1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:37,000 --> 00:00:42,000
prevod i obrada:
Lektor u pokušaju
3
00:00:42,910 --> 00:00:45,310
Seti se seti, novembar peti
4
00:00:45,480 --> 00:00:48,180
Barutna izdaja i zavera
5
00:00:48,350 --> 00:00:50,610
Nema tog nagoveštaja
Zašto bi barutna izdaja
6
00:00:50,790 --> 00:00:52,720
Trebalo da se u zaborav otera.
7
00:00:56,060 --> 00:00:57,680
Ali šta je sa čovekom?
8
00:00:59,230 --> 00:01:01,390
Znam da se zvao Gaj Foks
9
00:01:01,560 --> 00:01:06,300
i znam da je 1605. pokušao da
digne u vazduh oba Doma parlamenta.
10
00:01:06,470 --> 00:01:10,300
Ali ko je on zaista bio?
Kakav je bio?
11
00:01:17,110 --> 00:01:20,600
Rečeno nam je da zapamtimo
ideju, a ne čoveka.
12
00:01:20,780 --> 00:01:22,580
Jer čovek može da zakaže.
13
00:01:23,480 --> 00:01:27,510
Može biti uhvaćen, može
biti ubijen i zaboravljen.
14
00:01:27,690 --> 00:01:32,650
Ali 400 godina kasnije, ideja
još uvek može da promeni svet.
15
00:01:34,130 --> 00:01:37,660
Svojim očima sam videla moći ideja.
16
00:01:38,200 --> 00:01:40,560
Videla sam ljude kako
ubijaju u njihovo ime.
17
00:01:42,170 --> 00:01:43,800
I umiru braneći ih.
18
00:01:45,770 --> 00:01:48,040
Ali ne možete poljubiti ideju
19
00:01:48,480 --> 00:01:51,450
ne možete je dodirnuti ili držati.
20
00:01:52,510 --> 00:01:56,210
Ideje ne krvare. Ne osećaju bol.
21
00:01:56,580 --> 00:01:58,480
One ne vole.
22
00:02:01,190 --> 00:02:05,990
I nije ideja ta koja mi
nedostaje. Već čovek.
23
00:02:06,160 --> 00:02:09,690
Čovek koji me je naterao
da se setim 5. novembra.
24
00:02:09,860 --> 00:02:11,960
Čovek kojeg nikada neću zaboraviti.
25
00:02:21,100 --> 00:02:24,350
V kao VENDETA
26
00:02:24,950 --> 00:02:30,380
Pročitao sam da su bivše Sjedinjene
Države očajne za medicinskim zalihama
27
00:02:30,550 --> 00:02:35,580
da su navodno poslale nekoliko
kontejnera napunjenih pšenicom i duvanom.
28
00:02:35,760 --> 00:02:39,190
„Gest,“ rekoše, „dobre volje.“
29
00:02:39,560 --> 00:02:41,220
Znate šta ja mislim?
30
00:02:42,230 --> 00:02:45,030
Slušate moju emisiju, pa
pretpostavljam da znate.
31
00:02:45,200 --> 00:02:48,570
Krajnje je vreme da predočimo kolonijama
šta zaista mislimo o njima.
32
00:02:48,740 --> 00:02:53,000
Treba da im vratimo za malu čajanku koju su
nam priredili pre nekoliko stotina godina.
33
00:02:53,170 --> 00:02:56,370
Kažem da večeras odemo do tih
dokova i bacimo to sranje
34
00:02:56,540 --> 00:02:59,840
gde sve iz Seratorskih Anuskih
Dupo-država i pripada!
35
00:03:00,010 --> 00:03:02,410
Ko je sa mnom?
Ko je prokleto sa mnom?!
36
00:03:03,720 --> 00:03:05,190
Da li vam se to svidelo?
37
00:03:05,350 --> 00:03:09,520
SAD, Seratorske Anuske Dupo-države.
Mislim, šta još možete da kažete?
38
00:03:09,690 --> 00:03:13,250
Bila je to zemlja koja je
imala sve, apsolutno sve
39
00:03:13,430 --> 00:03:15,760
a sada, nakon 20 godina, je šta?
40
00:03:15,930 --> 00:03:19,590
Najveća kolonija gubavaca na svetu.
Zašto?
41
00:03:20,530 --> 00:03:23,630
Neznaboštvo. Ponoviću.
42
00:03:23,800 --> 00:03:25,100
Neznaboštvo.
43
00:03:25,410 --> 00:03:28,810
Nije zbog rata koji su započeli.
Nije zbog kuge koju su oni stvorili.
44
00:03:29,240 --> 00:03:31,230
Bila je to pravda.
45
00:03:31,410 --> 00:03:35,540
Niko ne može pobeći od svoje prošlosti.
Niko ne može pobeći od pravde.
46
00:03:37,080 --> 00:03:38,950
Mislite da Ga nema gore?
47
00:03:39,120 --> 00:03:41,610
Mislite da On ne
pazi na ovu zemlju?
48
00:03:41,790 --> 00:03:45,990
Kako ćete to drugačije objasniti?
On nas je kušao i mi smo istrajali.
49
00:03:46,160 --> 00:03:47,640
Učinili smo ono što se moralo.
50
00:03:47,930 --> 00:03:51,830
Islington. Enfild.
Bio sam tamo. Sve sam video.
51
00:03:52,000 --> 00:03:54,400
Imigranti, muslimani,
52
00:03:54,740 --> 00:03:57,300
homoseksualci, teroristi.
53
00:03:57,470 --> 00:04:01,410
Degenerici sa bolešću.
Morali su da nestanu.
54
00:04:01,580 --> 00:04:04,740
Snaga kroz jedinstvo.
Jedinstvo kroz veru.
55
00:04:04,910 --> 00:04:08,870
Ja sam bogobojazni Englez,
i prokleto se ponosim time!
56
00:04:09,050 --> 00:04:11,420
To je sasvim dovoljno,
hvala vam puno.
57
00:04:13,190 --> 00:04:14,810
Sranje.
58
00:04:17,120 --> 00:04:20,720
Žuti policijski čas je sada na snazi.
59
00:04:20,900 --> 00:04:24,190
Svako neovlašćeno
osoblje biće uhapšeno.
60
00:04:24,370 --> 00:04:26,890
Ovo je zarad vaše zaštite.
61
00:04:27,070 --> 00:04:30,330
Žuti policijski čas je sada na snazi.
62
00:04:30,500 --> 00:04:33,960
Svako neovlašćeno
osoblje biće uhapšeno.
63
00:04:34,140 --> 00:04:35,570
Ovo je zarad vaše zaštite.
64
00:04:37,880 --> 00:04:41,510
Izvinite, g-đice. -Izvinite, nisam
vas videla. -Žurite? -Ja samo…
65
00:04:41,680 --> 00:04:44,380
Sada je policijski čas.
-Moj ujak je veoma bolestan.
66
00:04:44,550 --> 00:04:48,150
Bolesni ujak? Šta misliš o tome, Vili?
-To je gomila gluposti.
67
00:04:48,320 --> 00:04:51,220
Pogrešila sam. Ne treba da
kršim policijski čas. Znam to.
68
00:04:51,390 --> 00:04:54,760
Možda bi mogla da nam pomogneš
pre nego što se vratiš svom ujaku.
69
00:04:54,930 --> 00:04:57,060
Vidiš, moj drug je
malo bolestan. Zar ne?
70
00:04:57,230 --> 00:05:00,060
Stvarno bolestan. Loš slučaj
modrih muda, pipni ih.
71
00:05:00,230 --> 00:05:03,930
Ne dirajte me!
-Vidi, Vili, maca ima kandže.
72
00:05:04,110 --> 00:05:06,870
Ona nam je pretila.
-To je i uradila, to je i uradila.
73
00:05:07,040 --> 00:05:08,630
Znaš šta to znači, zar ne?
74
00:05:08,810 --> 00:05:13,570
To znači da koristimo sopstvenu sudsku
diskreciju. -I moraš da je progutaš.
75
00:05:13,750 --> 00:05:15,880
Vi ste Prstaši.
-O, shvatila je.
76
00:05:16,050 --> 00:05:19,940
Ne, molim vas, nisam znala. Žao mi je.
-Ne, nije još. Ali biće ti.
77
00:05:20,120 --> 00:05:23,650
Do izlaska sunca, ako ne budeš
najžalosnije dupe u celom Londonu
78
00:05:24,160 --> 00:05:26,220
onda ćeš sigurno biti najbolnije.
79
00:05:29,960 --> 00:05:31,930
Bože, ne. Molim vas ne radite ovo.
80
00:05:32,100 --> 00:05:34,620
Idem kući. Neće se ponoviti,
kunem se! Molim vas!
81
00:05:34,800 --> 00:05:38,030
Šta mislite, momci? -Dete mnogo
milovano, nikad dobro vaspitano.
82
00:05:38,210 --> 00:05:39,800
Pomozite mi! Neka neko pomogne!
83
00:05:39,970 --> 00:05:43,310
„Od prirode natučen porocima.“
84
00:05:44,610 --> 00:05:48,740
Šta?! Odjebi! -„Na sreću se i ne
osvrćući, vitlajući čelik ljuti“
85
00:05:48,920 --> 00:05:52,440
„što se od krvavoga posla pušio.“
Mi smo Prstaši, drugar.
86
00:06:27,790 --> 00:06:31,680
Milosti! -„Zbog toga smo često za ukor;
jer to je već isuviše poznato
87
00:06:31,860 --> 00:06:35,690
da licem na molitvu spremnim, izrazom
pobožnim, pošećerimo i samog đavola.“
88
00:06:35,860 --> 00:06:38,530
Šta to znači?
-Dete mnogo milovano…
89
00:06:44,470 --> 00:06:48,030
Uveravam vas, neću vas povrediti.
-Ko ste vi? -Ko?
90
00:06:48,210 --> 00:06:50,640
Ko je samo forma koja
prati funkciju šta.
91
00:06:50,810 --> 00:06:54,870
A ono što sam ja, je čovek s maskom.
-To vidim. -Naravno da možete.
92
00:06:55,050 --> 00:06:57,180
Ne dovodim u pitanje
vašu moć opažanja.
93
00:06:57,350 --> 00:07:01,450
Ja samo ističem paradoks da
maskiranog čoveka pitate ko je on.
94
00:07:03,060 --> 00:07:06,250
Tačno.
-Ali u ovoj najpovoljnijoj noći
95
00:07:06,430 --> 00:07:09,730
dozvolite mi, da umesto
uobičajenijeg imena
96
00:07:09,900 --> 00:07:13,030
sugerišem karakter
ove dramatične persone.
97
00:07:14,240 --> 00:07:17,960
Voala! U vidu, skromni
vodviljski veteran
98
00:07:18,140 --> 00:07:22,300
odbačen vikarno i kao vapajnik
i vinovnik od varljive sudbine.
99
00:07:22,480 --> 00:07:25,170
Ovo videlo, ništa više
do veo ’valisavosti,
100
00:07:25,350 --> 00:07:28,840
je višak voksa populi,
sada vakantan, van postojanja.
101
00:07:29,020 --> 00:07:33,390
Međutim, ova vrla vizita
minule muke je vaskrsnula
102
00:07:33,550 --> 00:07:37,290
i verila se vojevanju s vajdoljubivim
i virusnim vaškama, vođama poroka
103
00:07:37,460 --> 00:07:42,300
koje varvarski veštače vražijem
i proždrljivom vređanju voljnosti.
104
00:07:47,400 --> 00:07:50,530
Jedina valjana presuda
je osveta, vendeta.
105
00:07:50,700 --> 00:07:54,400
Kao vodilja, ne bez veze, radi vrednosti
i verodostojnosti kao takvoj,
106
00:07:54,580 --> 00:07:57,870
jednog dana će vozneti visprene i vrle.
107
00:08:01,150 --> 00:08:04,380
Većma, ove varenike velikorečivosti
varaju i verbalno vešte.
108
00:08:04,550 --> 00:08:10,240
Dozvolite mi samo da dodam da mi je velika
čast da vas upoznam i možete me zvati V.
109
00:08:11,630 --> 00:08:15,820
Jeste li vi, kao, ludak?
-Sasvim sam siguran da će tako reći.
110
00:08:16,000 --> 00:08:18,290
Ali sa kim, mogu li znati, govorim?
111
00:08:19,800 --> 00:08:24,540
Ja sam Ivi.
-Ivi? I-V-I. Naravno da jeste.
112
00:08:25,070 --> 00:08:27,400
Šta to znači?
-To znači da ja, kao i Bog
113
00:08:27,580 --> 00:08:30,810
ne bacam kockice i ne
verujem u slučajnosti.
114
00:08:30,980 --> 00:08:34,640
Jeste li povređeni?
-Ne, dobro sam.
115
00:08:35,450 --> 00:08:38,510
Zahvaljujući vama.
-Ja sam samo odigrao svoju ulogu.
116
00:08:38,690 --> 00:08:42,380
Ali recite mi, da li uživate u muzici, Ivi?
-Pretpostavljam.
117
00:08:42,560 --> 00:08:44,580
Vidite, ja sam neka vrsta muzičara
118
00:08:44,760 --> 00:08:48,890
i planiram da održim veoma
poseban nastup. -Kakav muzičar?
119
00:08:49,060 --> 00:08:50,860
Udaraljke su moja struka,
120
00:08:51,100 --> 00:08:54,430
ali večeras hoću da se poslužim
čitavim orkestrom za ovaj nastup
121
00:08:54,600 --> 00:08:56,630
i bio bih počastvovan
vašim prisustvom.
122
00:08:56,800 --> 00:08:58,930
Ne verujem. Trebalo bi da idem kući.
123
00:08:59,110 --> 00:09:01,670
Obećavam, ovo nikada nećete videti.
124
00:09:01,840 --> 00:09:04,610
A posle ćete se bezbedno vratiti kući.
125
00:09:06,980 --> 00:09:08,070
U redu.
126
00:09:10,080 --> 00:09:11,450
Baš je lepo ovde gore.
127
00:09:11,950 --> 00:09:16,010
Savršeniju pozornicu
nisam mogao ni poželeti.
128
00:09:16,190 --> 00:09:20,760
Ne vidim nikakve instrumente.
-Vaše zapažanje vas još uvek dobro služi.
129
00:09:21,500 --> 00:09:26,160
Ali čekajte. Pravda je ta
kojoj posvećujem ovaj koncert
130
00:09:26,330 --> 00:09:29,630
u čast praznika koji je izgleda
uklonila iz ovih krajeva
131
00:09:29,800 --> 00:09:33,830
i u znak priznanja prevarantu
koji je na njenom čelu.
132
00:09:34,710 --> 00:09:37,230
Recite mi, znate li
koji je danas dan, Ivi?
133
00:09:38,580 --> 00:09:41,780
4. novembar?
-Ne više.
134
00:09:47,660 --> 00:09:51,220
Seti se seti, novembar peti
135
00:09:51,390 --> 00:09:54,450
Barutna izdaja i zavera
136
00:09:54,630 --> 00:09:57,600
Nema tog nagoveštaja
Zašto bi barutna izdaja
137
00:09:57,770 --> 00:10:00,290
Trebalo da se u zaborav otera.
138
00:10:04,170 --> 00:10:07,000
Prvo uvertira.
139
00:10:07,980 --> 00:10:12,510
Da. Da, gudači.
140
00:10:14,420 --> 00:10:16,140
Slušajte pažljivo, da li je čujete?
141
00:10:17,350 --> 00:10:21,320
Sada limeni duvački.
-Čujem je!
142
00:10:27,260 --> 00:10:30,390
Pogledaj napolje, mama!
Puštaju muziku!
143
00:10:35,070 --> 00:10:39,340
Kako ste to izveli?
-Čekajte. Evo krešenda!
144
00:10:47,080 --> 00:10:49,410
Kako je lepo, zar ne?
145
00:11:00,990 --> 00:11:05,260
Gospodo, imali ste četiri sata.
Bolje da imate rezultate. G. Kridi.
146
00:11:06,630 --> 00:11:10,770
Područje Vrhovnog Suda je u karantinu.
Svi značajni svedoci su privedeni.
147
00:11:10,940 --> 00:11:12,170
Dobro. Gospodine Eteridž?
148
00:11:12,340 --> 00:11:16,370
Pronađen je uređaj za snimanje priključen
na centralni sistem za hitne slučajeve.
149
00:11:16,540 --> 00:11:19,310
DCD je bila uvertira
„1812.“ Čajkovskog.
150
00:11:19,480 --> 00:11:23,310
Stavite je na crnu listu. Neću više
nikad da je čujem. -Da, gospodine.
151
00:11:23,480 --> 00:11:27,220
Još smo udvostručili naše nasumične
provere i pratimo telefonski nadzor
152
00:11:27,390 --> 00:11:30,950
koji ukazuje na visok procenat
razgovora koji se tiču eksplozije.
153
00:11:31,130 --> 00:11:33,090
G. Daskomb, šta ćemo po tom pitanju?
154
00:11:33,260 --> 00:11:35,660
Zovemo ga hitnim rušenjem.
155
00:11:35,830 --> 00:11:38,860
Spinovi su razdeljeni po
mreži i širom InterLinka.
156
00:11:39,030 --> 00:11:43,230
Nekoliko eksperata je postrojeno da svedoči
protiv strukturalnog integriteta Suda.
157
00:11:43,400 --> 00:11:46,370
Želim da Protero govori o
opasnostima ovih starih zgrada
158
00:11:46,540 --> 00:11:50,000
i kako moramo izbeći da se držimo
zgrade dekadentne prošlosti.
159
00:11:50,180 --> 00:11:53,840
Neka zaključi da će nova zgrada Suda
postati simbol našeg vremena
160
00:11:54,010 --> 00:11:57,140
i budućnosti kojom nas je
naše uverenje nagradilo.
161
00:11:57,320 --> 00:11:58,550
Gospodine Hejer.
162
00:11:58,720 --> 00:12:01,920
Naše nadzorne kamere usnimile
su nekoliko slika teroriste
163
00:12:02,090 --> 00:12:05,460
iako maska očigledno onemogućava
identifikaciju mrežnjače.
164
00:12:05,630 --> 00:12:10,790
Takođe smo uspeli da slikamo devojku
koju su Kridijevi ljudi privodili.
165
00:12:10,960 --> 00:12:13,260
Ko je ona, g. Finč?
-Nisam još siguran, g-dine.
166
00:12:13,430 --> 00:12:15,960
Ali radimo na nekoliko tragova.
-Još nešto?
167
00:12:16,170 --> 00:12:17,930
Znamo odakle je vatromet ispaljen
168
00:12:18,110 --> 00:12:20,970
i našli smo tragove eksploziva
korišćenog na oba mesta.
169
00:12:21,140 --> 00:12:26,410
Nažalost, izgleda da uprkos
velikom nivou sofisticiranosti
170
00:12:26,580 --> 00:12:30,280
ovi uređaji su bili kućne izrade
od lako dostupnih hemikalija
171
00:12:30,450 --> 00:12:32,940
što ih čini veoma
teškim za praćenje.
172
00:12:34,190 --> 00:12:36,950
Ko god da je, kancelare, veoma je dobar.
173
00:12:37,160 --> 00:12:40,490
Poštedite nas vaših profesionalnih
napomena, g. Finč. Nebitne su.
174
00:12:40,660 --> 00:12:44,190
Izvinjavam se, kancelare.
-Gospodo, ovo je test.
175
00:12:44,360 --> 00:12:46,990
Trenuci poput ovih su stvar ubeđenja.
176
00:12:47,170 --> 00:12:50,360
Neuspeh znači izazvati
sumnju u sve u šta verujemo
177
00:12:50,540 --> 00:12:52,230
i sve za šta smo se borili.
178
00:12:52,410 --> 00:12:57,340
Zbog sumnje će ova zemlja zapasti
u haos, a ja to neću dozvoliti.
179
00:12:57,510 --> 00:13:00,040
Gospodo, želim da se
taj terorista pronađe
180
00:13:00,210 --> 00:13:04,550
i želim da shvati
šta teror zaista znači.
181
00:13:04,750 --> 00:13:08,920
Engleska preovlađuje.
-Engleska preovlađuje.
182
00:13:15,160 --> 00:13:18,430
Misliš da će ljudi pasti na ovo?
-Što ne bi?
183
00:13:18,600 --> 00:13:23,400
Ovo je Bi-Ti-En. Naš posao je da
prenosimo vesti, a ne da ih izmišljamo.
184
00:13:24,170 --> 00:13:26,070
To je posao vlade.
185
00:13:27,570 --> 00:13:29,340
Sa svetlije strane,
186
00:13:29,510 --> 00:13:33,000
izgleda da je ekipa odgovorna
za rušenje stare zgrade Suda
187
00:13:33,180 --> 00:13:37,480
htela da staroj devojci priredi
veliki, mada improvizovan, ispraćaj.
188
00:13:37,720 --> 00:13:39,940
Iako je rušenje bilo
planirano neko vreme
189
00:13:40,320 --> 00:13:43,550
„muzika i vatromet“,
prema rečima šefa posade
190
00:13:43,720 --> 00:13:46,590
„definitivno nisu bili planirani.“
Odmah se vraćamo.
191
00:13:46,760 --> 00:13:50,590
Da li veruješ u tu gomilu sranja?
Nije bilo jebenog rušenja.
192
00:13:50,760 --> 00:13:55,100
Videla sam je, celu stvar. Jesi li je
ti videla? -Ne. Sinoć sam bila…
193
00:13:55,270 --> 00:13:58,570
E, da. Išla si kod
tatice Ditriha, zar ne?
194
00:13:59,340 --> 00:14:03,570
Ivi, tu si. Još uvek radiš za mene,
zar ne? -Izvini, Patriša.
195
00:14:03,740 --> 00:14:08,270
Trebaju mi dva espresa i tri kafe.
I Ditrih je spreman za svoj čaj.
196
00:14:10,520 --> 00:14:11,680
Ne razumem.
197
00:14:11,890 --> 00:14:15,980
Nosi masku Gaja Foksa, a razneo je Sud?
Nije li on hteo da sruši parlament?
198
00:14:16,160 --> 00:14:20,120
Nije kasno. Ima još 16 sati.
199
00:14:20,560 --> 00:14:22,550
Možda je tek počeo.
200
00:14:24,360 --> 00:14:28,290
Da? Dobro. Trag o devojci.
201
00:14:28,500 --> 00:14:31,400
Nemojte me pogrešno shvatiti,
sviđa mi se. Kravino raspeće.
202
00:14:31,810 --> 00:14:34,740
Histerično. Ali nikada
nećete dobiti odobrenje.
203
00:14:34,910 --> 00:14:37,600
Moraš da prepraviš to, važi?
Moram da idem.
204
00:14:38,590 --> 00:14:41,340
Ne sećam se da me je
ispalila privlačnija žena.
205
00:14:41,520 --> 00:14:43,280
G. Ditrih…
-Gordone, molim te.
206
00:14:43,450 --> 00:14:47,810
Ne treba mi „gospodine“ da bi se
ovo telo osećalo još starije. -Gordone,
207
00:14:47,990 --> 00:14:50,920
bila sam na putu sinoć,
ali bilo je Prstaša
208
00:14:51,090 --> 00:14:52,680
i uplašila se i otišla kući.
209
00:14:52,860 --> 00:14:57,350
Nažalost, posle ovog sinoć, mislim da će
se naš policijski čas samo pogoršati.
210
00:15:14,950 --> 00:15:16,180
Imam te.
211
00:15:19,490 --> 00:15:23,550
Hej, Frede. -Je li to sve skenirano?
-Ma jok. Puni su bombi.
212
00:15:23,720 --> 00:15:25,990
Onda sačekaj reklame
pa ih detoniraj, može?
213
00:15:27,390 --> 00:15:31,600
Ne mogu da verujem da gledaš to sranje.
-Molim?„Lejzer Las“ je strava.
214
00:15:45,450 --> 00:15:49,740
Šta je to? -Nisam sigurna.
Upravo su stigli. Označeno za 3. fazu.
215
00:15:49,920 --> 00:15:51,580
Mora da je za Protera.
216
00:15:51,750 --> 00:15:56,960
Volela bih da neko ima muda da tom derištu
kaže da ova televizija nije njegovo igralište.
217
00:15:58,160 --> 00:15:59,720
Šta je bre ovo?
218
00:16:01,360 --> 00:16:05,560
Samo ih stavi tamo dok
ne skontam čemu služe.
219
00:16:06,130 --> 00:16:10,040
Ovo izgleda ozbiljno. Njeni roditelji
su bili politički aktivisti.
220
00:16:10,200 --> 00:16:13,370
Privedeni su kada je imala 12 godina.
-Šta se desilo s njom?
221
00:16:13,540 --> 00:16:17,200
Bila je na projektu prevaspitavanja
maloletnika. Pet godina. - Sranje.
222
00:16:17,380 --> 00:16:21,240
Trebaće nam pojačanje, ali minimalno.
-Jeste li sigurni u to, g-dine?
223
00:16:21,420 --> 00:16:25,580
Hoću da popričam s njom pre nego što
nestane u nekom od Kridijevih džakova.
224
00:16:37,730 --> 00:16:38,960
Ko je to?
225
00:16:39,130 --> 00:16:42,970
Ne ljuti me. Pokaži ličnu kartu ili
ću ti nabiti Storma Saksonca u dupe.
226
00:16:49,080 --> 00:16:50,300
Jebeni pakao.
227
00:16:53,150 --> 00:16:54,840
Hajde, idemo!
228
00:17:14,530 --> 00:17:17,400
Vas dvojica, pokrivajte ove
liftove. Ostali pratite mene.
229
00:17:17,570 --> 00:17:19,230
Pažnja. Pažnja.
230
00:17:21,240 --> 00:17:25,200
Moli se celo osoblje da napusti zgradu.
231
00:17:25,510 --> 00:17:30,340
Ovo nije vežba. Neka celo
osoblje napusti zgradu.
232
00:17:36,420 --> 00:17:39,820
Šta se dođavola dešava?
-Zaglavljeno je. - Razvali ga.
233
00:17:45,570 --> 00:17:49,740
Dominiče! Policija!
Sklanjajte se s puta!
234
00:17:51,610 --> 00:17:52,660
Sklanjaj se s puta!
235
00:18:00,350 --> 00:18:01,680
Prokletstvo!
236
00:18:05,150 --> 00:18:07,620
Reći ću vam šta znam.
Reći ću vam šta znam.
237
00:18:07,790 --> 00:18:10,450
Reći ću vam šta znam.
Engleska preovlađuje.
238
00:18:13,360 --> 00:18:15,190
Ispraznite hodnike.
-Da, gospodine.
239
00:18:16,560 --> 00:18:18,390
Upomoć, Storme, upomoć!
240
00:18:29,810 --> 00:18:33,310
Ne diraj.
-Tata, šta nije u redu sa televizorom?
241
00:18:49,360 --> 00:18:51,020
Londone, dobro veče.
242
00:18:51,500 --> 00:18:54,490
Najpre da se izvinim…
-To je kanal za hitne slučajeve!
243
00:18:54,700 --> 00:18:58,800
Ja, kao i mnogi od vas, cenim
udobnost svakodnevne rutine
244
00:18:58,970 --> 00:19:02,970
sigurnost poznatog,
spokoj ponavljanja.
245
00:19:03,140 --> 00:19:04,240
Dođavola.
246
00:19:04,410 --> 00:19:07,900
Uživam u njima kao i svaki momak.
Ali u duhu komemoracije,
247
00:19:08,080 --> 00:19:11,220
Ko je to, mama?
…gde se važni događaji iz prošlosti,
248
00:19:11,380 --> 00:19:15,410
obično povezivani sa nečijom smrću
ili završetkom neke strašne borbe,
249
00:19:15,590 --> 00:19:18,180
proslavljaju lepim praznikom,
250
00:19:18,390 --> 00:19:20,880
mislio sam da obeležimo
ovaj peti novembar,
251
00:19:21,090 --> 00:19:23,360
dan koji se, nažalost,
više ne pamti,
252
00:19:23,800 --> 00:19:28,130
izdvajanjem malo vremena iz svakodnevnog
života da sednemo i malo popričamo.
253
00:19:28,300 --> 00:19:31,290
Ima, naravno, i onih koji
ne žele da govorimo.
254
00:19:31,470 --> 00:19:32,730
Samo da razmislim.
255
00:19:32,910 --> 00:19:35,400
Čak i sada, naređenja
se izvikuju u telefone
256
00:19:35,580 --> 00:19:37,770
i ljudi sa oružjem će uskoro krenuti.
257
00:19:37,940 --> 00:19:39,780
To je kancelar Satler.
-Dođavola!
258
00:19:39,950 --> 00:19:44,320
Zašto? Jer dok se pendrek može
koristiti umesto razgovora,
259
00:19:44,480 --> 00:19:47,280
reči će uvek zadržati svoju moć.
260
00:19:47,450 --> 00:19:49,920
Reči daruju sredstva značenju
261
00:19:50,090 --> 00:19:53,290
i onima koji slušaju,
objavljivanje istine.
262
00:19:53,460 --> 00:19:54,860
A istina je:
263
00:19:55,030 --> 00:19:58,430
Nešto strašno nije u
redu sa ovom zemljom, zar ne?
264
00:19:58,600 --> 00:20:02,000
Vi ste ga napravili takvim.
Rekli ste svaka televizija u Londonu!
265
00:20:02,170 --> 00:20:05,760
Okrutnost i nepravda,
netolerancija i ugnjetavanje.
266
00:20:05,940 --> 00:20:08,270
I kad ste nekada imali
slobodu da prigovorite,
267
00:20:08,440 --> 00:20:10,240
mislite i govorite po volji,
268
00:20:10,410 --> 00:20:13,640
sada imate cenzore i nadzor
koji vas teraju u konformizam
269
00:20:13,810 --> 00:20:16,650
i prepuštanje.
-Kamere. Trebaju nam kamere.
270
00:20:16,850 --> 00:20:19,480
Kako se to dogodilo? Ko je kriv?
271
00:20:20,020 --> 00:20:22,920
Sigurno ima onih koji
su odgovorniji od drugih.
272
00:20:23,090 --> 00:20:24,990
I oni će snositi odgovornost.
273
00:20:25,160 --> 00:20:28,130
Ali opet, istini za volju,
ako tražite krivce,
274
00:20:28,630 --> 00:20:33,330
treba samo da se pogledate u ogledalo.
Znam zašto ste to uradili.
275
00:20:33,500 --> 00:20:35,200
Znam da ste se bojali.
276
00:20:35,370 --> 00:20:38,900
Ko i ne bi? Rat, teror, bolest.
277
00:20:39,070 --> 00:20:41,770
Bilo je bezbroj problema
koji su se urotili
278
00:20:41,940 --> 00:20:45,310
da pokvare vaš um i
otmu vam zdrav razum.
279
00:20:45,480 --> 00:20:47,070
Strah vas je nadvladao.
280
00:20:47,250 --> 00:20:51,480
I u svojoj panici, obratili ste se
sada visokom kancelaru Adamu Satleru.
281
00:20:51,650 --> 00:20:54,180
Obećao vam je red,
obećao vam je mir,
282
00:20:54,390 --> 00:20:58,120
a sve što je tražio zauzvrat je
bio vaš tihi, poslušni pristanak.
283
00:20:58,290 --> 00:21:02,060
Inspektore, skoro su završili.
-Sinoć sam čeznuo da prekinem tu tišinu.
284
00:21:02,230 --> 00:21:04,560
Sinoć sam ja uništio Vrhovni Sud
285
00:21:04,730 --> 00:21:08,060
da podsetim ovu zemlju
na ono što je zaboravila.
286
00:21:08,870 --> 00:21:13,570
Pre više od 400 godina, veliki
građanin želeo je da ureže 5. novembar
287
00:21:13,740 --> 00:21:15,210
zauvek u naša sećanja.
288
00:21:15,380 --> 00:21:19,040
Njegova nada je bila da podseti svet
da su pravičnost, pravda i sloboda
289
00:21:19,210 --> 00:21:22,970
više od pukih reči.
One su perspektive.
290
00:21:23,150 --> 00:21:25,010
Dakle, ako niste videli ništa,
291
00:21:25,190 --> 00:21:28,950
ako vam zločini ove
vlade ostaju nepoznati,
292
00:21:29,120 --> 00:21:33,390
onda bih predložio da dozvolite da
5. novembar protekne bez obeležavanja.
293
00:21:33,560 --> 00:21:36,690
Ali ako vidite ono što ja vidim,
294
00:21:36,860 --> 00:21:41,430
ako se osećate kao i ja i ako biste
tražili kao što ja tražim,
295
00:21:41,600 --> 00:21:44,500
onda vas molim da stanete
uz mene za godinu dana
296
00:21:44,670 --> 00:21:46,830
ispred kapije parlamenta.
297
00:21:47,040 --> 00:21:49,740
I zajedno ćemo im
pokloniti 5. novembar
298
00:21:49,940 --> 00:21:53,110
koji nikada, ikada
neće biti zaboravljen.
299
00:21:59,350 --> 00:22:03,110
Kerozinska magla. On koristi
naše mašine za dim. -Pokrijte izlaze.
300
00:22:03,290 --> 00:22:06,050
Niko ne izlazi.
Ostali, pratite mene.
301
00:22:09,460 --> 00:22:12,260
Levo. Idi desno.
302
00:22:12,430 --> 00:22:14,060
Raširite se.
303
00:22:21,310 --> 00:22:23,780
Ne pucajte! Molim vas ne pucajte!
304
00:22:26,050 --> 00:22:27,640
Ne pucajte!
305
00:22:34,250 --> 00:22:37,220
Svima nam je stavio maske.
-Bože.
306
00:22:37,390 --> 00:22:40,620
Ne pucajte! -Čekajte!
-Čekajte! -Ne pucajte!
307
00:22:40,790 --> 00:22:45,390
Ni makac! Niko da se nije mrdnuo!
Ako nosite masku, na kolena!
308
00:22:50,840 --> 00:22:52,740
Skinite im maske.
-Molim vas, požurite!
309
00:22:54,640 --> 00:22:58,240
Bomba je u kontrolnoj sobi.
-O, ne.
310
00:22:59,310 --> 00:23:02,580
Džounse, izvuci sve koji ne nose masku.
-Da gospodine.
311
00:23:02,750 --> 00:23:06,840
Maršale. Ponesite ovog čoveka.
Svi ostali, idemo.
312
00:23:15,760 --> 00:23:19,360
Bože blagi. -Požurite, ljudi!
Hajde! Svi napolje!
313
00:23:28,410 --> 00:23:30,170
Daskombe.
314
00:23:30,340 --> 00:23:34,210
Imate li predstavu koliko bi vremena
trebalo da se obnovi ovo postrojenje?
315
00:23:34,380 --> 00:23:37,780
Imaš li pojma šta radiš?
-Čekaj, čekaj!
316
00:23:38,990 --> 00:23:41,450
Ne pucajte me, molim vas!
To je on! To je on!
317
00:23:42,560 --> 00:23:45,120
Na kolena! Na kolena!
318
00:23:45,990 --> 00:23:47,690
Molim vas, nemojte me povrediti!
319
00:24:14,720 --> 00:24:16,380
Idemo.
320
00:24:22,200 --> 00:24:25,020
Uspeo sam.
Uspeo sam.
321
00:24:29,870 --> 00:24:34,170
Stoj! Stavi ruke na glavu.
Uradi to odmah ili ću pucati.
322
00:24:35,910 --> 00:24:40,610
Moram reći da sam prilično zapanjen
vremenom odziva Londonske policije.
323
00:24:41,480 --> 00:24:44,850
Nisam očekivao da ćete biti
spremni k'o zapete puške.
324
00:24:45,020 --> 00:24:49,080
Bili smo ovde još pre nego što si počeo.
Baksuz, drugar. -O, ne znam za to.
325
00:25:03,570 --> 00:25:07,900
Prekidamo redovni program da bismo vam
preneli ovaj zastrašujući izveštaj
326
00:25:08,070 --> 00:25:11,700
terorističke opsade Džordanove kule
završene pre samo par trenutaka.
327
00:25:11,880 --> 00:25:15,110
Psihotični terorista,
identifikovan samo kao slovo V
328
00:25:15,280 --> 00:25:19,240
opseo je kontrolnu sobu eksplozivom
velike moći i drugim oružjem
329
00:25:19,420 --> 00:25:23,550
koje je upotrebio protiv nenaoružanih
civila kako bi emitovao poruku mržnje.
330
00:25:24,060 --> 00:25:28,320
Upravo smo dobili ovaj
snimak hrabre policijske akcije.
331
00:25:29,260 --> 00:25:34,130
Stani! Ostani gde jesi ili
ćemo pucati! Ostani gde jesi!
332
00:25:36,170 --> 00:25:38,640
Ovo je samo početni izveštaj,
333
00:25:39,140 --> 00:25:42,800
ali u ovom trenutku se veruje
da je tokom ovog herojskog napada
334
00:25:42,980 --> 00:25:46,210
terorista je upucan i ubijen.
-Koještarija.
335
00:25:46,380 --> 00:25:49,840
Prema onome što su nam saopštili
nadležni, opasnost je sada prošla.
336
00:25:50,020 --> 00:25:51,640
Terorista je mrtav.
337
00:25:55,660 --> 00:25:58,520
Baš tu. Šta razmišlja?
338
00:25:58,990 --> 00:26:01,150
Razmišlja li da je ostavi?
339
00:26:02,430 --> 00:26:04,760
Nakon što ga je upravo spasila.
340
00:26:05,900 --> 00:26:09,990
On je terorista. Ne možeš očekivati
da se ponaša kao ti ili ja.
341
00:26:10,170 --> 00:26:12,400
Neki deo njega je ljudski.
342
00:26:13,010 --> 00:26:16,340
Na sreću ili nažalost
je završila s njim.
343
00:27:43,300 --> 00:27:45,920
Uplašio si me.
-Moje izvinjenje.
344
00:27:46,500 --> 00:27:49,020
Da li se osećaš dobro?
-Da, hvala.
345
00:27:49,200 --> 00:27:51,640
Kakvo je ovo mesto?
-To je moj dom.
346
00:27:51,800 --> 00:27:55,260
Zovem ga galerija senki.
-Prelepo je.
347
00:27:55,440 --> 00:27:58,430
Gde si našao sve ove stvari?
-Tu i tamo.
348
00:27:58,540 --> 00:28:02,140
Većinom iz trezora Ministarstva
neprihvatljivih materijala.
349
00:28:02,320 --> 00:28:06,280
Ukrao si ih? - Tako mi nebesa, ne.
-Krađa podrazumeva vlasništvo.
350
00:28:06,450 --> 00:28:09,620
Ne možeš krasti od cenzora.
Samo sam ih povratio.
351
00:28:09,790 --> 00:28:11,550
Bože, ako ikada nađu ovo mesto…
352
00:28:11,720 --> 00:28:15,680
Verujem da će, ako ga nađu, nekoliko
komada umetnosti biti moja najmanja briga.
353
00:28:15,860 --> 00:28:18,130
Misliš, posle onoga što si uradio.
354
00:28:18,770 --> 00:28:23,260
Bože, šta sam uradila? Poprskala sam
tog detektiva. Zašto sam to učinila?
355
00:28:23,440 --> 00:28:27,000
Uradila si ono što si smatrala ispravnim.
-Ne, nije trebalo to da uradim.
356
00:28:27,170 --> 00:28:29,110
Mora da sam bila van sebe.
357
00:28:29,280 --> 00:28:32,510
Da li to stvarno misliš ili je to
ono što bi oni želeli da misliš?
358
00:28:33,010 --> 00:28:36,740
Mislim da treba da idem. -Mogu li da
pitam kuda? -Kući. Moram da idem kući.
359
00:28:36,920 --> 00:28:40,850
Rekla si da te traže. Ako znaju gde
radiš, sigurno znaju i gde živiš.
360
00:28:41,020 --> 00:28:45,860
Imam prijatelje, mogla bih da ostanem
kod njih. -Bojim se da ni to neće uspeti.
361
00:28:46,030 --> 00:28:49,150
Moraš da razumeš, Ivi, nisam
želeo ovo ni za jedno od nas,
362
00:28:49,330 --> 00:28:50,990
ali nisam video drugi način.
363
00:28:51,160 --> 00:28:53,430
Bila si u nesvesti i morao
sam da se odlučim.
364
00:28:53,600 --> 00:28:57,800
Da sam te ostavio tamo, sada bi bila u
jednoj od Kridijevih ćelija za ispitivanje.
365
00:28:57,970 --> 00:29:01,870
Zatvorili bi te, mučili,
i, po svoj prilici, ubili
366
00:29:02,040 --> 00:29:04,010
da bi pronašli mene.
367
00:29:04,180 --> 00:29:06,580
Posle onoga, nisam
mogao to dozvoliti
368
00:29:06,750 --> 00:29:10,740
pa sam te pokupio i odneo na jedino
mesto za koje sam znao da ćeš biti sigurna:
369
00:29:10,920 --> 00:29:12,510
ovde, u moj dom.
370
00:29:13,090 --> 00:29:16,450
Neću reći nikome, kunem se.
Znaš da mi možeš verovati.
371
00:29:16,620 --> 00:29:21,220
Žao mi je, ali ne mogu da rizikujem. -Ali ne
znam ni gde je ovo, moglo bi biti bilo gde.
372
00:29:21,390 --> 00:29:24,390
Znaš da je pod zemljom.
Znaš boju kamena.
373
00:29:24,560 --> 00:29:28,590
To bi bilo dovoljno za pametnog čoveka.
-Hoćeš da kažeš da moram da ostanem ovde?
374
00:29:28,770 --> 00:29:32,140
Samo dok ne završim. Posle petog
mislim da više neće biti bitno.
375
00:29:32,310 --> 00:29:36,240
Misliš za godinu dana?
Moram da ostanem ovde godinu dana?
376
00:29:36,410 --> 00:29:41,210
Izvini, Ivi. Nisam znao šta drugo da radim.
-Trebalo je da me ostavitiš na miru.
377
00:29:41,380 --> 00:29:43,750
Zašto me samo nisi ostavio na miru?!
378
00:29:46,590 --> 00:29:49,750
Još nešto o roditeljima?
-Da, nije dobro.
379
00:29:49,920 --> 00:29:53,820
Bili su internirani u Belmaršu.
-O, ne. - Da.
380
00:29:53,990 --> 00:29:57,390
Ona je umrla tokom štrajka glađu.
A on kad je vojska povratila šupu.
381
00:29:57,800 --> 00:30:00,860
I to nije najgore.
Njen brat je bio u „Svetoj Mariji.“
382
00:30:01,500 --> 00:30:04,200
O Bože.
-Ovde ništa osim loše sreće.
383
00:30:04,640 --> 00:30:08,070
Dakle, znamo njenu priču.
Sada nam treba njegova.
384
00:30:29,860 --> 00:30:31,090
V?
385
00:30:32,410 --> 00:30:33,710
Dobro jutro, gospođice.
386
00:30:33,870 --> 00:30:37,320
Samo sam htela da se izvinim
zbog moje reakcije sinoć.
387
00:30:38,000 --> 00:30:42,170
Razumem šta si učinio za mene i
želim da znaš da sam ti zahvalna.
388
00:30:43,240 --> 00:30:44,710
Tvoje ruke.
389
00:30:46,310 --> 00:30:47,680
Da.
390
00:30:51,880 --> 00:30:55,880
Eto, tako je bolje. Nadam se da
nisi izgubila apetit zbog toga.
391
00:30:56,060 --> 00:30:59,820
Ne, taman posla. Samo, jesi li dobro?
-Da, da, dobro sam.
392
00:30:59,990 --> 00:31:01,690
Mogu li pitati šta se dogodilo?
393
00:31:02,430 --> 00:31:05,490
Izbio je požar. Davno.
394
00:31:05,670 --> 00:31:09,830
Drevna istorija, za neke. Nije baš
prikladno za priču za stolom.
395
00:31:10,000 --> 00:31:12,660
Elem, da li bi želela
šoljicu čaja uz jaje?
396
00:31:13,110 --> 00:31:16,440
Da, hvala. U stvari, umirem od gladi.
-Sedi.
397
00:31:24,420 --> 00:31:27,150
Ukusno je.
-Fino.
398
00:31:27,320 --> 00:31:31,820
Bože, nisam jela pravi puter još
od malena. Gde si to nabavio?
399
00:31:31,990 --> 00:31:35,190
Iz vladinog voza za snabdevanje
na putu za kancelara Satlera.
400
00:31:36,160 --> 00:31:40,460
Ukrao si ovo od kancelara Satlera?
-Da. Ti si lud.
401
00:31:40,630 --> 00:31:44,500
„Smem ja ono sve što dolikuje čoveku;
ko sme više od toga nije čovek.“
402
00:31:44,670 --> 00:31:47,100
„Magbet“.
-Vrlo dobro.
403
00:31:47,270 --> 00:31:50,210
Moja mama mi je čitala
sve njegove drame
404
00:31:50,380 --> 00:31:55,210
i od tada sam uvek želela da glumim;
da budem u predstavama, filmovima.
405
00:31:55,380 --> 00:31:58,940
S 9 godina sam igrala Violu u
„Bogojavljenskoj noći.“ Mama je bila ponosna.
406
00:31:59,120 --> 00:32:03,150
Gde ti je majka sada?
-Ona je mrtva.
407
00:32:03,320 --> 00:32:04,550
Žao mi je.
408
00:32:06,800 --> 00:32:09,360
Mogu li da te pitam o onom
što si rekao na TV-u? -Da.
409
00:32:09,530 --> 00:32:11,120
Stvarno si to mislio?
-Svaku reč.
410
00:32:11,300 --> 00:32:15,230
Zaista misliš da će uništenje parlamenta
učiniti ovu zemlju boljim mestom?
411
00:32:15,400 --> 00:32:17,700
Nema sigurnosti, samo mogućnosti.
412
00:32:17,870 --> 00:32:20,430
Možeš biti prilično
siguran da ako se iko pojavi
413
00:32:20,610 --> 00:32:22,510
Kridi će upakovati svakog od njih.
414
00:32:22,810 --> 00:32:25,240
Narodi ne treba da se
plaše svojih vlada.
415
00:32:25,410 --> 00:32:27,280
Vlade treba da se
plaše svojih naroda.
416
00:32:27,450 --> 00:32:30,530
I to ćeš učiniti tako što
ćeš dići zgradu u vazduh?
417
00:32:31,120 --> 00:32:34,550
Zgrada je simbol, kao i
čin njenog uništavanja.
418
00:32:34,720 --> 00:32:36,480
Simboli daju moć ljudima.
419
00:32:37,090 --> 00:32:40,420
Sam, simbol je besmislen,
ali sa dovoljno ljudi,
420
00:32:40,590 --> 00:32:43,260
dizanje zgrade u vazduh
može promeniti svet.
421
00:32:44,060 --> 00:32:46,190
Volela bih da verujem da je to moguće.
422
00:32:46,630 --> 00:32:50,900
Ali svaki put kada vidim da se
ovaj svet menja, uvek je bilo na gore.
423
00:32:51,070 --> 00:32:55,060
Reći ću vam šta znam.
Znam da ovo nije muškarac.
424
00:32:55,240 --> 00:32:58,230
Šta je on?
-Čovek ne nosi masku.
425
00:32:58,410 --> 00:33:01,680
Šta je on?
-Čovek ne preti nedužnim civilima.
426
00:33:02,080 --> 00:33:05,310
On je ono što je svaki bezobrazni,
terorista koji mrzi slobodu:
427
00:33:05,480 --> 00:33:07,710
Prokleta kukavica!
428
00:33:10,760 --> 00:33:12,220
Neće biti pregovora.
429
00:33:12,390 --> 00:33:14,880
Kad dođem ujutru,
Pedi ima da nestane.
430
00:33:15,060 --> 00:33:18,550
Sad gledam snimak i on nema
pojma kako da me osvetli.
431
00:33:18,730 --> 00:33:21,430
Moj nos izgleda kao jebeni Big Ben.
432
00:33:21,600 --> 00:33:25,060
Slušaj me, ti zanovetalo, Engleska
preovlađuje jer ja to kažem!
433
00:33:25,240 --> 00:33:28,040
I to radi svaka lenja pička u
emisiji, uključujući i tebe.
434
00:33:28,210 --> 00:33:31,970
Nađi drugog direktora fotografije
ili nađi sebi drugi posao.
435
00:33:34,010 --> 00:33:37,680
Reći ću vam šta želim.
Voleo bih da sam bio tamo.
436
00:33:37,850 --> 00:33:39,940
Da sam mogao da se
suočim licem u lice.
437
00:33:40,120 --> 00:33:42,560
Samo jednom, to je sve što mi treba.
438
00:33:47,290 --> 00:33:51,230
Ovaj takozvani V i njegova
saučesnica, Ivi Hamond,
439
00:33:51,400 --> 00:33:54,700
neodemagozi, pronose
svoju poruku mržnje.
440
00:33:54,870 --> 00:33:59,430
Zabludni i aberantni glas koji
isporučuje ultimatum terorista.
441
00:33:59,610 --> 00:34:03,300
Ultimatum koji je ispunjen brzom
i hirurški preciznom pravdom.
442
00:34:03,480 --> 00:34:06,270
Nema milosti!
-Pouka, dame i gospodo, je:
443
00:34:06,450 --> 00:34:08,640
Dobri momci pobeđuju, loši gube
444
00:34:08,810 --> 00:34:12,220
i, kao i uvek, Engleska preovlađuje!
445
00:34:14,250 --> 00:34:16,150
Sveti Hriste! Isuse!
446
00:34:17,520 --> 00:34:22,150
Dobro veče, komandiru Protero.
O Bože! Kako si ušao ovde?
447
00:34:22,330 --> 00:34:25,460
Ne brinite, postarao sam se da
naš ponovni susret ne ometaju
448
00:34:25,630 --> 00:34:27,860
dosadni kasnonoćni
pozivi, komandiru.
449
00:34:28,030 --> 00:34:29,830
Prestani. Zašto me tako zoveš?
450
00:34:30,200 --> 00:34:34,760
To je bila tvoja titula, sećate se?
Kad smo se prvi put sreli, pre toliko godina.
451
00:34:34,940 --> 00:34:36,670
Tada ste nosili uniformu.
452
00:34:39,880 --> 00:34:41,440
Ti.
453
00:34:42,820 --> 00:34:46,310
To si ti.
-Duh Božićne prošlosti.
454
00:34:54,730 --> 00:34:57,750
Da?
-Finč, Daskomb je.
455
00:34:58,600 --> 00:35:01,030
Daskombe.
-Već sam zvao kancelara.
456
00:35:01,200 --> 00:35:05,030
Moramo da preuzmemo kontrolu nad situacijom.
-Kojom situacijom?
457
00:35:06,610 --> 00:35:10,600
Kancelar Satler se složio, iz očiglednih
razloga, da ovo držimo u tajnosti.
458
00:35:10,780 --> 00:35:13,340
U pogrešnom svetlu,
gubitak Glasa Londona
459
00:35:13,510 --> 00:35:15,540
može biti poguban za naš kredibilitet.
460
00:35:16,880 --> 00:35:21,450
Možda moždani udar?
Ne, ne, previše je užasno.
461
00:35:21,620 --> 00:35:25,350
Tiha, dostojanstvena smrt u snu.
462
00:35:26,630 --> 00:35:29,290
Imamo li neke snimke ovoga?
-Ne, kamere su isečene.
463
00:35:29,460 --> 00:35:33,960
Isti modus operandi kao ranije.
Ali imamo propusnicu iz beleški lifta.
464
00:35:34,130 --> 00:35:37,530
Da pogađam?
-Duboko je, inspektore.
465
00:35:38,600 --> 00:35:39,910
V?
466
00:35:46,580 --> 00:35:48,550
Moj debeli, metalni prijatelju.
467
00:36:01,190 --> 00:36:03,090
Mondego.
468
00:36:09,070 --> 00:36:11,800
O Bože. Nadam se da te nisam probudio.
469
00:36:12,340 --> 00:36:17,110
Ne, samo sam mislila da se boriš.
Mislim, stvarno. Moj omiljeni film:
470
00:36:17,280 --> 00:36:21,740
Grof Monte Kristo, sa Robertom
Donatom kao Edmondom Dantesom.
471
00:36:21,910 --> 00:36:25,150
Nije moj mač, Mondego, već
tvoja prošlost te je razoružala.
472
00:36:26,550 --> 00:36:30,120
Razneži me svaki put.
-Nikad ga nisam gledala. - Stvarno?
473
00:36:30,820 --> 00:36:33,550
Da li bi želela?
-Ima li srećan kraj?
474
00:36:33,890 --> 00:36:36,150
Onaj koji samo filmska
traka može da dočara.
475
00:36:36,700 --> 00:36:39,700
Važi. Ali skloni mač.
476
00:36:40,660 --> 00:36:42,430
Forenzičari su upravo završili.
477
00:36:42,970 --> 00:36:46,270
Bez otisaka, bez kose, bez vlakana.
Tip je kao duh.
478
00:36:46,440 --> 00:36:48,270
Nećete verovati šta su našli Proteru.
479
00:36:48,440 --> 00:36:52,230
Lekove? -Mogao je da osnuje svoju bolnicu.
-Zanimljivo. -Zašto?
480
00:36:52,410 --> 00:36:55,810
Jeste znali da je Luis Protero bio
jedan od najbogatijih ljudi u zemlji
481
00:36:55,980 --> 00:37:00,390
još pre nego što je postao Glas Londona?
-Droga? - Legalna.
482
00:37:00,550 --> 00:37:03,320
Glavni akcionar kompanije
„Viadoksik Farmaceutikal“.
483
00:37:03,490 --> 00:37:07,720
Viadoksik i „Sv. Meri“ za manje
od nedelju dana. Slučajnost?
484
00:37:07,890 --> 00:37:11,420
Kada ste u ovome koliko i ja,
prestajete da verujete u slučajnosti.
485
00:37:12,230 --> 00:37:13,930
Možemo li doći gore?
486
00:37:14,970 --> 00:37:17,630
Nađite svoje drvo.
-Nađite svoje drvo.
487
00:37:23,040 --> 00:37:25,140
Da li ti se dopalo?
-Da.
488
00:37:25,910 --> 00:37:29,140
Ali mi je žao Mercedes.
-Zašto?
489
00:37:30,280 --> 00:37:33,150
Zato što mu je više stalo
do osvete nego do nje.
490
00:37:35,020 --> 00:37:37,850
…u celoj zemlji su uništeni
vešću da je najpopularnija,
491
00:37:38,020 --> 00:37:39,250
Čekaj. Šta je ovo?
492
00:37:39,430 --> 00:37:42,120
najnagrađivanija
zvezda u istoriji BTN-a,
493
00:37:42,290 --> 00:37:45,390
čovek celoj naciji poznat
kao „Glas Londona,“
494
00:37:45,560 --> 00:37:48,360
preminuo kasno sinoć od
iznenadnog zatajenja srca.
495
00:37:49,800 --> 00:37:52,790
Ona laže.
-Kako znaš?
496
00:37:52,970 --> 00:37:55,960
Mnogo trepće kada pokriva
priču za koju zna da je lažna.
497
00:37:56,140 --> 00:38:00,210
One koji su ga poznavali ne iznenađuje
da je telo nađeno u njegovoj kancelariji
498
00:38:00,380 --> 00:38:04,110
gde je često provodio duge sate
nakon što svi odu kući.
499
00:38:04,280 --> 00:38:06,810
Luise, jako nam nedostaješ.
500
00:38:13,290 --> 00:38:16,490
V, juče nisam mogla da
nađem svoju propusnicu.
501
00:38:16,660 --> 00:38:22,880
Nisi je uzeo?
-Da li bi više volela laž ili istinu?
502
00:38:23,010 --> 00:38:25,500
Da li imaš veze sa ovim?
503
00:38:25,670 --> 00:38:30,240
Da, ubio sam ga. - Ti… O, Bože.
-Uznemirena si.
504
00:38:30,410 --> 00:38:32,880
Uznemirena? Sad si rekao
da si ubio Luisa Protera.
505
00:38:33,050 --> 00:38:36,450
Možda sam ubio i Prstaše koji su
te napali. Tu nisam čuo prigovor.
506
00:38:36,620 --> 00:38:39,080
Molim?
-Nasilje se može iskoristiti za dobro.
507
00:38:39,450 --> 00:38:42,010
O čemu govoriš?
-O pravdi.
508
00:38:44,820 --> 00:38:48,450
Aha, sad vidim.
509
00:38:48,790 --> 00:38:51,870
U ovoj zemlji nema suda za
ljude kao što je Protero.
510
00:38:52,900 --> 00:38:55,040
I ubićeš još ljudi?
511
00:38:56,400 --> 00:38:57,500
Da.
512
00:38:58,340 --> 00:39:00,200
Pogledajte ovo.
513
00:39:00,370 --> 00:39:05,180
Proterov vojni dosije.
Šta vidite?
514
00:39:06,080 --> 00:39:12,980
Irak, Kurdistan, Sirija i pre
i posle, Sudan. Baš je bio zauzet.
515
00:39:13,270 --> 00:39:17,920
Da, ali posle svega toga vodio je
pritvorski objekat u Larkhilu.
516
00:39:18,090 --> 00:39:20,890
Pa, nijedno dobro delo
ne prolazi nekažnjeno.
517
00:39:22,130 --> 00:39:25,030
Mislite da postoji veza između
našeg baje i Larkhilla?
518
00:39:25,200 --> 00:39:29,070
To bi objasnilo vezu
njega i Hamondove.
519
00:39:29,440 --> 00:39:33,570
Problem je što ne mogu da
nađem nijedan drugi zapis o tome.
520
00:39:33,740 --> 00:39:41,050
Larkhil? Ne sećam se baš tog objekta,
inspektore, ali slobodno proverite zapisnike.
521
00:39:41,250 --> 00:39:42,610
Pregledali smo sve.
522
00:39:42,780 --> 00:39:46,310
Samo piše da je postojao
pritvorski objekat u Larkhilu
523
00:39:46,490 --> 00:39:50,310
na oko 16 kilometara severno
od Solsberija. -Eto vam ga.
524
00:39:52,290 --> 00:39:58,160
Stvar je hitna, načelniče. Moramo znati
da li je ovaj objekat bio drugačiji.
525
00:39:58,500 --> 00:40:00,660
Žao mi je, inspektore,
ali se ne sećam.
526
00:40:00,830 --> 00:40:03,600
Da li je postojao određeni
profil pritvorenika?
527
00:40:04,140 --> 00:40:06,870
Uobičajeni nepoželjni, mislim.
-Ali da li znate?
528
00:40:07,040 --> 00:40:09,940
Naravno da ne. Nisam bio tamo.
-Znate li ko jeste?
529
00:40:10,110 --> 00:40:13,310
Ne sećam se konkretnih imena,
ali ako pregledate naš zapisnik.
530
00:40:13,480 --> 00:40:18,010
Vaši zapisnici si ili izbrisani,
nepotpuni ili ne postoje.
531
00:40:18,180 --> 00:40:20,120
Kao šef pritvorskog
programa u to vreme,
532
00:40:20,290 --> 00:40:24,150
Pre nego što nastavite, setite se da
su stvari tada bile veoma haotične.
533
00:40:24,790 --> 00:40:29,790
Sada nemamo probleme koje smo imali tada.
Svi smo uradili ono što smo morali.
534
00:40:29,960 --> 00:40:33,190
I u tim okolnostima, učinili
smo najbolje što smo mogli.
535
00:40:33,370 --> 00:40:35,200
To je sve što imam da kažem o tome.
536
00:40:41,440 --> 00:40:43,310
Možeš ti to.
537
00:40:53,450 --> 00:40:54,890
Zdravo.
538
00:40:56,050 --> 00:40:58,050
Razmišljala sam.
539
00:40:59,630 --> 00:41:01,390
Želim nešto da te pitam,
540
00:41:01,560 --> 00:41:05,390
ali mislim da nećeš razumeti ako
ne znaš nekoliko stvari o meni.
541
00:41:07,770 --> 00:41:11,170
Moj otac je bio pisac.
Svideo bi ti se.
542
00:41:12,070 --> 00:41:14,500
Govorio je da umetnici
lažima saopštavaju istinu
543
00:41:14,670 --> 00:41:19,440
dok ih političari koriste da je prikriju.
-Čovek po mom ukusu.
544
00:41:19,610 --> 00:41:22,270
Uvek je pričao najbolje priče.
545
00:41:23,520 --> 00:41:25,750
Sve dok mi brat nije umro.
546
00:41:28,190 --> 00:41:30,050
Tada se sve promenilo.
547
00:41:30,920 --> 00:41:34,380
Moj brat je bio jedan od
učenika u „Sv. Meri“.
548
00:41:34,560 --> 00:41:38,870
Nakon njegove smrti, moji roditelji
su postali politički aktivni.
549
00:41:40,330 --> 00:41:43,960
Protestovali su protiv
rata i amelioracije.
550
00:41:44,140 --> 00:41:48,800
Kada je Satler postao visoki kancelar,
bili su na demonstracijama u Lidsu.
551
00:41:48,970 --> 00:41:50,940
Gledala sam na televiziji,
552
00:41:51,110 --> 00:41:53,540
misleći da ću videti
kako mi ubijaju roditelje.
553
00:41:54,110 --> 00:41:56,580
Sećam se da su se svađali noću.
554
00:41:56,750 --> 00:41:59,810
Mama je htela da napusti zemlju.
Tata je odbio.
555
00:42:00,060 --> 00:42:03,280
Rekao je da ako pobegnemo,
oni će pobediti.
556
00:42:03,460 --> 00:42:07,120
Pobediti, kao da je to igra.
557
00:42:09,390 --> 00:42:10,760
Ivi, brzo, sakrij se!
558
00:42:25,740 --> 00:42:29,420
Mama! - Ivi!
-Nikad ih više nisam videla.
559
00:42:29,780 --> 00:42:33,580
Kao da su ih te crne vreće
izbrisale sa lica zemlje.
560
00:42:33,950 --> 00:42:38,280
Žao mi je, Ivi.
-Ne, meni je žao.
561
00:42:38,460 --> 00:42:40,760
Žao mi je što nisam jača osoba.
562
00:42:40,930 --> 00:42:43,920
Žao mi je što nisam kao moji roditelji.
Volela bih da jesam.
563
00:42:45,300 --> 00:42:46,790
Ali nisam.
564
00:42:47,500 --> 00:42:50,660
Volela bih da se ne plašim sve vreme.
565
00:42:52,440 --> 00:42:53,800
Ali bojim se.
566
00:42:53,970 --> 00:42:57,530
Znam da je ovaj svet sjeban.
Veruj mi, znam to bolje od većine.
567
00:42:57,710 --> 00:43:02,510
Zato pitam: ako bih išta mogla
da uradim da ga ispravim,
568
00:43:03,780 --> 00:43:07,480
molim te, reci mi.
-Ako tako želiš.
569
00:43:15,130 --> 00:43:19,390
Da li stvarno misliš da ćeš naći
nešto ovde? -Vredi pokušati.
570
00:43:20,130 --> 00:43:22,330
Jedna stvar važi za sve vlade:
571
00:43:22,500 --> 00:43:26,300
Najpouzdanije evidencije
su poreske evidencije.
572
00:43:32,810 --> 00:43:36,110
Čini se da su svi originalni
elektronski zapisi izgubljeni.
573
00:43:36,280 --> 00:43:40,180
Verovatno u vreme amelioracije.
Mnogo je stvari tada nestalo.
574
00:43:40,350 --> 00:43:44,350
Ali našao sam ovu štampanu
kopiju u arhivama.
575
00:43:44,520 --> 00:43:49,430
Sve što imamo o Larkhilu je tu.
-Hvala. Mnogo ste nam pomogli.
576
00:43:53,780 --> 00:44:00,220
Vi Veri Veniversum Vivus Vici
577
00:44:00,840 --> 00:44:04,370
„Snagom istine, živeći, pokorih vaseljenu.“
578
00:44:04,540 --> 00:44:07,670
Životni moto?
-Iz „Fausta.“
579
00:44:07,850 --> 00:44:10,280
Radi se o pokušaju da se
prevari đavo, zar ne?
580
00:44:10,450 --> 00:44:12,610
Jeste. Mi o vuku…
581
00:44:12,780 --> 00:44:15,930
Pitam se da li tvoja ponuda za
pomoć još uvek važi. -Naravno.
582
00:44:16,030 --> 00:44:21,020
Čini se da su nepredviđene okolnosti
ubrzale moj prvobitni plan.
583
00:44:21,190 --> 00:44:24,920
Kao rezultat toga, potreban mi je
neko sa malo pozorišne veštine.
584
00:44:25,100 --> 00:44:28,630
Daću sve od sebe.
-Verujem da hoćeš.
585
00:44:31,970 --> 00:44:37,100
Još jedan lekar. Zašto zatvoru
treba toliko lekara?
586
00:44:37,280 --> 00:44:39,180
Ne znam, ali ovo je zanimljivo.
587
00:44:39,340 --> 00:44:42,800
Najplaćenija osoba u
postrojenju je bio sveštenik.
588
00:44:42,980 --> 00:44:46,080
Stvarno?
-Da, otac Liliman.
589
00:44:46,250 --> 00:44:50,090
Liliman.
-Plaćali su ga skoro 200 soma mesečno.
590
00:44:50,920 --> 00:44:52,480
E to je interesantno.
591
00:44:53,990 --> 00:44:57,050
Izgleda da je unapređen.
Sada je biskup.
592
00:45:00,470 --> 00:45:04,300
Vaša Svetosti. -Denise.
-Je li sve sređeno? - Da.
593
00:45:04,470 --> 00:45:06,600
Sad sam dobio Vaš
itinerar sa InterLinka.
594
00:45:06,770 --> 00:45:09,750
Trebalo bi da stignete u
Pert na vreme za misu.
595
00:45:10,120 --> 00:45:11,300
Najvredniji si, Denise.
596
00:45:11,480 --> 00:45:15,440
Plemeniti primer za sve koji
rade u ime Gospoda našeg, ali,
597
00:45:15,610 --> 00:45:18,170
Vaša Milosti?
-Nisam pričao o radu.
598
00:45:18,350 --> 00:45:21,380
To je bila moja poslednja
doznaka za koju se interesujem.
599
00:45:22,050 --> 00:45:25,720
Moja poslednja mala radost.
-Žao mi je, Vaša Svetosti.
600
00:45:26,930 --> 00:45:30,220
Stigla je, ali je u agenciji
nastala neka zabuna.
601
00:45:30,400 --> 00:45:35,200
I poslali su drugu devojku koja je
malo starija nego inače. -Starija?
602
00:45:35,370 --> 00:45:39,930
O Bože. Nadam se da nije prestara?
-To je na Vašoj Svetosti da odluči.
603
00:45:52,080 --> 00:45:54,710
O Bože.
-Vaša Svetosti.
604
00:45:56,320 --> 00:46:01,320
Pomisliti da sam na trenutak
posumnjao u tvoju ljupkost.
605
00:46:03,260 --> 00:46:07,360
Mea culpa, dete moje. Mea culpa.
606
00:46:13,000 --> 00:46:16,410
Vaša Svetosti, nemamo mnogo vremena
i moram nešto da Vam kažem.
607
00:46:16,580 --> 00:46:20,600
Ispovest? Volim igru ispovesti.
608
00:46:21,110 --> 00:46:24,680
Ispovedi mi svoje grehe.
-Ovo nije igra, Vaša Svetosti.
609
00:46:24,850 --> 00:46:27,150
Neko dolazi i mislim
da hoće da Vas ubije.
610
00:46:27,420 --> 00:46:31,810
Molim? - Ovo Vam kažem, jer želim
neku vrstu zaštite ili amnestije.
611
00:46:31,990 --> 00:46:35,650
Nisam imala ništa sa Sudom i
zabrljala sam na Džordanovoj kuli.
612
00:46:35,830 --> 00:46:38,920
Ali mislim da će ovo poravnati sve.
-O čemu govoriš?
613
00:46:39,100 --> 00:46:40,960
Ja sam Ivi Hamond. Ja…
614
00:46:41,130 --> 00:46:44,330
Bila sam zarobljenik teroriste
V poslednjih nekoliko nedelja.
615
00:46:44,500 --> 00:46:47,800
I kažem vam da će on svakog
trenutka ući na ova vrata.
616
00:46:48,010 --> 00:46:51,340
Otključala sam prozor u sobi gde
mi je Denis rekao da se spremim.
617
00:46:51,510 --> 00:46:56,280
Predivno!
Takvu igru nikad nisam igrao!
618
00:46:56,450 --> 00:47:00,410
Kakav divan um imaš. Nadam se da
je i ostatak jednako zanimljiv.
619
00:47:00,590 --> 00:47:03,850
Ne, molim Vas, morate mi verovati.
-O verujem, verujem.
620
00:47:04,020 --> 00:47:07,720
Dozvolite mi da vam pokažem čvrstinu
svojih uverenja. -Prestani! Pusti me!
621
00:47:08,030 --> 00:47:10,020
Izgleda da sam uhvatio
opasnog teroristu.
622
00:47:10,200 --> 00:47:12,290
Sada, kako najbolje
dobiti njeno priznanje?
623
00:47:14,400 --> 00:47:17,370
Ti mala kučko.
Ti jebena mala kurvo!
624
00:47:20,310 --> 00:47:23,770
Velečasni.
-O Bože. Nije lagala. To jesi ti.
625
00:47:23,940 --> 00:47:27,840
Žao mi je.
-Morala sam. - Ivi!
626
00:47:32,620 --> 00:47:34,740
„I tako ja u prnje koje kradem“
627
00:47:34,920 --> 00:47:37,950
„iz Svetog pisma svoj
nitkovluk goli zaodenem,“
628
00:47:38,120 --> 00:47:41,250
„pa svetac izgledam onda
kad igram suštog satanu.“
629
00:47:41,430 --> 00:47:45,500
Molim te, smiluj se.
-Večeras ne, biskupe.
630
00:47:45,660 --> 00:47:47,360
Večeras ne.
631
00:47:49,900 --> 00:47:53,800
Ne činite to, preklinjem vas.
-Dečiji čas u opatiji.
632
00:47:53,970 --> 00:47:55,960
Otvorite usta i isplazite jezik.
633
00:47:56,140 --> 00:47:59,470
Šta kog…?
-Ne želim da umrem!
634
00:48:00,310 --> 00:48:02,910
Ovde Nadzornik 109.
Imamo hitan slučaj.
635
00:48:05,620 --> 00:48:10,100
Pročešljajte svako ime u tom dosijeu.
Hoću njihove lokacije. Večeras.
636
00:48:10,350 --> 00:48:13,960
Da, gospodine.
Spremite se, dolazi Prstaš.
637
00:48:14,730 --> 00:48:17,810
Da. Nastavi.
Ja ću se postarati za njega.
638
00:48:22,130 --> 00:48:25,100
Kridi. Šta radite ovde?
639
00:48:26,070 --> 00:48:30,130
Nekoliko istaknutih članova
partije je ubijeno, glavni inspektore.
640
00:48:30,310 --> 00:48:34,540
Ovo nije obična situacija i
zahteva više od vaše obične pažnje.
641
00:48:34,710 --> 00:48:37,510
Kancelar je zahtevao
da se odmah uključim.
642
00:48:37,680 --> 00:48:40,710
Biće teško istraživati ako
privedete sve moje svedoke.
643
00:48:40,890 --> 00:48:44,080
Sigurnost informacija
je neprikosnovena.
644
00:48:44,620 --> 00:48:49,090
U ovim kriznim vremenima greške poput
Džordanove kule više ne smeju da se trpe
645
00:48:49,260 --> 00:48:51,630
ako je na Džordanovoj
kuli zaista bila nezgoda.
646
00:48:51,800 --> 00:48:56,830
Šta to treba da znači? -Izgleda da terorista
ima prilično prisan uvid u naš sistem.
647
00:48:57,000 --> 00:48:59,800
Kancelar sumnja da možda imamo krticu.
648
00:49:00,210 --> 00:49:02,500
Hoćete reći da sam pod
prismotrom, g. Kridi?
649
00:49:02,670 --> 00:49:04,570
U ovom trenutku bi vam pristajalo
650
00:49:04,690 --> 00:49:09,600
da obustavite istrage slučajeva
koji su odavno prošli
651
00:49:09,780 --> 00:49:13,180
i koncentrišete se na
brige naše sadašnjosti.
652
00:49:13,850 --> 00:49:15,150
Mislite na Larkhil?
653
00:49:15,320 --> 00:49:18,880
Načelnik Vilson je prijatelj
visokog kancelara.
654
00:49:19,060 --> 00:49:22,320
Njegova lojalnost se ne dovodi u pitanje.
-Ali moja da?
655
00:49:23,530 --> 00:49:26,430
Vaša majka je bila Irkinja, zar ne?
656
00:49:27,100 --> 00:49:30,230
Užasno šta je „Sveta Meri“
učinila Irskoj, zar ne?
657
00:49:31,870 --> 00:49:36,570
Član sam stranke 27 godina.
-Da sam na vašem mestu, glavni inspektore,
658
00:49:36,740 --> 00:49:41,050
našao bih teroristu. I to uskoro.
659
00:49:44,380 --> 00:49:45,910
Molim te.
660
00:49:50,160 --> 00:49:54,920
Ivi? Moj Bože!
-Žao mi je. Nisam znala kuda da odem.
661
00:49:56,900 --> 00:49:59,890
Da, bolje da uđeš pre
nego što te neko vidi.
662
00:50:08,410 --> 00:50:11,030
Živeli.
-Znam da me svaki pandur traži.
663
00:50:11,210 --> 00:50:13,870
Znam da je užasno što sam
te dovela u ovu situaciju.
664
00:50:14,050 --> 00:50:18,100
Ivi… -Da me nađu, strašno bi nadrljao.
-Ivi, slušaj me.
665
00:50:18,280 --> 00:50:22,150
Ako bi mi ikada pretresli kuću,
ti bi bila moj najmanji problem.
666
00:50:26,360 --> 00:50:31,220
Verovala si mi. Bilo bi baš
nepristojno da ja ne verujem tebi.
667
00:50:44,510 --> 00:50:47,000
O Bože. To je „Bože čuvaj kraljicu.“
668
00:50:47,180 --> 00:50:49,870
Roditelji su mi pokazali kad
je stavljena u Galeriju 12.
669
00:50:50,080 --> 00:50:54,110
Mislila sam da ju je Satler uništio.
-On veruje da jeste.
670
00:50:54,290 --> 00:50:59,090
Koštala me više od ove kuće, ali koliko
god se loše osećao, uvek me razveseli.
671
00:51:01,230 --> 00:51:05,250
Šta je ovo?
-To je prepis Kurana iz 14. veka.
672
00:51:05,430 --> 00:51:09,800
Jesi li musliman? -Ne, ja sam na televiziji.
-Ali šta će ti onda?
673
00:51:09,970 --> 00:51:13,200
Ne moram biti musliman da mi slike
budu lepe, a poezija dirljiva.
674
00:51:13,370 --> 00:51:15,340
Je li vredno toga? Šta ako ga nađu?
675
00:51:15,510 --> 00:51:20,410
Rekoh ti, ti ćeš mi biti najmanja briga.
-Hvala ti, Gordone.
676
00:51:20,580 --> 00:51:22,710
Hvala ti mnogo.
-Sve je u redu.
677
00:51:22,880 --> 00:51:26,340
Cela ova stvar je počela one noći
kada je on razneo zgradu Suda.
678
00:51:26,520 --> 00:51:28,710
Bila sam na putu ovamo…
679
00:51:30,520 --> 00:51:31,990
Da.
680
00:51:35,190 --> 00:51:40,030
Vidiš, oboje smo begunci na svoj način.
-Ali… -Pitaš se zašto
681
00:51:40,200 --> 00:51:47,000
si uopšte pozvana ovde na večeru ako mi je
po ukusu manje konvencionalna hrana.
682
00:51:47,170 --> 00:51:50,730
Nažalost, od čoveka na mom
položaju se očekuje da zabavlja
683
00:51:50,910 --> 00:51:53,500
mlade i privlačne dame poput tebe.
684
00:51:53,710 --> 00:51:57,480
Jer, na ovom svetu, kad bih
pozvao onog kog bih hteo,
685
00:51:57,650 --> 00:52:01,610
nesumnjivo bih ostao bez doma,
a kamoli televizijske emisije.
686
00:52:01,790 --> 00:52:04,760
Žao mi je.
-Ne tako kao što je meni.
687
00:52:06,090 --> 00:52:11,560
Istina je, posle toliko godina
počinješ da gubiš više od ukusa.
688
00:52:11,730 --> 00:52:15,760
Nosiš masku toliko dugo da
zaboraviš ko si bez nje.
689
00:52:16,260 --> 00:52:21,570
Žao mi je, glavni inspektore.
Ista osnovna toksikologija kao kod Protera.
690
00:52:21,740 --> 00:52:24,770
Ove otrove možete dobiti
iz bilo koje kuće u Londonu.
691
00:52:25,980 --> 00:52:27,500
Hvala, Dilija.
692
00:52:28,310 --> 00:52:31,680
Ima li tragova u pronalaženju ovog tipa?
693
00:52:31,850 --> 00:52:36,890
Još uvek ništa. Ali postoji još
nešto oko čega mi možete pomoći.
694
00:52:37,960 --> 00:52:40,980
Prvobitno ste bili botaničarka, zar ne?
695
00:52:42,460 --> 00:52:44,860
To je… To je skerletna Karsonka.
696
00:52:46,360 --> 00:52:48,700
Veruje se da su izumrle.
697
00:52:50,200 --> 00:52:51,790
Ostavlja ih na mestu zločina.
698
00:52:52,440 --> 00:52:54,670
Cenio bih ako biste
mogli da pogledate.
699
00:52:54,870 --> 00:52:59,730
Svaka informacija bi mogla
biti od pomoći. -Naravno.
700
00:53:01,150 --> 00:53:04,510
Izvinite. Da?
701
00:53:04,680 --> 00:53:08,950
Upravo sam završio pregled dosijea,
inspektore. Bolje da se vratite ovamo.
702
00:53:09,120 --> 00:53:10,590
Da, važi.
703
00:53:12,360 --> 00:53:15,450
Bože moj. Sve ih je pobio.
-Sve osim jedne.
704
00:53:16,590 --> 00:53:19,090
Ko je ona?
-Nisam siguran.
705
00:53:19,260 --> 00:53:21,820
Očigledno jedna od
zaduženih za Larkhill.
706
00:53:22,000 --> 00:53:25,490
Ali nakon što su ga zatvorili,
nestala je na dve godine.
707
00:53:25,950 --> 00:53:28,160
Dok nije tražila vizu, koja je odbijena.
708
00:53:28,760 --> 00:53:29,920
Bežala je.
709
00:53:30,480 --> 00:53:34,640
Verovatno, jer posle toga
svi zapisi o njoj kao da prestaju.
710
00:53:34,810 --> 00:53:37,210
Promenila je ime.
-Pretpostavljam.
711
00:53:37,380 --> 00:53:40,440
Pozvao sam registar,
ali nisu odgovarali.
712
00:53:40,620 --> 00:53:43,950
Kasno je, ili rano.
-Pozovi ih ponovo. Hoću to ime.
713
00:53:56,330 --> 00:53:59,640
Šta? Jeste li sigurni u to?
Dobro. Hvala vam.
714
00:54:00,610 --> 00:54:04,010
Dr Dajana Stenton promenila
je ime u Dilija Suridž.
715
00:54:04,340 --> 00:54:08,710
Mrtvozornica? -Da.
-Bože, malopre sam je video.
716
00:54:17,760 --> 00:54:19,590
To si ti, zar ne?
717
00:54:20,260 --> 00:54:23,320
Došao si da me ubiješ.
-Da.
718
00:54:24,800 --> 00:54:26,700
Hvala Bogu.
719
00:54:28,830 --> 00:54:31,300
Žao mi je, ne mogu da
dobijem odgovor.
720
00:54:31,470 --> 00:54:35,400
Postoji problem sa vezom.
-Isuse Hriste.
721
00:54:35,940 --> 00:54:37,370
Tamo je.
722
00:54:38,440 --> 00:54:41,840
Posle onoga što se desilo,
posle onoga što su učinili
723
00:54:42,280 --> 00:54:44,340
pomislila sam da se ubijem.
724
00:54:46,650 --> 00:54:49,710
Ali znala sam da ćeš
jednog dana doći po mene.
725
00:54:51,020 --> 00:54:55,620
Nisam znala šta će
da urade. Kunem se.
726
00:54:55,960 --> 00:55:00,830
Pročitaj moj dnevnik. -Ono što su
učinili bilo je moguće samo zbog tebe.
727
00:55:02,530 --> 00:55:06,300
Openhajmer je uspeo da promeni
više od samog toka rata.
728
00:55:06,470 --> 00:55:09,300
Promenio je čitav
tok ljudske istorije.
729
00:55:10,540 --> 00:55:13,140
Da li je pogrešno nadati se tome?
730
00:55:13,340 --> 00:55:16,470
Nisam došao zbog onoga
čemu ste se nadali.
731
00:55:16,650 --> 00:55:18,510
Došao sam zbog onoga što ste uradili.
732
00:55:20,080 --> 00:55:24,320
Neobično. Danas sam dobila
jednu od tvojih ruža.
733
00:55:25,560 --> 00:55:29,060
Nisam bila sigurna da si ti
terorista dok je nisam videla.
734
00:55:30,960 --> 00:55:34,630
Kakva čudna slučajnost,
da mi je danas daju.
735
00:55:35,700 --> 00:55:38,290
Nema slučajnosti, Dilija.
736
00:55:38,470 --> 00:55:41,440
Samo iluzije slučajnosti.
737
00:55:41,610 --> 00:55:43,600
Imam još jednu ružu.
738
00:55:44,810 --> 00:55:47,140
I ova je za vas.
739
00:55:52,720 --> 00:55:56,650
Sad ćeš me ubiti?
-Ubio sam vas pre 10 minuta
740
00:55:57,420 --> 00:55:59,220
dok ste spavali.
741
00:56:00,260 --> 00:56:04,590
Hoće li boleti?
-Ne. -Hvala ti.
742
00:56:07,000 --> 00:56:11,660
Da li je besmisleno izvinjavati se?
-Nikada.
743
00:56:12,870 --> 00:56:14,840
Tako mi je žao.
744
00:56:36,460 --> 00:56:38,190
Dođavola.
745
00:56:40,700 --> 00:56:43,530
Terorista je očigledno
želeo da ga imamo.
746
00:56:43,700 --> 00:56:47,260
Želeo je da saznamo
priču, ili bar njen deo.
747
00:56:47,440 --> 00:56:50,460
Da li razumem da ste pročitali
ovaj dokument, inspektore?
748
00:56:50,680 --> 00:56:52,730
Da.
-Da li ga je još neko čitao?
749
00:56:52,910 --> 00:56:55,780
Ne.
-Onda da vam ovo savršeno pojasnim.
750
00:56:55,980 --> 00:56:59,440
Sadržaj ovog dokumenta je
stvar nacionalne bezbednosti,
751
00:56:59,620 --> 00:57:03,490
što predstavlja napad na ličnost
nekoliko važnih članova partije,
752
00:57:03,860 --> 00:57:07,120
kao i očigledno kršenje
Članova vernosti.
753
00:57:07,290 --> 00:57:10,190
Pošto se autentičnost ovog
dokumenta ne može potvrditi,
754
00:57:10,360 --> 00:57:14,200
mogao bi biti verni falsifikat
stvoren od teroriste,
755
00:57:14,370 --> 00:57:17,960
ili poremećena fantazija
bivšeg člana partije
756
00:57:18,060 --> 00:57:20,400
koji se povukao iz psiholoških razloga.
757
00:57:20,910 --> 00:57:23,470
Svaki razgovor o ovom dokumentu
ili njegovom sadržaju
758
00:57:23,640 --> 00:57:26,580
smatraće se, u najmanju ruku,
kao čin pobune,
759
00:57:26,740 --> 00:57:29,210
ako ne i svesni čin izdaje.
760
00:57:29,380 --> 00:57:32,710
Da je jasno, gospodine Finč?
-Da, gospodine.
761
00:57:32,880 --> 00:57:38,150
Bolje bi vam bilo, inspektore,
da to izbacite iz glave.
762
00:57:47,300 --> 00:57:49,060
23. maj.
763
00:57:50,430 --> 00:57:53,300
Danas je stigla moja
prva tura ispitanika
764
00:57:54,340 --> 00:57:57,210
i moram priznati
da sam veoma uzbuđena.
765
00:58:00,340 --> 00:58:03,180
Ovo bi mogao biti početak novog doba.
766
00:58:04,180 --> 00:58:06,120
Nuklearna moć je besmislena
767
00:58:06,280 --> 00:58:09,250
u svetu gde virus može
ubiti čitavu populaciju
768
00:58:09,420 --> 00:58:11,480
i ostaviti njena bogatstva netaknuta.
769
00:58:11,660 --> 00:58:14,780
Stojte zajedno!
-Hajde, mrdaj!
770
00:58:15,260 --> 00:58:17,250
27. maj.
771
00:58:17,430 --> 00:58:20,560
Komandir Protero je obišao
laboratoriju sa ocem Lilimanom
772
00:58:20,730 --> 00:58:24,570
za kog su mi rekli da nadzire
kršenje pravila i prava.
773
00:58:24,740 --> 00:58:29,000
Unervozilo me je, ali me je komandir
uverio da neće biti problema.
774
00:58:29,210 --> 00:58:31,040
2. jun.
775
00:58:31,680 --> 00:58:35,410
Stalno se pitam da li ovi ljudi
znaju koliko pomažu svojoj zemlji.
776
00:58:35,580 --> 00:58:37,910
Kao da bi se ponašali drugačije.
777
00:58:38,080 --> 00:58:42,020
Tako su slabi i patetični.
Nikad te ne gledaju u oči.
778
00:58:42,190 --> 00:58:44,650
Nekad ih omrznem.
779
00:58:47,760 --> 00:58:49,690
18. avgust.
780
00:58:49,860 --> 00:58:53,630
Od prvobitnih pedesedak,
preko 75 procenata je sada preminulo.
781
00:58:56,130 --> 00:58:59,400
Još nema obrasca prema kom
možemo da se upravljamo.
782
00:59:01,110 --> 00:59:02,900
18. septembar.
783
00:59:03,070 --> 00:59:06,130
Postoji jedan slučaj koji
mi i dalje uliva nadu.
784
00:59:06,310 --> 00:59:10,970
Ne pokazuje nijednu od patologija imunog
sistema koje su razvili ostali.
785
00:59:11,150 --> 00:59:15,640
Otkrila sam ćelijske anomalije u njegovoj
krvi koje nisam mogla da kategorišem.
786
00:59:15,820 --> 00:59:21,780
Izgleda da su mutacije pokrenule nenormalan
razvoj osnovne pokretljivosti i refleksa.
787
00:59:21,960 --> 00:59:27,030
Ispitanik je rekao da više ne može
da se seti ko je bio ili odakle je.
788
00:59:27,200 --> 00:59:30,960
Ko god da je bio, on je
sada ključ našeg sna
789
00:59:31,140 --> 00:59:34,660
i nade da sve ovo
nije bilo uzaludno.
790
00:59:35,940 --> 00:59:37,430
5. novembar.
791
00:59:39,910 --> 00:59:43,070
Počelo je sinoć, oko ponoći.
792
00:59:43,250 --> 00:59:47,120
Prve eksplozije su raznele
ceo medicinski odsek.
793
00:59:48,320 --> 00:59:51,120
Sav moj rad je nestao.
794
00:59:51,290 --> 00:59:55,320
Pokušavala sam da shvatim kako je
to moglo da se desi i onda sam ga videla.
795
00:59:55,490 --> 00:59:59,120
Čovek iz sobe 5. Gledao me je.
796
00:59:59,300 --> 01:00:02,730
Ne očima. Nije bilo očiju.
797
01:00:02,900 --> 01:00:05,430
Ali znam da me je gledao,
jer sam to osetila.
798
01:00:12,980 --> 01:00:16,910
O Bože, šta sam to učinila?
799
01:00:46,100 --> 01:00:48,210
Dobro jutro, gospođice.
800
01:00:49,050 --> 01:00:53,170
Šta to praviš? -Zvali smo ga jaje u korpi.
Moja mama ih je pravila.
801
01:00:53,350 --> 01:00:55,180
Ovo je čudno.
-Šta?
802
01:00:55,350 --> 01:00:58,810
Prvo jutro kada sam bila sa njim,
napravio mi je jaja baš ovako.
803
01:00:58,990 --> 01:01:01,290
Stvarno?
-Kunem se.
804
01:01:01,460 --> 01:01:06,230
To je neobična slučajnost.
Iako postoji očigledno objašnjenje.
805
01:01:06,400 --> 01:01:10,330
Postoji?
-Da, Ivi. Ja sam V.
806
01:01:10,500 --> 01:01:13,840
Konačno si saznala.
Zapanjena si, znam.
807
01:01:14,000 --> 01:01:17,630
Teško je verovati da ispod ove naborane,
dobro uhranjene spoljašnjosti
808
01:01:17,810 --> 01:01:23,010
čuči opasna mašina za ubijanje
sa fetišom za Foksovske maske.
809
01:01:23,310 --> 01:01:24,680
Živela revolucija!
810
01:01:24,920 --> 01:01:29,150
Nije smešno, Gordone. -Da, znam.
Beskoristan sam bez studijske publike.
811
01:01:29,750 --> 01:01:31,880
Ljudi idu u zatvor i za manje od toga.
812
01:01:32,060 --> 01:01:33,960
Naravno, bio je u pravu, zar ne?
813
01:01:35,090 --> 01:01:37,470
Nešto nije u redu sa ovom zemljom.
814
01:01:37,570 --> 01:01:40,260
„Napad biološkim oružjem“
„Virus Sv. Meri ubio 178 ljudi“
815
01:01:40,360 --> 01:01:45,950
„’Tri vode‘ je zaražen“
„Misteriozna epiremija virusne infekcije“
816
01:01:49,500 --> 01:01:53,340
„Neredi kod kraljevske bolnice“
„80 000 MRTVIH“
817
01:01:53,580 --> 01:01:55,070
’Bro jutro, inspektore.
818
01:01:56,810 --> 01:01:58,580
Poranili ste.
819
01:02:00,150 --> 01:02:03,810
Nešto nije u redu?
Ne izgledate dobro, gospodine.
820
01:02:12,100 --> 01:02:14,590
Da te pitam nešto, Dominiče.
821
01:02:15,970 --> 01:02:18,330
Baš me briga hoćeš li mi
odgovoriti ili ne.
822
01:02:19,300 --> 01:02:21,500
Samo želim ovo da kažem naglas.
823
01:02:22,770 --> 01:02:26,540
Ali moram da znam da ovo pitanje
neće napustiti ovu kancelariju.
824
01:02:26,710 --> 01:02:29,010
Da, naravno, inspektore.
825
01:02:30,110 --> 01:02:31,510
Zbog teroriste?
826
01:02:32,980 --> 01:02:34,310
Ne.
827
01:02:35,490 --> 01:02:38,580
Pa šta je, šefe? Šta se događa?
828
01:02:41,360 --> 01:02:44,850
Pitanje koje želim da
postavim je o „Svetoj Meri“
829
01:02:45,800 --> 01:02:47,160
i „Tri vode“.
830
01:02:49,330 --> 01:02:53,740
Pitanje koje me je okupiralo
poslednja 24 sata;
831
01:02:53,900 --> 01:02:56,700
pitanje koje moram da postavim je:
832
01:02:58,240 --> 01:03:01,110
Šta ako najgori,
833
01:03:01,810 --> 01:03:05,370
najstrašniji biološki
napad u istoriji ove zemlje
834
01:03:05,550 --> 01:03:09,320
nije bio delo verskih ekstremista?
835
01:03:09,490 --> 01:03:13,150
Ne razumem. Znamo da je bilo.
Bili su uhvaćeni. Priznali su.
836
01:03:13,320 --> 01:03:15,450
I pogubljeni su. Znam.
837
01:03:15,630 --> 01:03:18,620
I možda se to zaista desilo.
838
01:03:20,970 --> 01:03:23,560
Ali gledam ovaj lanac događaja,
839
01:03:24,900 --> 01:03:28,600
ove slučajnosti, i pitam se:
840
01:03:28,770 --> 01:03:33,370
Šta ako se to nije desilo?
Šta ako je neko drugi pustio taj virus?
841
01:03:33,540 --> 01:03:37,610
Šta ako je neko drugi
ubio sve te ljude?
842
01:03:37,780 --> 01:03:40,080
Da li bi stvarno želeo
da znaš ko je to bio?
843
01:03:41,090 --> 01:03:45,020
Svakako.
-Čak i da je to neko ko radi za ovu vladu?
844
01:03:46,960 --> 01:03:51,760
To je moje pitanje.
Ako je naša vlastita vlada odgovorna
845
01:03:51,930 --> 01:03:56,230
za ono što se desilo u
„Svetoj Meri“ i „Tri vode,“
846
01:03:58,200 --> 01:04:04,570
ako je naša vlastita vlada odgovorna
za smrt skoro 100 000 ljudi,
847
01:04:07,550 --> 01:04:09,210
da li bi stvarno želeo da znaš?
848
01:04:09,610 --> 01:04:11,840
Ovo je najhladniji mart
u zadnjih par godina.
849
01:04:12,020 --> 01:04:14,420
Pričajte tako i izgubićemo
status u partiji.
850
01:04:14,590 --> 01:04:18,320
Oni su čopor lažljivih, pohlepnih licemera!
-Stišajte se.
851
01:04:22,230 --> 01:04:25,460
Na osnovu nasumičnih audio
presretanja, procenjujemo da sada
852
01:04:25,660 --> 01:04:28,860
80 odsto javnosti veruje
da je terorista još uvek živ.
853
01:04:29,600 --> 01:04:31,800
Takođe primećujemo
povećanje od 12 odsto
854
01:04:31,970 --> 01:04:35,430
pozitivnih pomena nego prošlog
meseca u sva četiri kvadranta.
855
01:04:35,610 --> 01:04:39,100
G. Kridi?
-Rešavamo najbolje što možemo.
856
01:04:39,280 --> 01:04:41,940
Hapšenja je toliko kao
u doba amelioracije.
857
01:04:42,110 --> 01:04:44,580
Želim više od hapšenja.
Želim rezultate.
858
01:04:48,450 --> 01:04:53,280
Povodom čega je sve ovo?
-Slavim. -Slaviš šta?
859
01:04:53,460 --> 01:04:56,480
Ovo bi mogla biti najbolja
emisija koju smo uradili.
860
01:04:56,660 --> 01:04:58,460
Dobro veče, dame i gospodo.
861
01:04:59,660 --> 01:05:02,930
Pazite, imamo izvanredan
šou za vas večeras.
862
01:05:03,230 --> 01:05:06,500
Nećete verovati.
Ako ćemo iskreno, ni ja ne verujem.
863
01:05:06,670 --> 01:05:09,160
Poželite, molim vas,
vrlo toplu dobrodošlicu
864
01:05:09,340 --> 01:05:12,740
našem kancelaru Adamu Satleru!
865
01:05:17,250 --> 01:05:18,810
Nema šanse!
-Ne, nemoguće!
866
01:05:20,650 --> 01:05:24,180
Odbacili smo odobreni scenario
i snimili onaj koji sam napisao jutros.
867
01:05:24,390 --> 01:05:25,950
O Bože.
868
01:05:38,470 --> 01:05:40,230
Kancelare, kancelare, kancelare…
869
01:05:40,400 --> 01:05:43,240
Verujem da ste prilično
stegnuti nedavno
870
01:05:43,410 --> 01:05:46,540
od početka ovog celog
posla s terorizmom.
871
01:05:46,710 --> 01:05:50,810
I mislimo da bi bilo lepo da vam
pomognemo da se opustite. Devojke!
872
01:05:56,990 --> 01:06:00,250
Toplo mleko. Nema ničeg boljeg.
873
01:06:00,420 --> 01:06:03,450
Verujem da uživate u čaši
svake večeri, kancelare.
874
01:06:03,630 --> 01:06:05,420
Od malih nogu.
875
01:06:06,500 --> 01:06:08,090
Ali grešite, gospodine Ditrih.
876
01:06:08,760 --> 01:06:12,530
Terorista nikada nije bio ozbiljan problem.
-O, stvarno?
877
01:06:12,700 --> 01:06:14,930
Kancelare, kancelare…
-To je on.
878
01:06:15,100 --> 01:06:18,330
Hoćete da kažete da on
više nije živ i aktivan?
879
01:06:18,500 --> 01:06:21,160
Terorista je neutralisan.
880
01:06:22,840 --> 01:06:27,340
O Bože! Kancelare, pogledajte!
Terorista!
881
01:06:27,910 --> 01:06:29,440
Terorista!
882
01:06:31,180 --> 01:06:32,880
Drš’te ga!
883
01:06:35,320 --> 01:06:37,410
O, Bože.
884
01:06:56,640 --> 01:06:58,200
Konačno!
885
01:06:58,380 --> 01:07:02,310
A sada, da te vidi ceo svet.
886
01:07:03,480 --> 01:07:04,710
To je on!
887
01:07:05,880 --> 01:07:09,880
Oslobodite me! Ja sam vaš kancelar!
888
01:07:10,050 --> 01:07:13,750
Kako se usuđuješ! Ja sam kancelar!
889
01:07:14,060 --> 01:07:15,990
Varalice!
890
01:07:22,430 --> 01:07:24,630
Vojnici! Ovaj čovek je terorista!
891
01:07:24,800 --> 01:07:27,000
Naređujem da ubijete ovog izdajnika!
-Lažove!
892
01:07:27,340 --> 01:07:30,970
Lažnjače! -Prevarantu!
-Spremni! Nišani!
893
01:07:31,140 --> 01:07:32,610
PALI!
894
01:07:43,980 --> 01:07:45,730
Šta će da urade, da nas kazne?
895
01:07:46,060 --> 01:07:49,520
Mnogo važno. Imamo najgledaniju
emisiju u eteru.
896
01:07:49,690 --> 01:07:54,230
Pa ti si moj agent, za to
te plaćam. Zaštiti me.
897
01:07:54,400 --> 01:07:56,230
Bolje da mi je unajmljen kao majka.
898
01:07:56,400 --> 01:07:59,170
Lud si.
-Ili to ili nisam dojen.
899
01:07:59,340 --> 01:08:02,330
Tebi li je sve šala?!
-Samo stvari koje su važne.
900
01:08:02,510 --> 01:08:05,740
Šta ako te uzmu na zub?
-Reći ću ti šta će se dogoditi.
901
01:08:05,910 --> 01:08:09,380
Moraću da se izvinim, napravim
neku dosadnu humanitarnu akciju,
902
01:08:09,540 --> 01:08:14,340
a u međuvremenu, naš rejting će
odleteti u vis. Biće u redu, veruj mi.
903
01:08:21,740 --> 01:08:22,960
Gordone?
904
01:08:25,510 --> 01:08:27,240
Brzo, Ivi, sakrij se!
905
01:08:42,260 --> 01:08:45,560
Sad više nije tako smešno.
Zar ne, šaljivdžijo?
906
01:09:35,980 --> 01:09:37,570
Imam te.
-Ne, ne.
907
01:09:50,960 --> 01:09:54,160
Znate li zašto ste ovde, Ivi Hamond?
908
01:09:55,430 --> 01:09:59,230
Molim vas.
-Optuženi ste za tri ubistva,
909
01:09:59,770 --> 01:10:04,990
bombardovanje državne imovine,
zaveru zarad terorizma, izdaju i pobunu.
910
01:10:05,090 --> 01:10:08,340
Kazna za iste je smrt streljanjem.
911
01:10:09,580 --> 01:10:14,950
Imate jednu i jedinu šansu
da spasete svoj život.
912
01:10:15,120 --> 01:10:19,080
Morate nam reći
identitet ili lokaciju
913
01:10:19,250 --> 01:10:21,120
osobe kodnog imena V.
914
01:10:21,820 --> 01:10:24,420
Ako vaša informacija
dovede do njegovog hapšenja
915
01:10:24,590 --> 01:10:28,390
bićete odmah pušteni iz ove ustanove.
916
01:10:28,560 --> 01:10:31,160
Da li razumete šta vam govorim?
917
01:10:31,330 --> 01:10:34,430
Možete se vratiti svom
životu, g-đice Hamond.
918
01:10:35,540 --> 01:10:38,940
Sve što treba da uradite
je da sarađujete.
919
01:10:43,380 --> 01:10:44,940
Obradite je.
920
01:12:51,670 --> 01:12:55,400
Znam da nikako ne mogu da te
ubedim da ovo nije njihov trik.
921
01:12:55,580 --> 01:13:00,840
Ali me ne zanima. Ja sam ja.
Moje ime je Valeri.
922
01:13:01,020 --> 01:13:06,040
Mislim da neću još dugo živeti i hoću
da ispričam nekome o svom životu.
923
01:13:06,220 --> 01:13:10,620
Ovo je jedina autobiografija
koju ću ikada napisati i, Bože,
924
01:13:11,130 --> 01:13:13,530
pišem je na toalet papiru.
925
01:13:15,930 --> 01:13:19,200
Rođena sam u Notingemu 1985.
926
01:13:19,370 --> 01:13:24,170
Ne sećam se mnogo tih ranih
godina, ali se sećam kiše.
927
01:13:24,340 --> 01:13:26,810
Moja baka je imala
farmu u Totl Bruku
928
01:13:26,970 --> 01:13:29,840
i govorila mi je da je Bog u kiši.
929
01:13:30,010 --> 01:13:32,770
Položila sam maturu i
upisala gimnaziju za devojčice.
930
01:13:32,950 --> 01:13:35,680
U školi sam upoznala
svoju prvu devojku.
931
01:13:35,850 --> 01:13:37,700
Zvala se Sara.
932
01:13:37,800 --> 01:13:41,450
A njeni zglobovi:
bili su prelepi.
933
01:13:44,090 --> 01:13:46,390
Mislila sam da ćemo
se zauvek voleti.
934
01:13:47,090 --> 01:13:52,130
Sećam se da nam je učitelj rekao da je to
adolescentna faza koju ljudi prerastu.
935
01:13:52,300 --> 01:13:53,860
Sara jeste.
936
01:13:55,400 --> 01:13:57,230
Ali ja nisam.
937
01:13:57,440 --> 01:14:01,570
2002. godine sam se zaljubila
u devojku po imenu Kristina.
938
01:14:01,740 --> 01:14:03,940
Te godine sam priznala roditeljima.
939
01:14:04,110 --> 01:14:07,770
Ne bih to mogla da me
Kris nije držala za ruku.
940
01:14:07,950 --> 01:14:13,110
Otac nije hteo da me pogleda.
Rekao mi je da idem i da se nikad ne vratim.
941
01:14:13,290 --> 01:14:14,950
Moja majka ništa nije rekla.
942
01:14:15,890 --> 01:14:19,850
Ali samo sam im rekla istinu.
Je li to bilo toliko sebično?
943
01:14:20,460 --> 01:14:24,830
Naš integritet se prodaje za tako
malo, ali to je sve što zaista imamo.
944
01:14:25,000 --> 01:14:29,900
To je naš poslednji centimetar.
Ali unutar tog centimetra
945
01:14:30,070 --> 01:14:31,930
mi smo slobodni.
946
01:14:34,010 --> 01:14:38,400
Završava se kad god poželiš.
Samo nam reci gde je. - Ne znam.
947
01:15:15,080 --> 01:15:17,480
Uvek sam znala šta želim
da radim u svom životu
948
01:15:17,650 --> 01:15:22,850
i 2015. sam glumila u svom
prvom filmu, „Slaništa.“
949
01:15:24,190 --> 01:15:27,820
To mi je bila najvažnija uloga u životu.
Ne zbog moje karijere,
950
01:15:28,000 --> 01:15:29,990
već zato što sam tada upoznala Rut.
951
01:15:32,330 --> 01:15:34,280
Kada smo se prvi put poljubile,
952
01:15:34,600 --> 01:15:40,290
znala sam da više nikada ne želim
da poljubim tuđe usne osim njenih.
953
01:15:45,310 --> 01:15:48,150
Zajedno smo se preselile
u mali stan u Londonu.
954
01:15:48,320 --> 01:15:51,260
Uzgajala mi je skerletne
Karsonke na terasi.
955
01:15:51,850 --> 01:15:54,580
i naš dom je uvek mirisao na ruže.
956
01:15:56,490 --> 01:15:59,080
To su bile najbolje godine mog života.
957
01:16:02,800 --> 01:16:07,230
Ali američki rat je postajao sve gori
i gori, i na kraju stigao u London.
958
01:16:07,400 --> 01:16:10,530
Predlog zakona podsekretara
za odbranu Adama Satlera
959
01:16:10,700 --> 01:16:13,640
o zatvaranju preostalih
stanica metroa jednoglasno…
960
01:16:13,810 --> 01:16:18,540
Posle toga više nije bilo ruža.
Ni za koga.
961
01:16:18,710 --> 01:16:22,640
Nećeš dugo izdržati.
Umrećeš ovde.
962
01:16:22,820 --> 01:16:25,880
Zašto štitiš nekog
koga nije briga za tebe?
963
01:16:36,730 --> 01:16:40,100
Sećam se kako je značenje
reči počelo da se menja.
964
01:16:41,300 --> 01:16:46,800
Kako su manje poznate reči poput „kolateralno“
i „ispekcija“ postale zastrašujuće.
965
01:16:47,440 --> 01:16:52,240
Dok su stvari kao što su „Norsfajer“ i
„Članovi vernosti“ postale moćne.
966
01:16:52,680 --> 01:16:56,140
Sećam se kako je „drugačije“
postalo opasno.
967
01:16:56,320 --> 01:17:01,080
Još uvek ne razumem
zašto nas toliko mrze.
968
01:17:06,930 --> 01:17:09,520
Odveli su Rut dok
je kupovala namirnice.
969
01:17:12,230 --> 01:17:14,830
Nikada u životu nisam toliko plakala.
970
01:17:16,440 --> 01:17:18,600
Nije prošlo dugo dok
nisu došli po mene.
971
01:17:26,410 --> 01:17:30,440
Čudno da se moj život završava
na tako strašnom mestu.
972
01:17:30,620 --> 01:17:36,020
Ali u te tri godine, imala sam
ruže i nikome se nisam izvinjavala.
973
01:17:38,860 --> 01:17:40,450
Umreću ovde.
974
01:17:40,630 --> 01:17:44,150
Svaki centimetar mene će nestati.
975
01:17:44,330 --> 01:17:47,900
Svaki centimetar, osim jednog.
976
01:17:52,040 --> 01:17:57,040
Jedan centimetar. Mali i krhak.
977
01:17:57,210 --> 01:18:00,910
I to je jedina stvar na
svetu koju vredi imati.
978
01:18:01,080 --> 01:18:06,180
Ne smemo ga nikada izgubiti ili predati.
Ne smemo nikada dozvoliti da nam ga otmu.
979
01:18:06,950 --> 01:18:11,320
Nadam se da ćeš, ko god da si,
pobeći odavde.
980
01:18:11,490 --> 01:18:14,690
Nadam se da će se svet promeniti
i da će stvari biti bolje.
981
01:18:16,200 --> 01:18:19,790
Ali ono čemu se najviše nadam
je da razumeš šta mislim
982
01:18:19,970 --> 01:18:23,160
kad ti kažem da iako te ne poznajem
983
01:18:23,340 --> 01:18:26,070
i iako te možda nikada neću sresti,
984
01:18:26,240 --> 01:18:29,510
smejati se s tobom, plakati s tobom
985
01:18:29,680 --> 01:18:33,880
ili te poljubiti, ja te volim.
986
01:18:34,050 --> 01:18:38,780
Svim svojim srcem. Volim te.
987
01:18:40,420 --> 01:18:41,850
Valeri.
988
01:18:54,570 --> 01:18:59,300
Naloženo mi je da vas obavestim da ste
osuđeni od strane specijalnog tribunala
989
01:18:59,470 --> 01:19:04,430
i ukoliko niste spremni
da sarađujete, bićete pogubljeni.
990
01:19:04,610 --> 01:19:08,380
Da li razumete šta vam govorim?
991
01:19:09,420 --> 01:19:12,210
Da.
-Da li ste spremni da sarađujete?
992
01:19:15,390 --> 01:19:18,290
Ne.
-U redu.
993
01:19:20,360 --> 01:19:23,120
Otpratite g-đicu Hamond
nazad u svoju ćeliju.
994
01:19:24,260 --> 01:19:28,900
Okupite šestoricu ljudi, odvedite je
iza šupe s hemikalijama i ustrelite je.
995
01:19:44,890 --> 01:19:46,150
Vreme je.
996
01:19:47,860 --> 01:19:49,250
Spremna sam.
997
01:19:50,960 --> 01:19:53,690
Gledajte, sve što žele je
jedna mala informacija.
998
01:19:53,860 --> 01:19:57,230
Samo im daj nešto, bilo šta.
999
01:19:57,330 --> 01:20:01,660
Hvala, ali bih radije umrla
iza šupe s hemikalijama.
1000
01:20:01,840 --> 01:20:06,140
Onda više nemaš straha.
Potpuno si slobodna.
1001
01:20:12,250 --> 01:20:13,890
Šta?
1002
01:21:37,730 --> 01:21:39,220
Zdravo, Ivi.
1003
01:21:40,800 --> 01:21:42,060
Ti.
1004
01:21:44,240 --> 01:21:49,170
To si bio ti? -Da.
-Ono nije bilo stvarno?
1005
01:21:51,610 --> 01:21:55,610
Da li je Gordon…?
-Žao mi je, ali g. Ditrih je mrtav.
1006
01:21:55,820 --> 01:22:00,650
Mislio sam da će ga uhapsiti, ali kad su
mu našli Kuran u kući, pogubili su ga.
1007
01:22:01,290 --> 01:22:02,810
O Bože.
1008
01:22:03,490 --> 01:22:07,050
Srećom, stigao sam do tebe pre njih.
-Stigao do mene?
1009
01:22:08,800 --> 01:22:10,630
Ti si mi ovo učinio.
1010
01:22:12,230 --> 01:22:13,670
Ošišao me.
1011
01:22:15,300 --> 01:22:19,270
Mučio si me. Mučio.
1012
01:22:20,810 --> 01:22:22,040
Zašto?
1013
01:22:23,210 --> 01:22:25,730
Rekla si da želiš
da živiš bez straha.
1014
01:22:26,320 --> 01:22:29,970
Voleo bih da je postojao lakši
način, ali nije. -O Bože.
1015
01:22:30,070 --> 01:22:32,320
Znam da mi možda nikada
nećeš oprostiti,
1016
01:22:32,520 --> 01:22:35,180
ali nećeš ni razumeti
koliko mi je bilo teško.
1017
01:22:35,360 --> 01:22:38,620
Svakog dana sam video u sebi
sve ono što sada vidiš u meni.
1018
01:22:38,830 --> 01:22:40,990
Svakog dana sam želeo da ga okončam.
1019
01:22:41,160 --> 01:22:44,760
Ali svaki put kada nisi popuštala,
znao sam da ne mogu.
1020
01:22:44,930 --> 01:22:47,660
Ti si bolestan!
Ti si zao!
1021
01:22:48,300 --> 01:22:51,680
Mogla si da ga okončaš, Ivi.
Mogla si popustiti, ali nisi.
1022
01:22:52,010 --> 01:22:54,440
Zašto?
-Ostavi me na miru! Mrzim te!
1023
01:22:54,640 --> 01:22:58,170
To je to! U početku sam i ja
mislio da je bila mržnja.
1024
01:22:58,350 --> 01:23:03,570
Mržnja je sve što sam znao. Bila je moj svet,
zarobila me, naučila da jedem, pijem, dišem.
1025
01:23:03,750 --> 01:23:07,310
Mislio sam da ću umreti sa
svom tom mržnjom u venama.
1026
01:23:07,490 --> 01:23:12,280
Ali onda se nešto desilo.
Desilo se kod mene kao i kod tebe.
1027
01:23:12,400 --> 01:23:15,030
Ućuti! Ne želim da slušam tvoje laži!
1028
01:23:15,200 --> 01:23:18,960
Tvoj rođeni otac je rekao da umetnici
koriste laži da bi saopštili istinu.
1029
01:23:19,130 --> 01:23:20,900
Da, stvorio sam laž.
1030
01:23:21,070 --> 01:23:24,880
Ali zato što si verovala u nju,
otkrila si nešto istinito o sebi.
1031
01:23:25,170 --> 01:23:28,240
Ne. -Ono što je bilo istina
u toj ćeliji, istina je i sada.
1032
01:23:28,410 --> 01:23:31,470
Ono što si osećala tamo
nema nikakve veze sa mnom.
1033
01:23:31,650 --> 01:23:34,240
Ne osećam više ništa!
1034
01:23:34,410 --> 01:23:38,150
Ne beži od toga, Ivi.
Bežiš celog života.
1035
01:23:39,320 --> 01:23:41,120
Ne mogu, ne mogu da dišem.
1036
01:23:41,660 --> 01:23:45,990
Astma. Kad sam bila mala…
1037
01:23:48,060 --> 01:23:49,650
Slušaj me, Ivi.
1038
01:23:50,330 --> 01:23:53,930
Ovo je možda najvažniji trenutak
u tvom životu. Posveti mu se.
1039
01:23:55,500 --> 01:23:59,030
Uzeli su ti roditelje.
Uzeli su ti brata.
1040
01:24:00,010 --> 01:24:05,070
Stavili su te u ćeliju i uzeli sve
što su mogli da uzmu, osim života.
1041
01:24:05,250 --> 01:24:08,150
I verovala si da je to
sve što postoji, zar ne?
1042
01:24:08,320 --> 01:24:11,050
Da je jedino ostao tvoj život.
Ali nije, zar ne?
1043
01:24:11,220 --> 01:24:14,880
O, molim te.
-Našla si nešto drugo.
1044
01:24:15,060 --> 01:24:18,890
U toj ćeliji si našla
nešto vrednije od života.
1045
01:24:19,060 --> 01:24:22,390
Jer kada su pretili da će te
ubiti ako im ne daš šta žele,
1046
01:24:23,330 --> 01:24:27,520
rekla si im da bi radije umrla.
Suočila si se sa svojom smrću, Ivi.
1047
01:24:27,970 --> 01:24:30,660
Bila si smirena, staložena.
1048
01:24:30,840 --> 01:24:34,490
Pokušaj sada da osetiš
ono što si osećala tada.
1049
01:24:39,410 --> 01:24:41,380
O Bože.
1050
01:24:43,880 --> 01:24:47,320
Osetila sam… -Da?
1051
01:24:49,260 --> 01:24:53,350
Vrti mi se u glavi.
Treba mi vazduha.
1052
01:24:53,530 --> 01:24:56,760
Molim te, moram da izađem napolje.
1053
01:24:56,930 --> 01:24:58,990
Imamo lift.
Odvešće nas do krova.
1054
01:25:17,580 --> 01:25:19,050
Bog je u kiši.
1055
01:26:23,820 --> 01:26:25,250
V.
1056
01:26:26,290 --> 01:26:27,750
Odlazim.
1057
01:26:30,190 --> 01:26:33,750
Ovde ima 872 pesme.
1058
01:26:34,660 --> 01:26:37,820
Sve sam ih odslušao, ali nikada
nisam plesao ni uz jednu.
1059
01:26:38,000 --> 01:26:42,770
Da li si me čuo? -Da.
-Ne mogu da ostanem ovde.
1060
01:26:44,300 --> 01:26:45,830
Znam.
1061
01:26:47,110 --> 01:26:50,540
Pa, ovde više neće
biti zaključanih vrata.
1062
01:26:51,510 --> 01:26:53,670
Mislila sam da zadržim ovo,
1063
01:26:53,850 --> 01:26:57,340
ali nije izgledalo u redu,
znajući da si ti to napisao.
1064
01:27:03,360 --> 01:27:04,790
Nisam.
1065
01:27:06,930 --> 01:27:10,980
Mogu li da ti pokažem
nešto pre nego što odeš?
1066
01:27:19,770 --> 01:27:24,270
Bila je stvarna.
-Da. -I prelepa.
1067
01:27:25,410 --> 01:27:27,570
Da li si je poznavao?
-Ne.
1068
01:27:27,950 --> 01:27:30,420
Napisala je pismo pre
nego što je umrla.
1069
01:27:30,580 --> 01:27:33,450
I ja sam ga predao tebi
kao što je bio meni.
1070
01:27:33,820 --> 01:27:38,780
Onda se to zaista desilo, zar ne?
-Da. - Bio si u ćeliji pored nje.
1071
01:27:41,430 --> 01:27:43,990
Znači o tome se ovde radi.
1072
01:27:44,160 --> 01:27:47,260
Uzvraćaš im zbog onoga
što su joj učinili.
1073
01:27:47,900 --> 01:27:51,130
I tebi.
-Ono što mi je učinjeno, stvorilo me je.
1074
01:27:51,300 --> 01:27:53,200
Osnovni princip univerzuma
1075
01:27:53,370 --> 01:27:56,310
je da će svaka akcija stvoriti
jednaku i suprotnu reakciju.
1076
01:27:56,480 --> 01:28:00,510
Da li to tako vidiš? Kao jednačinu?
-To što mi je učinjeno je čudovišno.
1077
01:28:00,680 --> 01:28:02,740
I stvorili su čudovište.
1078
01:28:13,330 --> 01:28:16,420
Znaš li gde ćeš ići?
-Ne.
1079
01:28:17,460 --> 01:28:21,960
To bi me ranije uplašilo, ali…
Mislim da ti treba zahvaliti.
1080
01:28:33,550 --> 01:28:35,170
Hvala ti.
1081
01:28:37,720 --> 01:28:39,310
Zbogom.
1082
01:28:41,490 --> 01:28:43,180
Ivi.
1083
01:28:44,190 --> 01:28:47,160
Mogu li da te nešto zamolim?
1084
01:28:47,330 --> 01:28:54,030
Da imam jednu želju, voleo bih da te
vidim ponovo, makar jednom, pre petog.
1085
01:28:56,470 --> 01:28:58,940
Važi.
-Hvala.
1086
01:29:21,090 --> 01:29:23,890
Kancelaru, čini se da niko
ne želi da razgovara o tome,
1087
01:29:24,060 --> 01:29:26,500
ali ako želimo biti
spremni za bilo šta,
1088
01:29:26,670 --> 01:29:29,570
onda se više ne može ignorisati.
1089
01:29:29,740 --> 01:29:34,260
Crveni izveštaj pred vama je
pregledalo nekoliko pirotehničara.
1090
01:29:34,440 --> 01:29:39,440
I zaključuju da bi najlogičniji način
isporuke koji bi terorista koristio
1091
01:29:39,610 --> 01:29:43,810
bio vazdušni napad.
Podneta je posebna prijava
1092
01:29:43,980 --> 01:29:49,300
koja predlaže voz, uprkos činjenici
da su tuneli oko Parlamenta zapečaćeni.
1093
01:29:49,840 --> 01:29:51,890
Ko je podneo tu prijavu?
1094
01:29:52,860 --> 01:29:54,420
Glavni inspektor Finč.
1095
01:29:54,590 --> 01:29:57,500
Imate li ikakav dokaz u
korist tog zaključka, g. Finč?
1096
01:29:57,700 --> 01:30:02,370
Ne, gospodine. Samo osećaj.
-Ako sam u nešto siguran, inspektore,
1097
01:30:02,540 --> 01:30:06,700
to je da ova Vlada neće preživeti
ako se podredi vašim osećanjima.
1098
01:30:06,870 --> 01:30:13,040
G. Daskomb, ono što nam sada treba
je jasna poruka narodu ove zemlje.
1099
01:30:13,210 --> 01:30:15,550
Ova poruka mora da se
pročita u svim novinama,
1100
01:30:15,720 --> 01:30:18,240
čuje na svakom radiju i
vidi na svakoj televiziji.
1101
01:30:18,420 --> 01:30:22,450
Ova poruka mora odzvanjati
celim InterLinkom!
1102
01:30:22,620 --> 01:30:26,020
Želim da ova zemlja shvati
da stojimo na ivici ambisa.
1103
01:30:26,190 --> 01:30:30,460
Želim da svaki muškarac, žena i
dete shvate koliko smo blizu haosa.
1104
01:30:30,630 --> 01:30:36,460
Želim da se svi sete
zašto smo im potrebni!
1105
01:30:36,640 --> 01:30:41,160
U bivšim Sjedinjenim Državama, građanski
rat nastavlja da pustoši srednji zapad.
1106
01:30:41,340 --> 01:30:45,640
Naučnici ovu nestašicu vode pripisuju
nedostatku padavina u poslednje dve godine.
1107
01:30:45,810 --> 01:30:48,940
Zvaničnici ministarstva
očekuju poskupljenje vodnih kupona.
1108
01:30:49,150 --> 01:30:51,080
Policija je uhapsila devet osumnjičenih…
1109
01:30:51,250 --> 01:30:55,020
Možeš li da veruješ u ovo sranje?
-Trajalo je celo leto.
1110
01:30:55,190 --> 01:30:59,150
Izvan karantinske zone, novi
vazdušni patogen je ubio 27 ljudi.
1111
01:30:59,690 --> 01:31:03,650
Vlasti su otkrile nove dokaze koji povezuju
terorističku organizaciju zvanu V
1112
01:31:04,200 --> 01:31:08,130
sa napadom virusa iz Svete
Meri na London pre 14 godina.
1113
01:31:20,150 --> 01:31:24,750
Moj prijatelj među Prstašima
je našao nešto. Bilo je tri muškarca.
1114
01:31:24,920 --> 01:31:29,150
Tajni obaveštajci. Prvobitno u
crnim vrećama, svi pod Kridijem.
1115
01:31:30,190 --> 01:31:34,020
Alan Persi, Robert
Kiz i Vilijam Rukvud.
1116
01:31:34,190 --> 01:31:36,290
Dan po izbijanju virusa Svete Meri
1117
01:31:36,460 --> 01:31:39,860
Persi popuši svoju Beretu,
Kiz umire u požaru,
1118
01:31:40,030 --> 01:31:44,640
A Rukvud nestaje.
-Muka mi je od ovih slučajnosti.
1119
01:31:44,800 --> 01:31:48,570
Rukvud. Odakle mi je poznato to ime?
1120
01:31:53,430 --> 01:31:58,640
{\an8}Pretpostavljam da tragate za istinom.
Ako je tako odgovorite na mejl.
1121
01:31:55,780 --> 01:31:58,770
Sranje. Mora da se sapleo
o svoj dosije u Prstašima.
1122
01:31:58,990 --> 01:32:01,220
Ali kako je znao da ste to vi?
1123
01:32:02,820 --> 01:32:04,350
Šta da radimo?
1124
01:32:05,560 --> 01:32:08,360
Ja sam policajac, moram da znam.
1125
01:32:16,840 --> 01:32:20,170
Bio sam kad su ga otvorili.
Zaboleo me je želudac.
1126
01:32:21,840 --> 01:32:23,470
Još uvek boli.
1127
01:32:33,720 --> 01:32:35,710
To je dovoljno blizu, inspektore.
1128
01:32:37,290 --> 01:32:38,520
Nismo ozvučeni.
1129
01:32:39,560 --> 01:32:43,050
Žao mi je, ali čovek u mom položaju
preživljava predupređujući sve.
1130
01:32:43,230 --> 01:32:46,490
Imate li informacije za nas?
-Ne, vi ih već imate.
1131
01:32:46,670 --> 01:32:48,730
Sva imena i datumi su u vašoj glavi.
1132
01:32:48,900 --> 01:32:53,940
A šta želite, šta vam zaista treba je priča.
-Priča može biti istinita ili lažna.
1133
01:32:54,210 --> 01:32:57,230
Taj sud ostavljam vama, inspektore.
1134
01:32:58,080 --> 01:33:01,510
Naša priča počinje, kao
mnoge ovakve priče,
1135
01:33:01,680 --> 01:33:04,810
mladim političarem u usponu.
1136
01:33:04,980 --> 01:33:08,940
On je duboko religiozan čovek
i član Konzervativne stranke.
1137
01:33:09,120 --> 01:33:13,490
Potpuno je jednouman i ne
obazire se na politički proces.
1138
01:33:13,660 --> 01:33:16,820
Što više moći prikupi,
očiglednija je njegova revnost
1139
01:33:17,000 --> 01:33:19,590
i agresivnije su njegove pristalice.
1140
01:33:20,500 --> 01:33:25,600
Na kraju, njegova stranka pokreće poseban
projekat u ime nacionalne bezbednosti.
1141
01:33:25,810 --> 01:33:29,170
U početku se činilo kao
potraga za biološkim oružjem
1142
01:33:29,340 --> 01:33:32,110
i traženo je bez obzira na cenu.
1143
01:33:32,280 --> 01:33:36,010
Međutim, pravi cilj
ovog projekta je moć.
1144
01:33:36,180 --> 01:33:38,950
Potpuna i totalna
hegemonistička dominacija.
1145
01:33:39,120 --> 01:33:41,680
Projekat se, međutim,
završio nasilno.
1146
01:33:43,090 --> 01:33:45,650
Ali napori uključenih
nisu bili uzaludni,
1147
01:33:45,830 --> 01:33:50,850
jer se nov način vođenja rata
rađa iz krvi jedne od žrtava.
1148
01:33:51,030 --> 01:33:54,630
Zamislite virus,
najstrašniji koji možete
1149
01:33:54,800 --> 01:33:57,830
i onda zamislite da
vi i samo vi imate lek.
1150
01:33:58,000 --> 01:34:02,910
Ali ako je moć vaš krajnji cilj,
kako najbolje upotrebiti takvo oružje?
1151
01:34:03,110 --> 01:34:06,700
E, u ovom trenutku
naše priče dolazi pauk.
1152
01:34:07,480 --> 01:34:11,810
On je čovek naizgled bez savesti za
koga ciljevi uvek opravdavaju sredstva.
1153
01:34:11,980 --> 01:34:17,620
I on predlaže da meta ne bude
neprijatelj države, nego sama država.
1154
01:34:18,190 --> 01:34:21,020
Izabrane su tri mete da bi se
maksimirao efekat napada:
1155
01:34:21,190 --> 01:34:24,190
Škola, stanica metroa i
postrojenje za prečišćavanje vode.
1156
01:34:24,360 --> 01:34:26,960
Nekoliko stotina umire
u prvih nekoliko nedelja.
1157
01:34:27,130 --> 01:34:29,470
„Tri vode“ su kontaminirane.
1158
01:34:29,670 --> 01:34:32,300
Vlasti se trude da obuzdaju
njegovo smrtonosno širenje.
1159
01:34:32,470 --> 01:34:34,460
Postavljen je talas
uništenja kroz metro.
1160
01:34:35,910 --> 01:34:38,500
Podstaknuti medijima,
strah i panika se brzo šire
1161
01:34:38,680 --> 01:34:43,910
lomeći i deleći zemlju dok, najzad,
pravi cilj ne izađe na videlo.
1162
01:34:44,080 --> 01:34:49,880
Pre krize u „Sv. Meri“ niko ne bi tačno
predvideo rezultate izbora te godine. Niko.
1163
01:34:50,060 --> 01:34:54,520
A onda nedugo posle
izbora, gle čuda.
1164
01:34:54,690 --> 01:34:57,220
Neki su verovali da je
to Božije proviđenje.
1165
01:34:57,400 --> 01:35:01,160
A bila je farmaceutska kompanija
kontrolisana od određenih članova partije
1166
01:35:01,330 --> 01:35:04,570
koja ih je sve učinila
bezobrazno bogatima.
1167
01:35:04,770 --> 01:35:08,900
Godinu dana kasnije, nekim ekstremistima
je suđeno, okrivljeni su i pogubljeni
1168
01:35:09,080 --> 01:35:12,370
dok se gradi spomenik za
kanonizaciju njihovih žrtava.
1169
01:35:13,410 --> 01:35:18,180
Ali krajnji rezultat, istinski
genije plana, bio je strah.
1170
01:35:18,350 --> 01:35:20,680
Strah je postao glavno
oruđe ove vlasti.
1171
01:35:20,850 --> 01:35:27,620
I time je naš političar dospeo na
novostvorenu poziciju visokog kancelara.
1172
01:35:27,790 --> 01:35:30,390
Ostalo je, kako kažu, istorija.
1173
01:35:32,370 --> 01:35:36,460
Možete li dokazati nešto od ovoga?
-Zašto mislite da sam još uvek živ?
1174
01:35:39,040 --> 01:35:42,970
U redu. Hteli bismo da vas sklonimo
u sigurnu kuću, g. Rukvud.
1175
01:35:43,140 --> 01:35:45,010
Siguran sam da biste.
1176
01:35:45,180 --> 01:35:50,080
Ali ako želite taj snimak,
uradićete ono što vam kažem.
1177
01:35:50,250 --> 01:35:53,220
Stavite Kridija pod 24-časovni nadzor.
1178
01:35:53,390 --> 01:35:56,250
Kad budem siguran da ne može
ni da prdne, a da to ne znate,
1179
01:35:56,420 --> 01:36:00,320
ponovo ću vas kontaktirati.
Do tada, uzdravlje.
1180
01:36:01,990 --> 01:36:03,330
Rukvude,
1181
01:36:05,000 --> 01:36:06,830
zašto se niste javili ranije?
1182
01:36:07,900 --> 01:36:11,630
Šta ste čekali?
Pa, vas, inspektore.
1183
01:36:11,800 --> 01:36:13,600
Vi ste mi trebali.
1184
01:36:40,870 --> 01:36:45,660
Šta radi u mraku? -Jezivi Kridi.
Nisam siguran da želim da znam.
1185
01:36:45,840 --> 01:36:49,430
Satler vam više ne veruje,
zar ne, g. Kridi?
1186
01:36:49,610 --> 01:36:51,770
I obojica znamo zašto.
1187
01:36:52,450 --> 01:36:54,810
Nakon što uništim parlament
1188
01:36:54,980 --> 01:36:58,880
jedino mu ostaje da im ponudi
nekog drugog, neko drugo parče mesa.
1189
01:36:59,050 --> 01:37:02,680
A ko će to biti? Vi, g. Kridi.
1190
01:37:02,860 --> 01:37:06,350
Čovek pametan kao vi
je to verovatno razmotrio.
1191
01:37:06,530 --> 01:37:10,330
Čovek pametan kao vi
verovatno ima plan.
1192
01:37:10,500 --> 01:37:13,660
Taj plan je razlog zašto
vam Satler više ne veruje.
1193
01:37:13,830 --> 01:37:16,320
To je razlog zašto ste
trenutno posmatrani.
1194
01:37:16,500 --> 01:37:21,300
Zašto u svakoj sobi ima oči i uši
i prisluškuje svaki telefon.
1195
01:37:21,400 --> 01:37:22,030
Sereš.
1196
01:37:22,210 --> 01:37:26,650
Čovek pametan kao vi,
mislim, zna drugačije.
1197
01:37:26,810 --> 01:37:29,800
Šta hoćeš?
-Satlera.
1198
01:37:31,380 --> 01:37:36,140
Hajde, g. Kridi, znali ste da ovo dolazi.
Znali ste da će nekad biti ili vi ili on.
1199
01:37:36,320 --> 01:37:39,660
Zato je Satler držan pod
zemljom zbog bezbednosti.
1200
01:37:39,830 --> 01:37:42,990
Zato je nekoliko vaših
ljudi pokraj Satlera.
1201
01:37:43,160 --> 01:37:46,960
Ljudi na koje se može računati.
Sve što treba je da naredite.
1202
01:37:47,130 --> 01:37:50,030
Šta ja dobijam iz ovog posla?
-Mene.
1203
01:37:51,870 --> 01:37:55,030
Ako prihvatite, stavite
X na svoja ulazna vrata.
1204
01:37:57,180 --> 01:37:59,080
Zašto da ti verujem?
1205
01:37:59,280 --> 01:38:02,440
Jer je to jedini način
da me uopšte zaustavite.
1206
01:38:10,360 --> 01:38:13,880
Nije moj mač, Mondego, već
tvoja prošlost te je razoružala.
1207
01:38:15,700 --> 01:38:17,090
Možemo li doći gore?
1208
01:38:18,460 --> 01:38:20,690
Nađite vaše drvo.
1209
01:38:31,810 --> 01:38:34,610
Jezivom smo se prilepili
uz guzicu već nedeljama.
1210
01:38:35,280 --> 01:38:37,650
Još se ne javlja. Šta čeka?
1211
01:38:40,820 --> 01:38:43,250
Da? Inspektore, za vas je.
1212
01:38:45,930 --> 01:38:47,890
Da.
-Je li to glavni inspektor Finč?
1213
01:38:48,060 --> 01:38:49,860
Jeste.
-Ovo je kapetan Klark
1214
01:38:50,030 --> 01:38:53,530
iz 137. odeljenja u Sautendu.
Pronašli smo ga. -Koga?
1215
01:38:53,700 --> 01:38:55,760
Vilijama Rukvuda, onog koga tražite.
1216
01:38:55,940 --> 01:38:59,740
Video sam vaš izveštaj pre par nedelja
i rekoh da prođem kroz naša NN lica.
1217
01:38:59,910 --> 01:39:01,810
Upecan je. Savršeno poklapanje vilica.
1218
01:39:01,970 --> 01:39:05,910
Plutao je. Ribari su ga pokupili.
Bez papira, nikad rešeno. Do sada.
1219
01:39:06,080 --> 01:39:09,840
Vilijam Rukvud je mrtav?
-Rekao bih. Već dvadeset godina.
1220
01:39:13,390 --> 01:39:17,250
Prokletstvo!
Taj kučkin sin je sedeo tamo
1221
01:39:17,420 --> 01:39:21,120
i servirao mi to sranje,
a ja sam ga pojeo!
1222
01:39:22,030 --> 01:39:26,500
Šta ćemo sada, inspektore?
-Ono što je trebalo da radimo.
1223
01:39:27,270 --> 01:39:28,600
Naći ćemo ga.
1224
01:39:50,320 --> 01:39:53,220
Svaki dan, gospodo.
1225
01:39:53,390 --> 01:39:57,420
Svaki dan koji nas
približava novembru
1226
01:39:57,600 --> 01:40:03,190
svaki dan dok je taj čovek na
slobodi je još jedan neuspeh.
1227
01:40:03,370 --> 01:40:05,800
Trista četrdeset
sedam dana, gospodo.
1228
01:40:05,970 --> 01:40:08,370
Trista četrdeset sedam neuspeha!
1229
01:40:08,540 --> 01:40:11,240
Kancelare, nemamo adekvatnu silu.
1230
01:40:11,410 --> 01:40:17,370
Zatrpani smo lavinom vaših
neadekvatnosti, gospodine Kridi!
1231
01:40:34,870 --> 01:40:36,100
Idem ja.
1232
01:40:37,470 --> 01:40:39,770
Erik Finč?
-Da.
1233
01:40:44,640 --> 01:40:45,870
Dođavola.
1234
01:40:47,650 --> 01:40:51,140
Koliko ih je poslato?
-Do sada smo izbrojali osam vagona.
1235
01:40:51,320 --> 01:40:54,120
Barem nekoliko stotina hiljada.
-Bože.
1236
01:40:55,690 --> 01:40:59,750
Želim da bilo ko uhvaćen sa
tom maskom bude uhapšen!
1237
01:40:59,930 --> 01:41:02,720
Daj mi novac!
Daj mi jebeni novac!
1238
01:41:02,900 --> 01:41:05,890
Pod opsadom smo.
Ceo grad je poludeo.
1239
01:41:06,630 --> 01:41:09,030
To je upravo ono što on želi.
-Šta?
1240
01:41:09,200 --> 01:41:11,930
Anarhija u Velikoj Britaniji!
1241
01:41:12,030 --> 01:41:12,900
Haos.
1242
01:41:13,070 --> 01:41:18,310
Gospodine Kridi, smatram vas
lično odgovornim za ovu situaciju.
1243
01:41:20,750 --> 01:41:25,150
Problem je što on nas
poznaje bolje nego mi sami sebe.
1244
01:41:26,890 --> 01:41:30,050
Zato sam sinoć otišao u Larkhil.
1245
01:41:30,220 --> 01:41:33,660
To je van karantina.
-Morao sam da vidim.
1246
01:41:35,330 --> 01:41:36,950
Nije mnogo ostalo.
1247
01:41:37,930 --> 01:41:41,090
Ali kada sam bio tamo, bilo je čudno.
1248
01:41:41,270 --> 01:41:44,930
Odjednom sam imao osećaj
da je sve povezano.
1249
01:41:50,610 --> 01:41:52,240
Kao da sam video celu stvar.
1250
01:41:52,580 --> 01:41:57,450
Dugačak lanac događaja koji
se protezao unazad čak pre Larkhila.
1251
01:41:59,490 --> 01:42:02,820
Osećao sam kao da vidim
sve što se dogodilo
1252
01:42:08,960 --> 01:42:13,120
i sve što će se desiti.
1253
01:42:15,170 --> 01:42:19,470
Bilo je kao savršen obrazac
postavljen preda mnom
1254
01:42:20,810 --> 01:42:23,300
i shvatio sam da smo svi deo toga
1255
01:42:27,910 --> 01:42:29,710
i zarobljeni u njemu.
1256
01:42:37,090 --> 01:42:38,950
Znate li šta će se dogoditi?
1257
01:42:39,760 --> 01:42:42,820
Ne. To je bio osećaj.
1258
01:42:44,830 --> 01:42:46,460
Ali mogu pretpostaviti.
1259
01:42:48,430 --> 01:42:51,960
Uz toliki haos, neko će
napraviti neku glupost.
1260
01:42:56,280 --> 01:42:59,980
I kada se to desi,
stvari će postati gadne.
1261
01:43:14,590 --> 01:43:16,340
Demonstranti u Brikstonu uhapšeni.
1262
01:43:16,500 --> 01:43:20,930
I tada će Satler biti primoran
da učini ono što jedino ume.
1263
01:43:24,100 --> 01:43:29,440
U tom trenutku, sve što V
treba da uradi je da održi reč.
1264
01:43:30,710 --> 01:43:32,040
I onda…
1265
01:44:36,280 --> 01:44:38,900
Večeras je tvoja velika noć.
1266
01:44:39,910 --> 01:44:41,610
Jesi li spreman za nju?
1267
01:44:43,880 --> 01:44:46,010
Da li smo mi spremni za nju?
1268
01:45:19,250 --> 01:45:23,850
Nedostajala mi je ova pesma.
-Nisam mislio da ćeš doći.
1269
01:45:24,920 --> 01:45:26,360
Rekla sam da hoću.
1270
01:45:30,300 --> 01:45:33,500
Izgledaš dobro.
-Hvala.
1271
01:45:35,130 --> 01:45:39,660
Mogu li da znam kako
te nisu pratili?
1272
01:45:39,840 --> 01:45:42,810
Lažna lična karta bolje
radi od maske Gaja Foksa.
1273
01:45:44,410 --> 01:45:48,350
Moram priznati, svaki put kada sam
čuo sirenu, zabrinuo sam se za tebe.
1274
01:45:48,510 --> 01:45:51,850
Neko vreme sam se i ja brinula.
1275
01:45:52,020 --> 01:45:54,780
Ali jednog dana, bila sam u prodavnici
1276
01:45:54,950 --> 01:45:59,010
i prijateljica sa kojom sam radila
u BTN-u je stala u red iza mene.
1277
01:46:00,190 --> 01:46:04,690
Bila sam toliko nervozna da sam
ispustila novac na kasi.
1278
01:46:05,630 --> 01:46:10,230
Prijateljica ga je podigla i dala mi ga.
1279
01:46:10,940 --> 01:46:13,300
Gledala me je pravo u oči.
1280
01:46:14,310 --> 01:46:16,170
I nije me prepoznala.
1281
01:46:18,510 --> 01:46:23,590
Šta god da si mi uradio, delovalo je
bolje nego što sam mogla da zamislim.
1282
01:46:27,550 --> 01:46:35,250
Imam poklon za tebe, Ivi, ali pre nego što
ti ga dam, želeo bih da te pitam nešto.
1283
01:46:35,430 --> 01:46:38,400
Da li bi plesala sa mnom?
1284
01:46:39,430 --> 01:46:42,920
Sada? Uoči tvoje revolucije?
1285
01:46:43,100 --> 01:46:46,900
Revolucija bez plesa je revolucija
koju ne vredi dizati.
1286
01:46:48,210 --> 01:46:49,650
Volela bih.
1287
01:46:50,910 --> 01:46:56,650
Večeras ću se obratiti direktno
ovim ljudima i biće im savršeno jasno.
1288
01:46:56,820 --> 01:47:02,380
Bezbednost ove nacije zavisi od
potpune i totalne poslušnosti.
1289
01:47:02,550 --> 01:47:09,990
Večeras će svaki demonstrant, izazivač
ili podstrekač biti kažnjen za primer!
1290
01:47:12,260 --> 01:47:15,230
Kancelaru, postoji mogućnost
koja još nije razmotrena.
1291
01:47:15,400 --> 01:47:17,230
A koja to, gospodine Daskomb?
1292
01:47:17,400 --> 01:47:19,600
Ukoliko terorista uspe…
-Neće.
1293
01:47:19,770 --> 01:47:23,300
Razumem da je to malo
verovatno, ali ako uspe...
1294
01:47:23,480 --> 01:47:27,240
Ako uspe i nešto se desi toj zgradi,
1295
01:47:27,410 --> 01:47:30,680
jedina stvar koja će se promeniti,
jedina razlika koju će napraviti
1296
01:47:30,850 --> 01:47:37,620
je da ću sutra ujutru umesto novina
čitati ostavku g. Kridija!
1297
01:47:42,460 --> 01:47:46,590
Bio si zauzet.
Sada su veoma uplašeni.
1298
01:47:46,770 --> 01:47:50,830
Čula sam da će se Satler
večeras obratiti javnosti.
1299
01:47:51,000 --> 01:47:55,530
Vreme se bliži.
-Maske su bile genijalne.
1300
01:47:55,710 --> 01:47:58,540
Bilo je čudno da odjednom
svuda vidim tvoje lice.
1301
01:47:58,710 --> 01:48:05,350
„Pritaji ko sam i pomozi mi da se prerušim
onako kako smeru mome, možda, prikladno biće.“
1302
01:48:05,520 --> 01:48:08,380
„Bogojavljenska noć.“
Viola.
1303
01:48:08,550 --> 01:48:11,280
Ne razumem.
-Šta?
1304
01:48:11,460 --> 01:48:14,860
Kako možeš biti jedna od
najvažnijih stvari koja mi se desila,
1305
01:48:15,030 --> 01:48:17,460
a ipak skoro ništa ne znam o tebi.
1306
01:48:17,630 --> 01:48:20,430
Ne znam gde si rođen,
ko su ti roditelji,
1307
01:48:20,600 --> 01:48:23,030
da li imaš braću ili sestre.
1308
01:48:23,200 --> 01:48:26,330
Ne znam ni kako stvarno izgledaš.
1309
01:48:26,510 --> 01:48:28,530
Ivi, molim te.
1310
01:48:29,780 --> 01:48:33,980
Ispod ove maske je lice,
ali to nisam ja.
1311
01:48:34,150 --> 01:48:37,510
Nisam više to lice nego
što su mišići ispod njega
1312
01:48:37,680 --> 01:48:39,340
ili kosti pod njima.
1313
01:48:41,590 --> 01:48:42,820
Razumem.
1314
01:48:44,020 --> 01:48:50,230
Hvala ti. Nema mnogo vremena.
Moram nešto da ti dam.
1315
01:48:50,330 --> 01:48:52,820
Prošao sam pored parlamenta.
1316
01:48:53,000 --> 01:48:57,830
Nikada nisam video ništa slično:
tenkovi, protivavionska, pešadija.
1317
01:48:58,700 --> 01:49:01,640
Poželiš da se niko ne pojavi večeras.
1318
01:49:03,610 --> 01:49:06,240
Ali ako se pojave, šta
mislite da će se desiti?
1319
01:49:07,010 --> 01:49:12,440
Ono što se obično dešava kada ljudi
bez oružja ustanu protiv ljudi sa oružjem.
1320
01:49:13,720 --> 01:49:14,780
Stani ovamo.
1321
01:49:14,920 --> 01:49:18,800
Nedeljama smo pretraživali te tunele.
Mislite da ćete ga sada naći?
1322
01:49:21,830 --> 01:49:25,890
Inspektore, sve se izjalovilo, zar ne?
1323
01:49:34,710 --> 01:49:38,510
Podzemna? Mislila sam
da su sve ovo zatvorili.
1324
01:49:38,680 --> 01:49:39,910
I jesu.
1325
01:49:40,080 --> 01:49:44,500
Trebalo mi je skoro 10 godina da
raščistim šine i postavim malo svojih.
1326
01:49:45,850 --> 01:49:47,380
Da ti pokažem.
1327
01:50:03,540 --> 01:50:07,100
Ove šine vode do parlamenta.
-Da.
1328
01:50:07,810 --> 01:50:09,800
Onda će se stvarno i desiti, zar ne?
1329
01:50:09,980 --> 01:50:13,270
Hoće ako ti to želiš.
1330
01:50:13,780 --> 01:50:16,320
Molim?
-Ovo je moj poklon za tebe, Ivi.
1331
01:50:16,480 --> 01:50:21,940
Sve što imam: moj dom,
knjige, galeriju, ovaj voz.
1332
01:50:22,120 --> 01:50:26,660
Ostavljam ti ih da radiš šta ti je volja.
-Da li je ovo još jedan trik, V?
1333
01:50:26,830 --> 01:50:31,190
Ne. Nema više trikova.
Nema više laži.
1334
01:50:31,360 --> 01:50:33,260
Samo istina.
1335
01:50:33,430 --> 01:50:36,600
I istina je, objasnila si
mi da sam pogrešio.
1336
01:50:37,100 --> 01:50:42,010
Da izbor da li da povučem
ovu polugu nije na meni.
1337
01:50:42,170 --> 01:50:43,100
Zašto?
1338
01:50:43,220 --> 01:50:50,100
Zato što će se ovaj svet, svet čiji sam deo
i koji sam oblikovao, okončati večeras.
1339
01:50:50,650 --> 01:50:52,670
A sutra počinje drugačiji svet
1340
01:50:52,850 --> 01:50:57,950
koji će drugi ljudi oblikovati
i ovaj izbor pripada njima.
1341
01:51:00,960 --> 01:51:02,320
Kuda ideš?
1342
01:51:03,320 --> 01:51:08,960
Došlo je vreme da upoznam svog tvorca i
vratim mu milo za drago za sve što je učinio.
1343
01:51:09,130 --> 01:51:11,900
V, čekaj! Molim te,
ne moraš ovo da radiš.
1344
01:51:12,070 --> 01:51:14,630
Mani se toga. Možemo
otići odavde zajedno.
1345
01:51:14,810 --> 01:51:17,780
Ne. Bila si u pravu ko sam ja.
1346
01:51:18,210 --> 01:51:20,200
Nemam svoje drvo koje me čeka.
1347
01:51:20,680 --> 01:51:25,170
Sve što želim, sve što zaslužujem
je na kraju ovog tunela.
1348
01:51:25,350 --> 01:51:27,110
To nije istina.
1349
01:51:53,710 --> 01:51:55,080
Ne mogu.
1350
01:52:04,120 --> 01:52:08,350
Moji kolege Englezi,
večeras, naša zemlja,
1351
01:52:08,530 --> 01:52:11,850
za koju se zalažemo
i sve ono što nam je drago
1352
01:52:12,030 --> 01:52:15,800
suočava se sa ozbiljnom
i strašnom pretnjom.
1353
01:52:15,970 --> 01:52:17,430
Područje je čisto, gospodine.
1354
01:52:17,610 --> 01:52:21,800
Ovaj nasilni napad bez
premca na našu bezbednost
1355
01:52:21,970 --> 01:52:25,210
neće proći bez otpora.
-Gde je on?
1356
01:52:25,380 --> 01:52:26,660
Ili kazne.
1357
01:52:26,760 --> 01:52:28,710
Dinar za Gaja.
1358
01:52:28,880 --> 01:52:32,870
Naš neprijatelj je podmukao,
hoće da nas podeli
1359
01:52:33,490 --> 01:52:37,920
i uništi sam temelj
naše velike nacije.
1360
01:52:38,090 --> 01:52:42,150
Ja sam ispunio svoju stranu nagodbe,
ali da li ste vi ispunili svoju?
1361
01:52:42,330 --> 01:52:43,310
Dovedi ga.
1362
01:52:43,410 --> 01:52:45,890
Večeras moramo
ostati nepokolebljivi.
1363
01:52:46,400 --> 01:52:48,230
Moramo ostati odlučni.
1364
01:52:48,400 --> 01:52:51,600
Ali pre svega, moramo
ostati ujedinjeni.
1365
01:52:54,870 --> 01:52:58,500
Oni koji večeras budu uhvaćeni
u kršenju policijskog časa
1366
01:52:58,680 --> 01:53:01,310
će se smatrati u dosluhu
sa našim neprijateljem
1367
01:53:01,480 --> 01:53:04,750
i gonjeni kao teroristi bez
popustljivosti ili izuzetka.
1368
01:53:04,920 --> 01:53:06,410
Želim da mu vidim lice.
1369
01:53:06,590 --> 01:53:12,620
Večeras vam dajem svoj najsvečaniji
zavet da će pravda biti brza,
1370
01:53:12,790 --> 01:53:17,690
pravedna i biće bez milosti.
1371
01:53:19,830 --> 01:53:22,030
O Bože. Ne.
1372
01:53:22,200 --> 01:53:26,100
Naposletku smo se konačno sreli.
1373
01:53:28,640 --> 01:53:33,070
Imam nešto za vas, kancelare.
Oproštajni poklon.
1374
01:53:33,250 --> 01:53:36,840
Za sve stvari koje ste uradili,
za stvari koje ste možda uradili
1375
01:53:37,020 --> 01:53:39,040
i za jedino što vam je ostalo.
1376
01:53:41,390 --> 01:53:43,320
Zbogom, kancelare.
1377
01:53:44,320 --> 01:53:45,520
G. Kridi.
1378
01:53:47,890 --> 01:53:49,660
Odvratno.
1379
01:54:02,440 --> 01:54:04,570
Sada kad je gotovo
1380
01:54:04,740 --> 01:54:08,580
vreme je da vidimo tvoje lice.
1381
01:54:09,110 --> 01:54:12,180
Skini masku.
-Neću.
1382
01:54:27,600 --> 01:54:29,230
Prkosan do kraja?
1383
01:54:31,200 --> 01:54:36,100
Nećeš plakati kao on, zar ne?
Ne plašiš se smrti. Ti si kao ja.
1384
01:54:36,270 --> 01:54:41,710
Jedino što nam je zajedničko, gospodine
Kridi, je da ćemo obojica uskoro umreti.
1385
01:54:42,350 --> 01:54:46,580
Kako zamišljaš da se to desi?
-Od mojih ruku oko vašeg vrata.
1386
01:54:48,850 --> 01:54:50,300
Sereš.
1387
01:54:51,090 --> 01:54:55,580
Šta ćeš da uradiš?
Pročešljali smo sve. Nemaš ništa.
1388
01:54:55,760 --> 01:55:00,160
Ništa osim tvojih prokletih noževa
i tvojih fensi karate trikova.
1389
01:55:00,330 --> 01:55:01,890
Imamo oružje.
1390
01:55:02,070 --> 01:55:05,330
Ne, vi imate metke i nadu da
kad vam puške budu prazne
1391
01:55:05,500 --> 01:55:07,630
ja više neću stajati, jer ako budem,
1392
01:55:08,440 --> 01:55:13,070
svi ćete biti mrtvi pre nego
što ih napunite. -To je nemoguće!
1393
01:55:15,480 --> 01:55:16,540
Ubijte ga.
1394
01:55:41,210 --> 01:55:42,300
Moj red.
1395
01:56:53,980 --> 01:56:56,170
Umri! Umri!
1396
01:56:57,080 --> 01:57:01,550
Zašto ne umreš?!
Zašto ne umreš?
1397
01:57:03,420 --> 01:57:06,520
Ispod ove maske je više od mesa.
1398
01:57:06,690 --> 01:57:09,490
Ispod ove maske je ideja, g. Kridi.
1399
01:57:10,860 --> 01:57:13,060
A ideje su otporne na metke.
1400
01:58:04,780 --> 01:58:08,040
Ovde perimetar jedan.
Vajthol je siguran. Prijem.
1401
01:58:08,370 --> 01:58:11,280
Ovde general Akroid.
Držite stalnu komunikaciju.
1402
01:58:11,460 --> 01:58:14,720
Ne želim da se ovo više
zakuva nego što već jeste.
1403
01:58:18,630 --> 01:58:19,960
V!
1404
01:58:24,600 --> 01:58:27,130
O, Bože, moramo da zaustavimo krvarenje.
1405
01:58:27,310 --> 01:58:31,440
Molim te, nemoj.
Završio sam i drago mi je.
1406
01:58:31,840 --> 01:58:36,810
Ne govori to.
-Rekao sam ti: „samo istina.“
1407
01:58:40,350 --> 01:58:43,790
Dvadeset godina čeznem za ovim danom.
1408
01:58:43,960 --> 01:58:46,080
Ništa drugo nije postojalo.
1409
01:58:48,160 --> 01:58:50,150
Sve dok nisam video tebe.
1410
01:58:51,330 --> 01:58:53,590
Onda se sve promenilo.
1411
01:58:55,000 --> 01:58:56,930
Zaljubio sam se u tebe, Ivi.
1412
01:58:58,500 --> 01:59:01,700
Kao da više nisam verovao da mogu.
1413
01:59:01,870 --> 01:59:04,340
Ne želim da umreš.
1414
01:59:07,110 --> 01:59:10,880
To je nešto najlepše
1415
01:59:11,050 --> 01:59:13,640
što si mi ikada mogla dati.
1416
01:59:21,190 --> 01:59:22,660
V?
1417
01:59:23,900 --> 01:59:25,160
V?!
1418
01:59:35,610 --> 01:59:38,580
Izviđači su primetili
kretanje ka Trafalgar skveru.
1419
01:59:38,740 --> 01:59:42,090
Ovde je perimetar jedan.
Imamo neprijateljski kontakt.
1420
02:00:13,010 --> 02:00:15,100
Stoj. Ne mrdaj.
1421
02:00:18,520 --> 02:00:20,010
Ti si Ivi Hamond, zar ne?
1422
02:00:28,030 --> 02:00:30,990
Onda je gotovo?
-Skoro.
1423
02:00:31,160 --> 02:00:33,600
Stani. Miči ruku sa te poluge.
1424
02:00:36,020 --> 02:00:36,980
Neću.
1425
02:00:38,060 --> 02:00:40,200
Neprijatelj se bliži.
Tražimo naređenje.
1426
02:00:40,370 --> 02:00:42,900
Šta da radimo?
-Nema odgovora od komande.
1427
02:00:44,040 --> 02:00:47,840
Ili predsednika stranke Kridija.
Ili visokog kancelara.
1428
02:00:48,750 --> 02:00:52,880
Zašto radiš ovo?
-Zato što je bio u pravu. -O čemu?
1429
02:00:53,050 --> 02:00:57,550
Da ovoj zemlji sada treba nešto
više od zgrade. Potrebna joj je nada.
1430
02:01:02,590 --> 02:01:05,080
Dođavola, odstupi! Odstupi!
1431
02:01:31,890 --> 02:01:34,290
Prokleti Isuse Hriste.
1432
02:01:59,580 --> 02:02:00,680
Vreme je.
1433
02:02:22,070 --> 02:02:23,370
Recite mi,
1434
02:02:24,410 --> 02:02:26,900
da li volite muziku, g. Finč?
1435
02:02:46,500 --> 02:02:50,430
Tu muziku?
-Da.
1436
02:02:50,870 --> 02:02:52,430
Njegovu muziku.
1437
02:03:24,370 --> 02:03:25,930
Ko je bio on?
1438
02:03:27,210 --> 02:03:28,430
On je bio Edmond Dantes.
1439
02:03:30,610 --> 02:03:35,110
I on je bio moj otac i moja majka.
1440
02:03:36,010 --> 02:03:37,450
Moj brat.
1441
02:03:39,450 --> 02:03:44,240
Moj prijatelj. On je bio vi.
1442
02:03:46,320 --> 02:03:47,790
I ja.
1443
02:03:49,890 --> 02:03:51,760
On je bio svi mi.
1444
02:04:21,260 --> 02:04:23,660
Niko nikada neće zaboraviti tu noć
1445
02:04:23,830 --> 02:04:26,490
i koliko je značila za ovu zemlju.
1446
02:04:27,000 --> 02:04:31,260
Ali ja nikada neću zaboraviti čoveka
i koliko je on značio meni.
1447
02:04:39,180 --> 02:04:44,180
prevod i obrada:
Lektor u pokušaju
1448
02:04:45,305 --> 02:05:45,479
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm