1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:37,000 --> 00:00:42,000 prevod i obrada: Lektor u pokušaju 3 00:00:42,910 --> 00:00:45,310 Seti se seti, novembar peti 4 00:00:45,480 --> 00:00:48,180 Barutna izdaja i zavera 5 00:00:48,350 --> 00:00:50,610 Nema tog nagoveštaja Zašto bi barutna izdaja 6 00:00:50,790 --> 00:00:52,720 Trebalo da se u zaborav otera. 7 00:00:56,060 --> 00:00:57,680 Ali šta je sa èovekom? 8 00:00:59,230 --> 00:01:01,390 Znam da se zvao Gaj Foks 9 00:01:01,560 --> 00:01:06,300 i znam da je 1605. pokušao da digne u vazduh oba Doma parlamenta. 10 00:01:06,470 --> 00:01:10,300 Ali ko je on zaista bio? Kakav je bio? 11 00:01:17,110 --> 00:01:20,600 Reèeno nam je da zapamtimo ideju, a ne èoveka. 12 00:01:20,780 --> 00:01:22,580 Jer èovek može da zakaže. 13 00:01:23,480 --> 00:01:27,510 Može biti uhvaæen, može biti ubijen i zaboravljen. 14 00:01:27,690 --> 00:01:32,650 Ali 400 godina kasnije, ideja još uvek može da promeni svet. 15 00:01:34,130 --> 00:01:37,660 Svojim oèima sam videla moæi ideja. 16 00:01:38,200 --> 00:01:40,560 Videla sam ljude kako ubijaju u njihovo ime. 17 00:01:42,170 --> 00:01:43,800 I umiru braneæi ih. 18 00:01:45,770 --> 00:01:48,040 Ali ne možete poljubiti ideju 19 00:01:48,480 --> 00:01:51,450 ne možete je dodirnuti ili držati. 20 00:01:52,510 --> 00:01:56,210 Ideje ne krvare. Ne oseæaju bol. 21 00:01:56,580 --> 00:01:58,480 One ne vole. 22 00:02:01,190 --> 00:02:05,990 I nije ideja ta koja mi nedostaje. Veæ èovek. 23 00:02:06,160 --> 00:02:09,690 Èovek koji me je naterao da se setim 5. novembra. 24 00:02:09,860 --> 00:02:11,960 Èovek kojeg nikada neæu zaboraviti. 25 00:02:21,100 --> 00:02:24,350 V kao VENDETA 26 00:02:24,950 --> 00:02:30,380 Proèitao sam da su bivše Sjedinjene Države oèajne za medicinskim zalihama 27 00:02:30,550 --> 00:02:35,580 da su navodno poslale nekoliko kontejnera napunjenih pšenicom i duvanom. 28 00:02:35,760 --> 00:02:39,190 „Gest,“ rekoše, „dobre volje.“ 29 00:02:39,560 --> 00:02:41,220 Znate šta ja mislim? 30 00:02:42,230 --> 00:02:45,030 Slušate moju emisiju, pa pretpostavljam da znate. 31 00:02:45,200 --> 00:02:48,570 Krajnje je vreme da predoèimo kolonijama šta zaista mislimo o njima. 32 00:02:48,740 --> 00:02:53,000 Treba da im vratimo za malu èajanku koju su nam priredili pre nekoliko stotina godina. 33 00:02:53,170 --> 00:02:56,370 Kažem da veèeras odemo do tih dokova i bacimo to sranje 34 00:02:56,540 --> 00:02:59,840 gde sve iz Seratorskih Anuskih Dupo-država i pripada! 35 00:03:00,010 --> 00:03:02,410 Ko je sa mnom? Ko je prokleto sa mnom?! 36 00:03:03,720 --> 00:03:05,190 Da li vam se to svidelo? 37 00:03:05,350 --> 00:03:09,520 SAD, Seratorske Anuske Dupo-države. Mislim, šta još možete da kažete? 38 00:03:09,690 --> 00:03:13,250 Bila je to zemlja koja je imala sve, apsolutno sve 39 00:03:13,430 --> 00:03:15,760 a sada, nakon 20 godina, je šta? 40 00:03:15,930 --> 00:03:19,590 Najveæa kolonija gubavaca na svetu. Zašto? 41 00:03:20,530 --> 00:03:23,630 Neznaboštvo. Ponoviæu. 42 00:03:23,800 --> 00:03:25,100 Neznaboštvo. 43 00:03:25,410 --> 00:03:28,810 Nije zbog rata koji su zapoèeli. Nije zbog kuge koju su oni stvorili. 44 00:03:29,240 --> 00:03:31,230 Bila je to pravda. 45 00:03:31,410 --> 00:03:35,540 Niko ne može pobeæi od svoje prošlosti. Niko ne može pobeæi od pravde. 46 00:03:37,080 --> 00:03:38,950 Mislite da Ga nema gore? 47 00:03:39,120 --> 00:03:41,610 Mislite da On ne pazi na ovu zemlju? 48 00:03:41,790 --> 00:03:45,990 Kako æete to drugaèije objasniti? On nas je kušao i mi smo istrajali. 49 00:03:46,160 --> 00:03:47,640 Uèinili smo ono što se moralo. 50 00:03:47,930 --> 00:03:51,830 Islington. Enfild. Bio sam tamo. Sve sam video. 51 00:03:52,000 --> 00:03:54,400 Imigranti, muslimani, 52 00:03:54,740 --> 00:03:57,300 homoseksualci, teroristi. 53 00:03:57,470 --> 00:04:01,410 Degenerici sa bolešæu. Morali su da nestanu. 54 00:04:01,580 --> 00:04:04,740 Snaga kroz jedinstvo. Jedinstvo kroz veru. 55 00:04:04,910 --> 00:04:08,870 Ja sam bogobojazni Englez, i prokleto se ponosim time! 56 00:04:09,050 --> 00:04:11,420 To je sasvim dovoljno, hvala vam puno. 57 00:04:13,190 --> 00:04:14,810 Sranje. 58 00:04:17,120 --> 00:04:20,720 Žuti policijski èas je sada na snazi. 59 00:04:20,900 --> 00:04:24,190 Svako neovlašæeno osoblje biæe uhapšeno. 60 00:04:24,370 --> 00:04:26,890 Ovo je zarad vaše zaštite. 61 00:04:27,070 --> 00:04:30,330 Žuti policijski èas je sada na snazi. 62 00:04:30,500 --> 00:04:33,960 Svako neovlašæeno osoblje biæe uhapšeno. 63 00:04:34,140 --> 00:04:35,570 Ovo je zarad vaše zaštite. 64 00:04:37,880 --> 00:04:41,510 Izvinite, g-ðice. -Izvinite, nisam vas videla. -Žurite? -Ja samo… 65 00:04:41,680 --> 00:04:44,380 Sada je policijski èas. -Moj ujak je veoma bolestan. 66 00:04:44,550 --> 00:04:48,150 Bolesni ujak? Šta misliš o tome, Vili? -To je gomila gluposti. 67 00:04:48,320 --> 00:04:51,220 Pogrešila sam. Ne treba da kršim policijski èas. Znam to. 68 00:04:51,390 --> 00:04:54,760 Možda bi mogla da nam pomogneš pre nego što se vratiš svom ujaku. 69 00:04:54,930 --> 00:04:57,060 Vidiš, moj drug je malo bolestan. Zar ne? 70 00:04:57,230 --> 00:05:00,060 Stvarno bolestan. Loš sluèaj modrih muda, pipni ih. 71 00:05:00,230 --> 00:05:03,930 Ne dirajte me! -Vidi, Vili, maca ima kandže. 72 00:05:04,110 --> 00:05:06,870 Ona nam je pretila. -To je i uradila, to je i uradila. 73 00:05:07,040 --> 00:05:08,630 Znaš šta to znaèi, zar ne? 74 00:05:08,810 --> 00:05:13,570 To znaèi da koristimo sopstvenu sudsku diskreciju. -I moraš da je progutaš. 75 00:05:13,750 --> 00:05:15,880 Vi ste Prstaši. -O, shvatila je. 76 00:05:16,050 --> 00:05:19,940 Ne, molim vas, nisam znala. Žao mi je. -Ne, nije još. Ali biæe ti. 77 00:05:20,120 --> 00:05:23,650 Do izlaska sunca, ako ne budeš najžalosnije dupe u celom Londonu 78 00:05:24,160 --> 00:05:26,220 onda æeš sigurno biti najbolnije. 79 00:05:29,960 --> 00:05:31,930 Bože, ne. Molim vas ne radite ovo. 80 00:05:32,100 --> 00:05:34,620 Idem kuæi. Neæe se ponoviti, kunem se! Molim vas! 81 00:05:34,800 --> 00:05:38,030 Šta mislite, momci? -Dete mnogo milovano, nikad dobro vaspitano. 82 00:05:38,210 --> 00:05:39,800 Pomozite mi! Neka neko pomogne! 83 00:05:39,970 --> 00:05:43,310 „Od prirode natuèen porocima.“ 84 00:05:44,610 --> 00:05:48,740 Šta?! Odjebi! -„Na sreæu se i ne osvræuæi, vitlajuæi èelik ljuti“ 85 00:05:48,920 --> 00:05:52,440 „što se od krvavoga posla pušio.“ Mi smo Prstaši, drugar. 86 00:06:27,790 --> 00:06:31,680 Milosti! -„Zbog toga smo èesto za ukor; jer to je veæ isuviše poznato 87 00:06:31,860 --> 00:06:35,690 da licem na molitvu spremnim, izrazom pobožnim, pošeæerimo i samog ðavola.“ 88 00:06:35,860 --> 00:06:38,530 Šta to znaèi? -Dete mnogo milovano… 89 00:06:44,470 --> 00:06:48,030 Uveravam vas, neæu vas povrediti. -Ko ste vi? -Ko? 90 00:06:48,210 --> 00:06:50,640 Ko je samo forma koja prati funkciju šta. 91 00:06:50,810 --> 00:06:54,870 A ono što sam ja, je èovek s maskom. -To vidim. -Naravno da možete. 92 00:06:55,050 --> 00:06:57,180 Ne dovodim u pitanje vašu moæ opažanja. 93 00:06:57,350 --> 00:07:01,450 Ja samo istièem paradoks da maskiranog èoveka pitate ko je on. 94 00:07:03,060 --> 00:07:06,250 Taèno. -Ali u ovoj najpovoljnijoj noæi 95 00:07:06,430 --> 00:07:09,730 dozvolite mi, da umesto uobièajenijeg imena 96 00:07:09,900 --> 00:07:13,030 sugerišem karakter ove dramatiène persone. 97 00:07:14,240 --> 00:07:17,960 Voala! U vidu, skromni vodviljski veteran 98 00:07:18,140 --> 00:07:22,300 odbaèen vikarno i kao vapajnik i vinovnik od varljive sudbine. 99 00:07:22,480 --> 00:07:25,170 Ovo videlo, ništa više do veo ’valisavosti, 100 00:07:25,350 --> 00:07:28,840 je višak voksa populi, sada vakantan, van postojanja. 101 00:07:29,020 --> 00:07:33,390 Meðutim, ova vrla vizita minule muke je vaskrsnula 102 00:07:33,550 --> 00:07:37,290 i verila se vojevanju s vajdoljubivim i virusnim vaškama, voðama poroka 103 00:07:37,460 --> 00:07:42,300 koje varvarski veštaèe vražijem i proždrljivom vreðanju voljnosti. 104 00:07:47,400 --> 00:07:50,530 Jedina valjana presuda je osveta, vendeta. 105 00:07:50,700 --> 00:07:54,400 Kao vodilja, ne bez veze, radi vrednosti i verodostojnosti kao takvoj, 106 00:07:54,580 --> 00:07:57,870 jednog dana æe vozneti visprene i vrle. 107 00:08:01,150 --> 00:08:04,380 Veæma, ove varenike velikoreèivosti varaju i verbalno vešte. 108 00:08:04,550 --> 00:08:10,240 Dozvolite mi samo da dodam da mi je velika èast da vas upoznam i možete me zvati V. 109 00:08:11,630 --> 00:08:15,820 Jeste li vi, kao, ludak? -Sasvim sam siguran da æe tako reæi. 110 00:08:16,000 --> 00:08:18,290 Ali sa kim, mogu li znati, govorim? 111 00:08:19,800 --> 00:08:24,540 Ja sam Ivi. -Ivi? I-V-I. Naravno da jeste. 112 00:08:25,070 --> 00:08:27,400 Šta to znaèi? -To znaèi da ja, kao i Bog 113 00:08:27,580 --> 00:08:30,810 ne bacam kockice i ne verujem u sluèajnosti. 114 00:08:30,980 --> 00:08:34,640 Jeste li povreðeni? -Ne, dobro sam. 115 00:08:35,450 --> 00:08:38,510 Zahvaljujuæi vama. -Ja sam samo odigrao svoju ulogu. 116 00:08:38,690 --> 00:08:42,380 Ali recite mi, da li uživate u muzici, Ivi? -Pretpostavljam. 117 00:08:42,560 --> 00:08:44,580 Vidite, ja sam neka vrsta muzièara 118 00:08:44,760 --> 00:08:48,890 i planiram da održim veoma poseban nastup. -Kakav muzièar? 119 00:08:49,060 --> 00:08:50,860 Udaraljke su moja struka, 120 00:08:51,100 --> 00:08:54,430 ali veèeras hoæu da se poslužim èitavim orkestrom za ovaj nastup 121 00:08:54,600 --> 00:08:56,630 i bio bih poèastvovan vašim prisustvom. 122 00:08:56,800 --> 00:08:58,930 Ne verujem. Trebalo bi da idem kuæi. 123 00:08:59,110 --> 00:09:01,670 Obeæavam, ovo nikada neæete videti. 124 00:09:01,840 --> 00:09:04,610 A posle æete se bezbedno vratiti kuæi. 125 00:09:06,980 --> 00:09:08,070 U redu. 126 00:09:10,080 --> 00:09:11,450 Baš je lepo ovde gore. 127 00:09:11,950 --> 00:09:16,010 Savršeniju pozornicu nisam mogao ni poželeti. 128 00:09:16,190 --> 00:09:20,760 Ne vidim nikakve instrumente. -Vaše zapažanje vas još uvek dobro služi. 129 00:09:21,500 --> 00:09:26,160 Ali èekajte. Pravda je ta kojoj posveæujem ovaj koncert 130 00:09:26,330 --> 00:09:29,630 u èast praznika koji je izgleda uklonila iz ovih krajeva 131 00:09:29,800 --> 00:09:33,830 i u znak priznanja prevarantu koji je na njenom èelu. 132 00:09:34,710 --> 00:09:37,230 Recite mi, znate li koji je danas dan, Ivi? 133 00:09:38,580 --> 00:09:41,780 4. novembar? -Ne više. 134 00:09:47,660 --> 00:09:51,220 Seti se seti, novembar peti 135 00:09:51,390 --> 00:09:54,450 Barutna izdaja i zavera 136 00:09:54,630 --> 00:09:57,600 Nema tog nagoveštaja Zašto bi barutna izdaja 137 00:09:57,770 --> 00:10:00,290 Trebalo da se u zaborav otera. 138 00:10:04,170 --> 00:10:07,000 Prvo uvertira. 139 00:10:07,980 --> 00:10:12,510 Da. Da, gudaèi. 140 00:10:14,420 --> 00:10:16,140 Slušajte pažljivo, da li je èujete? 141 00:10:17,350 --> 00:10:21,320 Sada limeni duvaèki. -Èujem je! 142 00:10:27,260 --> 00:10:30,390 Pogledaj napolje, mama! Puštaju muziku! 143 00:10:35,070 --> 00:10:39,340 Kako ste to izveli? -Èekajte. Evo krešenda! 144 00:10:47,080 --> 00:10:49,410 Kako je lepo, zar ne? 145 00:11:00,990 --> 00:11:05,260 Gospodo, imali ste èetiri sata. Bolje da imate rezultate. G. Kridi. 146 00:11:06,630 --> 00:11:10,770 Podruèje Vrhovnog Suda je u karantinu. Svi znaèajni svedoci su privedeni. 147 00:11:10,940 --> 00:11:12,170 Dobro. Gospodine Eteridž? 148 00:11:12,340 --> 00:11:16,370 Pronaðen je ureðaj za snimanje prikljuèen na centralni sistem za hitne sluèajeve. 149 00:11:16,540 --> 00:11:19,310 DCD je bila uvertira „1812.“ Èajkovskog. 150 00:11:19,480 --> 00:11:23,310 Stavite je na crnu listu. Neæu više nikad da je èujem. -Da, gospodine. 151 00:11:23,480 --> 00:11:27,220 Još smo udvostruèili naše nasumiène provere i pratimo telefonski nadzor 152 00:11:27,390 --> 00:11:30,950 koji ukazuje na visok procenat razgovora koji se tièu eksplozije. 153 00:11:31,130 --> 00:11:33,090 G. Daskomb, šta æemo po tom pitanju? 154 00:11:33,260 --> 00:11:35,660 Zovemo ga hitnim rušenjem. 155 00:11:35,830 --> 00:11:38,860 Spinovi su razdeljeni po mreži i širom InterLinka. 156 00:11:39,030 --> 00:11:43,230 Nekoliko eksperata je postrojeno da svedoèi protiv strukturalnog integriteta Suda. 157 00:11:43,400 --> 00:11:46,370 Želim da Protero govori o opasnostima ovih starih zgrada 158 00:11:46,540 --> 00:11:50,000 i kako moramo izbeæi da se držimo zgrade dekadentne prošlosti. 159 00:11:50,180 --> 00:11:53,840 Neka zakljuèi da æe nova zgrada Suda postati simbol našeg vremena 160 00:11:54,010 --> 00:11:57,140 i buduænosti kojom nas je naše uverenje nagradilo. 161 00:11:57,320 --> 00:11:58,550 Gospodine Hejer. 162 00:11:58,720 --> 00:12:01,920 Naše nadzorne kamere usnimile su nekoliko slika teroriste 163 00:12:02,090 --> 00:12:05,460 iako maska oèigledno onemoguæava identifikaciju mrežnjaèe. 164 00:12:05,630 --> 00:12:10,790 Takoðe smo uspeli da slikamo devojku koju su Kridijevi ljudi privodili. 165 00:12:10,960 --> 00:12:13,260 Ko je ona, g. Finè? -Nisam još siguran, g-dine. 166 00:12:13,430 --> 00:12:15,960 Ali radimo na nekoliko tragova. -Još nešto? 167 00:12:16,170 --> 00:12:17,930 Znamo odakle je vatromet ispaljen 168 00:12:18,110 --> 00:12:20,970 i našli smo tragove eksploziva korišæenog na oba mesta. 169 00:12:21,140 --> 00:12:26,410 Nažalost, izgleda da uprkos velikom nivou sofisticiranosti 170 00:12:26,580 --> 00:12:30,280 ovi ureðaji su bili kuæne izrade od lako dostupnih hemikalija 171 00:12:30,450 --> 00:12:32,940 što ih èini veoma teškim za praæenje. 172 00:12:34,190 --> 00:12:36,950 Ko god da je, kancelare, veoma je dobar. 173 00:12:37,160 --> 00:12:40,490 Poštedite nas vaših profesionalnih napomena, g. Finè. Nebitne su. 174 00:12:40,660 --> 00:12:44,190 Izvinjavam se, kancelare. -Gospodo, ovo je test. 175 00:12:44,360 --> 00:12:46,990 Trenuci poput ovih su stvar ubeðenja. 176 00:12:47,170 --> 00:12:50,360 Neuspeh znaèi izazvati sumnju u sve u šta verujemo 177 00:12:50,540 --> 00:12:52,230 i sve za šta smo se borili. 178 00:12:52,410 --> 00:12:57,340 Zbog sumnje æe ova zemlja zapasti u haos, a ja to neæu dozvoliti. 179 00:12:57,510 --> 00:13:00,040 Gospodo, želim da se taj terorista pronaðe 180 00:13:00,210 --> 00:13:04,550 i želim da shvati šta teror zaista znaèi. 181 00:13:04,750 --> 00:13:08,920 Engleska preovlaðuje. -Engleska preovlaðuje. 182 00:13:15,160 --> 00:13:18,430 Misliš da æe ljudi pasti na ovo? -Što ne bi? 183 00:13:18,600 --> 00:13:23,400 Ovo je Bi-Ti-En. Naš posao je da prenosimo vesti, a ne da ih izmišljamo. 184 00:13:24,170 --> 00:13:26,070 To je posao vlade. 185 00:13:27,570 --> 00:13:29,340 Sa svetlije strane, 186 00:13:29,510 --> 00:13:33,000 izgleda da je ekipa odgovorna za rušenje stare zgrade Suda 187 00:13:33,180 --> 00:13:37,480 htela da staroj devojci priredi veliki, mada improvizovan, ispraæaj. 188 00:13:37,720 --> 00:13:39,940 Iako je rušenje bilo planirano neko vreme 189 00:13:40,320 --> 00:13:43,550 „muzika i vatromet“, prema reèima šefa posade 190 00:13:43,720 --> 00:13:46,590 „definitivno nisu bili planirani.“ Odmah se vraæamo. 191 00:13:46,760 --> 00:13:50,590 Da li veruješ u tu gomilu sranja? Nije bilo jebenog rušenja. 192 00:13:50,760 --> 00:13:55,100 Videla sam je, celu stvar. Jesi li je ti videla? -Ne. Sinoæ sam bila… 193 00:13:55,270 --> 00:13:58,570 E, da. Išla si kod tatice Ditriha, zar ne? 194 00:13:59,340 --> 00:14:03,570 Ivi, tu si. Još uvek radiš za mene, zar ne? -Izvini, Patriša. 195 00:14:03,740 --> 00:14:08,270 Trebaju mi dva espresa i tri kafe. I Ditrih je spreman za svoj èaj. 196 00:14:10,520 --> 00:14:11,680 Ne razumem. 197 00:14:11,890 --> 00:14:15,980 Nosi masku Gaja Foksa, a razneo je Sud? Nije li on hteo da sruši parlament? 198 00:14:16,160 --> 00:14:20,120 Nije kasno. Ima još 16 sati. 199 00:14:20,560 --> 00:14:22,550 Možda je tek poèeo. 200 00:14:24,360 --> 00:14:28,290 Da? Dobro. Trag o devojci. 201 00:14:28,500 --> 00:14:31,400 Nemojte me pogrešno shvatiti, sviða mi se. Kravino raspeæe. 202 00:14:31,810 --> 00:14:34,740 Histerièno. Ali nikada neæete dobiti odobrenje. 203 00:14:34,910 --> 00:14:37,600 Moraš da prepraviš to, važi? Moram da idem. 204 00:14:38,590 --> 00:14:41,340 Ne seæam se da me je ispalila privlaènija žena. 205 00:14:41,520 --> 00:14:43,280 G. Ditrih… -Gordone, molim te. 206 00:14:43,450 --> 00:14:47,810 Ne treba mi „gospodine“ da bi se ovo telo oseæalo još starije. -Gordone, 207 00:14:47,990 --> 00:14:50,920 bila sam na putu sinoæ, ali bilo je Prstaša 208 00:14:51,090 --> 00:14:52,680 i uplašila se i otišla kuæi. 209 00:14:52,860 --> 00:14:57,350 Nažalost, posle ovog sinoæ, mislim da æe se naš policijski èas samo pogoršati. 210 00:15:14,950 --> 00:15:16,180 Imam te. 211 00:15:19,490 --> 00:15:23,550 Hej, Frede. -Je li to sve skenirano? -Ma jok. Puni su bombi. 212 00:15:23,720 --> 00:15:25,990 Onda saèekaj reklame pa ih detoniraj, može? 213 00:15:27,390 --> 00:15:31,600 Ne mogu da verujem da gledaš to sranje. -Molim?„Lejzer Las“ je strava. 214 00:15:45,450 --> 00:15:49,740 Šta je to? -Nisam sigurna. Upravo su stigli. Oznaèeno za 3. fazu. 215 00:15:49,920 --> 00:15:51,580 Mora da je za Protera. 216 00:15:51,750 --> 00:15:56,960 Volela bih da neko ima muda da tom derištu kaže da ova televizija nije njegovo igralište. 217 00:15:58,160 --> 00:15:59,720 Šta je bre ovo? 218 00:16:01,360 --> 00:16:05,560 Samo ih stavi tamo dok ne skontam èemu služe. 219 00:16:06,130 --> 00:16:10,040 Ovo izgleda ozbiljno. Njeni roditelji su bili politièki aktivisti. 220 00:16:10,200 --> 00:16:13,370 Privedeni su kada je imala 12 godina. -Šta se desilo s njom? 221 00:16:13,540 --> 00:16:17,200 Bila je na projektu prevaspitavanja maloletnika. Pet godina. - Sranje. 222 00:16:17,380 --> 00:16:21,240 Trebaæe nam pojaèanje, ali minimalno. -Jeste li sigurni u to, g-dine? 223 00:16:21,420 --> 00:16:25,580 Hoæu da poprièam s njom pre nego što nestane u nekom od Kridijevih džakova. 224 00:16:37,730 --> 00:16:38,960 Ko je to? 225 00:16:39,130 --> 00:16:42,970 Ne ljuti me. Pokaži liènu kartu ili æu ti nabiti Storma Saksonca u dupe. 226 00:16:49,080 --> 00:16:50,300 Jebeni pakao. 227 00:16:53,150 --> 00:16:54,840 Hajde, idemo! 228 00:17:14,530 --> 00:17:17,400 Vas dvojica, pokrivajte ove liftove. Ostali pratite mene. 229 00:17:17,570 --> 00:17:19,230 Pažnja. Pažnja. 230 00:17:21,240 --> 00:17:25,200 Moli se celo osoblje da napusti zgradu. 231 00:17:25,510 --> 00:17:30,340 Ovo nije vežba. Neka celo osoblje napusti zgradu. 232 00:17:36,420 --> 00:17:39,820 Šta se doðavola dešava? -Zaglavljeno je. - Razvali ga. 233 00:17:45,570 --> 00:17:49,740 Dominièe! Policija! Sklanjajte se s puta! 234 00:17:51,610 --> 00:17:52,660 Sklanjaj se s puta! 235 00:18:00,350 --> 00:18:01,680 Prokletstvo! 236 00:18:05,150 --> 00:18:07,620 Reæi æu vam šta znam. Reæi æu vam šta znam. 237 00:18:07,790 --> 00:18:10,450 Reæi æu vam šta znam. Engleska preovlaðuje. 238 00:18:13,360 --> 00:18:15,190 Ispraznite hodnike. -Da, gospodine. 239 00:18:16,560 --> 00:18:18,390 Upomoæ, Storme, upomoæ! 240 00:18:29,810 --> 00:18:33,310 Ne diraj. -Tata, šta nije u redu sa televizorom? 241 00:18:49,360 --> 00:18:51,020 Londone, dobro veèe. 242 00:18:51,500 --> 00:18:54,490 Najpre da se izvinim… -To je kanal za hitne sluèajeve! 243 00:18:54,700 --> 00:18:58,800 Ja, kao i mnogi od vas, cenim udobnost svakodnevne rutine 244 00:18:58,970 --> 00:19:02,970 sigurnost poznatog, spokoj ponavljanja. 245 00:19:03,140 --> 00:19:04,240 Doðavola. 246 00:19:04,410 --> 00:19:07,900 Uživam u njima kao i svaki momak. Ali u duhu komemoracije, 247 00:19:08,080 --> 00:19:11,220 Ko je to, mama? …gde se važni dogaðaji iz prošlosti, 248 00:19:11,380 --> 00:19:15,410 obièno povezivani sa neèijom smræu ili završetkom neke strašne borbe, 249 00:19:15,590 --> 00:19:18,180 proslavljaju lepim praznikom, 250 00:19:18,390 --> 00:19:20,880 mislio sam da obeležimo ovaj peti novembar, 251 00:19:21,090 --> 00:19:23,360 dan koji se, nažalost, više ne pamti, 252 00:19:23,800 --> 00:19:28,130 izdvajanjem malo vremena iz svakodnevnog života da sednemo i malo poprièamo. 253 00:19:28,300 --> 00:19:31,290 Ima, naravno, i onih koji ne žele da govorimo. 254 00:19:31,470 --> 00:19:32,730 Samo da razmislim. 255 00:19:32,910 --> 00:19:35,400 Èak i sada, nareðenja se izvikuju u telefone 256 00:19:35,580 --> 00:19:37,770 i ljudi sa oružjem æe uskoro krenuti. 257 00:19:37,940 --> 00:19:39,780 To je kancelar Satler. -Doðavola! 258 00:19:39,950 --> 00:19:44,320 Zašto? Jer dok se pendrek može koristiti umesto razgovora, 259 00:19:44,480 --> 00:19:47,280 reèi æe uvek zadržati svoju moæ. 260 00:19:47,450 --> 00:19:49,920 Reèi daruju sredstva znaèenju 261 00:19:50,090 --> 00:19:53,290 i onima koji slušaju, objavljivanje istine. 262 00:19:53,460 --> 00:19:54,860 A istina je: 263 00:19:55,030 --> 00:19:58,430 Nešto strašno nije u redu sa ovom zemljom, zar ne? 264 00:19:58,600 --> 00:20:02,000 Vi ste ga napravili takvim. Rekli ste svaka televizija u Londonu! 265 00:20:02,170 --> 00:20:05,760 Okrutnost i nepravda, netolerancija i ugnjetavanje. 266 00:20:05,940 --> 00:20:08,270 I kad ste nekada imali slobodu da prigovorite, 267 00:20:08,440 --> 00:20:10,240 mislite i govorite po volji, 268 00:20:10,410 --> 00:20:13,640 sada imate cenzore i nadzor koji vas teraju u konformizam 269 00:20:13,810 --> 00:20:16,650 i prepuštanje. -Kamere. Trebaju nam kamere. 270 00:20:16,850 --> 00:20:19,480 Kako se to dogodilo? Ko je kriv? 271 00:20:20,020 --> 00:20:22,920 Sigurno ima onih koji su odgovorniji od drugih. 272 00:20:23,090 --> 00:20:24,990 I oni æe snositi odgovornost. 273 00:20:25,160 --> 00:20:28,130 Ali opet, istini za volju, ako tražite krivce, 274 00:20:28,630 --> 00:20:33,330 treba samo da se pogledate u ogledalo. Znam zašto ste to uradili. 275 00:20:33,500 --> 00:20:35,200 Znam da ste se bojali. 276 00:20:35,370 --> 00:20:38,900 Ko i ne bi? Rat, teror, bolest. 277 00:20:39,070 --> 00:20:41,770 Bilo je bezbroj problema koji su se urotili 278 00:20:41,940 --> 00:20:45,310 da pokvare vaš um i otmu vam zdrav razum. 279 00:20:45,480 --> 00:20:47,070 Strah vas je nadvladao. 280 00:20:47,250 --> 00:20:51,480 I u svojoj panici, obratili ste se sada visokom kancelaru Adamu Satleru. 281 00:20:51,650 --> 00:20:54,180 Obeæao vam je red, obeæao vam je mir, 282 00:20:54,390 --> 00:20:58,120 a sve što je tražio zauzvrat je bio vaš tihi, poslušni pristanak. 283 00:20:58,290 --> 00:21:02,060 Inspektore, skoro su završili. -Sinoæ sam èeznuo da prekinem tu tišinu. 284 00:21:02,230 --> 00:21:04,560 Sinoæ sam ja uništio Vrhovni Sud 285 00:21:04,730 --> 00:21:08,060 da podsetim ovu zemlju na ono što je zaboravila. 286 00:21:08,870 --> 00:21:13,570 Pre više od 400 godina, veliki graðanin želeo je da ureže 5. novembar 287 00:21:13,740 --> 00:21:15,210 zauvek u naša seæanja. 288 00:21:15,380 --> 00:21:19,040 Njegova nada je bila da podseti svet da su praviènost, pravda i sloboda 289 00:21:19,210 --> 00:21:22,970 više od pukih reèi. One su perspektive. 290 00:21:23,150 --> 00:21:25,010 Dakle, ako niste videli ništa, 291 00:21:25,190 --> 00:21:28,950 ako vam zloèini ove vlade ostaju nepoznati, 292 00:21:29,120 --> 00:21:33,390 onda bih predložio da dozvolite da 5. novembar protekne bez obeležavanja. 293 00:21:33,560 --> 00:21:36,690 Ali ako vidite ono što ja vidim, 294 00:21:36,860 --> 00:21:41,430 ako se oseæate kao i ja i ako biste tražili kao što ja tražim, 295 00:21:41,600 --> 00:21:44,500 onda vas molim da stanete uz mene za godinu dana 296 00:21:44,670 --> 00:21:46,830 ispred kapije parlamenta. 297 00:21:47,040 --> 00:21:49,740 I zajedno æemo im pokloniti 5. novembar 298 00:21:49,940 --> 00:21:53,110 koji nikada, ikada neæe biti zaboravljen. 299 00:21:59,350 --> 00:22:03,110 Kerozinska magla. On koristi naše mašine za dim. -Pokrijte izlaze. 300 00:22:03,290 --> 00:22:06,050 Niko ne izlazi. Ostali, pratite mene. 301 00:22:09,460 --> 00:22:12,260 Levo. Idi desno. 302 00:22:12,430 --> 00:22:14,060 Raširite se. 303 00:22:21,310 --> 00:22:23,780 Ne pucajte! Molim vas ne pucajte! 304 00:22:26,050 --> 00:22:27,640 Ne pucajte! 305 00:22:34,250 --> 00:22:37,220 Svima nam je stavio maske. -Bože. 306 00:22:37,390 --> 00:22:40,620 Ne pucajte! -Èekajte! -Èekajte! -Ne pucajte! 307 00:22:40,790 --> 00:22:45,390 Ni makac! Niko da se nije mrdnuo! Ako nosite masku, na kolena! 308 00:22:50,840 --> 00:22:52,740 Skinite im maske. -Molim vas, požurite! 309 00:22:54,640 --> 00:22:58,240 Bomba je u kontrolnoj sobi. -O, ne. 310 00:22:59,310 --> 00:23:02,580 Džounse, izvuci sve koji ne nose masku. -Da gospodine. 311 00:23:02,750 --> 00:23:06,840 Maršale. Ponesite ovog èoveka. Svi ostali, idemo. 312 00:23:15,760 --> 00:23:19,360 Bože blagi. -Požurite, ljudi! Hajde! Svi napolje! 313 00:23:28,410 --> 00:23:30,170 Daskombe. 314 00:23:30,340 --> 00:23:34,210 Imate li predstavu koliko bi vremena trebalo da se obnovi ovo postrojenje? 315 00:23:34,380 --> 00:23:37,780 Imaš li pojma šta radiš? -Èekaj, èekaj! 316 00:23:38,990 --> 00:23:41,450 Ne pucajte me, molim vas! To je on! To je on! 317 00:23:42,560 --> 00:23:45,120 Na kolena! Na kolena! 318 00:23:45,990 --> 00:23:47,690 Molim vas, nemojte me povrediti! 319 00:24:14,720 --> 00:24:16,380 Idemo. 320 00:24:22,200 --> 00:24:25,020 Uspeo sam. Uspeo sam. 321 00:24:29,870 --> 00:24:34,170 Stoj! Stavi ruke na glavu. Uradi to odmah ili æu pucati. 322 00:24:35,910 --> 00:24:40,610 Moram reæi da sam prilièno zapanjen vremenom odziva Londonske policije. 323 00:24:41,480 --> 00:24:44,850 Nisam oèekivao da æete biti spremni k'o zapete puške. 324 00:24:45,020 --> 00:24:49,080 Bili smo ovde još pre nego što si poèeo. Baksuz, drugar. -O, ne znam za to. 325 00:25:03,570 --> 00:25:07,900 Prekidamo redovni program da bismo vam preneli ovaj zastrašujuæi izveštaj 326 00:25:08,070 --> 00:25:11,700 teroristièke opsade Džordanove kule završene pre samo par trenutaka. 327 00:25:11,880 --> 00:25:15,110 Psihotièni terorista, identifikovan samo kao slovo V 328 00:25:15,280 --> 00:25:19,240 opseo je kontrolnu sobu eksplozivom velike moæi i drugim oružjem 329 00:25:19,420 --> 00:25:23,550 koje je upotrebio protiv nenaoružanih civila kako bi emitovao poruku mržnje. 330 00:25:24,060 --> 00:25:28,320 Upravo smo dobili ovaj snimak hrabre policijske akcije. 331 00:25:29,260 --> 00:25:34,130 Stani! Ostani gde jesi ili æemo pucati! Ostani gde jesi! 332 00:25:36,170 --> 00:25:38,640 Ovo je samo poèetni izveštaj, 333 00:25:39,140 --> 00:25:42,800 ali u ovom trenutku se veruje da je tokom ovog herojskog napada 334 00:25:42,980 --> 00:25:46,210 terorista je upucan i ubijen. -Koještarija. 335 00:25:46,380 --> 00:25:49,840 Prema onome što su nam saopštili nadležni, opasnost je sada prošla. 336 00:25:50,020 --> 00:25:51,640 Terorista je mrtav. 337 00:25:55,660 --> 00:25:58,520 Baš tu. Šta razmišlja? 338 00:25:58,990 --> 00:26:01,150 Razmišlja li da je ostavi? 339 00:26:02,430 --> 00:26:04,760 Nakon što ga je upravo spasila. 340 00:26:05,900 --> 00:26:09,990 On je terorista. Ne možeš oèekivati da se ponaša kao ti ili ja. 341 00:26:10,170 --> 00:26:12,400 Neki deo njega je ljudski. 342 00:26:13,010 --> 00:26:16,340 Na sreæu ili nažalost je završila s njim. 343 00:27:43,300 --> 00:27:45,920 Uplašio si me. -Moje izvinjenje. 344 00:27:46,500 --> 00:27:49,020 Da li se oseæaš dobro? -Da, hvala. 345 00:27:49,200 --> 00:27:51,640 Kakvo je ovo mesto? -To je moj dom. 346 00:27:51,800 --> 00:27:55,260 Zovem ga galerija senki. -Prelepo je. 347 00:27:55,440 --> 00:27:58,430 Gde si našao sve ove stvari? -Tu i tamo. 348 00:27:58,540 --> 00:28:02,140 Veæinom iz trezora Ministarstva neprihvatljivih materijala. 349 00:28:02,320 --> 00:28:06,280 Ukrao si ih? - Tako mi nebesa, ne. -Kraða podrazumeva vlasništvo. 350 00:28:06,450 --> 00:28:09,620 Ne možeš krasti od cenzora. Samo sam ih povratio. 351 00:28:09,790 --> 00:28:11,550 Bože, ako ikada naðu ovo mesto… 352 00:28:11,720 --> 00:28:15,680 Verujem da æe, ako ga naðu, nekoliko komada umetnosti biti moja najmanja briga. 353 00:28:15,860 --> 00:28:18,130 Misliš, posle onoga što si uradio. 354 00:28:18,770 --> 00:28:23,260 Bože, šta sam uradila? Poprskala sam tog detektiva. Zašto sam to uèinila? 355 00:28:23,440 --> 00:28:27,000 Uradila si ono što si smatrala ispravnim. -Ne, nije trebalo to da uradim. 356 00:28:27,170 --> 00:28:29,110 Mora da sam bila van sebe. 357 00:28:29,280 --> 00:28:32,510 Da li to stvarno misliš ili je to ono što bi oni želeli da misliš? 358 00:28:33,010 --> 00:28:36,740 Mislim da treba da idem. -Mogu li da pitam kuda? -Kuæi. Moram da idem kuæi. 359 00:28:36,920 --> 00:28:40,850 Rekla si da te traže. Ako znaju gde radiš, sigurno znaju i gde živiš. 360 00:28:41,020 --> 00:28:45,860 Imam prijatelje, mogla bih da ostanem kod njih. -Bojim se da ni to neæe uspeti. 361 00:28:46,030 --> 00:28:49,150 Moraš da razumeš, Ivi, nisam želeo ovo ni za jedno od nas, 362 00:28:49,330 --> 00:28:50,990 ali nisam video drugi naèin. 363 00:28:51,160 --> 00:28:53,430 Bila si u nesvesti i morao sam da se odluèim. 364 00:28:53,600 --> 00:28:57,800 Da sam te ostavio tamo, sada bi bila u jednoj od Kridijevih æelija za ispitivanje. 365 00:28:57,970 --> 00:29:01,870 Zatvorili bi te, muèili, i, po svoj prilici, ubili 366 00:29:02,040 --> 00:29:04,010 da bi pronašli mene. 367 00:29:04,180 --> 00:29:06,580 Posle onoga, nisam mogao to dozvoliti 368 00:29:06,750 --> 00:29:10,740 pa sam te pokupio i odneo na jedino mesto za koje sam znao da æeš biti sigurna: 369 00:29:10,920 --> 00:29:12,510 ovde, u moj dom. 370 00:29:13,090 --> 00:29:16,450 Neæu reæi nikome, kunem se. Znaš da mi možeš verovati. 371 00:29:16,620 --> 00:29:21,220 Žao mi je, ali ne mogu da rizikujem. -Ali ne znam ni gde je ovo, moglo bi biti bilo gde. 372 00:29:21,390 --> 00:29:24,390 Znaš da je pod zemljom. Znaš boju kamena. 373 00:29:24,560 --> 00:29:28,590 To bi bilo dovoljno za pametnog èoveka. -Hoæeš da kažeš da moram da ostanem ovde? 374 00:29:28,770 --> 00:29:32,140 Samo dok ne završim. Posle petog mislim da više neæe biti bitno. 375 00:29:32,310 --> 00:29:36,240 Misliš za godinu dana? Moram da ostanem ovde godinu dana? 376 00:29:36,410 --> 00:29:41,210 Izvini, Ivi. Nisam znao šta drugo da radim. -Trebalo je da me ostavitiš na miru. 377 00:29:41,380 --> 00:29:43,750 Zašto me samo nisi ostavio na miru?! 378 00:29:46,590 --> 00:29:49,750 Još nešto o roditeljima? -Da, nije dobro. 379 00:29:49,920 --> 00:29:53,820 Bili su internirani u Belmaršu. -O, ne. - Da. 380 00:29:53,990 --> 00:29:57,390 Ona je umrla tokom štrajka glaðu. A on kad je vojska povratila šupu. 381 00:29:57,800 --> 00:30:00,860 I to nije najgore. Njen brat je bio u „Svetoj Mariji.“ 382 00:30:01,500 --> 00:30:04,200 O Bože. -Ovde ništa osim loše sreæe. 383 00:30:04,640 --> 00:30:08,070 Dakle, znamo njenu prièu. Sada nam treba njegova. 384 00:30:29,860 --> 00:30:31,090 V? 385 00:30:32,410 --> 00:30:33,710 Dobro jutro, gospoðice. 386 00:30:33,870 --> 00:30:37,320 Samo sam htela da se izvinim zbog moje reakcije sinoæ. 387 00:30:38,000 --> 00:30:42,170 Razumem šta si uèinio za mene i želim da znaš da sam ti zahvalna. 388 00:30:43,240 --> 00:30:44,710 Tvoje ruke. 389 00:30:46,310 --> 00:30:47,680 Da. 390 00:30:51,880 --> 00:30:55,880 Eto, tako je bolje. Nadam se da nisi izgubila apetit zbog toga. 391 00:30:56,060 --> 00:30:59,820 Ne, taman posla. Samo, jesi li dobro? -Da, da, dobro sam. 392 00:30:59,990 --> 00:31:01,690 Mogu li pitati šta se dogodilo? 393 00:31:02,430 --> 00:31:05,490 Izbio je požar. Davno. 394 00:31:05,670 --> 00:31:09,830 Drevna istorija, za neke. Nije baš prikladno za prièu za stolom. 395 00:31:10,000 --> 00:31:12,660 Elem, da li bi želela šoljicu èaja uz jaje? 396 00:31:13,110 --> 00:31:16,440 Da, hvala. U stvari, umirem od gladi. -Sedi. 397 00:31:24,420 --> 00:31:27,150 Ukusno je. -Fino. 398 00:31:27,320 --> 00:31:31,820 Bože, nisam jela pravi puter još od malena. Gde si to nabavio? 399 00:31:31,990 --> 00:31:35,190 Iz vladinog voza za snabdevanje na putu za kancelara Satlera. 400 00:31:36,160 --> 00:31:40,460 Ukrao si ovo od kancelara Satlera? -Da. Ti si lud. 401 00:31:40,630 --> 00:31:44,500 „Smem ja ono sve što dolikuje èoveku; ko sme više od toga nije èovek.“ 402 00:31:44,670 --> 00:31:47,100 „Magbet“. -Vrlo dobro. 403 00:31:47,270 --> 00:31:50,210 Moja mama mi je èitala sve njegove drame 404 00:31:50,380 --> 00:31:55,210 i od tada sam uvek želela da glumim; da budem u predstavama, filmovima. 405 00:31:55,380 --> 00:31:58,940 S 9 godina sam igrala Violu u „Bogojavljenskoj noæi.“ Mama je bila ponosna. 406 00:31:59,120 --> 00:32:03,150 Gde ti je majka sada? -Ona je mrtva. 407 00:32:03,320 --> 00:32:04,550 Žao mi je. 408 00:32:06,800 --> 00:32:09,360 Mogu li da te pitam o onom što si rekao na TV-u? -Da. 409 00:32:09,530 --> 00:32:11,120 Stvarno si to mislio? -Svaku reè. 410 00:32:11,300 --> 00:32:15,230 Zaista misliš da æe uništenje parlamenta uèiniti ovu zemlju boljim mestom? 411 00:32:15,400 --> 00:32:17,700 Nema sigurnosti, samo moguænosti. 412 00:32:17,870 --> 00:32:20,430 Možeš biti prilièno siguran da ako se iko pojavi 413 00:32:20,610 --> 00:32:22,510 Kridi æe upakovati svakog od njih. 414 00:32:22,810 --> 00:32:25,240 Narodi ne treba da se plaše svojih vlada. 415 00:32:25,410 --> 00:32:27,280 Vlade treba da se plaše svojih naroda. 416 00:32:27,450 --> 00:32:30,530 I to æeš uèiniti tako što æeš diæi zgradu u vazduh? 417 00:32:31,120 --> 00:32:34,550 Zgrada je simbol, kao i èin njenog uništavanja. 418 00:32:34,720 --> 00:32:36,480 Simboli daju moæ ljudima. 419 00:32:37,090 --> 00:32:40,420 Sam, simbol je besmislen, ali sa dovoljno ljudi, 420 00:32:40,590 --> 00:32:43,260 dizanje zgrade u vazduh može promeniti svet. 421 00:32:44,060 --> 00:32:46,190 Volela bih da verujem da je to moguæe. 422 00:32:46,630 --> 00:32:50,900 Ali svaki put kada vidim da se ovaj svet menja, uvek je bilo na gore. 423 00:32:51,070 --> 00:32:55,060 Reæi æu vam šta znam. Znam da ovo nije muškarac. 424 00:32:55,240 --> 00:32:58,230 Šta je on? -Èovek ne nosi masku. 425 00:32:58,410 --> 00:33:01,680 Šta je on? -Èovek ne preti nedužnim civilima. 426 00:33:02,080 --> 00:33:05,310 On je ono što je svaki bezobrazni, terorista koji mrzi slobodu: 427 00:33:05,480 --> 00:33:07,710 Prokleta kukavica! 428 00:33:10,760 --> 00:33:12,220 Neæe biti pregovora. 429 00:33:12,390 --> 00:33:14,880 Kad doðem ujutru, Pedi ima da nestane. 430 00:33:15,060 --> 00:33:18,550 Sad gledam snimak i on nema pojma kako da me osvetli. 431 00:33:18,730 --> 00:33:21,430 Moj nos izgleda kao jebeni Big Ben. 432 00:33:21,600 --> 00:33:25,060 Slušaj me, ti zanovetalo, Engleska preovlaðuje jer ja to kažem! 433 00:33:25,240 --> 00:33:28,040 I to radi svaka lenja pièka u emisiji, ukljuèujuæi i tebe. 434 00:33:28,210 --> 00:33:31,970 Naði drugog direktora fotografije ili naði sebi drugi posao. 435 00:33:34,010 --> 00:33:37,680 Reæi æu vam šta želim. Voleo bih da sam bio tamo. 436 00:33:37,850 --> 00:33:39,940 Da sam mogao da se suoèim licem u lice. 437 00:33:40,120 --> 00:33:42,560 Samo jednom, to je sve što mi treba. 438 00:33:47,290 --> 00:33:51,230 Ovaj takozvani V i njegova sauèesnica, Ivi Hamond, 439 00:33:51,400 --> 00:33:54,700 neodemagozi, pronose svoju poruku mržnje. 440 00:33:54,870 --> 00:33:59,430 Zabludni i aberantni glas koji isporuèuje ultimatum terorista. 441 00:33:59,610 --> 00:34:03,300 Ultimatum koji je ispunjen brzom i hirurški preciznom pravdom. 442 00:34:03,480 --> 00:34:06,270 Nema milosti! -Pouka, dame i gospodo, je: 443 00:34:06,450 --> 00:34:08,640 Dobri momci pobeðuju, loši gube 444 00:34:08,810 --> 00:34:12,220 i, kao i uvek, Engleska preovlaðuje! 445 00:34:14,250 --> 00:34:16,150 Sveti Hriste! Isuse! 446 00:34:17,520 --> 00:34:22,150 Dobro veèe, komandiru Protero. O Bože! Kako si ušao ovde? 447 00:34:22,330 --> 00:34:25,460 Ne brinite, postarao sam se da naš ponovni susret ne ometaju 448 00:34:25,630 --> 00:34:27,860 dosadni kasnonoæni pozivi, komandiru. 449 00:34:28,030 --> 00:34:29,830 Prestani. Zašto me tako zoveš? 450 00:34:30,200 --> 00:34:34,760 To je bila tvoja titula, seæate se? Kad smo se prvi put sreli, pre toliko godina. 451 00:34:34,940 --> 00:34:36,670 Tada ste nosili uniformu. 452 00:34:39,880 --> 00:34:41,440 Ti. 453 00:34:42,820 --> 00:34:46,310 To si ti. -Duh Božiæne prošlosti. 454 00:34:54,730 --> 00:34:57,750 Da? -Finè, Daskomb je. 455 00:34:58,600 --> 00:35:01,030 Daskombe. -Veæ sam zvao kancelara. 456 00:35:01,200 --> 00:35:05,030 Moramo da preuzmemo kontrolu nad situacijom. -Kojom situacijom? 457 00:35:06,610 --> 00:35:10,600 Kancelar Satler se složio, iz oèiglednih razloga, da ovo držimo u tajnosti. 458 00:35:10,780 --> 00:35:13,340 U pogrešnom svetlu, gubitak Glasa Londona 459 00:35:13,510 --> 00:35:15,540 može biti poguban za naš kredibilitet. 460 00:35:16,880 --> 00:35:21,450 Možda moždani udar? Ne, ne, previše je užasno. 461 00:35:21,620 --> 00:35:25,350 Tiha, dostojanstvena smrt u snu. 462 00:35:26,630 --> 00:35:29,290 Imamo li neke snimke ovoga? -Ne, kamere su iseèene. 463 00:35:29,460 --> 00:35:33,960 Isti modus operandi kao ranije. Ali imamo propusnicu iz beleški lifta. 464 00:35:34,130 --> 00:35:37,530 Da pogaðam? -Duboko je, inspektore. 465 00:35:38,600 --> 00:35:39,910 V? 466 00:35:46,580 --> 00:35:48,550 Moj debeli, metalni prijatelju. 467 00:36:01,190 --> 00:36:03,090 Mondego. 468 00:36:09,070 --> 00:36:11,800 O Bože. Nadam se da te nisam probudio. 469 00:36:12,340 --> 00:36:17,110 Ne, samo sam mislila da se boriš. Mislim, stvarno. Moj omiljeni film: 470 00:36:17,280 --> 00:36:21,740 Grof Monte Kristo, sa Robertom Donatom kao Edmondom Dantesom. 471 00:36:21,910 --> 00:36:25,150 Nije moj maè, Mondego, veæ tvoja prošlost te je razoružala. 472 00:36:26,550 --> 00:36:30,120 Razneži me svaki put. -Nikad ga nisam gledala. - Stvarno? 473 00:36:30,820 --> 00:36:33,550 Da li bi želela? -Ima li sreæan kraj? 474 00:36:33,890 --> 00:36:36,150 Onaj koji samo filmska traka može da doèara. 475 00:36:36,700 --> 00:36:39,700 Važi. Ali skloni maè. 476 00:36:40,660 --> 00:36:42,430 Forenzièari su upravo završili. 477 00:36:42,970 --> 00:36:46,270 Bez otisaka, bez kose, bez vlakana. Tip je kao duh. 478 00:36:46,440 --> 00:36:48,270 Neæete verovati šta su našli Proteru. 479 00:36:48,440 --> 00:36:52,230 Lekove? -Mogao je da osnuje svoju bolnicu. -Zanimljivo. -Zašto? 480 00:36:52,410 --> 00:36:55,810 Jeste znali da je Luis Protero bio jedan od najbogatijih ljudi u zemlji 481 00:36:55,980 --> 00:37:00,390 još pre nego što je postao Glas Londona? -Droga? - Legalna. 482 00:37:00,550 --> 00:37:03,320 Glavni akcionar kompanije „Viadoksik Farmaceutikal“. 483 00:37:03,490 --> 00:37:07,720 Viadoksik i „Sv. Meri“ za manje od nedelju dana. Sluèajnost? 484 00:37:07,890 --> 00:37:11,420 Kada ste u ovome koliko i ja, prestajete da verujete u sluèajnosti. 485 00:37:12,230 --> 00:37:13,930 Možemo li doæi gore? 486 00:37:14,970 --> 00:37:17,630 Naðite svoje drvo. -Naðite svoje drvo. 487 00:37:23,040 --> 00:37:25,140 Da li ti se dopalo? -Da. 488 00:37:25,910 --> 00:37:29,140 Ali mi je žao Mercedes. -Zašto? 489 00:37:30,280 --> 00:37:33,150 Zato što mu je više stalo do osvete nego do nje. 490 00:37:35,020 --> 00:37:37,850 …u celoj zemlji su uništeni vešæu da je najpopularnija, 491 00:37:38,020 --> 00:37:39,250 Èekaj. Šta je ovo? 492 00:37:39,430 --> 00:37:42,120 najnagraðivanija zvezda u istoriji BTN-a, 493 00:37:42,290 --> 00:37:45,390 èovek celoj naciji poznat kao „Glas Londona,“ 494 00:37:45,560 --> 00:37:48,360 preminuo kasno sinoæ od iznenadnog zatajenja srca. 495 00:37:49,800 --> 00:37:52,790 Ona laže. -Kako znaš? 496 00:37:52,970 --> 00:37:55,960 Mnogo trepæe kada pokriva prièu za koju zna da je lažna. 497 00:37:56,140 --> 00:38:00,210 One koji su ga poznavali ne iznenaðuje da je telo naðeno u njegovoj kancelariji 498 00:38:00,380 --> 00:38:04,110 gde je èesto provodio duge sate nakon što svi odu kuæi. 499 00:38:04,280 --> 00:38:06,810 Luise, jako nam nedostaješ. 500 00:38:13,290 --> 00:38:16,490 V, juèe nisam mogla da naðem svoju propusnicu. 501 00:38:16,660 --> 00:38:22,880 Nisi je uzeo? -Da li bi više volela laž ili istinu? 502 00:38:23,010 --> 00:38:25,500 Da li imaš veze sa ovim? 503 00:38:25,670 --> 00:38:30,240 Da, ubio sam ga. - Ti… O, Bože. -Uznemirena si. 504 00:38:30,410 --> 00:38:32,880 Uznemirena? Sad si rekao da si ubio Luisa Protera. 505 00:38:33,050 --> 00:38:36,450 Možda sam ubio i Prstaše koji su te napali. Tu nisam èuo prigovor. 506 00:38:36,620 --> 00:38:39,080 Molim? -Nasilje se može iskoristiti za dobro. 507 00:38:39,450 --> 00:38:42,010 O èemu govoriš? -O pravdi. 508 00:38:44,820 --> 00:38:48,450 Aha, sad vidim. 509 00:38:48,790 --> 00:38:51,870 U ovoj zemlji nema suda za ljude kao što je Protero. 510 00:38:52,900 --> 00:38:55,040 I ubiæeš još ljudi? 511 00:38:56,400 --> 00:38:57,500 Da. 512 00:38:58,340 --> 00:39:00,200 Pogledajte ovo. 513 00:39:00,370 --> 00:39:05,180 Proterov vojni dosije. Šta vidite? 514 00:39:06,080 --> 00:39:12,980 Irak, Kurdistan, Sirija i pre i posle, Sudan. Baš je bio zauzet. 515 00:39:13,270 --> 00:39:17,920 Da, ali posle svega toga vodio je pritvorski objekat u Larkhilu. 516 00:39:18,090 --> 00:39:20,890 Pa, nijedno dobro delo ne prolazi nekažnjeno. 517 00:39:22,130 --> 00:39:25,030 Mislite da postoji veza izmeðu našeg baje i Larkhilla? 518 00:39:25,200 --> 00:39:29,070 To bi objasnilo vezu njega i Hamondove. 519 00:39:29,440 --> 00:39:33,570 Problem je što ne mogu da naðem nijedan drugi zapis o tome. 520 00:39:33,740 --> 00:39:41,050 Larkhil? Ne seæam se baš tog objekta, inspektore, ali slobodno proverite zapisnike. 521 00:39:41,250 --> 00:39:42,610 Pregledali smo sve. 522 00:39:42,780 --> 00:39:46,310 Samo piše da je postojao pritvorski objekat u Larkhilu 523 00:39:46,490 --> 00:39:50,310 na oko 16 kilometara severno od Solsberija. -Eto vam ga. 524 00:39:52,290 --> 00:39:58,160 Stvar je hitna, naèelnièe. Moramo znati da li je ovaj objekat bio drugaèiji. 525 00:39:58,500 --> 00:40:00,660 Žao mi je, inspektore, ali se ne seæam. 526 00:40:00,830 --> 00:40:03,600 Da li je postojao odreðeni profil pritvorenika? 527 00:40:04,140 --> 00:40:06,870 Uobièajeni nepoželjni, mislim. -Ali da li znate? 528 00:40:07,040 --> 00:40:09,940 Naravno da ne. Nisam bio tamo. -Znate li ko jeste? 529 00:40:10,110 --> 00:40:13,310 Ne seæam se konkretnih imena, ali ako pregledate naš zapisnik. 530 00:40:13,480 --> 00:40:18,010 Vaši zapisnici si ili izbrisani, nepotpuni ili ne postoje. 531 00:40:18,180 --> 00:40:20,120 Kao šef pritvorskog programa u to vreme, 532 00:40:20,290 --> 00:40:24,150 Pre nego što nastavite, setite se da su stvari tada bile veoma haotiène. 533 00:40:24,790 --> 00:40:29,790 Sada nemamo probleme koje smo imali tada. Svi smo uradili ono što smo morali. 534 00:40:29,960 --> 00:40:33,190 I u tim okolnostima, uèinili smo najbolje što smo mogli. 535 00:40:33,370 --> 00:40:35,200 To je sve što imam da kažem o tome. 536 00:40:41,440 --> 00:40:43,310 Možeš ti to. 537 00:40:53,450 --> 00:40:54,890 Zdravo. 538 00:40:56,050 --> 00:40:58,050 Razmišljala sam. 539 00:40:59,630 --> 00:41:01,390 Želim nešto da te pitam, 540 00:41:01,560 --> 00:41:05,390 ali mislim da neæeš razumeti ako ne znaš nekoliko stvari o meni. 541 00:41:07,770 --> 00:41:11,170 Moj otac je bio pisac. Svideo bi ti se. 542 00:41:12,070 --> 00:41:14,500 Govorio je da umetnici lažima saopštavaju istinu 543 00:41:14,670 --> 00:41:19,440 dok ih politièari koriste da je prikriju. -Èovek po mom ukusu. 544 00:41:19,610 --> 00:41:22,270 Uvek je prièao najbolje prièe. 545 00:41:23,520 --> 00:41:25,750 Sve dok mi brat nije umro. 546 00:41:28,190 --> 00:41:30,050 Tada se sve promenilo. 547 00:41:30,920 --> 00:41:34,380 Moj brat je bio jedan od uèenika u „Sv. Meri“. 548 00:41:34,560 --> 00:41:38,870 Nakon njegove smrti, moji roditelji su postali politièki aktivni. 549 00:41:40,330 --> 00:41:43,960 Protestovali su protiv rata i amelioracije. 550 00:41:44,140 --> 00:41:48,800 Kada je Satler postao visoki kancelar, bili su na demonstracijama u Lidsu. 551 00:41:48,970 --> 00:41:50,940 Gledala sam na televiziji, 552 00:41:51,110 --> 00:41:53,540 misleæi da æu videti kako mi ubijaju roditelje. 553 00:41:54,110 --> 00:41:56,580 Seæam se da su se svaðali noæu. 554 00:41:56,750 --> 00:41:59,810 Mama je htela da napusti zemlju. Tata je odbio. 555 00:42:00,060 --> 00:42:03,280 Rekao je da ako pobegnemo, oni æe pobediti. 556 00:42:03,460 --> 00:42:07,120 Pobediti, kao da je to igra. 557 00:42:09,390 --> 00:42:10,760 Ivi, brzo, sakrij se! 558 00:42:25,740 --> 00:42:29,420 Mama! - Ivi! -Nikad ih više nisam videla. 559 00:42:29,780 --> 00:42:33,580 Kao da su ih te crne vreæe izbrisale sa lica zemlje. 560 00:42:33,950 --> 00:42:38,280 Žao mi je, Ivi. -Ne, meni je žao. 561 00:42:38,460 --> 00:42:40,760 Žao mi je što nisam jaèa osoba. 562 00:42:40,930 --> 00:42:43,920 Žao mi je što nisam kao moji roditelji. Volela bih da jesam. 563 00:42:45,300 --> 00:42:46,790 Ali nisam. 564 00:42:47,500 --> 00:42:50,660 Volela bih da se ne plašim sve vreme. 565 00:42:52,440 --> 00:42:53,800 Ali bojim se. 566 00:42:53,970 --> 00:42:57,530 Znam da je ovaj svet sjeban. Veruj mi, znam to bolje od veæine. 567 00:42:57,710 --> 00:43:02,510 Zato pitam: ako bih išta mogla da uradim da ga ispravim, 568 00:43:03,780 --> 00:43:07,480 molim te, reci mi. -Ako tako želiš. 569 00:43:15,130 --> 00:43:19,390 Da li stvarno misliš da æeš naæi nešto ovde? -Vredi pokušati. 570 00:43:20,130 --> 00:43:22,330 Jedna stvar važi za sve vlade: 571 00:43:22,500 --> 00:43:26,300 Najpouzdanije evidencije su poreske evidencije. 572 00:43:32,810 --> 00:43:36,110 Èini se da su svi originalni elektronski zapisi izgubljeni. 573 00:43:36,280 --> 00:43:40,180 Verovatno u vreme amelioracije. Mnogo je stvari tada nestalo. 574 00:43:40,350 --> 00:43:44,350 Ali našao sam ovu štampanu kopiju u arhivama. 575 00:43:44,520 --> 00:43:49,430 Sve što imamo o Larkhilu je tu. -Hvala. Mnogo ste nam pomogli. 576 00:43:53,780 --> 00:44:00,220 Vi Veri Veniversum Vivus Vici 577 00:44:00,840 --> 00:44:04,370 „Snagom istine, živeæi, pokorih vaseljenu.“ 578 00:44:04,540 --> 00:44:07,670 Životni moto? -Iz „Fausta.“ 579 00:44:07,850 --> 00:44:10,280 Radi se o pokušaju da se prevari ðavo, zar ne? 580 00:44:10,450 --> 00:44:12,610 Jeste. Mi o vuku… 581 00:44:12,780 --> 00:44:15,930 Pitam se da li tvoja ponuda za pomoæ još uvek važi. -Naravno. 582 00:44:16,030 --> 00:44:21,020 Èini se da su nepredviðene okolnosti ubrzale moj prvobitni plan. 583 00:44:21,190 --> 00:44:24,920 Kao rezultat toga, potreban mi je neko sa malo pozorišne veštine. 584 00:44:25,100 --> 00:44:28,630 Daæu sve od sebe. -Verujem da hoæeš. 585 00:44:31,970 --> 00:44:37,100 Još jedan lekar. Zašto zatvoru treba toliko lekara? 586 00:44:37,280 --> 00:44:39,180 Ne znam, ali ovo je zanimljivo. 587 00:44:39,340 --> 00:44:42,800 Najplaæenija osoba u postrojenju je bio sveštenik. 588 00:44:42,980 --> 00:44:46,080 Stvarno? -Da, otac Liliman. 589 00:44:46,250 --> 00:44:50,090 Liliman. -Plaæali su ga skoro 200 soma meseèno. 590 00:44:50,920 --> 00:44:52,480 E to je interesantno. 591 00:44:53,990 --> 00:44:57,050 Izgleda da je unapreðen. Sada je biskup. 592 00:45:00,470 --> 00:45:04,300 Vaša Svetosti. -Denise. -Je li sve sreðeno? - Da. 593 00:45:04,470 --> 00:45:06,600 Sad sam dobio Vaš itinerar sa InterLinka. 594 00:45:06,770 --> 00:45:09,750 Trebalo bi da stignete u Pert na vreme za misu. 595 00:45:10,120 --> 00:45:11,300 Najvredniji si, Denise. 596 00:45:11,480 --> 00:45:15,440 Plemeniti primer za sve koji rade u ime Gospoda našeg, ali, 597 00:45:15,610 --> 00:45:18,170 Vaša Milosti? -Nisam prièao o radu. 598 00:45:18,350 --> 00:45:21,380 To je bila moja poslednja doznaka za koju se interesujem. 599 00:45:22,050 --> 00:45:25,720 Moja poslednja mala radost. -Žao mi je, Vaša Svetosti. 600 00:45:26,930 --> 00:45:30,220 Stigla je, ali je u agenciji nastala neka zabuna. 601 00:45:30,400 --> 00:45:35,200 I poslali su drugu devojku koja je malo starija nego inaèe. -Starija? 602 00:45:35,370 --> 00:45:39,930 O Bože. Nadam se da nije prestara? -To je na Vašoj Svetosti da odluèi. 603 00:45:52,080 --> 00:45:54,710 O Bože. -Vaša Svetosti. 604 00:45:56,320 --> 00:46:01,320 Pomisliti da sam na trenutak posumnjao u tvoju ljupkost. 605 00:46:03,260 --> 00:46:07,360 Mea culpa, dete moje. Mea culpa. 606 00:46:13,000 --> 00:46:16,410 Vaša Svetosti, nemamo mnogo vremena i moram nešto da Vam kažem. 607 00:46:16,580 --> 00:46:20,600 Ispovest? Volim igru ispovesti. 608 00:46:21,110 --> 00:46:24,680 Ispovedi mi svoje grehe. -Ovo nije igra, Vaša Svetosti. 609 00:46:24,850 --> 00:46:27,150 Neko dolazi i mislim da hoæe da Vas ubije. 610 00:46:27,420 --> 00:46:31,810 Molim? - Ovo Vam kažem, jer želim neku vrstu zaštite ili amnestije. 611 00:46:31,990 --> 00:46:35,650 Nisam imala ništa sa Sudom i zabrljala sam na Džordanovoj kuli. 612 00:46:35,830 --> 00:46:38,920 Ali mislim da æe ovo poravnati sve. -O èemu govoriš? 613 00:46:39,100 --> 00:46:40,960 Ja sam Ivi Hamond. Ja… 614 00:46:41,130 --> 00:46:44,330 Bila sam zarobljenik teroriste V poslednjih nekoliko nedelja. 615 00:46:44,500 --> 00:46:47,800 I kažem vam da æe on svakog trenutka uæi na ova vrata. 616 00:46:48,010 --> 00:46:51,340 Otkljuèala sam prozor u sobi gde mi je Denis rekao da se spremim. 617 00:46:51,510 --> 00:46:56,280 Predivno! Takvu igru nikad nisam igrao! 618 00:46:56,450 --> 00:47:00,410 Kakav divan um imaš. Nadam se da je i ostatak jednako zanimljiv. 619 00:47:00,590 --> 00:47:03,850 Ne, molim Vas, morate mi verovati. -O verujem, verujem. 620 00:47:04,020 --> 00:47:07,720 Dozvolite mi da vam pokažem èvrstinu svojih uverenja. -Prestani! Pusti me! 621 00:47:08,030 --> 00:47:10,020 Izgleda da sam uhvatio opasnog teroristu. 622 00:47:10,200 --> 00:47:12,290 Sada, kako najbolje dobiti njeno priznanje? 623 00:47:14,400 --> 00:47:17,370 Ti mala kuèko. Ti jebena mala kurvo! 624 00:47:20,310 --> 00:47:23,770 Veleèasni. -O Bože. Nije lagala. To jesi ti. 625 00:47:23,940 --> 00:47:27,840 Žao mi je. -Morala sam. - Ivi! 626 00:47:32,620 --> 00:47:34,740 „I tako ja u prnje koje kradem“ 627 00:47:34,920 --> 00:47:37,950 „iz Svetog pisma svoj nitkovluk goli zaodenem,“ 628 00:47:38,120 --> 00:47:41,250 „pa svetac izgledam onda kad igram suštog satanu.“ 629 00:47:41,430 --> 00:47:45,500 Molim te, smiluj se. -Veèeras ne, biskupe. 630 00:47:45,660 --> 00:47:47,360 Veèeras ne. 631 00:47:49,900 --> 00:47:53,800 Ne èinite to, preklinjem vas. -Deèiji èas u opatiji. 632 00:47:53,970 --> 00:47:55,960 Otvorite usta i isplazite jezik. 633 00:47:56,140 --> 00:47:59,470 Šta kog…? -Ne želim da umrem! 634 00:48:00,310 --> 00:48:02,910 Ovde Nadzornik 109. Imamo hitan sluèaj. 635 00:48:05,620 --> 00:48:10,100 Proèešljajte svako ime u tom dosijeu. Hoæu njihove lokacije. Veèeras. 636 00:48:10,350 --> 00:48:13,960 Da, gospodine. Spremite se, dolazi Prstaš. 637 00:48:14,730 --> 00:48:17,810 Da. Nastavi. Ja æu se postarati za njega. 638 00:48:22,130 --> 00:48:25,100 Kridi. Šta radite ovde? 639 00:48:26,070 --> 00:48:30,130 Nekoliko istaknutih èlanova partije je ubijeno, glavni inspektore. 640 00:48:30,310 --> 00:48:34,540 Ovo nije obièna situacija i zahteva više od vaše obiène pažnje. 641 00:48:34,710 --> 00:48:37,510 Kancelar je zahtevao da se odmah ukljuèim. 642 00:48:37,680 --> 00:48:40,710 Biæe teško istraživati ako privedete sve moje svedoke. 643 00:48:40,890 --> 00:48:44,080 Sigurnost informacija je neprikosnovena. 644 00:48:44,620 --> 00:48:49,090 U ovim kriznim vremenima greške poput Džordanove kule više ne smeju da se trpe 645 00:48:49,260 --> 00:48:51,630 ako je na Džordanovoj kuli zaista bila nezgoda. 646 00:48:51,800 --> 00:48:56,830 Šta to treba da znaèi? -Izgleda da terorista ima prilièno prisan uvid u naš sistem. 647 00:48:57,000 --> 00:48:59,800 Kancelar sumnja da možda imamo krticu. 648 00:49:00,210 --> 00:49:02,500 Hoæete reæi da sam pod prismotrom, g. Kridi? 649 00:49:02,670 --> 00:49:04,570 U ovom trenutku bi vam pristajalo 650 00:49:04,690 --> 00:49:09,600 da obustavite istrage sluèajeva koji su odavno prošli 651 00:49:09,780 --> 00:49:13,180 i koncentrišete se na brige naše sadašnjosti. 652 00:49:13,850 --> 00:49:15,150 Mislite na Larkhil? 653 00:49:15,320 --> 00:49:18,880 Naèelnik Vilson je prijatelj visokog kancelara. 654 00:49:19,060 --> 00:49:22,320 Njegova lojalnost se ne dovodi u pitanje. -Ali moja da? 655 00:49:23,530 --> 00:49:26,430 Vaša majka je bila Irkinja, zar ne? 656 00:49:27,100 --> 00:49:30,230 Užasno šta je „Sveta Meri“ uèinila Irskoj, zar ne? 657 00:49:31,870 --> 00:49:36,570 Èlan sam stranke 27 godina. -Da sam na vašem mestu, glavni inspektore, 658 00:49:36,740 --> 00:49:41,050 našao bih teroristu. I to uskoro. 659 00:49:44,380 --> 00:49:45,910 Molim te. 660 00:49:50,160 --> 00:49:54,920 Ivi? Moj Bože! -Žao mi je. Nisam znala kuda da odem. 661 00:49:56,900 --> 00:49:59,890 Da, bolje da uðeš pre nego što te neko vidi. 662 00:50:08,410 --> 00:50:11,030 Živeli. -Znam da me svaki pandur traži. 663 00:50:11,210 --> 00:50:13,870 Znam da je užasno što sam te dovela u ovu situaciju. 664 00:50:14,050 --> 00:50:18,100 Ivi… -Da me naðu, strašno bi nadrljao. -Ivi, slušaj me. 665 00:50:18,280 --> 00:50:22,150 Ako bi mi ikada pretresli kuæu, ti bi bila moj najmanji problem. 666 00:50:26,360 --> 00:50:31,220 Verovala si mi. Bilo bi baš nepristojno da ja ne verujem tebi. 667 00:50:44,510 --> 00:50:47,000 O Bože. To je „Bože èuvaj kraljicu.“ 668 00:50:47,180 --> 00:50:49,870 Roditelji su mi pokazali kad je stavljena u Galeriju 12. 669 00:50:50,080 --> 00:50:54,110 Mislila sam da ju je Satler uništio. -On veruje da jeste. 670 00:50:54,290 --> 00:50:59,090 Koštala me više od ove kuæe, ali koliko god se loše oseæao, uvek me razveseli. 671 00:51:01,230 --> 00:51:05,250 Šta je ovo? -To je prepis Kurana iz 14. veka. 672 00:51:05,430 --> 00:51:09,800 Jesi li musliman? -Ne, ja sam na televiziji. -Ali šta æe ti onda? 673 00:51:09,970 --> 00:51:13,200 Ne moram biti musliman da mi slike budu lepe, a poezija dirljiva. 674 00:51:13,370 --> 00:51:15,340 Je li vredno toga? Šta ako ga naðu? 675 00:51:15,510 --> 00:51:20,410 Rekoh ti, ti æeš mi biti najmanja briga. -Hvala ti, Gordone. 676 00:51:20,580 --> 00:51:22,710 Hvala ti mnogo. -Sve je u redu. 677 00:51:22,880 --> 00:51:26,340 Cela ova stvar je poèela one noæi kada je on razneo zgradu Suda. 678 00:51:26,520 --> 00:51:28,710 Bila sam na putu ovamo… 679 00:51:30,520 --> 00:51:31,990 Da. 680 00:51:35,190 --> 00:51:40,030 Vidiš, oboje smo begunci na svoj naèin. -Ali… -Pitaš se zašto 681 00:51:40,200 --> 00:51:47,000 si uopšte pozvana ovde na veèeru ako mi je po ukusu manje konvencionalna hrana. 682 00:51:47,170 --> 00:51:50,730 Nažalost, od èoveka na mom položaju se oèekuje da zabavlja 683 00:51:50,910 --> 00:51:53,500 mlade i privlaène dame poput tebe. 684 00:51:53,710 --> 00:51:57,480 Jer, na ovom svetu, kad bih pozvao onog kog bih hteo, 685 00:51:57,650 --> 00:52:01,610 nesumnjivo bih ostao bez doma, a kamoli televizijske emisije. 686 00:52:01,790 --> 00:52:04,760 Žao mi je. -Ne tako kao što je meni. 687 00:52:06,090 --> 00:52:11,560 Istina je, posle toliko godina poèinješ da gubiš više od ukusa. 688 00:52:11,730 --> 00:52:15,760 Nosiš masku toliko dugo da zaboraviš ko si bez nje. 689 00:52:16,260 --> 00:52:21,570 Žao mi je, glavni inspektore. Ista osnovna toksikologija kao kod Protera. 690 00:52:21,740 --> 00:52:24,770 Ove otrove možete dobiti iz bilo koje kuæe u Londonu. 691 00:52:25,980 --> 00:52:27,500 Hvala, Dilija. 692 00:52:28,310 --> 00:52:31,680 Ima li tragova u pronalaženju ovog tipa? 693 00:52:31,850 --> 00:52:36,890 Još uvek ništa. Ali postoji još nešto oko èega mi možete pomoæi. 694 00:52:37,960 --> 00:52:40,980 Prvobitno ste bili botanièarka, zar ne? 695 00:52:42,460 --> 00:52:44,860 To je… To je skerletna Karsonka. 696 00:52:46,360 --> 00:52:48,700 Veruje se da su izumrle. 697 00:52:50,200 --> 00:52:51,790 Ostavlja ih na mestu zloèina. 698 00:52:52,440 --> 00:52:54,670 Cenio bih ako biste mogli da pogledate. 699 00:52:54,870 --> 00:52:59,730 Svaka informacija bi mogla biti od pomoæi. -Naravno. 700 00:53:01,150 --> 00:53:04,510 Izvinite. Da? 701 00:53:04,680 --> 00:53:08,950 Upravo sam završio pregled dosijea, inspektore. Bolje da se vratite ovamo. 702 00:53:09,120 --> 00:53:10,590 Da, važi. 703 00:53:12,360 --> 00:53:15,450 Bože moj. Sve ih je pobio. -Sve osim jedne. 704 00:53:16,590 --> 00:53:19,090 Ko je ona? -Nisam siguran. 705 00:53:19,260 --> 00:53:21,820 Oèigledno jedna od zaduženih za Larkhill. 706 00:53:22,000 --> 00:53:25,490 Ali nakon što su ga zatvorili, nestala je na dve godine. 707 00:53:25,950 --> 00:53:28,160 Dok nije tražila vizu, koja je odbijena. 708 00:53:28,760 --> 00:53:29,920 Bežala je. 709 00:53:30,480 --> 00:53:34,640 Verovatno, jer posle toga svi zapisi o njoj kao da prestaju. 710 00:53:34,810 --> 00:53:37,210 Promenila je ime. -Pretpostavljam. 711 00:53:37,380 --> 00:53:40,440 Pozvao sam registar, ali nisu odgovarali. 712 00:53:40,620 --> 00:53:43,950 Kasno je, ili rano. -Pozovi ih ponovo. Hoæu to ime. 713 00:53:56,330 --> 00:53:59,640 Šta? Jeste li sigurni u to? Dobro. Hvala vam. 714 00:54:00,610 --> 00:54:04,010 Dr Dajana Stenton promenila je ime u Dilija Suridž. 715 00:54:04,340 --> 00:54:08,710 Mrtvozornica? -Da. -Bože, malopre sam je video. 716 00:54:17,760 --> 00:54:19,590 To si ti, zar ne? 717 00:54:20,260 --> 00:54:23,320 Došao si da me ubiješ. -Da. 718 00:54:24,800 --> 00:54:26,700 Hvala Bogu. 719 00:54:28,830 --> 00:54:31,300 Žao mi je, ne mogu da dobijem odgovor. 720 00:54:31,470 --> 00:54:35,400 Postoji problem sa vezom. -Isuse Hriste. 721 00:54:35,940 --> 00:54:37,370 Tamo je. 722 00:54:38,440 --> 00:54:41,840 Posle onoga što se desilo, posle onoga što su uèinili 723 00:54:42,280 --> 00:54:44,340 pomislila sam da se ubijem. 724 00:54:46,650 --> 00:54:49,710 Ali znala sam da æeš jednog dana doæi po mene. 725 00:54:51,020 --> 00:54:55,620 Nisam znala šta æe da urade. Kunem se. 726 00:54:55,960 --> 00:55:00,830 Proèitaj moj dnevnik. -Ono što su uèinili bilo je moguæe samo zbog tebe. 727 00:55:02,530 --> 00:55:06,300 Openhajmer je uspeo da promeni više od samog toka rata. 728 00:55:06,470 --> 00:55:09,300 Promenio je èitav tok ljudske istorije. 729 00:55:10,540 --> 00:55:13,140 Da li je pogrešno nadati se tome? 730 00:55:13,340 --> 00:55:16,470 Nisam došao zbog onoga èemu ste se nadali. 731 00:55:16,650 --> 00:55:18,510 Došao sam zbog onoga što ste uradili. 732 00:55:20,080 --> 00:55:24,320 Neobièno. Danas sam dobila jednu od tvojih ruža. 733 00:55:25,560 --> 00:55:29,060 Nisam bila sigurna da si ti terorista dok je nisam videla. 734 00:55:30,960 --> 00:55:34,630 Kakva èudna sluèajnost, da mi je danas daju. 735 00:55:35,700 --> 00:55:38,290 Nema sluèajnosti, Dilija. 736 00:55:38,470 --> 00:55:41,440 Samo iluzije sluèajnosti. 737 00:55:41,610 --> 00:55:43,600 Imam još jednu ružu. 738 00:55:44,810 --> 00:55:47,140 I ova je za vas. 739 00:55:52,720 --> 00:55:56,650 Sad æeš me ubiti? -Ubio sam vas pre 10 minuta 740 00:55:57,420 --> 00:55:59,220 dok ste spavali. 741 00:56:00,260 --> 00:56:04,590 Hoæe li boleti? -Ne. -Hvala ti. 742 00:56:07,000 --> 00:56:11,660 Da li je besmisleno izvinjavati se? -Nikada. 743 00:56:12,870 --> 00:56:14,840 Tako mi je žao. 744 00:56:36,460 --> 00:56:38,190 Doðavola. 745 00:56:40,700 --> 00:56:43,530 Terorista je oèigledno želeo da ga imamo. 746 00:56:43,700 --> 00:56:47,260 Želeo je da saznamo prièu, ili bar njen deo. 747 00:56:47,440 --> 00:56:50,460 Da li razumem da ste proèitali ovaj dokument, inspektore? 748 00:56:50,680 --> 00:56:52,730 Da. -Da li ga je još neko èitao? 749 00:56:52,910 --> 00:56:55,780 Ne. -Onda da vam ovo savršeno pojasnim. 750 00:56:55,980 --> 00:56:59,440 Sadržaj ovog dokumenta je stvar nacionalne bezbednosti, 751 00:56:59,620 --> 00:57:03,490 što predstavlja napad na liènost nekoliko važnih èlanova partije, 752 00:57:03,860 --> 00:57:07,120 kao i oèigledno kršenje Èlanova vernosti. 753 00:57:07,290 --> 00:57:10,190 Pošto se autentiènost ovog dokumenta ne može potvrditi, 754 00:57:10,360 --> 00:57:14,200 mogao bi biti verni falsifikat stvoren od teroriste, 755 00:57:14,370 --> 00:57:17,960 ili poremeæena fantazija bivšeg èlana partije 756 00:57:18,060 --> 00:57:20,400 koji se povukao iz psiholoških razloga. 757 00:57:20,910 --> 00:57:23,470 Svaki razgovor o ovom dokumentu ili njegovom sadržaju 758 00:57:23,640 --> 00:57:26,580 smatraæe se, u najmanju ruku, kao èin pobune, 759 00:57:26,740 --> 00:57:29,210 ako ne i svesni èin izdaje. 760 00:57:29,380 --> 00:57:32,710 Da je jasno, gospodine Finè? -Da, gospodine. 761 00:57:32,880 --> 00:57:38,150 Bolje bi vam bilo, inspektore, da to izbacite iz glave. 762 00:57:47,300 --> 00:57:49,060 23. maj. 763 00:57:50,430 --> 00:57:53,300 Danas je stigla moja prva tura ispitanika 764 00:57:54,340 --> 00:57:57,210 i moram priznati da sam veoma uzbuðena. 765 00:58:00,340 --> 00:58:03,180 Ovo bi mogao biti poèetak novog doba. 766 00:58:04,180 --> 00:58:06,120 Nuklearna moæ je besmislena 767 00:58:06,280 --> 00:58:09,250 u svetu gde virus može ubiti èitavu populaciju 768 00:58:09,420 --> 00:58:11,480 i ostaviti njena bogatstva netaknuta. 769 00:58:11,660 --> 00:58:14,780 Stojte zajedno! -Hajde, mrdaj! 770 00:58:15,260 --> 00:58:17,250 27. maj. 771 00:58:17,430 --> 00:58:20,560 Komandir Protero je obišao laboratoriju sa ocem Lilimanom 772 00:58:20,730 --> 00:58:24,570 za kog su mi rekli da nadzire kršenje pravila i prava. 773 00:58:24,740 --> 00:58:29,000 Unervozilo me je, ali me je komandir uverio da neæe biti problema. 774 00:58:29,210 --> 00:58:31,040 2. jun. 775 00:58:31,680 --> 00:58:35,410 Stalno se pitam da li ovi ljudi znaju koliko pomažu svojoj zemlji. 776 00:58:35,580 --> 00:58:37,910 Kao da bi se ponašali drugaèije. 777 00:58:38,080 --> 00:58:42,020 Tako su slabi i patetièni. Nikad te ne gledaju u oèi. 778 00:58:42,190 --> 00:58:44,650 Nekad ih omrznem. 779 00:58:47,760 --> 00:58:49,690 18. avgust. 780 00:58:49,860 --> 00:58:53,630 Od prvobitnih pedesedak, preko 75 procenata je sada preminulo. 781 00:58:56,130 --> 00:58:59,400 Još nema obrasca prema kom možemo da se upravljamo. 782 00:59:01,110 --> 00:59:02,900 18. septembar. 783 00:59:03,070 --> 00:59:06,130 Postoji jedan sluèaj koji mi i dalje uliva nadu. 784 00:59:06,310 --> 00:59:10,970 Ne pokazuje nijednu od patologija imunog sistema koje su razvili ostali. 785 00:59:11,150 --> 00:59:15,640 Otkrila sam æelijske anomalije u njegovoj krvi koje nisam mogla da kategorišem. 786 00:59:15,820 --> 00:59:21,780 Izgleda da su mutacije pokrenule nenormalan razvoj osnovne pokretljivosti i refleksa. 787 00:59:21,960 --> 00:59:27,030 Ispitanik je rekao da više ne može da se seti ko je bio ili odakle je. 788 00:59:27,200 --> 00:59:30,960 Ko god da je bio, on je sada kljuè našeg sna 789 00:59:31,140 --> 00:59:34,660 i nade da sve ovo nije bilo uzaludno. 790 00:59:35,940 --> 00:59:37,430 5. novembar. 791 00:59:39,910 --> 00:59:43,070 Poèelo je sinoæ, oko ponoæi. 792 00:59:43,250 --> 00:59:47,120 Prve eksplozije su raznele ceo medicinski odsek. 793 00:59:48,320 --> 00:59:51,120 Sav moj rad je nestao. 794 00:59:51,290 --> 00:59:55,320 Pokušavala sam da shvatim kako je to moglo da se desi i onda sam ga videla. 795 00:59:55,490 --> 00:59:59,120 Èovek iz sobe 5. Gledao me je. 796 00:59:59,300 --> 01:00:02,730 Ne oèima. Nije bilo oèiju. 797 01:00:02,900 --> 01:00:05,430 Ali znam da me je gledao, jer sam to osetila. 798 01:00:12,980 --> 01:00:16,910 O Bože, šta sam to uèinila? 799 01:00:46,100 --> 01:00:48,210 Dobro jutro, gospoðice. 800 01:00:49,050 --> 01:00:53,170 Šta to praviš? -Zvali smo ga jaje u korpi. Moja mama ih je pravila. 801 01:00:53,350 --> 01:00:55,180 Ovo je èudno. -Šta? 802 01:00:55,350 --> 01:00:58,810 Prvo jutro kada sam bila sa njim, napravio mi je jaja baš ovako. 803 01:00:58,990 --> 01:01:01,290 Stvarno? -Kunem se. 804 01:01:01,460 --> 01:01:06,230 To je neobièna sluèajnost. Iako postoji oèigledno objašnjenje. 805 01:01:06,400 --> 01:01:10,330 Postoji? -Da, Ivi. Ja sam V. 806 01:01:10,500 --> 01:01:13,840 Konaèno si saznala. Zapanjena si, znam. 807 01:01:14,000 --> 01:01:17,630 Teško je verovati da ispod ove naborane, dobro uhranjene spoljašnjosti 808 01:01:17,810 --> 01:01:23,010 èuèi opasna mašina za ubijanje sa fetišom za Foksovske maske. 809 01:01:23,310 --> 01:01:24,680 Živela revolucija! 810 01:01:24,920 --> 01:01:29,150 Nije smešno, Gordone. -Da, znam. Beskoristan sam bez studijske publike. 811 01:01:29,750 --> 01:01:31,880 Ljudi idu u zatvor i za manje od toga. 812 01:01:32,060 --> 01:01:33,960 Naravno, bio je u pravu, zar ne? 813 01:01:35,090 --> 01:01:37,470 Nešto nije u redu sa ovom zemljom. 814 01:01:37,570 --> 01:01:40,260 „Napad biološkim oružjem“ „Virus Sv. Meri ubio 178 ljudi“ 815 01:01:40,360 --> 01:01:45,950 „’Tri vode‘ je zaražen“ „Misteriozna epiremija virusne infekcije“ 816 01:01:49,500 --> 01:01:53,340 „Neredi kod kraljevske bolnice“ „80 000 MRTVIH“ 817 01:01:53,580 --> 01:01:55,070 ’Bro jutro, inspektore. 818 01:01:56,810 --> 01:01:58,580 Poranili ste. 819 01:02:00,150 --> 01:02:03,810 Nešto nije u redu? Ne izgledate dobro, gospodine. 820 01:02:12,100 --> 01:02:14,590 Da te pitam nešto, Dominièe. 821 01:02:15,970 --> 01:02:18,330 Baš me briga hoæeš li mi odgovoriti ili ne. 822 01:02:19,300 --> 01:02:21,500 Samo želim ovo da kažem naglas. 823 01:02:22,770 --> 01:02:26,540 Ali moram da znam da ovo pitanje neæe napustiti ovu kancelariju. 824 01:02:26,710 --> 01:02:29,010 Da, naravno, inspektore. 825 01:02:30,110 --> 01:02:31,510 Zbog teroriste? 826 01:02:32,980 --> 01:02:34,310 Ne. 827 01:02:35,490 --> 01:02:38,580 Pa šta je, šefe? Šta se dogaða? 828 01:02:41,360 --> 01:02:44,850 Pitanje koje želim da postavim je o „Svetoj Meri“ 829 01:02:45,800 --> 01:02:47,160 i „Tri vode“. 830 01:02:49,330 --> 01:02:53,740 Pitanje koje me je okupiralo poslednja 24 sata; 831 01:02:53,900 --> 01:02:56,700 pitanje koje moram da postavim je: 832 01:02:58,240 --> 01:03:01,110 Šta ako najgori, 833 01:03:01,810 --> 01:03:05,370 najstrašniji biološki napad u istoriji ove zemlje 834 01:03:05,550 --> 01:03:09,320 nije bio delo verskih ekstremista? 835 01:03:09,490 --> 01:03:13,150 Ne razumem. Znamo da je bilo. Bili su uhvaæeni. Priznali su. 836 01:03:13,320 --> 01:03:15,450 I pogubljeni su. Znam. 837 01:03:15,630 --> 01:03:18,620 I možda se to zaista desilo. 838 01:03:20,970 --> 01:03:23,560 Ali gledam ovaj lanac dogaðaja, 839 01:03:24,900 --> 01:03:28,600 ove sluèajnosti, i pitam se: 840 01:03:28,770 --> 01:03:33,370 Šta ako se to nije desilo? Šta ako je neko drugi pustio taj virus? 841 01:03:33,540 --> 01:03:37,610 Šta ako je neko drugi ubio sve te ljude? 842 01:03:37,780 --> 01:03:40,080 Da li bi stvarno želeo da znaš ko je to bio? 843 01:03:41,090 --> 01:03:45,020 Svakako. -Èak i da je to neko ko radi za ovu vladu? 844 01:03:46,960 --> 01:03:51,760 To je moje pitanje. Ako je naša vlastita vlada odgovorna 845 01:03:51,930 --> 01:03:56,230 za ono što se desilo u „Svetoj Meri“ i „Tri vode,“ 846 01:03:58,200 --> 01:04:04,570 ako je naša vlastita vlada odgovorna za smrt skoro 100 000 ljudi, 847 01:04:07,550 --> 01:04:09,210 da li bi stvarno želeo da znaš? 848 01:04:09,610 --> 01:04:11,840 Ovo je najhladniji mart u zadnjih par godina. 849 01:04:12,020 --> 01:04:14,420 Prièajte tako i izgubiæemo status u partiji. 850 01:04:14,590 --> 01:04:18,320 Oni su èopor lažljivih, pohlepnih licemera! -Stišajte se. 851 01:04:22,230 --> 01:04:25,460 Na osnovu nasumiènih audio presretanja, procenjujemo da sada 852 01:04:25,660 --> 01:04:28,860 80 odsto javnosti veruje da je terorista još uvek živ. 853 01:04:29,600 --> 01:04:31,800 Takoðe primeæujemo poveæanje od 12 odsto 854 01:04:31,970 --> 01:04:35,430 pozitivnih pomena nego prošlog meseca u sva èetiri kvadranta. 855 01:04:35,610 --> 01:04:39,100 G. Kridi? -Rešavamo najbolje što možemo. 856 01:04:39,280 --> 01:04:41,940 Hapšenja je toliko kao u doba amelioracije. 857 01:04:42,110 --> 01:04:44,580 Želim više od hapšenja. Želim rezultate. 858 01:04:48,450 --> 01:04:53,280 Povodom èega je sve ovo? -Slavim. -Slaviš šta? 859 01:04:53,460 --> 01:04:56,480 Ovo bi mogla biti najbolja emisija koju smo uradili. 860 01:04:56,660 --> 01:04:58,460 Dobro veèe, dame i gospodo. 861 01:04:59,660 --> 01:05:02,930 Pazite, imamo izvanredan šou za vas veèeras. 862 01:05:03,230 --> 01:05:06,500 Neæete verovati. Ako æemo iskreno, ni ja ne verujem. 863 01:05:06,670 --> 01:05:09,160 Poželite, molim vas, vrlo toplu dobrodošlicu 864 01:05:09,340 --> 01:05:12,740 našem kancelaru Adamu Satleru! 865 01:05:17,250 --> 01:05:18,810 Nema šanse! -Ne, nemoguæe! 866 01:05:20,650 --> 01:05:24,180 Odbacili smo odobreni scenario i snimili onaj koji sam napisao jutros. 867 01:05:24,390 --> 01:05:25,950 O Bože. 868 01:05:38,470 --> 01:05:40,230 Kancelare, kancelare, kancelare… 869 01:05:40,400 --> 01:05:43,240 Verujem da ste prilièno stegnuti nedavno 870 01:05:43,410 --> 01:05:46,540 od poèetka ovog celog posla s terorizmom. 871 01:05:46,710 --> 01:05:50,810 I mislimo da bi bilo lepo da vam pomognemo da se opustite. Devojke! 872 01:05:56,990 --> 01:06:00,250 Toplo mleko. Nema nièeg boljeg. 873 01:06:00,420 --> 01:06:03,450 Verujem da uživate u èaši svake veèeri, kancelare. 874 01:06:03,630 --> 01:06:05,420 Od malih nogu. 875 01:06:06,500 --> 01:06:08,090 Ali grešite, gospodine Ditrih. 876 01:06:08,760 --> 01:06:12,530 Terorista nikada nije bio ozbiljan problem. -O, stvarno? 877 01:06:12,700 --> 01:06:14,930 Kancelare, kancelare… -To je on. 878 01:06:15,100 --> 01:06:18,330 Hoæete da kažete da on više nije živ i aktivan? 879 01:06:18,500 --> 01:06:21,160 Terorista je neutralisan. 880 01:06:22,840 --> 01:06:27,340 O Bože! Kancelare, pogledajte! Terorista! 881 01:06:27,910 --> 01:06:29,440 Terorista! 882 01:06:31,180 --> 01:06:32,880 Drš’te ga! 883 01:06:35,320 --> 01:06:37,410 O, Bože. 884 01:06:56,640 --> 01:06:58,200 Konaèno! 885 01:06:58,380 --> 01:07:02,310 A sada, da te vidi ceo svet. 886 01:07:03,480 --> 01:07:04,710 To je on! 887 01:07:05,880 --> 01:07:09,880 Oslobodite me! Ja sam vaš kancelar! 888 01:07:10,050 --> 01:07:13,750 Kako se usuðuješ! Ja sam kancelar! 889 01:07:14,060 --> 01:07:15,990 Varalice! 890 01:07:22,430 --> 01:07:24,630 Vojnici! Ovaj èovek je terorista! 891 01:07:24,800 --> 01:07:27,000 Nareðujem da ubijete ovog izdajnika! -Lažove! 892 01:07:27,340 --> 01:07:30,970 Lažnjaèe! -Prevarantu! -Spremni! Nišani! 893 01:07:31,140 --> 01:07:32,610 PALI! 894 01:07:43,980 --> 01:07:45,730 Šta æe da urade, da nas kazne? 895 01:07:46,060 --> 01:07:49,520 Mnogo važno. Imamo najgledaniju emisiju u eteru. 896 01:07:49,690 --> 01:07:54,230 Pa ti si moj agent, za to te plaæam. Zaštiti me. 897 01:07:54,400 --> 01:07:56,230 Bolje da mi je unajmljen kao majka. 898 01:07:56,400 --> 01:07:59,170 Lud si. -Ili to ili nisam dojen. 899 01:07:59,340 --> 01:08:02,330 Tebi li je sve šala?! -Samo stvari koje su važne. 900 01:08:02,510 --> 01:08:05,740 Šta ako te uzmu na zub? -Reæi æu ti šta æe se dogoditi. 901 01:08:05,910 --> 01:08:09,380 Moraæu da se izvinim, napravim neku dosadnu humanitarnu akciju, 902 01:08:09,540 --> 01:08:14,340 a u meðuvremenu, naš rejting æe odleteti u vis. Biæe u redu, veruj mi. 903 01:08:21,740 --> 01:08:22,960 Gordone? 904 01:08:25,510 --> 01:08:27,240 Brzo, Ivi, sakrij se! 905 01:08:42,260 --> 01:08:45,560 Sad više nije tako smešno. Zar ne, šaljivdžijo? 906 01:09:35,980 --> 01:09:37,570 Imam te. -Ne, ne. 907 01:09:50,960 --> 01:09:54,160 Znate li zašto ste ovde, Ivi Hamond? 908 01:09:55,430 --> 01:09:59,230 Molim vas. -Optuženi ste za tri ubistva, 909 01:09:59,770 --> 01:10:04,990 bombardovanje državne imovine, zaveru zarad terorizma, izdaju i pobunu. 910 01:10:05,090 --> 01:10:08,340 Kazna za iste je smrt streljanjem. 911 01:10:09,580 --> 01:10:14,950 Imate jednu i jedinu šansu da spasete svoj život. 912 01:10:15,120 --> 01:10:19,080 Morate nam reæi identitet ili lokaciju 913 01:10:19,250 --> 01:10:21,120 osobe kodnog imena V. 914 01:10:21,820 --> 01:10:24,420 Ako vaša informacija dovede do njegovog hapšenja 915 01:10:24,590 --> 01:10:28,390 biæete odmah pušteni iz ove ustanove. 916 01:10:28,560 --> 01:10:31,160 Da li razumete šta vam govorim? 917 01:10:31,330 --> 01:10:34,430 Možete se vratiti svom životu, g-ðice Hamond. 918 01:10:35,540 --> 01:10:38,940 Sve što treba da uradite je da saraðujete. 919 01:10:43,380 --> 01:10:44,940 Obradite je. 920 01:12:51,670 --> 01:12:55,400 Znam da nikako ne mogu da te ubedim da ovo nije njihov trik. 921 01:12:55,580 --> 01:13:00,840 Ali me ne zanima. Ja sam ja. Moje ime je Valeri. 922 01:13:01,020 --> 01:13:06,040 Mislim da neæu još dugo živeti i hoæu da isprièam nekome o svom životu. 923 01:13:06,220 --> 01:13:10,620 Ovo je jedina autobiografija koju æu ikada napisati i, Bože, 924 01:13:11,130 --> 01:13:13,530 pišem je na toalet papiru. 925 01:13:15,930 --> 01:13:19,200 Roðena sam u Notingemu 1985. 926 01:13:19,370 --> 01:13:24,170 Ne seæam se mnogo tih ranih godina, ali se seæam kiše. 927 01:13:24,340 --> 01:13:26,810 Moja baka je imala farmu u Totl Bruku 928 01:13:26,970 --> 01:13:29,840 i govorila mi je da je Bog u kiši. 929 01:13:30,010 --> 01:13:32,770 Položila sam maturu i upisala gimnaziju za devojèice. 930 01:13:32,950 --> 01:13:35,680 U školi sam upoznala svoju prvu devojku. 931 01:13:35,850 --> 01:13:37,700 Zvala se Sara. 932 01:13:37,800 --> 01:13:41,450 A njeni zglobovi: bili su prelepi. 933 01:13:44,090 --> 01:13:46,390 Mislila sam da æemo se zauvek voleti. 934 01:13:47,090 --> 01:13:52,130 Seæam se da nam je uèitelj rekao da je to adolescentna faza koju ljudi prerastu. 935 01:13:52,300 --> 01:13:53,860 Sara jeste. 936 01:13:55,400 --> 01:13:57,230 Ali ja nisam. 937 01:13:57,440 --> 01:14:01,570 2002. godine sam se zaljubila u devojku po imenu Kristina. 938 01:14:01,740 --> 01:14:03,940 Te godine sam priznala roditeljima. 939 01:14:04,110 --> 01:14:07,770 Ne bih to mogla da me Kris nije držala za ruku. 940 01:14:07,950 --> 01:14:13,110 Otac nije hteo da me pogleda. Rekao mi je da idem i da se nikad ne vratim. 941 01:14:13,290 --> 01:14:14,950 Moja majka ništa nije rekla. 942 01:14:15,890 --> 01:14:19,850 Ali samo sam im rekla istinu. Je li to bilo toliko sebièno? 943 01:14:20,460 --> 01:14:24,830 Naš integritet se prodaje za tako malo, ali to je sve što zaista imamo. 944 01:14:25,000 --> 01:14:29,900 To je naš poslednji centimetar. Ali unutar tog centimetra 945 01:14:30,070 --> 01:14:31,930 mi smo slobodni. 946 01:14:34,010 --> 01:14:38,400 Završava se kad god poželiš. Samo nam reci gde je. - Ne znam. 947 01:15:15,080 --> 01:15:17,480 Uvek sam znala šta želim da radim u svom životu 948 01:15:17,650 --> 01:15:22,850 i 2015. sam glumila u svom prvom filmu, „Slaništa.“ 949 01:15:24,190 --> 01:15:27,820 To mi je bila najvažnija uloga u životu. Ne zbog moje karijere, 950 01:15:28,000 --> 01:15:29,990 veæ zato što sam tada upoznala Rut. 951 01:15:32,330 --> 01:15:34,280 Kada smo se prvi put poljubile, 952 01:15:34,600 --> 01:15:40,290 znala sam da više nikada ne želim da poljubim tuðe usne osim njenih. 953 01:15:45,310 --> 01:15:48,150 Zajedno smo se preselile u mali stan u Londonu. 954 01:15:48,320 --> 01:15:51,260 Uzgajala mi je skerletne Karsonke na terasi. 955 01:15:51,850 --> 01:15:54,580 i naš dom je uvek mirisao na ruže. 956 01:15:56,490 --> 01:15:59,080 To su bile najbolje godine mog života. 957 01:16:02,800 --> 01:16:07,230 Ali amerièki rat je postajao sve gori i gori, i na kraju stigao u London. 958 01:16:07,400 --> 01:16:10,530 Predlog zakona podsekretara za odbranu Adama Satlera 959 01:16:10,700 --> 01:16:13,640 o zatvaranju preostalih stanica metroa jednoglasno… 960 01:16:13,810 --> 01:16:18,540 Posle toga više nije bilo ruža. Ni za koga. 961 01:16:18,710 --> 01:16:22,640 Neæeš dugo izdržati. Umreæeš ovde. 962 01:16:22,820 --> 01:16:25,880 Zašto štitiš nekog koga nije briga za tebe? 963 01:16:36,730 --> 01:16:40,100 Seæam se kako je znaèenje reèi poèelo da se menja. 964 01:16:41,300 --> 01:16:46,800 Kako su manje poznate reèi poput „kolateralno“ i „ispekcija“ postale zastrašujuæe. 965 01:16:47,440 --> 01:16:52,240 Dok su stvari kao što su „Norsfajer“ i „Èlanovi vernosti“ postale moæne. 966 01:16:52,680 --> 01:16:56,140 Seæam se kako je „drugaèije“ postalo opasno. 967 01:16:56,320 --> 01:17:01,080 Još uvek ne razumem zašto nas toliko mrze. 968 01:17:06,930 --> 01:17:09,520 Odveli su Rut dok je kupovala namirnice. 969 01:17:12,230 --> 01:17:14,830 Nikada u životu nisam toliko plakala. 970 01:17:16,440 --> 01:17:18,600 Nije prošlo dugo dok nisu došli po mene. 971 01:17:26,410 --> 01:17:30,440 Èudno da se moj život završava na tako strašnom mestu. 972 01:17:30,620 --> 01:17:36,020 Ali u te tri godine, imala sam ruže i nikome se nisam izvinjavala. 973 01:17:38,860 --> 01:17:40,450 Umreæu ovde. 974 01:17:40,630 --> 01:17:44,150 Svaki centimetar mene æe nestati. 975 01:17:44,330 --> 01:17:47,900 Svaki centimetar, osim jednog. 976 01:17:52,040 --> 01:17:57,040 Jedan centimetar. Mali i krhak. 977 01:17:57,210 --> 01:18:00,910 I to je jedina stvar na svetu koju vredi imati. 978 01:18:01,080 --> 01:18:06,180 Ne smemo ga nikada izgubiti ili predati. Ne smemo nikada dozvoliti da nam ga otmu. 979 01:18:06,950 --> 01:18:11,320 Nadam se da æeš, ko god da si, pobeæi odavde. 980 01:18:11,490 --> 01:18:14,690 Nadam se da æe se svet promeniti i da æe stvari biti bolje. 981 01:18:16,200 --> 01:18:19,790 Ali ono èemu se najviše nadam je da razumeš šta mislim 982 01:18:19,970 --> 01:18:23,160 kad ti kažem da iako te ne poznajem 983 01:18:23,340 --> 01:18:26,070 i iako te možda nikada neæu sresti, 984 01:18:26,240 --> 01:18:29,510 smejati se s tobom, plakati s tobom 985 01:18:29,680 --> 01:18:33,880 ili te poljubiti, ja te volim. 986 01:18:34,050 --> 01:18:38,780 Svim svojim srcem. Volim te. 987 01:18:40,420 --> 01:18:41,850 Valeri. 988 01:18:54,570 --> 01:18:59,300 Naloženo mi je da vas obavestim da ste osuðeni od strane specijalnog tribunala 989 01:18:59,470 --> 01:19:04,430 i ukoliko niste spremni da saraðujete, biæete pogubljeni. 990 01:19:04,610 --> 01:19:08,380 Da li razumete šta vam govorim? 991 01:19:09,420 --> 01:19:12,210 Da. -Da li ste spremni da saraðujete? 992 01:19:15,390 --> 01:19:18,290 Ne. -U redu. 993 01:19:20,360 --> 01:19:23,120 Otpratite g-ðicu Hamond nazad u svoju æeliju. 994 01:19:24,260 --> 01:19:28,900 Okupite šestoricu ljudi, odvedite je iza šupe s hemikalijama i ustrelite je. 995 01:19:44,890 --> 01:19:46,150 Vreme je. 996 01:19:47,860 --> 01:19:49,250 Spremna sam. 997 01:19:50,960 --> 01:19:53,690 Gledajte, sve što žele je jedna mala informacija. 998 01:19:53,860 --> 01:19:57,230 Samo im daj nešto, bilo šta. 999 01:19:57,330 --> 01:20:01,660 Hvala, ali bih radije umrla iza šupe s hemikalijama. 1000 01:20:01,840 --> 01:20:06,140 Onda više nemaš straha. Potpuno si slobodna. 1001 01:20:12,250 --> 01:20:13,890 Šta? 1002 01:21:37,730 --> 01:21:39,220 Zdravo, Ivi. 1003 01:21:40,800 --> 01:21:42,060 Ti. 1004 01:21:44,240 --> 01:21:49,170 To si bio ti? -Da. -Ono nije bilo stvarno? 1005 01:21:51,610 --> 01:21:55,610 Da li je Gordon…? -Žao mi je, ali g. Ditrih je mrtav. 1006 01:21:55,820 --> 01:22:00,650 Mislio sam da æe ga uhapsiti, ali kad su mu našli Kuran u kuæi, pogubili su ga. 1007 01:22:01,290 --> 01:22:02,810 O Bože. 1008 01:22:03,490 --> 01:22:07,050 Sreæom, stigao sam do tebe pre njih. -Stigao do mene? 1009 01:22:08,800 --> 01:22:10,630 Ti si mi ovo uèinio. 1010 01:22:12,230 --> 01:22:13,670 Ošišao me. 1011 01:22:15,300 --> 01:22:19,270 Muèio si me. Muèio. 1012 01:22:20,810 --> 01:22:22,040 Zašto? 1013 01:22:23,210 --> 01:22:25,730 Rekla si da želiš da živiš bez straha. 1014 01:22:26,320 --> 01:22:29,970 Voleo bih da je postojao lakši naèin, ali nije. -O Bože. 1015 01:22:30,070 --> 01:22:32,320 Znam da mi možda nikada neæeš oprostiti, 1016 01:22:32,520 --> 01:22:35,180 ali neæeš ni razumeti koliko mi je bilo teško. 1017 01:22:35,360 --> 01:22:38,620 Svakog dana sam video u sebi sve ono što sada vidiš u meni. 1018 01:22:38,830 --> 01:22:40,990 Svakog dana sam želeo da ga okonèam. 1019 01:22:41,160 --> 01:22:44,760 Ali svaki put kada nisi popuštala, znao sam da ne mogu. 1020 01:22:44,930 --> 01:22:47,660 Ti si bolestan! Ti si zao! 1021 01:22:48,300 --> 01:22:51,680 Mogla si da ga okonèaš, Ivi. Mogla si popustiti, ali nisi. 1022 01:22:52,010 --> 01:22:54,440 Zašto? -Ostavi me na miru! Mrzim te! 1023 01:22:54,640 --> 01:22:58,170 To je to! U poèetku sam i ja mislio da je bila mržnja. 1024 01:22:58,350 --> 01:23:03,570 Mržnja je sve što sam znao. Bila je moj svet, zarobila me, nauèila da jedem, pijem, dišem. 1025 01:23:03,750 --> 01:23:07,310 Mislio sam da æu umreti sa svom tom mržnjom u venama. 1026 01:23:07,490 --> 01:23:12,280 Ali onda se nešto desilo. Desilo se kod mene kao i kod tebe. 1027 01:23:12,400 --> 01:23:15,030 Uæuti! Ne želim da slušam tvoje laži! 1028 01:23:15,200 --> 01:23:18,960 Tvoj roðeni otac je rekao da umetnici koriste laži da bi saopštili istinu. 1029 01:23:19,130 --> 01:23:20,900 Da, stvorio sam laž. 1030 01:23:21,070 --> 01:23:24,880 Ali zato što si verovala u nju, otkrila si nešto istinito o sebi. 1031 01:23:25,170 --> 01:23:28,240 Ne. -Ono što je bilo istina u toj æeliji, istina je i sada. 1032 01:23:28,410 --> 01:23:31,470 Ono što si oseæala tamo nema nikakve veze sa mnom. 1033 01:23:31,650 --> 01:23:34,240 Ne oseæam više ništa! 1034 01:23:34,410 --> 01:23:38,150 Ne beži od toga, Ivi. Bežiš celog života. 1035 01:23:39,320 --> 01:23:41,120 Ne mogu, ne mogu da dišem. 1036 01:23:41,660 --> 01:23:45,990 Astma. Kad sam bila mala… 1037 01:23:48,060 --> 01:23:49,650 Slušaj me, Ivi. 1038 01:23:50,330 --> 01:23:53,930 Ovo je možda najvažniji trenutak u tvom životu. Posveti mu se. 1039 01:23:55,500 --> 01:23:59,030 Uzeli su ti roditelje. Uzeli su ti brata. 1040 01:24:00,010 --> 01:24:05,070 Stavili su te u æeliju i uzeli sve što su mogli da uzmu, osim života. 1041 01:24:05,250 --> 01:24:08,150 I verovala si da je to sve što postoji, zar ne? 1042 01:24:08,320 --> 01:24:11,050 Da je jedino ostao tvoj život. Ali nije, zar ne? 1043 01:24:11,220 --> 01:24:14,880 O, molim te. -Našla si nešto drugo. 1044 01:24:15,060 --> 01:24:18,890 U toj æeliji si našla nešto vrednije od života. 1045 01:24:19,060 --> 01:24:22,390 Jer kada su pretili da æe te ubiti ako im ne daš šta žele, 1046 01:24:23,330 --> 01:24:27,520 rekla si im da bi radije umrla. Suoèila si se sa svojom smræu, Ivi. 1047 01:24:27,970 --> 01:24:30,660 Bila si smirena, staložena. 1048 01:24:30,840 --> 01:24:34,490 Pokušaj sada da osetiš ono što si oseæala tada. 1049 01:24:39,410 --> 01:24:41,380 O Bože. 1050 01:24:43,880 --> 01:24:47,320 Osetila sam… -Da? 1051 01:24:49,260 --> 01:24:53,350 Vrti mi se u glavi. Treba mi vazduha. 1052 01:24:53,530 --> 01:24:56,760 Molim te, moram da izaðem napolje. 1053 01:24:56,930 --> 01:24:58,990 Imamo lift. Odvešæe nas do krova. 1054 01:25:17,580 --> 01:25:19,050 Bog je u kiši. 1055 01:26:23,820 --> 01:26:25,250 V. 1056 01:26:26,290 --> 01:26:27,750 Odlazim. 1057 01:26:30,190 --> 01:26:33,750 Ovde ima 872 pesme. 1058 01:26:34,660 --> 01:26:37,820 Sve sam ih odslušao, ali nikada nisam plesao ni uz jednu. 1059 01:26:38,000 --> 01:26:42,770 Da li si me èuo? -Da. -Ne mogu da ostanem ovde. 1060 01:26:44,300 --> 01:26:45,830 Znam. 1061 01:26:47,110 --> 01:26:50,540 Pa, ovde više neæe biti zakljuèanih vrata. 1062 01:26:51,510 --> 01:26:53,670 Mislila sam da zadržim ovo, 1063 01:26:53,850 --> 01:26:57,340 ali nije izgledalo u redu, znajuæi da si ti to napisao. 1064 01:27:03,360 --> 01:27:04,790 Nisam. 1065 01:27:06,930 --> 01:27:10,980 Mogu li da ti pokažem nešto pre nego što odeš? 1066 01:27:19,770 --> 01:27:24,270 Bila je stvarna. -Da. -I prelepa. 1067 01:27:25,410 --> 01:27:27,570 Da li si je poznavao? -Ne. 1068 01:27:27,950 --> 01:27:30,420 Napisala je pismo pre nego što je umrla. 1069 01:27:30,580 --> 01:27:33,450 I ja sam ga predao tebi kao što je bio meni. 1070 01:27:33,820 --> 01:27:38,780 Onda se to zaista desilo, zar ne? -Da. - Bio si u æeliji pored nje. 1071 01:27:41,430 --> 01:27:43,990 Znaèi o tome se ovde radi. 1072 01:27:44,160 --> 01:27:47,260 Uzvraæaš im zbog onoga što su joj uèinili. 1073 01:27:47,900 --> 01:27:51,130 I tebi. -Ono što mi je uèinjeno, stvorilo me je. 1074 01:27:51,300 --> 01:27:53,200 Osnovni princip univerzuma 1075 01:27:53,370 --> 01:27:56,310 je da æe svaka akcija stvoriti jednaku i suprotnu reakciju. 1076 01:27:56,480 --> 01:28:00,510 Da li to tako vidiš? Kao jednaèinu? -To što mi je uèinjeno je èudovišno. 1077 01:28:00,680 --> 01:28:02,740 I stvorili su èudovište. 1078 01:28:13,330 --> 01:28:16,420 Znaš li gde æeš iæi? -Ne. 1079 01:28:17,460 --> 01:28:21,960 To bi me ranije uplašilo, ali… Mislim da ti treba zahvaliti. 1080 01:28:33,550 --> 01:28:35,170 Hvala ti. 1081 01:28:37,720 --> 01:28:39,310 Zbogom. 1082 01:28:41,490 --> 01:28:43,180 Ivi. 1083 01:28:44,190 --> 01:28:47,160 Mogu li da te nešto zamolim? 1084 01:28:47,330 --> 01:28:54,030 Da imam jednu želju, voleo bih da te vidim ponovo, makar jednom, pre petog. 1085 01:28:56,470 --> 01:28:58,940 Važi. -Hvala. 1086 01:29:21,090 --> 01:29:23,890 Kancelaru, èini se da niko ne želi da razgovara o tome, 1087 01:29:24,060 --> 01:29:26,500 ali ako želimo biti spremni za bilo šta, 1088 01:29:26,670 --> 01:29:29,570 onda se više ne može ignorisati. 1089 01:29:29,740 --> 01:29:34,260 Crveni izveštaj pred vama je pregledalo nekoliko pirotehnièara. 1090 01:29:34,440 --> 01:29:39,440 I zakljuèuju da bi najlogièniji naèin isporuke koji bi terorista koristio 1091 01:29:39,610 --> 01:29:43,810 bio vazdušni napad. Podneta je posebna prijava 1092 01:29:43,980 --> 01:29:49,300 koja predlaže voz, uprkos èinjenici da su tuneli oko Parlamenta zapeèaæeni. 1093 01:29:49,840 --> 01:29:51,890 Ko je podneo tu prijavu? 1094 01:29:52,860 --> 01:29:54,420 Glavni inspektor Finè. 1095 01:29:54,590 --> 01:29:57,500 Imate li ikakav dokaz u korist tog zakljuèka, g. Finè? 1096 01:29:57,700 --> 01:30:02,370 Ne, gospodine. Samo oseæaj. -Ako sam u nešto siguran, inspektore, 1097 01:30:02,540 --> 01:30:06,700 to je da ova Vlada neæe preživeti ako se podredi vašim oseæanjima. 1098 01:30:06,870 --> 01:30:13,040 G. Daskomb, ono što nam sada treba je jasna poruka narodu ove zemlje. 1099 01:30:13,210 --> 01:30:15,550 Ova poruka mora da se proèita u svim novinama, 1100 01:30:15,720 --> 01:30:18,240 èuje na svakom radiju i vidi na svakoj televiziji. 1101 01:30:18,420 --> 01:30:22,450 Ova poruka mora odzvanjati celim InterLinkom! 1102 01:30:22,620 --> 01:30:26,020 Želim da ova zemlja shvati da stojimo na ivici ambisa. 1103 01:30:26,190 --> 01:30:30,460 Želim da svaki muškarac, žena i dete shvate koliko smo blizu haosa. 1104 01:30:30,630 --> 01:30:36,460 Želim da se svi sete zašto smo im potrebni! 1105 01:30:36,640 --> 01:30:41,160 U bivšim Sjedinjenim Državama, graðanski rat nastavlja da pustoši srednji zapad. 1106 01:30:41,340 --> 01:30:45,640 Nauènici ovu nestašicu vode pripisuju nedostatku padavina u poslednje dve godine. 1107 01:30:45,810 --> 01:30:48,940 Zvaniènici ministarstva oèekuju poskupljenje vodnih kupona. 1108 01:30:49,150 --> 01:30:51,080 Policija je uhapsila devet osumnjièenih… 1109 01:30:51,250 --> 01:30:55,020 Možeš li da veruješ u ovo sranje? -Trajalo je celo leto. 1110 01:30:55,190 --> 01:30:59,150 Izvan karantinske zone, novi vazdušni patogen je ubio 27 ljudi. 1111 01:30:59,690 --> 01:31:03,650 Vlasti su otkrile nove dokaze koji povezuju teroristièku organizaciju zvanu V 1112 01:31:04,200 --> 01:31:08,130 sa napadom virusa iz Svete Meri na London pre 14 godina. 1113 01:31:20,150 --> 01:31:24,750 Moj prijatelj meðu Prstašima je našao nešto. Bilo je tri muškarca. 1114 01:31:24,920 --> 01:31:29,150 Tajni obaveštajci. Prvobitno u crnim vreæama, svi pod Kridijem. 1115 01:31:30,190 --> 01:31:34,020 Alan Persi, Robert Kiz i Vilijam Rukvud. 1116 01:31:34,190 --> 01:31:36,290 Dan po izbijanju virusa Svete Meri 1117 01:31:36,460 --> 01:31:39,860 Persi popuši svoju Beretu, Kiz umire u požaru, 1118 01:31:40,030 --> 01:31:44,640 A Rukvud nestaje. -Muka mi je od ovih sluèajnosti. 1119 01:31:44,800 --> 01:31:48,570 Rukvud. Odakle mi je poznato to ime? 1120 01:31:53,430 --> 01:31:58,640 {\an8}Pretpostavljam da tragate za istinom. Ako je tako odgovorite na mejl. 1121 01:31:55,780 --> 01:31:58,770 Sranje. Mora da se sapleo o svoj dosije u Prstašima. 1122 01:31:58,990 --> 01:32:01,220 Ali kako je znao da ste to vi? 1123 01:32:02,820 --> 01:32:04,350 Šta da radimo? 1124 01:32:05,560 --> 01:32:08,360 Ja sam policajac, moram da znam. 1125 01:32:16,840 --> 01:32:20,170 Bio sam kad su ga otvorili. Zaboleo me je želudac. 1126 01:32:21,840 --> 01:32:23,470 Još uvek boli. 1127 01:32:33,720 --> 01:32:35,710 To je dovoljno blizu, inspektore. 1128 01:32:37,290 --> 01:32:38,520 Nismo ozvuèeni. 1129 01:32:39,560 --> 01:32:43,050 Žao mi je, ali èovek u mom položaju preživljava predupreðujuæi sve. 1130 01:32:43,230 --> 01:32:46,490 Imate li informacije za nas? -Ne, vi ih veæ imate. 1131 01:32:46,670 --> 01:32:48,730 Sva imena i datumi su u vašoj glavi. 1132 01:32:48,900 --> 01:32:53,940 A šta želite, šta vam zaista treba je prièa. -Prièa može biti istinita ili lažna. 1133 01:32:54,210 --> 01:32:57,230 Taj sud ostavljam vama, inspektore. 1134 01:32:58,080 --> 01:33:01,510 Naša prièa poèinje, kao mnoge ovakve prièe, 1135 01:33:01,680 --> 01:33:04,810 mladim politièarem u usponu. 1136 01:33:04,980 --> 01:33:08,940 On je duboko religiozan èovek i èlan Konzervativne stranke. 1137 01:33:09,120 --> 01:33:13,490 Potpuno je jednouman i ne obazire se na politièki proces. 1138 01:33:13,660 --> 01:33:16,820 Što više moæi prikupi, oèiglednija je njegova revnost 1139 01:33:17,000 --> 01:33:19,590 i agresivnije su njegove pristalice. 1140 01:33:20,500 --> 01:33:25,600 Na kraju, njegova stranka pokreæe poseban projekat u ime nacionalne bezbednosti. 1141 01:33:25,810 --> 01:33:29,170 U poèetku se èinilo kao potraga za biološkim oružjem 1142 01:33:29,340 --> 01:33:32,110 i traženo je bez obzira na cenu. 1143 01:33:32,280 --> 01:33:36,010 Meðutim, pravi cilj ovog projekta je moæ. 1144 01:33:36,180 --> 01:33:38,950 Potpuna i totalna hegemonistièka dominacija. 1145 01:33:39,120 --> 01:33:41,680 Projekat se, meðutim, završio nasilno. 1146 01:33:43,090 --> 01:33:45,650 Ali napori ukljuèenih nisu bili uzaludni, 1147 01:33:45,830 --> 01:33:50,850 jer se nov naèin voðenja rata raða iz krvi jedne od žrtava. 1148 01:33:51,030 --> 01:33:54,630 Zamislite virus, najstrašniji koji možete 1149 01:33:54,800 --> 01:33:57,830 i onda zamislite da vi i samo vi imate lek. 1150 01:33:58,000 --> 01:34:02,910 Ali ako je moæ vaš krajnji cilj, kako najbolje upotrebiti takvo oružje? 1151 01:34:03,110 --> 01:34:06,700 E, u ovom trenutku naše prièe dolazi pauk. 1152 01:34:07,480 --> 01:34:11,810 On je èovek naizgled bez savesti za koga ciljevi uvek opravdavaju sredstva. 1153 01:34:11,980 --> 01:34:17,620 I on predlaže da meta ne bude neprijatelj države, nego sama država. 1154 01:34:18,190 --> 01:34:21,020 Izabrane su tri mete da bi se maksimirao efekat napada: 1155 01:34:21,190 --> 01:34:24,190 Škola, stanica metroa i postrojenje za preèišæavanje vode. 1156 01:34:24,360 --> 01:34:26,960 Nekoliko stotina umire u prvih nekoliko nedelja. 1157 01:34:27,130 --> 01:34:29,470 „Tri vode“ su kontaminirane. 1158 01:34:29,670 --> 01:34:32,300 Vlasti se trude da obuzdaju njegovo smrtonosno širenje. 1159 01:34:32,470 --> 01:34:34,460 Postavljen je talas uništenja kroz metro. 1160 01:34:35,910 --> 01:34:38,500 Podstaknuti medijima, strah i panika se brzo šire 1161 01:34:38,680 --> 01:34:43,910 lomeæi i deleæi zemlju dok, najzad, pravi cilj ne izaðe na videlo. 1162 01:34:44,080 --> 01:34:49,880 Pre krize u „Sv. Meri“ niko ne bi taèno predvideo rezultate izbora te godine. Niko. 1163 01:34:50,060 --> 01:34:54,520 A onda nedugo posle izbora, gle èuda. 1164 01:34:54,690 --> 01:34:57,220 Neki su verovali da je to Božije proviðenje. 1165 01:34:57,400 --> 01:35:01,160 A bila je farmaceutska kompanija kontrolisana od odreðenih èlanova partije 1166 01:35:01,330 --> 01:35:04,570 koja ih je sve uèinila bezobrazno bogatima. 1167 01:35:04,770 --> 01:35:08,900 Godinu dana kasnije, nekim ekstremistima je suðeno, okrivljeni su i pogubljeni 1168 01:35:09,080 --> 01:35:12,370 dok se gradi spomenik za kanonizaciju njihovih žrtava. 1169 01:35:13,410 --> 01:35:18,180 Ali krajnji rezultat, istinski genije plana, bio je strah. 1170 01:35:18,350 --> 01:35:20,680 Strah je postao glavno oruðe ove vlasti. 1171 01:35:20,850 --> 01:35:27,620 I time je naš politièar dospeo na novostvorenu poziciju visokog kancelara. 1172 01:35:27,790 --> 01:35:30,390 Ostalo je, kako kažu, istorija. 1173 01:35:32,370 --> 01:35:36,460 Možete li dokazati nešto od ovoga? -Zašto mislite da sam još uvek živ? 1174 01:35:39,040 --> 01:35:42,970 U redu. Hteli bismo da vas sklonimo u sigurnu kuæu, g. Rukvud. 1175 01:35:43,140 --> 01:35:45,010 Siguran sam da biste. 1176 01:35:45,180 --> 01:35:50,080 Ali ako želite taj snimak, uradiæete ono što vam kažem. 1177 01:35:50,250 --> 01:35:53,220 Stavite Kridija pod 24-èasovni nadzor. 1178 01:35:53,390 --> 01:35:56,250 Kad budem siguran da ne može ni da prdne, a da to ne znate, 1179 01:35:56,420 --> 01:36:00,320 ponovo æu vas kontaktirati. Do tada, uzdravlje. 1180 01:36:01,990 --> 01:36:03,330 Rukvude, 1181 01:36:05,000 --> 01:36:06,830 zašto se niste javili ranije? 1182 01:36:07,900 --> 01:36:11,630 Šta ste èekali? Pa, vas, inspektore. 1183 01:36:11,800 --> 01:36:13,600 Vi ste mi trebali. 1184 01:36:40,870 --> 01:36:45,660 Šta radi u mraku? -Jezivi Kridi. Nisam siguran da želim da znam. 1185 01:36:45,840 --> 01:36:49,430 Satler vam više ne veruje, zar ne, g. Kridi? 1186 01:36:49,610 --> 01:36:51,770 I obojica znamo zašto. 1187 01:36:52,450 --> 01:36:54,810 Nakon što uništim parlament 1188 01:36:54,980 --> 01:36:58,880 jedino mu ostaje da im ponudi nekog drugog, neko drugo parèe mesa. 1189 01:36:59,050 --> 01:37:02,680 A ko æe to biti? Vi, g. Kridi. 1190 01:37:02,860 --> 01:37:06,350 Èovek pametan kao vi je to verovatno razmotrio. 1191 01:37:06,530 --> 01:37:10,330 Èovek pametan kao vi verovatno ima plan. 1192 01:37:10,500 --> 01:37:13,660 Taj plan je razlog zašto vam Satler više ne veruje. 1193 01:37:13,830 --> 01:37:16,320 To je razlog zašto ste trenutno posmatrani. 1194 01:37:16,500 --> 01:37:21,300 Zašto u svakoj sobi ima oèi i uši i prisluškuje svaki telefon. 1195 01:37:21,400 --> 01:37:22,030 Sereš. 1196 01:37:22,210 --> 01:37:26,650 Èovek pametan kao vi, mislim, zna drugaèije. 1197 01:37:26,810 --> 01:37:29,800 Šta hoæeš? -Satlera. 1198 01:37:31,380 --> 01:37:36,140 Hajde, g. Kridi, znali ste da ovo dolazi. Znali ste da æe nekad biti ili vi ili on. 1199 01:37:36,320 --> 01:37:39,660 Zato je Satler držan pod zemljom zbog bezbednosti. 1200 01:37:39,830 --> 01:37:42,990 Zato je nekoliko vaših ljudi pokraj Satlera. 1201 01:37:43,160 --> 01:37:46,960 Ljudi na koje se može raèunati. Sve što treba je da naredite. 1202 01:37:47,130 --> 01:37:50,030 Šta ja dobijam iz ovog posla? -Mene. 1203 01:37:51,870 --> 01:37:55,030 Ako prihvatite, stavite X na svoja ulazna vrata. 1204 01:37:57,180 --> 01:37:59,080 Zašto da ti verujem? 1205 01:37:59,280 --> 01:38:02,440 Jer je to jedini naèin da me uopšte zaustavite. 1206 01:38:10,360 --> 01:38:13,880 Nije moj maè, Mondego, veæ tvoja prošlost te je razoružala. 1207 01:38:15,700 --> 01:38:17,090 Možemo li doæi gore? 1208 01:38:18,460 --> 01:38:20,690 Naðite vaše drvo. 1209 01:38:31,810 --> 01:38:34,610 Jezivom smo se prilepili uz guzicu veæ nedeljama. 1210 01:38:35,280 --> 01:38:37,650 Još se ne javlja. Šta èeka? 1211 01:38:40,820 --> 01:38:43,250 Da? Inspektore, za vas je. 1212 01:38:45,930 --> 01:38:47,890 Da. -Je li to glavni inspektor Finè? 1213 01:38:48,060 --> 01:38:49,860 Jeste. -Ovo je kapetan Klark 1214 01:38:50,030 --> 01:38:53,530 iz 137. odeljenja u Sautendu. Pronašli smo ga. -Koga? 1215 01:38:53,700 --> 01:38:55,760 Vilijama Rukvuda, onog koga tražite. 1216 01:38:55,940 --> 01:38:59,740 Video sam vaš izveštaj pre par nedelja i rekoh da proðem kroz naša NN lica. 1217 01:38:59,910 --> 01:39:01,810 Upecan je. Savršeno poklapanje vilica. 1218 01:39:01,970 --> 01:39:05,910 Plutao je. Ribari su ga pokupili. Bez papira, nikad rešeno. Do sada. 1219 01:39:06,080 --> 01:39:09,840 Vilijam Rukvud je mrtav? -Rekao bih. Veæ dvadeset godina. 1220 01:39:13,390 --> 01:39:17,250 Prokletstvo! Taj kuèkin sin je sedeo tamo 1221 01:39:17,420 --> 01:39:21,120 i servirao mi to sranje, a ja sam ga pojeo! 1222 01:39:22,030 --> 01:39:26,500 Šta æemo sada, inspektore? -Ono što je trebalo da radimo. 1223 01:39:27,270 --> 01:39:28,600 Naæi æemo ga. 1224 01:39:50,320 --> 01:39:53,220 Svaki dan, gospodo. 1225 01:39:53,390 --> 01:39:57,420 Svaki dan koji nas približava novembru 1226 01:39:57,600 --> 01:40:03,190 svaki dan dok je taj èovek na slobodi je još jedan neuspeh. 1227 01:40:03,370 --> 01:40:05,800 Trista èetrdeset sedam dana, gospodo. 1228 01:40:05,970 --> 01:40:08,370 Trista èetrdeset sedam neuspeha! 1229 01:40:08,540 --> 01:40:11,240 Kancelare, nemamo adekvatnu silu. 1230 01:40:11,410 --> 01:40:17,370 Zatrpani smo lavinom vaših neadekvatnosti, gospodine Kridi! 1231 01:40:34,870 --> 01:40:36,100 Idem ja. 1232 01:40:37,470 --> 01:40:39,770 Erik Finè? -Da. 1233 01:40:44,640 --> 01:40:45,870 Doðavola. 1234 01:40:47,650 --> 01:40:51,140 Koliko ih je poslato? -Do sada smo izbrojali osam vagona. 1235 01:40:51,320 --> 01:40:54,120 Barem nekoliko stotina hiljada. -Bože. 1236 01:40:55,690 --> 01:40:59,750 Želim da bilo ko uhvaæen sa tom maskom bude uhapšen! 1237 01:40:59,930 --> 01:41:02,720 Daj mi novac! Daj mi jebeni novac! 1238 01:41:02,900 --> 01:41:05,890 Pod opsadom smo. Ceo grad je poludeo. 1239 01:41:06,630 --> 01:41:09,030 To je upravo ono što on želi. -Šta? 1240 01:41:09,200 --> 01:41:11,930 Anarhija u Velikoj Britaniji! 1241 01:41:12,030 --> 01:41:12,900 Haos. 1242 01:41:13,070 --> 01:41:18,310 Gospodine Kridi, smatram vas lièno odgovornim za ovu situaciju. 1243 01:41:20,750 --> 01:41:25,150 Problem je što on nas poznaje bolje nego mi sami sebe. 1244 01:41:26,890 --> 01:41:30,050 Zato sam sinoæ otišao u Larkhil. 1245 01:41:30,220 --> 01:41:33,660 To je van karantina. -Morao sam da vidim. 1246 01:41:35,330 --> 01:41:36,950 Nije mnogo ostalo. 1247 01:41:37,930 --> 01:41:41,090 Ali kada sam bio tamo, bilo je èudno. 1248 01:41:41,270 --> 01:41:44,930 Odjednom sam imao oseæaj da je sve povezano. 1249 01:41:50,610 --> 01:41:52,240 Kao da sam video celu stvar. 1250 01:41:52,580 --> 01:41:57,450 Dugaèak lanac dogaðaja koji se protezao unazad èak pre Larkhila. 1251 01:41:59,490 --> 01:42:02,820 Oseæao sam kao da vidim sve što se dogodilo 1252 01:42:08,960 --> 01:42:13,120 i sve što æe se desiti. 1253 01:42:15,170 --> 01:42:19,470 Bilo je kao savršen obrazac postavljen preda mnom 1254 01:42:20,810 --> 01:42:23,300 i shvatio sam da smo svi deo toga 1255 01:42:27,910 --> 01:42:29,710 i zarobljeni u njemu. 1256 01:42:37,090 --> 01:42:38,950 Znate li šta æe se dogoditi? 1257 01:42:39,760 --> 01:42:42,820 Ne. To je bio oseæaj. 1258 01:42:44,830 --> 01:42:46,460 Ali mogu pretpostaviti. 1259 01:42:48,430 --> 01:42:51,960 Uz toliki haos, neko æe napraviti neku glupost. 1260 01:42:56,280 --> 01:42:59,980 I kada se to desi, stvari æe postati gadne. 1261 01:43:14,590 --> 01:43:16,340 Demonstranti u Brikstonu uhapšeni. 1262 01:43:16,500 --> 01:43:20,930 I tada æe Satler biti primoran da uèini ono što jedino ume. 1263 01:43:24,100 --> 01:43:29,440 U tom trenutku, sve što V treba da uradi je da održi reè. 1264 01:43:30,710 --> 01:43:32,040 I onda… 1265 01:44:36,280 --> 01:44:38,900 Veèeras je tvoja velika noæ. 1266 01:44:39,910 --> 01:44:41,610 Jesi li spreman za nju? 1267 01:44:43,880 --> 01:44:46,010 Da li smo mi spremni za nju? 1268 01:45:19,250 --> 01:45:23,850 Nedostajala mi je ova pesma. -Nisam mislio da æeš doæi. 1269 01:45:24,920 --> 01:45:26,360 Rekla sam da hoæu. 1270 01:45:30,300 --> 01:45:33,500 Izgledaš dobro. -Hvala. 1271 01:45:35,130 --> 01:45:39,660 Mogu li da znam kako te nisu pratili? 1272 01:45:39,840 --> 01:45:42,810 Lažna lièna karta bolje radi od maske Gaja Foksa. 1273 01:45:44,410 --> 01:45:48,350 Moram priznati, svaki put kada sam èuo sirenu, zabrinuo sam se za tebe. 1274 01:45:48,510 --> 01:45:51,850 Neko vreme sam se i ja brinula. 1275 01:45:52,020 --> 01:45:54,780 Ali jednog dana, bila sam u prodavnici 1276 01:45:54,950 --> 01:45:59,010 i prijateljica sa kojom sam radila u BTN-u je stala u red iza mene. 1277 01:46:00,190 --> 01:46:04,690 Bila sam toliko nervozna da sam ispustila novac na kasi. 1278 01:46:05,630 --> 01:46:10,230 Prijateljica ga je podigla i dala mi ga. 1279 01:46:10,940 --> 01:46:13,300 Gledala me je pravo u oèi. 1280 01:46:14,310 --> 01:46:16,170 I nije me prepoznala. 1281 01:46:18,510 --> 01:46:23,590 Šta god da si mi uradio, delovalo je bolje nego što sam mogla da zamislim. 1282 01:46:27,550 --> 01:46:35,250 Imam poklon za tebe, Ivi, ali pre nego što ti ga dam, želeo bih da te pitam nešto. 1283 01:46:35,430 --> 01:46:38,400 Da li bi plesala sa mnom? 1284 01:46:39,430 --> 01:46:42,920 Sada? Uoèi tvoje revolucije? 1285 01:46:43,100 --> 01:46:46,900 Revolucija bez plesa je revolucija koju ne vredi dizati. 1286 01:46:48,210 --> 01:46:49,650 Volela bih. 1287 01:46:50,910 --> 01:46:56,650 Veèeras æu se obratiti direktno ovim ljudima i biæe im savršeno jasno. 1288 01:46:56,820 --> 01:47:02,380 Bezbednost ove nacije zavisi od potpune i totalne poslušnosti. 1289 01:47:02,550 --> 01:47:09,990 Veèeras æe svaki demonstrant, izazivaè ili podstrekaè biti kažnjen za primer! 1290 01:47:12,260 --> 01:47:15,230 Kancelaru, postoji moguænost koja još nije razmotrena. 1291 01:47:15,400 --> 01:47:17,230 A koja to, gospodine Daskomb? 1292 01:47:17,400 --> 01:47:19,600 Ukoliko terorista uspe… -Neæe. 1293 01:47:19,770 --> 01:47:23,300 Razumem da je to malo verovatno, ali ako uspe... 1294 01:47:23,480 --> 01:47:27,240 Ako uspe i nešto se desi toj zgradi, 1295 01:47:27,410 --> 01:47:30,680 jedina stvar koja æe se promeniti, jedina razlika koju æe napraviti 1296 01:47:30,850 --> 01:47:37,620 je da æu sutra ujutru umesto novina èitati ostavku g. Kridija! 1297 01:47:42,460 --> 01:47:46,590 Bio si zauzet. Sada su veoma uplašeni. 1298 01:47:46,770 --> 01:47:50,830 Èula sam da æe se Satler veèeras obratiti javnosti. 1299 01:47:51,000 --> 01:47:55,530 Vreme se bliži. -Maske su bile genijalne. 1300 01:47:55,710 --> 01:47:58,540 Bilo je èudno da odjednom svuda vidim tvoje lice. 1301 01:47:58,710 --> 01:48:05,350 „Pritaji ko sam i pomozi mi da se prerušim onako kako smeru mome, možda, prikladno biæe.“ 1302 01:48:05,520 --> 01:48:08,380 „Bogojavljenska noæ.“ Viola. 1303 01:48:08,550 --> 01:48:11,280 Ne razumem. -Šta? 1304 01:48:11,460 --> 01:48:14,860 Kako možeš biti jedna od najvažnijih stvari koja mi se desila, 1305 01:48:15,030 --> 01:48:17,460 a ipak skoro ništa ne znam o tebi. 1306 01:48:17,630 --> 01:48:20,430 Ne znam gde si roðen, ko su ti roditelji, 1307 01:48:20,600 --> 01:48:23,030 da li imaš braæu ili sestre. 1308 01:48:23,200 --> 01:48:26,330 Ne znam ni kako stvarno izgledaš. 1309 01:48:26,510 --> 01:48:28,530 Ivi, molim te. 1310 01:48:29,780 --> 01:48:33,980 Ispod ove maske je lice, ali to nisam ja. 1311 01:48:34,150 --> 01:48:37,510 Nisam više to lice nego što su mišiæi ispod njega 1312 01:48:37,680 --> 01:48:39,340 ili kosti pod njima. 1313 01:48:41,590 --> 01:48:42,820 Razumem. 1314 01:48:44,020 --> 01:48:50,230 Hvala ti. Nema mnogo vremena. Moram nešto da ti dam. 1315 01:48:50,330 --> 01:48:52,820 Prošao sam pored parlamenta. 1316 01:48:53,000 --> 01:48:57,830 Nikada nisam video ništa slièno: tenkovi, protivavionska, pešadija. 1317 01:48:58,700 --> 01:49:01,640 Poželiš da se niko ne pojavi veèeras. 1318 01:49:03,610 --> 01:49:06,240 Ali ako se pojave, šta mislite da æe se desiti? 1319 01:49:07,010 --> 01:49:12,440 Ono što se obièno dešava kada ljudi bez oružja ustanu protiv ljudi sa oružjem. 1320 01:49:13,720 --> 01:49:14,780 Stani ovamo. 1321 01:49:14,920 --> 01:49:18,800 Nedeljama smo pretraživali te tunele. Mislite da æete ga sada naæi? 1322 01:49:21,830 --> 01:49:25,890 Inspektore, sve se izjalovilo, zar ne? 1323 01:49:34,710 --> 01:49:38,510 Podzemna? Mislila sam da su sve ovo zatvorili. 1324 01:49:38,680 --> 01:49:39,910 I jesu. 1325 01:49:40,080 --> 01:49:44,500 Trebalo mi je skoro 10 godina da rašèistim šine i postavim malo svojih. 1326 01:49:45,850 --> 01:49:47,380 Da ti pokažem. 1327 01:50:03,540 --> 01:50:07,100 Ove šine vode do parlamenta. -Da. 1328 01:50:07,810 --> 01:50:09,800 Onda æe se stvarno i desiti, zar ne? 1329 01:50:09,980 --> 01:50:13,270 Hoæe ako ti to želiš. 1330 01:50:13,780 --> 01:50:16,320 Molim? -Ovo je moj poklon za tebe, Ivi. 1331 01:50:16,480 --> 01:50:21,940 Sve što imam: moj dom, knjige, galeriju, ovaj voz. 1332 01:50:22,120 --> 01:50:26,660 Ostavljam ti ih da radiš šta ti je volja. -Da li je ovo još jedan trik, V? 1333 01:50:26,830 --> 01:50:31,190 Ne. Nema više trikova. Nema više laži. 1334 01:50:31,360 --> 01:50:33,260 Samo istina. 1335 01:50:33,430 --> 01:50:36,600 I istina je, objasnila si mi da sam pogrešio. 1336 01:50:37,100 --> 01:50:42,010 Da izbor da li da povuèem ovu polugu nije na meni. 1337 01:50:42,170 --> 01:50:43,100 Zašto? 1338 01:50:43,220 --> 01:50:50,100 Zato što æe se ovaj svet, svet èiji sam deo i koji sam oblikovao, okonèati veèeras. 1339 01:50:50,650 --> 01:50:52,670 A sutra poèinje drugaèiji svet 1340 01:50:52,850 --> 01:50:57,950 koji æe drugi ljudi oblikovati i ovaj izbor pripada njima. 1341 01:51:00,960 --> 01:51:02,320 Kuda ideš? 1342 01:51:03,320 --> 01:51:08,960 Došlo je vreme da upoznam svog tvorca i vratim mu milo za drago za sve što je uèinio. 1343 01:51:09,130 --> 01:51:11,900 V, èekaj! Molim te, ne moraš ovo da radiš. 1344 01:51:12,070 --> 01:51:14,630 Mani se toga. Možemo otiæi odavde zajedno. 1345 01:51:14,810 --> 01:51:17,780 Ne. Bila si u pravu ko sam ja. 1346 01:51:18,210 --> 01:51:20,200 Nemam svoje drvo koje me èeka. 1347 01:51:20,680 --> 01:51:25,170 Sve što želim, sve što zaslužujem je na kraju ovog tunela. 1348 01:51:25,350 --> 01:51:27,110 To nije istina. 1349 01:51:53,710 --> 01:51:55,080 Ne mogu. 1350 01:52:04,120 --> 01:52:08,350 Moji kolege Englezi, veèeras, naša zemlja, 1351 01:52:08,530 --> 01:52:11,850 za koju se zalažemo i sve ono što nam je drago 1352 01:52:12,030 --> 01:52:15,800 suoèava se sa ozbiljnom i strašnom pretnjom. 1353 01:52:15,970 --> 01:52:17,430 Podruèje je èisto, gospodine. 1354 01:52:17,610 --> 01:52:21,800 Ovaj nasilni napad bez premca na našu bezbednost 1355 01:52:21,970 --> 01:52:25,210 neæe proæi bez otpora. -Gde je on? 1356 01:52:25,380 --> 01:52:26,660 Ili kazne. 1357 01:52:26,760 --> 01:52:28,710 Dinar za Gaja. 1358 01:52:28,880 --> 01:52:32,870 Naš neprijatelj je podmukao, hoæe da nas podeli 1359 01:52:33,490 --> 01:52:37,920 i uništi sam temelj naše velike nacije. 1360 01:52:38,090 --> 01:52:42,150 Ja sam ispunio svoju stranu nagodbe, ali da li ste vi ispunili svoju? 1361 01:52:42,330 --> 01:52:43,310 Dovedi ga. 1362 01:52:43,410 --> 01:52:45,890 Veèeras moramo ostati nepokolebljivi. 1363 01:52:46,400 --> 01:52:48,230 Moramo ostati odluèni. 1364 01:52:48,400 --> 01:52:51,600 Ali pre svega, moramo ostati ujedinjeni. 1365 01:52:54,870 --> 01:52:58,500 Oni koji veèeras budu uhvaæeni u kršenju policijskog èasa 1366 01:52:58,680 --> 01:53:01,310 æe se smatrati u dosluhu sa našim neprijateljem 1367 01:53:01,480 --> 01:53:04,750 i gonjeni kao teroristi bez popustljivosti ili izuzetka. 1368 01:53:04,920 --> 01:53:06,410 Želim da mu vidim lice. 1369 01:53:06,590 --> 01:53:12,620 Veèeras vam dajem svoj najsveèaniji zavet da æe pravda biti brza, 1370 01:53:12,790 --> 01:53:17,690 pravedna i biæe bez milosti. 1371 01:53:19,830 --> 01:53:22,030 O Bože. Ne. 1372 01:53:22,200 --> 01:53:26,100 Naposletku smo se konaèno sreli. 1373 01:53:28,640 --> 01:53:33,070 Imam nešto za vas, kancelare. Oproštajni poklon. 1374 01:53:33,250 --> 01:53:36,840 Za sve stvari koje ste uradili, za stvari koje ste možda uradili 1375 01:53:37,020 --> 01:53:39,040 i za jedino što vam je ostalo. 1376 01:53:41,390 --> 01:53:43,320 Zbogom, kancelare. 1377 01:53:44,320 --> 01:53:45,520 G. Kridi. 1378 01:53:47,890 --> 01:53:49,660 Odvratno. 1379 01:54:02,440 --> 01:54:04,570 Sada kad je gotovo 1380 01:54:04,740 --> 01:54:08,580 vreme je da vidimo tvoje lice. 1381 01:54:09,110 --> 01:54:12,180 Skini masku. -Neæu. 1382 01:54:27,600 --> 01:54:29,230 Prkosan do kraja? 1383 01:54:31,200 --> 01:54:36,100 Neæeš plakati kao on, zar ne? Ne plašiš se smrti. Ti si kao ja. 1384 01:54:36,270 --> 01:54:41,710 Jedino što nam je zajednièko, gospodine Kridi, je da æemo obojica uskoro umreti. 1385 01:54:42,350 --> 01:54:46,580 Kako zamišljaš da se to desi? -Od mojih ruku oko vašeg vrata. 1386 01:54:48,850 --> 01:54:50,300 Sereš. 1387 01:54:51,090 --> 01:54:55,580 Šta æeš da uradiš? Proèešljali smo sve. Nemaš ništa. 1388 01:54:55,760 --> 01:55:00,160 Ništa osim tvojih prokletih noževa i tvojih fensi karate trikova. 1389 01:55:00,330 --> 01:55:01,890 Imamo oružje. 1390 01:55:02,070 --> 01:55:05,330 Ne, vi imate metke i nadu da kad vam puške budu prazne 1391 01:55:05,500 --> 01:55:07,630 ja više neæu stajati, jer ako budem, 1392 01:55:08,440 --> 01:55:13,070 svi æete biti mrtvi pre nego što ih napunite. -To je nemoguæe! 1393 01:55:15,480 --> 01:55:16,540 Ubijte ga. 1394 01:55:41,210 --> 01:55:42,300 Moj red. 1395 01:56:53,980 --> 01:56:56,170 Umri! Umri! 1396 01:56:57,080 --> 01:57:01,550 Zašto ne umreš?! Zašto ne umreš? 1397 01:57:03,420 --> 01:57:06,520 Ispod ove maske je više od mesa. 1398 01:57:06,690 --> 01:57:09,490 Ispod ove maske je ideja, g. Kridi. 1399 01:57:10,860 --> 01:57:13,060 A ideje su otporne na metke. 1400 01:58:04,780 --> 01:58:08,040 Ovde perimetar jedan. Vajthol je siguran. Prijem. 1401 01:58:08,370 --> 01:58:11,280 Ovde general Akroid. Držite stalnu komunikaciju. 1402 01:58:11,460 --> 01:58:14,720 Ne želim da se ovo više zakuva nego što veæ jeste. 1403 01:58:18,630 --> 01:58:19,960 V! 1404 01:58:24,600 --> 01:58:27,130 O, Bože, moramo da zaustavimo krvarenje. 1405 01:58:27,310 --> 01:58:31,440 Molim te, nemoj. Završio sam i drago mi je. 1406 01:58:31,840 --> 01:58:36,810 Ne govori to. -Rekao sam ti: „samo istina.“ 1407 01:58:40,350 --> 01:58:43,790 Dvadeset godina èeznem za ovim danom. 1408 01:58:43,960 --> 01:58:46,080 Ništa drugo nije postojalo. 1409 01:58:48,160 --> 01:58:50,150 Sve dok nisam video tebe. 1410 01:58:51,330 --> 01:58:53,590 Onda se sve promenilo. 1411 01:58:55,000 --> 01:58:56,930 Zaljubio sam se u tebe, Ivi. 1412 01:58:58,500 --> 01:59:01,700 Kao da više nisam verovao da mogu. 1413 01:59:01,870 --> 01:59:04,340 Ne želim da umreš. 1414 01:59:07,110 --> 01:59:10,880 To je nešto najlepše 1415 01:59:11,050 --> 01:59:13,640 što si mi ikada mogla dati. 1416 01:59:21,190 --> 01:59:22,660 V? 1417 01:59:23,900 --> 01:59:25,160 V?! 1418 01:59:35,610 --> 01:59:38,580 Izviðaèi su primetili kretanje ka Trafalgar skveru. 1419 01:59:38,740 --> 01:59:42,090 Ovde je perimetar jedan. Imamo neprijateljski kontakt. 1420 02:00:13,010 --> 02:00:15,100 Stoj. Ne mrdaj. 1421 02:00:18,520 --> 02:00:20,010 Ti si Ivi Hamond, zar ne? 1422 02:00:28,030 --> 02:00:30,990 Onda je gotovo? -Skoro. 1423 02:00:31,160 --> 02:00:33,600 Stani. Mièi ruku sa te poluge. 1424 02:00:36,020 --> 02:00:36,980 Neæu. 1425 02:00:38,060 --> 02:00:40,200 Neprijatelj se bliži. Tražimo nareðenje. 1426 02:00:40,370 --> 02:00:42,900 Šta da radimo? -Nema odgovora od komande. 1427 02:00:44,040 --> 02:00:47,840 Ili predsednika stranke Kridija. Ili visokog kancelara. 1428 02:00:48,750 --> 02:00:52,880 Zašto radiš ovo? -Zato što je bio u pravu. -O èemu? 1429 02:00:53,050 --> 02:00:57,550 Da ovoj zemlji sada treba nešto više od zgrade. Potrebna joj je nada. 1430 02:01:02,590 --> 02:01:05,080 Doðavola, odstupi! Odstupi! 1431 02:01:31,890 --> 02:01:34,290 Prokleti Isuse Hriste. 1432 02:01:59,580 --> 02:02:00,680 Vreme je. 1433 02:02:22,070 --> 02:02:23,370 Recite mi, 1434 02:02:24,410 --> 02:02:26,900 da li volite muziku, g. Finè? 1435 02:02:46,500 --> 02:02:50,430 Tu muziku? -Da. 1436 02:02:50,870 --> 02:02:52,430 Njegovu muziku. 1437 02:03:24,370 --> 02:03:25,930 Ko je bio on? 1438 02:03:27,210 --> 02:03:28,430 On je bio Edmond Dantes. 1439 02:03:30,610 --> 02:03:35,110 I on je bio moj otac i moja majka. 1440 02:03:36,010 --> 02:03:37,450 Moj brat. 1441 02:03:39,450 --> 02:03:44,240 Moj prijatelj. On je bio vi. 1442 02:03:46,320 --> 02:03:47,790 I ja. 1443 02:03:49,890 --> 02:03:51,760 On je bio svi mi. 1444 02:04:21,260 --> 02:04:23,660 Niko nikada neæe zaboraviti tu noæ 1445 02:04:23,830 --> 02:04:26,490 i koliko je znaèila za ovu zemlju. 1446 02:04:27,000 --> 02:04:31,260 Ali ja nikada neæu zaboraviti èoveka i koliko je on znaèio meni. 1447 02:04:39,180 --> 02:04:44,180 prevod i obrada: Lektor u pokušaju 1448 02:04:45,305 --> 02:05:45,479 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm