1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:37,000 --> 00:00:42,000 превод и обрада: Лектор у покушају 3 00:00:42,910 --> 00:00:45,310 Сети се сети, новембар пети 4 00:00:45,480 --> 00:00:48,180 Барутна издаја и завера 5 00:00:48,350 --> 00:00:50,610 Нема тог наговештаја Зашто би барутна издаја 6 00:00:50,790 --> 00:00:52,720 Требало да се у заборав отера. 7 00:00:56,060 --> 00:00:57,680 Али шта је са човеком? 8 00:00:59,230 --> 00:01:01,390 Знам да се звао Гај Фокс 9 00:01:01,560 --> 00:01:06,300 и знам да је 1605. покушао да дигне у ваздух оба Дома парламента. 10 00:01:06,470 --> 00:01:10,300 Али ко је он заиста био? Какав је био? 11 00:01:17,110 --> 00:01:20,600 Речено нам је да запамтимо идеју, а не човека. 12 00:01:20,780 --> 00:01:22,580 Јер човек може да закаже. 13 00:01:23,480 --> 00:01:27,510 Може бити ухваћен, може бити убијен и заборављен. 14 00:01:27,690 --> 00:01:32,650 Али 400 година касније, идеја још увек може да промени свет. 15 00:01:34,130 --> 00:01:37,660 Својим очима сам видела моћи идеја. 16 00:01:38,200 --> 00:01:40,560 Видела сам људе како убијају у њихово име. 17 00:01:42,170 --> 00:01:43,800 И умиру бранећи их. 18 00:01:45,770 --> 00:01:48,040 Али не можете пољубити идеју 19 00:01:48,480 --> 00:01:51,450 не можете је додирнути или држати. 20 00:01:52,510 --> 00:01:56,210 Идеје не крваре. Не осећају бол. 21 00:01:56,580 --> 00:01:58,480 Оне не воле. 22 00:02:01,190 --> 00:02:05,990 И није идеја та која ми недостаје. Већ човек. 23 00:02:06,160 --> 00:02:09,690 Човек који ме је натерао да се сетим 5. новембра. 24 00:02:09,860 --> 00:02:11,960 Човек којег никада нећу заборавити. 25 00:02:21,100 --> 00:02:24,350 В као ВЕНДЕТА 26 00:02:24,950 --> 00:02:30,380 Прочитао сам да су бивше Сједињене Државе очајне за медицинским залихама 27 00:02:30,550 --> 00:02:35,580 да су наводно послале неколико контејнера напуњених пшеницом и дуваном. 28 00:02:35,760 --> 00:02:39,190 „Гест,“ рекоше, „добре воље.“ 29 00:02:39,560 --> 00:02:41,220 Знате шта ја мислим? 30 00:02:42,230 --> 00:02:45,030 Слушате моју емисију, па претпостављам да знате. 31 00:02:45,200 --> 00:02:48,570 Крајње је време да предочимо колонијама шта заиста мислимо о њима. 32 00:02:48,740 --> 00:02:53,000 Треба да им вратимо за малу чајанку коју су нам приредили пре неколико стотина година. 33 00:02:53,170 --> 00:02:56,370 Кажем да вечерас одемо до тих докова и бацимо то срање 34 00:02:56,540 --> 00:02:59,840 где све из Сераторских Ануских Дупо-држава и припада! 35 00:03:00,010 --> 00:03:02,410 Ко је са мном? Ко је проклето са мном?! 36 00:03:03,720 --> 00:03:05,190 Да ли вам се то свидело? 37 00:03:05,350 --> 00:03:09,520 САД, Сераторске Ануске Дупо-државе. Мислим, шта још можете да кажете? 38 00:03:09,690 --> 00:03:13,250 Била је то земља која је имала све, апсолутно све 39 00:03:13,430 --> 00:03:15,760 а сада, након 20 година, је шта? 40 00:03:15,930 --> 00:03:19,590 Највећа колонија губаваца на свету. Зашто? 41 00:03:20,530 --> 00:03:23,630 Незнабоштво. Поновићу. 42 00:03:23,800 --> 00:03:25,100 Незнабоштво. 43 00:03:25,410 --> 00:03:28,810 Није због рата који су започели. Није због куге коју су они створили. 44 00:03:29,240 --> 00:03:31,230 Била је то правда. 45 00:03:31,410 --> 00:03:35,540 Нико не може побећи од своје прошлости. Нико не може побећи од правде. 46 00:03:37,080 --> 00:03:38,950 Мислите да Га нема горе? 47 00:03:39,120 --> 00:03:41,610 Мислите да Он не пази на ову земљу? 48 00:03:41,790 --> 00:03:45,990 Како ћете то другачије објаснити? Он нас је кушао и ми смо истрајали. 49 00:03:46,160 --> 00:03:47,640 Учинили смо оно што се морало. 50 00:03:47,930 --> 00:03:51,830 Ислингтон. Енфилд. Био сам тамо. Све сам видео. 51 00:03:52,000 --> 00:03:54,400 Имигранти, муслимани, 52 00:03:54,740 --> 00:03:57,300 хомосексуалци, терористи. 53 00:03:57,470 --> 00:04:01,410 Дегенерици са болешћу. Морали су да нестану. 54 00:04:01,580 --> 00:04:04,740 Снага кроз јединство. Јединство кроз веру. 55 00:04:04,910 --> 00:04:08,870 Ја сам богобојазни Енглез, и проклето се поносим тиме! 56 00:04:09,050 --> 00:04:11,420 То је сасвим довољно, хвала вам пуно. 57 00:04:13,190 --> 00:04:14,810 Срање. 58 00:04:17,120 --> 00:04:20,720 Жути полицијски час је сада на снази. 59 00:04:20,900 --> 00:04:24,190 Свако неовлашћено особље биће ухапшено. 60 00:04:24,370 --> 00:04:26,890 Ово је зарад ваше заштите. 61 00:04:27,070 --> 00:04:30,330 Жути полицијски час је сада на снази. 62 00:04:30,500 --> 00:04:33,960 Свако неовлашћено особље биће ухапшено. 63 00:04:34,140 --> 00:04:35,570 Ово је зарад ваше заштите. 64 00:04:37,880 --> 00:04:41,510 Извините, г-ђице. -Извините, нисам вас видела. -Журите? -Ја само… 65 00:04:41,680 --> 00:04:44,380 Сада је полицијски час. -Мој ујак је веома болестан. 66 00:04:44,550 --> 00:04:48,150 Болесни ујак? Шта мислиш о томе, Вили? -То је гомила глупости. 67 00:04:48,320 --> 00:04:51,220 Погрешила сам. Не треба да кршим полицијски час. Знам то. 68 00:04:51,390 --> 00:04:54,760 Можда би могла да нам помогнеш пре него што се вратиш свом ујаку. 69 00:04:54,930 --> 00:04:57,060 Видиш, мој друг је мало болестан. Зар не? 70 00:04:57,230 --> 00:05:00,060 Стварно болестан. Лош случај модрих муда, пипни их. 71 00:05:00,230 --> 00:05:03,930 Не дирајте ме! -Види, Вили, маца има канџе. 72 00:05:04,110 --> 00:05:06,870 Она нам је претила. -То је и урадила, то је и урадила. 73 00:05:07,040 --> 00:05:08,630 Знаш шта то значи, зар не? 74 00:05:08,810 --> 00:05:13,570 То значи да користимо сопствену судску дискрецију. -И мораш да је прогуташ. 75 00:05:13,750 --> 00:05:15,880 Ви сте Прсташи. -О, схватила је. 76 00:05:16,050 --> 00:05:19,940 Не, молим вас, нисам знала. Жао ми је. -Не, није још. Али биће ти. 77 00:05:20,120 --> 00:05:23,650 До изласка сунца, ако не будеш најжалосније дупе у целом Лондону 78 00:05:24,160 --> 00:05:26,220 онда ћеш сигурно бити најболније. 79 00:05:29,960 --> 00:05:31,930 Боже, не. Молим вас не радите ово. 80 00:05:32,100 --> 00:05:34,620 Идем кући. Неће се поновити, кунем се! Молим вас! 81 00:05:34,800 --> 00:05:38,030 Шта мислите, момци? -Дете много миловано, никад добро васпитано. 82 00:05:38,210 --> 00:05:39,800 Помозите ми! Нека неко помогне! 83 00:05:39,970 --> 00:05:43,310 „Oд природе натучен пороцима.“ 84 00:05:44,610 --> 00:05:48,740 Шта?! Одјеби! -„На срећу се и не осврћући, витлајући челик љути“ 85 00:05:48,920 --> 00:05:52,440 „што се од крвавога посла пушио.“ Ми смо Прсташи, другар. 86 00:06:27,790 --> 00:06:31,680 Милости! -„Због тога смо често за укор; јер то је већ исувише познато 87 00:06:31,860 --> 00:06:35,690 да лицем на молитву спремним, изразом побожним, пошећеримо и самог ђавола.“ 88 00:06:35,860 --> 00:06:38,530 Шта то значи? -Дете много миловано… 89 00:06:44,470 --> 00:06:48,030 Уверавам вас, нећу вас повредити. -Ко сте ви? -Ко? 90 00:06:48,210 --> 00:06:50,640 Ко је само форма која прати функцију шта. 91 00:06:50,810 --> 00:06:54,870 А оно што сам ја, је човек с маском. -То видим. -Наравно да можете. 92 00:06:55,050 --> 00:06:57,180 Не доводим у питање вашу моћ опажања. 93 00:06:57,350 --> 00:07:01,450 Ја само истичем парадокс да маскираног човека питате ко је он. 94 00:07:03,060 --> 00:07:06,250 Тачно. -Али у овој најповољнијој ноћи 95 00:07:06,430 --> 00:07:09,730 дозволите ми, да уместо уобичајенијег имена 96 00:07:09,900 --> 00:07:13,030 сугеришем карактер ове драматичне персоне. 97 00:07:14,240 --> 00:07:17,960 Воала! У виду, скромни водвиљски ветеран 98 00:07:18,140 --> 00:07:22,300 одбачен викарно и као вапајник и виновник од варљиве судбине. 99 00:07:22,480 --> 00:07:25,170 Ово видело, ништа више до вео ’валисавости, 100 00:07:25,350 --> 00:07:28,840 је вишак вокса попули, сада вакантан, ван постојања. 101 00:07:29,020 --> 00:07:33,390 Међутим, ова врла визита минуле муке је васкрснула 102 00:07:33,550 --> 00:07:37,290 и верила се војевању с вајдољубивим и вирусним вашкама, вођама порока 103 00:07:37,460 --> 00:07:42,300 које варварски вештаче вражијем и прождрљивом вређању вољности. 104 00:07:47,400 --> 00:07:50,530 Једина ваљана пресуда је освета, вендета. 105 00:07:50,700 --> 00:07:54,400 Као водиља, не без везе, ради вредности и веродостојности као таквој, 106 00:07:54,580 --> 00:07:57,870 једног дана ће вознети виспрене и врле. 107 00:08:01,150 --> 00:08:04,380 Већма, ове варенике великоречивости варају и вербално веште. 108 00:08:04,550 --> 00:08:10,240 Дозволите ми само да додам да ми је велика част да вас упознам и можете ме звати В. 109 00:08:11,630 --> 00:08:15,820 Јесте ли ви, као, лудак? -Сасвим сам сигуран да ће тако рећи. 110 00:08:16,000 --> 00:08:18,290 Али са ким, могу ли знати, говорим? 111 00:08:19,800 --> 00:08:24,540 Ја сам Иви. -Иви? И-В-И. Наравно да јесте. 112 00:08:25,070 --> 00:08:27,400 Шта то значи? -То значи да ја, као и Бог 113 00:08:27,580 --> 00:08:30,810 не бацам коцкице и не верујем у случајности. 114 00:08:30,980 --> 00:08:34,640 Јесте ли повређени? -Не, добро сам. 115 00:08:35,450 --> 00:08:38,510 Захваљујући вама. -Jа сам само одиграо своју улогу. 116 00:08:38,690 --> 00:08:42,380 Али реците ми, да ли уживате у музици, Иви? -Претпостављам. 117 00:08:42,560 --> 00:08:44,580 Видите, ја сам нека врста музичара 118 00:08:44,760 --> 00:08:48,890 и планирам да одржим веома посебан наступ. -Какав музичар? 119 00:08:49,060 --> 00:08:50,860 Удараљке су моја струка, 120 00:08:51,100 --> 00:08:54,430 али вечерас хоћу да се послужим читавим оркестром за овај наступ 121 00:08:54,600 --> 00:08:56,630 и био бих почаствован вашим присуством. 122 00:08:56,800 --> 00:08:58,930 Не верујем. Требало би да идем кући. 123 00:08:59,110 --> 00:09:01,670 Обећавам, ово никада нећете видети. 124 00:09:01,840 --> 00:09:04,610 А после ћете се безбедно вратити кући. 125 00:09:06,980 --> 00:09:08,070 У реду. 126 00:09:10,080 --> 00:09:11,450 Баш је лепо овде горе. 127 00:09:11,950 --> 00:09:16,010 Савршенију позорницу нисам могао ни пожелети. 128 00:09:16,190 --> 00:09:20,760 Не видим никакве инструменте. -Ваше запажање вас још увек добро служи. 129 00:09:21,500 --> 00:09:26,160 Али чекајте. Правда је та којој посвећујем овај концерт 130 00:09:26,330 --> 00:09:29,630 у част празника који је изгледа уклонила из ових крајева 131 00:09:29,800 --> 00:09:33,830 и у знак признања преваранту који је на њеном челу. 132 00:09:34,710 --> 00:09:37,230 Реците ми, знате ли који је данас дан, Иви? 133 00:09:38,580 --> 00:09:41,780 4. новембар? -Не више. 134 00:09:47,660 --> 00:09:51,220 Сети се сети, новембар пети 135 00:09:51,390 --> 00:09:54,450 Барутна издаја и завера 136 00:09:54,630 --> 00:09:57,600 Нема тог наговештаја Зашто би барутна издаја 137 00:09:57,770 --> 00:10:00,290 Требало да се у заборав отера. 138 00:10:04,170 --> 00:10:07,000 Прво увертира. 139 00:10:07,980 --> 00:10:12,510 Да. Да, гудачи. 140 00:10:14,420 --> 00:10:16,140 Слушајте пажљиво, да ли је чујете? 141 00:10:17,350 --> 00:10:21,320 Сада лимени дувачки. -Чујем је! 142 00:10:27,260 --> 00:10:30,390 Погледај напоље, мама! Пуштају музику! 143 00:10:35,070 --> 00:10:39,340 Како сте то извели? -Чекајте. Ево крешенда! 144 00:10:47,080 --> 00:10:49,410 Како је лепо, зар не? 145 00:11:00,990 --> 00:11:05,260 Господо, имали сте четири сата. Боље да имате резултате. Г. Криди. 146 00:11:06,630 --> 00:11:10,770 Подручје Врховног Суда је у карантину. Сви значајни сведоци су приведени. 147 00:11:10,940 --> 00:11:12,170 Добро. Господине Етериџ? 148 00:11:12,340 --> 00:11:16,370 Пронађен је уређај за снимање прикључен на централни систем за хитне случајеве. 149 00:11:16,540 --> 00:11:19,310 ДЦД је била увертира „1812.“ Чајковског. 150 00:11:19,480 --> 00:11:23,310 Ставите je на црну листу. Нећу више никад да је чујем. -Да, господине. 151 00:11:23,480 --> 00:11:27,220 Још смо удвостручили наше насумичне провере и пратимо телефонски надзор 152 00:11:27,390 --> 00:11:30,950 који указује на висок проценат разговора који се тичу експлозије. 153 00:11:31,130 --> 00:11:33,090 Г. Даскомб, шта ћемо по том питању? 154 00:11:33,260 --> 00:11:35,660 Зовемо га хитним рушењем. 155 00:11:35,830 --> 00:11:38,860 Спинови су раздељени по мрежи и широм ИнтерЛинка. 156 00:11:39,030 --> 00:11:43,230 Неколико експерата је постројено да сведочи против структуралног интегритета Суда. 157 00:11:43,400 --> 00:11:46,370 Желим да Протеро говори о опасностима ових старих зграда 158 00:11:46,540 --> 00:11:50,000 и како морамо избећи да се држимо зграде декадентне прошлости. 159 00:11:50,180 --> 00:11:53,840 Нека закључи да ће нова зграда Суда постати симбол нашег времена 160 00:11:54,010 --> 00:11:57,140 и будућности којом нас је наше уверење наградило. 161 00:11:57,320 --> 00:11:58,550 Господине Хејер. 162 00:11:58,720 --> 00:12:01,920 Наше надзорне камере уснимиле су неколико слика терористе 163 00:12:02,090 --> 00:12:05,460 иако маска очигледно онемогућава идентификацију мрежњаче. 164 00:12:05,630 --> 00:12:10,790 Такође смо успели да сликамо девојку коју су Кридијеви људи приводили. 165 00:12:10,960 --> 00:12:13,260 Ко је она, г. Финч? -Нисам још сигуран, г-дине. 166 00:12:13,430 --> 00:12:15,960 Али радимо на неколико трагова. -Још нешто? 167 00:12:16,170 --> 00:12:17,930 Знамо одакле је ватромет испаљен 168 00:12:18,110 --> 00:12:20,970 и нашли смо трагове експлозива коришћеног на оба места. 169 00:12:21,140 --> 00:12:26,410 Нажалост, изгледа да упркос великом нивоу софистицираности 170 00:12:26,580 --> 00:12:30,280 ови уређаји су били кућне израде од лако доступних хемикалија 171 00:12:30,450 --> 00:12:32,940 што их чини веома тешким за праћење. 172 00:12:34,190 --> 00:12:36,950 Ко год да је, канцеларе, веома је добар. 173 00:12:37,160 --> 00:12:40,490 Поштедите нас ваших професионалних напомена, г. Финч. Небитне су. 174 00:12:40,660 --> 00:12:44,190 Извињавам се, канцеларе. -Господо, ово је тест. 175 00:12:44,360 --> 00:12:46,990 Тренуци попут ових су ствар убеђења. 176 00:12:47,170 --> 00:12:50,360 Неуспех значи изазвати сумњу у све у шта верујемо 177 00:12:50,540 --> 00:12:52,230 и све за шта смо се борили. 178 00:12:52,410 --> 00:12:57,340 Због сумње ће ова земља запасти у хаос, а ја то нећу дозволити. 179 00:12:57,510 --> 00:13:00,040 Господо, желим да се тај терориста пронађе 180 00:13:00,210 --> 00:13:04,550 и желим да схвати шта терор заиста значи. 181 00:13:04,750 --> 00:13:08,920 Енглеска преовлађује. -Енглеска преовлађује. 182 00:13:15,160 --> 00:13:18,430 Мислиш да ће људи пасти на ово? -Што не би? 183 00:13:18,600 --> 00:13:23,400 Ово је Би-Ти-Ен. Наш посао је да преносимо вести, а не да их измишљамо. 184 00:13:24,170 --> 00:13:26,070 То је посао владе. 185 00:13:27,570 --> 00:13:29,340 Са светлије стране, 186 00:13:29,510 --> 00:13:33,000 изгледа да је екипа одговорна за рушење старе зграде Суда 187 00:13:33,180 --> 00:13:37,480 хтела да старој девојци приреди велики, мада импровизован, испраћај. 188 00:13:37,720 --> 00:13:39,940 Иако је рушење било планирано неко време 189 00:13:40,320 --> 00:13:43,550 „музика и ватромет“, према речима шефа посаде 190 00:13:43,720 --> 00:13:46,590 „дефинитивно нису били планирани.“ Одмах се враћамо. 191 00:13:46,760 --> 00:13:50,590 Да ли верујеш у ту гомилу срања? Није било јебеног рушења. 192 00:13:50,760 --> 00:13:55,100 Видела сам је, целу ствар. Јеси ли је ти видела? -Не. Синоћ сам била… 193 00:13:55,270 --> 00:13:58,570 Е, да. Ишла си код татице Дитриха, зар не? 194 00:13:59,340 --> 00:14:03,570 Иви, ту си. Још увек радиш за мене, зар не? -Извини, Патриша. 195 00:14:03,740 --> 00:14:08,270 Требају ми два еспреса и три кафе. И Дитрих је спреман за свој чај. 196 00:14:10,520 --> 00:14:11,680 Не разумем. 197 00:14:11,890 --> 00:14:15,980 Носи маску Гаја Фокса, а разнео је Суд? Није ли он хтео да сруши парламент? 198 00:14:16,160 --> 00:14:20,120 Није касно. Има још 16 сати. 199 00:14:20,560 --> 00:14:22,550 Можда је тек почео. 200 00:14:24,360 --> 00:14:28,290 Да? Добро. Траг о девојци. 201 00:14:28,500 --> 00:14:31,400 Немојте ме погрешно схватити, свиђа ми се. Кравино распеће. 202 00:14:31,810 --> 00:14:34,740 Хистерично. Али никада нећете добити одобрење. 203 00:14:34,910 --> 00:14:37,600 Мораш да преправиш то, важи? Морам да идем. 204 00:14:38,590 --> 00:14:41,340 Не сећам се да ме је испалила привлачнија жена. 205 00:14:41,520 --> 00:14:43,280 Г. Дитрих… -Гордоне, молим те. 206 00:14:43,450 --> 00:14:47,810 Не треба ми „господине“ да би се ово тело осећало још старије. -Гордоне, 207 00:14:47,990 --> 00:14:50,920 била сам на путу синоћ, али било је Прсташа 208 00:14:51,090 --> 00:14:52,680 и уплашила се и отишла кући. 209 00:14:52,860 --> 00:14:57,350 Нажалост, после овог синоћ, мислим да ће се наш полицијски час само погоршати. 210 00:15:14,950 --> 00:15:16,180 Имам те. 211 00:15:19,490 --> 00:15:23,550 Хеј, Фреде. -Је ли то све скенирано? -Ма јок. Пуни су бомби. 212 00:15:23,720 --> 00:15:25,990 Онда сачекај рекламе па их детонирај, може? 213 00:15:27,390 --> 00:15:31,600 Не могу да верујем да гледаш то срање. -Молим?„Лејзер Лас“ је страва. 214 00:15:45,450 --> 00:15:49,740 Шта је то? -Нисам сигурна. Управо су стигли. Означено за 3. фазу. 215 00:15:49,920 --> 00:15:51,580 Мора да је за Протера. 216 00:15:51,750 --> 00:15:56,960 Волела бих да неко има муда да том деришту каже да ова телевизија није његово игралиште. 217 00:15:58,160 --> 00:15:59,720 Шта је бре ово? 218 00:16:01,360 --> 00:16:05,560 Само их стави тамо док не сконтам чему служе. 219 00:16:06,130 --> 00:16:10,040 Ово изгледа озбиљно. Њени родитељи су били политички активисти. 220 00:16:10,200 --> 00:16:13,370 Приведени су када је имала 12 година. -Шта се десило с њом? 221 00:16:13,540 --> 00:16:17,200 Била је на пројекту преваспитавања малолетника. Пет година. - Срање. 222 00:16:17,380 --> 00:16:21,240 Требаће нам појачање, али минимално. -Јесте ли сигурни у то, г-дине? 223 00:16:21,420 --> 00:16:25,580 Хоћу да попричам с њом пре него што нестане у неком од Кридијевих џакова. 224 00:16:37,730 --> 00:16:38,960 Ко је то? 225 00:16:39,130 --> 00:16:42,970 Не љути ме. Покажи личну карту или ћу ти набити Стормa Саксонца у дупе. 226 00:16:49,080 --> 00:16:50,300 Јебени пакао. 227 00:16:53,150 --> 00:16:54,840 Хајде, идемо! 228 00:17:14,530 --> 00:17:17,400 Вас двојица, покривајте ове лифтове. Остали пратите мене. 229 00:17:17,570 --> 00:17:19,230 Пажња. Пажња. 230 00:17:21,240 --> 00:17:25,200 Моли се цело особље да напусти зграду. 231 00:17:25,510 --> 00:17:30,340 Ово није вежба. Нека цело особље напусти зграду. 232 00:17:36,420 --> 00:17:39,820 Шта се дођавола дешава? -Заглављено је. - Развали га. 233 00:17:45,570 --> 00:17:49,740 Доминиче! Полиција! Склањајте се с пута! 234 00:17:51,610 --> 00:17:52,660 Склањај се с пута! 235 00:18:00,350 --> 00:18:01,680 Проклетство! 236 00:18:05,150 --> 00:18:07,620 Рећи ћу вам шта знам. Рећи ћу вам шта знам. 237 00:18:07,790 --> 00:18:10,450 Рећи ћу вам шта знам. Енглеска преовлађује. 238 00:18:13,360 --> 00:18:15,190 Испразните ходнике. -Да, господине. 239 00:18:16,560 --> 00:18:18,390 Упомоћ, Сторме, упомоћ! 240 00:18:29,810 --> 00:18:33,310 Не дирај. -Тата, шта није у реду са телевизором? 241 00:18:49,360 --> 00:18:51,020 Лондоне, добро вече. 242 00:18:51,500 --> 00:18:54,490 Најпре да се извиним… -То је канал за хитне случајеве! 243 00:18:54,700 --> 00:18:58,800 Ја, као и многи од вас, ценим удобност свакодневне рутине 244 00:18:58,970 --> 00:19:02,970 сигурност познатог, спокој понављања. 245 00:19:03,140 --> 00:19:04,240 Дођавола. 246 00:19:04,410 --> 00:19:07,900 Уживам у њима као и сваки момак. Али у духу комеморације, 247 00:19:08,080 --> 00:19:11,220 Ко је то, мама? …где се важни догађаји из прошлости, 248 00:19:11,380 --> 00:19:15,410 обично повезивани са нечијом смрћу или завршетком неке страшне борбе, 249 00:19:15,590 --> 00:19:18,180 прослављају лепим празником, 250 00:19:18,390 --> 00:19:20,880 мислио сам да обележимо овај пети новембар, 251 00:19:21,090 --> 00:19:23,360 дан који се, нажалост, више не памти, 252 00:19:23,800 --> 00:19:28,130 издвајањем мало времена из свакодневног живота да седнемо и мало попричамо. 253 00:19:28,300 --> 00:19:31,290 Има, наравно, и оних који не желе да говоримо. 254 00:19:31,470 --> 00:19:32,730 Само да размислим. 255 00:19:32,910 --> 00:19:35,400 Чак и сада, наређења се извикују у телефоне 256 00:19:35,580 --> 00:19:37,770 и људи са оружјем ће ускоро кренути. 257 00:19:37,940 --> 00:19:39,780 То је канцелар Сатлер. -Дођавола! 258 00:19:39,950 --> 00:19:44,320 Зашто? Јер док се пендрек може користити уместо разговора, 259 00:19:44,480 --> 00:19:47,280 речи ће увек задржати своју моћ. 260 00:19:47,450 --> 00:19:49,920 Речи дарују средства значењу 261 00:19:50,090 --> 00:19:53,290 и онима који слушају, објављивање истине. 262 00:19:53,460 --> 00:19:54,860 А истина је: 263 00:19:55,030 --> 00:19:58,430 Нешто страшно није у реду са овом земљом, зар не? 264 00:19:58,600 --> 00:20:02,000 Ви сте га направили таквим. Рекли сте свака телевизија у Лондону! 265 00:20:02,170 --> 00:20:05,760 Окрутност и неправда, нетолеранција и угњетавање. 266 00:20:05,940 --> 00:20:08,270 И кад сте некада имали слободу да приговорите, 267 00:20:08,440 --> 00:20:10,240 мислите и говорите по вољи, 268 00:20:10,410 --> 00:20:13,640 сада имате цензоре и надзор који вас терају у конформизам 269 00:20:13,810 --> 00:20:16,650 и препуштање. -Камере. Требају нам камере. 270 00:20:16,850 --> 00:20:19,480 Како се то догодило? Ко је крив? 271 00:20:20,020 --> 00:20:22,920 Сигурно има оних који су одговорнији од других. 272 00:20:23,090 --> 00:20:24,990 И они ће сносити одговорност. 273 00:20:25,160 --> 00:20:28,130 Али опет, истини за вољу, ако тражите кривце, 274 00:20:28,630 --> 00:20:33,330 треба само да се погледате у огледало. Знам зашто сте то урадили. 275 00:20:33,500 --> 00:20:35,200 Знам да сте се бојали. 276 00:20:35,370 --> 00:20:38,900 Ко и не би? Рат, терор, болест. 277 00:20:39,070 --> 00:20:41,770 Било је безброј проблема који су се уротили 278 00:20:41,940 --> 00:20:45,310 да покваре ваш ум и отму вам здрав разум. 279 00:20:45,480 --> 00:20:47,070 Страх вас је надвладао. 280 00:20:47,250 --> 00:20:51,480 И у својој паници, обратили сте се сада високом канцелару Адаму Сатлеру. 281 00:20:51,650 --> 00:20:54,180 Обећао вам је ред, обећао вам је мир, 282 00:20:54,390 --> 00:20:58,120 а све што је тражио заузврат је био ваш тихи, послушни пристанак. 283 00:20:58,290 --> 00:21:02,060 Инспекторе, скоро су завршили. -Синоћ сам чезнуо да прекинем ту тишину. 284 00:21:02,230 --> 00:21:04,560 Синоћ сам ја уништио Врховни Суд 285 00:21:04,730 --> 00:21:08,060 да подсетим ову земљу на оно што је заборавила. 286 00:21:08,870 --> 00:21:13,570 Пре више од 400 година, велики грађанин желео је да уреже 5. новембар 287 00:21:13,740 --> 00:21:15,210 заувек у наша сећања. 288 00:21:15,380 --> 00:21:19,040 Његова нада је била да подсети свет да су правичност, правда и слобода 289 00:21:19,210 --> 00:21:22,970 више од пуких речи. Оне су перспективе. 290 00:21:23,150 --> 00:21:25,010 Дакле, ако нисте видели ништа, 291 00:21:25,190 --> 00:21:28,950 ако вам злочини ове владе остају непознати, 292 00:21:29,120 --> 00:21:33,390 онда бих предложио да дозволите да 5. новембар протекне без обележавања. 293 00:21:33,560 --> 00:21:36,690 Али ако видите оно што ја видим, 294 00:21:36,860 --> 00:21:41,430 ако се осећате као и ја и ако бисте тражили као што ја тражим, 295 00:21:41,600 --> 00:21:44,500 онда вас молим да станете уз мене за годину дана 296 00:21:44,670 --> 00:21:46,830 испред капије парламента. 297 00:21:47,040 --> 00:21:49,740 И заједно ћемо им поклонити 5. новембар 298 00:21:49,940 --> 00:21:53,110 који никада, икада неће бити заборављен. 299 00:21:59,350 --> 00:22:03,110 Керозинска магла. Он користи наше машине за дим. -Покријте излазе. 300 00:22:03,290 --> 00:22:06,050 Нико не излази. Остали, пратите мене. 301 00:22:09,460 --> 00:22:12,260 Лево. Иди десно. 302 00:22:12,430 --> 00:22:14,060 Раширите се. 303 00:22:21,310 --> 00:22:23,780 Не пуцајте! Молим вас не пуцајте! 304 00:22:26,050 --> 00:22:27,640 Не пуцајте! 305 00:22:34,250 --> 00:22:37,220 Свима нам је ставио маске. -Боже. 306 00:22:37,390 --> 00:22:40,620 Не пуцајте! -Чекајте! -Чекајте! -Не пуцајте! 307 00:22:40,790 --> 00:22:45,390 Ни макац! Нико да се није мрднуо! Ако носите маску, на колена! 308 00:22:50,840 --> 00:22:52,740 Скините им маске. -Молим вас, пожурите! 309 00:22:54,640 --> 00:22:58,240 Бомба је у контролној соби. -О, не. 310 00:22:59,310 --> 00:23:02,580 Џоунсе, извуци све који не носе маску. -Да господине. 311 00:23:02,750 --> 00:23:06,840 Маршале. Понесите овог човека. Сви остали, идемо. 312 00:23:15,760 --> 00:23:19,360 Боже благи. -Пожурите, људи! Хајде! Сви напоље! 313 00:23:28,410 --> 00:23:30,170 Даскомбе. 314 00:23:30,340 --> 00:23:34,210 Имате ли представу колико би времена требало да се обнови ово постројење? 315 00:23:34,380 --> 00:23:37,780 Имаш ли појма шта радиш? -Чекај, чекај! 316 00:23:38,990 --> 00:23:41,450 Не пуцајте ме, молим вас! То је он! То је он! 317 00:23:42,560 --> 00:23:45,120 На колена! На колена! 318 00:23:45,990 --> 00:23:47,690 Молим вас, немојте ме повредити! 319 00:24:14,720 --> 00:24:16,380 Идемо. 320 00:24:22,200 --> 00:24:25,020 Успео сам. Успео сам. 321 00:24:29,870 --> 00:24:34,170 Стој! Стави руке на главу. Уради то одмах или ћу пуцати. 322 00:24:35,910 --> 00:24:40,610 Морам рећи да сам прилично запањен временом одзива Лондонске полиције. 323 00:24:41,480 --> 00:24:44,850 Нисам очекивао да ћете бити спремни к'о запете пушке. 324 00:24:45,020 --> 00:24:49,080 Били смо овде још пре него што си почео. Баксуз, другар. -О, не знам за то. 325 00:25:03,570 --> 00:25:07,900 Прекидамо редовни програм да бисмо вам пренели овај застрашујући извештај 326 00:25:08,070 --> 00:25:11,700 терористичке опсаде Џорданове куле завршене пре само пар тренутака. 327 00:25:11,880 --> 00:25:15,110 Психотични терориста, идентификован само као слово В 328 00:25:15,280 --> 00:25:19,240 опсео је контролну собу експлозивом велике моћи и другим оружјем 329 00:25:19,420 --> 00:25:23,550 које је употребио против ненаоружаних цивила како би емитовао поруку мржње. 330 00:25:24,060 --> 00:25:28,320 Управо смо добили овај снимак храбре полицијске акције. 331 00:25:29,260 --> 00:25:34,130 Стани! Остани где јеси или ћемо пуцати! Остани где јеси! 332 00:25:36,170 --> 00:25:38,640 Ово је само почетни извештај, 333 00:25:39,140 --> 00:25:42,800 али у овом тренутку се верује да је током овог херојског напада 334 00:25:42,980 --> 00:25:46,210 терориста је упуцан и убијен. -Којештарија. 335 00:25:46,380 --> 00:25:49,840 Према ономе што су нам саопштили надлежни, опасност је сада прошла. 336 00:25:50,020 --> 00:25:51,640 Терориста је мртав. 337 00:25:55,660 --> 00:25:58,520 Баш ту. Шта размишља? 338 00:25:58,990 --> 00:26:01,150 Размишља ли да је остави? 339 00:26:02,430 --> 00:26:04,760 Након што га је управо спасила. 340 00:26:05,900 --> 00:26:09,990 Он је терориста. Не можеш очекивати да се понаша као ти или ја. 341 00:26:10,170 --> 00:26:12,400 Неки део њега је људски. 342 00:26:13,010 --> 00:26:16,340 На срећу или нажалост је завршила с њим. 343 00:27:43,300 --> 00:27:45,920 Уплашио си ме. -Моје извињење. 344 00:27:46,500 --> 00:27:49,020 Да ли се осећаш добро? -Да, хвала. 345 00:27:49,200 --> 00:27:51,640 Какво је ово место? -То је мој дом. 346 00:27:51,800 --> 00:27:55,260 Зовем га галерија сенки. -Прелепо је. 347 00:27:55,440 --> 00:27:58,430 Где си нашао све ове ствари? -Ту и тамо. 348 00:27:58,540 --> 00:28:02,140 Већином из трезора Министарства неприхватљивих материјала. 349 00:28:02,320 --> 00:28:06,280 Украо си их? - Тако ми небеса, не. -Крађа подразумева власништво. 350 00:28:06,450 --> 00:28:09,620 Не можеш красти од цензора. Само сам их повратио. 351 00:28:09,790 --> 00:28:11,550 Боже, ако икада нађу ово место… 352 00:28:11,720 --> 00:28:15,680 Верујем да ће, ако га нађу, неколико комада уметности бити моја најмања брига. 353 00:28:15,860 --> 00:28:18,130 Мислиш, после онога што си урадио. 354 00:28:18,770 --> 00:28:23,260 Боже, шта сам урадила? Попрскала сам тог детектива. Зашто сам то учинила? 355 00:28:23,440 --> 00:28:27,000 Урадила си оно што си сматрала исправним. -Не, није требало то да урадим. 356 00:28:27,170 --> 00:28:29,110 Мора да сам била ван себе. 357 00:28:29,280 --> 00:28:32,510 Да ли то стварно мислиш или је то оно што би они желели да мислиш? 358 00:28:33,010 --> 00:28:36,740 Мислим да треба да идем. -Могу ли да питам куда? -Кући. Морам да идем кући. 359 00:28:36,920 --> 00:28:40,850 Рекла си да те траже. Ако знају где радиш, сигурно знају и где живиш. 360 00:28:41,020 --> 00:28:45,860 Имам пријатеље, могла бих да останем код њих. -Бојим се да ни то неће успети. 361 00:28:46,030 --> 00:28:49,150 Мораш да разумеш, Иви, нисам желео ово ни за једно од нас, 362 00:28:49,330 --> 00:28:50,990 али нисам видео други начин. 363 00:28:51,160 --> 00:28:53,430 Била си у несвести и морао сам да се одлучим. 364 00:28:53,600 --> 00:28:57,800 Да сам те оставио тамо, сада би била у једној од Кридијевих ћелија за испитивање. 365 00:28:57,970 --> 00:29:01,870 Затворили би те, мучили, и, по свој прилици, убили 366 00:29:02,040 --> 00:29:04,010 да би пронашли мене. 367 00:29:04,180 --> 00:29:06,580 После онога, нисам могао то дозволити 368 00:29:06,750 --> 00:29:10,740 па сам те покупио и однео на једино место за које сам знао да ћеш бити сигурна: 369 00:29:10,920 --> 00:29:12,510 овде, у мој дом. 370 00:29:13,090 --> 00:29:16,450 Нећу рећи никоме, кунем се. Знаш да ми можеш веровати. 371 00:29:16,620 --> 00:29:21,220 Жао ми је, али не могу да ризикујем. -Али не знам ни где је ово, могло би бити било где. 372 00:29:21,390 --> 00:29:24,390 Знаш да је под земљом. Знаш боју камена. 373 00:29:24,560 --> 00:29:28,590 То би било довољно за паметног човека. -Хоћеш да кажеш да морам да останем овде? 374 00:29:28,770 --> 00:29:32,140 Само док не завршим. После петог мислим да више неће бити битно. 375 00:29:32,310 --> 00:29:36,240 Мислиш за годину дана? Морам да останем овде годину дана? 376 00:29:36,410 --> 00:29:41,210 Извини, Иви. Нисам знао шта друго да радим. -Требало је да ме оставитиш на миру. 377 00:29:41,380 --> 00:29:43,750 Зашто ме само ниси оставио на миру?! 378 00:29:46,590 --> 00:29:49,750 Још нешто о родитељима? -Да, није добро. 379 00:29:49,920 --> 00:29:53,820 Били су интернирани у Белмаршу. -О, не. - Да. 380 00:29:53,990 --> 00:29:57,390 Она је умрла током штрајка глађу. А он кад је војска повратила шупу. 381 00:29:57,800 --> 00:30:00,860 И то није најгоре. Њен брат је био у „Светој Марији.“ 382 00:30:01,500 --> 00:30:04,200 О Боже. -Овде ништа осим лоше среће. 383 00:30:04,640 --> 00:30:08,070 Дакле, знамо њену причу. Сада нам треба његова. 384 00:30:29,860 --> 00:30:31,090 В? 385 00:30:32,410 --> 00:30:33,710 Добро јутро, госпођице. 386 00:30:33,870 --> 00:30:37,320 Само сам хтела да се извиним због моје реакције синоћ. 387 00:30:38,000 --> 00:30:42,170 Разумем шта си учинио за мене и желим да знаш да сам ти захвална. 388 00:30:43,240 --> 00:30:44,710 Твоје руке. 389 00:30:46,310 --> 00:30:47,680 Да. 390 00:30:51,880 --> 00:30:55,880 Ето, тако је боље. Надам се да ниси изгубила апетит због тога. 391 00:30:56,060 --> 00:30:59,820 Не, таман посла. Само, јеси ли добро? -Да, да, добро сам. 392 00:30:59,990 --> 00:31:01,690 Могу ли питати шта се догодило? 393 00:31:02,430 --> 00:31:05,490 Избио је пожар. Давно. 394 00:31:05,670 --> 00:31:09,830 Древна историја, за неке. Није баш прикладно за причу за столом. 395 00:31:10,000 --> 00:31:12,660 Елем, да ли би желела шољицу чаја уз јаје? 396 00:31:13,110 --> 00:31:16,440 Да, хвала. У ствари, умирем од глади. -Седи. 397 00:31:24,420 --> 00:31:27,150 Укусно је. -Фино. 398 00:31:27,320 --> 00:31:31,820 Боже, нисам јела прави путер још од малена. Где си то набавио? 399 00:31:31,990 --> 00:31:35,190 Из владиног воза за снабдевање на путу за канцелара Сатлера. 400 00:31:36,160 --> 00:31:40,460 Украо си ово од канцелара Сатлера? -Да. Ти си луд. 401 00:31:40,630 --> 00:31:44,500 „Смем ја оно све што доликује човеку; ко сме више од тога није човек.“ 402 00:31:44,670 --> 00:31:47,100 „Магбет“. -Врло добро. 403 00:31:47,270 --> 00:31:50,210 Моја мама ми је читала све његове драме 404 00:31:50,380 --> 00:31:55,210 и од тада сам увек желела да глумим; да будем у представама, филмовима. 405 00:31:55,380 --> 00:31:58,940 С 9 година сам играла Виолу у „Богојављенској ноћи.“ Мама је била поносна. 406 00:31:59,120 --> 00:32:03,150 Где ти је мајка сада? -Она је мртва. 407 00:32:03,320 --> 00:32:04,550 Жао ми је. 408 00:32:06,800 --> 00:32:09,360 Могу ли да те питам о оном што си рекао на ТВ-у? -Да. 409 00:32:09,530 --> 00:32:11,120 Стварно си то мислио? -Сваку реч. 410 00:32:11,300 --> 00:32:15,230 Заиста мислиш да ће уништење парламента учинити ову земљу бољим местом? 411 00:32:15,400 --> 00:32:17,700 Нема сигурности, само могућности. 412 00:32:17,870 --> 00:32:20,430 Можеш бити прилично сигуран да ако се ико појави 413 00:32:20,610 --> 00:32:22,510 Криди ће упаковати сваког од њих. 414 00:32:22,810 --> 00:32:25,240 Народи не треба да се плаше својих влада. 415 00:32:25,410 --> 00:32:27,280 Владе треба да се плаше својих народа. 416 00:32:27,450 --> 00:32:30,530 И то ћеш учинити тако што ћеш дићи зграду у ваздух? 417 00:32:31,120 --> 00:32:34,550 Зграда је симбол, као и чин њеног уништавања. 418 00:32:34,720 --> 00:32:36,480 Симболи дају моћ људима. 419 00:32:37,090 --> 00:32:40,420 Сам, симбол је бесмислен, али са довољно људи, 420 00:32:40,590 --> 00:32:43,260 дизање зграде у ваздух може променити свет. 421 00:32:44,060 --> 00:32:46,190 Волела бих да верујем да је то могуће. 422 00:32:46,630 --> 00:32:50,900 Али сваки пут када видим да се овај свет мења, увек је било на горе. 423 00:32:51,070 --> 00:32:55,060 Рећи ћу вам шта знам. Знам да ово није мушкарац. 424 00:32:55,240 --> 00:32:58,230 Шта је он? -Човек не носи маску. 425 00:32:58,410 --> 00:33:01,680 Шта је он? -Човек не прети недужним цивилима. 426 00:33:02,080 --> 00:33:05,310 Он је оно што је сваки безобразни, терориста који мрзи слободу: 427 00:33:05,480 --> 00:33:07,710 Проклета кукавица! 428 00:33:10,760 --> 00:33:12,220 Неће бити преговора. 429 00:33:12,390 --> 00:33:14,880 Кад дођем ујутру, Педи има да нестане. 430 00:33:15,060 --> 00:33:18,550 Сад гледам снимак и он нема појма како да ме осветли. 431 00:33:18,730 --> 00:33:21,430 Мој нос изгледа као јебени Биг Бен. 432 00:33:21,600 --> 00:33:25,060 Слушај ме, ти зановетало, Енглеска преовлађује јер ја то кажем! 433 00:33:25,240 --> 00:33:28,040 И то ради свака лења пичка у емисији, укључујући и тебе. 434 00:33:28,210 --> 00:33:31,970 Нађи другог директора фотографије или нађи себи други посао. 435 00:33:34,010 --> 00:33:37,680 Рећи ћу вам шта желим. Волео бих да сам био тамо. 436 00:33:37,850 --> 00:33:39,940 Да сам могао да се суочим лицем у лице. 437 00:33:40,120 --> 00:33:42,560 Само једном, то је све што ми треба. 438 00:33:47,290 --> 00:33:51,230 Овај такозвани В и његова саучесница, Иви Хамонд, 439 00:33:51,400 --> 00:33:54,700 неодемагози, проносе своју поруку мржње. 440 00:33:54,870 --> 00:33:59,430 Заблудни и аберантни глас који испоручује ултиматум терориста. 441 00:33:59,610 --> 00:34:03,300 Ултиматум који је испуњен брзом и хируршки прецизном правдом. 442 00:34:03,480 --> 00:34:06,270 Нема милости! -Поука, даме и господо, је: 443 00:34:06,450 --> 00:34:08,640 Добри момци побеђују, лоши губе 444 00:34:08,810 --> 00:34:12,220 и, као и увек, Енглеска преовлађује! 445 00:34:14,250 --> 00:34:16,150 Свети Христе! Исусе! 446 00:34:17,520 --> 00:34:22,150 Добро вече, командиру Протеро. О Боже! Како си ушао овде? 447 00:34:22,330 --> 00:34:25,460 Не брините, постарао сам се да наш поновни сусрет не ометају 448 00:34:25,630 --> 00:34:27,860 досадни касноноћни позиви, командиру. 449 00:34:28,030 --> 00:34:29,830 Престани. Зашто ме тако зовеш? 450 00:34:30,200 --> 00:34:34,760 То је била твоја титула, сећате се? Кад смо се први пут срели, пре толико година. 451 00:34:34,940 --> 00:34:36,670 Тада сте носили униформу. 452 00:34:39,880 --> 00:34:41,440 Ти. 453 00:34:42,820 --> 00:34:46,310 То си ти. -Дух Божићне прошлости. 454 00:34:54,730 --> 00:34:57,750 Да? -Финч, Даскомб је. 455 00:34:58,600 --> 00:35:01,030 Даскомбе. -Већ сам звао канцелара. 456 00:35:01,200 --> 00:35:05,030 Морамо да преузмемо контролу над ситуацијом. -Којом ситуацијом? 457 00:35:06,610 --> 00:35:10,600 Канцелар Сатлер се сложио, из очигледних разлога, да ово држимо у тајности. 458 00:35:10,780 --> 00:35:13,340 У погрешном светлу, губитак Гласа Лондона 459 00:35:13,510 --> 00:35:15,540 може бити погубан за наш кредибилитет. 460 00:35:16,880 --> 00:35:21,450 Можда мождани удар? Не, не, превише је ужасно. 461 00:35:21,620 --> 00:35:25,350 Тиха, достојанствена смрт у сну. 462 00:35:26,630 --> 00:35:29,290 Имамо ли неке снимке овога? -Не, камере су исечене. 463 00:35:29,460 --> 00:35:33,960 Исти модус операнди као раније. Али имамо пропусницу из белешки лифта. 464 00:35:34,130 --> 00:35:37,530 Да погађам? -Дубоко је, инспекторе. 465 00:35:38,600 --> 00:35:39,910 В? 466 00:35:46,580 --> 00:35:48,550 Мој дебели, метални пријатељу. 467 00:36:01,190 --> 00:36:03,090 Мондего. 468 00:36:09,070 --> 00:36:11,800 О Боже. Надам се да те нисам пробудио. 469 00:36:12,340 --> 00:36:17,110 Не, само сам мислила да се бориш. Мислим, стварно. Мој омиљени филм: 470 00:36:17,280 --> 00:36:21,740 Гроф Монте Кристо, са Робертом Донатом као Едмондом Дантесом. 471 00:36:21,910 --> 00:36:25,150 Није мој мач, Мондего, већ твоја прошлост те је разоружала. 472 00:36:26,550 --> 00:36:30,120 Разнежи ме сваки пут. -Никад га нисам гледала. - Стварно? 473 00:36:30,820 --> 00:36:33,550 Да ли би желела? -Има ли срећан крај? 474 00:36:33,890 --> 00:36:36,150 Онај који само филмска трака може да дочара. 475 00:36:36,700 --> 00:36:39,700 Важи. Али склони мач. 476 00:36:40,660 --> 00:36:42,430 Форензичари су управо завршили. 477 00:36:42,970 --> 00:36:46,270 Без отисака, без косе, без влакана. Тип је као дух. 478 00:36:46,440 --> 00:36:48,270 Нећете веровати шта су нашли Протеру. 479 00:36:48,440 --> 00:36:52,230 Лекове? -Могао је да оснује своју болницу. -Занимљиво. -Зашто? 480 00:36:52,410 --> 00:36:55,810 Јесте знали да је Луис Протеро био један од најбогатијих људи у земљи 481 00:36:55,980 --> 00:37:00,390 још пре него што је постао Глас Лондона? -Дрога? - Легална. 482 00:37:00,550 --> 00:37:03,320 Главни акционар компаније „Виадоксик Фармацеутикал“. 483 00:37:03,490 --> 00:37:07,720 Виадоксик и „Св. Мери“ за мање од недељу дана. Случајност? 484 00:37:07,890 --> 00:37:11,420 Када сте у овоме колико и ја, престајете да верујете у случајности. 485 00:37:12,230 --> 00:37:13,930 Можемо ли доћи горе? 486 00:37:14,970 --> 00:37:17,630 Нађите своје дрво. -Нађите своје дрво. 487 00:37:23,040 --> 00:37:25,140 Да ли ти се допало? -Да. 488 00:37:25,910 --> 00:37:29,140 Али ми је жао Мерцедес. -Зашто? 489 00:37:30,280 --> 00:37:33,150 Зато што му је више стало до освете него до ње. 490 00:37:35,020 --> 00:37:37,850 …у целој земљи су уништени вешћу да je најпопуларнија, 491 00:37:38,020 --> 00:37:39,250 Чекај. Шта је ово? 492 00:37:39,430 --> 00:37:42,120 најнаграђиванија звезда у историји БТН-а, 493 00:37:42,290 --> 00:37:45,390 човек целој нацији познат као „Глас Лондона,“ 494 00:37:45,560 --> 00:37:48,360 преминуо касно синоћ од изненадног затајења срца. 495 00:37:49,800 --> 00:37:52,790 Она лаже. -Како знаш? 496 00:37:52,970 --> 00:37:55,960 Много трепће када покрива причу за коју зна да је лажна. 497 00:37:56,140 --> 00:38:00,210 Оне који су га познавали не изненађује да је тело нађено у његовој канцеларији 498 00:38:00,380 --> 00:38:04,110 где је често проводио дуге сате након што сви оду кући. 499 00:38:04,280 --> 00:38:06,810 Луисе, јако нам недостајеш. 500 00:38:13,290 --> 00:38:16,490 В, јуче нисам могла да нађем своју пропусницу. 501 00:38:16,660 --> 00:38:22,880 Ниси је узео? -Да ли би више волела лаж или истину? 502 00:38:23,010 --> 00:38:25,500 Да ли имаш везе са овим? 503 00:38:25,670 --> 00:38:30,240 Да, убио сам га. - Ти… О, Боже. -Узнемирена си. 504 00:38:30,410 --> 00:38:32,880 Узнемирена? Сад си рекао да си убио Луиса Протера. 505 00:38:33,050 --> 00:38:36,450 Можда сам убио и Прсташе који су те напали. Ту нисам чуо приговор. 506 00:38:36,620 --> 00:38:39,080 Молим? -Насиље се може искористити за добро. 507 00:38:39,450 --> 00:38:42,010 О чему говориш? -О правди. 508 00:38:44,820 --> 00:38:48,450 Аха, сад видим. 509 00:38:48,790 --> 00:38:51,870 У овој земљи нема суда за људе као што је Протеро. 510 00:38:52,900 --> 00:38:55,040 И убићеш још људи? 511 00:38:56,400 --> 00:38:57,500 Да. 512 00:38:58,340 --> 00:39:00,200 Погледајте ово. 513 00:39:00,370 --> 00:39:05,180 Протеров војни досије. Шта видите? 514 00:39:06,080 --> 00:39:12,980 Ирак, Курдистан, Сирија и пре и после, Судан. Баш је био заузет. 515 00:39:13,270 --> 00:39:17,920 Да, али после свега тога водио је притворски објекат у Ларкхилу. 516 00:39:18,090 --> 00:39:20,890 Па, ниједно добро дело не пролази некажњено. 517 00:39:22,130 --> 00:39:25,030 Мислите да постоји веза између нашег баје и Ларкхилла? 518 00:39:25,200 --> 00:39:29,070 То би објаснило везу њега и Хамондове. 519 00:39:29,440 --> 00:39:33,570 Проблем је што не могу да нађем ниједан други запис о томе. 520 00:39:33,740 --> 00:39:41,050 Ларкхил? Не сећам се баш тог објекта, инспекторе, али слободно проверите записнике. 521 00:39:41,250 --> 00:39:42,610 Прегледали смо све. 522 00:39:42,780 --> 00:39:46,310 Само пише да је постојао притворски објекат у Ларкхилу 523 00:39:46,490 --> 00:39:50,310 на око 16 километара северно од Солсберија. -Ето вам га. 524 00:39:52,290 --> 00:39:58,160 Ствар је хитна, начелниче. Морамо знати да ли је овај објекат био другачији. 525 00:39:58,500 --> 00:40:00,660 Жао ми је, инспекторе, али се не сећам. 526 00:40:00,830 --> 00:40:03,600 Да ли је постојао одређени профил притвореника? 527 00:40:04,140 --> 00:40:06,870 Уобичајени непожељни, мислим. -Али да ли знате? 528 00:40:07,040 --> 00:40:09,940 Наравно да не. Нисам био тамо. -Знате ли ко јесте? 529 00:40:10,110 --> 00:40:13,310 Не сећам се конкретних имена, али ако прегледате наш записник. 530 00:40:13,480 --> 00:40:18,010 Ваши записници си или избрисани, непотпуни или не постоје. 531 00:40:18,180 --> 00:40:20,120 Као шеф притворског програма у то време, 532 00:40:20,290 --> 00:40:24,150 Пре него што наставите, сетите се да су ствари тада биле веома хаотичне. 533 00:40:24,790 --> 00:40:29,790 Сада немамо проблеме које смо имали тада. Сви смо урадили оно што смо морали. 534 00:40:29,960 --> 00:40:33,190 И у тим околностима, учинили смо најбоље што смо могли. 535 00:40:33,370 --> 00:40:35,200 То је све што имам да кажем о томе. 536 00:40:41,440 --> 00:40:43,310 Можеш ти то. 537 00:40:53,450 --> 00:40:54,890 Здраво. 538 00:40:56,050 --> 00:40:58,050 Размишљала сам. 539 00:40:59,630 --> 00:41:01,390 Желим нешто да те питам, 540 00:41:01,560 --> 00:41:05,390 али мислим да нећеш разумети ако не знаш неколико ствари о мени. 541 00:41:07,770 --> 00:41:11,170 Мој отац је био писац. Свидео би ти се. 542 00:41:12,070 --> 00:41:14,500 Говорио је да уметници лажима саопштавају истину 543 00:41:14,670 --> 00:41:19,440 док их политичари користе да је прикрију. -Човек по мом укусу. 544 00:41:19,610 --> 00:41:22,270 Увек је причао најбоље приче. 545 00:41:23,520 --> 00:41:25,750 Све док ми брат није умро. 546 00:41:28,190 --> 00:41:30,050 Тада се све променило. 547 00:41:30,920 --> 00:41:34,380 Мој брат је био један од ученика у „Св. Мери“. 548 00:41:34,560 --> 00:41:38,870 Након његове смрти, моји родитељи су постали политички активни. 549 00:41:40,330 --> 00:41:43,960 Протестовали су против рата и амелиорације. 550 00:41:44,140 --> 00:41:48,800 Када је Сатлер постао високи канцелар, били су на демонстрацијама у Лидсу. 551 00:41:48,970 --> 00:41:50,940 Гледала сам на телевизији, 552 00:41:51,110 --> 00:41:53,540 мислећи да ћу видети како ми убијају родитеље. 553 00:41:54,110 --> 00:41:56,580 Сећам се да су се свађали ноћу. 554 00:41:56,750 --> 00:41:59,810 Мама је хтела да напусти земљу. Тата је одбио. 555 00:42:00,060 --> 00:42:03,280 Рекао је да ако побегнемо, они ће победити. 556 00:42:03,460 --> 00:42:07,120 Победити, као да је то игра. 557 00:42:09,390 --> 00:42:10,760 Иви, брзо, сакриј се! 558 00:42:25,740 --> 00:42:29,420 Мама! - Иви! -Никад их више нисам видела. 559 00:42:29,780 --> 00:42:33,580 Као да су их те црне вреће избрисале са лица земље. 560 00:42:33,950 --> 00:42:38,280 Жао ми је, Иви. -Не, мени је жао. 561 00:42:38,460 --> 00:42:40,760 Жао ми је што нисам јача особа. 562 00:42:40,930 --> 00:42:43,920 Жао ми је што нисам као моји родитељи. Волела бих да јесам. 563 00:42:45,300 --> 00:42:46,790 Али нисам. 564 00:42:47,500 --> 00:42:50,660 Волела бих да се не плашим све време. 565 00:42:52,440 --> 00:42:53,800 Али бојим се. 566 00:42:53,970 --> 00:42:57,530 Знам да је овај свет сјебан. Веруј ми, знам то боље од већине. 567 00:42:57,710 --> 00:43:02,510 Зато питам: ако бих ишта могла да урадим да га исправим, 568 00:43:03,780 --> 00:43:07,480 молим те, реци ми. -Ако тако желиш. 569 00:43:15,130 --> 00:43:19,390 Да ли стварно мислиш да ћеш наћи нешто овде? -Вреди покушати. 570 00:43:20,130 --> 00:43:22,330 Једна ствар важи за све владе: 571 00:43:22,500 --> 00:43:26,300 Најпоузданије евиденције су пореске евиденције. 572 00:43:32,810 --> 00:43:36,110 Чини се да су сви оригинални електронски записи изгубљени. 573 00:43:36,280 --> 00:43:40,180 Вероватно у време амелиорације. Много је ствари тада нестало. 574 00:43:40,350 --> 00:43:44,350 Али нашао сам ову штампану копију у архивама. 575 00:43:44,520 --> 00:43:49,430 Све што имамо о Ларкхилу је ту. -Хвала. Много сте нам помогли. 576 00:43:53,780 --> 00:44:00,220 Vi Veri Veniversum Vivus Vici 577 00:44:00,840 --> 00:44:04,370 „Снагом истине, живећи, покорих васељену.“ 578 00:44:04,540 --> 00:44:07,670 Животни мото? -Из „Фауста.“ 579 00:44:07,850 --> 00:44:10,280 Ради се о покушају да се превари ђаво, зар не? 580 00:44:10,450 --> 00:44:12,610 Јесте. Mи о вуку… 581 00:44:12,780 --> 00:44:15,930 Питам се да ли твоја понуда за помоћ још увек важи. -Наравно. 582 00:44:16,030 --> 00:44:21,020 Чини се да су непредвиђене околности убрзале мој првобитни план. 583 00:44:21,190 --> 00:44:24,920 Као резултат тога, потребан ми је неко са мало позоришне вештине. 584 00:44:25,100 --> 00:44:28,630 Даћу све од себе. -Верујем да хоћеш. 585 00:44:31,970 --> 00:44:37,100 Још један лекар. Зашто затвору треба толико лекара? 586 00:44:37,280 --> 00:44:39,180 Не знам, али ово је занимљиво. 587 00:44:39,340 --> 00:44:42,800 Најплаћенија особа у постројењу је био свештеник. 588 00:44:42,980 --> 00:44:46,080 Стварно? -Да, отац Лилиман. 589 00:44:46,250 --> 00:44:50,090 Лилиман. -Плаћали су га скоро 200 сома месечно. 590 00:44:50,920 --> 00:44:52,480 Е то је интересантно. 591 00:44:53,990 --> 00:44:57,050 Изгледа да је унапређен. Сада је бискуп. 592 00:45:00,470 --> 00:45:04,300 Ваша Светости. -Денисе. -Је ли све сређено? - Да. 593 00:45:04,470 --> 00:45:06,600 Сад сам добио Ваш итинерар са ИнтерЛинка. 594 00:45:06,770 --> 00:45:09,750 Требало би да стигнете у Перт на време за мису. 595 00:45:10,120 --> 00:45:11,300 Највреднији си, Денисе. 596 00:45:11,480 --> 00:45:15,440 Племенити пример за све који раде у име Господа нашег, али, 597 00:45:15,610 --> 00:45:18,170 Ваша Милости? -Нисам причао о раду. 598 00:45:18,350 --> 00:45:21,380 То је била моја последња дознака за коју се интересујем. 599 00:45:22,050 --> 00:45:25,720 Моја последња мала радост. -Жао ми је, Ваша Светости. 600 00:45:26,930 --> 00:45:30,220 Стигла је, али је у агенцији настала нека забуна. 601 00:45:30,400 --> 00:45:35,200 И послали су другу девојку која је мало старија него иначе. -Старија? 602 00:45:35,370 --> 00:45:39,930 О Боже. Надам се да није престара? -То је на Вашој Светости да одлучи. 603 00:45:52,080 --> 00:45:54,710 О Боже. -Ваша Светости. 604 00:45:56,320 --> 00:46:01,320 Помислити да сам на тренутак посумњао у твоју љупкост. 605 00:46:03,260 --> 00:46:07,360 Mea culpa, дете моје. Mea culpa. 606 00:46:13,000 --> 00:46:16,410 Ваша Светости, немамо много времена и морам нешто да Вам кажем. 607 00:46:16,580 --> 00:46:20,600 Исповест? Волим игру исповести. 608 00:46:21,110 --> 00:46:24,680 Исповеди ми своје грехе. -Ово није игра, Ваша Светости. 609 00:46:24,850 --> 00:46:27,150 Неко долази и мислим да хоће да Вас убије. 610 00:46:27,420 --> 00:46:31,810 Молим? - Ово Вам кажем, јер желим неку врсту заштите или амнестије. 611 00:46:31,990 --> 00:46:35,650 Нисам имала ништа са Судом и забрљала сам на Џордановој кули. 612 00:46:35,830 --> 00:46:38,920 Али мислим да ће ово поравнати све. -О чему говориш? 613 00:46:39,100 --> 00:46:40,960 Ја сам Иви Хамонд. Ја… 614 00:46:41,130 --> 00:46:44,330 Била сам заробљеник терористе В последњих неколико недеља. 615 00:46:44,500 --> 00:46:47,800 И кажем вам да ће он сваког тренутка ући на ова врата. 616 00:46:48,010 --> 00:46:51,340 Откључала сам прозор у соби где ми је Денис рекао да се спремим. 617 00:46:51,510 --> 00:46:56,280 Предивно! Такву игру никад нисам играо! 618 00:46:56,450 --> 00:47:00,410 Какав диван ум имаш. Надам се да је и остатак једнако занимљив. 619 00:47:00,590 --> 00:47:03,850 Не, молим Вас, морате ми веровати. -О верујем, верујем. 620 00:47:04,020 --> 00:47:07,720 Дозволите ми да вам покажем чврстину својих уверења. -Престани! Пусти ме! 621 00:47:08,030 --> 00:47:10,020 Изгледа да сам ухватио опасног терористу. 622 00:47:10,200 --> 00:47:12,290 Сада, како најбоље добити њено признање? 623 00:47:14,400 --> 00:47:17,370 Ти мала кучко. Ти јебена мала курво! 624 00:47:20,310 --> 00:47:23,770 Велечасни. -О Боже. Није лагала. То јеси ти. 625 00:47:23,940 --> 00:47:27,840 Жао ми је. -Морала сам. - Иви! 626 00:47:32,620 --> 00:47:34,740 „И тако ја у прње које крадем“ 627 00:47:34,920 --> 00:47:37,950 „из Светог писма свој нитковлук голи заоденем,“ 628 00:47:38,120 --> 00:47:41,250 „па светац изгледам онда кад играм суштог сатану.“ 629 00:47:41,430 --> 00:47:45,500 Молим те, смилуј се. -Вечерас не, бискупе. 630 00:47:45,660 --> 00:47:47,360 Вечерас не. 631 00:47:49,900 --> 00:47:53,800 Не чините то, преклињем вас. -Дечији час у опатији. 632 00:47:53,970 --> 00:47:55,960 Отворите уста и исплазите језик. 633 00:47:56,140 --> 00:47:59,470 Шта ког…? -Не желим да умрем! 634 00:48:00,310 --> 00:48:02,910 Овде Надзорник 109. Имамо хитан случај. 635 00:48:05,620 --> 00:48:10,100 Прочешљајте свако име у том досијеу. Хоћу њихове локације. Вечерас. 636 00:48:10,350 --> 00:48:13,960 Да, господине. Спремите се, долази Прсташ. 637 00:48:14,730 --> 00:48:17,810 Да. Настави. Ја ћу се постарати за њега. 638 00:48:22,130 --> 00:48:25,100 Криди. Шта радите овде? 639 00:48:26,070 --> 00:48:30,130 Неколико истакнутих чланова партије је убијено, главни инспекторе. 640 00:48:30,310 --> 00:48:34,540 Ово није обична ситуација и захтева више од ваше обичне пажње. 641 00:48:34,710 --> 00:48:37,510 Канцелар је захтевао да се одмах укључим. 642 00:48:37,680 --> 00:48:40,710 Биће тешко истраживати ако приведете све моје сведоке. 643 00:48:40,890 --> 00:48:44,080 Сигурност информација је неприкосновена. 644 00:48:44,620 --> 00:48:49,090 У овим кризним временима грешке попут Џорданове куле више не смеју да се трпе 645 00:48:49,260 --> 00:48:51,630 ако је на Џордановој кули заиста била незгода. 646 00:48:51,800 --> 00:48:56,830 Шта то треба да значи? -Изгледа да терориста има прилично присан увид у наш систем. 647 00:48:57,000 --> 00:48:59,800 Канцелар сумња да можда имамо кртицу. 648 00:49:00,210 --> 00:49:02,500 Хоћете рећи да сам под присмотром, г. Криди? 649 00:49:02,670 --> 00:49:04,570 У овом тренутку би вам пристајало 650 00:49:04,690 --> 00:49:09,600 да обуставите истраге случајева који су одавно прошли 651 00:49:09,780 --> 00:49:13,180 и концентришете се на бриге наше садашњости. 652 00:49:13,850 --> 00:49:15,150 Мислите на Ларкхил? 653 00:49:15,320 --> 00:49:18,880 Начелник Вилсон је пријатељ високог канцелара. 654 00:49:19,060 --> 00:49:22,320 Његова лојалност се не доводи у питање. -Али моја да? 655 00:49:23,530 --> 00:49:26,430 Ваша мајка је била Иркиња, зар не? 656 00:49:27,100 --> 00:49:30,230 Ужасно шта је „Света Мери“ учинила Ирској, зар не? 657 00:49:31,870 --> 00:49:36,570 Члан сам странке 27 година. -Да сам на вашем месту, главни инспекторе, 658 00:49:36,740 --> 00:49:41,050 нашао бих терористу. И то ускоро. 659 00:49:44,380 --> 00:49:45,910 Молим те. 660 00:49:50,160 --> 00:49:54,920 Иви? Мој Боже! -Жао ми је. Нисам знала куда да одем. 661 00:49:56,900 --> 00:49:59,890 Да, боље да уђеш пре него што те неко види. 662 00:50:08,410 --> 00:50:11,030 Живели. -Знам да ме сваки пандур тражи. 663 00:50:11,210 --> 00:50:13,870 Знам да је ужасно што сам те довела у ову ситуацију. 664 00:50:14,050 --> 00:50:18,100 Иви… -Да ме нађу, страшно би надрљао. -Иви, слушај ме. 665 00:50:18,280 --> 00:50:22,150 Ако би ми икада претресли кућу, ти би била мој најмањи проблем. 666 00:50:26,360 --> 00:50:31,220 Веровала си ми. Било би баш непристојно да ја не верујем теби. 667 00:50:44,510 --> 00:50:47,000 О Боже. То је „Боже чувај краљицу.“ 668 00:50:47,180 --> 00:50:49,870 Родитељи су ми показали кад је стављена у Галерију 12. 669 00:50:50,080 --> 00:50:54,110 Мислила сам да ју је Сатлер уништио. -Он верује да јесте. 670 00:50:54,290 --> 00:50:59,090 Коштала ме више од ове куће, али колико год се лоше осећао, увек ме развесели. 671 00:51:01,230 --> 00:51:05,250 Шта је ово? -То је препис Курана из 14. века. 672 00:51:05,430 --> 00:51:09,800 Јеси ли муслиман? -Не, ја сам на телевизији. -Али шта ће ти онда? 673 00:51:09,970 --> 00:51:13,200 Не морам бити муслиман да ми слике буду лепе, а поезија дирљива. 674 00:51:13,370 --> 00:51:15,340 Је ли вредно тога? Шта ако га нађу? 675 00:51:15,510 --> 00:51:20,410 Рекох ти, ти ћеш ми бити најмања брига. -Хвала ти, Гордоне. 676 00:51:20,580 --> 00:51:22,710 Хвала ти много. -Све је у реду. 677 00:51:22,880 --> 00:51:26,340 Цела ова ствар је почела оне ноћи када је он разнео зграду Суда. 678 00:51:26,520 --> 00:51:28,710 Била сам на путу овамо… 679 00:51:30,520 --> 00:51:31,990 Да. 680 00:51:35,190 --> 00:51:40,030 Видиш, обоје смо бегунци на свој начин. -Али… -Питаш се зашто 681 00:51:40,200 --> 00:51:47,000 си уопште позвана овде на вечеру ако ми је по укусу мање конвенционална храна. 682 00:51:47,170 --> 00:51:50,730 Нажалост, од човека на мом положају се очекује да забавља 683 00:51:50,910 --> 00:51:53,500 младе и привлачне даме попут тебе. 684 00:51:53,710 --> 00:51:57,480 Јер, на овом свету, кад бих позвао оног ког бих хтео, 685 00:51:57,650 --> 00:52:01,610 несумњиво бих остао без дома, а камоли телевизијске емисије. 686 00:52:01,790 --> 00:52:04,760 Жао ми је. -Не тако као што је мени. 687 00:52:06,090 --> 00:52:11,560 Истина је, после толико година почињеш да губиш више од укуса. 688 00:52:11,730 --> 00:52:15,760 Носиш маску толико дуго да заборавиш ко си без ње. 689 00:52:16,260 --> 00:52:21,570 Жао ми је, главни инспекторе. Иста основна токсикологија као код Протера. 690 00:52:21,740 --> 00:52:24,770 Ове отрове можете добити из било које куће у Лондону. 691 00:52:25,980 --> 00:52:27,500 Хвала, Дилија. 692 00:52:28,310 --> 00:52:31,680 Има ли трагова у проналажењу овог типа? 693 00:52:31,850 --> 00:52:36,890 Још увек ништа. Али постоји још нешто око чега ми можете помоћи. 694 00:52:37,960 --> 00:52:40,980 Првобитно сте били ботаничарка, зар не? 695 00:52:42,460 --> 00:52:44,860 То је… То је скерлетна Карсонка. 696 00:52:46,360 --> 00:52:48,700 Верује се да су изумрле. 697 00:52:50,200 --> 00:52:51,790 Оставља их на месту злочина. 698 00:52:52,440 --> 00:52:54,670 Ценио бих ако бисте могли да погледате. 699 00:52:54,870 --> 00:52:59,730 Свака информација би могла бити од помоћи. -Наравно. 700 00:53:01,150 --> 00:53:04,510 Извините. Да? 701 00:53:04,680 --> 00:53:08,950 Управо сам завршио преглед досијеа, инспекторе. Боље да се вратите овамо. 702 00:53:09,120 --> 00:53:10,590 Да, важи. 703 00:53:12,360 --> 00:53:15,450 Боже мој. Све их је побио. -Све осим једне. 704 00:53:16,590 --> 00:53:19,090 Ко је она? -Нисам сигуран. 705 00:53:19,260 --> 00:53:21,820 Очигледно једна од задужених за Ларкхилл. 706 00:53:22,000 --> 00:53:25,490 Али након што су га затворили, нестала је на две године. 707 00:53:25,950 --> 00:53:28,160 Док није тражила визу, која је одбијена. 708 00:53:28,760 --> 00:53:29,920 Бежала је. 709 00:53:30,480 --> 00:53:34,640 Вероватно, јер после тога сви записи о њој као да престају. 710 00:53:34,810 --> 00:53:37,210 Променила је име. -Претпостављам. 711 00:53:37,380 --> 00:53:40,440 Позвао сам регистар, али нису одговарали. 712 00:53:40,620 --> 00:53:43,950 Касно је, или рано. -Позови их поново. Хоћу то име. 713 00:53:56,330 --> 00:53:59,640 Шта? Јесте ли сигурни у то? Добро. Хвала вам. 714 00:54:00,610 --> 00:54:04,010 Др Дајана Стентон променила је име у Дилија Суриџ. 715 00:54:04,340 --> 00:54:08,710 Мртвозорница? -Да. -Боже, малопре сам је видео. 716 00:54:17,760 --> 00:54:19,590 То си ти, зар не? 717 00:54:20,260 --> 00:54:23,320 Дошао си да ме убијеш. -Да. 718 00:54:24,800 --> 00:54:26,700 Хвала Богу. 719 00:54:28,830 --> 00:54:31,300 Жао ми је, не могу да добијем одговор. 720 00:54:31,470 --> 00:54:35,400 Постоји проблем са везом. -Исусе Христе. 721 00:54:35,940 --> 00:54:37,370 Тамо је. 722 00:54:38,440 --> 00:54:41,840 После онога што се десило, после онога што су учинили 723 00:54:42,280 --> 00:54:44,340 помислила сам да се убијем. 724 00:54:46,650 --> 00:54:49,710 Али знала сам да ћеш једног дана доћи по мене. 725 00:54:51,020 --> 00:54:55,620 Нисам знала шта ће да ураде. Кунем се. 726 00:54:55,960 --> 00:55:00,830 Прочитај мој дневник. -Оно што су учинили било је могуће само због тебе. 727 00:55:02,530 --> 00:55:06,300 Опенхајмер је успео да промени више од самог тока рата. 728 00:55:06,470 --> 00:55:09,300 Променио је читав ток људске историје. 729 00:55:10,540 --> 00:55:13,140 Да ли је погрешно надати се томе? 730 00:55:13,340 --> 00:55:16,470 Нисам дошао због онога чему сте се надали. 731 00:55:16,650 --> 00:55:18,510 Дошао сам због онога што сте урадили. 732 00:55:20,080 --> 00:55:24,320 Необично. Данас сам добила једну од твојих ружа. 733 00:55:25,560 --> 00:55:29,060 Нисам била сигурна да си ти терориста док је нисам видела. 734 00:55:30,960 --> 00:55:34,630 Каква чудна случајност, да ми је данас дају. 735 00:55:35,700 --> 00:55:38,290 Нема случајности, Дилија. 736 00:55:38,470 --> 00:55:41,440 Само илузије случајности. 737 00:55:41,610 --> 00:55:43,600 Имам још једну ружу. 738 00:55:44,810 --> 00:55:47,140 И ова је за вас. 739 00:55:52,720 --> 00:55:56,650 Сад ћеш ме убити? -Убио сам вас пре 10 минута 740 00:55:57,420 --> 00:55:59,220 док сте спавали. 741 00:56:00,260 --> 00:56:04,590 Хоће ли болети? -Не. -Хвала ти. 742 00:56:07,000 --> 00:56:11,660 Да ли је бесмислено извињавати се? -Никада. 743 00:56:12,870 --> 00:56:14,840 Тако ми је жао. 744 00:56:36,460 --> 00:56:38,190 Дођавола. 745 00:56:40,700 --> 00:56:43,530 Терориста је очигледно желео да га имамо. 746 00:56:43,700 --> 00:56:47,260 Желео је да сазнамо причу, или бар њен део. 747 00:56:47,440 --> 00:56:50,460 Да ли разумем да сте прочитали овај документ, инспекторе? 748 00:56:50,680 --> 00:56:52,730 Да. -Да ли га је још неко читао? 749 00:56:52,910 --> 00:56:55,780 Не. -Онда да вам ово савршено појасним. 750 00:56:55,980 --> 00:56:59,440 Садржај овог документа је ствар националне безбедности, 751 00:56:59,620 --> 00:57:03,490 што представља напад на личност неколико важних чланова партије, 752 00:57:03,860 --> 00:57:07,120 као и очигледно кршење Чланова верности. 753 00:57:07,290 --> 00:57:10,190 Пошто се аутентичност овог документа не може потврдити, 754 00:57:10,360 --> 00:57:14,200 могао би бити верни фалсификат створен од терористе, 755 00:57:14,370 --> 00:57:17,960 или поремећена фантазија бившег члана партије 756 00:57:18,060 --> 00:57:20,400 који се повукао из психолошких разлога. 757 00:57:20,910 --> 00:57:23,470 Сваки разговор о овом документу или његовом садржају 758 00:57:23,640 --> 00:57:26,580 сматраће се, у најмању руку, као чин побуне, 759 00:57:26,740 --> 00:57:29,210 ако не и свесни чин издаје. 760 00:57:29,380 --> 00:57:32,710 Да је јасно, господине Финч? -Да, господине. 761 00:57:32,880 --> 00:57:38,150 Боље би вам било, инспекторе, да то избаците из главе. 762 00:57:47,300 --> 00:57:49,060 23. мај. 763 00:57:50,430 --> 00:57:53,300 Данас је стигла моја прва тура испитаника 764 00:57:54,340 --> 00:57:57,210 и морам признати да сам веома узбуђена. 765 00:58:00,340 --> 00:58:03,180 Ово би могао бити почетак новог доба. 766 00:58:04,180 --> 00:58:06,120 Нуклеарна моћ је бесмислена 767 00:58:06,280 --> 00:58:09,250 у свету где вирус може убити читаву популацију 768 00:58:09,420 --> 00:58:11,480 и оставити њена богатства нетакнута. 769 00:58:11,660 --> 00:58:14,780 Стојте заједно! -Хајде, мрдај! 770 00:58:15,260 --> 00:58:17,250 27. мај. 771 00:58:17,430 --> 00:58:20,560 Командир Протеро је обишао лабораторију са оцем Лилиманом 772 00:58:20,730 --> 00:58:24,570 за ког су ми рекли да надзире кршење правила и права. 773 00:58:24,740 --> 00:58:29,000 Унервозило ме је, али ме је командир уверио да неће бити проблема. 774 00:58:29,210 --> 00:58:31,040 2. јун. 775 00:58:31,680 --> 00:58:35,410 Стално се питам да ли ови људи знају колико помажу својој земљи. 776 00:58:35,580 --> 00:58:37,910 Као да би се понашали другачије. 777 00:58:38,080 --> 00:58:42,020 Тако су слаби и патетични. Никад те не гледају у очи. 778 00:58:42,190 --> 00:58:44,650 Некад их омрзнем. 779 00:58:47,760 --> 00:58:49,690 18. август. 780 00:58:49,860 --> 00:58:53,630 Од првобитних педеседак, преко 75 процената је сада преминуло. 781 00:58:56,130 --> 00:58:59,400 Још нема обрасца према ком можемо да се управљамо. 782 00:59:01,110 --> 00:59:02,900 18. септембар. 783 00:59:03,070 --> 00:59:06,130 Постоји један случај који ми и даље улива наду. 784 00:59:06,310 --> 00:59:10,970 Не показује ниједну од патологија имуног система које су развили остали. 785 00:59:11,150 --> 00:59:15,640 Открила сам ћелијске аномалије у његовој крви које нисам могла да категоришем. 786 00:59:15,820 --> 00:59:21,780 Изгледа да су мутације покренуле ненормалан развој основне покретљивости и рефлекса. 787 00:59:21,960 --> 00:59:27,030 Испитаник је рекао да више не може да се сети ко је био или одакле је. 788 00:59:27,200 --> 00:59:30,960 Ко год да је био, он је сада кључ нашег сна 789 00:59:31,140 --> 00:59:34,660 и наде да све ово није било узалудно. 790 00:59:35,940 --> 00:59:37,430 5. новембар. 791 00:59:39,910 --> 00:59:43,070 Почело је синоћ, око поноћи. 792 00:59:43,250 --> 00:59:47,120 Прве експлозије су разнеле цео медицински одсек. 793 00:59:48,320 --> 00:59:51,120 Сав мој рад је нестао. 794 00:59:51,290 --> 00:59:55,320 Покушавала сам да схватим како је то могло да се деси и онда сам га видела. 795 00:59:55,490 --> 00:59:59,120 Човек из собе 5. Гледао ме је. 796 00:59:59,300 --> 01:00:02,730 Не очима. Није било очију. 797 01:00:02,900 --> 01:00:05,430 Али знам да ме је гледао, јер сам то осетила. 798 01:00:12,980 --> 01:00:16,910 О Боже, шта сам то учинила? 799 01:00:46,100 --> 01:00:48,210 Добро јутро, госпођице. 800 01:00:49,050 --> 01:00:53,170 Шта то правиш? -Звали смо га јаје у корпи. Моја мама их је правила. 801 01:00:53,350 --> 01:00:55,180 Ово је чудно. -Шта? 802 01:00:55,350 --> 01:00:58,810 Прво јутро када сам била са њим, направио ми је јаја баш овако. 803 01:00:58,990 --> 01:01:01,290 Стварно? -Кунем се. 804 01:01:01,460 --> 01:01:06,230 То је необична случајност. Иако постоји очигледно објашњење. 805 01:01:06,400 --> 01:01:10,330 Постоји? -Да, Иви. Ја сам В. 806 01:01:10,500 --> 01:01:13,840 Коначно си сазнала. Запањена си, знам. 807 01:01:14,000 --> 01:01:17,630 Тешко је веровати да испод ове наборане, добро ухрањене спољашњости 808 01:01:17,810 --> 01:01:23,010 чучи опасна машина за убијање са фетишом за Фоксовске маске. 809 01:01:23,310 --> 01:01:24,680 Живела револуција! 810 01:01:24,920 --> 01:01:29,150 Није смешно, Гордоне. -Да, знам. Бескористан сам без студијске публике. 811 01:01:29,750 --> 01:01:31,880 Људи иду у затвор и за мање од тога. 812 01:01:32,060 --> 01:01:33,960 Наравно, био је у праву, зар не? 813 01:01:35,090 --> 01:01:37,470 Нешто није у реду са овом земљом. 814 01:01:37,570 --> 01:01:40,260 „Напад биолошким оружјем“ „Вирус Св. Мери убио 178 људи“ 815 01:01:40,360 --> 01:01:45,950 „’Три воде‘ је заражен“ „Мистериозна епиремија вирусне инфекције“ 816 01:01:49,500 --> 01:01:53,340 „Нереди код краљевске болнице“ „80 000 МРТВИХ“ 817 01:01:53,580 --> 01:01:55,070 ’Бро јутро, инспекторе. 818 01:01:56,810 --> 01:01:58,580 Поранили сте. 819 01:02:00,150 --> 01:02:03,810 Нешто није у реду? Не изгледате добро, господине. 820 01:02:12,100 --> 01:02:14,590 Да те питам нешто, Доминиче. 821 01:02:15,970 --> 01:02:18,330 Баш ме брига хоћеш ли ми одговорити или не. 822 01:02:19,300 --> 01:02:21,500 Само желим ово да кажем наглас. 823 01:02:22,770 --> 01:02:26,540 Али морам да знам да ово питање неће напустити ову канцеларију. 824 01:02:26,710 --> 01:02:29,010 Да, наравно, инспекторе. 825 01:02:30,110 --> 01:02:31,510 Због терористе? 826 01:02:32,980 --> 01:02:34,310 Не. 827 01:02:35,490 --> 01:02:38,580 Па шта је, шефе? Шта се догађа? 828 01:02:41,360 --> 01:02:44,850 Питање које желим да поставим је о „Светој Мери“ 829 01:02:45,800 --> 01:02:47,160 и „Три воде“. 830 01:02:49,330 --> 01:02:53,740 Питање које ме је окупирало последња 24 сата; 831 01:02:53,900 --> 01:02:56,700 питање које морам да поставим је: 832 01:02:58,240 --> 01:03:01,110 Шта ако најгори, 833 01:03:01,810 --> 01:03:05,370 најстрашнији биолошки напад у историји ове земље 834 01:03:05,550 --> 01:03:09,320 није био дело верских екстремиста? 835 01:03:09,490 --> 01:03:13,150 Не разумем. Знамо да је било. Били су ухваћени. Признали су. 836 01:03:13,320 --> 01:03:15,450 И погубљени су. Знам. 837 01:03:15,630 --> 01:03:18,620 И можда се то заиста десило. 838 01:03:20,970 --> 01:03:23,560 Али гледам овај ланац догађаја, 839 01:03:24,900 --> 01:03:28,600 ове случајности, и питам се: 840 01:03:28,770 --> 01:03:33,370 Шта ако се то није десило? Шта ако је неко други пустио тај вирус? 841 01:03:33,540 --> 01:03:37,610 Шта ако је неко други убио све те људе? 842 01:03:37,780 --> 01:03:40,080 Да ли би стварно желео да знаш ко је то био? 843 01:03:41,090 --> 01:03:45,020 Свакако. -Чак и да је то неко ко ради за ову владу? 844 01:03:46,960 --> 01:03:51,760 То је моје питање. Ако је наша властита влада одговорна 845 01:03:51,930 --> 01:03:56,230 за оно што се десило у „Светој Мери“ и „Три воде,“ 846 01:03:58,200 --> 01:04:04,570 ако је наша властита влада одговорна за смрт скоро 100 000 људи, 847 01:04:07,550 --> 01:04:09,210 да ли би стварно желео да знаш? 848 01:04:09,610 --> 01:04:11,840 Ово је најхладнији март у задњих пар година. 849 01:04:12,020 --> 01:04:14,420 Причајте тако и изгубићемо статус у партији. 850 01:04:14,590 --> 01:04:18,320 Они су чопор лажљивих, похлепних лицемера! -Стишајте се. 851 01:04:22,230 --> 01:04:25,460 На основу насумичних аудио пресретања, процењујемо да сада 852 01:04:25,660 --> 01:04:28,860 80 одсто јавности верује да је терориста још увек жив. 853 01:04:29,600 --> 01:04:31,800 Такође примећујемо повећање од 12 одсто 854 01:04:31,970 --> 01:04:35,430 позитивних помена него прошлог месеца у сва четири квадранта. 855 01:04:35,610 --> 01:04:39,100 Г. Криди? -Решавамо најбоље што можемо. 856 01:04:39,280 --> 01:04:41,940 Хапшења је толико као у доба амелиорације. 857 01:04:42,110 --> 01:04:44,580 Желим више од хапшења. Желим резултате. 858 01:04:48,450 --> 01:04:53,280 Поводом чега је све ово? -Славим. -Славиш шта? 859 01:04:53,460 --> 01:04:56,480 Ово би могла бити најбоља емисија коју смо урадили. 860 01:04:56,660 --> 01:04:58,460 Добро вече, даме и господо. 861 01:04:59,660 --> 01:05:02,930 Пазите, имамо изванредан шоу за вас вечерас. 862 01:05:03,230 --> 01:05:06,500 Нећете веровати. Ако ћемо искрено, ни ја не верујем. 863 01:05:06,670 --> 01:05:09,160 Пожелите, молим вас, врло топлу добродошлицу 864 01:05:09,340 --> 01:05:12,740 нашем канцелару Адаму Сатлеру! 865 01:05:17,250 --> 01:05:18,810 Нема шансе! -Не, немогуће! 866 01:05:20,650 --> 01:05:24,180 Одбацили смо одобрени сценарио и снимили онај који сам написао јутрос. 867 01:05:24,390 --> 01:05:25,950 О Боже. 868 01:05:38,470 --> 01:05:40,230 Канцеларе, канцеларе, канцеларе… 869 01:05:40,400 --> 01:05:43,240 Верујем да сте прилично стегнути недавно 870 01:05:43,410 --> 01:05:46,540 од почетка овог целог посла с тероризмом. 871 01:05:46,710 --> 01:05:50,810 И мислимо да би било лепо да вам помогнемо да се опустите. Девојке! 872 01:05:56,990 --> 01:06:00,250 Топло млеко. Нема ничег бољег. 873 01:06:00,420 --> 01:06:03,450 Верујем да уживате у чаши сваке вечери, канцеларе. 874 01:06:03,630 --> 01:06:05,420 Од малих ногу. 875 01:06:06,500 --> 01:06:08,090 Али грешите, господине Дитрих. 876 01:06:08,760 --> 01:06:12,530 Терориста никада није био озбиљан проблем. -О, стварно? 877 01:06:12,700 --> 01:06:14,930 Канцеларе, канцеларе… -То је он. 878 01:06:15,100 --> 01:06:18,330 Хоћете да кажете да он више није жив и активан? 879 01:06:18,500 --> 01:06:21,160 Терориста је неутралисан. 880 01:06:22,840 --> 01:06:27,340 О Боже! Канцеларе, погледајте! Терориста! 881 01:06:27,910 --> 01:06:29,440 Терориста! 882 01:06:31,180 --> 01:06:32,880 Дрш’те га! 883 01:06:35,320 --> 01:06:37,410 О, Боже. 884 01:06:56,640 --> 01:06:58,200 Коначно! 885 01:06:58,380 --> 01:07:02,310 А сада, да те види цео свет. 886 01:07:03,480 --> 01:07:04,710 То је он! 887 01:07:05,880 --> 01:07:09,880 Ослободите ме! Ја сам ваш канцелар! 888 01:07:10,050 --> 01:07:13,750 Како се усуђујеш! Ја сам канцелар! 889 01:07:14,060 --> 01:07:15,990 Варалице! 890 01:07:22,430 --> 01:07:24,630 Војници! Овај човек је терориста! 891 01:07:24,800 --> 01:07:27,000 Наређујем да убијете овог издајника! -Лажове! 892 01:07:27,340 --> 01:07:30,970 Лажњаче! -Преваранту! -Спремни! Нишани! 893 01:07:31,140 --> 01:07:32,610 ПАЛИ! 894 01:07:43,980 --> 01:07:45,730 Шта ће да ураде, да нас казне? 895 01:07:46,060 --> 01:07:49,520 Много важно. Имамо најгледанију емисију у етеру. 896 01:07:49,690 --> 01:07:54,230 Па ти си мој агент, за то те плаћам. Заштити ме. 897 01:07:54,400 --> 01:07:56,230 Боље да ми је унајмљен као мајка. 898 01:07:56,400 --> 01:07:59,170 Луд си. -Или то или нисам дојен. 899 01:07:59,340 --> 01:08:02,330 Теби ли је све шала?! -Само ствари које су важне. 900 01:08:02,510 --> 01:08:05,740 Шта ако те узму на зуб? -Рећи ћу ти шта ће се догодити. 901 01:08:05,910 --> 01:08:09,380 Мораћу да се извиним, направим неку досадну хуманитарну акцију, 902 01:08:09,540 --> 01:08:14,340 а у међувремену, наш рејтинг ће одлетети у вис. Биће у реду, веруј ми. 903 01:08:21,740 --> 01:08:22,960 Гордоне? 904 01:08:25,510 --> 01:08:27,240 Брзо, Иви, сакриј се! 905 01:08:42,260 --> 01:08:45,560 Сад више није тако смешно. Зар не, шаљивџијо? 906 01:09:35,980 --> 01:09:37,570 Имам те. -Не, не. 907 01:09:50,960 --> 01:09:54,160 Знате ли зашто сте овде, Иви Хамонд? 908 01:09:55,430 --> 01:09:59,230 Молим вас. -Оптужени сте за три убиства, 909 01:09:59,770 --> 01:10:04,990 бомбардовање државне имовине, заверу зарад тероризма, издају и побуну. 910 01:10:05,090 --> 01:10:08,340 Казна за исте је смрт стрељањем. 911 01:10:09,580 --> 01:10:14,950 Имате једну и једину шансу да спасете свој живот. 912 01:10:15,120 --> 01:10:19,080 Морате нам рећи идентитет или локацију 913 01:10:19,250 --> 01:10:21,120 особе кодног имена В. 914 01:10:21,820 --> 01:10:24,420 Ако ваша информација доведе до његовог хапшења 915 01:10:24,590 --> 01:10:28,390 бићете одмах пуштени из ове установе. 916 01:10:28,560 --> 01:10:31,160 Да ли разумете шта вам говорим? 917 01:10:31,330 --> 01:10:34,430 Можете се вратити свом животу, г-ђице Хамонд. 918 01:10:35,540 --> 01:10:38,940 Све што треба да урадите је да сарађујете. 919 01:10:43,380 --> 01:10:44,940 Обрадите је. 920 01:12:51,670 --> 01:12:55,400 Знам да никако не могу да те убедим да ово није њихов трик. 921 01:12:55,580 --> 01:13:00,840 Али ме не занима. Ја сам ја. Моје име је Валери. 922 01:13:01,020 --> 01:13:06,040 Мислим да нећу још дуго живети и хоћу да испричам некоме о свом животу. 923 01:13:06,220 --> 01:13:10,620 Ово је једина аутобиографија коју ћу икада написати и, Боже, 924 01:13:11,130 --> 01:13:13,530 пишем је на тоалет папиру. 925 01:13:15,930 --> 01:13:19,200 Рођена сам у Нотингему 1985. 926 01:13:19,370 --> 01:13:24,170 Не сећам се много тих раних година, али се сећам кише. 927 01:13:24,340 --> 01:13:26,810 Моја бака је имала фарму у Тотл Бруку 928 01:13:26,970 --> 01:13:29,840 и говорила ми је да је Бог у киши. 929 01:13:30,010 --> 01:13:32,770 Положила сам матуру и уписала гимназију за девојчице. 930 01:13:32,950 --> 01:13:35,680 У школи сам упознала своју прву девојку. 931 01:13:35,850 --> 01:13:37,700 Звала се Сара. 932 01:13:37,800 --> 01:13:41,450 А њени зглобови: били су прелепи. 933 01:13:44,090 --> 01:13:46,390 Мислила сам да ћемо се заувек волети. 934 01:13:47,090 --> 01:13:52,130 Сећам се да нам је учитељ рекао да је то адолесцентна фаза коју људи прерасту. 935 01:13:52,300 --> 01:13:53,860 Сара јесте. 936 01:13:55,400 --> 01:13:57,230 Али ја нисам. 937 01:13:57,440 --> 01:14:01,570 2002. године сам се заљубила у девојку по имену Кристина. 938 01:14:01,740 --> 01:14:03,940 Те године сам признала родитељима. 939 01:14:04,110 --> 01:14:07,770 Не бих то могла да ме Крис није држала за руку. 940 01:14:07,950 --> 01:14:13,110 Отац није хтео да ме погледа. Рекао ми је да идем и да се никад не вратим. 941 01:14:13,290 --> 01:14:14,950 Моја мајка ништа није рекла. 942 01:14:15,890 --> 01:14:19,850 Али само сам им рекла истину. Је ли то било толико себично? 943 01:14:20,460 --> 01:14:24,830 Наш интегритет се продаје за тако мало, али то је све што заиста имамо. 944 01:14:25,000 --> 01:14:29,900 То је наш последњи центиметар. Али унутар тог центиметра 945 01:14:30,070 --> 01:14:31,930 ми смо слободни. 946 01:14:34,010 --> 01:14:38,400 Завршава се кад год пожелиш. Само нам реци где је. - Не знам. 947 01:15:15,080 --> 01:15:17,480 Увек сам знала шта желим да радим у свом животу 948 01:15:17,650 --> 01:15:22,850 и 2015. сам глумила у свом првом филму, „Сланишта.“ 949 01:15:24,190 --> 01:15:27,820 То ми је била најважнија улога у животу. Не због моје каријере, 950 01:15:28,000 --> 01:15:29,990 већ зато што сам тада упознала Рут. 951 01:15:32,330 --> 01:15:34,280 Када смо се први пут пољубиле, 952 01:15:34,600 --> 01:15:40,290 знала сам да више никада не желим да пољубим туђе усне осим њених. 953 01:15:45,310 --> 01:15:48,150 Заједно смо се преселиле у мали стан у Лондону. 954 01:15:48,320 --> 01:15:51,260 Узгајала ми је скерлетне Карсонке на тераси. 955 01:15:51,850 --> 01:15:54,580 и наш дом је увек мирисао на руже. 956 01:15:56,490 --> 01:15:59,080 То су биле најбоље године мог живота. 957 01:16:02,800 --> 01:16:07,230 Али амерички рат је постајао све гори и гори, и на крају стигао у Лондон. 958 01:16:07,400 --> 01:16:10,530 Предлог закона подсекретара за одбрану Адама Сатлера 959 01:16:10,700 --> 01:16:13,640 о затварању преосталих станица метроа једногласно… 960 01:16:13,810 --> 01:16:18,540 После тога више није било ружа. Ни за кога. 961 01:16:18,710 --> 01:16:22,640 Нећеш дуго издржати. Умрећеш овде. 962 01:16:22,820 --> 01:16:25,880 Зашто штитиш неког кога није брига за тебе? 963 01:16:36,730 --> 01:16:40,100 Сећам се како је значење речи почело да се мења. 964 01:16:41,300 --> 01:16:46,800 Како су мање познате речи попут „колатерално“ и „испекција“ постале застрашујуће. 965 01:16:47,440 --> 01:16:52,240 Док су ствари као што су „Норсфајер“ и „Чланови верности“ постале моћне. 966 01:16:52,680 --> 01:16:56,140 Сећам се како је „другачије“ постало опасно. 967 01:16:56,320 --> 01:17:01,080 Још увек не разумем зашто нас толико мрзе. 968 01:17:06,930 --> 01:17:09,520 Одвели су Рут док је куповала намирнице. 969 01:17:12,230 --> 01:17:14,830 Никада у животу нисам толико плакала. 970 01:17:16,440 --> 01:17:18,600 Није прошло дуго док нису дошли по мене. 971 01:17:26,410 --> 01:17:30,440 Чудно да се мој живот завршава на тако страшном месту. 972 01:17:30,620 --> 01:17:36,020 Али у те три године, имала сам руже и никоме се нисам извињавала. 973 01:17:38,860 --> 01:17:40,450 Умрећу овде. 974 01:17:40,630 --> 01:17:44,150 Сваки центиметар мене ће нестати. 975 01:17:44,330 --> 01:17:47,900 Сваки центиметар, осим једног. 976 01:17:52,040 --> 01:17:57,040 Један центиметар. Мали и крхак. 977 01:17:57,210 --> 01:18:00,910 И то је једина ствар на свету коју вреди имати. 978 01:18:01,080 --> 01:18:06,180 Не смемо га никада изгубити или предати. Не смемо никада дозволити да нам га отму. 979 01:18:06,950 --> 01:18:11,320 Надам се да ћеш, ко год да си, побећи одавде. 980 01:18:11,490 --> 01:18:14,690 Надам се да ће се свет променити и да ће ствари бити боље. 981 01:18:16,200 --> 01:18:19,790 Али оно чему се највише надам је да разумеш шта мислим 982 01:18:19,970 --> 01:18:23,160 кад ти кажем да иако те не познајем 983 01:18:23,340 --> 01:18:26,070 и иако те можда никада нећу срести, 984 01:18:26,240 --> 01:18:29,510 смејати се с тобом, плакати с тобом 985 01:18:29,680 --> 01:18:33,880 или те пољубити, ја те волим. 986 01:18:34,050 --> 01:18:38,780 Свим својим срцем. Волим те. 987 01:18:40,420 --> 01:18:41,850 Валери. 988 01:18:54,570 --> 01:18:59,300 Наложено ми је да вас обавестим да сте осуђени од стране специјалног трибунала 989 01:18:59,470 --> 01:19:04,430 и уколико нисте спремни да сарађујете, бићете погубљени. 990 01:19:04,610 --> 01:19:08,380 Да ли разумете шта вам говорим? 991 01:19:09,420 --> 01:19:12,210 Да. -Да ли сте спремни да сарађујете? 992 01:19:15,390 --> 01:19:18,290 Не. -У реду. 993 01:19:20,360 --> 01:19:23,120 Отпратите г-ђицу Хамонд назад у своју ћелију. 994 01:19:24,260 --> 01:19:28,900 Окупите шесторицу људи, одведите је иза шупе с хемикалијама и устрелите је. 995 01:19:44,890 --> 01:19:46,150 Време је. 996 01:19:47,860 --> 01:19:49,250 Спремна сам. 997 01:19:50,960 --> 01:19:53,690 Гледајте, све што желе је једна мала информација. 998 01:19:53,860 --> 01:19:57,230 Само им дај нешто, било шта. 999 01:19:57,330 --> 01:20:01,660 Хвала, али бих радије умрла иза шупе с хемикалијама. 1000 01:20:01,840 --> 01:20:06,140 Онда више немаш страха. Потпуно си слободна. 1001 01:20:12,250 --> 01:20:13,890 Шта? 1002 01:21:37,730 --> 01:21:39,220 Здраво, Иви. 1003 01:21:40,800 --> 01:21:42,060 Ти. 1004 01:21:44,240 --> 01:21:49,170 То си био ти? -Да. -Оно није било стварно? 1005 01:21:51,610 --> 01:21:55,610 Да ли је Гордон…? -Жао ми је, али г. Дитрих је мртав. 1006 01:21:55,820 --> 01:22:00,650 Мислио сам да ће га ухапсити, али кад су му нашли Куран у кући, погубили су га. 1007 01:22:01,290 --> 01:22:02,810 О Боже. 1008 01:22:03,490 --> 01:22:07,050 Срећом, стигао сам до тебе пре њих. -Стигао до мене? 1009 01:22:08,800 --> 01:22:10,630 Ти си ми ово учинио. 1010 01:22:12,230 --> 01:22:13,670 Ошишао ме. 1011 01:22:15,300 --> 01:22:19,270 Мучио си ме. Мучио. 1012 01:22:20,810 --> 01:22:22,040 Зашто? 1013 01:22:23,210 --> 01:22:25,730 Рекла си да желиш да живиш без страха. 1014 01:22:26,320 --> 01:22:29,970 Волео бих да је постојао лакши начин, али није. -О Боже. 1015 01:22:30,070 --> 01:22:32,320 Знам да ми можда никада нећеш опростити, 1016 01:22:32,520 --> 01:22:35,180 али нећеш ни разумети колико ми је било тешко. 1017 01:22:35,360 --> 01:22:38,620 Сваког дана сам видео у себи све оно што сада видиш у мени. 1018 01:22:38,830 --> 01:22:40,990 Сваког дана сам желео да га окончам. 1019 01:22:41,160 --> 01:22:44,760 Али сваки пут када ниси попуштала, знао сам да не могу. 1020 01:22:44,930 --> 01:22:47,660 Ти си болестан! Ти си зао! 1021 01:22:48,300 --> 01:22:51,680 Могла си да га окончаш, Иви. Могла си попустити, али ниси. 1022 01:22:52,010 --> 01:22:54,440 Зашто? -Остави ме на миру! Мрзим те! 1023 01:22:54,640 --> 01:22:58,170 То је то! У почетку сам и ја мислио да је била мржња. 1024 01:22:58,350 --> 01:23:03,570 Мржња је све што сам знао. Била је мој свет, заробила ме, научила да једем, пијем, дишем. 1025 01:23:03,750 --> 01:23:07,310 Мислио сам да ћу умрети са свом том мржњом у венама. 1026 01:23:07,490 --> 01:23:12,280 Али онда се нешто десило. Десило се код мене као и код тебе. 1027 01:23:12,400 --> 01:23:15,030 Ућути! Не желим да слушам твоје лажи! 1028 01:23:15,200 --> 01:23:18,960 Твој рођени отац је рекао да уметници користе лажи да би саопштили истину. 1029 01:23:19,130 --> 01:23:20,900 Да, створио сам лаж. 1030 01:23:21,070 --> 01:23:24,880 Али зато што си веровала у њу, открила си нешто истинито о себи. 1031 01:23:25,170 --> 01:23:28,240 Не. -Оно што је било истина у тој ћелији, истина је и сада. 1032 01:23:28,410 --> 01:23:31,470 Оно што си осећала тамо нема никакве везе са мном. 1033 01:23:31,650 --> 01:23:34,240 Не осећам више ништа! 1034 01:23:34,410 --> 01:23:38,150 Не бежи од тога, Иви. Бежиш целог живота. 1035 01:23:39,320 --> 01:23:41,120 Не могу, не могу да дишем. 1036 01:23:41,660 --> 01:23:45,990 Астма. Кад сам била мала… 1037 01:23:48,060 --> 01:23:49,650 Слушај ме, Иви. 1038 01:23:50,330 --> 01:23:53,930 Ово је можда најважнији тренутак у твом животу. Посвети му се. 1039 01:23:55,500 --> 01:23:59,030 Узели су ти родитеље. Узели су ти брата. 1040 01:24:00,010 --> 01:24:05,070 Ставили су те у ћелију и узели све што су могли да узму, осим живота. 1041 01:24:05,250 --> 01:24:08,150 И веровала си да је то све што постоји, зар не? 1042 01:24:08,320 --> 01:24:11,050 Да је једино остао твој живот. Али није, зар не? 1043 01:24:11,220 --> 01:24:14,880 О, молим те. -Нашла си нешто друго. 1044 01:24:15,060 --> 01:24:18,890 У тој ћелији си нашла нешто вредније од живота. 1045 01:24:19,060 --> 01:24:22,390 Јер када су претили да ће те убити ако им не даш шта желе, 1046 01:24:23,330 --> 01:24:27,520 рекла си им да би радије умрла. Суочила си се са својом смрћу, Иви. 1047 01:24:27,970 --> 01:24:30,660 Била си смирена, сталожена. 1048 01:24:30,840 --> 01:24:34,490 Покушај сада да осетиш оно што си осећала тада. 1049 01:24:39,410 --> 01:24:41,380 О Боже. 1050 01:24:43,880 --> 01:24:47,320 Осетила сам… -Да? 1051 01:24:49,260 --> 01:24:53,350 Врти ми се у глави. Треба ми ваздуха. 1052 01:24:53,530 --> 01:24:56,760 Молим те, морам да изађем напоље. 1053 01:24:56,930 --> 01:24:58,990 Имамо лифт. Одвешће нас до крова. 1054 01:25:17,580 --> 01:25:19,050 Бог је у киши. 1055 01:26:23,820 --> 01:26:25,250 В. 1056 01:26:26,290 --> 01:26:27,750 Одлазим. 1057 01:26:30,190 --> 01:26:33,750 Овде има 872 песме. 1058 01:26:34,660 --> 01:26:37,820 Све сам их одслушао, али никада нисам плесао ни уз једну. 1059 01:26:38,000 --> 01:26:42,770 Да ли си ме чуо? -Да. -Не могу да останем овде. 1060 01:26:44,300 --> 01:26:45,830 Знам. 1061 01:26:47,110 --> 01:26:50,540 Па, овде више неће бити закључаних врата. 1062 01:26:51,510 --> 01:26:53,670 Мислила сам да задржим ово, 1063 01:26:53,850 --> 01:26:57,340 али није изгледало у реду, знајући да си ти то написао. 1064 01:27:03,360 --> 01:27:04,790 Нисам. 1065 01:27:06,930 --> 01:27:10,980 Могу ли да ти покажем нешто пре него што одеш? 1066 01:27:19,770 --> 01:27:24,270 Била је стварна. -Да. -И прелепа. 1067 01:27:25,410 --> 01:27:27,570 Да ли си је познавао? -Не. 1068 01:27:27,950 --> 01:27:30,420 Написала је писмо пре него што је умрла. 1069 01:27:30,580 --> 01:27:33,450 И ја сам га предао теби као што је био мени. 1070 01:27:33,820 --> 01:27:38,780 Онда се то заиста десило, зар не? -Да. - Био си у ћелији поред ње. 1071 01:27:41,430 --> 01:27:43,990 Значи о томе се овде ради. 1072 01:27:44,160 --> 01:27:47,260 Узвраћаш им због онога што су јој учинили. 1073 01:27:47,900 --> 01:27:51,130 И теби. -Оно што ми је учињено, створило ме је. 1074 01:27:51,300 --> 01:27:53,200 Основни принцип универзума 1075 01:27:53,370 --> 01:27:56,310 је да ће свака акција створити једнаку и супротну реакцију. 1076 01:27:56,480 --> 01:28:00,510 Да ли то тако видиш? Као једначину? -То што ми је учињено је чудовишно. 1077 01:28:00,680 --> 01:28:02,740 И створили су чудовиште. 1078 01:28:13,330 --> 01:28:16,420 Знаш ли где ћеш ићи? -Не. 1079 01:28:17,460 --> 01:28:21,960 То би ме раније уплашило, али… Мислим да ти треба захвалити. 1080 01:28:33,550 --> 01:28:35,170 Хвала ти. 1081 01:28:37,720 --> 01:28:39,310 Збогом. 1082 01:28:41,490 --> 01:28:43,180 Иви. 1083 01:28:44,190 --> 01:28:47,160 Могу ли да те нешто замолим? 1084 01:28:47,330 --> 01:28:54,030 Да имам једну жељу, волео бих да те видим поново, макар једном, пре петог. 1085 01:28:56,470 --> 01:28:58,940 Важи. -Хвала. 1086 01:29:21,090 --> 01:29:23,890 Канцелару, чини се да нико не жели да разговара о томе, 1087 01:29:24,060 --> 01:29:26,500 али ако желимо бити спремни за било шта, 1088 01:29:26,670 --> 01:29:29,570 онда се више не може игнорисати. 1089 01:29:29,740 --> 01:29:34,260 Црвени извештај пред вама је прегледало неколико пиротехничара. 1090 01:29:34,440 --> 01:29:39,440 И закључују да би најлогичнији начин испоруке који би терориста користио 1091 01:29:39,610 --> 01:29:43,810 био ваздушни напад. Поднета је посебна пријава 1092 01:29:43,980 --> 01:29:49,300 која предлаже воз, упркос чињеници да су тунели око Парламента запечаћени. 1093 01:29:49,840 --> 01:29:51,890 Ко је поднео ту пријаву? 1094 01:29:52,860 --> 01:29:54,420 Главни инспектор Финч. 1095 01:29:54,590 --> 01:29:57,500 Имате ли икакав доказ у корист тог закључка, г. Финч? 1096 01:29:57,700 --> 01:30:02,370 Не, господине. Само осећај. -Ако сам у нешто сигуран, инспекторе, 1097 01:30:02,540 --> 01:30:06,700 то је да ова Влада неће преживети ако се подреди вашим осећањима. 1098 01:30:06,870 --> 01:30:13,040 Г. Даскомб, оно што нам сада треба је јасна порука народу ове земље. 1099 01:30:13,210 --> 01:30:15,550 Ова порука мора да се прочита у свим новинама, 1100 01:30:15,720 --> 01:30:18,240 чује на сваком радију и види на свакој телевизији. 1101 01:30:18,420 --> 01:30:22,450 Ова порука мора одзвањати целим ИнтерЛинком! 1102 01:30:22,620 --> 01:30:26,020 Желим да ова земља схвати да стојимо на ивици амбиса. 1103 01:30:26,190 --> 01:30:30,460 Желим да сваки мушкарац, жена и дете схвате колико смо близу хаоса. 1104 01:30:30,630 --> 01:30:36,460 Желим да се сви сете зашто смо им потребни! 1105 01:30:36,640 --> 01:30:41,160 У бившим Сједињеним Државама, грађански рат наставља да пустоши средњи запад. 1106 01:30:41,340 --> 01:30:45,640 Научници ову несташицу воде приписују недостатку падавина у последње две године. 1107 01:30:45,810 --> 01:30:48,940 Званичници министарства очекују поскупљење водних купона. 1108 01:30:49,150 --> 01:30:51,080 Полиција је ухапсила девет осумњичених… 1109 01:30:51,250 --> 01:30:55,020 Можеш ли да верујеш у ово срање? -Трајало је цело лето. 1110 01:30:55,190 --> 01:30:59,150 Изван карантинске зоне, нови ваздушни патоген је убио 27 људи. 1111 01:30:59,690 --> 01:31:03,650 Власти су откриле нове доказе који повезују терористичку организацију звану В 1112 01:31:04,200 --> 01:31:08,130 са нападом вируса из Свете Мери на Лондон пре 14 година. 1113 01:31:20,150 --> 01:31:24,750 Мој пријатељ међу Прсташима је нашао нешто. Било је три мушкарца. 1114 01:31:24,920 --> 01:31:29,150 Тајни обавештајци. Првобитно у црним врећама, сви под Кридијем. 1115 01:31:30,190 --> 01:31:34,020 Алан Перси, Роберт Киз и Вилијам Руквуд. 1116 01:31:34,190 --> 01:31:36,290 Дан по избијању вируса Свете Мери 1117 01:31:36,460 --> 01:31:39,860 Перси попуши своју Берету, Киз умире у пожару, 1118 01:31:40,030 --> 01:31:44,640 А Руквуд нестаје. -Мука ми је од ових случајности. 1119 01:31:44,800 --> 01:31:48,570 Руквуд. Одакле ми је познато то име? 1120 01:31:53,430 --> 01:31:58,640 {\an8}Претпостављам да трагате за истином. Ако је тако одговорите на мејл. 1121 01:31:55,780 --> 01:31:58,770 Срање. Мора да се саплео о свој досије у Прсташима. 1122 01:31:58,990 --> 01:32:01,220 Али како је знао да сте то ви? 1123 01:32:02,820 --> 01:32:04,350 Шта да радимо? 1124 01:32:05,560 --> 01:32:08,360 Ја сам полицајац, морам да знам. 1125 01:32:16,840 --> 01:32:20,170 Био сам кад су га отворили. Заболео ме је желудац. 1126 01:32:21,840 --> 01:32:23,470 Још увек боли. 1127 01:32:33,720 --> 01:32:35,710 То је довољно близу, инспекторе. 1128 01:32:37,290 --> 01:32:38,520 Нисмо озвучени. 1129 01:32:39,560 --> 01:32:43,050 Жао ми је, али човек у мом положају преживљава предупређујући све. 1130 01:32:43,230 --> 01:32:46,490 Имате ли информације за нас? -Не, ви их већ имате. 1131 01:32:46,670 --> 01:32:48,730 Сва имена и датуми су у вашој глави. 1132 01:32:48,900 --> 01:32:53,940 А шта желите, шта вам заиста треба је прича. -Прича може бити истинита или лажна. 1133 01:32:54,210 --> 01:32:57,230 Тај суд остављам вама, инспекторе. 1134 01:32:58,080 --> 01:33:01,510 Наша прича почиње, као многе овакве приче, 1135 01:33:01,680 --> 01:33:04,810 младим политичарем у успону. 1136 01:33:04,980 --> 01:33:08,940 Он је дубоко религиозан човек и члан Конзервативне странке. 1137 01:33:09,120 --> 01:33:13,490 Потпуно је једноуман и не обазире се на политички процес. 1138 01:33:13,660 --> 01:33:16,820 Што више моћи прикупи, очигледнија је његова ревност 1139 01:33:17,000 --> 01:33:19,590 и агресивније су његове присталице. 1140 01:33:20,500 --> 01:33:25,600 На крају, његова странка покреће посебан пројекат у име националне безбедности. 1141 01:33:25,810 --> 01:33:29,170 У почетку се чинило као потрага за биолошким оружјем 1142 01:33:29,340 --> 01:33:32,110 и тражено је без обзира на цену. 1143 01:33:32,280 --> 01:33:36,010 Међутим, прави циљ овог пројекта је моћ. 1144 01:33:36,180 --> 01:33:38,950 Потпуна и тотална хегемонистичка доминација. 1145 01:33:39,120 --> 01:33:41,680 Пројекат се, међутим, завршио насилно. 1146 01:33:43,090 --> 01:33:45,650 Али напори укључених нису били узалудни, 1147 01:33:45,830 --> 01:33:50,850 јер се нов начин вођења рата рађа из крви једне од жртава. 1148 01:33:51,030 --> 01:33:54,630 Замислите вирус, најстрашнији који можете 1149 01:33:54,800 --> 01:33:57,830 и онда замислите да ви и само ви имате лек. 1150 01:33:58,000 --> 01:34:02,910 Али ако је моћ ваш крајњи циљ, како најбоље употребити такво оружје? 1151 01:34:03,110 --> 01:34:06,700 Е, у овом тренутку наше приче долази паук. 1152 01:34:07,480 --> 01:34:11,810 Он је човек наизглед без савести за кога циљеви увек оправдавају средства. 1153 01:34:11,980 --> 01:34:17,620 И он предлаже да мета не буде непријатељ државе, него сама држава. 1154 01:34:18,190 --> 01:34:21,020 Изабране су три мете да би се максимирао ефекат напада: 1155 01:34:21,190 --> 01:34:24,190 Школа, станица метроа и постројење за пречишћавање воде. 1156 01:34:24,360 --> 01:34:26,960 Неколико стотина умире у првих неколико недеља. 1157 01:34:27,130 --> 01:34:29,470 „Три воде“ су контаминиране. 1158 01:34:29,670 --> 01:34:32,300 Власти се труде да обуздају његово смртоносно ширење. 1159 01:34:32,470 --> 01:34:34,460 Постављен је талас уништења кроз метро. 1160 01:34:35,910 --> 01:34:38,500 Подстакнути медијима, страх и паника се брзо шире 1161 01:34:38,680 --> 01:34:43,910 ломећи и делећи земљу док, најзад, прави циљ не изађе на видело. 1162 01:34:44,080 --> 01:34:49,880 Пре кризе у „Св. Мери“ нико не би тачно предвидео резултате избора те године. Нико. 1163 01:34:50,060 --> 01:34:54,520 А онда недуго после избора, гле чуда. 1164 01:34:54,690 --> 01:34:57,220 Неки су веровали да је то Божије провиђење. 1165 01:34:57,400 --> 01:35:01,160 А била је фармацеутска компанија контролисана од одређених чланова партије 1166 01:35:01,330 --> 01:35:04,570 која их је све учинила безобразно богатима. 1167 01:35:04,770 --> 01:35:08,900 Годину дана касније, неким екстремистима је суђено, окривљени су и погубљени 1168 01:35:09,080 --> 01:35:12,370 док се гради споменик за канонизацију њихових жртава. 1169 01:35:13,410 --> 01:35:18,180 Али крајњи резултат, истински геније плана, био је страх. 1170 01:35:18,350 --> 01:35:20,680 Страх је постао главно оруђе ове власти. 1171 01:35:20,850 --> 01:35:27,620 И тиме је наш политичар доспео на новостворену позицију високог канцелара. 1172 01:35:27,790 --> 01:35:30,390 Остало је, како кажу, историја. 1173 01:35:32,370 --> 01:35:36,460 Можете ли доказати нешто од овога? -Зашто мислите да сам још увек жив? 1174 01:35:39,040 --> 01:35:42,970 У реду. Хтели бисмо да вас склонимо у сигурну кућу, г. Руквуд. 1175 01:35:43,140 --> 01:35:45,010 Сигуран сам да бисте. 1176 01:35:45,180 --> 01:35:50,080 Али ако желите тај снимак, урадићете оно што вам кажем. 1177 01:35:50,250 --> 01:35:53,220 Ставите Кридија под 24-часовни надзор. 1178 01:35:53,390 --> 01:35:56,250 Кад будем сигуран да не може ни да прдне, а да то не знате, 1179 01:35:56,420 --> 01:36:00,320 поново ћу вас контактирати. До тада, уздравље. 1180 01:36:01,990 --> 01:36:03,330 Руквуде, 1181 01:36:05,000 --> 01:36:06,830 зашто се нисте јавили раније? 1182 01:36:07,900 --> 01:36:11,630 Шта сте чекали? Па, вас, инспекторе. 1183 01:36:11,800 --> 01:36:13,600 Ви сте ми требали. 1184 01:36:40,870 --> 01:36:45,660 Шта ради у мраку? -Језиви Криди. Нисам сигуран да желим да знам. 1185 01:36:45,840 --> 01:36:49,430 Сатлер вам више не верује, зар не, г. Криди? 1186 01:36:49,610 --> 01:36:51,770 И обојица знамо зашто. 1187 01:36:52,450 --> 01:36:54,810 Након што уништим парламент 1188 01:36:54,980 --> 01:36:58,880 једино му остаје да им понуди неког другог, неко друго парче меса. 1189 01:36:59,050 --> 01:37:02,680 А ко ће то бити? Ви, г. Криди. 1190 01:37:02,860 --> 01:37:06,350 Човек паметан као ви је то вероватно размотрио. 1191 01:37:06,530 --> 01:37:10,330 Човек паметан као ви вероватно има план. 1192 01:37:10,500 --> 01:37:13,660 Тај план је разлог зашто вам Сатлер више не верује. 1193 01:37:13,830 --> 01:37:16,320 То је разлог зашто сте тренутно посматрани. 1194 01:37:16,500 --> 01:37:21,300 Зашто у свакој соби има очи и уши и прислушкује сваки телефон. 1195 01:37:21,400 --> 01:37:22,030 Сереш. 1196 01:37:22,210 --> 01:37:26,650 Човек паметан као ви, мислим, зна другачије. 1197 01:37:26,810 --> 01:37:29,800 Шта хоћеш? -Сатлера. 1198 01:37:31,380 --> 01:37:36,140 Хајде, г. Криди, знали сте да ово долази. Знали сте да ће некад бити или ви или он. 1199 01:37:36,320 --> 01:37:39,660 Зато је Сатлер држан под земљом због безбедности. 1200 01:37:39,830 --> 01:37:42,990 Зато је неколико ваших људи покрај Сатлера. 1201 01:37:43,160 --> 01:37:46,960 Људи на које се може рачунати. Све што треба је да наредите. 1202 01:37:47,130 --> 01:37:50,030 Шта ја добијам из овог посла? -Мене. 1203 01:37:51,870 --> 01:37:55,030 Ако прихватите, ставите X на своја улазна врата. 1204 01:37:57,180 --> 01:37:59,080 Зашто да ти верујем? 1205 01:37:59,280 --> 01:38:02,440 Јер је то једини начин да ме уопште зауставите. 1206 01:38:10,360 --> 01:38:13,880 Није мој мач, Мондего, већ твоја прошлост те је разоружала. 1207 01:38:15,700 --> 01:38:17,090 Можемо ли доћи горе? 1208 01:38:18,460 --> 01:38:20,690 Нађите ваше дрво. 1209 01:38:31,810 --> 01:38:34,610 Језивом смо се прилепили уз гузицу већ недељама. 1210 01:38:35,280 --> 01:38:37,650 Још се не јавља. Шта чека? 1211 01:38:40,820 --> 01:38:43,250 Да? Инспекторе, за вас је. 1212 01:38:45,930 --> 01:38:47,890 Да. -Је ли то главни инспектор Финч? 1213 01:38:48,060 --> 01:38:49,860 Јесте. -Ово је капетан Кларк 1214 01:38:50,030 --> 01:38:53,530 из 137. одељења у Саутенду. Пронашли смо га. -Кога? 1215 01:38:53,700 --> 01:38:55,760 Вилијама Руквуда, оног кога тражите. 1216 01:38:55,940 --> 01:38:59,740 Видео сам ваш извештај пре пар недеља и рекох да прођем кроз наша НН лица. 1217 01:38:59,910 --> 01:39:01,810 Упецан је. Савршено поклапање вилица. 1218 01:39:01,970 --> 01:39:05,910 Плутао је. Рибари су га покупили. Без папира, никад решено. До сада. 1219 01:39:06,080 --> 01:39:09,840 Вилијам Руквуд је мртав? -Рекао бих. Већ двадесет година. 1220 01:39:13,390 --> 01:39:17,250 Проклетство! Тај кучкин син је седео тамо 1221 01:39:17,420 --> 01:39:21,120 и сервирао ми то срање, а ја сам га појео! 1222 01:39:22,030 --> 01:39:26,500 Шта ћемо сада, инспекторе? -Оно што је требало да радимо. 1223 01:39:27,270 --> 01:39:28,600 Наћи ћемо га. 1224 01:39:50,320 --> 01:39:53,220 Сваки дан, господо. 1225 01:39:53,390 --> 01:39:57,420 Сваки дан који нас приближава новембру 1226 01:39:57,600 --> 01:40:03,190 сваки дан док је тај човек на слободи је још један неуспех. 1227 01:40:03,370 --> 01:40:05,800 Триста четрдесет седам дана, господо. 1228 01:40:05,970 --> 01:40:08,370 Триста четрдесет седам неуспеха! 1229 01:40:08,540 --> 01:40:11,240 Канцеларе, немамо адекватну силу. 1230 01:40:11,410 --> 01:40:17,370 Затрпани смо лавином ваших неадекватности, господине Криди! 1231 01:40:34,870 --> 01:40:36,100 Идем ја. 1232 01:40:37,470 --> 01:40:39,770 Ерик Финч? -Да. 1233 01:40:44,640 --> 01:40:45,870 Дођавола. 1234 01:40:47,650 --> 01:40:51,140 Колико их је послато? -До сада смо избројали осам вагона. 1235 01:40:51,320 --> 01:40:54,120 Барем неколико стотина хиљада. -Боже. 1236 01:40:55,690 --> 01:40:59,750 Желим да било ко ухваћен са том маском буде ухапшен! 1237 01:40:59,930 --> 01:41:02,720 Дај ми новац! Дај ми јебени новац! 1238 01:41:02,900 --> 01:41:05,890 Под опсадом смо. Цео град је полудео. 1239 01:41:06,630 --> 01:41:09,030 То је управо оно што он жели. -Шта? 1240 01:41:09,200 --> 01:41:11,930 Анархија у Великој Британији! 1241 01:41:12,030 --> 01:41:12,900 Хаос. 1242 01:41:13,070 --> 01:41:18,310 Господине Криди, сматрам вас лично одговорним за ову ситуацију. 1243 01:41:20,750 --> 01:41:25,150 Проблем је што он нас познаје боље него ми сами себе. 1244 01:41:26,890 --> 01:41:30,050 Зато сам синоћ отишао у Ларкхил. 1245 01:41:30,220 --> 01:41:33,660 То је ван карантина. -Морао сам да видим. 1246 01:41:35,330 --> 01:41:36,950 Није много остало. 1247 01:41:37,930 --> 01:41:41,090 Али када сам био тамо, било је чудно. 1248 01:41:41,270 --> 01:41:44,930 Одједном сам имао осећај да је све повезано. 1249 01:41:50,610 --> 01:41:52,240 Као да сам видео целу ствар. 1250 01:41:52,580 --> 01:41:57,450 Дугачак ланац догађаја који се протезао уназад чак пре Ларкхила. 1251 01:41:59,490 --> 01:42:02,820 Осећао сам као да видим све што се догодило 1252 01:42:08,960 --> 01:42:13,120 и све што ће се десити. 1253 01:42:15,170 --> 01:42:19,470 Било је као савршен образац постављен преда мном 1254 01:42:20,810 --> 01:42:23,300 и схватио сам да смо сви део тога 1255 01:42:27,910 --> 01:42:29,710 и заробљени у њему. 1256 01:42:37,090 --> 01:42:38,950 Знате ли шта ће се догодити? 1257 01:42:39,760 --> 01:42:42,820 Не. То је био осећај. 1258 01:42:44,830 --> 01:42:46,460 Али могу претпоставити. 1259 01:42:48,430 --> 01:42:51,960 Уз толики хаос, неко ће направити неку глупост. 1260 01:42:56,280 --> 01:42:59,980 И када се то деси, ствари ће постати гадне. 1261 01:43:14,590 --> 01:43:16,340 Демонстранти у Брикстону ухапшени. 1262 01:43:16,500 --> 01:43:20,930 И тада ће Сатлер бити приморан да учини оно што једино уме. 1263 01:43:24,100 --> 01:43:29,440 У том тренутку, све што В треба да уради је да одржи реч. 1264 01:43:30,710 --> 01:43:32,040 И онда… 1265 01:44:36,280 --> 01:44:38,900 Вечерас је твоја велика ноћ. 1266 01:44:39,910 --> 01:44:41,610 Јеси ли спреман за њу? 1267 01:44:43,880 --> 01:44:46,010 Да ли смо ми спремни за њу? 1268 01:45:19,250 --> 01:45:23,850 Недостајала ми је ова песма. -Нисам мислио да ћеш доћи. 1269 01:45:24,920 --> 01:45:26,360 Рекла сам да хоћу. 1270 01:45:30,300 --> 01:45:33,500 Изгледаш добро. -Хвала. 1271 01:45:35,130 --> 01:45:39,660 Могу ли да знам како те нису пратили? 1272 01:45:39,840 --> 01:45:42,810 Лажна лична карта боље ради од маске Гаја Фокса. 1273 01:45:44,410 --> 01:45:48,350 Морам признати, сваки пут када сам чуо сирену, забринуо сам се за тебе. 1274 01:45:48,510 --> 01:45:51,850 Неко време сам се и ја бринула. 1275 01:45:52,020 --> 01:45:54,780 Али једног дана, била сам у продавници 1276 01:45:54,950 --> 01:45:59,010 и пријатељица са којом сам радила у БТН-у је стала у ред иза мене. 1277 01:46:00,190 --> 01:46:04,690 Била сам толико нервозна да сам испустила новац на каси. 1278 01:46:05,630 --> 01:46:10,230 Пријатељица га је подигла и дала ми га. 1279 01:46:10,940 --> 01:46:13,300 Гледала ме је право у очи. 1280 01:46:14,310 --> 01:46:16,170 И није ме препознала. 1281 01:46:18,510 --> 01:46:23,590 Шта год да си ми урадио, деловало је боље него што сам могла да замислим. 1282 01:46:27,550 --> 01:46:35,250 Имам поклон за тебе, Иви, али пре него што ти га дам, желео бих да те питам нешто. 1283 01:46:35,430 --> 01:46:38,400 Да ли би плесала са мном? 1284 01:46:39,430 --> 01:46:42,920 Сада? Уочи твоје револуције? 1285 01:46:43,100 --> 01:46:46,900 Револуција без плеса је револуција коју не вреди дизати. 1286 01:46:48,210 --> 01:46:49,650 Волела бих. 1287 01:46:50,910 --> 01:46:56,650 Вечерас ћу се обратити директно овим људима и биће им савршено јасно. 1288 01:46:56,820 --> 01:47:02,380 Безбедност ове нације зависи од потпуне и тоталне послушности. 1289 01:47:02,550 --> 01:47:09,990 Вечерас ће сваки демонстрант, изазивач или подстрекач бити кажњен за пример! 1290 01:47:12,260 --> 01:47:15,230 Канцелару, постоји могућност која још није размотрена. 1291 01:47:15,400 --> 01:47:17,230 А која то, господине Даскомб? 1292 01:47:17,400 --> 01:47:19,600 Уколико терориста успе… -Неће. 1293 01:47:19,770 --> 01:47:23,300 Разумем да је то мало вероватно, али ако успе... 1294 01:47:23,480 --> 01:47:27,240 Ако успе и нешто се деси тој згради, 1295 01:47:27,410 --> 01:47:30,680 једина ствар која ће се променити, једина разлика коју ће направити 1296 01:47:30,850 --> 01:47:37,620 је да ћу сутра ујутру уместо новина читати оставку г. Кридија! 1297 01:47:42,460 --> 01:47:46,590 Био си заузет. Сада су веома уплашени. 1298 01:47:46,770 --> 01:47:50,830 Чула сам да ће се Сатлер вечерас обратити јавности. 1299 01:47:51,000 --> 01:47:55,530 Време се ближи. -Маске су биле генијалне. 1300 01:47:55,710 --> 01:47:58,540 Било је чудно да одједном свуда видим твоје лице. 1301 01:47:58,710 --> 01:48:05,350 „Притаји ко сам и помози ми да се прерушим онако како смеру моме, можда, прикладно биће.“ 1302 01:48:05,520 --> 01:48:08,380 „Богојављенска ноћ.“ Виола. 1303 01:48:08,550 --> 01:48:11,280 Не разумем. -Шта? 1304 01:48:11,460 --> 01:48:14,860 Како можеш бити једна од најважнијих ствари која ми се десила, 1305 01:48:15,030 --> 01:48:17,460 а ипак скоро ништа не знам о теби. 1306 01:48:17,630 --> 01:48:20,430 Не знам где си рођен, ко су ти родитељи, 1307 01:48:20,600 --> 01:48:23,030 да ли имаш браћу или сестре. 1308 01:48:23,200 --> 01:48:26,330 Не знам ни како стварно изгледаш. 1309 01:48:26,510 --> 01:48:28,530 Иви, молим те. 1310 01:48:29,780 --> 01:48:33,980 Испод ове маске је лице, али то нисам ја. 1311 01:48:34,150 --> 01:48:37,510 Нисам више то лице него што су мишићи испод њега 1312 01:48:37,680 --> 01:48:39,340 или кости под њима. 1313 01:48:41,590 --> 01:48:42,820 Разумем. 1314 01:48:44,020 --> 01:48:50,230 Хвала ти. Нема много времена. Морам нешто да ти дам. 1315 01:48:50,330 --> 01:48:52,820 Прошао сам поред парламента. 1316 01:48:53,000 --> 01:48:57,830 Никада нисам видео ништа слично: тенкови, противавионска, пешадија. 1317 01:48:58,700 --> 01:49:01,640 Пожелиш да се нико не појави вечерас. 1318 01:49:03,610 --> 01:49:06,240 Али ако се појаве, шта мислите да ће се десити? 1319 01:49:07,010 --> 01:49:12,440 Оно што се обично дешава када људи без оружја устану против људи са оружјем. 1320 01:49:13,720 --> 01:49:14,780 Стани овамо. 1321 01:49:14,920 --> 01:49:18,800 Недељама смо претраживали те тунеле. Мислите да ћете га сада наћи? 1322 01:49:21,830 --> 01:49:25,890 Инспекторе, све се изјаловило, зар не? 1323 01:49:34,710 --> 01:49:38,510 Подземна? Мислила сам да су све ово затворили. 1324 01:49:38,680 --> 01:49:39,910 И јесу. 1325 01:49:40,080 --> 01:49:44,500 Требало ми је скоро 10 година да рашчистим шине и поставим мало својих. 1326 01:49:45,850 --> 01:49:47,380 Да ти покажем. 1327 01:50:03,540 --> 01:50:07,100 Ове шине воде до парламента. -Да. 1328 01:50:07,810 --> 01:50:09,800 Онда ће се стварно и десити, зар не? 1329 01:50:09,980 --> 01:50:13,270 Хоће ако ти то желиш. 1330 01:50:13,780 --> 01:50:16,320 Молим? -Ово је мој поклон за тебе, Иви. 1331 01:50:16,480 --> 01:50:21,940 Све што имам: мој дом, књиге, галерију, овај воз. 1332 01:50:22,120 --> 01:50:26,660 Остављам ти их да радиш шта ти је воља. -Да ли је ово још један трик, В? 1333 01:50:26,830 --> 01:50:31,190 Не. Нема више трикова. Нема више лажи. 1334 01:50:31,360 --> 01:50:33,260 Само истина. 1335 01:50:33,430 --> 01:50:36,600 И истина је, објаснила си ми да сам погрешио. 1336 01:50:37,100 --> 01:50:42,010 Да избор да ли да повучем ову полугу није на мени. 1337 01:50:42,170 --> 01:50:43,100 Зашто? 1338 01:50:43,220 --> 01:50:50,100 Зато што ће се овај свет, свет чији сам део и који сам обликовао, окончати вечерас. 1339 01:50:50,650 --> 01:50:52,670 А сутра почиње другачији свет 1340 01:50:52,850 --> 01:50:57,950 који ће други људи обликовати и овај избор припада њима. 1341 01:51:00,960 --> 01:51:02,320 Куда идеш? 1342 01:51:03,320 --> 01:51:08,960 Дошло је време да упознам свог творца и вратим му мило за драго за све што је учинио. 1343 01:51:09,130 --> 01:51:11,900 В, чекај! Молим те, не мораш ово да радиш. 1344 01:51:12,070 --> 01:51:14,630 Мани се тога. Можемо отићи одавде заједно. 1345 01:51:14,810 --> 01:51:17,780 Не. Била си у праву ко сам ја. 1346 01:51:18,210 --> 01:51:20,200 Немам своје дрво које ме чека. 1347 01:51:20,680 --> 01:51:25,170 Све што желим, све што заслужујем је на крају овог тунела. 1348 01:51:25,350 --> 01:51:27,110 То није истина. 1349 01:51:53,710 --> 01:51:55,080 Не могу. 1350 01:52:04,120 --> 01:52:08,350 Моји колеге Енглези, вечерас, наша земља, 1351 01:52:08,530 --> 01:52:11,850 за коју се залажемо и све оно што нам је драго 1352 01:52:12,030 --> 01:52:15,800 суочава се са озбиљном и страшном претњом. 1353 01:52:15,970 --> 01:52:17,430 Подручје је чисто, господине. 1354 01:52:17,610 --> 01:52:21,800 Овај насилни напад без премца на нашу безбедност 1355 01:52:21,970 --> 01:52:25,210 неће проћи без отпора. -Где је он? 1356 01:52:25,380 --> 01:52:26,660 Или казне. 1357 01:52:26,760 --> 01:52:28,710 Динар за Гаја. 1358 01:52:28,880 --> 01:52:32,870 Наш непријатељ је подмукао, хоће да нас подели 1359 01:52:33,490 --> 01:52:37,920 и уништи сам темељ наше велике нације. 1360 01:52:38,090 --> 01:52:42,150 Ја сам испунио своју страну нагодбе, али да ли сте ви испунили своју? 1361 01:52:42,330 --> 01:52:43,310 Доведи га. 1362 01:52:43,410 --> 01:52:45,890 Вечерас морамо остати непоколебљиви. 1363 01:52:46,400 --> 01:52:48,230 Морамо остати одлучни. 1364 01:52:48,400 --> 01:52:51,600 Али пре свега, морамо остати уједињени. 1365 01:52:54,870 --> 01:52:58,500 Они који вечерас буду ухваћени у кршењу полицијског часа 1366 01:52:58,680 --> 01:53:01,310 ће се сматрати у дослуху са нашим непријатељем 1367 01:53:01,480 --> 01:53:04,750 и гоњени као терористи без попустљивости или изузетка. 1368 01:53:04,920 --> 01:53:06,410 Желим да му видим лице. 1369 01:53:06,590 --> 01:53:12,620 Вечерас вам дајем свој најсвечанији завет да ће правда бити брза, 1370 01:53:12,790 --> 01:53:17,690 праведна и биће без милости. 1371 01:53:19,830 --> 01:53:22,030 О Боже. Не. 1372 01:53:22,200 --> 01:53:26,100 Напослетку смо се коначно срели. 1373 01:53:28,640 --> 01:53:33,070 Имам нешто за вас, канцеларе. Опроштајни поклон. 1374 01:53:33,250 --> 01:53:36,840 За све ствари које сте урадили, за ствари које сте можда урадили 1375 01:53:37,020 --> 01:53:39,040 и за једино што вам је остало. 1376 01:53:41,390 --> 01:53:43,320 Збогом, канцеларе. 1377 01:53:44,320 --> 01:53:45,520 Г. Криди. 1378 01:53:47,890 --> 01:53:49,660 Одвратно. 1379 01:54:02,440 --> 01:54:04,570 Сада кад је готово 1380 01:54:04,740 --> 01:54:08,580 време је да видимо твоје лице. 1381 01:54:09,110 --> 01:54:12,180 Скини маску. -Нећу. 1382 01:54:27,600 --> 01:54:29,230 Пркосан до краја? 1383 01:54:31,200 --> 01:54:36,100 Нећеш плакати као он, зар не? Не плашиш се смрти. Ти си као ја. 1384 01:54:36,270 --> 01:54:41,710 Једино што нам је заједничко, господине Криди, је да ћемо обојица ускоро умрети. 1385 01:54:42,350 --> 01:54:46,580 Како замишљаш да се то деси? -Од мојих руку око вашег врата. 1386 01:54:48,850 --> 01:54:50,300 Сереш. 1387 01:54:51,090 --> 01:54:55,580 Шта ћеш да урадиш? Прочешљали смо све. Немаш ништа. 1388 01:54:55,760 --> 01:55:00,160 Ништа осим твојих проклетих ножева и твојих фенси карате трикова. 1389 01:55:00,330 --> 01:55:01,890 Имамо оружје. 1390 01:55:02,070 --> 01:55:05,330 Не, ви имате метке и наду да кад вам пушке буду празне 1391 01:55:05,500 --> 01:55:07,630 ја више нећу стајати, јер ако будем, 1392 01:55:08,440 --> 01:55:13,070 сви ћете бити мртви пре него што их напуните. -То је немогуће! 1393 01:55:15,480 --> 01:55:16,540 Убијте га. 1394 01:55:41,210 --> 01:55:42,300 Мој ред. 1395 01:56:53,980 --> 01:56:56,170 Умри! Умри! 1396 01:56:57,080 --> 01:57:01,550 Зашто не умреш?! Зашто не умреш? 1397 01:57:03,420 --> 01:57:06,520 Испод ове маске је више од меса. 1398 01:57:06,690 --> 01:57:09,490 Испод ове маске је идеја, г. Криди. 1399 01:57:10,860 --> 01:57:13,060 А идеје су отпорне на метке. 1400 01:58:04,780 --> 01:58:08,040 Овде периметар један. Вајтхол је сигуран. Пријем. 1401 01:58:08,370 --> 01:58:11,280 Овде генерал Акроид. Држите сталну комуникацију. 1402 01:58:11,460 --> 01:58:14,720 Не желим да се ово више закува него што већ јесте. 1403 01:58:18,630 --> 01:58:19,960 В! 1404 01:58:24,600 --> 01:58:27,130 О, Боже, морамо да зауставимо крварење. 1405 01:58:27,310 --> 01:58:31,440 Молим те, немој. Завршио сам и драго ми је. 1406 01:58:31,840 --> 01:58:36,810 Не говори то. -Рекао сам ти: „само истина.“ 1407 01:58:40,350 --> 01:58:43,790 Двадесет година чезнем за овим даном. 1408 01:58:43,960 --> 01:58:46,080 Ништа друго није постојало. 1409 01:58:48,160 --> 01:58:50,150 Све док нисам видео тебе. 1410 01:58:51,330 --> 01:58:53,590 Онда се све променило. 1411 01:58:55,000 --> 01:58:56,930 Заљубио сам се у тебе, Иви. 1412 01:58:58,500 --> 01:59:01,700 Као да више нисам веровао да могу. 1413 01:59:01,870 --> 01:59:04,340 Не желим да умреш. 1414 01:59:07,110 --> 01:59:10,880 То је нешто најлепше 1415 01:59:11,050 --> 01:59:13,640 што си ми икада могла дати. 1416 01:59:21,190 --> 01:59:22,660 В? 1417 01:59:23,900 --> 01:59:25,160 В?! 1418 01:59:35,610 --> 01:59:38,580 Извиђачи су приметили кретање ка Трафалгар скверу. 1419 01:59:38,740 --> 01:59:42,090 Овде је периметар један. Имамо непријатељски контакт. 1420 02:00:13,010 --> 02:00:15,100 Стој. Не мрдај. 1421 02:00:18,520 --> 02:00:20,010 Ти си Иви Хамонд, зар не? 1422 02:00:28,030 --> 02:00:30,990 Онда је готово? -Скоро. 1423 02:00:31,160 --> 02:00:33,600 Стани. Мичи руку са те полуге. 1424 02:00:36,020 --> 02:00:36,980 Нећу. 1425 02:00:38,060 --> 02:00:40,200 Непријатељ се ближи. Тражимо наређење. 1426 02:00:40,370 --> 02:00:42,900 Шта да радимо? -Нема одговора од команде. 1427 02:00:44,040 --> 02:00:47,840 Или председника странке Кридија. Или високог канцелара. 1428 02:00:48,750 --> 02:00:52,880 Зашто радиш ово? -Зато што је био у праву. -О чему? 1429 02:00:53,050 --> 02:00:57,550 Да овој земљи сада треба нешто више од зграде. Потребна јој је нада. 1430 02:01:02,590 --> 02:01:05,080 Дођавола, одступи! Одступи! 1431 02:01:31,890 --> 02:01:34,290 Проклети Исусе Христе. 1432 02:01:59,580 --> 02:02:00,680 Време је. 1433 02:02:22,070 --> 02:02:23,370 Реците ми, 1434 02:02:24,410 --> 02:02:26,900 да ли волите музику, г. Финч? 1435 02:02:46,500 --> 02:02:50,430 Ту музику? -Да. 1436 02:02:50,870 --> 02:02:52,430 Његову музику. 1437 02:03:24,370 --> 02:03:25,930 Ко је био он? 1438 02:03:27,210 --> 02:03:28,430 Он је био Едмонд Дантес. 1439 02:03:30,610 --> 02:03:35,110 И он је био мој отац и моја мајка. 1440 02:03:36,010 --> 02:03:37,450 Мој брат. 1441 02:03:39,450 --> 02:03:44,240 Мој пријатељ. Он је био ви. 1442 02:03:46,320 --> 02:03:47,790 И ја. 1443 02:03:49,890 --> 02:03:51,760 Он је био сви ми. 1444 02:04:21,260 --> 02:04:23,660 Нико никада неће заборавити ту ноћ 1445 02:04:23,830 --> 02:04:26,490 и колико је значила за ову земљу. 1446 02:04:27,000 --> 02:04:31,260 Али ја никада нећу заборавити човека и колико је он значио мени. 1447 02:04:39,180 --> 02:04:44,180 превод и обрада: Лектор у покушају 1448 02:04:45,305 --> 02:05:45,479 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm