Молим те, смилуј се.
-Вечерас не, бискупе.
630
00:47:45,660 --> 00:47:47,360
Вечерас не.
631
00:47:49,900 --> 00:47:53,800
Не чините то, преклињем вас.
-Дечији час у опатији.
632
00:47:53,970 --> 00:47:55,960
Отворите уста и исплазите језик.
633
00:47:56,140 --> 00:47:59,470
Шта ког…?
-Не желим да умрем!
634
00:48:00,310 --> 00:48:02,910
Овде Надзорник 109.
Имамо хитан случај.
635
00:48:05,620 --> 00:48:10,100
Прочешљајте свако име у том досијеу.
Хоћу њихове локације. Вечерас.
636
00:48:10,350 --> 00:48:13,960
Да, господине.
Спремите се, долази Прсташ.
637
00:48:14,730 --> 00:48:17,810
Да. Настави.
Ја ћу се постарати за њега.
638
00:48:22,130 --> 00:48:25,100
Криди. Шта радите овде?
639
00:48:26,070 --> 00:48:30,130
Неколико истакнутих чланова
партије је убијено, главни инспекторе.
640
00:48:30,310 --> 00:48:34,540
Ово није обична ситуација и
захтева више од ваше обичне пажње.
641
00:48:34,710 --> 00:48:37,510
Канцелар је захтевао
да се одмах укључим.
642
00:48:37,680 --> 00:48:40,710
Биће тешко истраживати ако
приведете све моје сведоке.
643
00:48:40,890 --> 00:48:44,080
Сигурност информација
је неприкосновена.
644
00:48:44,620 --> 00:48:49,090
У овим кризним временима грешке попут
Џорданове куле више не смеју да се трпе
645
00:48:49,260 --> 00:48:51,630
ако је на Џордановој
кули заиста била незгода.
646
00:48:51,800 --> 00:48:56,830
Шта то треба да значи? -Изгледа да терориста
има прилично присан увид у наш систем.
647
00:48:57,000 --> 00:48:59,800
Канцелар сумња да можда имамо кртицу.
648
00:49:00,210 --> 00:49:02,500
Хоћете рећи да сам под
присмотром, г. Криди?
649
00:49:02,670 --> 00:49:04,570
У овом тренутку би вам пристајало
650
00:49:04,690 --> 00:49:09,600
да обуставите истраге случајева
који су одавно прошли
651
00:49:09,780 --> 00:49:13,180
и концентришете се на
бриге наше садашњости.
652
00:49:13,850 --> 00:49:15,150
Мислите на Ларкхил?
653
00:49:15,320 --> 00:49:18,880
Начелник Вилсон је пријатељ
високог канцелара.
654
00:49:19,060 --> 00:49:22,320
Његова лојалност се не доводи у питање.
-Али моја да?
655
00:49:23,530 --> 00:49:26,430
Ваша мајка је била Иркиња, зар не?
656
00:49:27,100 --> 00:49:30,230
Ужасно шта је „Света Мери“
учинила Ирској, зар не?
657
00:49:31,870 --> 00:49:36,570
Члан сам странке 27 година.
-Да сам на вашем месту, главни инспекторе,
658
00:49:36,740 --> 00:49:41,050
нашао бих терористу. И то ускоро.
659
00:49:44,380 --> 00:49:45,910
Молим те.
660
00:49:50,160 --> 00:49:54,920
Иви? Мој Боже!
-Жао ми је. Нисам знала куда да одем.
661
00:49:56,900 --> 00:49:59,890
Да, боље да уђеш пре
него што те неко види.
662
00:50:08,410 --> 00:50:11,030
Живели.
-Знам да ме сваки пандур тражи.
663
00:50:11,210 --> 00:50:13,870
Знам да је ужасно што сам
те довела у ову ситуацију.
664
00:50:14,050 --> 00:50:18,100
Иви… -Да ме нађу, страшно би надрљао.
-Иви, слушај ме.
665
00:50:18,280 --> 00:50:22,150
Ако би ми икада претресли кућу,
ти би била мој најмањи проблем.
666
00:50:26,360 --> 00:50:31,220
Веровала си ми. Било би баш
непристојно да ја не верујем теби.
667
00:50:44,510 --> 00:50:47,000
О Боже. То је „Боже чувај краљицу.“
668
00:50:47,180 --> 00:50:49,870
Родитељи су ми показали кад
је стављена у Галерију 12.
669
00:50:50,080 --> 00:50:54,110
Мислила сам да ју је Сатлер уништио.
-Он верује да јесте.
670
00:50:54,290 --> 00:50:59,090
Коштала ме више од ове куће, али колико
год се лоше осећао, увек ме развесели.
671
00:51:01,230 --> 00:51:05,250
Шта је ово?
-То је препис Курана из 14. века.
672
00:51:05,430 --> 00:51:09,800
Јеси ли муслиман? -Не, ја сам на телевизији.
-Али шта ће ти онда?
673
00:51:09,970 --> 00:51:13,200
Не морам бити муслиман да ми слике
буду лепе, а поезија дирљива.
674
00:51:13,370 --> 00:51:15,340
Је ли вредно тога? Шта ако га нађу?
675
00:51:15,510 --> 00:51:20,410
Рекох ти, ти ћеш ми бити најмања брига.
-Хвала ти, Гордоне.
676
00:51:20,580 --> 00:51:22,710
Хвала ти много.
-Све је у реду.
677
00:51:22,880 --> 00:51:26,340
Цела ова ствар је почела оне ноћи
када је он разнео зграду Суда.
678
00:51:26,520 --> 00:51:28,710
Била сам на путу овамо…
679
00:51:30,520 --> 00:51:31,990
Да.
680
00:51:35,190 --> 00:51:40,030
Видиш, обоје смо бегунци на свој начин.
-Али… -Питаш се зашто
681
00:51:40,200 --> 00:51:47,000
си уопште позвана овде на вечеру ако ми је
по укусу мање конвенционална храна.
682
00:51:47,170 --> 00:51:50,730
Нажалост, од човека на мом
положају се очекује да забавља
683
00:51:50,910 --> 00:51:53,500
младе и привлачне даме попут тебе.
684
00:51:53,710 --> 00:51:57,480
Јер, на овом свету, кад бих
позвао оног ког бих хтео,
685
00:51:57,650 --> 00:52:01,610
несумњиво бих остао без дома,
а камоли телевизијске емисије.
686
00:52:01,790 --> 00:52:04,760
Жао ми је.
-Не тако као што је мени.
687
00:52:06,090 --> 00:52:11,560
Истина је, после толико година
почињеш да губиш више од укуса.
688
00:52:11,730 --> 00:52:15,760
Носиш маску толико дуго да
заборавиш ко си без ње.
689
00:52:16,260 --> 00:52:21,570
Жао ми је, главни инспекторе.
Иста основна токсикологија као код Протера.
690
00:52:21,740 --> 00:52:24,770
Ове отрове можете добити
из било које куће у Лондону.
691
00:52:25,980 --> 00:52:27,500
Хвала, Дилија.
692
00:52:28,310 --> 00:52:31,680
Има ли трагова у проналажењу овог типа?
693
00:52:31,850 --> 00:52:36,890
Још увек ништа. Али постоји још
нешто око чега ми можете помоћи.
694
00:52:37,960 --> 00:52:40,980
Првобитно сте били ботаничарка, зар не?
695
00:52:42,460 --> 00:52:44,860
То је… То је скерлетна Карсонка.
696
00:52:46,360 --> 00:52:48,700
Верује се да су изумрле.
697
00:52:50,200 --> 00:52:51,790
Оставља их на месту злочина.
698
00:52:52,440 --> 00:52:54,670
Ценио бих ако бисте
могли да погледате.
699
00:52:54,870 --> 00:52:59,730
Свака информација би могла
бити од помоћи. -Наравно.
700
00:53:01,150 --> 00:53:04,510
Извините. Да?
701
00:53:04,680 --> 00:53:08,950
Управо сам завршио преглед досијеа,
инспекторе. Боље да се вратите овамо.
702
00:53:09,120 --> 00:53:10,590
Да, важи.
703
00:53:12,360 --> 00:53:15,450
Боже мој. Све их је побио.
-Све осим једне.
704
00:53:16,590 --> 00:53:19,090
Ко је она?
-Нисам сигуран.
705
00:53:19,260 --> 00:53:21,820
Очигледно једна од
задужених за Ларкхилл.
706
00:53:22,000 --> 00:53:25,490
Али након што су га затворили,
нестала је на две године.
707
00:53:25,950 --> 00:53:28,160
Док није тражила визу, која је одбијена.
708
00:53:28,760 --> 00:53:29,920
Бежала је.
709
00:53:30,480 --> 00:53:34,640
Вероватно, јер после тога
сви записи о њој као да престају.
710
00:53:34,810 --> 00:53:37,210
Променила је име.
-Претпостављам.
711
00:53:37,380 --> 00:53:40,440
Позвао сам регистар,
али нису одговарали.
712
00:53:40,620 --> 00:53:43,950
Касно је, или рано.
-Позови их поново. Хоћу то име.
713
00:53:56,330 --> 00:53:59,640
Шта? Јесте ли сигурни у то?
Добро. Хвала вам.
714
00:54:00,610 --> 00:54:04,010
Др Дајана Стентон променила
је име у Дилија Суриџ.
715
00:54:04,340 --> 00:54:08,710
Мртвозорница? -Да.
-Боже, малопре сам је видео.
716
00:54:17,760 --> 00:54:19,590
То си ти, зар не?
717
00:54:20,260 --> 00:54:23,320
Дошао си да ме убијеш.
-Да.
718
00:54:24,800 --> 00:54:26,700
Хвала Богу.
719
00:54:28,830 --> 00:54:31,300
Жао ми је, не могу да
добијем одговор.
720
00:54:31,470 --> 00:54:35,400
Постоји проблем са везом.
-Исусе Христе.
721
00:54:35,940 --> 00:54:37,370
Тамо је.
722
00:54:38,440 --> 00:54:41,840
После онога што се десило,
после онога што су учинили
723
00:54:42,280 --> 00:54:44,340
помислила сам да се убијем.
724
00:54:46,650 --> 00:54:49,710
Али знала сам да ћеш
једног дана доћи по мене.
725
00:54:51,020 --> 00:54:55,620
Нисам знала шта ће
да ураде. Кунем се.
726
00:54:55,960 --> 00:55:00,830
Прочитај мој дневник. -Оно што су
учинили било је могуће само због тебе.
727
00:55:02,530 --> 00:55:06,300
Опенхајмер је успео да промени
више од самог тока рата.
728
00:55:06,470 --> 00:55:09,300
Променио је читав
ток људске историје.
729
00:55:10,540 --> 00:55:13,140
Да ли је погрешно надати се томе?
730
00:55:13,340 --> 00:55:16,470
Нисам дошао због онога
чему сте се надали.
731
00:55:16,650 --> 00:55:18,510
Дошао сам због онога што сте урадили.
732
00:55:20,080 --> 00:55:24,320
Необично. Данас сам добила
једну од твојих ружа.
733
00:55:25,560 --> 00:55:29,060
Нисам била сигурна да си ти
терориста док је нисам видела.
734
00:55:30,960 --> 00:55:34,630
Каква чудна случајност,
да ми је данас дају.
735
00:55:35,700 --> 00:55:38,290
Нема случајности, Дилија.
736
00:55:38,470 --> 00:55:41,440
Само илузије случајности.
737
00:55:41,610 --> 00:55:43,600
Имам још једну ружу.
738
00:55:44,810 --> 00:55:47,140
И ова је за вас.
739
00:55:52,720 --> 00:55:56,650
Сад ћеш ме убити?
-Убио сам вас пре 10 минута
740
00:55:57,420 --> 00:55:59,220
док сте спавали.
741
00:56:00,260 --> 00:56:04,590
Хоће ли болети?
-Не. -Хвала ти.
742
00:56:07,000 --> 00:56:11,660
Да ли је бесмислено извињавати се?
-Никада.
743
00:56:12,870 --> 00:56:14,840
Тако ми је жао.
744
00:56:36,460 --> 00:56:38,190
Дођавола.
745
00:56:40,700 --> 00:56:43,530
Терориста је очигледно
желео да га имамо.
746
00:56:43,700 --> 00:56:47,260
Желео је да сазнамо
причу, или бар њен део.
747
00:56:47,440 --> 00:56:50,460
Да ли разумем да сте прочитали
овај документ, инспекторе?
748
00:56:50,680 --> 00:56:52,730
Да.
-Да ли га је још неко читао?
749
00:56:52,910 --> 00:56:55,780
Не.
-Онда да вам ово савршено појасним.
750
00:56:55,980 --> 00:56:59,440
Садржај овог документа је
ствар националне безбедности,
751
00:56:59,620 --> 00:57:03,490
што представља напад на личност
неколико важних чланова партије,
752
00:57:03,860 --> 00:57:07,120
као и очигледно кршење
Чланова верности.
753
00:57:07,290 --> 00:57:10,190
Пошто се аутентичност овог
документа не може потврдити,
754
00:57:10,360 --> 00:57:14,200
могао би бити верни фалсификат
створен од терористе,
755
00:57:14,370 --> 00:57:17,960
или поремећена фантазија
бившег члана партије
756
00:57:18,060 --> 00:57:20,400
који се повукао из психолошких разлога.
757
00:57:20,910 --> 00:57:23,470
Сваки разговор о овом документу
или његовом садржају
758
00:57:23,640 --> 00:57:26,580
сматраће се, у најмању руку,
као чин побуне,
759
00:57:26,740 --> 00:57:29,210
ако не и свесни чин издаје.
760
00:57:29,380 --> 00:57:32,710
Да је јасно, господине Финч?
-Да, господине.
761
00:57:32,880 --> 00:57:38,150
Боље би вам било, инспекторе,
да то избаците из главе.
762
00:57:47,300 --> 00:57:49,060
23. мај.
763
00:57:50,430 --> 00:57:53,300
Данас је стигла моја
прва тура испитаника
764
00:57:54,340 --> 00:57:57,210
и морам признати
да сам веома узбуђена.
765
00:58:00,340 --> 00:58:03,180
Ово би могао бити почетак новог доба.
766
00:58:04,180 --> 00:58:06,120
Нуклеарна моћ је бесмислена
767
00:58:06,280 --> 00:58:09,250
у свету где вирус може
убити читаву популацију
768
00:58:09,420 --> 00:58:11,480
и оставити њена богатства нетакнута.
769
00:58:11,660 --> 00:58:14,780
Стојте заједно!
-Хајде, мрдај!
770
00:58:15,260 --> 00:58:17,250
27. мај.
771
00:58:17,430 --> 00:58:20,560
Командир Протеро је обишао
лабораторију са оцем Лилиманом
772
00:58:20,730 --> 00:58:24,570
за ког су ми рекли да надзире
кршење правила и права.
773
00:58:24,740 --> 00:58:29,000
Унервозило ме је, али ме је командир
уверио да неће бити проблема.
774
00:58:29,210 --> 00:58:31,040
2. јун.
775
00:58:31,680 --> 00:58:35,410
Стално се питам да ли ови људи
знају колико помажу својој земљи.
776
00:58:35,580 --> 00:58:37,910
Као да би се понашали другачије.
777
00:58:38,080 --> 00:58:42,020
Тако су слаби и патетични.
Никад те не гледају у очи.
778
00:58:42,190 --> 00:58:44,650
Некад их омрзнем.
779
00:58:47,760 --> 00:58:49,690
18. август.
780
00:58:49,860 --> 00:58:53,630
Од првобитних педеседак,
преко 75 процената је сада преминуло.
781
00:58:56,130 --> 00:58:59,400
Још нема обрасца према ком
можемо да се управљамо.
782
00:59:01,110 --> 00:59:02,900
18. септембар.
783
00:59:03,070 --> 00:59:06,130
Постоји један случај који
ми и даље улива наду.
784
00:59:06,310 --> 00:59:10,970
Не показује ниједну од патологија имуног
система које су развили остали.
785
00:59:11,150 --> 00:59:15,640
Открила сам ћелијске аномалије у његовој
крви које нисам могла да категоришем.
786
00:59:15,820 --> 00:59:21,780
Изгледа да су мутације покренуле ненормалан
развој основне покретљивости и рефлекса.
787
00:59:21,960 --> 00:59:27,030
Испитаник је рекао да више не може
да се сети ко је био или одакле је.
788
00:59:27,200 --> 00:59:30,960
Ко год да је био, он је
сада кључ нашег сна
789
00:59:31,140 --> 00:59:34,660
и наде да све ово
није било узалудно.
790
00:59:35,940 --> 00:59:37,430
5. новембар.
791
00:59:39,910 --> 00:59:43,070
Почело је синоћ, око поноћи.
792
00:59:43,250 --> 00:59:47,120
Прве експлозије су разнеле
цео медицински одсек.
793
00:59:48,320 --> 00:59:51,120
Сав мој рад је нестао.
794
00:59:51,290 --> 00:59:55,320
Покушавала сам да схватим како је
то могло да се деси и онда сам га видела.
795
00:59:55,490 --> 00:59:59,120
Човек из собе 5. Гледао ме је.
796
00:59:59,300 --> 01:00:02,730
Не очима. Није било очију.
797
01:00:02,900 --> 01:00:05,430
Али знам да ме је гледао,
јер сам то осетила.
798
01:00:12,980 --> 01:00:16,910
О Боже, шта сам то учинила?
799
01:00:46,100 --> 01:00:48,210
Добро јутро, госпођице.
800
01:00:49,050 --> 01:00:53,170
Шта то правиш? -Звали смо га јаје у корпи.
Моја мама их је правила.
801
01:00:53,350 --> 01:00:55,180
Ово је чудно.
-Шта?
802
01:00:55,350 --> 01:00:58,810
Прво јутро када сам била са њим,
направио ми је јаја баш овако.
803
01:00:58,990 --> 01:01:01,290
Стварно?
-Кунем се.
804
01:01:01,460 --> 01:01:06,230
То је необична случајност.
Иако постоји очигледно објашњење.
805
01:01:06,400 --> 01:01:10,330
Постоји?
-Да, Иви. Ја сам В.
806
01:01:10,500 --> 01:01:13,840
Коначно си сазнала.
Запањена си, знам.
807
01:01:14,000 --> 01:01:17,630
Тешко је веровати да испод ове наборане,
добро ухрањене спољашњости
808
01:01:17,810 --> 01:01:23,010
чучи опасна машина за убијање
са фетишом за Фоксовске маске.
809
01:01:23,310 --> 01:01:24,680
Живела револуција!
810
01:01:24,920 --> 01:01:29,150
Није смешно, Гордоне. -Да, знам.
Бескористан сам без студијске публике.
811
01:01:29,750 --> 01:01:31,880
Људи иду у затвор и за мање од тога.
812
01:01:32,060 --> 01:01:33,960
Наравно, био је у праву, зар не?
813
01:01:35,090 --> 01:01:37,470
Нешто није у реду са овом земљом.
814
01:01:37,570 --> 01:01:40,260
„Напад биолошким оружјем“
„Вирус Св. Мери убио 178 људи“
815
01:01:40,360 --> 01:01:45,950
„’Три воде‘ је заражен“
„Мистериозна епиремија вирусне инфекције“
816
01:01:49,500 --> 01:01:53,340
„Нереди код краљевске болнице“
„80 000 МРТВИХ“
817
01:01:53,580 --> 01:01:55,070
’Бро јутро, инспекторе.
818
01:01:56,810 --> 01:01:58,580
Поранили сте.
819
01:02:00,150 --> 01:02:03,810
Нешто није у реду?
Не изгледате добро, господине.
820
01:02:12,100 --> 01:02:14,590
Да те питам нешто, Доминиче.
821
01:02:15,970 --> 01:02:18,330
Баш ме брига хоћеш ли ми
одговорити или не.
822
01:02:19,300 --> 01:02:21,500
Само желим ово да кажем наглас.
823
01:02:22,770 --> 01:02:26,540
Али морам да знам да ово питање
неће напустити ову канцеларију.
824
01:02:26,710 --> 01:02:29,010
Да, наравно, инспекторе.
825
01:02:30,110 --> 01:02:31,510
Због терористе?
826
01:02:32,980 --> 01:02:34,310
Не.
827
01:02:35,490 --> 01:02:38,580
Па шта је, шефе? Шта се догађа?
828
01:02:41,360 --> 01:02:44,850
Питање које желим да
поставим је о „Светој Мери“
829
01:02:45,800 --> 01:02:47,160
и „Три воде“.
830
01:02:49,330 --> 01:02:53,740
Питање које ме је окупирало
последња 24 сата;
831
01:02:53,900 --> 01:02:56,700
питање које морам да поставим је:
832
01:02:58,240 --> 01:03:01,110
Шта ако најгори,
833
01:03:01,810 --> 01:03:05,370
најстрашнији биолошки
напад у историји ове земље
834
01:03:05,550 --> 01:03:09,320
није био дело верских екстремиста?
835
01:03:09,490 --> 01:03:13,150
Не разумем. Знамо да је било.
Били су ухваћени. Признали су.
836
01:03:13,320 --> 01:03:15,450
И погубљени су. Знам.
837
01:03:15,630 --> 01:03:18,620
И можда се то заиста десило.
838
01:03:20,970 --> 01:03:23,560
Али гледам овај ланац догађаја,
839
01:03:24,900 --> 01:03:28,600
ове случајности, и питам се:
840
01:03:28,770 --> 01:03:33,370
Шта ако се то није десило?
Шта ако је неко други пустио тај вирус?
841
01:03:33,540 --> 01:03:37,610
Шта ако је неко други
убио све те људе?
842
01:03:37,780 --> 01:03:40,080
Да ли би стварно желео
да знаш ко је то био?
843
01:03:41,090 --> 01:03:45,020
Свакако.
-Чак и да је то неко ко ради за ову владу?
844
01:03:46,960 --> 01:03:51,760
То је моје питање.
Ако је наша властита влада одговорна
845
01:03:51,930 --> 01:03:56,230
за оно што се десило у
„Светој Мери“ и „Три воде,“
846
01:03:58,200 --> 01:04:04,570
ако је наша властита влада одговорна
за смрт скоро 100 000 људи,
847
01:04:07,550 --> 01:04:09,210
да ли би стварно желео да знаш?
848
01:04:09,610 --> 01:04:11,840
Ово је најхладнији март
у задњих пар година.
849
01:04:12,020 --> 01:04:14,420
Причајте тако и изгубићемо
статус у партији.
850
01:04:14,590 --> 01:04:18,320
Они су чопор лажљивих, похлепних лицемера!
-Стишајте се.
851
01:04:22,230 --> 01:04:25,460
На основу насумичних аудио
пресретања, процењујемо да сада
852
01:04:25,660 --> 01:04:28,860
80 одсто јавности верује
да је терориста још увек жив.
853
01:04:29,600 --> 01:04:31,800
Такође примећујемо
повећање од 12 одсто
854
01:04:31,970 --> 01:04:35,430
позитивних помена него прошлог
месеца у сва четири квадранта.
855
01:04:35,610 --> 01:04:39,100
Г. Криди?
-Решавамо најбоље што можемо.
856
01:04:39,280 --> 01:04:41,940
Хапшења је толико као
у доба амелиорације.
857
01:04:42,110 --> 01:04:44,580
Желим више од хапшења.
Желим резултате.
858
01:04:48,450 --> 01:04:53,280
Поводом чега је све ово?
-Славим. -Славиш шта?
859
01:04:53,460 --> 01:04:56,480
Ово би могла бити најбоља
емисија коју смо урадили.
860
01:04:56,660 --> 01:04:58,460
Добро вече, даме и господо.
861
01:04:59,660 --> 01:05:02,930
Пазите, имамо изванредан
шоу за вас вечерас.
862
01:05:03,230 --> 01:05:06,500
Нећете веровати.
Ако ћемо искрено, ни ја не верујем.
863
01:05:06,670 --> 01:05:09,160
Пожелите, молим вас,
врло топлу добродошлицу
864
01:05:09,340 --> 01:05:12,740
нашем канцелару Адаму Сатлеру!
865
01:05:17,250 --> 01:05:18,810
Нема шансе!
-Не, немогуће!
866
01:05:20,650 --> 01:05:24,180
Одбацили смо одобрени сценарио
и снимили онај који сам написао јутрос.
867
01:05:24,390 --> 01:05:25,950
О Боже.
868
01:05:38,470 --> 01:05:40,230
Канцеларе, канцеларе, канцеларе…
869
01:05:40,400 --> 01:05:43,240
Верујем да сте прилично
стегнути недавно
870
01:05:43,410 --> 01:05:46,540
од почетка овог целог
посла с тероризмом.
871
01:05:46,710 --> 01:05:50,810
И мислимо да би било лепо да вам
помогнемо да се опустите. Девојке!
872
01:05:56,990 --> 01:06:00,250
Топло млеко. Нема ничег бољег.
873
01:06:00,420 --> 01:06:03,450
Верујем да уживате у чаши
сваке вечери, канцеларе.
874
01:06:03,630 --> 01:06:05,420
Од малих ногу.
875
01:06:06,500 --> 01:06:08,090
Али грешите, господине Дитрих.
876
01:06:08,760 --> 01:06:12,530
Терориста никада није био озбиљан проблем.
-О, стварно?
877
01:06:12,700 --> 01:06:14,930
Канцеларе, канцеларе…
-То је он.
878
01:06:15,100 --> 01:06:18,330
Хоћете да кажете да он
више није жив и активан?
879
01:06:18,500 --> 01:06:21,160
Терориста је неутралисан.
880
01:06:22,840 --> 01:06:27,340
О Боже! Канцеларе, погледајте!
Терориста!
881
01:06:27,910 --> 01:06:29,440
Терориста!
882
01:06:31,180 --> 01:06:32,880
Дрш’те га!
883
01:06:35,320 --> 01:06:37,410
О, Боже.
884
01:06:56,640 --> 01:06:58,200
Коначно!
885
01:06:58,380 --> 01:07:02,310
А сада, да те види цео свет.
886
01:07:03,480 --> 01:07:04,710
То је он!
887
01:07:05,880 --> 01:07:09,880
Ослободите ме! Ја сам ваш канцелар!
888
01:07:10,050 --> 01:07:13,750
Како се усуђујеш! Ја сам канцелар!
889
01:07:14,060 --> 01:07:15,990
Варалице!
890
01:07:22,430 --> 01:07:24,630
Војници! Овај човек је терориста!
891
01:07:24,800 --> 01:07:27,000
Наређујем да убијете овог издајника!
-Лажове!
892
01:07:27,340 --> 01:07:30,970
Лажњаче! -Преваранту!
-Спремни! Нишани!
893
01:07:31,140 --> 01:07:32,610
ПАЛИ!
894
01:07:43,980 --> 01:07:45,730
Шта ће да ураде, да нас казне?
895
01:07:46,060 --> 01:07:49,520
Много важно. Имамо најгледанију
емисију у етеру.
896
01:07:49,690 --> 01:07:54,230
Па ти си мој агент, за то
те плаћам. Заштити ме.
897
01:07:54,400 --> 01:07:56,230
Боље да ми је унајмљен као мајка.
898
01:07:56,400 --> 01:07:59,170
Луд си.
-Или то или нисам дојен.
899
01:07:59,340 --> 01:08:02,330
Теби ли је све шала?!
-Само ствари које су важне.
900
01:08:02,510 --> 01:08:05,740
Шта ако те узму на зуб?
-Рећи ћу ти шта ће се догодити.
901
01:08:05,910 --> 01:08:09,380
Мораћу да се извиним, направим
неку досадну хуманитарну акцију,
902
01:08:09,540 --> 01:08:14,340
а у међувремену, наш рејтинг ће
одлетети у вис. Биће у реду, веруј ми.
903
01:08:21,740 --> 01:08:22,960
Гордоне?
904
01:08:25,510 --> 01:08:27,240
Брзо, Иви, сакриј се!
905
01:08:42,260 --> 01:08:45,560
Сад више није тако смешно.
Зар не, шаљивџијо?
906
01:09:35,980 --> 01:09:37,570
Имам те.
-Не, не.
907
01:09:50,960 --> 01:09:54,160
Знате ли зашто сте овде, Иви Хамонд?
908
01:09:55,430 --> 01:09:59,230
Молим вас.
-Оптужени сте за три убиства,
909
01:09:59,770 --> 01:10:04,990
бомбардовање државне имовине,
заверу зарад тероризма, издају и побуну.
910
01:10:05,090 --> 01:10:08,340
Казна за исте је смрт стрељањем.
911
01:10:09,580 --> 01:10:14,950
Имате једну и једину шансу
да спасете свој живот.
912
01:10:15,120 --> 01:10:19,080
Морате нам рећи
идентитет или локацију
913
01:10:19,250 --> 01:10:21,120
особе кодног имена В.
914
01:10:21,820 --> 01:10:24,420
Ако ваша информација
доведе до његовог хапшења
915
01:10:24,590 --> 01:10:28,390
бићете одмах пуштени из ове установе.
916
01:10:28,560 --> 01:10:31,160
Да ли разумете шта вам говорим?
917
01:10:31,330 --> 01:10:34,430
Можете се вратити свом
животу, г-ђице Хамонд.
918
01:10:35,540 --> 01:10:38,940
Све што треба да урадите
је да сарађујете.
919
01:10:43,380 --> 01:10:44,940
Обрадите је.
920
01:12:51,670 --> 01:12:55,400
Знам да никако не могу да те
убедим да ово није њихов трик.
921
01:12:55,580 --> 01:13:00,840
Али ме не занима. Ја сам ја.
Моје име је Валери.
922
01:13:01,020 --> 01:13:06,040
Мислим да нећу још дуго живети и хоћу
да испричам некоме о свом животу.
923
01:13:06,220 --> 01:13:10,620
Ово је једина аутобиографија
коју ћу икада написати и, Боже,
924
01:13:11,130 --> 01:13:13,530
пишем је на тоалет папиру.
925
01:13:15,930 --> 01:13:19,200
Рођена сам у Нотингему 1985.
926
01:13:19,370 --> 01:13:24,170
Не сећам се много тих раних
година, али се сећам кише.
927
01:13:24,340 --> 01:13:26,810
Моја бака је имала
фарму у Тотл Бруку
928
01:13:26,970 --> 01:13:29,840
и говорила ми је да је Бог у киши.
929
01:13:30,010 --> 01:13:32,770
Положила сам матуру и
уписала гимназију за девојчице.
930
01:13:32,950 --> 01:13:35,680
У школи сам упознала
своју прву девојку.
931
01:13:35,850 --> 01:13:37,700
Звала се Сара.
932
01:13:37,800 --> 01:13:41,450
А њени зглобови:
били су прелепи.
933
01:13:44,090 --> 01:13:46,390
Мислила сам да ћемо
се заувек волети.
934
01:13:47,090 --> 01:13:52,130
Сећам се да нам је учитељ рекао да је то
адолесцентна фаза коју људи прерасту.
935
01:13:52,300 --> 01:13:53,860
Сара јесте.
936
01:13:55,400 --> 01:13:57,230
Али ја нисам.
937
01:13:57,440 --> 01:14:01,570
2002. године сам се заљубила
у девојку по имену Кристина.
938
01:14:01,740 --> 01:14:03,940
Те године сам признала родитељима.
939
01:14:04,110 --> 01:14:07,770
Не бих то могла да ме
Крис није држала за руку.
940
01:14:07,950 --> 01:14:13,110
Отац није хтео да ме погледа.
Рекао ми је да идем и да се никад не вратим.
941
01:14:13,290 --> 01:14:14,950
Моја мајка ништа није рекла.
942
01:14:15,890 --> 01:14:19,850
Али само сам им рекла истину.
Је ли то било толико себично?
943
01:14:20,460 --> 01:14:24,830
Наш интегритет се продаје за тако
мало, али то је све што заиста имамо.
944
01:14:25,000 --> 01:14:29,900
То је наш последњи центиметар.
Али унутар тог центиметра
945
01:14:30,070 --> 01:14:31,930
ми смо слободни.
946
01:14:34,010 --> 01:14:38,400
Завршава се кад год пожелиш.
Само нам реци где је. - Не знам.
947
01:15:15,080 --> 01:15:17,480
Увек сам знала шта желим
да радим у свом животу
948
01:15:17,650 --> 01:15:22,850
и 2015. сам глумила у свом
првом филму, „Сланишта.“
949
01:15:24,190 --> 01:15:27,820
То ми је била најважнија улога у животу.
Не због моје каријере,
950
01:15:28,000 --> 01:15:29,990
већ зато што сам тада упознала Рут.
951
01:15:32,330 --> 01:15:34,280
Када смо се први пут пољубиле,
952
01:15:34,600 --> 01:15:40,290
знала сам да више никада не желим
да пољубим туђе усне осим њених.
953
01:15:45,310 --> 01:15:48,150
Заједно смо се преселиле
у мали стан у Лондону.
954
01:15:48,320 --> 01:15:51,260
Узгајала ми је скерлетне
Карсонке на тераси.
955
01:15:51,850 --> 01:15:54,580
и наш дом је увек мирисао на руже.
956
01:15:56,490 --> 01:15:59,080
То су биле најбоље године мог живота.
957
01:16:02,800 --> 01:16:07,230
Али амерички рат је постајао све гори
и гори, и на крају стигао у Лондон.
958
01:16:07,400 --> 01:16:10,530
Предлог закона подсекретара
за одбрану Адама Сатлера
959
01:16:10,700 --> 01:16:13,640
о затварању преосталих
станица метроа једногласно…
960
01:16:13,810 --> 01:16:18,540
После тога више није било ружа.
Ни за кога.
961
01:16:18,710 --> 01:16:22,640
Нећеш дуго издржати.
Умрећеш овде.
962
01:16:22,820 --> 01:16:25,880
Зашто штитиш неког
кога није брига за тебе?
963
01:16:36,730 --> 01:16:40,100
Сећам се како је значење
речи почело да се мења.
964
01:16:41,300 --> 01:16:46,800
Како су мање познате речи попут „колатерално“
и „испекција“ постале застрашујуће.
965
01:16:47,440 --> 01:16:52,240
Док су ствари као што су „Норсфајер“ и
„Чланови верности“ постале моћне.
966
01:16:52,680 --> 01:16:56,140
Сећам се како је „другачије“
постало опасно.
967
01:16:56,320 --> 01:17:01,080
Још увек не разумем
зашто нас толико мрзе.
968
01:17:06,930 --> 01:17:09,520
Одвели су Рут док
је куповала намирнице.
969
01:17:12,230 --> 01:17:14,830
Никада у животу нисам толико плакала.
970
01:17:16,440 --> 01:17:18,600
Није прошло дуго док
нису дошли по мене.
971
01:17:26,410 --> 01:17:30,440
Чудно да се мој живот завршава
на тако страшном месту.
972
01:17:30,620 --> 01:17:36,020
Али у те три године, имала сам
руже и никоме се нисам извињавала.
973
01:17:38,860 --> 01:17:40,450
Умрећу овде.
974
01:17:40,630 --> 01:17:44,150
Сваки центиметар мене ће нестати.
975
01:17:44,330 --> 01:17:47,900
Сваки центиметар, осим једног.
976
01:17:52,040 --> 01:17:57,040
Један центиметар. Мали и крхак.
977
01:17:57,210 --> 01:18:00,910
И то је једина ствар на
свету коју вреди имати.
978
01:18:01,080 --> 01:18:06,180
Не смемо га никада изгубити или предати.
Не смемо никада дозволити да нам га отму.
979
01:18:06,950 --> 01:18:11,320
Надам се да ћеш, ко год да си,
побећи одавде.
980
01:18:11,490 --> 01:18:14,690
Надам се да ће се свет променити
и да ће ствари бити боље.
981
01:18:16,200 --> 01:18:19,790
Али оно чему се највише надам
је да разумеш шта мислим
982
01:18:19,970 --> 01:18:23,160
кад ти кажем да иако те не познајем
983
01:18:23,340 --> 01:18:26,070
и иако те можда никада нећу срести,
984
01:18:26,240 --> 01:18:29,510
смејати се с тобом, плакати с тобом
985
01:18:29,680 --> 01:18:33,880
или те пољубити, ја те волим.
986
01:18:34,050 --> 01:18:38,780
Свим својим срцем. Волим те.
987
01:18:40,420 --> 01:18:41,850
Валери.
988
01:18:54,570 --> 01:18:59,300
Наложено ми је да вас обавестим да сте
осуђени од стране специјалног трибунала
989
01:18:59,470 --> 01:19:04,430
и уколико нисте спремни
да сарађујете, бићете погубљени.
990
01:19:04,610 --> 01:19:08,380
Да ли разумете шта вам говорим?
991
01:19:09,420 --> 01:19:12,210
Да.
-Да ли сте спремни да сарађујете?
992
01:19:15,390 --> 01:19:18,290
Не.
-У реду.
993
01:19:20,360 --> 01:19:23,120
Отпратите г-ђицу Хамонд
назад у своју ћелију.
994
01:19:24,260 --> 01:19:28,900
Окупите шесторицу људи, одведите је
иза шупе с хемикалијама и устрелите је.
995
01:19:44,890 --> 01:19:46,150
Време је.
996
01:19:47,860 --> 01:19:49,250
Спремна сам.
997
01:19:50,960 --> 01:19:53,690
Гледајте, све што желе је
једна мала информација.
998
01:19:53,860 --> 01:19:57,230
Само им дај нешто, било шта.
999
01:19:57,330 --> 01:20:01,660
Хвала, али бих радије умрла
иза шупе с хемикалијама.
1000
01:20:01,840 --> 01:20:06,140
Онда више немаш страха.
Потпуно си слободна.
1001
01:20:12,250 --> 01:20:13,890
Шта?
1002
01:21:37,730 --> 01:21:39,220
Здраво, Иви.
1003
01:21:40,800 --> 01:21:42,060
Ти.
1004
01:21:44,240 --> 01:21:49,170
То си био ти? -Да.
-Оно није било стварно?
1005
01:21:51,610 --> 01:21:55,610
Да ли је Гордон…?
-Жао ми је, али г. Дитрих је мртав.
1006
01:21:55,820 --> 01:22:00,650
Мислио сам да ће га ухапсити, али кад су
му нашли Куран у кући, погубили су га.
1007
01:22:01,290 --> 01:22:02,810
О Боже.
1008
01:22:03,490 --> 01:22:07,050
Срећом, стигао сам до тебе пре њих.
-Стигао до мене?
1009
01:22:08,800 --> 01:22:10,630
Ти си ми ово учинио.
1010
01:22:12,230 --> 01:22:13,670
Ошишао ме.
1011
01:22:15,300 --> 01:22:19,270
Мучио си ме. Мучио.
1012
01:22:20,810 --> 01:22:22,040
Зашто?
1013
01:22:23,210 --> 01:22:25,730
Рекла си да желиш
да живиш без страха.
1014
01:22:26,320 --> 01:22:29,970
Волео бих да је постојао лакши
начин, али није. -О Боже.
1015
01:22:30,070 --> 01:22:32,320
Знам да ми можда никада
нећеш опростити,
1016
01:22:32,520 --> 01:22:35,180
али нећеш ни разумети
колико ми је било тешко.
1017
01:22:35,360 --> 01:22:38,620
Сваког дана сам видео у себи
све оно што сада видиш у мени.
1018
01:22:38,830 --> 01:22:40,990
Сваког дана сам желео да га окончам.
1019
01:22:41,160 --> 01:22:44,760
Али сваки пут када ниси попуштала,
знао сам да не могу.
1020
01:22:44,930 --> 01:22:47,660
Ти си болестан!
Ти си зао!
1021
01:22:48,300 --> 01:22:51,680
Могла си да га окончаш, Иви.
Могла си попустити, али ниси.
1022
01:22:52,010 --> 01:22:54,440
Зашто?
-Остави ме на миру! Мрзим те!
1023
01:22:54,640 --> 01:22:58,170
То је то! У почетку сам и ја
мислио да је била мржња.
1024
01:22:58,350 --> 01:23:03,570
Мржња је све што сам знао. Била је мој свет,
заробила ме, научила да једем, пијем, дишем.
1025
01:23:03,750 --> 01:23:07,310
Мислио сам да ћу умрети са
свом том мржњом у венама.
1026
01:23:07,490 --> 01:23:12,280
Али онда се нешто десило.
Десило се код мене као и код тебе.
1027
01:23:12,400 --> 01:23:15,030
Ућути! Не желим да слушам твоје лажи!
1028
01:23:15,200 --> 01:23:18,960
Твој рођени отац је рекао да уметници
користе лажи да би саопштили истину.
1029
01:23:19,130 --> 01:23:20,900
Да, створио сам лаж.
1030
01:23:21,070 --> 01:23:24,880
Али зато што си веровала у њу,
открила си нешто истинито о себи.
1031
01:23:25,170 --> 01:23:28,240
Не. -Оно што је било истина
у тој ћелији, истина је и сада.
1032
01:23:28,410 --> 01:23:31,470
Оно што си осећала тамо
нема никакве везе са мном.
1033
01:23:31,650 --> 01:23:34,240
Не осећам више ништа!
1034
01:23:34,410 --> 01:23:38,150
Не бежи од тога, Иви.
Бежиш целог живота.
1035
01:23:39,320 --> 01:23:41,120
Не могу, не могу да дишем.
1036
01:23:41,660 --> 01:23:45,990
Астма. Кад сам била мала…
1037
01:23:48,060 --> 01:23:49,650
Слушај ме, Иви.
1038
01:23:50,330 --> 01:23:53,930
Ово је можда најважнији тренутак
у твом животу. Посвети му се.
1039
01:23:55,500 --> 01:23:59,030
Узели су ти родитеље.
Узели су ти брата.
1040
01:24:00,010 --> 01:24:05,070
Ставили су те у ћелију и узели све
што су могли да узму, осим живота.
1041
01:24:05,250 --> 01:24:08,150
И веровала си да је то
све што постоји, зар не?
1042
01:24:08,320 --> 01:24:11,050
Да је једино остао твој живот.
Али није, зар не?
1043
01:24:11,220 --> 01:24:14,880
О, молим те.
-Нашла си нешто друго.
1044
01:24:15,060 --> 01:24:18,890
У тој ћелији си нашла
нешто вредније од живота.
1045
01:24:19,060 --> 01:24:22,390
Јер када су претили да ће те
убити ако им не даш шта желе,
1046
01:24:23,330 --> 01:24:27,520
рекла си им да би радије умрла.
Суочила си се са својом смрћу, Иви.
1047
01:24:27,970 --> 01:24:30,660
Била си смирена, сталожена.
1048
01:24:30,840 --> 01:24:34,490
Покушај сада да осетиш
оно што си осећала тада.
1049
01:24:39,410 --> 01:24:41,380
О Боже.
1050
01:24:43,880 --> 01:24:47,320
Осетила сам… -Да?
1051
01:24:49,260 --> 01:24:53,350
Врти ми се у глави.
Треба ми ваздуха.
1052
01:24:53,530 --> 01:24:56,760
Молим те, морам да изађем напоље.
1053
01:24:56,930 --> 01:24:58,990
Имамо лифт.
Одвешће нас до крова.
1054
01:25:17,580 --> 01:25:19,050
Бог је у киши.
1055
01:26:23,820 --> 01:26:25,250
В.
1056
01:26:26,290 --> 01:26:27,750
Одлазим.
1057
01:26:30,190 --> 01:26:33,750
Овде има 872 песме.
1058
01:26:34,660 --> 01:26:37,820
Све сам их одслушао, али никада
нисам плесао ни уз једну.
1059
01:26:38,000 --> 01:26:42,770
Да ли си ме чуо? -Да.
-Не могу да останем овде.
1060
01:26:44,300 --> 01:26:45,830
Знам.
1061
01:26:47,110 --> 01:26:50,540
Па, овде више неће
бити закључаних врата.
1062
01:26:51,510 --> 01:26:53,670
Мислила сам да задржим ово,
1063
01:26:53,850 --> 01:26:57,340
али није изгледало у реду,
знајући да си ти то написао.
1064
01:27:03,360 --> 01:27:04,790
Нисам.
1065
01:27:06,930 --> 01:27:10,980
Могу ли да ти покажем
нешто пре него што одеш?
1066
01:27:19,770 --> 01:27:24,270
Била је стварна.
-Да. -И прелепа.
1067
01:27:25,410 --> 01:27:27,570
Да ли си је познавао?
-Не.
1068
01:27:27,950 --> 01:27:30,420
Написала је писмо пре
него што је умрла.
1069
01:27:30,580 --> 01:27:33,450
И ја сам га предао теби
као што је био мени.
1070
01:27:33,820 --> 01:27:38,780
Онда се то заиста десило, зар не?
-Да. - Био си у ћелији поред ње.
1071
01:27:41,430 --> 01:27:43,990
Значи о томе се овде ради.
1072
01:27:44,160 --> 01:27:47,260
Узвраћаш им због онога
што су јој учинили.
1073
01:27:47,900 --> 01:27:51,130
И теби.
-Оно што ми је учињено, створило ме је.
1074
01:27:51,300 --> 01:27:53,200
Основни принцип универзума
1075
01:27:53,370 --> 01:27:56,310
је да ће свака акција створити
једнаку и супротну реакцију.
1076
01:27:56,480 --> 01:28:00,510
Да ли то тако видиш? Као једначину?
-То што ми је учињено је чудовишно.
1077
01:28:00,680 --> 01:28:02,740
И створили су чудовиште.
1078
01:28:13,330 --> 01:28:16,420
Знаш ли где ћеш ићи?
-Не.
1079
01:28:17,460 --> 01:28:21,960
То би ме раније уплашило, али…
Мислим да ти треба захвалити.
1080
01:28:33,550 --> 01:28:35,170
Хвала ти.
1081
01:28:37,720 --> 01:28:39,310
Збогом.
1082
01:28:41,490 --> 01:28:43,180
Иви.
1083
01:28:44,190 --> 01:28:47,160
Могу ли да те нешто замолим?
1084
01:28:47,330 --> 01:28:54,030
Да имам једну жељу, волео бих да те
видим поново, макар једном, пре петог.
1085
01:28:56,470 --> 01:28:58,940
Важи.
-Хвала.
1086
01:29:21,090 --> 01:29:23,890
Канцелару, чини се да нико
не жели да разговара о томе,
1087
01:29:24,060 --> 01:29:26,500
али ако желимо бити
спремни за било шта,
1088
01:29:26,670 --> 01:29:29,570
онда се више не може игнорисати.
1089
01:29:29,740 --> 01:29:34,260
Црвени извештај пред вама је
прегледало неколико пиротехничара.
1090
01:29:34,440 --> 01:29:39,440
И закључују да би најлогичнији начин
испоруке који би терориста користио
1091
01:29:39,610 --> 01:29:43,810
био ваздушни напад.
Поднета је посебна пријава
1092
01:29:43,980 --> 01:29:49,300
која предлаже воз, упркос чињеници
да су тунели око Парламента запечаћени.
1093
01:29:49,840 --> 01:29:51,890
Ко је поднео ту пријаву?
1094
01:29:52,860 --> 01:29:54,420
Главни инспектор Финч.
1095
01:29:54,590 --> 01:29:57,500
Имате ли икакав доказ у
корист тог закључка, г. Финч?
1096
01:29:57,700 --> 01:30:02,370
Не, господине. Само осећај.
-Ако сам у нешто сигуран, инспекторе,
1097
01:30:02,540 --> 01:30:06,700
то је да ова Влада неће преживети
ако се подреди вашим осећањима.
1098
01:30:06,870 --> 01:30:13,040
Г. Даскомб, оно што нам сада треба
је јасна порука народу ове земље.
1099
01:30:13,210 --> 01:30:15,550
Ова порука мора да се
прочита у свим новинама,
1100
01:30:15,720 --> 01:30:18,240
чује на сваком радију и
види на свакој телевизији.
1101
01:30:18,420 --> 01:30:22,450
Ова порука мора одзвањати
целим ИнтерЛинком!
1102
01:30:22,620 --> 01:30:26,020
Желим да ова земља схвати
да стојимо на ивици амбиса.
1103
01:30:26,190 --> 01:30:30,460
Желим да сваки мушкарац, жена и
дете схвате колико смо близу хаоса.
1104
01:30:30,630 --> 01:30:36,460
Желим да се сви сете
зашто смо им потребни!
1105
01:30:36,640 --> 01:30:41,160
У бившим Сједињеним Државама, грађански
рат наставља да пустоши средњи запад.
1106
01:30:41,340 --> 01:30:45,640
Научници ову несташицу воде приписују
недостатку падавина у последње две године.
1107
01:30:45,810 --> 01:30:48,940
Званичници министарства
очекују поскупљење водних купона.
1108
01:30:49,150 --> 01:30:51,080
Полиција је ухапсила девет осумњичених…
1109
01:30:51,250 --> 01:30:55,020
Можеш ли да верујеш у ово срање?
-Трајало је цело лето.
1110
01:30:55,190 --> 01:30:59,150
Изван карантинске зоне, нови
ваздушни патоген је убио 27 људи.
1111
01:30:59,690 --> 01:31:03,650
Власти су откриле нове доказе који повезују
терористичку организацију звану В
1112
01:31:04,200 --> 01:31:08,130
са нападом вируса из Свете
Мери на Лондон пре 14 година.
1113
01:31:20,150 --> 01:31:24,750
Мој пријатељ међу Прсташима
је нашао нешто. Било је три мушкарца.
1114
01:31:24,920 --> 01:31:29,150
Тајни обавештајци. Првобитно у
црним врећама, сви под Кридијем.
1115
01:31:30,190 --> 01:31:34,020
Алан Перси, Роберт
Киз и Вилијам Руквуд.
1116
01:31:34,190 --> 01:31:36,290
Дан по избијању вируса Свете Мери
1117
01:31:36,460 --> 01:31:39,860
Перси попуши своју Берету,
Киз умире у пожару,
1118
01:31:40,030 --> 01:31:44,640
А Руквуд нестаје.
-Мука ми је од ових случајности.
1119
01:31:44,800 --> 01:31:48,570
Руквуд. Одакле ми је познато то име?
1120
01:31:53,430 --> 01:31:58,640
{\an8}Претпостављам да трагате за истином.
Ако је тако одговорите на мејл.
1121
01:31:55,780 --> 01:31:58,770
Срање. Мора да се саплео
о свој досије у Прсташима.
1122
01:31:58,990 --> 01:32:01,220
Али како је знао да сте то ви?
1123
01:32:02,820 --> 01:32:04,350
Шта да радимо?
1124
01:32:05,560 --> 01:32:08,360
Ја сам полицајац, морам да знам.
1125
01:32:16,840 --> 01:32:20,170
Био сам кад су га отворили.
Заболео ме је желудац.
1126
01:32:21,840 --> 01:32:23,470
Још увек боли.
1127
01:32:33,720 --> 01:32:35,710
То је довољно близу, инспекторе.
1128
01:32:37,290 --> 01:32:38,520
Нисмо озвучени.
1129
01:32:39,560 --> 01:32:43,050
Жао ми је, али човек у мом положају
преживљава предупређујући све.
1130
01:32:43,230 --> 01:32:46,490
Имате ли информације за нас?
-Не, ви их већ имате.
1131
01:32:46,670 --> 01:32:48,730
Сва имена и датуми су у вашој глави.
1132
01:32:48,900 --> 01:32:53,940
А шта желите, шта вам заиста треба је прича.
-Прича може бити истинита или лажна.
1133
01:32:54,210 --> 01:32:57,230
Тај суд остављам вама, инспекторе.
1134
01:32:58,080 --> 01:33:01,510
Наша прича почиње, као
многе овакве приче,
1135
01:33:01,680 --> 01:33:04,810
младим политичарем у успону.
1136
01:33:04,980 --> 01:33:08,940
Он је дубоко религиозан човек
и члан Конзервативне странке.
1137
01:33:09,120 --> 01:33:13,490
Потпуно је једноуман и не
обазире се на политички процес.
1138
01:33:13,660 --> 01:33:16,820
Што више моћи прикупи,
очигледнија је његова ревност
1139
01:33:17,000 --> 01:33:19,590
и агресивније су његове присталице.
1140
01:33:20,500 --> 01:33:25,600
На крају, његова странка покреће посебан
пројекат у име националне безбедности.
1141
01:33:25,810 --> 01:33:29,170
У почетку се чинило као
потрага за биолошким оружјем
1142
01:33:29,340 --> 01:33:32,110
и тражено је без обзира на цену.
1143
01:33:32,280 --> 01:33:36,010
Међутим, прави циљ
овог пројекта је моћ.
1144
01:33:36,180 --> 01:33:38,950
Потпуна и тотална
хегемонистичка доминација.
1145
01:33:39,120 --> 01:33:41,680
Пројекат се, међутим,
завршио насилно.
1146
01:33:43,090 --> 01:33:45,650
Али напори укључених
нису били узалудни,
1147
01:33:45,830 --> 01:33:50,850
јер се нов начин вођења рата
рађа из крви једне од жртава.
1148
01:33:51,030 --> 01:33:54,630
Замислите вирус,
најстрашнији који можете
1149
01:33:54,800 --> 01:33:57,830
и онда замислите да
ви и само ви имате лек.
1150
01:33:58,000 --> 01:34:02,910
Али ако је моћ ваш крајњи циљ,
како најбоље употребити такво оружје?
1151
01:34:03,110 --> 01:34:06,700
Е, у овом тренутку
наше приче долази паук.
1152
01:34:07,480 --> 01:34:11,810
Он је човек наизглед без савести за
кога циљеви увек оправдавају средства.
1153
01:34:11,980 --> 01:34:17,620
И он предлаже да мета не буде
непријатељ државе, него сама држава.
1154
01:34:18,190 --> 01:34:21,020
Изабране су три мете да би се
максимирао ефекат напада:
1155
01:34:21,190 --> 01:34:24,190
Школа, станица метроа и
постројење за пречишћавање воде.
1156
01:34:24,360 --> 01:34:26,960
Неколико стотина умире
у првих неколико недеља.
1157
01:34:27,130 --> 01:34:29,470
„Три воде“ су контаминиране.
1158
01:34:29,670 --> 01:34:32,300
Власти се труде да обуздају
његово смртоносно ширење.
1159
01:34:32,470 --> 01:34:34,460
Постављен је талас
уништења кроз метро.
1160
01:34:35,910 --> 01:34:38,500
Подстакнути медијима,
страх и паника се брзо шире
1161
01:34:38,680 --> 01:34:43,910
ломећи и делећи земљу док, најзад,
прави циљ не изађе на видело.
1162
01:34:44,080 --> 01:34:49,880
Пре кризе у „Св. Мери“ нико не би тачно
предвидео резултате избора те године. Нико.
1163
01:34:50,060 --> 01:34:54,520
А онда недуго после
избора, гле чуда.
1164
01:34:54,690 --> 01:34:57,220
Неки су веровали да је
то Божије провиђење.
1165
01:34:57,400 --> 01:35:01,160
А била је фармацеутска компанија
контролисана од одређених чланова партије
1166
01:35:01,330 --> 01:35:04,570
која их је све учинила
безобразно богатима.
1167
01:35:04,770 --> 01:35:08,900
Годину дана касније, неким екстремистима
је суђено, окривљени су и погубљени
1168
01:35:09,080 --> 01:35:12,370
док се гради споменик за
канонизацију њихових жртава.
1169
01:35:13,410 --> 01:35:18,180
Али крајњи резултат, истински
геније плана, био је страх.
1170
01:35:18,350 --> 01:35:20,680
Страх је постао главно
оруђе ове власти.
1171
01:35:20,850 --> 01:35:27,620
И тиме је наш политичар доспео на
новостворену позицију високог канцелара.
1172
01:35:27,790 --> 01:35:30,390
Остало је, како кажу, историја.
1173
01:35:32,370 --> 01:35:36,460
Можете ли доказати нешто од овога?
-Зашто мислите да сам још увек жив?
1174
01:35:39,040 --> 01:35:42,970
У реду. Хтели бисмо да вас склонимо
у сигурну кућу, г. Руквуд.
1175
01:35:43,140 --> 01:35:45,010
Сигуран сам да бисте.
1176
01:35:45,180 --> 01:35:50,080
Али ако желите тај снимак,
урадићете оно што вам кажем.
1177
01:35:50,250 --> 01:35:53,220
Ставите Кридија под 24-часовни надзор.
1178
01:35:53,390 --> 01:35:56,250
Кад будем сигуран да не може
ни да прдне, а да то не знате,
1179
01:35:56,420 --> 01:36:00,320
поново ћу вас контактирати.
До тада, уздравље.
1180
01:36:01,990 --> 01:36:03,330
Руквуде,
1181
01:36:05,000 --> 01:36:06,830
зашто се нисте јавили раније?
1182
01:36:07,900 --> 01:36:11,630
Шта сте чекали?
Па, вас, инспекторе.
1183
01:36:11,800 --> 01:36:13,600
Ви сте ми требали.
1184
01:36:40,870 --> 01:36:45,660
Шта ради у мраку? -Језиви Криди.
Нисам сигуран да желим да знам.
1185
01:36:45,840 --> 01:36:49,430
Сатлер вам више не верује,
зар не, г. Криди?
1186
01:36:49,610 --> 01:36:51,770
И обојица знамо зашто.
1187
01:36:52,450 --> 01:36:54,810
Након што уништим парламент
1188
01:36:54,980 --> 01:36:58,880
једино му остаје да им понуди
неког другог, неко друго парче меса.
1189
01:36:59,050 --> 01:37:02,680
А ко ће то бити? Ви, г. Криди.
1190
01:37:02,860 --> 01:37:06,350
Човек паметан као ви
је то вероватно размотрио.
1191
01:37:06,530 --> 01:37:10,330
Човек паметан као ви
вероватно има план.
1192
01:37:10,500 --> 01:37:13,660
Тај план је разлог зашто
вам Сатлер више не верује.
1193
01:37:13,830 --> 01:37:16,320
То је разлог зашто сте
тренутно посматрани.
1194
01:37:16,500 --> 01:37:21,300
Зашто у свакој соби има очи и уши
и прислушкује сваки телефон.
1195
01:37:21,400 --> 01:37:22,030
Сереш.
1196
01:37:22,210 --> 01:37:26,650
Човек паметан као ви,
мислим, зна другачије.
1197
01:37:26,810 --> 01:37:29,800
Шта хоћеш?
-Сатлера.
1198
01:37:31,380 --> 01:37:36,140
Хајде, г. Криди, знали сте да ово долази.
Знали сте да ће некад бити или ви или он.
1199
01:37:36,320 --> 01:37:39,660
Зато је Сатлер држан под
земљом због безбедности.
1200
01:37:39,830 --> 01:37:42,990
Зато је неколико ваших
људи покрај Сатлера.
1201
01:37:43,160 --> 01:37:46,960
Људи на које се може рачунати.
Све што треба је да наредите.
1202
01:37:47,130 --> 01:37:50,030
Шта ја добијам из овог посла?
-Мене.
1203
01:37:51,870 --> 01:37:55,030
Ако прихватите, ставите
X на своја улазна врата.
1204
01:37:57,180 --> 01:37:59,080
Зашто да ти верујем?
1205
01:37:59,280 --> 01:38:02,440
Јер је то једини начин
да ме уопште зауставите.
1206
01:38:10,360 --> 01:38:13,880
Није мој мач, Мондего, већ
твоја прошлост те је разоружала.
1207
01:38:15,700 --> 01:38:17,090
Можемо ли доћи горе?
1208
01:38:18,460 --> 01:38:20,690
Нађите ваше дрво.
1209
01:38:31,810 --> 01:38:34,610
Језивом смо се прилепили
уз гузицу већ недељама.
1210
01:38:35,280 --> 01:38:37,650
Још се не јавља. Шта чека?
1211
01:38:40,820 --> 01:38:43,250
Да? Инспекторе, за вас је.
1212
01:38:45,930 --> 01:38:47,890
Да.
-Је ли то главни инспектор Финч?
1213
01:38:48,060 --> 01:38:49,860
Јесте.
-Ово је капетан Кларк
1214
01:38:50,030 --> 01:38:53,530
из 137. одељења у Саутенду.
Пронашли смо га. -Кога?
1215
01:38:53,700 --> 01:38:55,760
Вилијама Руквуда, оног кога тражите.
1216
01:38:55,940 --> 01:38:59,740
Видео сам ваш извештај пре пар недеља
и рекох да прођем кроз наша НН лица.
1217
01:38:59,910 --> 01:39:01,810
Упецан је. Савршено поклапање вилица.
1218
01:39:01,970 --> 01:39:05,910
Плутао је. Рибари су га покупили.
Без папира, никад решено. До сада.
1219
01:39:06,080 --> 01:39:09,840
Вилијам Руквуд је мртав?
-Рекао бих. Већ двадесет година.
1220
01:39:13,390 --> 01:39:17,250
Проклетство!
Тај кучкин син је седео тамо
1221
01:39:17,420 --> 01:39:21,120
и сервирао ми то срање,
а ја сам га појео!
1222
01:39:22,030 --> 01:39:26,500
Шта ћемо сада, инспекторе?
-Оно што је требало да радимо.
1223
01:39:27,270 --> 01:39:28,600
Наћи ћемо га.
1224
01:39:50,320 --> 01:39:53,220
Сваки дан, господо.
1225
01:39:53,390 --> 01:39:57,420
Сваки дан који нас
приближава новембру
1226
01:39:57,600 --> 01:40:03,190
сваки дан док је тај човек на
слободи је још један неуспех.
1227
01:40:03,370 --> 01:40:05,800
Триста четрдесет
седам дана, господо.
1228
01:40:05,970 --> 01:40:08,370
Триста четрдесет седам неуспеха!
1229
01:40:08,540 --> 01:40:11,240
Канцеларе, немамо адекватну силу.
1230
01:40:11,410 --> 01:40:17,370
Затрпани смо лавином ваших
неадекватности, господине Криди!
1231
01:40:34,870 --> 01:40:36,100
Идем ја.
1232
01:40:37,470 --> 01:40:39,770
Ерик Финч?
-Да.
1233
01:40:44,640 --> 01:40:45,870
Дођавола.
1234
01:40:47,650 --> 01:40:51,140
Колико их је послато?
-До сада смо избројали осам вагона.
1235
01:40:51,320 --> 01:40:54,120
Барем неколико стотина хиљада.
-Боже.
1236
01:40:55,690 --> 01:40:59,750
Желим да било ко ухваћен са
том маском буде ухапшен!
1237
01:40:59,930 --> 01:41:02,720
Дај ми новац!
Дај ми јебени новац!
1238
01:41:02,900 --> 01:41:05,890
Под опсадом смо.
Цео град је полудео.
1239
01:41:06,630 --> 01:41:09,030
То је управо оно што он жели.
-Шта?
1240
01:41:09,200 --> 01:41:11,930
Анархија у Великој Британији!
1241
01:41:12,030 --> 01:41:12,900
Хаос.
1242
01:41:13,070 --> 01:41:18,310
Господине Криди, сматрам вас
лично одговорним за ову ситуацију.
1243
01:41:20,750 --> 01:41:25,150
Проблем је што он нас
познаје боље него ми сами себе.
1244
01:41:26,890 --> 01:41:30,050
Зато сам синоћ отишао у Ларкхил.
1245
01:41:30,220 --> 01:41:33,660
То је ван карантина.
-Морао сам да видим.
1246
01:41:35,330 --> 01:41:36,950
Није много остало.
1247
01:41:37,930 --> 01:41:41,090
Али када сам био тамо, било је чудно.
1248
01:41:41,270 --> 01:41:44,930
Одједном сам имао осећај
да је све повезано.
1249
01:41:50,610 --> 01:41:52,240
Као да сам видео целу ствар.
1250
01:41:52,580 --> 01:41:57,450
Дугачак ланац догађаја који
се протезао уназад чак пре Ларкхила.
1251
01:41:59,490 --> 01:42:02,820
Осећао сам као да видим
све што се догодило
1252
01:42:08,960 --> 01:42:13,120
и све што ће се десити.
1253
01:42:15,170 --> 01:42:19,470
Било је као савршен образац
постављен преда мном
1254
01:42:20,810 --> 01:42:23,300
и схватио сам да смо сви део тога
1255
01:42:27,910 --> 01:42:29,710
и заробљени у њему.
1256
01:42:37,090 --> 01:42:38,950
Знате ли шта ће се догодити?
1257
01:42:39,760 --> 01:42:42,820
Не. То је био осећај.
1258
01:42:44,830 --> 01:42:46,460
Али могу претпоставити.
1259
01:42:48,430 --> 01:42:51,960
Уз толики хаос, неко ће
направити неку глупост.
1260
01:42:56,280 --> 01:42:59,980
И када се то деси,
ствари ће постати гадне.
1261
01:43:14,590 --> 01:43:16,340
Демонстранти у Брикстону ухапшени.
1262
01:43:16,500 --> 01:43:20,930
И тада ће Сатлер бити приморан
да учини оно што једино уме.
1263
01:43:24,100 --> 01:43:29,440
У том тренутку, све што В
треба да уради је да одржи реч.
1264
01:43:30,710 --> 01:43:32,040
И онда…
1265
01:44:36,280 --> 01:44:38,900
Вечерас је твоја велика ноћ.
1266
01:44:39,910 --> 01:44:41,610
Јеси ли спреман за њу?
1267
01:44:43,880 --> 01:44:46,010
Да ли смо ми спремни за њу?
1268
01:45:19,250 --> 01:45:23,850
Недостајала ми је ова песма.
-Нисам мислио да ћеш доћи.
1269
01:45:24,920 --> 01:45:26,360
Рекла сам да хоћу.
1270
01:45:30,300 --> 01:45:33,500
Изгледаш добро.
-Хвала.
1271
01:45:35,130 --> 01:45:39,660
Могу ли да знам како
те нису пратили?
1272
01:45:39,840 --> 01:45:42,810
Лажна лична карта боље
ради од маске Гаја Фокса.
1273
01:45:44,410 --> 01:45:48,350
Морам признати, сваки пут када сам
чуо сирену, забринуо сам се за тебе.
1274
01:45:48,510 --> 01:45:51,850
Неко време сам се и ја бринула.
1275
01:45:52,020 --> 01:45:54,780
Али једног дана, била сам у продавници
1276
01:45:54,950 --> 01:45:59,010
и пријатељица са којом сам радила
у БТН-у је стала у ред иза мене.
1277
01:46:00,190 --> 01:46:04,690
Била сам толико нервозна да сам
испустила новац на каси.
1278
01:46:05,630 --> 01:46:10,230
Пријатељица га је подигла и дала ми га.
1279
01:46:10,940 --> 01:46:13,300
Гледала ме је право у очи.
1280
01:46:14,310 --> 01:46:16,170
И није ме препознала.
1281
01:46:18,510 --> 01:46:23,590
Шта год да си ми урадио, деловало је
боље него што сам могла да замислим.
1282
01:46:27,550 --> 01:46:35,250
Имам поклон за тебе, Иви, али пре него што
ти га дам, желео бих да те питам нешто.
1283
01:46:35,430 --> 01:46:38,400
Да ли би плесала са мном?
1284
01:46:39,430 --> 01:46:42,920
Сада? Уочи твоје револуције?
1285
01:46:43,100 --> 01:46:46,900
Револуција без плеса је револуција
коју не вреди дизати.
1286
01:46:48,210 --> 01:46:49,650
Волела бих.
1287
01:46:50,910 --> 01:46:56,650
Вечерас ћу се обратити директно
овим људима и биће им савршено јасно.
1288
01:46:56,820 --> 01:47:02,380
Безбедност ове нације зависи од
потпуне и тоталне послушности.
1289
01:47:02,550 --> 01:47:09,990
Вечерас ће сваки демонстрант, изазивач
или подстрекач бити кажњен за пример!
1290
01:47:12,260 --> 01:47:15,230
Канцелару, постоји могућност
која још није размотрена.
1291
01:47:15,400 --> 01:47:17,230
А која то, господине Даскомб?
1292
01:47:17,400 --> 01:47:19,600
Уколико терориста успе…
-Неће.
1293
01:47:19,770 --> 01:47:23,300
Разумем да је то мало
вероватно, али ако успе...
1294
01:47:23,480 --> 01:47:27,240
Ако успе и нешто се деси тој згради,
1295
01:47:27,410 --> 01:47:30,680
једина ствар која ће се променити,
једина разлика коју ће направити
1296
01:47:30,850 --> 01:47:37,620
је да ћу сутра ујутру уместо новина
читати оставку г. Кридија!
1297
01:47:42,460 --> 01:47:46,590
Био си заузет.
Сада су веома уплашени.
1298
01:47:46,770 --> 01:47:50,830
Чула сам да ће се Сатлер
вечерас обратити јавности.
1299
01:47:51,000 --> 01:47:55,530
Време се ближи.
-Маске су биле генијалне.
1300
01:47:55,710 --> 01:47:58,540
Било је чудно да одједном
свуда видим твоје лице.
1301
01:47:58,710 --> 01:48:05,350
„Притаји ко сам и помози ми да се прерушим
онако како смеру моме, можда, прикладно биће.“
1302
01:48:05,520 --> 01:48:08,380
„Богојављенска ноћ.“
Виола.
1303
01:48:08,550 --> 01:48:11,280
Не разумем.
-Шта?
1304
01:48:11,460 --> 01:48:14,860
Како можеш бити једна од
најважнијих ствари која ми се десила,
1305
01:48:15,030 --> 01:48:17,460
а ипак скоро ништа не знам о теби.
1306
01:48:17,630 --> 01:48:20,430
Не знам где си рођен,
ко су ти родитељи,
1307
01:48:20,600 --> 01:48:23,030
да ли имаш браћу или сестре.
1308
01:48:23,200 --> 01:48:26,330
Не знам ни како стварно изгледаш.
1309
01:48:26,510 --> 01:48:28,530
Иви, молим те.
1310
01:48:29,780 --> 01:48:33,980
Испод ове маске је лице,
али то нисам ја.
1311
01:48:34,150 --> 01:48:37,510
Нисам више то лице него
што су мишићи испод њега
1312
01:48:37,680 --> 01:48:39,340
или кости под њима.
1313
01:48:41,590 --> 01:48:42,820
Разумем.
1314
01:48:44,020 --> 01:48:50,230
Хвала ти. Нема много времена.
Морам нешто да ти дам.
1315
01:48:50,330 --> 01:48:52,820
Прошао сам поред парламента.
1316
01:48:53,000 --> 01:48:57,830
Никада нисам видео ништа слично:
тенкови, противавионска, пешадија.
1317
01:48:58,700 --> 01:49:01,640
Пожелиш да се нико не појави вечерас.
1318
01:49:03,610 --> 01:49:06,240
Али ако се појаве, шта
мислите да ће се десити?
1319
01:49:07,010 --> 01:49:12,440
Оно што се обично дешава када људи
без оружја устану против људи са оружјем.
1320
01:49:13,720 --> 01:49:14,780
Стани овамо.
1321
01:49:14,920 --> 01:49:18,800
Недељама смо претраживали те тунеле.
Мислите да ћете га сада наћи?
1322
01:49:21,830 --> 01:49:25,890
Инспекторе, све се изјаловило, зар не?
1323
01:49:34,710 --> 01:49:38,510
Подземна? Мислила сам
да су све ово затворили.
1324
01:49:38,680 --> 01:49:39,910
И јесу.
1325
01:49:40,080 --> 01:49:44,500
Требало ми је скоро 10 година да
рашчистим шине и поставим мало својих.
1326
01:49:45,850 --> 01:49:47,380
Да ти покажем.
1327
01:50:03,540 --> 01:50:07,100
Ове шине воде до парламента.
-Да.
1328
01:50:07,810 --> 01:50:09,800
Онда ће се стварно и десити, зар не?
1329
01:50:09,980 --> 01:50:13,270
Хоће ако ти то желиш.
1330
01:50:13,780 --> 01:50:16,320
Молим?
-Ово је мој поклон за тебе, Иви.
1331
01:50:16,480 --> 01:50:21,940
Све што имам: мој дом,
књиге, галерију, овај воз.
1332
01:50:22,120 --> 01:50:26,660
Остављам ти их да радиш шта ти је воља.
-Да ли је ово још један трик, В?
1333
01:50:26,830 --> 01:50:31,190
Не. Нема више трикова.
Нема више лажи.
1334
01:50:31,360 --> 01:50:33,260
Само истина.
1335
01:50:33,430 --> 01:50:36,600
И истина је, објаснила си
ми да сам погрешио.
1336
01:50:37,100 --> 01:50:42,010
Да избор да ли да повучем
ову полугу није на мени.
1337
01:50:42,170 --> 01:50:43,100
Зашто?
1338
01:50:43,220 --> 01:50:50,100
Зато што ће се овај свет, свет чији сам део
и који сам обликовао, окончати вечерас.
1339
01:50:50,650 --> 01:50:52,670
А сутра почиње другачији свет
1340
01:50:52,850 --> 01:50:57,950
који ће други људи обликовати
и овај избор припада њима.
1341
01:51:00,960 --> 01:51:02,320
Куда идеш?
1342
01:51:03,320 --> 01:51:08,960
Дошло је време да упознам свог творца и
вратим му мило за драго за све што је учинио.
1343
01:51:09,130 --> 01:51:11,900
В, чекај! Молим те,
не мораш ово да радиш.
1344
01:51:12,070 --> 01:51:14,630
Мани се тога. Можемо
отићи одавде заједно.
1345
01:51:14,810 --> 01:51:17,780
Не. Била си у праву ко сам ја.
1346
01:51:18,210 --> 01:51:20,200
Немам своје дрво које ме чека.
1347
01:51:20,680 --> 01:51:25,170
Све што желим, све што заслужујем
је на крају овог тунела.
1348
01:51:25,350 --> 01:51:27,110
То није истина.
1349
01:51:53,710 --> 01:51:55,080
Не могу.
1350
01:52:04,120 --> 01:52:08,350
Моји колеге Енглези,
вечерас, наша земља,
1351
01:52:08,530 --> 01:52:11,850
за коју се залажемо
и све оно што нам је драго
1352
01:52:12,030 --> 01:52:15,800
суочава се са озбиљном
и страшном претњом.
1353
01:52:15,970 --> 01:52:17,430
Подручје је чисто, господине.
1354
01:52:17,610 --> 01:52:21,800
Овај насилни напад без
премца на нашу безбедност
1355
01:52:21,970 --> 01:52:25,210
неће проћи без отпора.
-Где је он?
1356
01:52:25,380 --> 01:52:26,660
Или казне.
1357
01:52:26,760 --> 01:52:28,710
Динар за Гаја.
1358
01:52:28,880 --> 01:52:32,870
Наш непријатељ је подмукао,
хоће да нас подели
1359
01:52:33,490 --> 01:52:37,920
и уништи сам темељ
наше велике нације.
1360
01:52:38,090 --> 01:52:42,150
Ја сам испунио своју страну нагодбе,
али да ли сте ви испунили своју?
1361
01:52:42,330 --> 01:52:43,310
Доведи га.
1362
01:52:43,410 --> 01:52:45,890
Вечерас морамо
остати непоколебљиви.
1363
01:52:46,400 --> 01:52:48,230
Морамо остати одлучни.
1364
01:52:48,400 --> 01:52:51,600
Али пре свега, морамо
остати уједињени.
1365
01:52:54,870 --> 01:52:58,500
Они који вечерас буду ухваћени
у кршењу полицијског часа
1366
01:52:58,680 --> 01:53:01,310
ће се сматрати у дослуху
са нашим непријатељем
1367
01:53:01,480 --> 01:53:04,750
и гоњени као терористи без
попустљивости или изузетка.
1368
01:53:04,920 --> 01:53:06,410
Желим да му видим лице.
1369
01:53:06,590 --> 01:53:12,620
Вечерас вам дајем свој најсвечанији
завет да ће правда бити брза,
1370
01:53:12,790 --> 01:53:17,690
праведна и биће без милости.
1371
01:53:19,830 --> 01:53:22,030
О Боже. Не.
1372
01:53:22,200 --> 01:53:26,100
Напослетку смо се коначно срели.
1373
01:53:28,640 --> 01:53:33,070
Имам нешто за вас, канцеларе.
Опроштајни поклон.
1374
01:53:33,250 --> 01:53:36,840
За све ствари које сте урадили,
за ствари које сте можда урадили
1375
01:53:37,020 --> 01:53:39,040
и за једино што вам је остало.
1376
01:53:41,390 --> 01:53:43,320
Збогом, канцеларе.
1377
01:53:44,320 --> 01:53:45,520
Г. Криди.
1378
01:53:47,890 --> 01:53:49,660
Одвратно.
1379
01:54:02,440 --> 01:54:04,570
Сада кад је готово
1380
01:54:04,740 --> 01:54:08,580
време је да видимо твоје лице.
1381
01:54:09,110 --> 01:54:12,180
Скини маску.
-Нећу.
1382
01:54:27,600 --> 01:54:29,230
Пркосан до краја?
1383
01:54:31,200 --> 01:54:36,100
Нећеш плакати као он, зар не?
Не плашиш се смрти. Ти си као ја.
1384
01:54:36,270 --> 01:54:41,710
Једино што нам је заједничко, господине
Криди, је да ћемо обојица ускоро умрети.
1385
01:54:42,350 --> 01:54:46,580
Како замишљаш да се то деси?
-Од мојих руку око вашег врата.
1386
01:54:48,850 --> 01:54:50,300
Сереш.
1387
01:54:51,090 --> 01:54:55,580
Шта ћеш да урадиш?
Прочешљали смо све. Немаш ништа.
1388
01:54:55,760 --> 01:55:00,160
Ништа осим твојих проклетих ножева
и твојих фенси карате трикова.
1389
01:55:00,330 --> 01:55:01,890
Имамо оружје.
1390
01:55:02,070 --> 01:55:05,330
Не, ви имате метке и наду да
кад вам пушке буду празне
1391
01:55:05,500 --> 01:55:07,630
ја више нећу стајати, јер ако будем,
1392
01:55:08,440 --> 01:55:13,070
сви ћете бити мртви пре него
што их напуните. -То је немогуће!
1393
01:55:15,480 --> 01:55:16,540
Убијте га.
1394
01:55:41,210 --> 01:55:42,300
Мој ред.
1395
01:56:53,980 --> 01:56:56,170
Умри! Умри!
1396
01:56:57,080 --> 01:57:01,550
Зашто не умреш?!
Зашто не умреш?
1397
01:57:03,420 --> 01:57:06,520
Испод ове маске је више од меса.
1398
01:57:06,690 --> 01:57:09,490
Испод ове маске је идеја, г. Криди.
1399
01:57:10,860 --> 01:57:13,060
А идеје су отпорне на метке.
1400
01:58:04,780 --> 01:58:08,040
Овде периметар један.
Вајтхол је сигуран. Пријем.
1401
01:58:08,370 --> 01:58:11,280
Овде генерал Акроид.
Држите сталну комуникацију.
1402
01:58:11,460 --> 01:58:14,720
Не желим да се ово више
закува него што већ јесте.
1403
01:58:18,630 --> 01:58:19,960
В!
1404
01:58:24,600 --> 01:58:27,130
О, Боже, морамо да зауставимо крварење.
1405
01:58:27,310 --> 01:58:31,440
Молим те, немој.
Завршио сам и драго ми је.
1406
01:58:31,840 --> 01:58:36,810
Не говори то.
-Рекао сам ти: „само истина.“
1407
01:58:40,350 --> 01:58:43,790
Двадесет година чезнем за овим даном.
1408
01:58:43,960 --> 01:58:46,080
Ништа друго није постојало.
1409
01:58:48,160 --> 01:58:50,150
Све док нисам видео тебе.
1410
01:58:51,330 --> 01:58:53,590
Онда се све променило.
1411
01:58:55,000 --> 01:58:56,930
Заљубио сам се у тебе, Иви.
1412
01:58:58,500 --> 01:59:01,700
Као да више нисам веровао да могу.
1413
01:59:01,870 --> 01:59:04,340
Не желим да умреш.
1414
01:59:07,110 --> 01:59:10,880
То је нешто најлепше
1415
01:59:11,050 --> 01:59:13,640
што си ми икада могла дати.
1416
01:59:21,190 --> 01:59:22,660
В?
1417
01:59:23,900 --> 01:59:25,160
В?!
1418
01:59:35,610 --> 01:59:38,580
Извиђачи су приметили
кретање ка Трафалгар скверу.
1419
01:59:38,740 --> 01:59:42,090
Овде је периметар један.
Имамо непријатељски контакт.
1420
02:00:13,010 --> 02:00:15,100
Стој. Не мрдај.
1421
02:00:18,520 --> 02:00:20,010
Ти си Иви Хамонд, зар не?
1422
02:00:28,030 --> 02:00:30,990
Онда је готово?
-Скоро.
1423
02:00:31,160 --> 02:00:33,600
Стани. Мичи руку са те полуге.
1424
02:00:36,020 --> 02:00:36,980
Нећу.
1425
02:00:38,060 --> 02:00:40,200
Непријатељ се ближи.
Тражимо наређење.
1426
02:00:40,370 --> 02:00:42,900
Шта да радимо?
-Нема одговора од команде.
1427
02:00:44,040 --> 02:00:47,840
Или председника странке Кридија.
Или високог канцелара.
1428
02:00:48,750 --> 02:00:52,880
Зашто радиш ово?
-Зато што је био у праву. -О чему?
1429
02:00:53,050 --> 02:00:57,550
Да овој земљи сада треба нешто
више од зграде. Потребна јој је нада.
1430
02:01:02,590 --> 02:01:05,080
Дођавола, одступи! Одступи!
1431
02:01:31,890 --> 02:01:34,290
Проклети Исусе Христе.
1432
02:01:59,580 --> 02:02:00,680
Време је.
1433
02:02:22,070 --> 02:02:23,370
Реците ми,
1434
02:02:24,410 --> 02:02:26,900
да ли волите музику, г. Финч?
1435
02:02:46,500 --> 02:02:50,430
Ту музику?
-Да.
1436
02:02:50,870 --> 02:02:52,430
Његову музику.
1437
02:03:24,370 --> 02:03:25,930
Ко је био он?
1438
02:03:27,210 --> 02:03:28,430
Он је био Едмонд Дантес.
1439
02:03:30,610 --> 02:03:35,110
И он је био мој отац и моја мајка.
1440
02:03:36,010 --> 02:03:37,450
Мој брат.
1441
02:03:39,450 --> 02:03:44,240
Мој пријатељ. Он је био ви.
1442
02:03:46,320 --> 02:03:47,790
И ја.
1443
02:03:49,890 --> 02:03:51,760
Он је био сви ми.
1444
02:04:21,260 --> 02:04:23,660
Нико никада неће заборавити ту ноћ
1445
02:04:23,830 --> 02:04:26,490
и колико је значила за ову земљу.
1446
02:04:27,000 --> 02:04:31,260
Али ја никада нећу заборавити човека
и колико је он значио мени.
1447
02:04:39,180 --> 02:04:44,180
превод и обрада:
Лектор у покушају
1448
02:04:45,305 --> 02:05:45,479
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm