1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2025 by ivy68 All right reserved 2 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 3 00:02:07,458 --> 00:02:08,833 Chào. 4 00:02:08,958 --> 00:02:11,042 - Chào, ông Williams. - Chào, bà. 5 00:02:11,167 --> 00:02:13,417 - Chào. - Chào, bà Wilberforce. 6 00:02:13,542 --> 00:02:15,625 Chào, ông Brown. 7 00:02:15,750 --> 00:02:18,917 - Chào, bà. - Chào. 8 00:02:20,750 --> 00:02:22,333 Đi gọi giám đốc. 9 00:02:22,458 --> 00:02:25,417 Nói anh ta là bà Wilberforce. 10 00:02:35,833 --> 00:02:39,208 - Chào, bà. - Chào, Trung sĩ. 11 00:02:40,167 --> 00:02:42,458 À, chào, bà Wilberforce. 12 00:02:42,583 --> 00:02:46,417 - Vui gặp lại bà. - Chào, Giám đốc. 13 00:02:47,042 --> 00:02:51,667 Chuyện kể về cô bạn Amelia của tôi và... con tàu vũ trụ. 14 00:02:51,792 --> 00:02:52,708 Tàu vũ trụ? 15 00:02:52,833 --> 00:02:55,875 Cái mà cô ấy nhìn thấy trong vườn chiều thứ Tư tuần trước. 16 00:02:56,625 --> 00:02:59,292 Cô ấy à... cô ấy chưa nhìn thấy nó lần nào nữa? 17 00:02:59,417 --> 00:03:02,167 Ngay từ đầu cô ấy đã không nhìn thấy nó. 18 00:03:02,292 --> 00:03:04,417 Ồ, tôi rất nhẹ nhõm khi nghe điều đó. 19 00:03:04,542 --> 00:03:09,333 Vào thứ Tư, trong giờ thiếu nhi, các em đã diễn một vở kịch nhỏ mang tên 20 00:03:09,458 --> 00:03:12,208 "Những vị khách đến từ Thế giới Khác". 21 00:03:12,875 --> 00:03:14,917 Amelia đã bật radio. 22 00:03:16,917 --> 00:03:19,208 Rõ ràng là vậy. Cô bé ngủ thiếp đi. 23 00:03:19,333 --> 00:03:22,167 Mọi chuyện chỉ là một giấc mơ. 24 00:03:22,292 --> 00:03:24,125 Amelia xấu hổ quá. 25 00:03:24,250 --> 00:03:27,458 Cô ấy hoàn toàn không chịu đến đây để tự mình nói với ông. 26 00:03:28,000 --> 00:03:31,083 - Ừm... - Tôi hy vọng mọi chuyện chính thức 27 00:03:31,208 --> 00:03:33,083 vẫn chưa được khởi động. 28 00:03:33,208 --> 00:03:34,667 Giờ, bà đừng lo về chuyện đó nữa, bà. 29 00:03:34,792 --> 00:03:37,250 Tôi rất biết ơn bà vì những thông tin bổ sung này. 30 00:03:37,375 --> 00:03:39,042 Giờ, nếu bà cho phép, tôi sẽ tiễn bà ra cửa. 31 00:03:39,167 --> 00:03:41,750 Nhưng vì tôi đang ở cùng cô ấy khi cô ấy đến báo cáo, 32 00:03:41,875 --> 00:03:45,833 Tôi nghĩ việc đến đây và giải thích cũng chỉ là nghĩa vụ của mình. 33 00:03:45,958 --> 00:03:49,958 Phải nói là, nếu có bất kỳ sinh vật nào ở các thế giới khác, 34 00:03:50,083 --> 00:03:54,042 Tôi không hiểu tại sao họ lại muốn đến thế giới của ta, còn ông? 35 00:03:54,167 --> 00:03:56,083 Giờ bà nhắc đến chuyện đó, tôi cũng không hiểu. 36 00:03:56,208 --> 00:03:59,583 Hình như ta đã quá đông đúc, nhỉ? 37 00:03:59,708 --> 00:04:02,958 Hồi tôi còn nhỏ thì khác, khá khác. 38 00:04:03,083 --> 00:04:04,583 Giám đốc. 39 00:04:04,708 --> 00:04:07,000 À, ô của bà, bà. Bà để quên nó. 40 00:04:07,125 --> 00:04:08,875 Tôi lúc nào cũng để quên nó. 41 00:04:09,000 --> 00:04:11,875 Tôi thực sự không thích nó lắm. Có lẽ đó là lý do. 42 00:04:12,000 --> 00:04:14,583 Xời, tôi sẽ không giữ ông lại đâu, Giám đốc. 43 00:04:14,708 --> 00:04:17,833 Cảm ơn ông rất nhiều vì đã thấu hiểu. 44 00:04:17,958 --> 00:04:20,167 Cảm ơn bà Wilberforce, vì đã rất nhiệt tình giúp đỡ. 45 00:04:20,292 --> 00:04:22,500 Chúng tôi luôn rất vui khi được gặp bà. 46 00:04:22,625 --> 00:04:24,625 Cảm ơn ông. 47 00:04:37,167 --> 00:04:40,250 Cô Whipple, có ai biết về quảng cáo? 48 00:04:40,375 --> 00:04:42,125 Xin lỗi... 49 00:04:48,583 --> 00:04:50,083 Thôi khỏi. 50 00:04:55,958 --> 00:04:58,500 Dù sao cũng cảm ơn cô, cô Whipple. 51 00:05:16,667 --> 00:05:19,042 Đến rồi. Nào nào. 52 00:05:19,167 --> 00:05:21,292 Nào. Đây rồi. 53 00:05:21,417 --> 00:05:25,125 - OK. OK. - Polly xinh đẹp. 54 00:05:25,250 --> 00:05:27,208 OK, cưng. 55 00:05:28,417 --> 00:05:30,708 Mi đi lâu chưa vậy? 56 00:05:30,833 --> 00:05:32,750 Ôi, cưng. Nước. Ôi. 57 00:05:37,375 --> 00:05:39,125 Cứu, cứu! 58 00:05:39,250 --> 00:05:42,750 ♪ Đó chính là thời khắc họ mong đợi... ♪ 59 00:06:10,083 --> 00:06:11,708 Cứu! 60 00:06:12,333 --> 00:06:13,958 Này, bên này. 61 00:06:27,542 --> 00:06:29,458 - Bà Wilberforce? - Có? 62 00:06:30,375 --> 00:06:33,625 Tôi hiểu là bà có phòng cho thuê. 63 00:06:33,750 --> 00:06:35,875 Ồ, phòng, có. Ông có vào, mời? 64 00:06:36,000 --> 00:06:37,292 Cảm ơn. 65 00:06:37,417 --> 00:06:39,833 - Tôi tên là Marcus. - Chào ông Marcus. 66 00:06:39,958 --> 00:06:42,750 - Giáo sư Marcus. - Chào ông, Giáo sư? 67 00:06:42,875 --> 00:06:45,083 Vâng, tôi có hai phòng, ngay phía sau... 68 00:06:45,208 --> 00:06:48,750 Vâng, xin phép ông cho tôi một chút để tôi cất cái này đi, nhé? 69 00:07:05,208 --> 00:07:07,542 Ồ, tôi e điều đó là không thể. 70 00:07:07,667 --> 00:07:09,750 để nó treo đều, Giáo sư Marcus, 71 00:07:09,875 --> 00:07:11,875 vì sự sụt lún. 72 00:07:12,000 --> 00:07:13,833 - Sụt lún? - Do bom đạn. 73 00:07:13,958 --> 00:07:16,958 - Không có bức ảnh nào. - Bà không có người thuê trọ nào khác? 74 00:07:17,083 --> 00:07:20,667 Ồ, không, các tầng trên không còn chắc chắn về mặt kết cấu nữa. 75 00:07:20,792 --> 00:07:23,417 Nhưng hai phòng ở phía sau, chúng vẫn ổn. 76 00:07:23,542 --> 00:07:26,542 - Vậy bà sống ở đây một mình? - Vâng. 77 00:07:26,667 --> 00:07:28,208 Tôi nghĩ tôi nên nói với Giáo sư, 78 00:07:28,333 --> 00:07:31,958 tôi không thể phục vụ bữa sáng hay trà sáng sớm. 79 00:07:32,083 --> 00:07:33,625 Đây là phòng khách. 80 00:07:33,750 --> 00:07:35,792 Và phòng ngủ ở ngay dưới này. 81 00:07:35,917 --> 00:07:38,833 Những phòng này cần được thông gió, nhỉ? 82 00:07:38,958 --> 00:07:42,708 Tôi e ở đây không có dịch vụ tốt. Và quang cảnh thì, xời... 83 00:07:47,000 --> 00:07:48,792 Thật phấn khích. 84 00:07:49,875 --> 00:07:53,000 Các phòng sẽ rất hợp với tôi, bà Wilberforce. 85 00:07:53,125 --> 00:07:54,542 Ồ. 86 00:07:55,375 --> 00:07:58,708 Mai tôi sẽ chuyển đến nếu bà thấy tiện. 87 00:07:58,833 --> 00:08:00,125 Mai? 88 00:08:00,250 --> 00:08:02,208 - Ồ. - Hế nô. 89 00:08:02,333 --> 00:08:04,458 Cái gì thế? Ai đang nói vậy? 90 00:08:04,583 --> 00:08:07,833 Chỉ là Tướng Gordon thôi. Nó thuộc về người chồng quá cố của tôi. 91 00:08:07,958 --> 00:08:09,375 - Tôi có 4. - Các ông chồng? 92 00:08:09,500 --> 00:08:13,417 - Không, vẹt. Và giờ tôi chỉ còn 3 con. - Vẹt. 93 00:08:13,542 --> 00:08:15,583 Có một điểm nhỏ, bà Wilberforce. 94 00:08:15,708 --> 00:08:19,208 Tôi và vài bạn đã lập một nhóm nhạc nhỏ. 95 00:08:19,333 --> 00:08:21,333 - Ồ... - Thực ra là nhóm ngũ tấu đàn dây. 96 00:08:21,458 --> 00:08:23,833 Thế ông là nhạc sĩ, giáo sư âm nhạc? 97 00:08:23,958 --> 00:08:26,542 Không, không, không. Chỉ là nghiệp dư, bà hiểu mà. 98 00:08:26,667 --> 00:08:29,333 Nhưng chúng tôi đã tìm một nơi nào đó để luyện tập. 99 00:08:29,458 --> 00:08:33,083 - Vậy, bà có đồng ý... - ...nếu ông luyện tập ở đây? 100 00:08:33,208 --> 00:08:36,625 Ôi, Giáo sư Marcus, tôi rất vui. 101 00:08:36,750 --> 00:08:39,292 Tôi luôn yêu âm nhạc. 102 00:08:39,417 --> 00:08:42,833 Giờ, nếu ông vào phòng khách của tôi, tôi sẽ tìm cho ông một chiếc chìa. 103 00:08:42,958 --> 00:08:45,875 Tôi có một chìa dự phòng ở đâu đó trong bàn làm việc của tôi. 104 00:08:46,000 --> 00:08:48,708 Tôi sẽ cho ông mượn. Vậy ông có thể tự vào, 105 00:08:48,833 --> 00:08:51,167 nếu tôi có việc khi ông đến. 106 00:08:51,292 --> 00:08:53,833 Bà biết, tôi sẽ có thể mời bạn bè vào nhà vào buổi tối. 107 00:08:53,958 --> 00:08:57,083 Họ có thể đến và đi mà không làm phiền bà. 108 00:08:57,208 --> 00:08:59,917 Ồ, điều đó sẽ không làm phiền tôi một chút nào. 109 00:09:00,042 --> 00:09:01,792 Tôi có rất ít bạn. 110 00:09:01,917 --> 00:09:05,125 Sẽ rất vui khi lại có ai đó ở nhà. 111 00:09:05,250 --> 00:09:09,125 À... Đây là 3 bạn đồng hành nhỏ của tôi. 112 00:09:09,250 --> 00:09:11,958 Ông thấy? Đây là Tướng Gordon, 113 00:09:12,083 --> 00:09:15,042 đó là Đô đốc Beatty và con này tên là... 114 00:09:15,167 --> 00:09:16,625 Mildred. 115 00:09:16,750 --> 00:09:18,542 Tôi muốn trả trước vài tuần. 116 00:09:18,667 --> 00:09:20,417 - 3 ghi-nê, tôi nghĩ là... - Không, không, không, làm ơn. 117 00:09:20,542 --> 00:09:22,875 Thế tốt quá khi ông đến vào ngày mai. 118 00:09:23,000 --> 00:09:24,458 Tôi sẽ cho thông gió phòng. 119 00:09:24,583 --> 00:09:28,458 Và nếu có gì tôi có thể giúp được, tôi hy vọng ông đừng ngần ngại yêu cầu. 120 00:09:28,583 --> 00:09:30,167 Bà thật tốt bụng. 121 00:09:30,292 --> 00:09:32,208 Và nếu tôi có thể nói như vậy, 122 00:09:32,333 --> 00:09:34,667 Bà có một ngôi nhà rất kỳ lạ và quyến rũ. 123 00:09:34,792 --> 00:09:37,250 Cửa sổ đẹp quá. 124 00:09:37,375 --> 00:09:39,375 Cảm ơn ông. Tôi hơi e ngại vị trí... 125 00:09:39,500 --> 00:09:42,875 Tôi luôn nghĩ cửa sổ là đôi mắt của một ngôi nhà. 126 00:09:43,000 --> 00:09:48,208 Và chẳng phải ai đó đã nói, "Đôi mắt là cửa sổ tâm hồn"? 127 00:09:48,333 --> 00:09:51,875 Tôi không biết nữa, nhưng đó là một suy nghĩ thật quyến rũ. 128 00:09:52,000 --> 00:09:53,958 Tôi hy vọng ai đó đã nói ra điều này. 129 00:09:54,083 --> 00:09:56,375 Xời, bai. 130 00:09:56,500 --> 00:09:59,542 - Chào, Giáo sư Marcus. - Hẹn mai gặp lại. 131 00:10:03,708 --> 00:10:05,333 Ồ... 132 00:10:05,458 --> 00:10:07,625 Mi đã hiểu hết chứ? 133 00:10:07,750 --> 00:10:10,042 Chúng ta sắp có một vị khách đến nhà. 134 00:10:11,750 --> 00:10:14,875 ♪ Nhưng tối qua tôi thấy họ có, ôi, một khoảng thời gian như thế này 135 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 ♪ Trong ánh hoàng hôn... ♪ 136 00:10:32,583 --> 00:10:34,958 OK, bà Wilberforce. Tôi sẽ mở. 137 00:10:35,083 --> 00:10:36,833 Chắc là bạn tôi. 138 00:10:44,042 --> 00:10:46,625 Chào, Thiếu tá Courtney. 139 00:10:48,042 --> 00:10:50,375 Chào, Giáo sư. 140 00:10:50,500 --> 00:10:52,875 - Tôi hy vọng mình không đến quá sớm. - Không hề. Không hề. 141 00:10:53,000 --> 00:10:56,875 Bà Wilberforce, tôi xin giới thiệu Thiếu tá Courtney. 142 00:10:57,000 --> 00:11:00,542 Bà Wilberforce, bà khỏe chứ? Tôi rất hân hạnh. 143 00:11:03,583 --> 00:11:05,542 Mời vào, các ông. Mời vào. 144 00:11:05,667 --> 00:11:10,375 - Xin giới thiệu ông Lawson. - Xin chào ông. Ông Lawson. 145 00:11:10,500 --> 00:11:13,917 Và ông Robinson. Bà Wilberforce. 146 00:11:14,708 --> 00:11:18,042 - Ông Robinson. - Vâng. Cảm ơn. 147 00:11:18,167 --> 00:11:21,000 - Ông là nghệ sĩ cello, ông Lawson? - Ờ... gì cơ, bà? 148 00:11:21,125 --> 00:11:24,542 - Anh ấy là nghệ sĩ cello. - Vâng. Tôi là, ờ... 149 00:11:24,667 --> 00:11:28,958 Chỉ có ông Harvey đến thôi. Tôi nghĩ có lẽ chúng ta nên, ờ... 150 00:11:29,083 --> 00:11:31,792 - Lên lầu đi. - Vâng. Vâng. 151 00:11:33,458 --> 00:11:36,250 - Xin lỗi, bà Wilberforce. - Ồ, tôi rất xin lỗi, Thiếu tá. 152 00:11:41,458 --> 00:11:43,417 Này. Chuyện này là sao, Bác sĩ? 153 00:11:43,542 --> 00:11:47,875 Lấy nhạc cụ ra. Lần này không phải "Bác sĩ", Harry. 154 00:11:48,000 --> 00:11:49,375 "Giáo sư". 155 00:11:54,292 --> 00:11:55,792 Chào, ông Harvey. 156 00:11:57,542 --> 00:11:59,417 Là ông Harvey, nhỉ? 157 00:11:59,542 --> 00:12:02,042 Vâng, là ông Harvey. 158 00:12:02,167 --> 00:12:04,458 Vào đi. Vào đi. 159 00:12:04,583 --> 00:12:06,792 Những người khác đều ở đây cả rồi. 160 00:12:09,417 --> 00:12:11,792 Bà Wilberforce của ta. 161 00:12:13,875 --> 00:12:16,292 - Người đồng bóng. - Ồ. 162 00:12:16,417 --> 00:12:18,667 Tôi hy vọng các vị sẽ thoải mái, các ông. 163 00:12:18,792 --> 00:12:19,792 Lầu trên. 164 00:12:19,917 --> 00:12:23,000 Và tôi chúc các vị may mắn với những nỗ lực của mình. 165 00:12:23,125 --> 00:12:25,667 Giáo sư Marcus đã kể cho tôi rất nhiều điều về các vị. 166 00:12:25,792 --> 00:12:28,375 Tôi thực sự phải nói với ông 167 00:12:28,500 --> 00:12:32,042 tôi rất vui khi có tất cả các ông ở đây. 168 00:12:32,167 --> 00:12:33,792 Cảm ơn bà. 169 00:12:38,167 --> 00:12:40,125 Bà ấy là ai? 170 00:12:40,250 --> 00:12:42,250 Ý bà ấy là gì ông kể cho bà ấy nghe nhiều về chúng ta? 171 00:12:42,375 --> 00:12:44,875 Chúng ta phải tạo ra tiếng động với những thứ này? 172 00:12:45,000 --> 00:12:46,417 - Loại tiếng động nào? - Bà ta là ai? 173 00:12:46,542 --> 00:12:48,917 Không phải tiếng động, Một Hiệp, là nhạc. 174 00:12:49,042 --> 00:12:51,708 - Tôi nói, ý bà ta là gì, cô... - Suỵt! 175 00:13:33,458 --> 00:13:35,083 Tôi nói anh, điều đó chẳng có nghĩa lý gì. 176 00:13:35,208 --> 00:13:37,875 Nếu cần người mang tiền ra, tìm một người chuyên nghiệp. 177 00:13:38,000 --> 00:13:40,792 - Chúng tôi sẽ tự mang tiền ra. - Ý anh là chạy trốn thật ngoạn mục. 178 00:13:40,917 --> 00:13:45,667 Với tốc độ 112 km/h ngay giữa trung tâm London giữa ban ngày. 179 00:13:46,708 --> 00:13:49,500 - Chúng tôi sẽ mang tiền vào lại ga tàu... - ...và gửi ra bằng tàu hỏa. 180 00:13:49,625 --> 00:13:52,208 Điều mà bất kỳ cảnh sát thông minh nào cũng mong đợi chúng ta làm. 181 00:13:52,333 --> 00:13:54,375 Anh thật có khiếu, Louis, về những điều hiển nhiên. 182 00:13:54,833 --> 00:13:59,167 Anh không thấy bà Wilberforce chỉ là một phần phụ trong kế hoạch của tôi sao, 183 00:13:59,292 --> 00:14:01,000 Bà ấy chính là cốt lõi của vấn đề. 184 00:14:01,125 --> 00:14:05,125 - Một bà già mất cân đối. - Ừ. 185 00:14:05,250 --> 00:14:08,458 Làm sao ta có thể tin tưởng bà ấy làm đúng nếu bà ấy còn không biết mình đang làm gì? 186 00:14:09,833 --> 00:14:11,125 Một Hiệp? 187 00:14:12,167 --> 00:14:14,500 Một bà lão dễ thương như bà ấy, 188 00:14:14,625 --> 00:14:18,333 Dường như bà ấy không hợp với ta khi tham gia vào vụ cướp táo tợn. 189 00:14:18,958 --> 00:14:22,125 Tôi nói anh, tôi không thích mấy bà già. Tôi không thích có họ ở gần. 190 00:14:23,042 --> 00:14:25,083 Tôi không thể chịu nổi họ. 191 00:14:41,042 --> 00:14:42,625 Một Hiệp! 192 00:14:54,250 --> 00:14:57,083 Tôi nghĩ có lẽ trước khi mọi người đã quá mải mê, 193 00:14:57,208 --> 00:14:59,292 ông và khách có thể muốn uống một tách trà. 194 00:15:00,167 --> 00:15:01,958 Ồ, bà không cần đâu. 195 00:15:02,083 --> 00:15:03,792 Giáo sư biết đấy, 196 00:15:03,917 --> 00:15:07,125 Ông đã không nói tôi sự thật về bản thân ông 197 00:15:07,250 --> 00:15:09,917 và những quý ông khác nữa. 198 00:15:10,542 --> 00:15:13,333 Các ông chẳng giống dân nghiệp dư chút nào. 199 00:15:13,458 --> 00:15:15,875 Các ông đúng là dân chuyên nghiệp. 200 00:15:16,000 --> 00:15:18,583 - Ông cũng giỏi không kém. - Chưa hẳn. 201 00:15:18,708 --> 00:15:23,125 Mặc dù chúng tôi khá tự hào về âm sắc của ông Harvey. 202 00:15:23,250 --> 00:15:27,792 Và đoạn pizzicato đó, ông Lawson... thật tuyệt vời! 203 00:15:27,917 --> 00:15:30,208 Cho tôi hỏi ông học ở đâu? 204 00:15:31,708 --> 00:15:36,042 Thực ra tôi chẳng học ở đâu, bà. Tôi vừa mới nhặt được nó. 205 00:15:36,167 --> 00:15:40,167 Ông biết, tôi đã rất ngạc nhiên khi nghe ông chơi nhạc. 206 00:15:40,292 --> 00:15:45,667 Nó gợi lại một điều gì đó mà tôi đã hoàn toàn quên mất. 207 00:15:45,792 --> 00:15:47,958 Tiệc sinh nhật lần thứ 21 của tôi. 208 00:15:48,875 --> 00:15:51,750 Ông thấy, bố tôi đã thuê một ban nhạc ngũ tấu đàn dây 209 00:15:51,875 --> 00:15:54,000 đến chơi vào buổi tối. 210 00:15:54,125 --> 00:15:56,833 Và trong lúc họ đang chơi Boccherini, 211 00:15:56,958 --> 00:16:01,333 có người bước vào và nói bà hoàng già đã qua đời. 212 00:16:01,458 --> 00:16:03,667 Sau đó mọi người về nhà. 213 00:16:03,792 --> 00:16:06,167 Đó là kết thúc bữa tiệc của tôi. 214 00:16:07,167 --> 00:16:10,500 Cách đây khá lâu ở Pangbourne. 215 00:16:11,167 --> 00:16:13,583 Xời, nếu ông cho phép, rôi sẽ chạy đi pha trà. 216 00:16:13,708 --> 00:16:16,333 Ấm nước chắc sắp sôi. 217 00:16:18,500 --> 00:16:22,375 Bà ta đang nói về ai? Bà hoàng già nào? 218 00:16:22,500 --> 00:16:25,792 Này, tôi không quan tâm ta làm việc này thế nào, nhưng hãy để bà ta ra khỏi đây. 219 00:16:25,917 --> 00:16:27,833 Tôi nói, chẳng phải ta nên thảo luận sau? 220 00:16:27,958 --> 00:16:30,583 Tôi không muốn thảo luận, Tôi muốn giải quyết - ngay tại đây và ngay lúc này. 221 00:16:30,708 --> 00:16:32,750 OK, Louis. 222 00:16:32,875 --> 00:16:35,292 Tôi sẽ đưa ra biểu quyết. 223 00:16:35,417 --> 00:16:37,625 Nhưng hãy hiểu điều này: Không ai là không thể thiếu, 224 00:16:37,750 --> 00:16:40,375 và chắc chắn không phải anh, Louis. 225 00:16:40,500 --> 00:16:43,625 Chỉ có kế hoạch là thiết yếu, kế hoạch, kế hoạch của tôi. 226 00:16:43,750 --> 00:16:48,500 Thiếu tá, nếu ta không dùng bà W, 227 00:16:48,625 --> 00:16:51,542 nếu ta gọi người khác vào, mỗi người ta sẽ phải lấy một phần nhỏ hơn. 228 00:16:51,667 --> 00:16:53,875 - Ừ. - Tốt, ta cùng quan điểm. 229 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Tôi không quan tâm điều đó có nghĩa là gì, tôi muốn bà ta ra khỏi chuyện này. 230 00:16:56,125 --> 00:16:57,708 Hai người ủng hộ bà ấy, một người chống lại. 231 00:16:57,833 --> 00:16:59,125 Harry? 232 00:16:59,250 --> 00:17:03,167 Tôi... tôi chỉ không nghĩ ta có thể trông cậy vào một bà già lập dị như thế. 233 00:17:03,292 --> 00:17:05,792 Tùy anh thôi, Một Hiệp. 234 00:17:09,250 --> 00:17:10,750 Ờ... 235 00:17:10,875 --> 00:17:14,625 Anh định để một gã cơ bắp tai dày như hắn quyết định? 236 00:17:14,750 --> 00:17:16,500 - Làm sao hắn biết được? - Ý anh là sao? 237 00:17:16,625 --> 00:17:19,458 Tôi cũng có quyền bỏ phiếu mà, nhỉ? Đây là dân chủ mà, nhỉ? 238 00:17:19,583 --> 00:17:21,500 Mà cơ bắp thì có vấn đề gì chứ? 239 00:17:21,625 --> 00:17:23,917 OK, tôi đồng ý với anh và Thiếu tá. 240 00:17:24,042 --> 00:17:25,958 Bà Lopsided vừa đắc cử. 241 00:17:26,083 --> 00:17:28,417 - Trong tất cả những cách quyết định ngu ngốc. - Hoan hô! 242 00:17:28,542 --> 00:17:31,833 Quyết định đa số để làm điều thông minh. 243 00:17:31,958 --> 00:17:33,458 Louis, anh chấp nhận quyết định đó, 244 00:17:33,583 --> 00:17:36,500 hoặc anh thu dọn đàn vĩ cầm và chơi ở nơi khác. 245 00:17:40,417 --> 00:17:43,167 OK. Nhưng có một điều. 246 00:17:43,292 --> 00:17:45,833 Tôi chưa từng làm việc với anh trước đây, và tôi không biết gì về anh cả. 247 00:17:45,958 --> 00:17:50,583 Nhưng Thiếu tá thì có, và ông ấy nói anh có tiếng là một bộ óc thiên tài. 248 00:17:50,708 --> 00:17:51,750 Tốt hơn là ông ấy nên đúng. 249 00:17:51,875 --> 00:17:54,583 Nếu anh làm tốt công việc của mình như bà W sẽ làm, 250 00:17:54,708 --> 00:17:56,125 Tôi sẽ rất hài lòng. 251 00:17:56,250 --> 00:17:59,542 Anh cứ lo cho kế hoạch của mình đi! Bởi vì phần của bà ấy nghe có vẻ như với tôi 252 00:17:59,667 --> 00:18:03,167 giống như thứ gì đó ai đó đã nghĩ ra trong cái cửa sập để giết thời gian... 253 00:18:09,667 --> 00:18:12,250 Xời. Tôi sẽ làm mẹ? 254 00:18:18,292 --> 00:18:23,458 'Chuyến tàu đang đến sân ga số một 255 00:18:23,583 --> 00:18:26,625 'là chuyến tàu 1-5 từ Cambridge.' 256 00:19:33,875 --> 00:19:37,917 Xin lỗi, Thiếu tá Courtney, Không biết anh có muốn uống trà? 257 00:19:38,042 --> 00:19:41,083 Không biết ông có muốn dùng trà, Thiếu tá Courtney? 258 00:19:41,208 --> 00:19:43,375 Không, cảm ơn bà Wilberforce. 259 00:19:43,500 --> 00:19:45,917 Xin đừng làm phiền. 260 00:19:52,250 --> 00:19:54,583 Tôi có thể pha cà phê nếu ông muốn. 261 00:19:54,708 --> 00:19:58,083 Không, cảm ơn bà. Bà thật tốt bụng. Cảm ơn bà. 262 00:20:07,167 --> 00:20:08,708 Vâng, bà Wilberforce? 263 00:20:08,833 --> 00:20:11,750 Rất xin lỗi vì đã làm phiền ông, Thiếu tá, nhưng trước khi các ông bắt đầu lại, 264 00:20:11,875 --> 00:20:14,292 Có ai trong số các ông giữ Tướng Gordon cho tôi? 265 00:20:14,417 --> 00:20:18,375 Tôi phải cho nó uống thuốc, ông thấy. Tôi không thể tự mình làm được. 266 00:20:18,500 --> 00:20:21,125 Anh Robinson, anh có thể giúp bà Wilberforce một tay? 267 00:20:21,250 --> 00:20:23,583 Rất hân hạnh, bà Wilberforce, tôi đảm bảo với bà. 268 00:20:23,708 --> 00:20:26,375 - Mong các ông thứ lỗi. - Vô cùng tử tế, ông Robinson. 269 00:20:26,500 --> 00:20:30,292 - Nó không thích uống thuốc... - Tôi sẽ làm ngay cho bà. 270 00:20:30,417 --> 00:20:32,208 Tôi e là nó hơi khó chịu. 271 00:20:32,333 --> 00:20:35,583 Tôi nghĩ tốt hơn là nên hỏi bác sĩ thú y để làm cho nó dễ ăn hơn một chút. 272 00:20:35,708 --> 00:20:37,750 Cứ để tôi lo, bà. Tôi rất giỏi về chim. 273 00:20:37,875 --> 00:20:39,458 - Ồ, thật? - Vâng. 274 00:20:40,667 --> 00:20:44,625 Trà, cà phê, sửa ống nước, cho vẹt uống thuốc. 275 00:20:44,750 --> 00:20:47,167 Cho vẹt uống thuốc? 276 00:20:52,625 --> 00:20:54,250 - Ái! - Ôi! 277 00:20:54,375 --> 00:20:57,167 - Ôi, tôi rất xin lỗi. Tôi thực sự xin lỗi. - Không sao đâu, bà Wilberforce. 278 00:20:57,292 --> 00:20:59,167 - Không, không, không. - Tôi đảm bảo với ông, 279 00:20:59,292 --> 00:21:02,292 - Nó chưa bao giờ cắn ai cả. - Nó chưa à? 280 00:21:02,417 --> 00:21:05,625 Tôi không biết làm sao để đưa nó xuống đây. 281 00:21:05,750 --> 00:21:09,000 Ôi, tôi rất tiếc, ông Robinson. Tôi sẽ đi lấy băng. 282 00:21:09,125 --> 00:21:11,750 Không, đừng bận tâm, bà Wilberforce. 283 00:21:11,875 --> 00:21:13,167 Lau sàn tàu! 284 00:21:13,292 --> 00:21:15,833 Tự lau sàn đi, đồ bẩn thỉu... 285 00:21:17,083 --> 00:21:20,125 Ôi trời. Ôi trời. Tội nghiệp ông Robinson. 286 00:21:23,292 --> 00:21:25,167 Tôi rất tiếc, Thiếu tá Courtney, 287 00:21:25,292 --> 00:21:28,708 nhưng tôi e là Tướng Gordon đã cắn ngón tay ông Robinson. 288 00:21:28,833 --> 00:21:32,167 Giờ nó đang ở trên nóc tủ và không chịu xuống. 289 00:21:32,292 --> 00:21:34,042 Ông Robinson ngồi trên nóc tủ? 290 00:21:34,167 --> 00:21:36,750 Ồ, không, ông Harvey. Tướng Gordon. 291 00:21:36,875 --> 00:21:38,875 Ông Lawson, ông là người cao nhất. 292 00:21:39,000 --> 00:21:41,292 Ông nghĩ ông có thể thử kéo nó xuống cho bọn tôi? 293 00:21:41,417 --> 00:21:44,167 Được, tôi sẽ đưa nó về, bà. 294 00:21:44,292 --> 00:21:46,000 Tôi cảm thấy mình thật phiền phức. 295 00:21:46,125 --> 00:21:48,125 Sao bà lại có thể nghĩ ra điều như vậy? 296 00:21:48,250 --> 00:21:50,375 Ồ, ông thật tốt bụng. 297 00:21:50,500 --> 00:21:54,583 ...rất thích vẹt, và chúng đã ở trên biển với chồng tôi nhiều năm. 298 00:21:54,708 --> 00:21:57,083 Đây, để tôi làm. 299 00:21:57,208 --> 00:22:00,917 - OK, Pavlova. - Thuyền trưởng Wilberforce từng ở Thủy quân Lục chiến. 300 00:22:02,417 --> 00:22:04,917 Ôi, im đi, đồ chim hư. 301 00:22:05,042 --> 00:22:08,208 - Hế nô. - Lại đây nào, chim nhỏ. 302 00:22:08,333 --> 00:22:10,083 Cẩn thận nhé, ông Lawson. 303 00:22:12,250 --> 00:22:16,083 Tướng Gordon, Tướng Gordon! Ông Robinson, đừng cười. Bắt nó lại. 304 00:22:16,208 --> 00:22:18,500 Ông Lawson, không sao đâu. Anh ấy sẽ giúp ông ngay. 305 00:22:18,625 --> 00:22:20,292 Tướng Gordon. 306 00:22:20,417 --> 00:22:22,708 Ôi, đừng mở cửa, Thiếu tá. 307 00:22:22,833 --> 00:22:26,125 Nó không được ra ngoài. Ồ, Thiếu tá, ông có thể... 308 00:22:26,250 --> 00:22:28,167 Ồ, ông Lawson... Không, ông đang ngồi trên ghế. 309 00:22:28,292 --> 00:22:30,875 - Ông Robinson. - Giúp chúng tôi một tay? 310 00:22:36,667 --> 00:22:38,417 Ồ... 311 00:22:49,917 --> 00:22:51,500 Tôi sẽ đưa nó về cho bà. 312 00:22:51,625 --> 00:22:54,875 - Ừ, anh ta sẽ đưa nó về. - Này, Tướng quân. Cú birdie đẹp đấy. 313 00:23:10,833 --> 00:23:13,875 - Anh đang làm gì vậy? - Hắn ta. 314 00:23:14,000 --> 00:23:17,167 - Bình tĩnh, bình tĩnh. Không bạo lực! - Anh đang làm gì vậy? 315 00:23:17,292 --> 00:23:18,083 Nó đi rồi. 316 00:23:18,208 --> 00:23:20,458 Xời, bắt nó đi. Chắc chắn 3 người các anh có thể bắt được một con vẹt. 317 00:23:20,583 --> 00:23:23,083 Nhưng không có thang. Phải có người trèo ra ngoài cửa sổ. 318 00:23:23,208 --> 00:23:25,125 Thế đi thôi. 319 00:23:25,250 --> 00:23:26,708 Giúp anh ta một tay. Đưa anh ta đi. 320 00:23:26,833 --> 00:23:28,750 Tôi bị thương ở tay. Tự đưa anh ta đi. 321 00:23:28,875 --> 00:23:31,375 Ồ, tôi xin lỗi vì đã làm phiền. 322 00:23:31,500 --> 00:23:33,917 Giờ, ông thực sự không nên làm phiền thêm nữa. 323 00:23:34,042 --> 00:23:36,375 Ông biết, lần trước tôi vừa gọi cảnh sát. 324 00:23:36,500 --> 00:23:39,500 Và họ đã đến cùng với đội cứu hỏa và những chiếc thang dài. 325 00:23:39,625 --> 00:23:41,792 Ôi, con chim độc ác, độc ác. 326 00:23:41,917 --> 00:23:44,458 Lúc nào cũng là Tướng Gordon. Nó là kẻ hư hỏng. 327 00:23:44,583 --> 00:23:46,292 Đừng lo về cảnh sát hay đội cứu hỏa. 328 00:23:46,417 --> 00:23:49,667 Tôi không đuổi theo bất kỳ con vẹt nào. Tôi không quan tâm nếu nó là thống chế. 329 00:23:50,333 --> 00:23:51,750 Đất liền! 330 00:23:52,458 --> 00:23:54,750 Ôi trời. Ôi trời. Tướng Gordon. 331 00:23:54,875 --> 00:23:57,125 Tôi không thích độ cao lắm đâu, anh biết. 332 00:23:57,250 --> 00:23:59,792 Thôi bỏ đi, anh cứ ở yên đó. Tôi sẽ tóm nó. 333 00:23:59,917 --> 00:24:01,292 Tất cả lên boong. 334 00:24:01,417 --> 00:24:03,917 - Xin lỗi, bà, nhưng... - Không sao đâu. Ông không thể giữ được. 335 00:24:06,458 --> 00:24:08,083 Ồ, ông Lawson. 336 00:24:08,208 --> 00:24:10,667 Tuyệt vời! Giờ nó lại bay đi. 337 00:24:15,292 --> 00:24:17,875 Thiếu tá, đó có phải là mũi của ông? 338 00:24:18,000 --> 00:24:19,667 Ông ổn chứ? 339 00:24:22,042 --> 00:24:23,625 Polly xinh đẹp. 340 00:24:29,708 --> 00:24:31,417 Chào, Louis. 341 00:24:33,750 --> 00:24:35,542 Ồ, nó kia rồi. 342 00:24:35,667 --> 00:24:38,625 Tôi rất xin lỗi vì đã làm phiền các ông. 343 00:24:38,750 --> 00:24:42,083 Tội nghiệp nó, nó ghét uống thuốc. 344 00:24:42,208 --> 00:24:45,125 Tôi nghĩ nó đã rất buồn, 345 00:24:45,250 --> 00:24:47,167 tôi sẽ để đến mai. 346 00:24:47,292 --> 00:24:49,458 Được rồi, ngày mai. 347 00:24:49,583 --> 00:24:53,583 Ôi, Giáo sư, vì buổi tập đã bị gián đoạn, 348 00:24:53,708 --> 00:24:56,917 ông có chắc là ông không muốn uống... - Không, cảm ơn bà Wilberforce. 349 00:24:57,042 --> 00:24:59,042 Không trà. Dù sao cũng cảm ơn bà. 350 00:24:59,167 --> 00:25:03,208 Thôi được. Tôi sẽ đảm bảo ông không bị làm phiền nữa. 351 00:25:04,083 --> 00:25:05,875 Ta xấu hổ vì mi. 352 00:25:06,000 --> 00:25:08,417 Xấu hổ vì mi đã gây ra mọi chuyện này... 353 00:25:10,417 --> 00:25:13,000 Thật là phiền phức. Ta sẽ nhốt mi lại. 354 00:25:13,125 --> 00:25:15,833 - Nhưng mi là một con cái ngoan. - Polly hư. 355 00:25:17,042 --> 00:25:19,125 Polly hư. 356 00:25:36,833 --> 00:25:39,125 Lo lắng, Louis? 357 00:25:39,250 --> 00:25:41,958 - Bắt đầu thôi. - Ừ. 358 00:26:09,417 --> 00:26:11,792 Giờ, Harry. Súng. 359 00:26:11,917 --> 00:26:14,750 - Đúng. - Cảm ơn. 360 00:27:34,667 --> 00:27:38,125 Này, anh nghĩ anh đang cố làm gì? Này, đi nào. 361 00:27:41,667 --> 00:27:44,208 Đi nào, đi nào. Chúng tôi muốn vượt qua đây. 362 00:27:44,333 --> 00:27:46,750 Ý tưởng lớn là gì? Anh cản đường chúng tôi. 363 00:27:46,875 --> 00:27:49,917 Ra khỏi đây ngay, nhé? Ồ. 364 00:28:27,167 --> 00:28:29,625 - Không có tài xế nào ở đây. - Này, chuyện này là sao vậy? 365 00:28:47,875 --> 00:28:51,000 Bỏ phanh tay ra, nhỉ? 366 00:28:57,792 --> 00:28:58,875 Này! 367 00:29:27,542 --> 00:29:29,833 Có chuyện bất ổn ở ga King's Cross. 368 00:29:53,000 --> 00:29:57,625 'Chuyến tàu đang đến sân ga số 1 369 00:29:57,750 --> 00:30:00,792 'là chuyến 1-5 từ Cambridge.' 370 00:30:08,542 --> 00:30:10,583 Đây, Charlie. Mang lô hàng này lên quầy hàng. 371 00:30:10,708 --> 00:30:12,542 Ừ, OK. 372 00:30:28,000 --> 00:30:30,833 Hế nô M2GW, từ HPC. 373 00:30:30,958 --> 00:30:32,333 Tin nhắn khẩn cấp bắt đầu: 374 00:30:32,458 --> 00:30:34,750 Chiếc xe được cho là liên quan đến vụ cướp có vũ trang, khu vực King's Cross, 375 00:30:34,875 --> 00:30:36,750 được tìm thấy bị bỏ lại trên phố Field. - Chính là nó. 376 00:30:36,875 --> 00:30:39,208 Không có dấu vết của tài sản bị đánh cắp. 377 00:30:52,125 --> 00:30:54,833 Nó sẽ làm rối loạn toàn bộ hoạt động của các đoàn tàu. 378 00:30:54,958 --> 00:30:57,417 Chúng tôi biết, ông. Chúng tôi phải kiểm tra tất cả hành lý mang ra khỏi đây. 379 00:30:57,542 --> 00:30:59,417 Không thể gây tắc nghẽn giao thông ở một ga tàu chính. 380 00:30:59,542 --> 00:31:02,833 Chúng tôi chắc hàng hóa đã được đưa vào đây Chúng sẽ cố chuyển nó ra ngoài ngay trước mũi ta. 381 00:31:06,250 --> 00:31:08,417 Chúng tôi phải kiểm tra tất cả các lối ra. Chúng phải ở bên trong. 382 00:31:08,542 --> 00:31:10,792 Vâng, vâng, OK. Tôi sẽ gọi cho Yard. 383 00:31:20,917 --> 00:31:23,458 Giữa ban ngày ban mặt? Tôi lo chuyện của mình. 384 00:31:23,583 --> 00:31:26,250 Nếu anh không phiền thì cứ mở. 385 00:31:26,375 --> 00:31:27,458 Xin lỗi. 386 00:31:27,583 --> 00:31:29,250 Ừ, nó là của tôi, dì Kate. 387 00:31:29,375 --> 00:31:32,250 Bà ấy vừa mới qua đời và để lại cho tôi vài món đồ lặt vặt cũ. 388 00:31:32,375 --> 00:31:34,875 Đồ gia dụng. Kỷ vật, anh có thể... 389 00:31:35,583 --> 00:31:39,292 Xin lỗi. Anh có thể cho tôi biết tôi nên đến đâu để lấy rương? 390 00:31:39,417 --> 00:31:41,542 Ngay đằng kia, bà, nơi ghi "bưu kiện". 391 00:31:41,667 --> 00:31:43,167 Cảm ơn. 392 00:31:47,500 --> 00:31:49,750 Giờ, anh đã đặt bao nhiêu kiện hành lý 393 00:31:49,875 --> 00:31:51,583 trong 10 đến 15' qua? 394 00:31:51,708 --> 00:31:54,375 - Xin lỗi. - Đợi một chút, bà. 395 00:31:54,500 --> 00:31:56,042 Ý anh là đi ra hay đi vào? 396 00:31:56,167 --> 00:31:58,750 Đi ra, rời khỏi ga! Bao nhiêu? 397 00:31:58,875 --> 00:32:00,375 Tôi phải kiểm tra lại. 398 00:32:00,500 --> 00:32:04,000 Đó là một cái rương. Giáo sư Marcus, người ở cùng tôi, 399 00:32:04,125 --> 00:32:07,500 đang cho gửi một cái rương từ... ở đâu nhỉ? Cambridge. 400 00:32:07,625 --> 00:32:09,000 Ông ấy sẽ rời đi hôm nay. 401 00:32:09,125 --> 00:32:12,458 Đang từ Cambridge đến cho Marcus. 402 00:32:12,583 --> 00:32:15,458 Đúng. Xin bà ký nhận, xin bà. 403 00:32:16,292 --> 00:32:17,958 Đây này, đúng rồi... 404 00:32:18,500 --> 00:32:20,625 Đi ra, bao nhiêu? 405 00:32:22,458 --> 00:32:24,750 Cho tôi xem danh sách? 406 00:32:42,167 --> 00:32:46,250 Giờ, Thiếu tá, trước khi bắt đầu, nhấn nút "a", nhỉ? 407 00:32:48,458 --> 00:32:50,708 - 'Cảnh sát đấy.' - Tốt hơn rồi. 408 00:32:50,833 --> 00:32:52,250 Thiếu tá... 409 00:32:52,375 --> 00:32:55,583 Thiếu tá, tôi muốn anh giữ bình tĩnh, 410 00:32:55,708 --> 00:32:58,458 nói nhỏ và tập trung. 411 00:32:58,583 --> 00:33:00,250 Anh hiểu chưa? 412 00:33:00,375 --> 00:33:01,917 Tuyệt vời. 413 00:33:02,042 --> 00:33:06,375 Bà W chắc sắp xuất hiện... 414 00:33:06,500 --> 00:33:08,375 ...ngay giờ. 415 00:33:18,500 --> 00:33:21,083 Giờ bà ấy lái xe đi rồi. 416 00:34:00,083 --> 00:34:03,125 Thiếu tá, Thiếu tá, Thiếu tá. 417 00:34:03,250 --> 00:34:06,625 Thư giãn! Bình tĩnh! 418 00:34:06,750 --> 00:34:08,583 Quay lại ga! 419 00:34:08,708 --> 00:34:11,625 Bà ấy đã quay lại ga! 420 00:34:15,167 --> 00:34:17,750 Chuyện gì vậy? Thiếu tá, Thiếu tá, chuyện gì vậy? 421 00:34:17,875 --> 00:34:19,042 - Louis, Louis, Louis. - Thiếu tá? 422 00:34:19,167 --> 00:34:21,125 Làm ơn đừng làm phiền đến anh nữa. 423 00:34:25,417 --> 00:34:27,375 Louis. Nghe này, Louis. 424 00:34:30,125 --> 00:34:31,542 - Ra ngoài. - Anh ra ngoài. 425 00:34:31,667 --> 00:34:34,250 - Louis, tôi muốn nghe anh ta nói gì. - Thiếu tá, nói tôi chuyện gì. 426 00:34:40,583 --> 00:34:42,250 Tôi sắp rời đi. 427 00:34:45,333 --> 00:34:47,000 Nói tôi, bà ta đang làm gì? 428 00:34:47,125 --> 00:34:49,958 - Chuyện gì vậy? - Không sao đâu. 429 00:34:50,083 --> 00:34:54,500 Chỉ là bà ấy quay lại để lấy ô. 430 00:35:15,917 --> 00:35:19,000 Bà ấy có thể bán xới ta. Bà già ngớ ngẩn... 431 00:35:19,125 --> 00:35:21,667 Sao anh lại chỉ trích bà ấy? Bà ấy đã làm thế, nhỉ? 432 00:35:21,792 --> 00:35:25,625 Chúng ta sắp về đến nhà, Louis. Giờ còn gì có thể sai được nữa? 433 00:35:25,750 --> 00:35:27,625 - Lái xe, dừng lại ngay! - Hả? Cái gì? 434 00:35:28,125 --> 00:35:31,042 - Đi, ra khỏi đây! - Tôi nói! 435 00:35:32,125 --> 00:35:34,292 Bạn trẻ, dừng lại đi. 436 00:35:34,417 --> 00:35:38,333 Bạn trẻ, anh có nghe tôi? Anh làm gì con ngựa đó vậy? 437 00:35:40,083 --> 00:35:42,333 Đi nào, ra khỏi đây. Đây là ngựa của anh? 438 00:35:42,458 --> 00:35:45,917 Đi nào, ra khỏi đây! Đi nào, ra khỏi đây! 439 00:35:46,042 --> 00:35:48,792 Xì! Đi nào. Ra khỏi đây ngay. 440 00:35:50,167 --> 00:35:52,500 Giai trẻ. 441 00:35:52,625 --> 00:35:53,958 Anh có phiền? 442 00:35:54,083 --> 00:35:58,000 Giờ, đi nào, ra khỏi đây ngay. Dắt con ngựa này ra khỏi đường đi. 443 00:35:58,125 --> 00:36:00,000 - Ngựa của ai vậy? - Bà để yên cho con ngựa đó được không! 444 00:36:00,125 --> 00:36:03,042 Này, bà già, bà có thể lo chuyện của mình? Và đừng có chọc ngoáy. 445 00:36:03,167 --> 00:36:05,042 - Cút khỏi đây! - Con vật tội nghiệp, không có khả năng tự vệ. 446 00:36:05,167 --> 00:36:07,000 Này, bà già, bà không hiểu rồi. 447 00:36:07,125 --> 00:36:09,417 Nó đã bám theo tôi từ tận phố Burton. 448 00:36:09,542 --> 00:36:11,208 Nó đã ăn 1,5kg những quả táo ngon nhất của tôi. 449 00:36:11,333 --> 00:36:13,833 Xem nào, cứ 6 thì có 1... Nó lại làm trò rồi. 450 00:36:13,958 --> 00:36:15,958 Đi đi, cút khỏi đây 451 00:36:16,083 --> 00:36:19,500 Không, dừng lại ngay nếu không tôi sẽ báo anh chính quyền. 452 00:36:19,625 --> 00:36:21,500 Này, bà già, bà có phiền không? 453 00:36:21,625 --> 00:36:23,667 Tài xế, tài xế. 454 00:36:23,792 --> 00:36:27,250 Này, nếu bà thích con ngựa này, nếu bà không muốn tôi bẻ gãy cả bốn chân của nó, 455 00:36:27,375 --> 00:36:28,958 đưa nó ra khỏi đây! 456 00:36:29,083 --> 00:36:32,750 Tài xế, tôi yêu cầu anh phải làm gì đó để ngăn chặn con vật hung dữ này. 457 00:36:32,875 --> 00:36:35,625 - Nghe này, bà, đây không phải việc của chúng tôi. - Tránh xa ra! 458 00:36:35,750 --> 00:36:38,500 - Tránh xa ra! - Nghe này, bà... 459 00:36:38,625 --> 00:36:41,208 Tránh xa ra! Giờ đưa mụ phù thủy già ra khỏi đây! 460 00:36:41,333 --> 00:36:45,125 Con vật tội nghiệp, ngây thơ. Nó đói. Anh không cho nó ăn đủ. 461 00:36:45,250 --> 00:36:47,542 Anh định đứng đó? 462 00:36:47,667 --> 00:36:49,667 Nhìn, nó lại làm trò! 463 00:36:50,125 --> 00:36:52,083 Ôi trời, đi làm công an đi. 464 00:36:52,208 --> 00:36:54,292 - Không, cô. - Ra ngoài đi! 465 00:37:01,375 --> 00:37:03,458 Nghe này... 466 00:37:06,625 --> 00:37:08,750 Này, bình tĩnh. 467 00:37:08,875 --> 00:37:11,708 Dừng lại, tôi nói. Thật đáng ghét... 468 00:37:20,958 --> 00:37:24,000 - Bogies, tôi biết mà. - Ta đi khỏi đây thôi 469 00:37:24,125 --> 00:37:27,667 Không, chậm thôi. Lái xe vòng qua góc đường rồi quay lại. 470 00:37:29,625 --> 00:37:31,083 Công an! 471 00:37:31,208 --> 00:37:35,083 Tên côn đồ này cư xử thật là đáng xấu hổ. 472 00:37:35,208 --> 00:37:37,375 Chuyện này là sao? 473 00:37:39,375 --> 00:37:41,750 Còn xe cút kít của tôi thì sao? 474 00:37:49,792 --> 00:37:51,250 Ngựa của tôi đâu? 475 00:37:51,375 --> 00:37:52,958 Dừng lại! 476 00:37:56,708 --> 00:37:59,000 Ngựa của tôi đâu? 477 00:38:00,458 --> 00:38:03,542 - Ngựa của tôi đâu? - OK, chuyện gì vậy? 478 00:38:03,667 --> 00:38:07,875 - Mọi chuyện bắt đầu thế nào? - Công an. Tôi có thể giải thích. 479 00:38:08,000 --> 00:38:11,167 Cảnh sát, anh ta là người gây ra chuyện này. Nhìn xem anh ta đã làm gì với xe của tôi này. 480 00:38:11,292 --> 00:38:13,500 Xe của anh à? Còn xe cút kít của tôi thì sao? 481 00:38:13,625 --> 00:38:16,000 Xe kéo của tôi thì sao? Còn ngựa của tôi đâu? 482 00:38:29,917 --> 00:38:31,500 Tôi không tin. 483 00:38:31,625 --> 00:38:34,042 - Tôi không tin. - Im đi! 484 00:38:34,167 --> 00:38:36,708 Nó cứ nằm im ở đó. Này, chúng ta không thể... 485 00:38:36,833 --> 00:38:40,208 Tôi hy vọng sẽ không có ai gợi ý chúng ta ăn cắp nó. 486 00:38:47,250 --> 00:38:48,583 Im, im lặng! 487 00:38:48,708 --> 00:38:51,292 - Chuyện gì vậy, Trung sĩ? - Có một vụ ẩu đả trên phố, sếp. 488 00:38:51,417 --> 00:38:53,875 - Tôi mừng là ông đến đây - Bà làm gì ở đây vậy? 489 00:38:54,000 --> 00:38:55,542 Thằng nhỏ này cư xử rất... 490 00:38:55,667 --> 00:38:58,500 Ý anh là anh biết bà ta và anh để bà ta đi lung tung? 491 00:38:58,625 --> 00:39:00,083 Đừng tự làm mình đau khổ, bà. 492 00:39:00,208 --> 00:39:02,458 - Anh không biết bà ta đã làm gì đâu. - Im nào! 493 00:39:02,583 --> 00:39:04,458 - Xem bà ta làm gì kìa... - Im lặng! 494 00:39:04,583 --> 00:39:08,125 Bà nên về nhà đi, bà. Nếu cần lời khai, chúng tôi sẽ gọi bà. 495 00:39:08,250 --> 00:39:10,917 Wilson, đưa bà này về nhà. Dùng xe của tôi. 496 00:39:11,042 --> 00:39:12,542 Và đó là một con ngựa nâu, 497 00:39:12,667 --> 00:39:16,167 11 tuổi và có tên là Dennis. 498 00:39:39,875 --> 00:39:41,042 Mời đi lối này. 499 00:39:46,917 --> 00:39:49,125 Các anh để nó ở đó? 500 00:39:49,250 --> 00:39:51,708 Đúng rồi. À. 501 00:39:52,750 --> 00:39:55,708 Các anh thật tốt bụng. Tôi hy vọng mình không làm phiền các anh. 502 00:39:55,833 --> 00:39:58,333 Không, bà. Không sao đâu. 503 00:39:58,458 --> 00:40:01,375 Chào. 504 00:40:18,750 --> 00:40:21,750 Harry, cảnh sát! Họ đang ở nhà. Thực ra họ đang ở trong nhà. 505 00:40:21,875 --> 00:40:24,042 Nhưng... những người khác đâu? 506 00:40:24,750 --> 00:40:27,917 Bọn cớm đã mang nó về nhà cho bà ấy. Anh mong đợi điều gì? 507 00:40:41,125 --> 00:40:43,000 ♪ Trong ánh hoàng hôn 508 00:40:43,125 --> 00:40:46,292 ♪ Ôi, trong ánh hoàng hôn tuyệt đẹp 509 00:40:46,417 --> 00:40:48,708 ♪ Tất cả đều ra ngoài ♪ 510 00:40:55,375 --> 00:40:57,000 À, Giáo sư. 511 00:40:57,833 --> 00:41:01,042 Chào, các ông. Buổi diễn tập cuối cùng của các ông. 512 00:41:01,167 --> 00:41:05,125 À, Giáo sư, tôi phải trả lại cho ông 10 shilling. 513 00:41:05,250 --> 00:41:07,333 Ông thấy, người lái xe không chịu lấy tiền, 514 00:41:07,458 --> 00:41:10,667 vì anh ta nói anh ta sẽ làm một công việc khác. 515 00:41:43,292 --> 00:41:46,375 Thế thì sao, hả? 516 00:41:47,708 --> 00:41:50,208 Thế thì sao? 517 00:42:10,000 --> 00:42:13,250 Được rồi. Đỡ nó? 518 00:42:13,667 --> 00:42:17,583 Ông biết, tôi còn hy vọng ông có thể chơi cho họ. 519 00:42:20,875 --> 00:42:24,042 Ồ, ừ, Boccherini. 520 00:42:24,167 --> 00:42:28,958 Ông biết, giá như các ông có thể ở lại thêm vài phút nữa. 521 00:42:29,083 --> 00:42:32,333 Họ sẽ rất thất vọng vì đã không có ông. 522 00:42:32,458 --> 00:42:35,792 Còn tôi, xời, tôi buồn vì ông phải đi. 523 00:42:39,208 --> 00:42:42,042 Tôi phải lấy đàn cello lên lầu. 524 00:42:42,167 --> 00:42:44,458 Tôi chỉ hy vọng ông cũng thích nó như tôi. 525 00:42:44,583 --> 00:42:46,792 Đúng vậy, bà, cảm ơn bà, cảm ơn bà. 526 00:42:46,917 --> 00:42:48,583 Tạm biệt, Thiếu tá Courtney. 527 00:42:48,708 --> 00:42:52,333 Và tôi chúc ông may mắn trong chuyến đi. 528 00:42:52,458 --> 00:42:55,042 - Cảm ơn bà rất nhiều. - Ồ, đúng vậy. 529 00:42:55,167 --> 00:42:56,875 Ôi, tôi rất xin lỗi. 530 00:43:01,500 --> 00:43:03,667 Bai, Giáo sư Marcus. 531 00:43:03,792 --> 00:43:05,542 Bai, các quý ông. 532 00:43:05,667 --> 00:43:09,167 - Bai. - Tootle-oo. 533 00:43:14,083 --> 00:43:15,750 Ông Lawson, tôi phải nói ông, 534 00:43:15,875 --> 00:43:19,708 khi tôi nghe ông chơi đoạn andante đó cách đây đã lâu, 535 00:43:19,833 --> 00:43:23,542 Tôi nghĩ đó là cách chơi nhạy cảm nhất mà tôi từng nghe. 536 00:43:23,667 --> 00:43:26,917 - Bà nghĩ nó hay, nhỉ? - Ồ, ừ. Đúng vậy. 537 00:43:27,042 --> 00:43:28,917 Bai, bà Lop... 538 00:43:29,292 --> 00:43:30,958 Bai, bà Wilberforce. 539 00:43:31,083 --> 00:43:33,375 - Cảm ơn vì tách trà ngon và mọi thứ. - Không hề. 540 00:43:33,500 --> 00:43:35,167 - Bai. - Bai. 541 00:43:43,792 --> 00:43:46,208 Thằng ngốc đó đang làm trò gì vậy? 542 00:43:48,750 --> 00:43:51,000 Nó bị kẹt ở cửa. Vỏ đàn thì... 543 00:43:51,125 --> 00:43:54,667 Xời, rung chuông đi, não ơi. Đừng đứng đó nữa. 544 00:43:57,792 --> 00:43:58,875 Cảm ơn. 545 00:44:18,875 --> 00:44:23,708 Không sao đâu, bà Wilberforce. Mọi thứ đều trong tầm kiểm soát. Bai. 546 00:44:33,500 --> 00:44:35,083 Bai. 547 00:44:35,542 --> 00:44:39,292 - Lên xe đi. - Này, đó là tiền của tôi. 548 00:44:59,833 --> 00:45:01,542 - Đi đi. - Đợi đã. Dừng lại và suy nghĩ đi. 549 00:45:01,667 --> 00:45:04,792 - Ta không có thời gian. Cứ lái tiếp đi. - Tôi đã bảo đợi đã! 550 00:45:04,917 --> 00:45:06,667 Ta phải làm gì với bà ấy đây? 551 00:45:10,958 --> 00:45:14,333 Dừng lại! Đi! Dừng lại! Đi! Quyết định đi! 552 00:45:18,000 --> 00:45:19,917 Tôi nói anh, ta phải làm gì đó. Bà ấy biết mà. 553 00:45:20,042 --> 00:45:21,625 Bà ấy nhìn thấy tiền rồi. Bà ấy sẽ nói. 554 00:45:21,750 --> 00:45:24,583 Và ảnh của tôi cũng có trong hồ sơ, và ảnh của Harry và của anh cũng vậy. 555 00:45:24,708 --> 00:45:26,792 Nếu họ đưa cô ấy xuống phòng tranh, bà ấy sẽ chỉ đúng cho chúng ta. 556 00:45:26,917 --> 00:45:28,542 Họ có hết cả ngón tay lẫn ngón cái của chúng ta. 557 00:46:01,167 --> 00:46:03,667 Giáo sư Marcus, tôi không biết phải diễn đạt điều này thế nào nữa... 558 00:46:03,792 --> 00:46:07,000 Tôi đoán là bà đang thắc mắc về số tiền trong hộp đàn cello của ông Lawson. 559 00:46:07,125 --> 00:46:08,750 Ồ, cũng tự nhiên thôi. 560 00:46:08,875 --> 00:46:13,417 Tôi không nghĩ chúng tôi đã nói bà là ông Lawson đã bán cửa hàng thịt của mình ở Hammersmith. 561 00:46:13,542 --> 00:46:16,667 - Đúng, tôi đã làm vậy. - Vâng, ừ. Ông ta đã lấy tiền mặt cho việc đó, 562 00:46:16,792 --> 00:46:19,917 vì không có thời gian để, ừm... viết séc. 563 00:46:20,042 --> 00:46:22,833 Tôi vẫn chưa hiểu lắm. 564 00:46:22,958 --> 00:46:24,458 Bà đang thắc mắc về âm nhạc. 565 00:46:24,583 --> 00:46:29,042 Bà đang thắc mắc làm sao ông Lawson... 566 00:46:29,167 --> 00:46:32,625 à... có thể chơi được. 567 00:46:32,750 --> 00:46:34,292 Không có đàn cello. 568 00:46:34,417 --> 00:46:36,083 Ừ, nhưng... 569 00:46:36,208 --> 00:46:38,792 Ừ, ông ấy sẽ đi lưu diễn, 570 00:46:38,917 --> 00:46:42,750 và tất cả những gì ông ấy có trong đó là... và không có đàn cello. 571 00:46:42,875 --> 00:46:45,875 - Ta phải đưa bà ấy ra khỏi đây - Một vụ cướp? 572 00:46:46,000 --> 00:46:47,958 Đưa bà ấy vào xe. 573 00:46:53,458 --> 00:46:56,667 - Chào, Louisa. - Chào, Amelia. 574 00:46:56,792 --> 00:46:59,708 Mời vào. Đây là... 575 00:46:59,833 --> 00:47:03,417 Ồ, vậy là cuối cùng ccác ông cũng ở lại uống trà. 576 00:47:03,542 --> 00:47:07,833 Ồ, thật là tuyệt vời. Thật là một bất ngờ thú vị. 577 00:47:07,958 --> 00:47:10,292 - Chúng ta phải mang cả hai đi thôi. - Chúng ta phải đi thôi. 578 00:47:11,750 --> 00:47:14,292 Xin lỗi, được không ạ? 579 00:47:14,417 --> 00:47:16,500 - Giáo sư Marcus... - Chào. 580 00:47:16,625 --> 00:47:18,833 Còn Hypatia. Cô khỏe không? 581 00:47:20,417 --> 00:47:23,000 Xin giới thiệu các quý ông. 582 00:47:23,125 --> 00:47:27,125 Amelia, cô đã gặp Giáo sư Marcus và đây là Thiếu tá Courtney. 583 00:47:27,250 --> 00:47:29,917 Hypatia, cô đã gặp Thiếu tá Courtney? 584 00:47:30,917 --> 00:47:34,625 Anh nghĩ chúng ta nên làm gì, thuê xe buýt? 585 00:47:34,750 --> 00:47:37,958 Ông Robinson và ông Harvey. 586 00:47:47,750 --> 00:47:52,583 - Lettice, ôi trời ơi. - Ôi, Louisa, tôi xin lỗi vì đã đến muộn. 587 00:47:53,042 --> 00:47:54,833 Các quý bà, các quý bà. 588 00:47:54,958 --> 00:47:57,917 Mời mọi người vào phòng khách của tôi. 589 00:47:58,042 --> 00:47:59,625 Thưa quý bà, quý bà. 590 00:47:59,750 --> 00:48:03,417 Vừa xảy ra một vụ cướp khủng khiếp tại ga King's Cross 591 00:48:03,542 --> 00:48:05,833 lúc một giờ chiều nay. 592 00:48:05,958 --> 00:48:10,167 À, bà có báo à? Cho tôi xem điểm thi mới nhất? 593 00:48:10,292 --> 00:48:13,417 Một vụ cướp? Ở ga King's Cross? 594 00:48:13,542 --> 00:48:16,417 Phải, chắc hẳn hồi hộp lắm. Tờ báo viết... 595 00:48:16,542 --> 00:48:19,500 - Tỷ số là bao nhiêu? - Úc toàn thắng 60.000. 596 00:48:19,625 --> 00:48:21,208 Ồ... lúc một giờ? 597 00:48:21,333 --> 00:48:23,708 Phải. Báo chí đưa tin cảnh sát không chắc chắn... 598 00:48:23,833 --> 00:48:26,208 310. Họ đang tìm 310. 599 00:48:26,333 --> 00:48:30,417 Họ không chắc chắn số tiền được mang ra khỏi ga bằng cách nào. 600 00:48:30,542 --> 00:48:33,250 Họ nói là £60.000. 601 00:48:51,167 --> 00:48:54,167 Các quý bà, các quý bà, làm ơn. Các bà có phiền? 602 00:48:54,292 --> 00:48:56,750 Bà sẽ bước vào phòng khách vài phút. 603 00:48:56,875 --> 00:48:58,500 Tôi sẽ gặp bà ngay giờ, 604 00:48:58,625 --> 00:49:02,167 nhưng tôi có một chuyện rất riêng tư muốn nói với các quý ông này. 605 00:49:02,292 --> 00:49:05,083 Constance, tôi không thể nhịn được. Tôi rất xin lỗi. 606 00:49:05,208 --> 00:49:07,375 Hypatia, tôi đã nói bà vào phòng khách. 607 00:49:07,500 --> 00:49:11,042 - Ồ, nhưng tôi muốn nói chuyện với Thiếu tá Courtney. - Tôi không thể nhịn được nữa, cưng. 608 00:49:11,833 --> 00:49:15,583 - Ra ngoài, chuyển xe sang hàng bên cạnh. - OK. 609 00:49:15,708 --> 00:49:17,167 Ừm. 610 00:49:18,333 --> 00:49:20,333 Cứ để nó ở đây 611 00:49:30,917 --> 00:49:35,458 Giáo sư Marcus, tôi nghĩ là không cần tôi phải xem báo. 612 00:49:35,583 --> 00:49:38,000 Thật ra, tôi đã nghĩ là không. 613 00:49:38,125 --> 00:49:41,000 Tôi bị sốc bởi tiết lộ này. 614 00:49:41,125 --> 00:49:43,375 Sốc và kinh hoàng. 615 00:49:43,500 --> 00:49:45,958 Và tôi phải nói với các ông, tất cả các ông... 616 00:49:46,083 --> 00:49:50,250 - Ông Robinson đi đâu? - Ông ấy sẽ, ừm... ông ấy sẽ quay lại ngay. 617 00:49:50,375 --> 00:49:52,500 Này, bà ơi, chúng tôi không còn nhiều thời gian nữa. 618 00:49:52,625 --> 00:49:56,833 Louisa, bà mới chỉ đặt được năm chỗ. 619 00:49:56,958 --> 00:49:59,292 Chắc chắn mấy ông này đang ở lại uống trà. 620 00:50:01,917 --> 00:50:03,583 Họ muốn chơi chúng ta. 621 00:50:03,708 --> 00:50:05,250 Không, tôi không... 622 00:50:05,375 --> 00:50:07,208 Ôi, không. 623 00:50:07,333 --> 00:50:09,333 Xin lỗi, nhưng chúng ta không nên thúc ép họ. 624 00:50:09,458 --> 00:50:12,333 - Thôi, để họ chơi đi, Louisa. - Chúng ta không thể thúc ép họ, Lettice. 625 00:50:12,458 --> 00:50:14,208 Xin lỗi. Họ phải nhanh lên. 626 00:50:14,333 --> 00:50:16,667 Sẽ thật tuyệt khi chúng ta cùng uống trà. 627 00:50:16,792 --> 00:50:19,875 Nào, cưng. Ừ, ta sẽ có chúng sớm thôi. 628 00:50:20,000 --> 00:50:22,042 Giờ, Amelia, nếu bà không phiền. 629 00:50:22,167 --> 00:50:24,333 Tất cả bọn họ sẽ đến. Tôi đảm bảo với bà. 630 00:50:24,458 --> 00:50:26,292 Ừ, tôi đảm bảo với bà. 631 00:50:26,417 --> 00:50:29,292 Bà biết, ở cuối vườn có một... 632 00:50:29,417 --> 00:50:32,833 Hypatia, bà không nghe tôi nói chúng ta sẽ vào phòng khách? 633 00:50:32,958 --> 00:50:35,833 Ừ, vào đi. Tôi chắc họ sẽ ghé qua. 634 00:50:35,958 --> 00:50:38,083 Louisa, bà thấy thế là không công bằng. 635 00:50:39,333 --> 00:50:41,042 Xời, không còn cách nào khác. 636 00:50:41,167 --> 00:50:43,167 Các ông phải vào thôi. 637 00:50:43,292 --> 00:50:44,708 Nhưng xin nhớ điều này: 638 00:50:44,833 --> 00:50:47,625 Đây là một số người bạn lâu năm nhất và thân thiết nhất của tôi. 639 00:50:47,750 --> 00:50:51,792 Họ không được phép biết một chút nào về chuyện đáng xấu hổ này. 640 00:50:51,917 --> 00:50:55,917 Ồ, thật. Đây là tư thế ngượng ngùng nhất. 641 00:50:56,042 --> 00:50:58,667 Xấu hổ và nhục nhã. 642 00:50:58,792 --> 00:51:03,000 Cứ cố trong một giờ cư xử như một quý ông. 643 00:51:03,750 --> 00:51:05,583 OK, bà. 644 00:51:12,000 --> 00:51:13,917 Không, làm ơn. 645 00:51:17,000 --> 00:51:19,500 Giờ ta vào thôi. 646 00:51:56,625 --> 00:52:01,708 ♪ Em yêu, anh già rồi 647 00:52:02,917 --> 00:52:08,583 ♪ Sợi bạc giữa vàng 648 00:52:09,667 --> 00:52:15,583 ♪ Hôm nay hãy tỏa sáng trên vầng trán anh 649 00:52:16,542 --> 00:52:21,583 ♪ Cuộc sống đang tàn lụi nhanh chóng 650 00:52:24,625 --> 00:52:29,708 ♪ Nhưng, Em yêu ơi, em sẽ, Sẽ 651 00:52:29,833 --> 00:52:35,083 ♪ Vẫn trẻ trung và xinh đẹp như vậy với anh... ♪ 652 00:52:39,375 --> 00:52:41,292 Tạm biệt nhé các cô gái. 653 00:52:41,417 --> 00:52:43,167 Tạm biệt nhé. 654 00:52:46,583 --> 00:52:49,125 Tôi cứ tưởng họ sẽ không bao giờ về nhà. 655 00:52:51,292 --> 00:52:54,292 Bà Wilberforce, tôi không nghĩ bà hiểu rõ 656 00:52:54,417 --> 00:52:57,208 những phức tạp của tình huống cụ thể này. 657 00:52:57,333 --> 00:52:59,458 Để tôi giải thích, bà Wilberforce. 658 00:52:59,583 --> 00:53:03,750 Bà thấy đấy, trong trường hợp này, việc lấy lại tiền sẽ chẳng ích gì. 659 00:53:03,875 --> 00:53:08,708 Có vẻ lạ với bà, chẳng ai muốn lấy lại tiền cả. 660 00:53:08,833 --> 00:53:10,917 Đừng mong tôi tin điều đó. 661 00:53:11,042 --> 00:53:13,833 Nhưng đó là sự thật, bà Wilberforce. 662 00:53:13,958 --> 00:53:17,375 Bà thấy, lô hàng tiền này đã được bảo hiểm. 663 00:53:17,500 --> 00:53:22,542 Vậy nên giờ cty bảo hiểm chỉ cần trả cho nhà máy £60.000, 664 00:53:22,667 --> 00:53:25,583 và sau đó, để thu hồi tiền, 665 00:53:25,708 --> 00:53:29,875 họ cộng thêm một xu vào tất cả các khoản phí bảo hiểm, 666 00:53:30,000 --> 00:53:33,125 vào tất cả các hợp đồng cho tất cả năm tiếp theo. 667 00:53:33,250 --> 00:53:35,000 Bà thấy? 668 00:53:35,125 --> 00:53:37,583 Vậy chúng ta đã gây ra bao nhiêu thiệt hại thực sự cho ai? 669 00:53:37,708 --> 00:53:40,625 Một xu thôi, bà Wilberforce, một xu thôi. 670 00:53:40,750 --> 00:53:42,625 Bà chưa từng nghĩ đến như vậy, nhỉ? 671 00:53:43,083 --> 00:53:45,958 Này, anh biết? Tôi cũng chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó như vậy. 672 00:53:46,083 --> 00:53:48,375 Chắc chắn là không đơn giản như vậy. 673 00:53:48,500 --> 00:53:50,875 Tôi đảm bảo với bà, nếu ta cố trả lại tiền ngay giờ, 674 00:53:51,000 --> 00:53:53,083 điều đó chỉ làm rối tung toàn bộ vấn đề. 675 00:53:53,208 --> 00:53:56,292 - Họ còn không lấy lại. - Điều đó hoàn toàn đúng. 676 00:53:58,333 --> 00:54:00,625 Ồ, nhưng nó thật nực cười. 677 00:54:00,750 --> 00:54:03,875 Trước khi bà phát biểu, bà Wilberforce, bà có nghĩ đến việc 678 00:54:04,000 --> 00:54:08,167 tự hỏi tại sao 5 ông như bọn tôi lại bị đẩy đến tình cảnh này? 679 00:54:08,292 --> 00:54:12,917 Tại sao bọn tôi phải mạo hiểm bị bắt bớ, bị sỉ nhục trước công chúng, và bị mất mặt? 680 00:54:14,000 --> 00:54:15,917 Không ai trong bọn tôi 681 00:54:16,042 --> 00:54:20,042 không mang gánh nặng trách nhiệm với người khác. 682 00:54:20,167 --> 00:54:22,750 Thiếu tá, kể cho bà ấy nghe. 683 00:54:22,875 --> 00:54:25,250 Kể cho bà ấy nghe câu chuyện của anh. 684 00:54:25,375 --> 00:54:30,000 - Không, không, tôi... - Ôi, xin mà, Claude. Nói bà ấy. 685 00:54:30,125 --> 00:54:32,500 Xời, chỉ là... 686 00:54:32,625 --> 00:54:34,875 Ngay lúc này, bà Wilberforce, 687 00:54:35,000 --> 00:54:38,750 Có một người bệnh đang chờ đợi, một bà lão nhỏ bé, đáng yêu, ngọt ngào, 688 00:54:38,875 --> 00:54:41,167 không, cầu trời phù hộ cho bà ấy, không khác gì bà, 689 00:54:41,292 --> 00:54:44,917 chờ đợi với sự bình thản kiên nhẫn, nhưng với niềm hy vọng lớn lao 690 00:54:45,042 --> 00:54:47,167 là bà ấy không còn gì phải sợ nữa. 691 00:54:49,167 --> 00:54:50,250 Mẹ tôi. 692 00:54:54,750 --> 00:54:57,500 Mỗi người trong số họ đều có thể kể một câu chuyện tương tự. 693 00:54:58,333 --> 00:55:00,958 Tôi đã lên kế hoạch cho vụ cướp, bà Wilberforce. 694 00:55:02,292 --> 00:55:04,333 Tôi muốn giúp họ. 695 00:55:12,750 --> 00:55:18,250 Không, tôi không nghĩ, kể cả những gì ông nói là đúng, 696 00:55:18,375 --> 00:55:24,292 Tôi vẫn không nghĩ nó có thể được coi là lý do chính đáng... 697 00:55:24,417 --> 00:55:27,167 - Bà, sao bà có thể nhẫn tâm như vậy? - Bà là một phụ nữ độc ác. 698 00:55:27,292 --> 00:55:29,083 Nhưng lại ngồi phán xét đồng loại của mình. 699 00:55:29,208 --> 00:55:31,333 Tôi xin lỗi. 700 00:55:32,083 --> 00:55:34,125 Chuyện này chẳng đi đến đâu cả. Ta phải làm gì đó. 701 00:55:34,250 --> 00:55:37,000 Đúng vậy, ông Harvey, ta phải nói với bà ấy. 702 00:55:37,125 --> 00:55:39,250 Bà Wilberforce, tôi không muốn bà phải nói điều này, 703 00:55:39,375 --> 00:55:42,417 nhưng tôi e là cảnh sát cũng đang truy lùng bà. 704 00:55:42,542 --> 00:55:45,917 Đúng vậy, bà cũng nóng bỏng như chúng tôi, bà. 705 00:55:46,042 --> 00:55:47,083 Nóng bỏng như vậy sao? 706 00:55:47,208 --> 00:55:49,958 Nếu họ bắt bà ấy đi, không ai biết được họ sẽ làm gì với bà ấy. 707 00:55:50,083 --> 00:55:51,375 Bắt tôi? 708 00:55:51,500 --> 00:55:53,833 - Ông có thể giải thích... - Công việc được lên kế hoạch trong nhà bà ấy. 709 00:55:53,958 --> 00:55:58,417 - Bà ấy đã mang kẹo cho chúng ta. - Ừ, tôi biết tôi đã mang kẹo, nhưng... 710 00:55:58,542 --> 00:56:00,375 Tất nhiên là bà ấy không biết gì về kế hoạch này. 711 00:56:00,500 --> 00:56:03,000 Sự thiếu hiểu biết trước pháp luật không phải là cái cớ, 712 00:56:03,125 --> 00:56:05,667 kể cả khi chúng ta thề là bà ấy không biết việc mình đang làm. 713 00:56:05,792 --> 00:56:08,292 - Họ sẽ không bao giờ tin chúng ta. - Ừ. 714 00:56:08,417 --> 00:56:10,042 Ai mà tin những gì chúng ta nói? 715 00:56:10,167 --> 00:56:12,917 Ồ, nhưng chuyện này thật nực cười. 716 00:56:13,042 --> 00:56:14,708 Tôi biết ông giám đốc. 717 00:56:14,833 --> 00:56:18,417 - Tôi sẽ phủ nhận mọi sự biết đến. - Tất nhiên là bà ta sẽ không bao giờ chịu đựng được chuyện đó. 718 00:56:18,542 --> 00:56:22,958 - Nướng than, dùng ống cao su. - Suốt quãng đời còn lại bà ta sẽ may túi thư. 719 00:56:23,083 --> 00:56:24,417 Túi thư? 720 00:56:24,542 --> 00:56:28,042 - Và không có ai chăm sóc lũ vẹt. - Ồ. 721 00:56:28,167 --> 00:56:30,875 Chúng tôi sẽ không để họ bắt bà đâu, bà Wilberforce. 722 00:56:31,000 --> 00:56:33,458 - Tại sao không? - Bà ấy đã làm gì cho chúng ta vậy? 723 00:56:33,583 --> 00:56:36,250 Nếu họ bắt được ta, tôi sẽ nói họ bà ta đã lên kế hoạch cho vụ này. 724 00:56:36,375 --> 00:56:39,583 - Tôi sẽ nói họ là bà ta đã lên kế hoạch cho vụ lớn. - Ồ. 725 00:56:40,417 --> 00:56:42,875 Vụ ở phố Eastcastle. 726 00:56:51,667 --> 00:56:54,208 Ôi. Ôi trời. Ôi trời. 727 00:56:54,333 --> 00:56:55,958 Tôi phải làm gì đây? 728 00:56:56,083 --> 00:56:57,542 Tôi phải làm gì đây? 729 00:56:57,667 --> 00:56:59,167 - Là bogey. - Bogey á? 730 00:56:59,292 --> 00:57:01,000 Ôi, không. 731 00:57:01,125 --> 00:57:03,667 - Nhìn kìa, ra cửa sau. - Đứng yên tại chỗ. 732 00:57:03,792 --> 00:57:06,667 - Đừng trả lời. - Chúng ta phải trả lời. Đèn vẫn sáng. 733 00:57:06,792 --> 00:57:08,833 Khi bà ở đồn với cái cốp xe, bà đã nói gì với họ? 734 00:57:08,958 --> 00:57:11,208 Không nói gì cả. Tôi không nhớ nữa. 735 00:57:11,333 --> 00:57:13,333 - Ta rời khỏi đây - Ta đi đâu? 736 00:57:13,458 --> 00:57:16,667 Không ai đi đâu cả. Bà Wilberforce, nghe tôi này. 737 00:57:16,792 --> 00:57:19,375 Đi ra cửa. Hỏi xem anh ta muốn gì. 738 00:57:19,500 --> 00:57:23,208 - Nói là bà sẽ đi ngủ sớm. - Ừ. 739 00:57:24,417 --> 00:57:28,292 Nếu anh ta hỏi về tôi, cứ nói là tôi đã rời đi chiều nay đến Manchester. 740 00:57:28,417 --> 00:57:30,500 Manchester. 741 00:57:30,625 --> 00:57:34,458 - Không cho anh ta vào, hiểu? - Không. 742 00:57:34,583 --> 00:57:37,667 Anh ta không thể vào nếu không có lệnh khám xét. 743 00:57:37,792 --> 00:57:39,167 Không thể làm vậy nếu không có lệnh khám xét. 744 00:57:39,292 --> 00:57:42,250 Bà không muốn bị thối rữa suốt đời đâu. Sáng suốt lên. 745 00:57:42,375 --> 00:57:44,292 Giữ mình tỉnh táo. 746 00:57:44,417 --> 00:57:46,333 Tỉnh táo? 747 00:57:51,250 --> 00:57:53,167 Có? 748 00:57:54,375 --> 00:57:57,500 - Ờ... chào, bà Wilberforce. - Anh cần gì? 749 00:57:57,625 --> 00:57:59,375 Là Trung sĩ McDonald. 750 00:57:59,500 --> 00:58:02,792 Ừ, tôi biết là ai. Anh cần gì? 751 00:58:02,917 --> 00:58:05,500 Giám đốc bảo tôi ghé qua trên đường về. 752 00:58:05,625 --> 00:58:07,750 Chuyện gì? Chuyện gì vậy? 753 00:58:07,875 --> 00:58:09,167 Ồ, không có gì, bà. 754 00:58:09,292 --> 00:58:12,625 Chỉ để bà biết, chúng tôi đã giải quyết xong chuyện ồn ào đó. 755 00:58:12,750 --> 00:58:15,625 - Bà sẽ không bị gọi nữa. - Tôi sẽ không bị gọi nữa? 756 00:58:15,750 --> 00:58:19,333 - Tôi không vào đâu. Tôi ướt hết rồi. - Anh không được vào! 757 00:58:19,458 --> 00:58:22,875 Tôi đi ngủ sớm đây. Giáo sư Marcus đã rời đi chiều nay. 758 00:58:23,000 --> 00:58:25,875 Anh không thể vào nếu không có lệnh khám xét. 759 00:58:26,000 --> 00:58:28,292 Lệnh khám xét, bà? 760 00:58:29,750 --> 00:58:32,292 Tôi cần gì ở lệnh khám xét? 761 00:58:32,417 --> 00:58:35,958 Anh không có lệnh khám xét, nhỉ? 762 00:58:36,083 --> 00:58:38,792 - Không, bà. - Thế chúc ngủ ngon. 763 00:58:49,375 --> 00:58:50,458 Anh ta... 764 00:58:52,250 --> 00:58:54,750 - ...đ-đ-đến. - Ôi trời. Đừng cho anh ta vào. 765 00:58:54,875 --> 00:58:58,208 Dù anh ta có nói gì, cứ bảo anh ta biến đi. 766 00:59:02,375 --> 00:59:04,875 Bà chắc là bà ổn, bà Wilber... 767 00:59:05,000 --> 00:59:07,167 Tất nhiên là tôi ổn. 768 00:59:07,292 --> 00:59:09,792 Giờ anh làm ơn đi chỗ khác? 769 00:59:15,208 --> 00:59:18,417 Hắn ta sắp bỏ đi rồi. Hắn ta sắp đi rồi. Như vậy OK? 770 00:59:18,542 --> 00:59:20,167 Được rồi. Cho hắn ta thời gian để tiếp tục. 771 00:59:20,292 --> 00:59:23,333 - Nào, nào, bà Wilberforce. Ở đây - Các vụ án. 772 00:59:23,458 --> 00:59:25,375 Để tôi cho bà một lời khuyên. 773 00:59:25,500 --> 00:59:30,667 Đừng đến gần đồn cảnh sát nữa, bất kỳ đồn cảnh sát nào. 774 00:59:30,792 --> 00:59:33,708 Và đừng nói chuyện với một cảnh sát viên nào nữa, 775 00:59:33,833 --> 00:59:36,208 trong bất kỳ trường hợp nào. 776 00:59:36,333 --> 00:59:38,792 Cứ nằm im và giữ im lặng, hiểu? 777 00:59:38,917 --> 00:59:40,750 Đừng nói chuyện với ai về bất cứ điều gì. 778 00:59:40,875 --> 00:59:43,417 Chắc chắn là ông không có ý định lấy tiền. 779 00:59:43,542 --> 00:59:46,083 Chắc chắn chúng ta phải gửi lại tiền. 780 00:59:46,208 --> 00:59:51,208 Tôi đồng ý chúng ta phải giữ im lặng và... và giữ im lặng. 781 00:59:51,333 --> 00:59:54,250 - Giữ tiền thì không đúng. - Cái gì? 782 00:59:54,375 --> 00:59:56,625 Nghe này, bà. Hãy nghe bằng cả hai tai. 783 00:59:56,750 --> 00:59:58,958 Chúng tôi đã có gần như tất cả chúng tôi sẽ lấy từ bà. 784 00:59:59,083 --> 01:00:01,625 Hình như bà không hiểu tình huống này có nghĩa là gì. 785 01:00:01,750 --> 01:00:03,292 Không. 786 01:00:03,417 --> 01:00:04,458 Không. 787 01:00:04,583 --> 01:00:07,542 - Tôi đã hoàn toàn sai. - Bà ấy không hiểu sao? 788 01:00:07,667 --> 01:00:10,042 Không, chẳng có gì tốt đẹp cả. 789 01:00:10,167 --> 01:00:12,333 Tôi biết chúng ta phải làm gì. 790 01:00:12,458 --> 01:00:14,875 Tôi biết tôi đã mang kẹo cho các ông, 791 01:00:15,000 --> 01:00:19,708 nhưng ngay cả khi họ bắt tôi may túi thư, 792 01:00:19,833 --> 01:00:24,625 Tôi thà... thà đến đồn cảnh sát 793 01:00:24,750 --> 01:00:26,792 và đầu thú. 794 01:00:44,958 --> 01:00:48,958 Nhìn nó như một vụ tai nạn. 795 01:00:50,708 --> 01:00:53,125 - Tự tử thì sao? - Ý anh là sao? 796 01:00:53,250 --> 01:00:55,250 Xời, nói bà ấy viết một bức thư, anh biết. 797 01:00:55,375 --> 01:00:58,083 "Tôi không thể chịu đựng được nữa. Ký tên, Bà Wilberforce." 798 01:00:58,208 --> 01:01:00,583 Và rồi có người xuống và treo cổ bà ấy. 799 01:01:01,208 --> 01:01:03,542 - Hửm? - Buồn cười thật. 800 01:01:07,750 --> 01:01:09,833 Anh có ý tưởng nào hay hơn không? 801 01:01:13,042 --> 01:01:14,542 Ai sẽ làm việc đó? 802 01:01:16,792 --> 01:01:20,792 Tôi không thể. Đáng lẽ tôi phải sợ... làm hỏng nó. 803 01:01:20,917 --> 01:01:23,458 - Ý tôi là... - Xời. 804 01:01:27,042 --> 01:01:30,208 Phải là người có kinh nghiệm trong... 805 01:01:34,208 --> 01:01:37,625 - Sao lại nhìn tôi? Sao tôi phải... - Chúng tôi biết anh nghĩ gì về bà ấy. 806 01:01:37,750 --> 01:01:41,583 Anh đã nói với chúng tôi rất nhiều lần là anh ghét những bà già. 807 01:01:41,708 --> 01:01:45,042 Sao lại không phải là anh? Chính anh là người chủ mưu cho mớ hỗn độn này. 808 01:01:45,167 --> 01:01:47,250 Tôi... tôi không... 809 01:01:48,458 --> 01:01:53,167 Giáo sư, nếu chúng ta định đến đồn cảnh sát, thì chúng ta nên đi ngay giờ. 810 01:01:53,292 --> 01:01:56,667 Xời, bà, tốt hơn là giờ ta không nên đi, trong cơn mưa này. 811 01:01:56,792 --> 01:01:59,167 Ông Lawson đây bị cảm nặng. 812 01:01:59,292 --> 01:02:02,250 Ồ, được rồi. Ngay khi mưa tạnh. 813 01:02:02,375 --> 01:02:06,167 Tôi nghĩ, trong lúc này, tốt hơn hết là tôi nên khóa chặt những thứ này lại, 814 01:02:06,292 --> 01:02:08,292 để khỏi bị cám dỗ. 815 01:02:19,458 --> 01:02:21,667 Cảm ơn. 816 01:03:57,375 --> 01:03:59,958 Không, không. Tôi... tôi sẽ không. Tôi không thể. 817 01:04:00,083 --> 01:04:02,292 Thôi nào, Thiếu tá. 818 01:04:03,042 --> 01:04:05,042 Đủ rồi. 819 01:04:05,167 --> 01:04:07,708 Không... Không, không, tôi... tôi không thể. 820 01:04:15,833 --> 01:04:17,958 OK, Louis. 821 01:04:19,000 --> 01:04:21,083 Tôi thua. 822 01:04:22,167 --> 01:04:23,875 Tôi sẽ làm. 823 01:04:42,208 --> 01:04:44,208 Không, không. Không phải ở dưới đó. 824 01:04:44,333 --> 01:04:46,125 Không phải trong phòng riêng của bà ấy. 825 01:04:46,250 --> 01:04:48,167 Không phải trước mặt lũ vẹt. 826 01:04:49,333 --> 01:04:51,833 Sau đó đưa bà ấy lên đây. 827 01:05:05,583 --> 01:05:06,917 À, tốt. 828 01:05:07,042 --> 01:05:08,583 Bà Wilberforce, 829 01:05:08,708 --> 01:05:11,333 Thiếu tá Courtney muốn nói chuyện riêng với bà, 830 01:05:11,458 --> 01:05:13,333 nếu bà không phiền. Lên lầu. 831 01:05:13,458 --> 01:05:16,875 Thiếu tá Courtney? Nhưng ông ấy có thể... xin đợi một chút. 832 01:05:22,833 --> 01:05:24,750 Nếu bà không phiền chỉ cần lên lầu, 833 01:05:24,875 --> 01:05:29,375 tôi nghĩ bà sẽ thấy ông ấy có giải pháp cho mọi vấn đề của chúng ta. 834 01:05:29,500 --> 01:05:31,625 Sẽ không mất 1' đâu. 835 01:05:51,833 --> 01:05:53,625 Có, Thiếu tá Courtney? 836 01:06:00,375 --> 01:06:02,000 Bà ấy phải đi. 837 01:06:02,125 --> 01:06:03,792 Bà ấy đã đòi hỏi điều đó. 838 01:06:03,917 --> 01:06:05,833 Có lẽ bà ấy đã đòi hỏi điều đó cả đời mình. 839 01:06:05,958 --> 01:06:07,208 Ừ. 840 01:06:07,333 --> 01:06:10,625 Xem bà ấy đã làm gì với gã đẩy xe và gã đánh xe ngựa và gã bán đồ cũ. 841 01:06:10,750 --> 01:06:12,917 Tất cả bọn họ đều phá sản chỉ trong 10'. 842 01:06:13,042 --> 01:06:14,417 Tôi hứa với bà, bà Wilberforce, 843 01:06:14,542 --> 01:06:16,875 Họ không có ý định để bà giao họ cho cảnh sát đâu. 844 01:06:17,000 --> 01:06:20,208 - Nhưng Giáo sư Marcus đã nói... - Ông ấy đã nói dối. 845 01:06:21,083 --> 01:06:23,625 Ngay lúc này, họ tin là tôi... 846 01:06:23,750 --> 01:06:25,750 đang mặc cả để bà im lặng. 847 01:06:25,875 --> 01:06:28,208 Những người này là tội phạm. 848 01:06:29,792 --> 01:06:32,833 Và tôi cũng là một trong số họ. 849 01:06:32,958 --> 01:06:36,125 Dù sao thì, tôi cũng không thích. 850 01:06:36,250 --> 01:06:37,958 Im, nhé? Im đi! 851 01:06:38,083 --> 01:06:42,833 Làm ơn, làm ơn. Cố kiên nhẫn. 852 01:06:58,250 --> 01:07:01,625 Tất cả những gì tôi yêu cầu bà là tin tôi khi tôi nói, xời, 853 01:07:01,750 --> 01:07:04,042 một tia tử tế vẫn còn đó. 854 01:07:05,125 --> 01:07:08,375 Tôi rất cảm động trước lời kêu gọi của bà. 855 01:07:08,500 --> 01:07:12,333 Tôi sẽ báo cảnh sát, dù những người khác không làm vậy. 856 01:07:12,458 --> 01:07:15,542 Nhưng tôi... tôi cần bà giúp. 857 01:07:15,667 --> 01:07:18,417 Ở lại đây, canh giữ tiền. 858 01:07:19,375 --> 01:07:23,083 Cho tôi thời gian để liên lạc với các nhân viên hành pháp 859 01:07:23,208 --> 01:07:26,208 và đưa họ về cùng tôi. 860 01:07:26,333 --> 01:07:28,375 Ờ... bà tin tôi, nhỉ? 861 01:07:28,500 --> 01:07:29,833 Vâng, nhưng, ờ... 862 01:08:08,167 --> 01:08:09,500 Thiếu tá. 863 01:08:09,625 --> 01:08:10,833 Thiếu tá? 864 01:08:10,958 --> 01:08:13,292 Sao ông ta lâu thế? 865 01:08:13,417 --> 01:08:15,542 Sao ông ta lâu thế... 866 01:08:15,667 --> 01:08:19,375 Im nào. Tôi vẫn đang nói chuyện với Thiếu tá Courtney. 867 01:08:19,500 --> 01:08:21,833 Đợi dưới lầu. 868 01:08:25,458 --> 01:08:27,542 Ông ta đi rồi. Thiếu tá đã đi rồi. 869 01:08:27,667 --> 01:08:30,792 - Hắn ta đã phản bội chúng ta. - Bà Wilberforce. 870 01:08:32,958 --> 01:08:35,958 Nó đã đi rồi. Kẹo que đã đi rồi! 871 01:08:39,167 --> 01:08:42,917 - Hắn ta không hề đi đường vòng. - Hắn ta đã làm hại chúng ta. Hắn ta đã lấy hết tất cả! 872 01:08:43,042 --> 01:08:46,958 Tôi không còn gì để nói! Tôi sẽ giữ im lặng. 873 01:09:02,875 --> 01:09:05,458 Louis! Lên mái nhà! 874 01:09:11,917 --> 01:09:13,792 Lên mái nhà, nhanh lên! 875 01:09:13,917 --> 01:09:15,833 Che phía sau lại! 876 01:09:17,042 --> 01:09:18,792 Nào! 877 01:09:34,333 --> 01:09:35,833 Nào, nào, Louis. 878 01:09:35,958 --> 01:09:37,958 Xời, đừng phấn khích nữa. 879 01:09:44,375 --> 01:09:46,208 Ôi trời ơi! 880 01:09:53,792 --> 01:09:55,792 - Giáo sư... - Không, cảm ơn bà Wilberforce. 881 01:09:55,917 --> 01:09:57,917 - Tôi xin hỏi... - Không trà. Dù sao cũng cảm ơn mọi người. 882 01:09:59,833 --> 01:10:03,083 Các ông đang làm gì vậy? Giáo sư! 883 01:10:03,208 --> 01:10:04,875 Ông lấy hộp đàn cello đó ở đâu vậy? 884 01:10:05,000 --> 01:10:06,583 Tôi đồng ý, ông Robinson. 885 01:10:06,708 --> 01:10:08,667 Tôi đã hứa với bà Wilberforce 886 01:10:08,792 --> 01:10:11,083 là sẽ không có nỗ lực nào để lấy tiền. 887 01:10:11,208 --> 01:10:13,667 Cảm ơn. Cảm ơn! 888 01:10:17,667 --> 01:10:21,708 Sáng suốt lên, ông già. Ông không nghĩ tôi sẽ bỏ ông lại? 889 01:10:21,833 --> 01:10:24,375 Ý tưởng này thật vô lý. 890 01:10:26,208 --> 01:10:27,792 Ông hiểu tôi hơn thế mà. 891 01:10:27,917 --> 01:10:30,917 Louis! Ôi không. Louis, bạn già. Làm ơn. 892 01:10:31,042 --> 01:10:34,042 Không. Đừng. Không. Louis, Louis! 893 01:10:34,167 --> 01:10:36,417 Không. Louis, Louis! 894 01:10:36,542 --> 01:10:39,083 Nói cho các ông biết giờ cũng chẳng hại gì. 895 01:10:39,208 --> 01:10:41,208 Thiếu tá Courtney đã đi báo cảnh sát. 896 01:10:41,333 --> 01:10:43,917 Họ sẽ đến đây ngay thôi. 897 01:10:44,042 --> 01:10:45,667 Ồ, cái gì thế nhỉ? 898 01:10:45,792 --> 01:10:47,833 - Tôi đoán có thứ gì đó rơi khỏi mái nhà. - Mái nhà? 899 01:10:47,958 --> 01:10:49,750 - Có lẽ là ống khói. - Ống khói? 900 01:10:49,875 --> 01:10:51,125 Ai vậy, Harry. 901 01:10:56,208 --> 01:10:59,667 Chúng ta sẽ nói chuyện này khi cảnh sát đến 902 01:10:59,792 --> 01:11:04,208 Đã quá giờ đi ngủ rồi, và tôi đã có một ngày vô cùng mệt mỏi. 903 01:11:12,833 --> 01:11:16,958 Xời, ông ta đâu? Thiếu tá đâu? Ông ta vẫn còn trên đó? 904 01:11:17,083 --> 01:11:19,833 Không, không. Ông ta, ừm... ông ta rơi xuống. 905 01:11:19,958 --> 01:11:21,250 Xời, đưa ông ta tới đây 906 01:11:22,083 --> 01:11:24,792 Ông ta xuống cùng với ống khói. 907 01:11:24,917 --> 01:11:26,833 Ống khói... ông ta có bị thương? 908 01:11:28,917 --> 01:11:30,958 Tôi nghĩ ông ta không cảm thấy gì cả. 909 01:11:50,792 --> 01:11:52,875 Tôi vừa quyết định một điều. 910 01:11:53,000 --> 01:11:55,208 Tôi đã quyết định thay đổi ý định. 911 01:11:55,333 --> 01:11:57,083 Tôi sẽ không làm vậy. 912 01:11:57,208 --> 01:11:58,167 - Cái gì? - Tại sao không? 913 01:11:58,292 --> 01:12:00,542 - Anh đang nói gì vậy? - Anh cũng dính dáng đến chuyện này như bọn tôi vậy. 914 01:12:00,667 --> 01:12:04,083 Giờ quá muộn rồi, Một Hiệp, để thay đổi suy nghĩ. 915 01:12:04,875 --> 01:12:08,000 Đây là chuyện treo cổ, Một Hiệp. 916 01:12:08,125 --> 01:12:10,417 Tại sao lại treo cổ cho việc làm Thiếu tá 917 01:12:10,542 --> 01:12:13,083 hơn cả cho việc làm Bà Lopsided? 918 01:12:14,458 --> 01:12:15,667 Đó không phải là vấn đề. 919 01:12:15,792 --> 01:12:17,167 - Thôi nào. - Nghe này. 920 01:12:17,292 --> 01:12:19,125 Lần trước tôi đã hòa, nhỉ? 921 01:12:19,250 --> 01:12:20,875 Tôi đã liều lĩnh, nhỉ? 922 01:12:21,000 --> 01:12:23,750 Tôi đã ngồi đó khi chúng ta nghĩ Thiếu tá đang làm điều đó. 923 01:12:23,875 --> 01:12:25,542 OK? Tôi đã chịu đựng đủ rồi. 924 01:12:25,667 --> 01:12:28,208 Nếu chúng ta định làm vậy, chúng ta nên làm cho xong. 925 01:12:28,333 --> 01:12:31,708 - À... anh thật ngốc. - OK, tôi ngốc. 926 01:12:31,833 --> 01:12:36,208 Nhưng không ai được động đến bà Lopsided, không ai cả. 927 01:12:39,083 --> 01:12:40,583 Tôi hiểu rồi. 928 01:12:44,250 --> 01:12:46,000 Có lẽ One-Round nói đúng. 929 01:12:46,542 --> 01:12:47,542 Cái gì cơ? 930 01:12:48,167 --> 01:12:50,167 Như One-Round đã nói, 931 01:12:50,292 --> 01:12:53,875 điều đầu tiên cần làm là mất ông Thiếu tá già tội nghiệp. 932 01:12:54,000 --> 01:12:56,750 Có xe cút kít ngoài kia. Anh có thể lấy giúp tôi? 933 01:12:56,875 --> 01:12:59,667 - Để làm gì? - Ông Thiếu tá phải bắt tàu. 934 01:13:05,083 --> 01:13:06,542 Suỵt, suỵt. 935 01:13:07,833 --> 01:13:09,625 Harry và Louis là những kẻ tuyệt vọng. 936 01:13:09,750 --> 01:13:11,583 Ta phải cẩn thận. 937 01:13:16,667 --> 01:13:19,208 Hãy làm rõ điều này. Giờ chẳng ai chạy thoát cả. 938 01:13:19,333 --> 01:13:21,750 - Cái đầu ngỗng đó... - ...không đáng tin cậy. 939 01:13:22,542 --> 01:13:23,875 Và nguy hiểm nữa. 940 01:13:24,000 --> 01:13:26,167 Tôi phải dỗ dành anh ấy. 941 01:13:26,292 --> 01:13:28,833 Vậy còn lại 3 chúng ta. 942 01:13:33,208 --> 01:13:35,083 OK. 943 01:14:24,333 --> 01:14:26,417 Dừng trò hề lại, nhỉ? 944 01:14:27,667 --> 01:14:29,792 - Nào. - OK, Harry. 945 01:14:29,917 --> 01:14:33,750 Tôi sẽ giúp One-Round. Anh ở lại với Louis. 946 01:15:03,042 --> 01:15:04,875 Ồn ào quá, nhỉ? 947 01:15:05,833 --> 01:15:09,125 Không, không, không, không... Không, tôi tự xoay xở được. Cảm ơn. 948 01:15:12,167 --> 01:15:13,833 Ừ. 949 01:15:29,292 --> 01:15:31,167 Chào, bà. 950 01:15:31,292 --> 01:15:33,875 Chúng ta đang ở trong tình thế khó khăn. 951 01:15:34,000 --> 01:15:36,708 Đừng hét lên hay làm gì cả... 952 01:16:50,375 --> 01:16:52,417 Tôi nghĩ, One-Round, anh nên đi lấy xe. 953 01:16:52,542 --> 01:16:53,917 Đây là chìa. 954 01:16:54,042 --> 01:16:56,917 Không cần phải đi qua nhà. 955 01:16:57,042 --> 01:16:58,917 Này... Này, Giáo sư. 956 01:16:59,042 --> 01:17:01,917 Ông không định loại tôi ra chứ? 957 01:17:02,042 --> 01:17:05,042 - Đừng có ngốc thế, One-Round. - Đừng gọi tôi như vậy. 958 01:17:05,167 --> 01:17:07,708 Đừng gọi tôi là ngốc. 959 01:17:07,833 --> 01:17:10,000 Nói tôi chuyện gì đang xảy ra! 960 01:17:10,708 --> 01:17:12,958 Này! Này, họ đang làm gì trong đó? 961 01:17:22,750 --> 01:17:25,292 - Không, không. Không phải tôi. - Mi đã làm bà ấy! Mi đã làm bà ấy! Mi... 962 01:17:25,417 --> 01:17:27,500 - Không, nhìn kìa! Là Harry! - Sao, anh... 963 01:17:27,625 --> 01:17:30,125 Hắn có tiền rồi. Hắn đi rồi! 964 01:18:03,458 --> 01:18:06,333 - Mày tiêu đời bà ta! - Không, tao chưa bao giờ... 965 01:18:12,708 --> 01:18:15,792 - À... - Mày tiêu đời bà ta! 966 01:18:15,917 --> 01:18:17,500 Không, tao chưa bao giờ! 967 01:18:17,625 --> 01:18:19,333 Khiếu hài hước của mày đâu, One-Round? 968 01:18:29,250 --> 01:18:31,750 Ôi trời ơi, trời ơi, trời ơi! 969 01:18:35,958 --> 01:18:38,750 Tôi đã nói không ai được động đến bà ấy! 970 01:18:41,625 --> 01:18:43,708 - Tôi đã nói... Tôi đã nói... - Ông Harvey! 971 01:18:43,833 --> 01:18:46,208 Tôi đã nói không ai được động đến bà Lopsided! 972 01:18:46,333 --> 01:18:47,708 Dừng lại! 973 01:18:50,750 --> 01:18:53,250 Ông đang làm gì vậy? 974 01:18:53,375 --> 01:18:55,958 Cho tôi hỏi bà Lopsided là ai vậy? 975 01:18:56,083 --> 01:18:59,250 - Ông Robinson đâu rồi? - Ông ấy... 976 01:19:01,500 --> 01:19:03,833 Ông ấy... ông ấy đang ở ngoài. 977 01:19:03,958 --> 01:19:05,792 Ai đó đã lấy chìa. 978 01:19:05,917 --> 01:19:07,625 Hộp đàn cello đã biến mất. 979 01:19:08,750 --> 01:19:10,750 Nó, ừm... cũng ở ngoài đó. 980 01:19:10,875 --> 01:19:13,333 Xời, mang vào đi. 981 01:19:15,333 --> 01:19:17,458 Tôi ngủ quên mất. 982 01:19:17,583 --> 01:19:21,417 Ai đó đã lấy chìa ra khỏi túi tôi. 983 01:19:21,542 --> 01:19:25,083 - Tôi rất tức giận. - Bà có quyền như vậy. 984 01:19:25,208 --> 01:19:27,958 Thật đáng xấu hổ, bà Wilberforce. Xấu hổ. 985 01:19:28,083 --> 01:19:30,500 Ông Robinson sẽ phải chịu trách nhiệm về việc này. 986 01:19:36,500 --> 01:19:39,417 Tôi sẽ nhận lại, cảm ơn. 987 01:19:39,542 --> 01:19:42,958 Giáo sư Marcus, đây lại là một vết nhơ nữa đối với ông. 988 01:19:43,083 --> 01:19:45,833 Tôi chắc chắn sẽ báo cảnh sát. 989 01:19:49,208 --> 01:19:50,292 Chuyện gì vậy? 990 01:19:50,917 --> 01:19:54,875 Ờ, ừm... Tôi tưởng họ đã xử lý bà ấy rồi. 991 01:19:55,000 --> 01:19:57,375 Tôi tưởng Harry đã xử lý bà ấy. 992 01:19:57,500 --> 01:19:58,458 Vậy? 993 01:19:59,875 --> 01:20:02,833 OK. Tôi đã phạm sai lầm. 994 01:20:06,708 --> 01:20:09,958 - Cho hắn vào xe cút kít. - Không. 995 01:20:12,000 --> 01:20:14,292 Cái gì? Anh đang nói gì vậy? 996 01:20:14,417 --> 01:20:18,625 Anh mất Harry rồi. Tôi sẽ ở với mẹ. 997 01:20:25,167 --> 01:20:30,042 Anh có biết tại sao cảnh sát lại đến lâu như vậy? 998 01:20:30,708 --> 01:20:32,708 OK. 999 01:20:32,833 --> 01:20:35,750 Nhưng sau đó, trước khi ta làm điều đó, ta phải chăm sóc anh ấy. 1000 01:20:35,875 --> 01:20:40,750 Nếu chồng tôi còn sống, ông ấy sẽ nói gì về mọi chuyện này! 1001 01:20:40,875 --> 01:20:45,208 Thuyền trưởng Wilberforce từng ở trong Hàng hải Thương mại. 1002 01:20:45,333 --> 01:20:49,792 Anh ấy đã chìm cùng con tàu của mình, à, 29 năm trước, 1003 01:20:49,917 --> 01:20:53,542 trong một cơn bão ở Biển Đông. 1004 01:20:53,667 --> 01:20:57,333 3 sinh vật nhỏ bé này đi cùng ông ta. 1005 01:20:57,458 --> 01:21:00,042 Ông ấy giữ chúng trong cabin của mình. 1006 01:21:00,167 --> 01:21:05,708 Thuyền trưởng Wilberforce đã đảm bảo chúng được an toàn trên chiếc thuyền cuối cùng. 1007 01:21:05,833 --> 01:21:11,417 Nhưng bản thân ông ấy vẫn ở lại để chào trên cầu tàu. 1008 01:21:13,000 --> 01:21:15,375 Này, ừm... Tôi có một đề nghị với anh. 1009 01:21:15,500 --> 01:21:18,750 Tôi sẽ lo anh ta nếu anh lo bà ta. 1010 01:21:18,875 --> 01:21:21,083 Vậy là chia 50-50, hả? 1011 01:21:21,792 --> 01:21:23,833 Không, không. 1012 01:21:24,583 --> 01:21:28,500 Tôi thà ngược lại còn hơn. Cho tôi One-Round. 1013 01:21:28,625 --> 01:21:31,958 - Anh lo cho bà W. - Chờ đã. 1014 01:21:46,500 --> 01:21:47,917 Đoán xem ai sẽ là người tiếp theo. 1015 01:21:54,167 --> 01:21:57,125 Chờ đã, One-Round, đừng bắn. Đừng bắn. Đừng bắn. 1016 01:21:57,250 --> 01:21:59,000 Nghe này, ta có thể thỏa thuận. 1017 01:21:59,125 --> 01:22:01,625 Anh sẽ không bao giờ thoát được một mình đâu. Tôi sẽ giúp anh. 1018 01:22:01,750 --> 01:22:04,750 Hạ gục hắn. Chính hắn là người đã lôi kéo các anh vào chuyện này - xơi hắn đi. 1019 01:22:04,875 --> 01:22:06,958 Tao nghe rõ, cả hai mày. 1020 01:22:07,083 --> 01:22:09,208 Tao đứng đây suốt. 1021 01:22:09,333 --> 01:22:11,917 Ừ, hai mày định ném tao lên tàu. 1022 01:22:12,042 --> 01:22:15,250 Và suốt thời gian đó, các mày cứ nói tao ngu ngốc thế nào. 1023 01:22:15,375 --> 01:22:19,125 OK. Vậy giờ ai trông ngốc hơn? 1024 01:22:39,833 --> 01:22:42,000 Khóa an toàn đã được cài. 1025 01:23:01,000 --> 01:23:03,125 Đó là một kế hoạch tốt, anh biết. 1026 01:23:03,250 --> 01:23:05,750 Tôi đã làm rất nhiều kế hoạch, và tất cả đều tốt, 1027 01:23:05,875 --> 01:23:07,833 nhưng đây là kế hoạch tuyệt vời nhất. 1028 01:23:07,958 --> 01:23:09,500 Ngoại trừ yếu tố con người. 1029 01:23:10,667 --> 01:23:12,667 Mọi kế hoạch tốt đều bao gồm yếu tố con người, 1030 01:23:12,792 --> 01:23:14,833 nhưng rồi, tôi thừa nhận là anh đúng. 1031 01:23:14,958 --> 01:23:19,500 Không có kế hoạch tốt nào có thể bao gồm bà Wilberforce. 1032 01:23:20,375 --> 01:23:22,000 Trừ khi, tất nhiên, chúng tôi có nhiều đàn ông hơn. 1033 01:23:23,458 --> 01:23:25,250 Chỉ có năm người chúng ta. 1034 01:23:25,375 --> 01:23:28,417 Chuyện gì vậy? 1035 01:23:28,542 --> 01:23:31,125 Chuyện gì với anh vậy? Bình tĩnh, nhé? 1036 01:23:31,250 --> 01:23:34,208 Nhưng có lẽ phải mất 20, 30 hoặc 40 người để đối phó với bà ta, 1037 01:23:34,333 --> 01:23:36,375 vì chúng ta sẽ không bao giờ giết được bà ta, Louis. 1038 01:23:37,125 --> 01:23:39,250 Bà ta sẽ luôn ở bên chúng ta. 1039 01:23:39,375 --> 01:23:42,542 Mãi mãi, mãi mãi, mãi mãi. 1040 01:23:42,667 --> 01:23:45,250 Và chúng ta chẳng thể làm gì được. 1041 01:23:45,375 --> 01:23:46,667 Anh điên rồi! 1042 01:23:46,792 --> 01:23:50,042 Anh không được nói như thế, Louis, vì tôi đã nói anh... 1043 01:23:50,958 --> 01:23:53,583 Anh không được làm tôi giận! 1044 01:24:42,917 --> 01:24:45,333 Ở đây này, Louis. 1045 01:25:04,917 --> 01:25:08,042 7 rồi, Louis. Còn 1 nữa. 1046 01:25:49,500 --> 01:25:51,292 Louis. 1047 01:25:54,500 --> 01:25:56,250 Louis... 1048 01:26:14,542 --> 01:26:15,833 Ôi chao! 1049 01:26:20,792 --> 01:26:22,000 Mày đang làm gì thế? 1050 01:26:23,250 --> 01:26:26,708 Tao sẽ không giữ mày lại đâu, Louis. Sắp có chuyến tàu khác. 1051 01:27:37,375 --> 01:27:40,000 Nhưng tôi hy vọng anh sẽ tin tôi. 1052 01:27:40,125 --> 01:27:41,708 Đúng là tôi đã mang kẹo, 1053 01:27:41,833 --> 01:27:44,500 nhưng tôi không thực sự là một thành viên trong băng. 1054 01:27:45,458 --> 01:27:48,708 Tôi thừa nhận vụ việc đã được lên kế hoạch trong nhà tôi, 1055 01:27:48,833 --> 01:27:51,375 nhưng không phải tôi là người lên kế hoạch. 1056 01:27:51,500 --> 01:27:57,667 Và tôi không hề lên kế hoạch hay liên quan gì đến vụ ở phố Eastcastle. 1057 01:27:57,792 --> 01:27:58,917 Phải không, bà? 1058 01:27:59,042 --> 01:28:02,750 Tôi còn không biết phố Eastcastle ở đâu. 1059 01:28:04,167 --> 01:28:06,417 Ồ, chào, Giám đốc. 1060 01:28:06,542 --> 01:28:08,417 - Tôi vừa nói với trung sĩ... - Chào. 1061 01:28:08,542 --> 01:28:11,417 Nếu bà thứ lỗi, tôi hơi muộn cho một cuộc họp quan trọng. 1062 01:28:11,542 --> 01:28:13,667 Tôi chắc Trung sĩ Harris sẽ chăm sóc bà tốt. 1063 01:28:13,792 --> 01:28:17,917 Ồ, nhưng Giám đốc, tôi muốn hỏi lời khuyên của anh về một số việc. 1064 01:28:18,042 --> 01:28:20,042 Chuyện gì với những người còn lại trong băng, bà? 1065 01:28:20,167 --> 01:28:22,958 Xời, đó mới là điều buồn cười. 1066 01:28:23,083 --> 01:28:26,667 Tất cả bọn họ đều biến mất trong đêm. 1067 01:28:26,792 --> 01:28:30,667 Nhưng tôi có tất cả kẹo que... Ồ, tôi xin lỗi. Tôi bối rối quá. 1068 01:28:30,792 --> 01:28:34,667 Tôi đã lấy lại toàn bộ tiền trong nhà. Anh thấy, tôi đã quản lý hết nó. 1069 01:28:34,792 --> 01:28:38,167 Và họ hoảng sợ đến nỗi họ biến mất. 1070 01:28:38,292 --> 01:28:40,250 Họ không có tàu vũ trụ, nhỉ? 1071 01:28:42,917 --> 01:28:45,750 Anh không ám chỉ tôi đã tưởng tượng ra mọi chuyện này? 1072 01:28:45,875 --> 01:28:49,750 - Không, không, bà. - Chắc anh nghĩ tôi đang nghĩ vẩn vơ. 1073 01:28:49,875 --> 01:28:53,708 Không, không, bà Wilberforce. Chỉ là, ừm, ừm... 1074 01:28:53,833 --> 01:28:57,083 Vì nhiều lý do, chúng tôi muốn bà chiều theo 1075 01:28:57,208 --> 01:28:59,708 bằng cách quên hết mọi chuyện đi. 1076 01:28:59,833 --> 01:29:02,958 - Và đừng nói chuyện này với ai. - Ồ! 1077 01:29:03,083 --> 01:29:05,625 Ồ, tất nhiên là tôi sẽ không nhắc đến chuyện đó. 1078 01:29:05,750 --> 01:29:07,583 Nhưng anh sẽ cử người đi lấy tiền? 1079 01:29:07,708 --> 01:29:11,208 Ồ, tôi nghĩ về phần chúng tôi, bà, 1080 01:29:11,333 --> 01:29:12,875 sao bà không giữ tiền lại? 1081 01:29:14,833 --> 01:29:16,542 Giữ tiền? 1082 01:29:17,167 --> 01:29:19,625 Không thể tin được... 1083 01:29:19,750 --> 01:29:23,208 Ồ, tôi biết đó chỉ là một xu nhỏ đối với chính sách của mọi người... 1084 01:29:26,958 --> 01:29:30,333 Họ nói anh sẽ không muốn hoàn lại tiền, 1085 01:29:30,458 --> 01:29:32,750 điều đó chỉ làm vấn đề thêm phức tạp. 1086 01:29:32,875 --> 01:29:36,000 Đúng vậy, bà Wilberforce. Giờ, nếu bà không phiền, 1087 01:29:36,125 --> 01:29:38,458 Tôi có một số việc rất cấp bách cần giải quyết. 1088 01:29:38,583 --> 01:29:41,792 Ồ, vâng, tất nhiên. Chào. 1089 01:29:44,042 --> 01:29:46,333 Bà Wilberforce! 1090 01:29:47,833 --> 01:29:49,417 Chờ đã! 1091 01:29:50,000 --> 01:29:51,583 Chờ một chút! 1092 01:29:52,542 --> 01:29:54,792 - Bà quên nó. - Ồ. 1093 01:29:54,917 --> 01:29:57,792 Không, tôi không nghĩ mình muốn nó. Tôi chưa bao giờ thích nó. 1094 01:29:57,917 --> 01:29:59,917 Giờ tôi có thể mua cả tá cái mới. 1095 01:30:00,042 --> 01:30:02,500 Ồ, ừm... chào, Trung sĩ. 1096 01:30:07,458 --> 01:30:10,625 Ồ. Chúng rất tốt, rất tốt. 1097 01:30:10,750 --> 01:30:14,125 - Hóa ra cũng đẹp đấy chứ? - Ừ, đúng vậy. 1098 01:30:16,417 --> 01:30:19,375 Ồ, này! Này, nhìn! Này! Quý bà! Nhìn! 1099 01:30:32,000 --> 01:30:52,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2025 by ivy68 All right reserved 1099 01:30:53,305 --> 01:31:53,477 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-