1 00:00:07,990 --> 00:00:12,985 A PROMETIDA DE DRÁCULA 2 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:00:54,766 --> 00:00:56,742 Acha que ele virá esta noite? 4 00:00:56,766 --> 00:01:00,209 - É lua cheia, ele estará aqui. - E ela? 5 00:01:00,233 --> 00:01:02,076 Nem temos certeza se ela existe! 6 00:01:02,100 --> 00:01:04,742 Meu informante a viu. A distância, é claro. 7 00:01:04,766 --> 00:01:08,542 - Um vulto branco mas que se move. - Ela está viva? 8 00:01:08,566 --> 00:01:09,976 É como um fantasma, está morta. 9 00:01:10,000 --> 00:01:13,642 No entanto, de alguma forma está viva graças a ele. 10 00:01:13,666 --> 00:01:15,011 E ele ama tanto ela assim? 11 00:01:15,035 --> 00:01:20,042 Ele tem uma paixão obsessiva por ela e usaremos isso. 12 00:01:20,066 --> 00:01:23,955 - Um dos mortos? - Silêncio! Ouça... 13 00:01:41,899 --> 00:01:43,126 Em baixo. 14 00:01:45,892 --> 00:01:47,670 Descanse em paz. 15 00:02:25,699 --> 00:02:29,144 - Está sozinho. - Que horas são? 16 00:02:30,200 --> 00:02:31,880 É meia noite. 17 00:02:59,333 --> 00:03:00,755 Veja! 18 00:03:10,807 --> 00:03:14,923 Boa noite! Boa noite! 19 00:03:22,166 --> 00:03:23,756 Meu amor... 20 00:03:45,833 --> 00:03:48,056 Vamos, está na hora! 21 00:04:00,300 --> 00:04:05,358 Meu amor, meu amor, eu adoro sua pele pálida! 22 00:04:09,748 --> 00:04:10,843 Certo, anão... 23 00:04:10,867 --> 00:04:15,009 é melhor falar, se não quiser que seu circo procure outro palhaço! 24 00:04:15,033 --> 00:04:16,608 O que quer de mim? 25 00:04:16,632 --> 00:04:19,608 Sua parceira é uma dos Paralelos... 26 00:04:19,632 --> 00:04:23,903 que vive no mundo das sombras. É um dos adoradores do Mestre! 27 00:04:23,927 --> 00:04:28,176 - Que Mestre? O que está falando? - Olhe nos meus olhos! 28 00:04:28,200 --> 00:04:30,189 Não! 29 00:04:30,632 --> 00:04:32,775 Acha que pode resistir à hipnose? 30 00:04:32,799 --> 00:04:36,497 Tente, e abriremos o caixão da sua amada... 31 00:04:36,521 --> 00:04:38,476 e na luz do dia, ela vai virar pó! 32 00:04:38,500 --> 00:04:42,077 - Não, tenha piedade, não! - Diga então, onde ele está? 33 00:04:42,101 --> 00:04:44,809 Deve perguntar aos Paralelos, os outros. 34 00:04:44,833 --> 00:04:48,542 Não sei de nada, mas eles podem dar uma pista! 35 00:04:48,566 --> 00:04:49,976 Leve-me até eles agora mesmo! 36 00:04:50,000 --> 00:04:53,376 Eles estão perto das ruínas da torre dos malditos. 37 00:04:53,400 --> 00:04:56,242 - Encontrará a mulher lá! - Uma mulher? 38 00:04:56,266 --> 00:04:58,095 Eu não sei! 39 00:04:58,233 --> 00:05:00,823 Uma mulher jovem, não sei o nome dela, você a reconhecerá... 40 00:05:00,847 --> 00:05:02,376 ela é maluca! 41 00:05:02,400 --> 00:05:06,109 Na torre dos assassinos, ela estará lá. 42 00:05:06,133 --> 00:05:08,642 A sua resposta está na torre! 43 00:05:08,666 --> 00:05:12,042 Se isso for um truque, sua namorada vampira vai virar pó! 44 00:05:12,066 --> 00:05:16,066 Adeus, agora, volte para o seu circo! 45 00:05:29,333 --> 00:05:30,976 Maldito seja! 46 00:05:31,000 --> 00:05:36,779 Nunca encontrará o Mestre! Os Paralelos irão matá-lo! 47 00:05:50,066 --> 00:05:52,343 - O que devemos procurar? - Não faço idéia. 48 00:05:52,367 --> 00:05:54,376 Algo estranho, que não é deste mundo. 49 00:05:54,400 --> 00:05:58,476 - Quanto tempo vai levar? - O tempo que for necessário! 50 00:05:58,500 --> 00:06:01,091 Idiotas, idiotas! 51 00:06:15,622 --> 00:06:18,825 Ei! Sumam daqui! 52 00:06:25,133 --> 00:06:26,609 Quem é você? 53 00:06:26,633 --> 00:06:30,583 Não tenho certeza... Não me lembro... 54 00:06:30,607 --> 00:06:34,607 - Por que veio para a torre? - Torre? 55 00:06:34,632 --> 00:06:37,632 Dançando diante da torre... 56 00:07:14,833 --> 00:07:18,945 Venha aqui, moça! Olhe nos meus olhos! 57 00:07:21,632 --> 00:07:24,463 Não vê que ela é maluca? 58 00:07:24,966 --> 00:07:27,077 O anão nos enganou! 59 00:07:27,367 --> 00:07:30,209 Como essa infeliz pode ser uma Paralela? 60 00:07:30,233 --> 00:07:31,443 Olhe para ela! 61 00:07:31,467 --> 00:07:34,809 A luz está acesa, mas não tem ninguém em casa! 62 00:07:34,833 --> 00:07:36,476 Talvez seja um mundo paralelo... 63 00:07:36,500 --> 00:07:39,742 mas dentro dela algo a deixa maluca. 64 00:07:39,766 --> 00:07:45,009 Algo que o mundo todo não sabe, nunca entenderia. 65 00:07:45,033 --> 00:07:49,700 Olhe para mim, mulher. Olhe nos meus olhos. 66 00:07:56,521 --> 00:08:00,283 Abra sua mente. Diga o que vê. 67 00:08:00,699 --> 00:08:06,009 Numa floresta da África, perseguida por uma horda de canibais... 68 00:08:06,033 --> 00:08:09,009 Suspensa por um cipó, por cima da lagoa... 69 00:08:09,033 --> 00:08:10,633 e prestes a ser comida por um jacaré! 70 00:08:10,657 --> 00:08:17,101 Eu, minhas botas, minha jaqueta safari, meu capacete... 71 00:08:17,400 --> 00:08:20,176 E depois, o que acontece depois? 72 00:08:20,200 --> 00:08:23,076 Estou chorando, estou perdida... 73 00:08:23,100 --> 00:08:25,598 suspensa por um balão de ar quente... 74 00:08:25,622 --> 00:08:27,616 que está esvaziando lentamente e caindo no oceano. 75 00:08:27,640 --> 00:08:31,575 Os tubarões rondam, esperando para me devorar, e não sei... 76 00:08:31,599 --> 00:08:35,742 O que acontece depois? Por favor, continue! 77 00:08:35,766 --> 00:08:37,606 Um antro de ópio na China. 78 00:08:37,630 --> 00:08:42,409 Três chineses me levam inconsciente por um túnel secreto. 79 00:08:42,433 --> 00:08:45,476 Estou usando um terno de grumete da marinha francesa. 80 00:08:45,500 --> 00:08:48,575 Sabe, aquele com colarinho azul e boina de pompom vermelho... 81 00:08:48,599 --> 00:08:51,592 Agora me fale do Mestre. Quero saber onde ele está. 82 00:08:51,616 --> 00:08:56,283 Sei que faz parte do seu mundo de fantasia. 83 00:08:56,532 --> 00:08:59,532 O Mestre? Ah, sim, o Mestre. 84 00:08:59,933 --> 00:09:03,276 Ele me está me esparando em seu castelo ao cair da noite... 85 00:09:03,300 --> 00:09:06,176 ele fará amor comigo e me carregará em seus braços. 86 00:09:06,200 --> 00:09:08,132 Sou dele! 87 00:09:08,200 --> 00:09:10,675 Onde ele está? Onde está seu caixão? 88 00:09:10,699 --> 00:09:12,379 Ninguém sabe. 89 00:09:12,433 --> 00:09:14,343 Só a Rainha das Sombras pode se juntar a ele. 90 00:09:14,367 --> 00:09:19,812 - Onde ela está? - Está em Paris, a cidade mágica. 91 00:09:20,033 --> 00:09:25,542 Foi seduzida pela sua loucura. A Rainha das Sombras é doida. 92 00:09:25,566 --> 00:09:31,309 É mantida prisioneira, mas ela vai fugir e se juntar a ele. 93 00:09:31,333 --> 00:09:32,309 Onde é? 94 00:09:32,333 --> 00:09:36,276 Está em Paris. Longe dos jardins. 95 00:09:36,300 --> 00:09:39,575 As Irmãs da Ordem da Virgem de Branco... 96 00:09:39,599 --> 00:09:42,933 Elas a mantém longe do Mestre! 97 00:09:43,467 --> 00:09:45,689 É tudo que ela sabe. 98 00:09:45,766 --> 00:09:48,842 É engraçado, mas sinto como se ela tivesse duas personalidades. 99 00:09:48,866 --> 00:09:51,476 Uma louca e outra pessoa. 100 00:09:51,500 --> 00:09:57,279 Uma alma depravada, demoníaca, uma criatura da noite. 101 00:10:09,033 --> 00:10:11,962 - Acredita mesmo que ela é sã? - Acredito. 102 00:10:11,986 --> 00:10:14,542 Não deve ser difícil encontrar a Ordem da Virgem de Branco... 103 00:10:14,566 --> 00:10:17,976 que está mantendo uma louca presa em Paris. 104 00:10:18,000 --> 00:10:22,542 Não um asilo, mas talvez seja um convento. 105 00:10:22,566 --> 00:10:24,456 Vamos procurá-la. 106 00:10:24,866 --> 00:10:28,422 Me chamam de "A Louca da Torre". 107 00:10:29,166 --> 00:10:32,342 Mas à noite, me transformo em outra pessoa. 108 00:10:32,366 --> 00:10:34,431 Então, cuidado! 109 00:10:35,363 --> 00:10:37,658 Cuidado com a Ogra! 110 00:11:07,866 --> 00:11:10,343 Sua Madre Superiora nos espera. 111 00:11:10,367 --> 00:11:13,508 Trarei alguém para escoltá-los até ela. 112 00:11:13,532 --> 00:11:16,114 Irmã Charuto! Irmã Cachimbo! 113 00:11:16,138 --> 00:11:21,293 Levem esses cavalheiros até a sala da Madre Superiora. 114 00:11:21,317 --> 00:11:27,206 Já faz tanto que não vemos a cor de um homem por aqui. 115 00:11:53,285 --> 00:11:55,507 Entrem, cavalheiros. 116 00:12:16,262 --> 00:12:18,942 Estão aqui por causa de Isabelle. 117 00:12:18,966 --> 00:12:20,343 Precisamos avisar Triboulet. 118 00:12:20,367 --> 00:12:22,976 Sim, e que pode levá-la esta noite. 119 00:12:23,000 --> 00:12:26,445 Antes que esses homens a levem. 120 00:12:29,799 --> 00:12:31,176 Vocês queriam me ver? 121 00:12:31,200 --> 00:12:34,309 Sim, Madre. Obrigado por nos receber. 122 00:12:34,333 --> 00:12:36,608 Temos algumas perguntas sobre Isabelle. 123 00:12:36,632 --> 00:12:40,214 Isabelle chegou até nós há tanto tempo. 124 00:12:40,238 --> 00:12:44,371 Uma criança inocente que não conhecia os Pais. 125 00:12:44,395 --> 00:12:47,207 Uma pobre alma que ela continua sendo. 126 00:12:47,231 --> 00:12:51,608 É Drácula, porque ela é uma parente distante dele. 127 00:12:51,632 --> 00:12:55,997 Está é a verdade, é a verdade. Enfim... 128 00:12:56,733 --> 00:13:00,041 Aparentemente Drácula está vivo em algum lugar. 129 00:13:00,065 --> 00:13:04,343 Dissemos isso à ela, delicadamente. E isso a deixou louca. 130 00:13:04,367 --> 00:13:11,160 E sua loucura tem envenenado a todas nessa casa, entende? 131 00:13:11,566 --> 00:13:15,179 Ela está se tornando cada vez mais e mais estranha. 132 00:13:15,203 --> 00:13:21,173 Mas nós a escondemos aqui, e é por isso que ela vive neste lugar. 133 00:13:21,197 --> 00:13:23,932 Nós a protegemos. 134 00:13:26,192 --> 00:13:30,164 Se podem fazer algo para ajudá-la, façam então. 135 00:13:30,188 --> 00:13:33,281 - Obrigado, Madre. - Serão escoltados até o quarto dela. 136 00:13:33,305 --> 00:13:37,084 - Que Deus os abençoe. - Boa tarde. 137 00:14:16,142 --> 00:14:20,587 Que absurdo! Respeitem nossos convidados! 138 00:14:34,166 --> 00:14:35,846 Onde ela está? 139 00:14:41,699 --> 00:14:44,276 Agora, nossa querida Isabelle... 140 00:14:44,300 --> 00:14:48,086 Ela é meio maluca, sabia? Ou deveria dizer... 141 00:14:48,110 --> 00:14:51,999 - Ela é especial! - Isso já sabemos. 142 00:14:53,333 --> 00:14:54,933 Irmã Martha! 143 00:15:06,100 --> 00:15:10,879 - Onde está Isabelle? - Lá em cima, eu acho. 144 00:15:12,266 --> 00:15:16,109 Ela provavelmente está nos enganando. 145 00:15:16,133 --> 00:15:18,742 Agora vamos, eu os levarei até seu quarto. 146 00:15:18,766 --> 00:15:22,988 Irmã, estou com frio, estou tremendo... 147 00:15:25,500 --> 00:15:31,389 Mnha pobre Irmã Martha, por favor, deixe-me aquecê-la! 148 00:15:41,233 --> 00:15:43,566 Obrigada, minha irmã. 149 00:15:57,799 --> 00:16:01,842 Talvez para vocês minha sala pareça estranha, mas eu explico. 150 00:16:01,866 --> 00:16:06,309 Como vêem, a proximidade com Isabelle nos deixou um pouco loucas. 151 00:16:06,333 --> 00:16:12,222 É impossível cuidar de um possesso sem se influenciar. 152 00:16:12,500 --> 00:16:18,443 Mas inspiradas por ela, todas nós irmãs, fazemos o mesmo. 153 00:16:18,467 --> 00:16:21,135 Com licença, um segundo. 154 00:16:27,233 --> 00:16:30,012 É a parte preferida dela. 155 00:16:34,066 --> 00:16:36,066 Ela está acordada. 156 00:16:36,833 --> 00:16:38,508 Por favor, não fiquem chocados. 157 00:16:38,532 --> 00:16:43,742 Ela vive no seu próprio mundo, como sabem. Sempre. 158 00:16:43,766 --> 00:16:45,968 Como amamos nossa pequena Isabelle. 159 00:16:45,992 --> 00:16:49,964 Mesmo que ela nos tenha nos deixado um pouco doidas. 160 00:16:49,988 --> 00:16:52,585 Mas nós nos divertimos. 161 00:17:08,969 --> 00:17:11,127 A RAINHA DE SABÁ 162 00:17:16,961 --> 00:17:20,034 O Presbitério não perdeu seus encantos... 163 00:17:20,058 --> 00:17:23,709 nem o jardim, suas cores vibrantes. 164 00:17:23,733 --> 00:17:25,605 E eu... 165 00:17:26,951 --> 00:17:32,840 Sou a criancinha que foi buscar seu lenço à beira mar. 166 00:17:33,599 --> 00:17:37,362 Querida, minha querida Cordélia! 167 00:17:40,300 --> 00:17:43,856 Esta noite, matarei pela espada! 168 00:17:44,933 --> 00:17:47,062 Sim. 169 00:17:49,333 --> 00:17:50,333 E eu... 170 00:17:52,599 --> 00:17:56,821 Voltarei à radiante escuridão da morte. 171 00:18:00,632 --> 00:18:06,299 Não irei contrariá-lo hoje, mas falaremos de novo... 172 00:18:06,333 --> 00:18:09,222 do fundo de nossas tumbas! 173 00:18:09,400 --> 00:18:13,845 - Essa é nova! - A garota perdeu a razão. 174 00:18:14,333 --> 00:18:16,209 Não posso ver o que está acontecendo em todos os lugares. 175 00:18:16,233 --> 00:18:18,575 Todo louco tem uma coerência que está invisível... 176 00:18:18,599 --> 00:18:20,242 aos olhos das pessoas normais. 177 00:18:20,266 --> 00:18:21,476 Ela é um dos Paralelos... 178 00:18:21,500 --> 00:18:26,542 membro dessa misteriosa irmandade de seres diferentes. 179 00:18:26,566 --> 00:18:33,261 Às duas e quinze, como sempre, Jesus pode ocupar seu coração. 180 00:18:34,799 --> 00:18:37,799 Senhor, tenha piedade dela. 181 00:18:41,066 --> 00:18:45,178 Ouviram? Estamos por conta do relógio. 182 00:19:02,599 --> 00:19:07,488 Vamos para o quarto dela, ela espera por nós. 183 00:19:26,432 --> 00:19:28,112 Aqui está ela. 184 00:19:31,400 --> 00:19:34,709 Devo voltar para meu coro agora. 185 00:19:34,733 --> 00:19:38,042 A Madre Superiora acredita que poderão ajudá-la. 186 00:19:38,066 --> 00:19:41,376 Bem na hora, porque a loucura dela, a cada dia que passa... 187 00:19:41,400 --> 00:19:43,524 nos afeta mais! 188 00:19:52,899 --> 00:19:54,809 Você é uma Paralela? 189 00:19:54,833 --> 00:20:00,009 Você pertence ao mundo duplo, dos que adoram o Mestre? 190 00:20:00,033 --> 00:20:05,700 - Ele está na câmara do relógio. - E onde fica isso? 191 00:20:05,966 --> 00:20:08,410 A câmara do relógio... 192 00:20:09,500 --> 00:20:16,500 Seu caixão está lá, repousando junto a terra de seus ancestrais. 193 00:20:17,367 --> 00:20:20,479 Eu sou a Rainha das Sombras. 194 00:20:22,300 --> 00:20:24,967 Sua única rainha eterna. 195 00:20:25,266 --> 00:20:27,242 Oh, meu Príncipe... 196 00:20:27,266 --> 00:20:30,376 Oh, Príncipe das Trevas, dominaremos a noite juntos. 197 00:20:30,400 --> 00:20:31,842 Precisamos achá-lo imdeiatamente! 198 00:20:31,866 --> 00:20:33,866 Nos limites dos... 199 00:20:34,200 --> 00:20:35,291 Eu o vi! 200 00:20:36,532 --> 00:20:37,599 Drácula! 201 00:20:37,933 --> 00:20:39,000 Drácula! 202 00:20:39,467 --> 00:20:40,534 Drácula! 203 00:20:42,755 --> 00:20:46,042 Acho que ela nos levará até ele. 204 00:20:46,066 --> 00:20:53,178 Quanto mais ele fala comigo, mais perco meu coração na escuridão. 205 00:20:55,400 --> 00:20:58,264 Olhe aqui, olhe para mim! 206 00:20:59,166 --> 00:21:03,642 Esta noite, quando o relógio marcar meia noite... 207 00:21:03,666 --> 00:21:07,976 você deixará esta casa, e não deixará ninguém detê-la. 208 00:21:08,000 --> 00:21:12,889 Pé na estrada. Esperando a vontade de chegar. 209 00:21:15,000 --> 00:21:17,444 Agora, durma, querida. 210 00:21:39,200 --> 00:21:41,312 Vamos embora, Eric. 211 00:22:02,233 --> 00:22:05,009 Veja, Irmã Martha, ela finalmente está dormindo. 212 00:22:05,033 --> 00:22:11,042 Não é um sono real, ele lançou um feitiço nela, eu vi tudo. 213 00:22:11,066 --> 00:22:15,343 Não tenha medo, você ainda é uma de nós. 214 00:22:15,367 --> 00:22:19,742 Quando a noite cair, algo horrível pode nos acontecer. 215 00:22:19,766 --> 00:22:23,309 Mesmo estando no ar, posso sentir no meu coração. 216 00:22:23,333 --> 00:22:25,890 Rezarei por ela, Madre. 217 00:22:26,266 --> 00:22:33,458 Você parece a menos afetada pela loucura que contamina todas nós. 218 00:22:34,100 --> 00:22:37,376 Deixe-me lhe contar, Isabelle... 219 00:22:37,400 --> 00:22:40,423 É terrível, sem família... 220 00:22:41,636 --> 00:22:45,842 Foi exatamente no dia de Maria da Crucificação. 221 00:22:45,866 --> 00:22:47,546 Eu me lembro... 222 00:22:48,799 --> 00:22:54,749 Nunca soubemos de onde ela veio. Mas na verdade, ela estava... 223 00:22:54,773 --> 00:22:56,511 marcada. 224 00:22:58,300 --> 00:23:00,634 Estava assim mesmo... 225 00:23:00,866 --> 00:23:04,978 delirando, falando coisas sem sentido. 226 00:23:06,500 --> 00:23:09,142 Madre, venha rápido, temos visitas! 227 00:23:09,166 --> 00:23:10,945 Sim, estou indo. 228 00:23:14,632 --> 00:23:16,521 O caixão se abre. 229 00:23:18,666 --> 00:23:20,564 A tampa range. 230 00:23:22,166 --> 00:23:23,846 Ele se levanta. 231 00:23:25,433 --> 00:23:27,322 Agora está de pé. 232 00:23:28,966 --> 00:23:30,646 Olha para mim. 233 00:23:33,532 --> 00:23:35,644 Ele abre os braços. 234 00:23:36,532 --> 00:23:39,089 Agora estou perto dele. 235 00:23:40,799 --> 00:23:47,133 Me leve, Senhor, para longe destes muros, longe de tudo... 236 00:23:47,400 --> 00:23:50,209 Hoje a meia noite, você se levantará. 237 00:23:50,233 --> 00:23:51,976 Sim, eu sei, eu prometo. 238 00:23:52,000 --> 00:23:56,642 Á meia noite, ouvirei sua voz e nos reuniremos no parque. 239 00:23:56,666 --> 00:23:58,266 Quem é você? 240 00:23:59,200 --> 00:24:02,089 Por que está fazendo isso? 241 00:24:03,599 --> 00:24:08,821 Meu Deus, estou sozinha, me sinto tão solitária. 242 00:24:12,266 --> 00:24:13,946 Estão chegando! 243 00:24:14,833 --> 00:24:17,722 Estão vindo para te levar! 244 00:24:24,799 --> 00:24:27,356 Quem é você, realmente? 245 00:24:27,666 --> 00:24:30,555 A Madre Superiora te quer. 246 00:24:30,866 --> 00:24:35,976 Longe, muito longe, numa ilha, alguém também te quer. 247 00:24:36,000 --> 00:24:40,112 Ele procura alguém para ser sua noiva. 248 00:24:41,066 --> 00:24:46,288 O professor e seu assistente também querem você. 249 00:24:47,799 --> 00:24:50,799 Não sabe o que eles querem? 250 00:24:52,400 --> 00:24:55,343 Eu não sei! Eu não sei de nada! 251 00:24:55,367 --> 00:24:58,367 Por favor, me deixe em paz! 252 00:25:29,469 --> 00:25:31,913 Então, queriam me ver? 253 00:25:32,467 --> 00:25:37,456 Sim, na verdade viemos por nossa garotinha. 254 00:25:37,566 --> 00:25:39,476 Viemos por nossa querida Isabelle. 255 00:25:39,500 --> 00:25:41,409 Isabelle? Isabelle de quê? 256 00:25:41,433 --> 00:25:44,570 Aquela pobre garotinha, a órfã. A menina preciosa. 257 00:25:44,594 --> 00:25:46,927 Sabe, a garota que foi tirada da família por todos este anos... 258 00:25:46,951 --> 00:25:48,675 e que pertence a nós. 259 00:25:48,699 --> 00:25:51,508 - Somos sua única família. - Isso. 260 00:25:51,532 --> 00:25:52,759 Entendo. 261 00:26:07,367 --> 00:26:10,709 Devem se afastar agora desta casa santa. 262 00:26:10,733 --> 00:26:13,443 Devemos proteger essa criança até a morte, se necessário! 263 00:26:13,467 --> 00:26:15,209 Vai se arrepender disso! 264 00:26:15,233 --> 00:26:18,541 Não faz idéia a quem está se opondo. Tenha cuidado. 265 00:26:18,565 --> 00:26:23,642 Isabelle é a prometida de um homem muito poderoso. 266 00:26:23,666 --> 00:26:27,109 Por isso vamos louvar o seu nome! 267 00:26:27,133 --> 00:26:28,542 Irmã Martha! 268 00:26:28,566 --> 00:26:34,011 Por favor, acompanhe esses visitantes até a saída! 269 00:26:38,400 --> 00:26:42,956 Não vai demorar, Eric, é quase meia noite! 270 00:27:14,632 --> 00:27:17,042 - Madre? - O que foi, Irmã Martha? 271 00:27:17,066 --> 00:27:21,453 Sabe que tenho um dom especial. Posso pressintir as coisas. 272 00:27:21,477 --> 00:27:24,209 - E esta noite será perigosa. - Eu sei. 273 00:27:24,233 --> 00:27:25,976 Não se prolongue, querida. 274 00:27:26,000 --> 00:27:30,575 Os dois intrusos se foram. Eu ordenei que saíssem. 275 00:27:30,599 --> 00:27:34,042 - Se eu ousasse... - Ouse, Irmã Martha, ouse! 276 00:27:34,066 --> 00:27:37,343 Havia uma dança que lembro na minha infância no acampamento cigano... 277 00:27:37,367 --> 00:27:38,742 uma dança pagã para o exorcismo. 278 00:27:38,766 --> 00:27:41,976 E gostaria de recorrer ao ritual pagão para proteger a pequena Isabelle? 279 00:27:42,000 --> 00:27:43,142 É isso, Madre. 280 00:27:43,166 --> 00:27:45,009 Estamos sozinhas, por favor, me dê permissão. 281 00:27:45,033 --> 00:27:48,255 Certo, querida, vá em frente. 282 00:28:08,310 --> 00:28:12,089 Nossa vestimenta tradicional pagã. 283 00:29:39,219 --> 00:29:41,816 Como isso faz bem! 284 00:29:43,367 --> 00:29:49,146 A partir de agora, vou chamá-la Irmã Folies-Bergères! 285 00:29:50,208 --> 00:29:52,805 O que está acontecendo? 286 00:30:21,177 --> 00:30:28,511 Venha, Isabelle, saia desta casa e não deixe que ninguém a detenha. 287 00:30:45,367 --> 00:30:50,589 Isabelle, o que está fazendo aqui? É meia noite! 288 00:31:19,133 --> 00:31:24,585 - Não a deixe sair! - Por favor! Cai fora! 289 00:31:28,110 --> 00:31:33,889 - Você é ridícula! - Melhor descansar um pouco, Irmã. 290 00:31:51,087 --> 00:31:56,155 Certo, vamos lá! Isso mesmo. 291 00:32:02,599 --> 00:32:05,443 Vim para te livrar dessas freiras malucas! 292 00:32:05,467 --> 00:32:08,409 Você foi enviado pelo Príncipe das Trevas por mim. 293 00:32:08,433 --> 00:32:11,109 E eu sou a Rainha de Sabá. 294 00:32:11,133 --> 00:32:14,160 Sim, sim, esta é a noite. A noite do seu noivado. 295 00:32:14,184 --> 00:32:19,629 Em breve, você será a esposa de Drácula! Vamos lá! 296 00:32:26,599 --> 00:32:30,823 - É ele, Triboulet! - Droga, siga-os! 297 00:32:33,467 --> 00:32:37,309 Parece que nossa missão foi cumprida, agora já podemos ir. 298 00:32:37,333 --> 00:32:43,445 Sim, já era hora de nos livrarmos destes "bons hábitos". 299 00:32:46,032 --> 00:32:53,624 Irmã, Irmã, o que houve? Precisamos levá-la lá pra dentro! 300 00:34:14,733 --> 00:34:19,512 Ei, Ogra, estou te vendo! Sou eu, Triboulet! 301 00:34:25,433 --> 00:34:28,878 E tenho uma surpresa para você! 302 00:34:34,300 --> 00:34:36,857 Oh, queridinho... 303 00:34:37,433 --> 00:34:41,989 Obrigada, Triboulet. Obrigada pela oferta. 304 00:34:42,200 --> 00:34:44,757 Que almazinha adorável. 305 00:34:45,632 --> 00:34:47,530 É um garotinho! 306 00:34:50,799 --> 00:34:55,785 Por que está chorando? Odeio bebês chorões! 307 00:34:56,899 --> 00:34:58,366 Desgraçado! 308 00:35:00,897 --> 00:35:03,454 Deixe um pouco pra mim! 309 00:35:21,876 --> 00:35:23,854 Tenha cuidado. 310 00:35:39,066 --> 00:35:42,955 Diga-me, Triboulet, o que você quer? 311 00:35:44,500 --> 00:35:45,976 Porque você nunca traz presentes sem um motivo. 312 00:35:46,000 --> 00:35:49,508 Isabelle pertence ao Mestre. Temos que protegê-la dos outros. 313 00:35:49,532 --> 00:35:50,732 O Mestre? 314 00:35:52,566 --> 00:35:54,042 O Mestre está vivo? 315 00:35:54,066 --> 00:35:56,775 Sim, e ela é a única que pode vê-lo. 316 00:35:56,799 --> 00:36:01,309 Você precisa escondê-la até a cerimônia de casamento. 317 00:36:01,333 --> 00:36:04,667 Ele está na câmara do relógio. 318 00:36:05,133 --> 00:36:08,467 Ele está na câmara do relógio. 319 00:36:09,532 --> 00:36:15,124 Desculpe. Ele é tão delicado e gostoso. 320 00:36:15,200 --> 00:36:19,534 Certo! Depressa! Vamos logo, vamos logo! 321 00:36:37,500 --> 00:36:41,167 Não tenha medo, não vou mordê-la. 322 00:36:41,933 --> 00:36:46,142 É uma pena, ela deve ser tão delicada e deliciosa... 323 00:36:46,166 --> 00:36:48,389 Quieta, ouvi alguém! 324 00:36:49,467 --> 00:36:50,409 Certo. 325 00:36:50,433 --> 00:36:54,109 Vá por aqui e verá uma passagem para o castelo. 326 00:36:54,133 --> 00:36:56,911 O antigo covil do mestre. 327 00:37:10,767 --> 00:37:14,364 Deve ser por ali... vamos. 328 00:37:26,033 --> 00:37:28,033 Que mulher é essa? 329 00:37:30,033 --> 00:37:33,462 Pare aí! Onde está Isabelle? 330 00:37:34,746 --> 00:37:37,898 Tenha piedade de mim, por favor. 331 00:37:37,922 --> 00:37:44,709 Sou prisioneira nesse túnel. Tão frio e solitário. E deste lugar. 332 00:37:44,733 --> 00:37:48,855 Não vejo os raios de sol desde que fui forçada a me esconder. 333 00:37:48,879 --> 00:37:52,546 Podem pensar que sou louca mas... 334 00:37:53,272 --> 00:37:58,695 Sou forçada a roubar o único alimento que aparece aqui embaixo. 335 00:37:58,719 --> 00:38:02,691 Essas horríveis e pequenas criaturas que uivam! 336 00:38:02,715 --> 00:38:08,305 E eu não tenho ninguém para me abraçar. 337 00:38:09,708 --> 00:38:11,812 Ninguém para saciar meus desejos. 338 00:38:11,836 --> 00:38:14,195 Você é um dos Paralelos? 339 00:38:14,219 --> 00:38:18,998 Não sou nada. Estou desaparecendo dia a dia. 340 00:38:19,133 --> 00:38:23,800 Talvez seja um desses Paralelos. Não sei... 341 00:38:24,532 --> 00:38:26,909 Eu esqueci quem sou... 342 00:38:26,933 --> 00:38:33,608 Perdida no subterrâneo, rastejando, comendo cogumelos e carne dura... 343 00:38:33,632 --> 00:38:38,997 Sim, sim... A macia carne humana. 344 00:38:39,200 --> 00:38:41,443 Triboulet, o anão. Você o viu? 345 00:38:41,467 --> 00:38:43,800 Você disse Triboulet? 346 00:38:44,632 --> 00:38:48,443 Bem, não lembro. Mas acho que alguém esteve aqui. 347 00:38:48,467 --> 00:38:51,245 Ele estava com uma jovem. 348 00:38:53,599 --> 00:39:02,157 Sim, quando fecho os olhos vejo duas sombras dançando... 349 00:39:02,655 --> 00:39:04,809 Talvez sejam as pessoas que você procura? 350 00:39:04,833 --> 00:39:06,909 Podemos ajudá-la a sair daqui. 351 00:39:06,933 --> 00:39:09,933 Leve-me embora, eu imploro. 352 00:39:11,033 --> 00:39:18,659 Está vendo? Eu ofereço meus seios, meu ventre! Veja como eu te quero! 353 00:39:19,699 --> 00:39:25,366 Por favor, não me deixe aqui. Me tire deste inferno! 354 00:39:26,200 --> 00:39:29,756 Me leve com você. Me leve embora. 355 00:39:36,833 --> 00:39:41,592 Professor, não podemos deixar esta pobre mulher aqui. 356 00:39:41,616 --> 00:39:44,262 Não, espere um pouco. 357 00:39:44,613 --> 00:39:48,076 Ela é um deles! Mate-a, Eric! 358 00:39:48,100 --> 00:39:49,780 Cães humanos! 359 00:39:50,607 --> 00:39:52,396 Sou uma Ogra! 360 00:39:53,604 --> 00:39:59,160 E eu desprezo vocês! Os Paralelos destruirão vocês! 361 00:39:59,598 --> 00:40:04,735 Já posso sentir meus dentes rasgando você em pedaços. 362 00:40:04,759 --> 00:40:07,494 Te mastigando! 363 00:40:08,589 --> 00:40:13,061 Vou chupar seus ossos e beber seu sangue! 364 00:40:13,400 --> 00:40:15,443 Como fiz com o bebê! 365 00:40:15,467 --> 00:40:19,775 - Onde está seu maldito mestre? - Ele está vivo! 366 00:40:19,799 --> 00:40:23,788 Está vivo e está vendo vocês! 367 00:40:25,166 --> 00:40:32,388 Voou me encontrar com ele, vão ver, juntos vamos beber seu sangue! 368 00:40:36,632 --> 00:40:43,156 Drá... Drácula... Drácula... 369 00:40:45,666 --> 00:40:46,721 Vamos sair daqui! 370 00:40:46,745 --> 00:40:48,909 Precisamos achar o anão! 371 00:40:48,933 --> 00:40:53,155 Deve haver outra saída no fim do túnel. 372 00:40:57,599 --> 00:40:59,279 Miseráveis... 373 00:41:00,566 --> 00:41:02,176 Seus babacas... 374 00:41:02,200 --> 00:41:06,312 Sou uma Ogra, e os Ogros nunca morrem. 375 00:41:07,530 --> 00:41:09,219 Os Ogros... 376 00:41:28,799 --> 00:41:31,642 - Acha que estão por aqui? - Aqui é o jardim do mal. 377 00:41:31,666 --> 00:41:33,670 Posso sentir até nos meus ossos... 378 00:41:33,694 --> 00:41:37,826 que há criaturas malignas neste lugar. 379 00:41:40,498 --> 00:41:42,426 Esconda-se! 380 00:41:44,494 --> 00:41:46,827 Alguém está chegando. 381 00:42:21,500 --> 00:42:25,009 - Quem são eles? - Calma, são bruxos. 382 00:42:25,033 --> 00:42:31,700 Estão convocando a Mestra de Cerimônias que fará a invocação. 383 00:42:41,666 --> 00:42:43,575 Acha que Isabelle está no caixão? 384 00:42:43,599 --> 00:42:46,821 Claro que não, Eric, só olhe! 385 00:43:26,933 --> 00:43:31,267 É ela! É a loba. A Mestra de Cerimônias! 386 00:43:32,386 --> 00:43:36,376 Você me chamou, Triboulet! Então, o que quer? 387 00:43:36,400 --> 00:43:38,842 Linda Loba, você precisa servir ao Mestre! 388 00:43:38,866 --> 00:43:40,742 Sacrifique as três Freiras por ele. 389 00:43:40,766 --> 00:43:42,875 Deve ser feito antes dele aparecer. 390 00:43:42,899 --> 00:43:49,788 Significa que logo estará livre. Usarei todo meu poder por ele. 391 00:43:49,899 --> 00:43:51,242 Somos os únicos Paralelos aqui? 392 00:43:51,266 --> 00:43:56,933 Não, Loba. A Vampira e a Ogra estarão aqui em breve. 393 00:44:37,133 --> 00:44:41,022 Tenha piedade de mim. Me dê a força. 394 00:44:41,699 --> 00:44:47,588 Me livre da morte que ronda minha alma. Se alimente... 395 00:44:58,433 --> 00:45:02,545 Sinto sua vida fluindo através de mim. 396 00:46:19,219 --> 00:46:22,219 Para onde estão me levando? 397 00:46:27,910 --> 00:46:30,910 - Venha! - Para onde eu vou? 398 00:46:42,196 --> 00:46:48,196 - O que estão fazendo? - É hora do primeiro sacrifício! 399 00:46:50,188 --> 00:46:53,633 Você é uma de fé para o Mestre! 400 00:47:03,000 --> 00:47:05,908 Por favor, deixe-me vestida! 401 00:47:05,932 --> 00:47:10,044 Não posso aparecer nua diante de Deus! 402 00:47:51,066 --> 00:47:54,742 Corram, se não quiserem ter a garganta cortada por estes doidos. 403 00:47:54,766 --> 00:47:58,433 Fujam! Vejam por onde podem sair. 404 00:47:59,119 --> 00:48:04,008 - Que Deus o abençoe! - Nã resta muito tempo. 405 00:48:22,899 --> 00:48:24,370 Você foi prometida à ele. 406 00:48:24,394 --> 00:48:29,283 Sim? Ele a quer, e aparecerá antes para você. 407 00:49:03,266 --> 00:49:05,149 O câmara do relógio é uma passagem para a câmara... 408 00:49:05,173 --> 00:49:08,176 onde seu corpo repousa deste mundo. 409 00:49:08,200 --> 00:49:12,178 Se ele estiver dentro, significa que ele deixará você ver sua imagem. 410 00:49:12,202 --> 00:49:16,018 Mas se o relógio estiver vazio, você precisará retornar. 411 00:49:16,042 --> 00:49:18,639 E cuidar da sua vida. 412 00:49:19,039 --> 00:49:24,629 É assim que deve ser feito. Entendeu? 413 00:50:04,993 --> 00:50:06,681 Por aqui. 414 00:50:38,959 --> 00:50:43,761 Me poupe! Por favor, não! 415 00:51:14,923 --> 00:51:17,610 Não! Não faça... 416 00:52:10,867 --> 00:52:20,397 Irmãs... Minhas queridas... Vamos todas nos encontrar... 417 00:52:20,857 --> 00:52:23,544 no céu. 418 00:55:37,699 --> 00:55:42,109 - Minha missão foi cumprida. - Mas e quanto a Isabelle? 419 00:55:42,133 --> 00:55:47,467 Isabelle? Está com o mestre. Está viva e a salvo. 420 00:55:49,648 --> 00:55:52,531 Espere! Espere um pouco! 421 00:55:54,498 --> 00:55:58,615 O que eu devo fazer agora? Vai nos deixar aqui? 422 00:55:58,639 --> 00:56:02,528 Vou enfrentar a morte porcausa dela! 423 00:56:09,628 --> 00:56:13,073 Ah, aí estão vocês, finalmente. 424 00:56:14,532 --> 00:56:16,142 Como sabem, o Mestre apareceu. 425 00:56:16,166 --> 00:56:18,675 O Mestre está aqui, e em breve encontrará sua noiva. 426 00:56:18,699 --> 00:56:23,588 Ele encontrou sua noiva. Então já podemos ir. 427 00:56:24,000 --> 00:56:28,042 O presbitério não perdeu seus encantos. 428 00:56:28,066 --> 00:56:30,542 Nem o jardim, suas cores vibrantes. 429 00:56:30,566 --> 00:56:32,875 Está vendo uma ilusão. 430 00:56:32,899 --> 00:56:37,675 Aceite o sacrifício que as freiras exigiram de você... 431 00:56:37,699 --> 00:56:41,699 e você me verá na realidade corporal. 432 00:57:43,966 --> 00:57:47,909 Eu entendo agora. Eu o vi com meus próprios olhos. 433 00:57:47,933 --> 00:57:50,642 Drácula apareceu diante dela. 434 00:57:50,666 --> 00:57:54,076 Agora, ela vai tentar se encontrar com ele. 435 00:57:54,100 --> 00:57:56,657 Cuidado, ela está aqui! 436 00:58:21,497 --> 00:58:25,588 - Levante daí, vamos! - Ei, qual é?! 437 00:58:25,612 --> 00:58:27,575 Fique atento, o Mestre deve partir. 438 00:58:27,599 --> 00:58:29,604 Pare de perder tempo, temos que encontrar Isabelle. 439 00:58:29,628 --> 00:58:33,675 Vá de uma vez, diga aos Paralelos para partirem. 440 00:58:33,699 --> 00:58:38,042 Onde está minha vampira? A mulher que amo. Cadê está? 441 00:58:38,066 --> 00:58:40,844 A luz do dia vai matá-la! 442 00:58:51,632 --> 00:58:53,756 Minha amada! 443 00:58:54,464 --> 00:58:58,060 Maldita luz do dia! Maldita! 444 00:58:58,866 --> 00:59:02,645 Venha, minha amada, eu te salvarei. 445 00:59:20,438 --> 00:59:24,217 Almaldiçoada! Amaldiçoada pela luz! 446 00:59:25,433 --> 00:59:28,575 A aurora está contras nós, mas não há o que temer. 447 00:59:28,599 --> 00:59:32,044 Eu vou te proteger, agora vamos. 448 00:59:44,467 --> 00:59:48,399 Triboulet, sei que me ama... 449 00:59:49,409 --> 00:59:51,521 Mas é tarde demais! 450 01:00:03,395 --> 01:00:09,395 Eric, veja, é Isabelle. Siga ela e veja onde está indo. 451 01:00:59,552 --> 01:01:04,561 Vou te tirar deles, Isabelle. Não vou deixá-la nas mãos deles. 452 01:01:04,585 --> 01:01:07,128 Quando acordar, estarei ao seu lado e... 453 01:01:07,152 --> 01:01:11,329 - Não é o momento para romance. - Não consigo resistir. 454 01:01:11,353 --> 01:01:15,362 Alguém tem que cuidar dela ou tentarão agarrá-la novamente. 455 01:01:15,386 --> 01:01:16,895 Vou vigiá-la no primeiro turno. 456 01:01:16,919 --> 01:01:24,253 Muito bem, me acordare em duas horas. Estarei no final do corredor. 457 01:01:25,419 --> 01:01:29,086 Eu realmente não sei quem você é. 458 01:01:29,519 --> 01:01:32,229 Mas eu a trarei de volta à vida. 459 01:01:32,253 --> 01:01:36,394 O Professor disse que pode salvá-la da maldição que a espera... 460 01:01:36,418 --> 01:01:39,418 e daquelas freiras malucas. 461 01:01:39,552 --> 01:01:43,828 - A mantendo presa... - A câmara do relógio... 462 01:01:43,852 --> 01:01:47,262 Dentro dela, ele pode se mover. 463 01:01:47,286 --> 01:01:51,065 - Como um fantasma. - Esqueça isso. 464 01:01:52,086 --> 01:01:54,864 Como é bonito seu caixão. 465 01:01:55,785 --> 01:01:59,897 Sou bem vinda na sua câmara funerária. 466 01:02:00,919 --> 01:02:06,248 Quando encontrá-lo, ele me levará até o seu mundo perfeito... 467 01:02:06,272 --> 01:02:09,828 onde o encanto do presbitério... 468 01:02:10,268 --> 01:02:15,095 e as cores perfeitas do jardim continuam quentes e vivas. 469 01:02:15,119 --> 01:02:19,978 Isabelle! Acorde! Isso não existe! 470 01:02:20,453 --> 01:02:22,453 Volte à realidade! 471 01:02:44,419 --> 01:02:48,406 O presbitério não perdeu nenhum dos seus encantos... 472 01:02:48,430 --> 01:02:51,208 nem o jardim, suas cores. 473 01:02:56,222 --> 01:03:02,815 Acalme-se, Isabelle. É hora de nos levar até o Mestre. 474 01:03:06,986 --> 01:03:09,747 Adeus, jovem cavalheiro. 475 01:03:11,253 --> 01:03:15,478 O Mestre me chama. Preciso ir até ele. 476 01:03:16,785 --> 01:03:20,674 Mas você, o levarei em meu coração. 477 01:04:00,619 --> 01:04:02,229 Está em contato com ela? 478 01:04:02,253 --> 01:04:06,728 Sim, sim, eles caminham em direção à praia. 479 01:04:06,752 --> 01:04:10,595 Vamos segui-los, ela nos levará a ele. 480 01:04:10,619 --> 01:04:13,462 - Ela sabe onde está? - Ela sente sua presença. 481 01:04:13,486 --> 01:04:18,462 Do que consigo ler em sua mente, o monstro está preso no subsolo. 482 01:04:18,486 --> 01:04:21,233 Todas as noites, ele sai do caixão... 483 01:04:21,257 --> 01:04:25,462 para beber o sangue das vítimas que seus guardiões levam até ele. 484 01:04:25,486 --> 01:04:27,661 E ele está contando com Isabelle para libertá-lo. 485 01:04:27,685 --> 01:04:29,365 Seus guardiões? 486 01:04:29,453 --> 01:04:35,825 Sim, as guardiãs de Isabelle. As freiras da Ordem da Virgem de Branco. 487 01:04:35,849 --> 01:04:39,738 Mas Drácula pode provocar a loucura. 488 01:04:40,118 --> 01:04:44,090 Como Isabelle, que está quase em outro mundo... 489 01:04:44,114 --> 01:04:47,429 as freiras, suas guardiãs, também foram infectadas pelo mal. 490 01:04:47,453 --> 01:04:49,995 Vamos salvá-la do seu destino. Ela pode ser sã outra vez. 491 01:04:50,019 --> 01:04:53,695 Eric, a loucura que este monstro espalha é horrível. 492 01:04:53,719 --> 01:04:59,595 Se foi suficiente para contaminar as freiras do convento em Paris... 493 01:04:59,619 --> 01:05:03,695 Só Deus sabe que terrível armadilha nos espera. 494 01:05:03,719 --> 01:05:05,661 É um mundo insano, de fato. 495 01:05:05,685 --> 01:05:10,019 Então, Professor, o que vê em sua mente? 496 01:05:12,719 --> 01:05:19,164 Vejo o mar, vejo falésias e a maré crescente e minguante... 497 01:05:19,819 --> 01:05:25,728 E uma ilha, em algum lugar, está amarrada a um tronco... 498 01:05:25,752 --> 01:05:29,308 O monstro a espera. Ninguém o vê. 499 01:05:30,419 --> 01:05:33,011 Nem mesmo Isabelle. 500 01:05:48,186 --> 01:05:51,195 Acha mesmo um boa idéia deixar que ela viaje sozinha? 501 01:05:51,219 --> 01:05:57,998 Ela não está sozinha, o fantasma de Drácula está ao lado dela. 502 01:06:56,819 --> 01:07:03,264 Sou a Irmã Simplicidade. Vou levá-la até a Madre Superiora. 503 01:07:44,933 --> 01:07:48,045 Deixe lhe mostrar uma coisa. 504 01:07:51,619 --> 01:07:54,528 É tudo que restou da Irmã Desdêmona. 505 01:07:54,552 --> 01:07:56,395 Aqueles que, como nós, foram sacrificados... 506 01:07:56,419 --> 01:07:59,761 para matar a sede do monstro de devolver a vida à suas aranhas. 507 01:07:59,785 --> 01:08:04,362 Elas devoram corpos drenados de sangue e os devolvem à praia. 508 01:08:04,386 --> 01:08:07,886 Não é verdade, Irmã Maria da Crucificação? 509 01:08:07,910 --> 01:08:12,466 Gostaria de segurar esta relíquia sagrada? 510 01:09:23,719 --> 01:09:27,295 As Irmãs da Ordem da Virgem de Branco dão as boas vindas. 511 01:09:27,319 --> 01:09:30,803 Vamos agora para a capela celebrar seu noivado. 512 01:09:30,827 --> 01:09:32,921 Então a levaremos ao local dos sacrifícios... 513 01:09:32,945 --> 01:09:37,390 onde talvez veja a quem foi predestinada. 514 01:10:25,219 --> 01:10:29,331 Minhas queridas Irmãs, chegou o dia... 515 01:10:30,852 --> 01:10:36,495 e esta noite, depois de tanto tempo, ele virá de seu mundo de solidão... 516 01:10:36,519 --> 01:10:38,495 para receber sua noiva... 517 01:10:38,519 --> 01:10:42,862 cujo sangue irá perpetuar sua vida imortal. 518 01:10:42,886 --> 01:10:45,295 Vamos levá-la para a praia... 519 01:10:45,319 --> 01:10:50,695 onde a maré a conduzirá a uma misteriosa passagem sob o mar... 520 01:10:50,719 --> 01:10:53,053 onde alguém a espera. 521 01:10:54,353 --> 01:10:59,575 Gloria à você, Isabelle. Que Deus tenha peidade. 522 01:12:36,919 --> 01:12:40,162 Nossos amigos foram avisados. Nos encontrarão em breve. 523 01:12:40,186 --> 01:12:45,124 A vampira? A Ogra? Sério? Mas é dia! 524 01:12:45,148 --> 01:12:49,593 Ela ficará bem. Não precisa se preocupar. 525 01:12:53,986 --> 01:12:59,229 Madre, onde está o cadáver que mantemos vivo para o sacrifício? 526 01:12:59,253 --> 01:13:02,695 Como se tornaram comedores de aranha para esse monstro? 527 01:13:02,719 --> 01:13:04,095 Ninguém sabe. 528 01:13:04,119 --> 01:13:08,095 Madre Barbara sabia, mas cortaram sua garganta e o segredo se foi. 529 01:13:08,119 --> 01:13:09,784 Mas não tenha medo... 530 01:13:09,808 --> 01:13:13,021 logo que sentir a loucura se espalhando ao redor... 531 01:13:13,045 --> 01:13:16,824 ele vai dizer que ainda está vivo! 532 01:13:16,986 --> 01:13:18,828 E essa é a mulher mesmo? 533 01:13:18,852 --> 01:13:20,661 É a mulher que nossas Irmãs mantinham no convento. 534 01:13:20,685 --> 01:13:23,062 Lá partilharão a vida eterna. 535 01:13:23,086 --> 01:13:25,862 Madre, está certa de que não estão cometendo blasfêmia? 536 01:13:25,886 --> 01:13:30,095 Irmã Simplicidade, os caminhos de Deus são misteriosos. 537 01:13:30,119 --> 01:13:36,119 Nossa missão é manter Drácula aprisionado, não matá-lo. 538 01:13:39,586 --> 01:13:41,608 Isabelle! 539 01:13:58,559 --> 01:14:01,004 Vamos agora, Isabelle. 540 01:14:38,519 --> 01:14:42,495 Seguirei Isabelle para não perder contato com sua mente. 541 01:14:42,519 --> 01:14:44,962 Vá por esta passagem e procure o covil do monstro. 542 01:14:44,986 --> 01:14:46,495 Prefiro seguir Isabelle. 543 01:14:46,519 --> 01:14:52,186 Será mais útil à ela se descobrir onde Drácula está. 544 01:15:30,468 --> 01:15:33,065 Olha isso! 545 01:15:38,353 --> 01:15:41,462 Que vela grande e verde. Madre Ubu, que bela manta! 546 01:15:41,486 --> 01:15:44,375 E acha que é Hamlet, Irmã? 547 01:16:12,186 --> 01:16:14,395 Um crânio pálido, Irmã. Você lembra dela? 548 01:16:14,419 --> 01:16:18,641 Sim, eu sei. Ela sempre foi tão pálida. 549 01:17:09,152 --> 01:17:12,660 Vocês dois, em breve, serão apenas um crânio brilhante. 550 01:17:12,684 --> 01:17:17,018 Se encontrá-lo, guardarei como souvenir. 551 01:17:19,652 --> 01:17:24,528 - Eu não vou morrer. - Este é o fim da sua vida. 552 01:17:24,552 --> 01:17:26,451 O fim não existe. 553 01:17:27,719 --> 01:17:29,399 Pobre infeliz. 554 01:17:55,019 --> 01:18:01,686 Às duas e quinze, como sempre, Jesus pode ocupar seu coração. 555 01:18:27,291 --> 01:18:31,976 Meu amor! Meu amor! 556 01:18:52,585 --> 01:18:55,776 É noite! É a noite! 557 01:19:31,186 --> 01:19:37,244 Professor, você está aí? Consegue me ouvir? 558 01:19:37,321 --> 01:19:39,449 Sim, eu ouço. 559 01:19:39,619 --> 01:19:44,230 Estou de frente à umas peças. E são muito estranhas. 560 01:19:44,254 --> 01:19:49,254 Certo, descreva a posição destas várias peças. 561 01:20:12,186 --> 01:20:13,874 Isabelle... 562 01:20:16,652 --> 01:20:21,628 Neste momento, você estará comigo na escuridão. 563 01:20:21,652 --> 01:20:26,808 Aqui não adianta, só na... realidade. 564 01:20:27,186 --> 01:20:28,653 Satã! Satã! 565 01:20:28,852 --> 01:20:35,519 Venha. Querida, veja, lá embaixo! O Mestre está com Isabelle! 566 01:20:35,886 --> 01:20:36,886 Mestre! 567 01:20:47,151 --> 01:20:49,374 Agora você pode ver! 568 01:20:49,886 --> 01:20:54,110 A escuridão! O cair da noite! 569 01:21:25,113 --> 01:21:28,206 Professor, pode me ouvir? 570 01:21:28,230 --> 01:21:31,211 Sim, Eric, estou ouvindo. 571 01:21:39,052 --> 01:21:44,451 Xxeque e... mate! 572 01:22:27,453 --> 01:22:31,453 Mestre, volte! Nós viemos libertá-lo! 573 01:22:31,919 --> 01:22:37,698 - Esta loucura acabou! - Serviço de chupar um otário! 574 01:23:07,486 --> 01:23:10,281 Eric, tenha cuidado. 575 01:23:15,152 --> 01:23:18,708 Mate-os! Matem todos! 576 01:23:36,619 --> 01:23:41,731 Cuidado, essas freiras estão totalmente loucas! 577 01:23:45,419 --> 01:23:46,429 Tenham piedade! 578 01:23:46,453 --> 01:23:51,565 Não sou uma mulher má, sou só uma mulher louca. 579 01:23:53,119 --> 01:23:59,008 Leve-os para o barco! Onde a luz do dia cuidará deles! 580 01:24:00,957 --> 01:24:03,962 Você não vai a lugar algum, Mãe Bruxa! 581 01:24:03,986 --> 01:24:06,195 Não, esqueceu que Deus disse: "Não matarás"? 582 01:24:06,219 --> 01:24:09,886 Sim, mas não estou mais com Deus! 583 01:24:11,946 --> 01:24:14,633 Descanse em paz. 584 01:24:49,785 --> 01:24:50,985 Isabelle! 585 01:25:16,519 --> 01:25:18,595 Alguém encontrou a passagem secreta. 586 01:25:18,619 --> 01:25:21,397 Eu era a única que sabia. 587 01:25:22,253 --> 01:25:25,031 Vou fechá-la para sempre! 588 01:25:45,886 --> 01:25:48,195 Drácula prisioneiro para sempre. 589 01:25:48,219 --> 01:25:51,429 Seus poderes não podem mais nos fazer nenhum mal. 590 01:25:51,453 --> 01:25:54,095 Agora somos as papas do submundo! 591 01:25:54,119 --> 01:25:57,728 Todas nós perdemos nossas mentes, mas nossa missão foi completada. 592 01:25:57,752 --> 01:25:59,975 Foi a batalha final. 593 01:26:00,685 --> 01:26:04,352 Isabelle, por favor, venha comigo. 594 01:26:04,581 --> 01:26:11,248 Vamos deixá-lo pra trás e ele não terá mais poder sobre você. 595 01:26:14,286 --> 01:26:17,286 Você realmente não entende. 596 01:26:17,419 --> 01:26:19,295 Você feriu minhas palavras. 597 01:26:19,319 --> 01:26:21,148 Ouça isto... 598 01:26:21,419 --> 01:26:23,910 "O presbitério não perdeu seus encantos... 599 01:26:23,934 --> 01:26:27,411 nem o jardim, suas cores". 600 01:26:28,585 --> 01:26:31,283 Você não entende o significado destas palavras. 601 01:26:31,307 --> 01:26:34,494 E talvez nunca entenda. 602 01:26:39,798 --> 01:26:41,397 Não. 603 01:26:42,795 --> 01:26:45,483 Por favor, não. 604 01:26:49,788 --> 01:26:52,476 Não faça isso! 605 01:26:53,052 --> 01:26:54,052 Não! 606 01:26:54,419 --> 01:26:59,308 - Não, Isabelle, não! - Adeus, Eric, querido. 607 01:27:04,773 --> 01:27:06,751 Merda! 608 01:27:08,219 --> 01:27:10,151 Não! 609 01:27:28,785 --> 01:27:29,985 Isabelle! 610 01:28:01,716 --> 01:28:04,404 Sou a rainha do mundo! 611 01:28:16,701 --> 01:28:20,615 Não! O que está fazendo? 612 01:28:21,286 --> 01:28:26,928 Sabe, desde que se apoderou de mim, estive faminta na caverna. 613 01:28:26,952 --> 01:28:31,462 Estou faminta, entende? Terrivelmente faminta! 614 01:28:31,486 --> 01:28:34,895 Não, por favor, poupe-a! Posso lhe ajudar lindos bebês. 615 01:28:34,919 --> 01:28:36,395 Tarde demais. 616 01:28:36,419 --> 01:28:40,773 Sei que a ama, mas a luz do dia vai matá-la. 617 01:28:40,797 --> 01:28:42,761 Agora ela está viva. 618 01:28:42,785 --> 01:28:45,879 Sabe que todos morreremos em breve. 619 01:28:45,903 --> 01:28:51,348 - Será amaldiçoada! Não faça isso! - Já não fomos? 620 01:28:59,785 --> 01:29:02,495 Perdoe-me, mnha linda vampira. 621 01:29:02,519 --> 01:29:05,408 Preciso saciar minha fome. 622 01:29:06,019 --> 01:29:13,353 E você, Triboulet, destrua-me se puder, mas não posso me controlar. 623 01:29:36,552 --> 01:29:42,576 Lá no campo tinham três criançinhas. 624 01:29:42,652 --> 01:29:45,995 Uma noite foram à casa do açougueiro. 625 01:29:46,019 --> 01:29:50,329 Açougueiro, pode nos abrigar esta noite? 626 01:29:50,353 --> 01:29:54,329 Entrem, entrem: ele disse. Tem lugar para vocês. 627 01:29:54,353 --> 01:30:00,286 Tão logo eles entraram, o açougueiro os matou... 628 01:30:00,585 --> 01:30:07,030 cortou em pedacinhos e os colocou na salmoura como leitões. 629 01:30:22,219 --> 01:30:24,108 Nunca se esqueça! 630 01:30:24,785 --> 01:30:27,563 Nunca se esqueça da Ogra! 631 01:31:08,585 --> 01:31:14,739 Meu amor... Eu vou com você! 632 01:32:37,441 --> 01:32:42,108 A RAINHA DE SABÁ era A PROMETIDA DE DRÁCULA 633 01:32:43,305 --> 01:33:43,920 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje