1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:22,439 --> 00:00:26,276 Lalu bangkitlah raja dengan panas hatinya dari pada minum anggur 3 00:00:26,359 --> 00:00:29,487 dan keluar ke taman istana, 4 00:00:29,571 --> 00:00:30,739 tapi Haman… 5 00:00:32,949 --> 00:00:36,870 masih tinggal untuk memohon nyawanya kepada Ester, sang ratu, 6 00:00:36,953 --> 00:00:41,833 karena ia melihat bahwa telah putus niat raja untuk mendatangkan celaka kepadanya. 7 00:00:41,916 --> 00:00:44,836 Ketika raja kembali dari taman istana 8 00:00:45,628 --> 00:00:48,006 ke dalam ruangan minum anggur, 9 00:00:48,089 --> 00:00:50,008 maka Haman… 10 00:00:52,427 --> 00:00:55,764 berlutut pada katil tempat Ester berbaring. 11 00:00:55,847 --> 00:00:56,931 Maka titah raja, 12 00:00:57,015 --> 00:01:01,144 "Masih jugakah dia hendak menggagahi sang ratu 13 00:01:01,227 --> 00:01:03,146 di dalam istanaku sendiri?" 14 00:01:03,229 --> 00:01:05,315 Hal itu terjadi pada hari yang ke-13 15 00:01:05,857 --> 00:01:07,400 Dalam bulan Adar 16 00:01:08,109 --> 00:01:11,154 Pada hari yang ke-14 Berhentilah mereka 17 00:01:11,696 --> 00:01:17,952 Dan hari itu dijadikan mereka Hari perjamuan dan sukacita 18 00:01:18,620 --> 00:01:22,999 Oleh sebab itu Orang Yahudi yang di pedusunan 19 00:01:23,083 --> 00:01:26,753 Merayakan hari yang ke-14 bulan Adar itu 20 00:01:28,171 --> 00:01:31,466 Sebagai hari sukacita dan hari perjamuan 21 00:01:31,549 --> 00:01:33,885 Dan sebagai hari gembira 22 00:01:33,968 --> 00:01:34,886 L'Chaim! 23 00:01:34,969 --> 00:01:36,387 L'Chaim! 24 00:01:59,202 --> 00:02:00,078 L'Chaim! 25 00:02:00,161 --> 00:02:01,538 - L'Chaim! - L'Chaim! 26 00:02:06,960 --> 00:02:09,337 Terpujilah Kau, Tuhan Allah kami, 27 00:02:09,420 --> 00:02:11,089 Penguasa semesta alam! 28 00:02:11,714 --> 00:02:13,800 Buatlah mukjizat untuk bapa kami, 29 00:02:14,801 --> 00:02:17,595 di masa-masa ini. 30 00:02:18,179 --> 00:02:19,806 - Untuk hidup! - Untuk hidup! 31 00:02:24,602 --> 00:02:26,104 Tidak, jangan. 32 00:02:26,187 --> 00:02:27,814 Yaeli, kau sedang apa? 33 00:03:53,107 --> 00:03:54,359 Kau berlama-lama? 34 00:03:55,526 --> 00:03:56,527 Tidak. 35 00:03:57,570 --> 00:03:59,989 Tiap kali menoleh, kau ketinggalan beberapa hasta lebih jauh. 36 00:04:00,198 --> 00:04:03,493 Aku sedang berpikir. Pikiranku membuat badanku lebih berat. 37 00:04:03,576 --> 00:04:06,287 - Bisa berhenti berpikir, jalan saja? - Setelah yang kita lihat? 38 00:04:06,371 --> 00:04:09,249 Justru karena itu harus cepat. Jangan buat ini jadi sulit. 39 00:04:09,332 --> 00:04:12,001 Menurutmu situasi bangsa lain itu tidak sulit? 40 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Tentu saja sulit. 41 00:04:13,127 --> 00:04:14,796 Namun, berjalan tidak perlu sulit. 42 00:04:17,632 --> 00:04:19,968 - Atau memang perlu sulit. - Sial! 43 00:04:28,101 --> 00:04:29,060 Kau berdarah. 44 00:04:29,143 --> 00:04:30,436 Terima kasih. 45 00:04:30,520 --> 00:04:32,272 Aku tahu rupanya darah! 46 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 Wah. 47 00:04:35,066 --> 00:04:37,777 Pergi saja tanpaku. Aku membuatmu lebih lambat. 48 00:04:37,860 --> 00:04:40,238 Kau mau aku tinggalkan dan mati begitu aja? 49 00:04:40,613 --> 00:04:41,739 Mungkin. 50 00:04:45,618 --> 00:04:46,536 Kita hampir sampai. 51 00:04:49,247 --> 00:04:50,123 Bisakah kau… 52 00:04:50,206 --> 00:04:51,207 Ya. 53 00:05:06,806 --> 00:05:09,142 Bagus. Bagus sekali. 54 00:05:09,225 --> 00:05:11,019 - Apa? - Darah! Pembantaian! 55 00:05:12,729 --> 00:05:14,939 Akhir pantas dari perjalanan kita ke Dekapolis. 56 00:05:15,023 --> 00:05:15,982 Tak ada yang berdarah. 57 00:05:16,065 --> 00:05:17,567 Ya, bukan dari kulit mereka, 58 00:05:17,650 --> 00:05:20,403 tapi seluruh tempat itu sudah terkoyak, seperti kaki ini. 59 00:05:20,486 --> 00:05:21,988 Semua karena ajaran kita! 60 00:05:22,071 --> 00:05:24,073 Kau yang seharusnya siap untuk ini. 61 00:05:24,157 --> 00:05:26,284 Ya, kukira begitu, itulah yang membuatku… 62 00:05:26,367 --> 00:05:28,286 Yohanes selalu menimbulkan kontroversi. 63 00:05:28,369 --> 00:05:31,039 Ya, tapi di antara orang Yahudi, Andreas. 64 00:05:31,122 --> 00:05:33,750 Kita menyebabkan krisis multinasional 65 00:05:33,833 --> 00:05:36,127 yang hampir meledak menjadi kekerasan, 66 00:05:36,210 --> 00:05:37,128 bahkan mungkin perang. 67 00:05:37,211 --> 00:05:40,965 Bisa saja kita yang bertanggung jawab. Orang bisa mati karena kita. 68 00:05:41,049 --> 00:05:43,384 Ya, satu-satu dahulu, ya? Tahan dahulu. 69 00:05:45,011 --> 00:05:47,388 Mati karena kita? Itu agak berlebihan. 70 00:05:48,931 --> 00:05:50,725 Gagal sudah misi kita. 71 00:05:51,517 --> 00:05:54,228 Mesias memberi kita perkataan-Nya dan kita tidak berhasil. 72 00:05:54,312 --> 00:05:55,813 Kalau itu tidak membuatmu marah, 73 00:05:56,773 --> 00:05:58,775 - mungkin seharusnya begitu, Andreas. - Ya. 74 00:05:58,858 --> 00:06:00,985 Kau perlu tongkat jalan. 75 00:06:13,039 --> 00:06:14,665 Selamat kembali! 76 00:06:14,749 --> 00:06:16,334 Setidaknya ada yang senang melihat kami. 77 00:06:16,417 --> 00:06:18,544 Saat ini, dia Filipus yang berbeda. 78 00:06:18,628 --> 00:06:20,254 Ada alasannya! 79 00:06:20,338 --> 00:06:21,589 Tunggu, apa yang terjadi? 80 00:06:21,672 --> 00:06:22,673 Apa ini? 81 00:06:23,549 --> 00:06:25,635 Aku membuat paket makanan buat tunawisma. 82 00:06:25,718 --> 00:06:27,470 Yakobus Kecil bilang ini tradisi Purim. 83 00:06:27,553 --> 00:06:28,471 Purim! 84 00:06:29,097 --> 00:06:30,181 Aku benar-benar lupa. 85 00:06:30,264 --> 00:06:33,476 Kenapa kita malah membahas hari raya sekarang? 86 00:06:33,559 --> 00:06:34,894 Apa maksudmu? 87 00:06:36,145 --> 00:06:37,688 Apa yang terjadi di Dekapolis? 88 00:06:37,772 --> 00:06:38,648 Ajaran kami 89 00:06:39,315 --> 00:06:40,399 membuat kekacauan. 90 00:06:40,483 --> 00:06:43,277 Kita tidak membuat kekacauan secara sengaja. 91 00:06:44,237 --> 00:06:47,156 Kami memberitakan kata-kata dari Rabi 92 00:06:47,240 --> 00:06:49,992 dan ada yang menganggap itu masalah. 93 00:06:50,076 --> 00:06:51,327 Cukanya di mana? 94 00:06:51,410 --> 00:06:54,205 Di bawah meja, sebelah kanan. Kutata ulang botolnya. 95 00:06:54,288 --> 00:06:56,749 Caramu menatanya sebelumnya sangat tidak efisien. 96 00:06:56,833 --> 00:07:00,086 Dekapolis sedang hancur besar-besaran dan kau di sini menata ulang lemari? 97 00:07:00,169 --> 00:07:01,129 Memangnya dia tahu? 98 00:07:01,212 --> 00:07:03,506 - Kenapa perlu cuka? - Untuk membersihkan luka. 99 00:07:03,589 --> 00:07:05,758 Supaya tidak menyebar di tubuh fanaku dan membunuhku? 100 00:07:05,842 --> 00:07:07,385 Sebenarnya, ya! 101 00:07:08,427 --> 00:07:09,762 Sial! 102 00:07:10,471 --> 00:07:13,182 Kalian masih belum cerita apa yang kalian perbuat kepada Dekapolis. 103 00:07:13,266 --> 00:07:15,268 - Bukan perbuatan. - Melainkan perkataan. 104 00:07:16,144 --> 00:07:17,437 Supaya meredakan situasi? 105 00:07:19,814 --> 00:07:20,857 Kadang 106 00:07:22,358 --> 00:07:25,445 orang menanggapi cerita dengan lebih baik daripada ajaran… 107 00:07:25,528 --> 00:07:27,488 Perumpamaan! Bagus! Yang mana? 108 00:07:28,239 --> 00:07:29,824 - Perjamuan. - Perumpamaan Perjamuan. 109 00:07:30,450 --> 00:07:32,034 Aku suka perjamuan. 110 00:07:32,785 --> 00:07:35,204 Sebaiknya ceritakan saja apa yang terjadi. 111 00:07:35,288 --> 00:07:36,706 Ya, aku mau dengar. 112 00:07:38,666 --> 00:07:39,792 Terima kasih, Filipus. 113 00:07:40,334 --> 00:07:42,086 Jadi, Yudas… 114 00:07:44,172 --> 00:07:47,675 ini semua langsung dari Yesus. Pastinya sempurna. Jangan salah paham. 115 00:07:47,758 --> 00:07:48,634 Baik. 116 00:07:49,302 --> 00:07:50,178 Namun, apa? 117 00:07:50,261 --> 00:07:52,889 Namun, aku rasa mungkin 118 00:07:53,681 --> 00:07:56,184 Yesus menceritakannya saat Dia memang menginginkan pertentangan. 119 00:07:57,185 --> 00:07:58,644 - Kalian ditentang? - Pastinya. 120 00:07:58,728 --> 00:08:00,480 Ditentang? Boleh dikatakan ditentang, ya. 121 00:08:00,563 --> 00:08:01,439 Jadi… 122 00:08:03,357 --> 00:08:04,692 Jadi, seperti ini. 123 00:08:04,775 --> 00:08:08,738 Ada seorang mengadakan perjamuan besar dan dia mengundang banyak orang. 124 00:08:08,821 --> 00:08:11,365 Perjamuan besar. Dia mau semua datang. 125 00:08:11,449 --> 00:08:13,618 Dia menyuruh hambanya mengatakan kepada para undangan, 126 00:08:13,701 --> 00:08:15,661 "Marilah, sebab segala sesuatu sudah siap!" 127 00:08:15,745 --> 00:08:19,040 Namun, mereka bersama-sama meminta maaf. 128 00:08:19,123 --> 00:08:21,375 Yang pertama berkata, "Aku telah membeli ladang 129 00:08:21,459 --> 00:08:23,961 dan aku harus pergi melihatnya. Aku minta dimaafkan." 130 00:08:24,045 --> 00:08:26,422 Yang lain berkata, "Aku telah membeli lima pasang lembu kebiri 131 00:08:26,631 --> 00:08:28,841 dan aku harus pergi mencobanya. Aku minta dimaafkan." 132 00:08:28,925 --> 00:08:32,470 Yang lain lagi berkata, "Aku baru kawin dan karena itu aku tidak dapat datang." 133 00:08:32,553 --> 00:08:34,138 Alasan yang sungguh bisa diterima. 134 00:08:35,139 --> 00:08:36,641 Bahkan orang-orang kita mengejek. 135 00:08:36,724 --> 00:08:38,476 Ada orang di kerumunan bilang hal sama. 136 00:08:38,559 --> 00:08:41,646 Maka kembalilah hamba itu dan menyampaikan semuanya itu kepada tuannya. 137 00:08:41,729 --> 00:08:45,066 Lalu murkalah tuan rumah itu dan berkata kepada hambanya, 138 00:08:45,149 --> 00:08:46,859 "Pergilah ke segala jalan dan lorong kota 139 00:08:46,943 --> 00:08:50,446 dan bawalah orang-orang miskin, cacat, buta, dan lumpuh." 140 00:08:50,530 --> 00:08:53,908 Perintah itu sudah dilaksanakan, tapi sekalipun demikian masih ada tempat. 141 00:08:53,991 --> 00:08:56,619 Lalu kata tuan itu, "Pergilah ke semua jalan dan lintasan 142 00:08:56,702 --> 00:08:59,956 paksalah orang-orang, yang ada di situ, masuk, karena rumahku harus penuh." 143 00:09:03,543 --> 00:09:05,336 Bilang itu ke kerumunan yang beragam? 144 00:09:05,419 --> 00:09:09,590 Kami tidak tahu seberapa beragamnya kerumunan itu. 145 00:09:09,674 --> 00:09:13,135 Jadi, "Pergi dan carilah sisa-sisa" tidak membuahkan hasil bagus. 146 00:09:13,719 --> 00:09:16,806 Mestinya begitu. Tuhan mau semua datang ke pesta itu! 147 00:09:16,889 --> 00:09:19,976 Tuan itu bilang, "Rumahku harus penuh! 148 00:09:20,059 --> 00:09:21,686 Semuanya diundang!" 149 00:09:21,769 --> 00:09:24,730 Baik, katakan kalau aku benar. 150 00:09:25,690 --> 00:09:28,776 Orang Yahudi mengerti maksud kalian adalah Yesus memanggil bangsa lain, 151 00:09:28,859 --> 00:09:32,238 dan bangsa lain mengira kalian sebut mereka golongan rendahan. 152 00:09:33,114 --> 00:09:35,950 Lalu orang konservatif yang mengikuti ajaran Yeremia mendengar kalian 153 00:09:36,033 --> 00:09:39,745 bilang tamu awal yang tidak mau datang ke perjamuan akan melewatkan pesta itu. 154 00:09:39,829 --> 00:09:41,372 Yang lebih mengikuti ajaran Yesaya, 155 00:09:41,455 --> 00:09:43,124 "Aku hendak membuat sesuatu yang baru!" 156 00:09:43,207 --> 00:09:45,876 mungkin menjadi bersemangat, tapi ada bangsa lain di sana. 157 00:09:51,257 --> 00:09:52,967 - Kurang lebih. - Dari mana kau tahu? 158 00:09:53,050 --> 00:09:56,679 Aku pengusaha. Tugasku mengenal orang dan aku sudah bertemu berbagai tipe orang. 159 00:09:57,263 --> 00:09:58,389 Sungguh melemahkan. 160 00:09:59,432 --> 00:10:01,183 Mungkin kau terlalu berlebihan soal peranmu. 161 00:10:01,267 --> 00:10:04,270 Apa mereka akan membuat kekacauan di jalanan Dekapolis, Yudas, 162 00:10:04,353 --> 00:10:06,188 kalau kami tidak ke sana dan berkhotbah? 163 00:10:06,272 --> 00:10:07,231 Kekacauan? 164 00:10:07,857 --> 00:10:09,984 Kawan, ini terlalu awal buat perang, 165 00:10:10,067 --> 00:10:11,527 kita harus lebih cerdas. 166 00:10:12,320 --> 00:10:13,821 Chag Purim sameach! 167 00:10:19,910 --> 00:10:20,911 Atau tidak. 168 00:10:20,995 --> 00:10:24,582 Ayolah, ini hari raya, bukan shiva. 169 00:10:24,665 --> 00:10:28,461 Kurasa kami mungkin menimbulkan krisis di Dekapolis. 170 00:10:28,544 --> 00:10:29,920 Bilang saja ke Yesus. 171 00:10:30,004 --> 00:10:31,756 Aku baru mau sarankan itu. 172 00:10:33,841 --> 00:10:35,217 Kakimu kenapa? 173 00:10:36,552 --> 00:10:39,639 Besok pagi-pagi kami akan menemui Yesus. 174 00:10:40,848 --> 00:10:43,017 Jadi, seberapa sering Filipus menjadi begini? 175 00:10:45,019 --> 00:10:46,187 Dua kali setahun. 176 00:10:47,480 --> 00:10:48,814 Aku cuma jaga jarak. 177 00:10:49,440 --> 00:10:51,067 Aku bisa dengar kalian. 178 00:10:51,150 --> 00:10:52,026 Kami tahu. 179 00:11:00,117 --> 00:11:01,452 Ini ditulis dengan bagus. 180 00:11:02,370 --> 00:11:04,288 Aku percaya penilaianmu. 181 00:11:05,206 --> 00:11:06,165 Kau tidak bisa baca? 182 00:11:06,874 --> 00:11:08,250 Pasti membatasimu, ya? 183 00:11:09,126 --> 00:11:10,544 Itu bukan pilihanku. 184 00:11:10,628 --> 00:11:12,922 Kau bisa belajar. Kau sangat cerdas. 185 00:11:18,302 --> 00:11:19,220 Tomas! 186 00:11:19,303 --> 00:11:20,346 Halo, Matius. 187 00:11:23,724 --> 00:11:25,309 Apa Ramah juga sudah kembali? 188 00:11:26,394 --> 00:11:28,479 Hei! Bagaimana hasilnya? 189 00:11:29,605 --> 00:11:32,358 Rumit. 190 00:11:33,526 --> 00:11:34,819 Di mana Ramah? 191 00:11:34,902 --> 00:11:36,529 Apa ayahnya bilang "tidak" atau apa? 192 00:11:36,612 --> 00:11:38,948 Dia tidak terang-terangan bilang "tidak". 193 00:11:43,994 --> 00:11:46,038 Ramah tetap tinggal di Tel-Dor. 194 00:11:51,210 --> 00:11:53,170 Setidaknya kau kembali, bukan? 195 00:11:56,048 --> 00:11:57,007 Tomas! 196 00:11:59,510 --> 00:12:00,594 Apa Ramah… 197 00:12:03,097 --> 00:12:05,391 Ramah tinggal untuk meyakinkan Kafni. 198 00:12:06,267 --> 00:12:08,394 - Dia tak percaya. - Kepada Yesus? 199 00:12:09,145 --> 00:12:10,062 Kita sudah tahu. 200 00:12:11,355 --> 00:12:12,273 Kepadaku. 201 00:12:17,236 --> 00:12:18,320 Itu mengecewakan. 202 00:12:21,907 --> 00:12:22,783 Apa kau malu? 203 00:12:24,160 --> 00:12:26,078 - Natanael! - Dia tidak bilang "tidak". 204 00:12:26,704 --> 00:12:28,789 Dia cuma tidak bilang "ya". 205 00:12:30,082 --> 00:12:31,333 Ramah sedang berusaha. 206 00:12:32,501 --> 00:12:33,419 Ada harapan. 207 00:12:49,727 --> 00:12:50,603 Tunggu! 208 00:12:51,729 --> 00:12:52,730 Tomas! 209 00:12:57,026 --> 00:12:59,653 Jadi, berita bagusnya… 210 00:13:01,530 --> 00:13:02,448 kami dapat abu. 211 00:13:03,782 --> 00:13:06,285 Berita buruknya, orang-orang kota sekarang mengira 212 00:13:06,368 --> 00:13:09,455 pengikut Kristus sedang merencanakan sesuatu. 213 00:13:16,420 --> 00:13:17,505 Ada yang kulewatkan? 214 00:13:18,881 --> 00:13:20,049 Tomas kembali. 215 00:13:20,674 --> 00:13:23,719 Kami baru saja bertanya-tanya bagaimana hasilnya di pasar. 216 00:13:24,261 --> 00:13:27,348 Kami beli lebih dari setengah suplai belerang penjual. 217 00:13:27,431 --> 00:13:31,352 Orang-orang akan mengira kita membuat senjata, siap-siap berperang. 218 00:13:31,435 --> 00:13:34,605 Belerang bukan cuma untuk menyalakan tombak. 219 00:13:35,231 --> 00:13:38,067 Namun, juga buat bersihkan noda dari linen putih. 220 00:13:38,150 --> 00:13:39,735 Bisa dipakai membuat dupa. 221 00:13:39,818 --> 00:13:43,030 Bisa dipakai menyucikan ruangan bekas orang sakit. 222 00:13:44,114 --> 00:13:45,241 Yesus sudah kembali? 223 00:13:45,324 --> 00:13:48,661 Ya, di rumah kami, bicara kepada Ayah soal kebun zaitun. 224 00:13:48,744 --> 00:13:49,828 Kami harus bicara. 225 00:13:49,912 --> 00:13:52,039 - Tunggu, kenapa? - Filipus, kakimu kenapa? 226 00:13:52,122 --> 00:13:53,499 - Kau diserang? - Hampir. 227 00:13:54,083 --> 00:13:55,793 Ada masalah besar di Dekapolis. 228 00:13:55,876 --> 00:13:57,461 Kalian diutus buat bereskan, bukan? 229 00:13:58,379 --> 00:14:00,297 Yesus harus turun tangan. 230 00:14:00,381 --> 00:14:02,383 - Atas nama bangsa lain? - Permisi, 231 00:14:03,133 --> 00:14:04,718 aku ada di sini. 232 00:14:04,802 --> 00:14:06,220 Kau berbeda. 233 00:14:06,303 --> 00:14:08,556 Ada ratusan peziarah di Kapernaum, 234 00:14:08,639 --> 00:14:11,559 bangsa kita, yang sudah berminggu-minggu tidak bertemu Yesus, 235 00:14:11,642 --> 00:14:13,227 tinggal dalam kondisi buruk, 236 00:14:13,310 --> 00:14:16,897 menunggu satu kesempatan saja buat mendengar perkataan-Nya lagi. 237 00:14:17,398 --> 00:14:19,817 Perkataan yang memikat mereka di Gunung. 238 00:14:19,900 --> 00:14:21,610 Dia tidak pernah janji mengajar lagi. 239 00:14:21,694 --> 00:14:23,946 Mereka mengikuti kita ke Kapernaum atas kehendak sendiri. 240 00:14:24,029 --> 00:14:26,240 Bangsa lain sekarang penasaran. 241 00:14:26,323 --> 00:14:29,660 Semua ini dinubuatkan nabi Yesaya, kau ingat? 242 00:14:29,743 --> 00:14:31,745 "Lihat, itu hamba-Ku yang Kupegang, 243 00:14:31,829 --> 00:14:34,623 orang pilihan-Ku, yang kepadanya Aku berkenan. 244 00:14:34,707 --> 00:14:37,042 Aku telah menaruh Roh-Ku ke atasnya, 245 00:14:37,126 --> 00:14:40,754 supaya ia menyatakan hukum kepada bangsa-bangsa, 246 00:14:40,838 --> 00:14:43,632 dan dalam nama-Nya, bangsa-bangsa akan berharap." 247 00:14:48,137 --> 00:14:50,389 Aku sudah mempelajari garis silsilah Yesus. 248 00:14:50,472 --> 00:14:51,348 Sepertinya seru. 249 00:14:52,600 --> 00:14:55,853 Dan ada banyak bangsa lain dari silsilah-Nya. 250 00:14:55,936 --> 00:14:58,606 Rahab dahulu pelacur di Yerikho yang menikahi Salmon 251 00:14:58,689 --> 00:15:00,190 yang melahirkan Boas, dan… 252 00:15:00,274 --> 00:15:03,027 Dan Boas menikahi Rut, dari bangsa Moab. 253 00:15:04,194 --> 00:15:06,739 Kita biarkan Yesus yang putuskan sendiri? 254 00:15:06,822 --> 00:15:08,657 Benar. Itu… Terima kasih, Maria. 255 00:15:09,575 --> 00:15:11,452 Dia benar. Ayo. 256 00:15:16,290 --> 00:15:17,249 Aku harus bekerja. 257 00:15:17,791 --> 00:15:19,418 Aku lanjut periksa ini. 258 00:15:24,924 --> 00:15:26,133 Baik. 259 00:15:30,638 --> 00:15:32,723 Di sini baunya enak. 260 00:15:33,724 --> 00:15:35,851 Minyak urapan suci perasan pertama. 261 00:15:37,811 --> 00:15:39,813 Berita Tomas dan Ramah menyedihkan, ya? 262 00:15:39,897 --> 00:15:40,773 Ya. 263 00:15:44,902 --> 00:15:47,321 Matius, ada yang mau kutanyakan kepadamu. 264 00:15:49,823 --> 00:15:50,866 Ya? 265 00:15:52,660 --> 00:15:54,662 Kemarin aku di atas, 266 00:15:54,745 --> 00:15:56,664 dan aku memindahkan barang-barang 267 00:15:56,747 --> 00:15:58,540 dan aku melihat 268 00:15:59,667 --> 00:16:01,043 sebuah kotak… 269 00:16:01,710 --> 00:16:05,547 dengan jumbai doa di dalamnya? 270 00:16:06,966 --> 00:16:09,301 Terus kau mau tanya apa? 271 00:16:09,385 --> 00:16:10,761 Kenapa disembunyikan? 272 00:16:10,844 --> 00:16:11,929 Alasannya tidak penting. 273 00:16:12,012 --> 00:16:13,681 Ada alasannya disembunyikan. 274 00:16:14,306 --> 00:16:15,432 Apa kau terpikir begitu? 275 00:16:15,516 --> 00:16:18,644 Aku tentu saja mengembalikannya! 276 00:16:18,727 --> 00:16:22,314 Itu tidak sengaja, aku sudah bilang. Aku cuma ingin tahu… 277 00:16:25,275 --> 00:16:28,278 Aku senang kau tinggal di rumah lamaku, 278 00:16:28,362 --> 00:16:32,241 tapi aku minta tolong jangan bongkar barang-barang pribadiku lagi. 279 00:16:33,492 --> 00:16:34,785 Matius, tunggu. 280 00:16:41,500 --> 00:16:43,460 "Diutus Allah," 281 00:16:43,544 --> 00:16:45,754 - persis begitu kata-katanya? - Ya. 282 00:16:45,838 --> 00:16:46,755 Keturunan? 283 00:16:47,423 --> 00:16:50,843 Dia mengaku dari garis keturunan Daud. 284 00:16:50,926 --> 00:16:52,720 Bukan, maksudku ayahnya. 285 00:16:52,803 --> 00:16:54,430 Yesus, anak dari siapa? 286 00:16:54,513 --> 00:16:56,265 Dia tidak bilang. 287 00:16:57,474 --> 00:16:58,350 Asalnya? 288 00:16:59,685 --> 00:17:00,894 Maksudmu? 289 00:17:01,603 --> 00:17:03,272 Dari mana asalnya! 290 00:17:03,355 --> 00:17:04,231 Yesus dari apa? 291 00:17:04,314 --> 00:17:06,650 Aku tidak tanya. 292 00:17:07,359 --> 00:17:09,486 Kau berikan saja uangnya? 293 00:17:10,070 --> 00:17:10,946 Ya. 294 00:17:11,613 --> 00:17:13,866 Simpatiku akan kehilanganmu berkurang. 295 00:17:13,949 --> 00:17:15,492 Khotbahnya penuh kuasa! 296 00:17:15,576 --> 00:17:17,661 Aku tidak pernah dengar yang seperti itu! 297 00:17:18,287 --> 00:17:20,414 Apa dia memberi tanda-tanda atau mukjizat? 298 00:17:20,497 --> 00:17:21,373 Tidak. 299 00:17:21,457 --> 00:17:23,500 Apa dia dikelilingi pengikut setia? 300 00:17:24,251 --> 00:17:25,544 Dia sendirian. 301 00:17:26,295 --> 00:17:30,841 Katanya dia mau bentuk pasukan di luar Bersyeba di Negeb, 302 00:17:30,924 --> 00:17:33,552 dan meski aku terlalu tua untuk bertarung, 303 00:17:33,635 --> 00:17:37,973 donasi 50 syikal bisa bantu pasukannya membuat senjata. 304 00:17:38,599 --> 00:17:39,933 Terima kasih laporanmu. 305 00:17:40,017 --> 00:17:42,978 Kau tidak akan membuka penyelidikan formal? 306 00:17:43,062 --> 00:17:46,065 Ada begitu banyak penipu yang seperti itu di seluruh Yudea, 307 00:17:46,148 --> 00:17:48,233 dan Yesus itu nama umum di bangsa kita. 308 00:17:48,317 --> 00:17:50,652 Kalau kita selidiki ini, di mana ujungnya? 309 00:17:50,736 --> 00:17:53,822 Namun, kelihatannya kau sangat ingin bertemu denganku. 310 00:17:53,906 --> 00:17:55,866 Dia bukan penipu yang kucari. 311 00:17:55,949 --> 00:17:58,160 Sekarang kau buat seolah ini salahku? 312 00:17:58,744 --> 00:18:00,370 Aku ditipu. 313 00:18:00,913 --> 00:18:02,039 Aku turut sedih. 314 00:18:03,457 --> 00:18:04,374 Kau boleh pergi. 315 00:18:27,064 --> 00:18:27,940 Ya, ayo! 316 00:18:49,628 --> 00:18:51,505 Aku rasa kau akan senang. 317 00:18:51,588 --> 00:18:52,965 Biar kami yang putuskan. 318 00:18:58,887 --> 00:19:00,305 Lihat punggung kurus ini. 319 00:19:01,014 --> 00:19:03,183 - Lehernya menyedihkan. - Namun, bulunya… 320 00:19:03,267 --> 00:19:05,894 Kau bisa gambar bintik dan ubah dia jadi sapi, bukan? 321 00:19:06,812 --> 00:19:08,438 Ini bukan domba untuk kurban. 322 00:19:09,314 --> 00:19:11,441 Kalian memang ahlinya soal ini. 323 00:19:11,525 --> 00:19:14,987 Bagian di belakang itu disebut punggung? Siapa sangka? 324 00:19:15,070 --> 00:19:16,196 Kau siapa? 325 00:19:17,239 --> 00:19:18,824 Bangsa lain! 326 00:19:18,907 --> 00:19:20,200 Benar. 327 00:19:20,284 --> 00:19:21,702 Kau tidak boleh di sini. 328 00:19:22,452 --> 00:19:23,453 Kau makan? 329 00:19:23,537 --> 00:19:26,290 Apa? Ini? Tadinya mau kumakan, tapi baunya. 330 00:19:26,373 --> 00:19:28,667 Ini penghinaan. Ini tanah suci! 331 00:19:29,418 --> 00:19:31,128 Semua harus tetap halal! 332 00:19:31,712 --> 00:19:33,714 Kubawa kau ke hadapan Kayafas. 333 00:19:33,797 --> 00:19:34,798 Jangan begitu. 334 00:19:35,841 --> 00:19:37,593 Aku kemari untuk urusan Pilatus. 335 00:19:38,802 --> 00:19:40,262 Aku tahu kau marah. 336 00:19:40,345 --> 00:19:41,680 Aku cuma mau tahu 337 00:19:41,763 --> 00:19:46,435 siapa yang paling tahu banyak soal pengkhotbah pembuat onar di sini. 338 00:19:46,977 --> 00:19:49,188 Terutama pengkhotbah di wilayah Galilea. Ada? 339 00:19:49,855 --> 00:19:51,690 Ada yang bicara sesuatu yang tidak biasa? 340 00:19:51,773 --> 00:19:53,734 Untuk apa aku harus memberitahumu? 341 00:20:01,408 --> 00:20:03,076 Yanni! 342 00:20:03,160 --> 00:20:04,494 Tanya Rabi Yanni! 343 00:20:04,578 --> 00:20:06,663 Rabi Yanni, bagus. 344 00:20:06,747 --> 00:20:07,748 Terima kasih, Tuan-Tuan. 345 00:20:08,540 --> 00:20:09,416 Bagus. 346 00:20:12,502 --> 00:20:15,881 Dengar, kalau mereka tidak mau, aku lapar. 347 00:20:19,927 --> 00:20:21,261 Ambil ini, pergi. 348 00:20:22,846 --> 00:20:24,848 PEMILIK PENGINAPAN INI PENIPU! 349 00:20:24,932 --> 00:20:26,934 MINUM AIR HARUS BAYAR, DAN ANGGURNYA TIDAK MURNI! 350 00:20:50,666 --> 00:20:52,125 Kau sedang apa di sini, Yahudi? 351 00:20:55,254 --> 00:20:57,381 Aku lagi jalan dan ternyata… 352 00:20:57,464 --> 00:20:59,258 Tidak mungkin berjalan ke Alun-Alun Romawi. 353 00:20:59,341 --> 00:21:01,510 Bagaimana bisa melewati penjaga? 354 00:21:02,594 --> 00:21:04,137 - Aku tidak lihat… - Ayo sini. 355 00:21:04,221 --> 00:21:05,097 Canius! 356 00:21:06,723 --> 00:21:07,975 - Ada apa? - Yahudi ini 357 00:21:08,058 --> 00:21:09,893 entah bagaimana bisa melewati gerbang. 358 00:21:11,436 --> 00:21:12,729 Biar aku urus. 359 00:21:12,813 --> 00:21:14,564 Aku mau interogasi dia. 360 00:21:15,107 --> 00:21:16,608 Kau yakin? 361 00:21:16,692 --> 00:21:17,651 Dia bukan siapa-siapa. 362 00:21:18,485 --> 00:21:21,446 Pergi ke pintu masuk dan pastikan Antius ada di sana. 363 00:21:21,530 --> 00:21:24,533 Seharusnya ini tidak terjadi. Aku mau tahu dia di mana. 364 00:21:24,616 --> 00:21:25,534 Baik, Primi. 365 00:21:30,706 --> 00:21:35,252 Jangan bicara, jangan bertanya, jangan bersuara sampai kita masuk. 366 00:21:45,095 --> 00:21:46,471 Kau bisa ditahan. 367 00:21:46,555 --> 00:21:49,516 Kau kerasukan apa sampai jalan ke Alun-Alun? 368 00:21:49,599 --> 00:21:50,934 Aku sudah mendatangi semua tempat. 369 00:21:51,018 --> 00:21:55,230 Ini tempat terakhir yang kukira bisa mengalihkan perhatianku. 370 00:21:55,314 --> 00:21:56,690 Ini tempat baru. 371 00:21:56,773 --> 00:21:59,568 Kau tidak bisa minum-minum saja di Hammer? 372 00:21:59,651 --> 00:22:00,527 Ada apa? 373 00:22:03,905 --> 00:22:06,700 - Tidak ada apa-apa, Livia. - Namun, hari belum berakhir, kau… 374 00:22:06,783 --> 00:22:11,913 Aku perlu tempat privat untuk interogasi orang Yahudi yang masuk tanpa izin. 375 00:22:11,997 --> 00:22:13,957 - Aku tidak berniat jahat. - Kau dokternya? 376 00:22:17,044 --> 00:22:17,919 Apa? 377 00:22:18,003 --> 00:22:20,339 Kata Gayus, ada dokter Yahudi atau semacamnya yang bisa… 378 00:22:20,422 --> 00:22:21,673 Livia, tolong, 379 00:22:22,883 --> 00:22:24,843 beri orang ini salah satu mantelku. 380 00:22:25,385 --> 00:22:28,180 Aku tidak mau ada masalah lagi waktu kuantar keluar dari sini. 381 00:22:33,852 --> 00:22:35,353 Kau kenal Dokter Yahudi itu? 382 00:22:36,188 --> 00:22:37,564 Dia bisa bantu Ivo? 383 00:22:37,647 --> 00:22:41,943 Simon, ini anakku, Marius, dan Ivo itu adalah… 384 00:22:42,027 --> 00:22:43,695 Ya, kau sudah bilang. 385 00:22:45,405 --> 00:22:46,782 Anak pembantumu. 386 00:22:46,865 --> 00:22:48,158 Dia sahabatku. 387 00:22:49,034 --> 00:22:50,368 Dia sakit keras. 388 00:22:50,452 --> 00:22:52,913 Sudah, Marius, cukup, tolong masuk kamarmu. 389 00:23:04,132 --> 00:23:06,426 Yahudi itu tidak menular, Livia. 390 00:23:08,470 --> 00:23:09,429 Jadi… 391 00:23:10,222 --> 00:23:11,932 dia sudah tahu seluruh cerita kita. 392 00:23:12,682 --> 00:23:14,142 Tidak semuanya. 393 00:23:15,519 --> 00:23:17,062 Kita lewat pintu belakang ke gang, 394 00:23:17,145 --> 00:23:18,855 dan kau bisa keluar lewat pintu samping. 395 00:23:18,939 --> 00:23:19,856 Lewat sini. 396 00:23:48,260 --> 00:23:49,261 Maria? 397 00:23:49,344 --> 00:23:50,720 Matius, aku… 398 00:23:50,804 --> 00:23:52,639 Tolong maafkan aku. Itu bukan urusanku. 399 00:23:52,722 --> 00:23:54,850 Bukan kau yang seharusnya minta maaf. 400 00:23:55,767 --> 00:23:57,477 Maafkan aku karena marah. 401 00:24:00,730 --> 00:24:01,606 Kakimu 402 00:24:02,190 --> 00:24:03,650 penuh dengan lumpur. 403 00:24:03,733 --> 00:24:05,068 Ya… 404 00:24:06,862 --> 00:24:09,239 Yesus selalu pergi ke tempat terpencil, 405 00:24:09,322 --> 00:24:10,949 dan aku pikir aku harus coba. 406 00:24:14,077 --> 00:24:14,953 Bagaimana hasilnya? 407 00:24:17,247 --> 00:24:20,750 Aku baru keluar ke ladang dan tiba-tiba sudah kesulitan melewati lumpur. 408 00:24:22,252 --> 00:24:24,880 Aku anggap itu tanda untuk kembali dan minta maaf. 409 00:24:31,344 --> 00:24:32,262 Boleh kujelaskan? 410 00:25:10,342 --> 00:25:11,885 Sesuai rencanaku. 411 00:25:12,844 --> 00:25:15,680 Pada sore hari waktu hari keenam, 412 00:25:17,599 --> 00:25:19,184 tidak ada antrean. 413 00:25:19,684 --> 00:25:21,937 Kau atur supaya tidak ada antrean pada pukul ini? 414 00:25:22,562 --> 00:25:23,939 Diatur orang lain, 415 00:25:24,689 --> 00:25:25,899 sudah sejak lama. 416 00:25:26,775 --> 00:25:27,651 Siapa? 417 00:25:27,734 --> 00:25:28,985 Lupakan. 418 00:25:29,527 --> 00:25:31,029 Kau tidak pernah sadar? 419 00:25:31,112 --> 00:25:33,615 Kelihatannya kau tipe orang yang sadar hal-hal ini. 420 00:25:33,698 --> 00:25:34,741 Terima kasih. 421 00:25:36,368 --> 00:25:38,453 Memang sepi saat sore hari keenam. 422 00:25:38,536 --> 00:25:42,165 Karena semua orang di rumah, bersiap untuk Sabat. 423 00:25:42,249 --> 00:25:43,833 Bukannya kau harus ikut? 424 00:25:43,917 --> 00:25:45,085 Kau sendiri? 425 00:25:49,506 --> 00:25:51,758 Apa kau ke sini untuk melunasi cukaimu? 426 00:25:52,300 --> 00:25:54,386 Kenapa kau tidak mau ada antrean? 427 00:25:54,469 --> 00:25:57,305 Mungkin aku mau perhatianmu hanya untukku. 428 00:25:57,389 --> 00:26:00,642 Lagi pula, siapa yang mau mengantre? 429 00:26:00,725 --> 00:26:02,686 Aku Matius, 430 00:26:02,769 --> 00:26:04,271 anak Hezron, 431 00:26:04,354 --> 00:26:06,439 dari suku Benyamin. 432 00:26:06,523 --> 00:26:08,566 Cuma perlu satu nama dan satu nenek moyang. 433 00:26:08,650 --> 00:26:09,943 Ya, aku tahu. 434 00:26:10,026 --> 00:26:12,570 Mungkin karena berasal dari suku Benyamin 435 00:26:12,654 --> 00:26:14,906 adalah hal terakhir yang bisa aku banggakan. 436 00:26:19,369 --> 00:26:22,205 - Kau dari suku apa? - Aku tidak membahas hal itu. 437 00:26:22,289 --> 00:26:25,875 Dia yang paling disayang dari 12 anak Yakub. 438 00:26:26,710 --> 00:26:28,211 Kukira Yusuf kesayangannya. 439 00:26:29,129 --> 00:26:32,299 Kau bisa bahas hal ini, ya? 440 00:26:32,382 --> 00:26:35,427 Kalau dia bukan kesayangan, setidaknya dia yang bungsu, 441 00:26:35,510 --> 00:26:41,308 dan satu dari dua anak yang lahir dari kesayangannya Yakub, Rahel. 442 00:26:43,059 --> 00:26:44,394 Ada yang tidak benar. 443 00:26:46,313 --> 00:26:47,480 Bisa dibilang begitu. 444 00:26:47,564 --> 00:26:51,234 Penyesuaian pendapatanmu dari tahun lalu tidak sesuai dengan jumlah utangmu. 445 00:26:52,610 --> 00:26:54,362 Apa kau dapat sejumlah besar uang? 446 00:26:55,613 --> 00:26:56,531 Tidak. 447 00:26:56,614 --> 00:26:58,658 Utang cukaimu yang paling tinggi di Kapernaum. 448 00:27:00,452 --> 00:27:02,620 Kurasa mustahil bisa berutang sebanyak ini 449 00:27:02,704 --> 00:27:04,539 meski ada perubahan kekayaan tiba-tiba. 450 00:27:06,166 --> 00:27:09,169 Tunggu sebentar. Angka-angka dan transfer apa ini? 451 00:27:09,919 --> 00:27:10,837 Nak… 452 00:27:12,505 --> 00:27:16,092 Hariku di bumi ini tidak banyak lagi. 453 00:27:16,176 --> 00:27:18,553 - Aku tidak percaya yang kulihat. - Ya. 454 00:27:20,388 --> 00:27:25,602 Kubeli semua utang anak-anakku dan keluargaku 455 00:27:25,685 --> 00:27:27,979 lalu kutaruh atas namaku. 456 00:27:31,024 --> 00:27:32,233 Aku… 457 00:27:32,776 --> 00:27:34,694 Aku tidak pernah lihat… Ini… 458 00:27:36,071 --> 00:27:38,948 Ini pencapaian kemampuan finansial yang mencengangkan. 459 00:27:41,076 --> 00:27:42,535 Harus kuakui, aku terkesan. 460 00:27:46,581 --> 00:27:50,335 Aku sudah lihat yang harus kulihat, 461 00:27:51,378 --> 00:27:53,797 dan aku siap bertemu Penciptaku… 462 00:27:54,631 --> 00:27:55,590 lagi. 463 00:27:58,009 --> 00:28:01,346 Tentunya, dengan kecerdasanmu, kau sudah menyiapkan cara membayar ini. 464 00:28:01,429 --> 00:28:05,642 Kau tahu, Benyamin bukan nama aslinya. 465 00:28:06,226 --> 00:28:09,020 Rahel meninggal setelah melahirkan dia, 466 00:28:09,104 --> 00:28:12,315 dan saat jiwanya pergi, 467 00:28:12,399 --> 00:28:14,943 dia menyebutnya "Ben-oni". 468 00:28:15,610 --> 00:28:17,112 "Anak Nestapaku." 469 00:28:18,071 --> 00:28:20,990 Kemudian Yakub mengubahnya menjadi "Benyamin". 470 00:28:21,074 --> 00:28:22,409 Anak Tangan Kananku. 471 00:28:25,036 --> 00:28:26,788 Dia baik sekali. 472 00:28:26,871 --> 00:28:29,874 Kau punya tanah? Aset? Tabungan? 473 00:28:30,375 --> 00:28:32,836 Apa pun yang bisa dijual untuk melunasi jumlah luar biasa ini? 474 00:28:32,919 --> 00:28:34,462 Kalau dipikir lagi, 475 00:28:35,380 --> 00:28:38,133 aku rasa Rahel itu benar. 476 00:28:39,718 --> 00:28:41,553 Anak Nestapaku. 477 00:28:41,636 --> 00:28:42,804 Kenapa kau lakukan ini? 478 00:28:43,638 --> 00:28:46,141 Kau akan ditahan dan dimasukkan dalam kemah kerja paksa Romawi. 479 00:28:46,224 --> 00:28:49,686 Namun, mereka tidak bisa menyentuh anak-anakku. 480 00:28:51,187 --> 00:28:53,106 Aku melakukannya dengan sah, asal kau tahu. 481 00:28:53,189 --> 00:28:54,274 Aku tahu! 482 00:28:56,151 --> 00:28:59,571 Aku terpukau, dan akan tidak menyenangkan kalau kau… 483 00:28:59,654 --> 00:29:00,655 Jujur saja. 484 00:29:01,573 --> 00:29:05,410 Menurutmu, aku bisa tahan berapa lama di kemah kerja paksa? 485 00:29:06,953 --> 00:29:07,954 Kau… 486 00:29:09,372 --> 00:29:10,415 cerdas. 487 00:29:11,166 --> 00:29:13,543 Untuk menjawab pertanyaanmu, tidak, 488 00:29:15,378 --> 00:29:16,880 aku tidak punya aset. 489 00:29:18,006 --> 00:29:22,761 Bisa saja aku simpan sedikit uangku dan membiarkan yang lain membayar, 490 00:29:22,844 --> 00:29:24,387 tapi sampai kapan? 491 00:29:24,929 --> 00:29:29,809 Melihat mereka menderita seperti aku menderita seumur hidupku sebagai gembala? 492 00:29:29,893 --> 00:29:32,437 Kukira kurban manusia dilarang dalam agama kita. 493 00:29:34,564 --> 00:29:37,609 Namun, pengorbanan diri simbolis tidak. 494 00:29:38,526 --> 00:29:43,615 Lagi pula bukan aku yang mengayunkan pedang, bukan? 495 00:29:44,908 --> 00:29:47,160 Meski aku tidak suka melakukan ini… 496 00:29:48,578 --> 00:29:51,039 aku tidak punya pilihan selain menahanmu. 497 00:29:51,122 --> 00:29:52,040 Aku mengerti. 498 00:29:52,957 --> 00:29:53,875 Terima kasih. 499 00:29:56,252 --> 00:29:57,378 Boleh kuberi hadiah? 500 00:29:58,838 --> 00:30:00,965 - Hadiah? - Tanda terima kasih. 501 00:30:02,050 --> 00:30:05,887 Atas jasa dan kebaikanmu yang luar biasa mau mendengarkan aku. 502 00:30:05,970 --> 00:30:07,388 Itu tidak lazim. 503 00:30:07,472 --> 00:30:08,473 Sebenarnya, 504 00:30:09,098 --> 00:30:12,727 ini barang paling berharga yang aku punya. 505 00:30:12,811 --> 00:30:13,686 Aset? 506 00:30:13,770 --> 00:30:16,856 Lebih berharga dari emas, lebih berharga dari batu delima. 507 00:30:16,940 --> 00:30:18,691 Mungkin bisa aku bantu cairkan! 508 00:30:18,775 --> 00:30:20,109 Kita bisa bekerja sama! 509 00:30:20,777 --> 00:30:23,446 Saldo utang sebesar ini 510 00:30:23,530 --> 00:30:25,740 akan membuat prestasi kerjaku tampak sangat buruk. 511 00:30:29,953 --> 00:30:32,956 Ini hanya satu-satunya. 512 00:30:34,415 --> 00:30:37,961 Berasal dari Pembuangan pertama, 513 00:30:39,546 --> 00:30:43,049 dibuat dari tekhelet paling istimewa di dunia. 514 00:30:44,551 --> 00:30:46,469 Namun, pasti ada yang mau beli! 515 00:30:46,553 --> 00:30:48,847 Kalau jumlahnya bisa melunasi utang, kau bisa diampuni. 516 00:30:48,930 --> 00:30:53,476 Aku menyarankan simpanlah ini untukmu sendiri, Anakku. 517 00:30:53,560 --> 00:30:56,479 Aku mohon, kita bukan kerabat! Jangan pakai kata itu! 518 00:30:56,563 --> 00:30:57,772 Tidak, 519 00:30:59,107 --> 00:31:01,442 sudah aku putuskan. 520 00:31:01,526 --> 00:31:03,194 Aku mau kau memilikinya. 521 00:31:05,697 --> 00:31:07,824 Kau pilih pekerjaan ini. 522 00:31:09,325 --> 00:31:11,995 Aku tahu saat ini tidak ada gunanya bagimu, 523 00:31:13,413 --> 00:31:16,875 tapi mungkin suatu hari kau perlu ini. 524 00:31:18,543 --> 00:31:20,545 Kedengaran mustahil. 525 00:31:22,547 --> 00:31:24,924 Akan kujual di pasar dan kita lihat selanjutnya. 526 00:31:28,928 --> 00:31:29,846 Petugas? 527 00:31:32,891 --> 00:31:34,100 Aku mengaku salah. 528 00:31:41,941 --> 00:31:45,486 Jangan khawatir, Pak Tua. Akan ada yang menjemputmu. 529 00:31:51,451 --> 00:31:53,077 Biar aku carikan pembeli. 530 00:31:54,829 --> 00:31:58,249 Saat kau tahu nilai yang sebenarnya, 531 00:31:59,709 --> 00:32:02,587 tidak ada orang yang mampu membayar harganya. 532 00:32:07,884 --> 00:32:10,178 Sabat syalom, Anak Muda. 533 00:32:36,704 --> 00:32:38,665 Lebih bernilai dari emas? 534 00:32:39,874 --> 00:32:41,834 Lebih berharga dari batu delima katanya. 535 00:32:44,045 --> 00:32:46,381 Kusimpan untuk menghormati kecerdasan orang itu. 536 00:32:48,341 --> 00:32:53,721 Aku juga simpan sebagai pengingat dosaku atas bangsaku. 537 00:32:55,848 --> 00:32:56,975 Kenapa? 538 00:33:00,186 --> 00:33:02,855 Aku mau memahami semuanya, Maria. 539 00:33:03,815 --> 00:33:06,567 Terutama hal-hal yang tidak bisa aku mengerti. 540 00:33:07,652 --> 00:33:10,446 Dan ini yang paling misterius dari semuanya. 541 00:33:12,699 --> 00:33:14,117 Aku punya banyak penyesalan. 542 00:33:15,785 --> 00:33:19,205 Kalau aku bisa menaksir dan menjual jumbai itu, 543 00:33:19,288 --> 00:33:22,333 aku akan lebih menyesal dan aku tidak akan tahan. 544 00:33:25,503 --> 00:33:28,589 Ini bukan tentang jumbainya, itu cuma simbol. 545 00:33:31,843 --> 00:33:34,178 Orang itu mau kau memiliki imannya. 546 00:33:36,305 --> 00:33:39,851 Itu hal terakhir yang dia punya, yang paling berharga di dunia ini. 547 00:33:41,269 --> 00:33:42,812 Dan kau memilikinya! 548 00:33:44,856 --> 00:33:47,775 Orang itu mau kau menjadi Yahudi lagi, dan sudah. 549 00:33:49,986 --> 00:33:51,446 Itu permohonan terakhirnya. 550 00:33:54,032 --> 00:33:56,743 Kenapa dia mau itu untuk orang sepertiku? 551 00:34:00,580 --> 00:34:03,458 Karena kadang Tuhan mengirim merpati. 552 00:34:06,294 --> 00:34:07,253 Merpati? 553 00:34:11,674 --> 00:34:14,218 Aku belum pernah cerita ini sebelumnya, tapi… 554 00:34:15,053 --> 00:34:19,682 waktu aku ketemu Yesus, pada saat yang sama aku siap mengakhiri hidupku. 555 00:34:20,475 --> 00:34:21,350 Apa? 556 00:34:24,270 --> 00:34:27,732 Tadinya aku mau lompat dari tempat tinggi, 557 00:34:28,691 --> 00:34:32,320 lalu aku melihat merpati, 558 00:34:34,197 --> 00:34:36,324 dan aku tidak bisa tidak ikut dia. 559 00:34:38,201 --> 00:34:40,995 Dan dia membawaku ke tempat aku bertemu Yesus. 560 00:34:44,874 --> 00:34:46,834 Orang tua itu merpatimu. 561 00:34:55,134 --> 00:34:58,137 Hidup kita sering kali menyakitkan, ya? 562 00:35:00,098 --> 00:35:00,973 Ya. 563 00:35:01,891 --> 00:35:04,477 Jadi, kita pikir hidup penuh kekurangan 564 00:35:05,144 --> 00:35:06,521 dan bukan kelimpahan. 565 00:35:09,107 --> 00:35:11,359 Namun, ada waktu saat… 566 00:35:14,112 --> 00:35:15,113 tiba-tiba, 567 00:35:15,196 --> 00:35:19,033 dan entah bagaimana, dunia menunjukkan keinginannya menjadi utuh. 568 00:35:22,495 --> 00:35:24,205 Dan tiba-tiba, Tuhan datang. 569 00:35:27,625 --> 00:35:30,628 Lalu kita ditarik dari kebutaan, 570 00:35:33,005 --> 00:35:35,550 dan diundang untuk penebusan. 571 00:35:39,595 --> 00:35:40,888 Aku tahu aku begitu. 572 00:35:44,308 --> 00:35:45,226 Dan kau juga. 573 00:35:55,820 --> 00:35:57,155 Entah harus bilang apa. 574 00:36:00,449 --> 00:36:02,034 Mungkin jangan bilang apa-apa. 575 00:36:06,873 --> 00:36:09,292 Aku tahu kau merasa tidak layak. 576 00:36:10,585 --> 00:36:11,460 Matius… 577 00:36:13,337 --> 00:36:15,047 aku tahu kau merasa tidak layak, 578 00:36:17,884 --> 00:36:19,302 tapi ini waktunya… 579 00:36:21,095 --> 00:36:22,013 untuk 580 00:36:23,139 --> 00:36:25,558 menambah hiasan baru ke bajumu. 581 00:36:27,727 --> 00:36:29,520 Atau tepatnya hiasan lama. 582 00:36:39,822 --> 00:36:41,741 Syalom, syalom, Matius. 583 00:36:42,283 --> 00:36:43,743 Syalom, syalom, Maria. 584 00:36:53,586 --> 00:36:54,503 Ya. 585 00:37:01,844 --> 00:37:02,720 Pakai tudungmu. 586 00:37:17,276 --> 00:37:19,820 Lain kali kau perlu perubahan suasana, 587 00:37:19,904 --> 00:37:21,530 coba makanan baru, ya? 588 00:37:21,614 --> 00:37:23,532 Belajar lempar cakram. 589 00:37:25,743 --> 00:37:26,994 Cakram? Serius? 590 00:37:28,663 --> 00:37:30,873 Sepertinya kau yang perlu pengalih perhatian. 591 00:37:30,957 --> 00:37:34,377 Dengar, aku sudah berusaha keras membantumu. 592 00:37:35,378 --> 00:37:36,712 Aku nelayan. 593 00:37:36,796 --> 00:37:39,090 Aku tahu kapan kapal sudah kandas. 594 00:37:40,758 --> 00:37:42,677 - Sudah berapa lama begini? - Aku tak mengerti. 595 00:37:42,760 --> 00:37:44,220 Kau mengerti. 596 00:37:44,303 --> 00:37:46,013 - Anak itu… - Bukan urusanmu. 597 00:37:46,097 --> 00:37:49,100 Istrimu tanya apa aku dokter Yahudi yang kau ceritakan. Ya? 598 00:37:50,893 --> 00:37:52,520 Kau cerita soal Yesus? 599 00:37:58,609 --> 00:38:01,279 Anak itu sudah sakit hampir satu bulan, 600 00:38:01,362 --> 00:38:02,822 dan tiap hari makin parah. 601 00:38:03,572 --> 00:38:04,824 Dokter kalian tak bisa bantu? 602 00:38:04,907 --> 00:38:07,994 Kau lihat warna kulitnya. Mereka tidak anggap dia karena pembantu. 603 00:38:10,621 --> 00:38:11,497 Yah, 604 00:38:13,249 --> 00:38:17,211 kau mulia mau merawat dia waktu ibunya meninggal. 605 00:38:17,295 --> 00:38:18,671 Dia bukan hanya pembantu. 606 00:38:18,754 --> 00:38:20,923 Ya, anakmu bilang mereka sahabat. 607 00:38:21,007 --> 00:38:23,676 Rasanya seperti punya saudara. Aku mengerti. 608 00:38:24,385 --> 00:38:25,344 Memang. 609 00:38:27,763 --> 00:38:28,848 Saudara seayah. 610 00:38:36,897 --> 00:38:38,482 Apa istrimu tahu? 611 00:38:38,566 --> 00:38:40,318 Kami tidak bahas itu. 612 00:38:40,401 --> 00:38:44,155 Kau tahu, bagi laki-laki Romawi, itu sudah biasa. 613 00:38:44,238 --> 00:38:48,784 Biasa bagi banyak laki-laki, tapi lebih diterima di budayamu. 614 00:38:48,868 --> 00:38:50,619 Tolong jangan ceramahi aku, ya? 615 00:38:51,620 --> 00:38:52,872 Aku tidak menghakimimu. 616 00:38:55,791 --> 00:38:58,878 Aku tidak merasa bersalah waktu itu. 617 00:38:58,961 --> 00:39:02,465 Namun, belakangan ini aku menyesali perbuatanku. 618 00:39:02,548 --> 00:39:05,134 Dan sekarang dia sakit dan… 619 00:39:08,512 --> 00:39:12,058 Aku tidak bisa berpura-pura lagi kalau dia bukan anakku. 620 00:39:13,100 --> 00:39:14,268 Istriku juga. 621 00:39:14,352 --> 00:39:15,353 Kau tahu, 622 00:39:15,936 --> 00:39:19,148 bisu antara suami istri adalah sebuah racun. 623 00:39:19,231 --> 00:39:22,109 Makin lama diam saja, makin buruk. 624 00:39:22,193 --> 00:39:23,944 - Percayalah. - Aku rasa tidak. 625 00:39:24,028 --> 00:39:25,071 Kau cukup percaya aku. 626 00:39:29,575 --> 00:39:31,827 Tetap di wilayahmu, Simon. 627 00:39:32,495 --> 00:39:33,454 Baik. 628 00:39:35,831 --> 00:39:36,957 Syalom, syalom, Gayus. 629 00:39:38,209 --> 00:39:39,794 Kenapa bilang dua kali? 630 00:39:39,877 --> 00:39:41,879 Sekali berarti "damai". 631 00:39:41,962 --> 00:39:45,841 Dua kali berarti "damai yang sempurna". 632 00:39:49,595 --> 00:39:51,222 Keutuhan yang lengkap. 633 00:39:52,640 --> 00:39:54,058 Entah kapan akan begitu. 634 00:39:56,852 --> 00:39:57,770 Ya. 635 00:40:08,656 --> 00:40:09,824 Kurasa itu ide bagus! 636 00:40:09,907 --> 00:40:11,742 Terutama kalau sudah siap sebelum Rabi datang. 637 00:40:11,826 --> 00:40:13,661 Ya, beri tahu aku cara mengikatnya. 638 00:40:13,744 --> 00:40:15,704 Lebih cepat kalau aku saja yang lakukan. 639 00:40:15,788 --> 00:40:17,540 Aku tidak suka disentuh. 640 00:40:18,165 --> 00:40:19,083 Terima kasih. 641 00:40:19,667 --> 00:40:20,584 Tidak masalah. 642 00:40:25,005 --> 00:40:26,966 Jadi, pertama, kau harus tarik… 643 00:40:28,342 --> 00:40:31,011 Ini lebih gampang kalau kau lepas tunik luarmu dahulu. 644 00:40:31,846 --> 00:40:32,721 Lepas? 645 00:40:32,805 --> 00:40:35,558 Ya, kau pakai tallit katan di bawahnya, bukan? 646 00:40:35,641 --> 00:40:36,767 Pasang di situ. 647 00:40:38,561 --> 00:40:39,687 Bisa tolong berbalik? 648 00:40:44,775 --> 00:40:45,734 Tentu saja. 649 00:40:51,991 --> 00:40:53,576 Kenapa kita pakai ini, ya? 650 00:40:54,493 --> 00:40:56,162 Tuhan memerintahkannya dalam Hukum Musa. 651 00:40:56,871 --> 00:40:59,290 Namun, apa hubungannya jumbai dengan Taurat? 652 00:40:59,373 --> 00:41:03,002 Di dalam Hukum Taurat Musa, tertulis bahwa nilai angkanya 600, 653 00:41:03,586 --> 00:41:06,213 ditambah 13 ikatan dan benang untuk membuat jumbai itu. 654 00:41:06,297 --> 00:41:08,883 Dan ada 613 perintah dalam Taurat! 655 00:41:08,966 --> 00:41:12,136 Lihat? Hasilnya 613. 656 00:41:12,887 --> 00:41:15,764 Saat kita pakai ini di keempat sudut jubah kita, rasanya… 657 00:41:15,848 --> 00:41:17,766 Seperti dikelilingi Firman Tuhan sepanjang hari. 658 00:41:17,850 --> 00:41:19,685 Lihat, kau sudah seperti rabi saja! 659 00:41:20,686 --> 00:41:22,396 Maaf. 660 00:41:23,898 --> 00:41:26,817 Jadi, di sudut kanan bawah tallit, 661 00:41:26,901 --> 00:41:28,986 seharusnya ada lubang. 662 00:41:29,653 --> 00:41:30,571 Ya, aku lihat. 663 00:41:30,654 --> 00:41:33,365 Ambil tiga benang pendek, dan satu benang panjang. 664 00:41:33,908 --> 00:41:35,326 Yang biru? 665 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 - Ya, yang biru paling panjang. - Baiklah. 666 00:41:40,080 --> 00:41:41,123 Dia sampai! 667 00:41:41,207 --> 00:41:43,792 Natanael, sebentar lagi kami masuk. 668 00:41:49,298 --> 00:41:51,008 Tadeus, kau lagi lihat apa? 669 00:41:52,301 --> 00:41:53,844 Aku berjanji, sebentar lagi kami masuk. 670 00:42:04,188 --> 00:42:05,231 Kau tidak apa-apa? 671 00:42:05,314 --> 00:42:08,275 Kau tahu… Kadang dia tidak sopan. 672 00:42:09,735 --> 00:42:10,694 Ya. 673 00:42:13,572 --> 00:42:16,450 Dan apa strategi kalian untuk menjelaskannya? 674 00:42:17,243 --> 00:42:18,244 Kami… 675 00:42:18,327 --> 00:42:19,495 Kami bilang… 676 00:42:20,913 --> 00:42:23,123 Kami coba untuk 677 00:42:23,916 --> 00:42:25,918 menceritakan salah satu perumpamaan. 678 00:42:26,001 --> 00:42:28,420 Perumpamaan? Bagus. Itu yang akan Aku lakukan. 679 00:42:29,004 --> 00:42:30,256 - Yang mana? - Yang… 680 00:42:30,965 --> 00:42:31,882 Perjamuan. 681 00:42:31,966 --> 00:42:36,011 Yang mana para tamu memberi alasan untuk tidak datang. 682 00:42:36,095 --> 00:42:37,846 Jadi, orang lain yang diundang. 683 00:42:37,930 --> 00:42:38,973 Kalian pilih Perjamuan? 684 00:42:39,056 --> 00:42:41,100 - Orang-orang jadi marah karena itu! - Tentu saja. 685 00:42:41,183 --> 00:42:42,810 Kalau bisa membuat-Mu terhibur, 686 00:42:42,893 --> 00:42:45,271 awalnya kami pertimbangkan Gandum dan Lalang, 687 00:42:45,354 --> 00:42:47,481 tapi kami pertimbangkan ulang. 688 00:42:47,565 --> 00:42:50,776 Sudah Kubilang, beberapa orang tidak akan memahami perumpamaan itu. 689 00:42:50,859 --> 00:42:53,487 Aku pun tidak yakin aku mengerti tentang Gandum dan Lalang. 690 00:42:54,530 --> 00:42:55,406 Beri waktu. 691 00:42:55,489 --> 00:42:57,825 Masalahnya, mereka mengerti perumpamaan itu 692 00:42:57,908 --> 00:42:59,577 dan itu menyebabkan pertengkaran di jalanan. 693 00:42:59,660 --> 00:43:00,536 Kerusuhan. 694 00:43:01,245 --> 00:43:03,414 Antara Yahudi dan bangsa lain. 695 00:43:05,165 --> 00:43:07,793 Leander bilang setiap hari makin parah. 696 00:43:08,961 --> 00:43:12,131 Ada imam Helenistik terkemuka menjadi percaya, itu bagus, 697 00:43:12,214 --> 00:43:15,926 tapi saat dia meninggalkan tugasnya sebagai imam dan pemimpin, 698 00:43:16,010 --> 00:43:18,220 yang lain berusaha mengisi kekosongan, 699 00:43:18,304 --> 00:43:20,180 jadi, ada proyek yang tidak selesai, 700 00:43:20,264 --> 00:43:23,517 orang-orang jadi marah dan saling menyalahkan satu sama lain. 701 00:43:23,601 --> 00:43:25,102 Hasilnya adalah pencurian, 702 00:43:25,185 --> 00:43:27,062 pertengkaran di jalanan. 703 00:43:28,022 --> 00:43:31,400 Banyak orang yang meninggalkan rumah untuk kabur dari kekerasan. 704 00:43:31,483 --> 00:43:33,736 Itu lingkungan yang Kau ingin kami datangi? 705 00:43:35,946 --> 00:43:39,241 Bagian mana dari perumpamaan itu yang menyebabkan pertengkaran ini? 706 00:43:39,325 --> 00:43:41,327 Orang-orang di luar kota. 707 00:43:41,410 --> 00:43:44,038 Orang-orang di jalan dan lintasan, 708 00:43:44,663 --> 00:43:47,833 yang terakhir diundang dan yang terakhir menerima undangan. 709 00:43:48,667 --> 00:43:50,377 Seperti dugaan-Ku. 710 00:43:50,461 --> 00:43:52,588 Omong-omong jalan dan lintasan, 711 00:43:52,671 --> 00:43:54,548 apa itu merujuk ke bangsa lain? 712 00:43:56,467 --> 00:43:59,428 Siapa bertelinga, hendaklah dia mendengar. 713 00:44:01,096 --> 00:44:02,765 Kita pergi esok pagi. 714 00:44:02,848 --> 00:44:05,601 Semuanya, pulang dan kumpulkan barang-barang kalian. 715 00:44:05,684 --> 00:44:07,936 Kita pergi ke jalan dan lintasan sebelum fajar. 716 00:44:15,027 --> 00:44:16,153 Anak-Anak. 717 00:44:17,154 --> 00:44:18,447 Semua ini bagian dari itu. 718 00:44:19,365 --> 00:44:21,450 Saat kalian mencoba mengangkut beban berat, 719 00:44:21,533 --> 00:44:23,160 kadang ada yang jatuh. 720 00:44:23,744 --> 00:44:25,329 Namun, kita pungut kembali 721 00:44:25,412 --> 00:44:26,789 dan terus berjalan maju. 722 00:44:43,681 --> 00:44:45,432 Yohanes, bisa bicara sebentar? 723 00:44:46,308 --> 00:44:47,184 Ya, Rabi. 724 00:44:52,189 --> 00:44:53,857 Aku bisa. 725 00:44:53,941 --> 00:44:55,109 Ini tidak akan mudah. 726 00:44:56,527 --> 00:44:57,569 Maaf? 727 00:44:58,529 --> 00:45:00,447 Dekapolis akan berbahaya. 728 00:45:01,532 --> 00:45:04,243 Hati yang harus Aku raih di sana memang sulit, 729 00:45:04,326 --> 00:45:05,869 baik Yahudi atau bangsa lain. 730 00:45:06,912 --> 00:45:09,123 Situasi kita akan sangat sulit. 731 00:45:09,206 --> 00:45:10,958 Kami siap untuk apa pun, Guru. 732 00:45:11,041 --> 00:45:12,042 Ada Simon. 733 00:45:12,126 --> 00:45:15,212 Aku bisa minta ayahku untuk ikut bantu. Dia pandai menangani kerumunan. 734 00:45:15,295 --> 00:45:16,672 Aku mau kau di sini. 735 00:45:19,091 --> 00:45:21,593 Yang lain akan pergi besok pagi. Kau tunggu di sini. 736 00:45:26,223 --> 00:45:28,267 Kau baru bilang situasi kita akan sulit, 737 00:45:28,350 --> 00:45:30,227 berarti aku justru harus ada di sana. 738 00:45:30,310 --> 00:45:32,396 Untuk apa? Kekuatan dalam jumlah? 739 00:45:33,230 --> 00:45:34,857 Tantangan kita di sana 740 00:45:34,940 --> 00:45:38,235 bukan tergantung jumlah pengikut yang mengelilingi Aku. 741 00:45:38,318 --> 00:45:40,320 Ini bukan tentang kurangnya sumber daya. 742 00:45:40,404 --> 00:45:41,363 Lalu apa? 743 00:45:41,447 --> 00:45:42,906 Hati yang keras, Yohanes. 744 00:45:43,740 --> 00:45:45,742 Batu besi yang dingin dan keras. 745 00:45:48,287 --> 00:45:49,455 Aku tidak mengerti. 746 00:45:53,876 --> 00:45:56,837 Kelihatannya kau berpikir kita perlu semuanya untuk perjalanan ini. 747 00:45:58,255 --> 00:46:00,257 Siapa yang tidak datang di pertemuan hari ini? 748 00:46:06,096 --> 00:46:07,931 Kau di sini dan tunggu dia. 749 00:46:09,141 --> 00:46:12,895 Keberhasilan perjalanan ini bergantung kepada Simon. 750 00:46:16,440 --> 00:46:19,693 Apa pun yang Guru perlu, 751 00:46:19,776 --> 00:46:21,278 bisa aku sediakan. 752 00:46:22,654 --> 00:46:26,200 Yang Aku perlukan adalah kau menunggu Simon. 753 00:46:27,409 --> 00:46:28,994 Simon sedang terganggu. 754 00:46:29,077 --> 00:46:31,455 Dia bukan dirinya, ada yang tak beres. 755 00:46:31,538 --> 00:46:32,581 Mungkin… 756 00:46:34,708 --> 00:46:36,960 Mungkin lebih baik dia tetap di sini. 757 00:46:37,044 --> 00:46:37,961 Yohanes, 758 00:46:38,962 --> 00:46:40,005 Aku mengasihimu, 759 00:46:40,881 --> 00:46:43,342 tapi bukan itu pendekatan-Ku untuk orang yang menderita. 760 00:46:43,425 --> 00:46:44,718 Mestinya kau sudah tahu. 761 00:46:44,801 --> 00:46:47,804 Bagaimana kalau yang lain? Apa tidak lebih baik kalau salah satunya… 762 00:46:47,888 --> 00:46:50,057 Kau sudah kenal Simon sejak kecil. 763 00:46:50,140 --> 00:46:51,308 Bagaimana dengan Matius? 764 00:46:52,017 --> 00:46:54,269 Mereka bisa bekerja sama mencari Maria di Yerikho. 765 00:46:54,353 --> 00:46:58,482 Lalu menurutmu memasangkan mereka adalah ide bagus waktu itu? 766 00:47:03,737 --> 00:47:04,696 Yohanes, 767 00:47:06,323 --> 00:47:07,658 tetap harus kau. 768 00:47:11,161 --> 00:47:12,663 Jangan bertanya lagi. 769 00:47:57,207 --> 00:47:58,458 Di mana saudaramu? 770 00:47:58,542 --> 00:47:59,543 Dia baik-baik saja? 771 00:48:00,669 --> 00:48:03,380 Kita sudah sibuk tanpa harus khawatir soal itu sekarang. 772 00:48:22,065 --> 00:48:24,067 - Syalom, Simon. - Sedang apa di sini? 773 00:48:24,151 --> 00:48:25,152 Kau ketiduran? 774 00:48:25,736 --> 00:48:27,029 Aku belum tidur sama sekali. 775 00:48:27,613 --> 00:48:28,530 Kenapa? 776 00:48:29,448 --> 00:48:32,200 - Di mana yang lainnya? - Mereka pergi sebelum fajar ke Dekapolis. 777 00:48:33,535 --> 00:48:34,536 Tidak ada yang bilang? 778 00:48:34,620 --> 00:48:36,663 Kalau kau lari, mungkin masih bisa menyusul. 779 00:48:36,747 --> 00:48:38,415 Aku bukan pelari. 780 00:48:44,963 --> 00:48:46,006 Simon! 781 00:48:46,506 --> 00:48:48,008 Sedang apa kau di sini? 782 00:48:49,551 --> 00:48:52,095 Aku ingin sekali minum air. Aku haus. 783 00:48:52,179 --> 00:48:54,556 Kenapa kau tidak ikut yang lain? 784 00:48:54,640 --> 00:48:57,476 Mereka suruh kau tinggal dan menjaga para wanita? 785 00:48:57,559 --> 00:49:00,896 Aku tak tahu soal perjalanan ini. Kukira Andreas dan Filipus sudah bereskan. 786 00:49:05,609 --> 00:49:06,985 Kau tidak fokus, Simon, 787 00:49:08,236 --> 00:49:09,988 kau tidak tahu apa yang terjadi. 788 00:49:10,072 --> 00:49:11,156 Kau menegurku, Zebedeus? 789 00:49:13,033 --> 00:49:13,992 Abba? 790 00:49:14,576 --> 00:49:16,703 Jangan main-main denganku, Nak. 791 00:49:16,787 --> 00:49:18,580 Salome dan aku menghadiri upacara sunatmu. 792 00:49:18,664 --> 00:49:19,539 Abba! 793 00:49:28,465 --> 00:49:30,842 - Kenapa dia? - "Kenapa…"? 794 00:49:32,552 --> 00:49:33,637 Ambil barang-barangmu. 795 00:49:35,889 --> 00:49:36,848 Baik. 796 00:49:37,766 --> 00:49:39,017 Bawaanku sedikit. 797 00:49:39,559 --> 00:49:42,229 - Kenapa kau di sini? - Aku datang untuk menunggumu. 798 00:49:43,397 --> 00:49:45,565 - Sungguh? - Percayalah. Ini bukan pilihanku. 799 00:49:45,649 --> 00:49:47,567 Kalau bisa pilih, aku akan meninggalkanmu. 800 00:49:47,651 --> 00:49:50,612 Ada yang makan sarapanmu, Yohanes? Apa yang kuperbuat kepadamu? 801 00:49:50,696 --> 00:49:52,489 Masalahnya yang tidak kau perbuat! 802 00:49:53,532 --> 00:49:55,534 - Ini lagi. - Kau tidak ikut pertemuan! 803 00:49:55,617 --> 00:49:59,579 Kau bersama petugas Romawi semalaman. Istrimu bahkan tidak tahu keberadaanmu! 804 00:49:59,663 --> 00:50:01,873 Tinggalkan aku saja! Seperti sekam di angin. 805 00:50:01,957 --> 00:50:03,166 Tidak bisa. 806 00:50:10,799 --> 00:50:14,511 Yesus bilang keberhasilan perjalanan ke Dekapolis bergantung kepadamu. 807 00:50:15,470 --> 00:50:18,473 Kau, dari semua orang. Aku tidak mengerti, 808 00:50:18,557 --> 00:50:20,392 dan jujur, aku merasa terhina, 809 00:50:20,475 --> 00:50:22,436 tapi apa aku bisa menolak Yesus? Bilang "tidak"? 810 00:50:22,519 --> 00:50:24,020 Ya, bisa. 811 00:50:24,813 --> 00:50:26,398 Kau tahu aku tidak bisa. 812 00:50:27,941 --> 00:50:28,984 Ayo. 813 00:51:13,862 --> 00:51:14,905 Andreas! Filipus! 814 00:51:15,947 --> 00:51:18,492 - Sudah kuduga kalian kembali. - Kenapa tingkahmu begini? 815 00:51:18,575 --> 00:51:21,161 Banyak kerusuhan dan amarah, aku tak mau menarik perhatian… 816 00:51:22,871 --> 00:51:23,789 Kau. 817 00:51:25,457 --> 00:51:27,584 Kau pasti Rabi yang banyak kami dengar. 818 00:51:27,667 --> 00:51:30,378 Lebih dari yang kalian dengar, sepemahaman-Ku. 819 00:51:30,712 --> 00:51:31,797 Berdiri. 820 00:51:32,339 --> 00:51:33,799 Maaf sudah menimbulkan masalah. 821 00:51:33,882 --> 00:51:34,841 Tidak, 822 00:51:35,383 --> 00:51:37,969 gesekan antara Yahudi dan bangsa lain sudah ada di Abila, 823 00:51:38,053 --> 00:51:39,554 tapi di bawah permukaan. 824 00:51:39,638 --> 00:51:41,306 Hanya saja sekarang benar-benar terbuka. 825 00:51:41,932 --> 00:51:43,433 Memang ditakdirkan terjadi. 826 00:51:43,517 --> 00:51:45,477 - Ditakdirkan terjadi sekarang. - Rabi! 827 00:51:46,394 --> 00:51:48,313 - Telemakus? - Yesus dari Nazaret! 828 00:51:48,980 --> 00:51:51,441 - Ajaran-Mu menjangkau kami! - Aku sudah dengar. 829 00:51:52,359 --> 00:51:53,610 Ayahku belum dengar. 830 00:51:53,693 --> 00:51:55,111 - Apa maksudmu? - Dia tuli. 831 00:51:55,737 --> 00:51:58,073 Ayahku tidak bisa dengar dan kesulitan bicara. 832 00:51:58,824 --> 00:52:00,408 Telemakus, kau jangan kelewatan. 833 00:52:00,492 --> 00:52:02,786 - Bukan karena itu kita perlu Yesus. - Kenapa tak boleh? 834 00:52:02,869 --> 00:52:06,164 Karena Rabi, ada masalah yang jauh lebih besar sekarang dibanding… 835 00:52:06,706 --> 00:52:08,708 Ini adalah tempat yang baik untuk mulai. 836 00:52:09,209 --> 00:52:11,545 Aku tak bermaksud memberi-Mu masalah. Sungguh, aku tak tahu… 837 00:52:12,587 --> 00:52:13,588 Aku mohon, Rabi! 838 00:52:13,672 --> 00:52:16,633 - Bukannya mau menghina, tapi… - Ya, aku mengerti, Nak. 839 00:52:21,763 --> 00:52:22,681 Tidak apa-apa. 840 00:52:56,548 --> 00:52:57,966 Efata. 841 00:52:59,009 --> 00:53:00,385 Terbukalah. 842 00:53:07,601 --> 00:53:08,602 Jangan takut. 843 00:53:09,269 --> 00:53:10,812 Itu suara burung. 844 00:53:12,188 --> 00:53:13,189 Mereka bernyanyi. 845 00:53:14,941 --> 00:53:16,401 Aku bahkan tidak dengar. 846 00:53:20,655 --> 00:53:22,866 Abba! Bisa dengar aku? 847 00:53:22,949 --> 00:53:24,659 Suaramu bicaramu… 848 00:53:24,743 --> 00:53:25,911 Aku bicara! 849 00:53:26,745 --> 00:53:27,996 Telemakus! 850 00:53:36,713 --> 00:53:39,174 Telemakus. 851 00:53:39,257 --> 00:53:40,425 Bicaraku benar? 852 00:53:40,508 --> 00:53:41,843 Ya, sempurna. 853 00:53:41,927 --> 00:53:43,386 Bagaimana bisa? 854 00:53:43,470 --> 00:53:46,264 - Bagaimana aku bisa… - Bagaimana kami membalas-Mu? 855 00:53:46,348 --> 00:53:49,059 - Aku tidak punya uang untuk bayar… - Sebenarnya kalian bisa. 856 00:53:49,768 --> 00:53:50,685 Caranya? 857 00:53:50,769 --> 00:53:52,437 Jangan bilang siapa-siapa tentang ini. 858 00:53:52,979 --> 00:53:56,942 Kuminta kalian tetap diam, dan seharusnya mudah untukmu 859 00:53:57,025 --> 00:53:58,735 karena kau sudah banyak berlatih. 860 00:54:01,363 --> 00:54:03,615 Sekarang bukan waktunya berita tentang ini menyebar. 861 00:54:04,115 --> 00:54:05,033 Kau dengar Aku? 862 00:54:05,116 --> 00:54:06,201 Sekarang aku mendengar-Mu. 863 00:54:09,996 --> 00:54:11,081 Bagus. 864 00:54:11,164 --> 00:54:14,209 Kau bawa temanmu? Kukira kita tak akan bertemu lagi! 865 00:54:15,043 --> 00:54:16,586 Mendampingi orang Yunani, ya? 866 00:54:16,670 --> 00:54:18,213 Nahason, mereka kemari membawa damai. 867 00:54:18,296 --> 00:54:19,756 Nahason seorang tabib. 868 00:54:19,839 --> 00:54:21,883 Argo tidak punya cukup uang untuk disembuhkan Nahason. 869 00:54:21,967 --> 00:54:23,093 Kemari membawa damai? 870 00:54:23,593 --> 00:54:25,220 Itu kata mereka terakhir kalinya. 871 00:54:25,303 --> 00:54:26,554 Pasti kau si Rabi. 872 00:54:27,222 --> 00:54:29,683 Yang banyak dibicarakan orang-orang. 873 00:54:29,766 --> 00:54:33,478 Katakan. Rabi terhormat macam apa yang bicara dengan ramah 874 00:54:33,561 --> 00:54:37,732 kepada orang yang merusak anak Ibrani kami dengan filosofi Yunani? 875 00:54:37,816 --> 00:54:42,195 Kalau perusak anak-anak ini menggalang dana untuk membayarmu, 876 00:54:42,278 --> 00:54:43,488 kau mau bicara dengannya? 877 00:54:43,571 --> 00:54:45,782 Dia tidak akan menggalang dana. Aku tahu itu. 878 00:54:46,700 --> 00:54:48,493 Kau mau melemahkan iman kami. 879 00:54:48,576 --> 00:54:50,078 - Dari mana kau tahu… - Argo. 880 00:54:51,121 --> 00:54:52,247 Kau bilang apa tadi? 881 00:54:53,665 --> 00:54:57,419 - Si bisu tuli di kota ini? - Dia bukan si bisu tuli lagi, Nahason, 882 00:54:58,128 --> 00:54:59,087 sekarang pergilah. 883 00:54:59,170 --> 00:55:00,171 Siapa orangnya? 884 00:55:02,590 --> 00:55:05,176 Aku mau tahu! Siapa menyembuhkanmu? 885 00:55:06,219 --> 00:55:08,638 Ketulianmu pasti hukuman atas dosa berat 886 00:55:08,722 --> 00:55:12,642 yang dilakukan olehmu atau orang tuamu, dan aku mau tahu… 887 00:55:12,726 --> 00:55:14,352 Bukan begitu cara kerjanya. 888 00:55:15,395 --> 00:55:16,771 Lantas, bagaimana caranya? 889 00:55:26,156 --> 00:55:27,615 Tidak! 890 00:55:30,243 --> 00:55:31,286 Ada apa? 891 00:55:44,966 --> 00:55:46,051 Ada apa ini? 892 00:55:48,344 --> 00:55:52,015 Si orang Galilea kembali, kali ini dalam kawanan. 893 00:55:52,098 --> 00:55:54,517 Kawanan adalah kelompok atau kumpulan hewan. 894 00:55:54,601 --> 00:55:55,560 Aku tahu. 895 00:55:56,311 --> 00:55:57,520 Mereka bangsa Fenisia. 896 00:55:59,189 --> 00:56:01,900 Teman-Ku, kalian terlihat marah. 897 00:56:02,984 --> 00:56:04,360 Ada yang bisa Aku bantu? 898 00:56:04,444 --> 00:56:06,071 Apa kau Yesus dari Nazaret? 899 00:56:06,154 --> 00:56:07,280 Benar. 900 00:56:07,363 --> 00:56:09,115 Katanya kau membuat mukjizat. 901 00:56:09,199 --> 00:56:11,993 Kami cuma dengar rumor dan kabar penghujatan 902 00:56:12,077 --> 00:56:14,287 dari sisi lain Laut Galilea. 903 00:56:14,370 --> 00:56:16,206 Tunjukkan bukti siapa dirimu. 904 00:56:17,165 --> 00:56:19,042 Beri kami tanda, 905 00:56:20,085 --> 00:56:24,297 atau setidaknya makanan dan pasokan untuk semua orang yang diungsikan. 906 00:56:25,507 --> 00:56:28,343 Kalau tidak, bawa diri-Mu, 907 00:56:29,094 --> 00:56:30,220 pengikut-Mu, 908 00:56:30,970 --> 00:56:34,224 dan monoteisme-Mu kembali ke Barat ke tempat-Mu! 909 00:56:34,307 --> 00:56:36,142 Aku terpukau! 910 00:56:36,226 --> 00:56:38,603 Orang Yahudi dan Mesias yang lama ditunggu 911 00:56:38,686 --> 00:56:40,855 akhirnya datang untuk menimbulkan masalah. 912 00:56:40,939 --> 00:56:43,233 Dan ini pasukannya. 913 00:56:43,316 --> 00:56:44,359 Bangsa Nabatea. 914 00:56:44,442 --> 00:56:45,610 Berapa jumlahnya? 915 00:56:45,693 --> 00:56:46,820 Sembilan? 916 00:56:46,903 --> 00:56:48,947 Anakku saja lebih banyak dari itu. 917 00:56:49,531 --> 00:56:52,700 Apa aku bisa jadi Mesias-mu? 918 00:56:52,784 --> 00:56:53,827 Penghujatan! 919 00:56:53,910 --> 00:56:55,829 Apa sebaiknya kita pindah ke dataran lebih tinggi? 920 00:56:55,912 --> 00:56:56,830 Aku setuju. 921 00:56:56,913 --> 00:56:58,289 Rabi, kami harus apa? 922 00:56:58,373 --> 00:57:02,669 Wah, apa pengikut-Mu selalu sekuat dan mengintimidasi begini? 923 00:57:03,461 --> 00:57:06,131 Semua tolong tenang dan cari tempat. 924 00:57:06,214 --> 00:57:08,299 Sepertinya kita akan di sini agak lama. 925 00:57:30,947 --> 00:57:32,615 Cuma satu perjalanan. 926 00:57:32,699 --> 00:57:35,452 Satu dari seribu tugas, dan kali ini tidak boleh kulewatkan? 927 00:57:35,535 --> 00:57:37,203 Katamu rela pergi dengan-Nya ke ujung bumi. 928 00:57:37,287 --> 00:57:39,622 Ya, bukan berarti setiap kali Dia pergi. 929 00:57:39,706 --> 00:57:42,500 Dan Dekapolis itu bukanlah ujung bumi. 930 00:57:42,584 --> 00:57:43,585 Aku tidak bilang begitu. 931 00:57:44,335 --> 00:57:47,338 Kau tahu? Aku ingat sesuatu yang kau bilang kepadaku di Samaria. 932 00:57:47,422 --> 00:57:49,757 Kalau boleh, aku lebih suka tidak membahas Samaria. 933 00:57:49,841 --> 00:57:52,343 Dia menipumu agar kau mengolah ladang orang Samaria 934 00:57:52,427 --> 00:57:53,470 demi mengoreksi prasangkamu. 935 00:57:53,553 --> 00:57:56,389 Itu bukan tipuan dan aku tidak suka kenangan itu, Simon. 936 00:57:56,473 --> 00:57:58,600 Melekh, yang kakinya patah. 937 00:57:58,683 --> 00:58:03,146 Kau bilang besok paginya dia sembuh. Namun, kita sudah di rumah Fotina. 938 00:58:03,229 --> 00:58:05,815 Dan Yesus tidak perlu hadir untuk membuat mukjizat. 939 00:58:05,899 --> 00:58:07,025 Apa intinya? 940 00:58:07,734 --> 00:58:10,820 Kenapa Dia tidak bisa membuat mukjizat di Dekapolis dari Kapernaum? 941 00:58:10,904 --> 00:58:13,656 Malah menyeret kita semua ke daerah penuh dengan bangsa lain 942 00:58:13,740 --> 00:58:15,325 yang sudah membenci kita? 943 00:58:15,408 --> 00:58:18,495 Tanya Dia. Aku yakin dengan senang hati Dia akan jawab pertanyaanmu 944 00:58:18,578 --> 00:58:20,455 karena keberhasilannya tergantung kehadiranmu. 945 00:58:20,538 --> 00:58:21,581 Lupakan itu. 946 00:58:21,664 --> 00:58:24,459 Dia lebih baik kepadamu dibanding kepadaku. Aku tak ungkit, bukan? 947 00:58:24,542 --> 00:58:26,419 Kau baik sekali. 948 00:58:26,503 --> 00:58:28,755 Ada lagi yang mau kau banggakan di hadapanku? 949 00:58:28,838 --> 00:58:31,508 Simon yang luar biasa. Simon yang berbeda. 950 00:58:32,133 --> 00:58:34,636 Ya, mungkin kadang Dia menyebutku yang terkasih, 951 00:58:34,719 --> 00:58:36,387 tapi itu karena kau punya Eden. 952 00:58:36,471 --> 00:58:38,097 Entah apa yang kau keluhkan, 953 00:58:38,181 --> 00:58:39,974 padahal kau sudah menemukan wanita macam dia. 954 00:58:54,072 --> 00:58:55,073 Dengar. 955 00:58:56,574 --> 00:58:57,825 Maaf. Aku… 956 00:58:58,785 --> 00:58:59,786 Aku melewati batas. 957 00:59:01,037 --> 00:59:04,123 Aku tahu aku tak mau dibenci karena punya istri. 958 00:59:05,917 --> 00:59:07,418 Simon? 959 00:59:07,919 --> 00:59:09,504 Hei. 960 00:59:09,587 --> 00:59:10,505 Hei. 961 00:59:10,588 --> 00:59:13,091 Simon! Aku tidak bermaksud apa-apa. 962 00:59:14,050 --> 00:59:15,218 Simon, apa yang… 963 00:59:15,301 --> 00:59:17,262 Aku bilang apa? Simon? 964 00:59:18,137 --> 00:59:19,681 Dahulu aku percaya Yesus. 965 00:59:19,764 --> 00:59:21,057 Tentu saja begitu! 966 00:59:21,724 --> 00:59:23,142 Tunggu. "Dahulu"? 967 00:59:24,269 --> 00:59:26,312 Aku percaya Eden akan baik-baik saja. 968 00:59:27,355 --> 00:59:28,565 Aman waktu kita pergi. 969 00:59:31,901 --> 00:59:35,863 Awalnya aku tidak tahu, Yohanes, tapi sebelum kita pergi misi berdua-dua, 970 00:59:35,947 --> 00:59:36,906 Eden hamil. 971 00:59:39,325 --> 00:59:40,577 Dan waktu kita pergi… 972 00:59:43,246 --> 00:59:45,456 Tidak. 973 00:59:48,459 --> 00:59:49,544 Aku… 974 00:59:50,128 --> 00:59:51,504 turut berduka, Saudaraku. 975 00:59:52,046 --> 00:59:55,675 Waktu itu terjadi, dia hampir meninggal dengan bayinya. 976 00:59:55,758 --> 00:59:59,095 Kejadiannya kritis sekali. Dokter bilang dia tidak akan bisa lagi… 977 01:00:00,930 --> 01:00:02,015 Adonai di surga. 978 01:00:04,517 --> 01:00:06,102 Kenapa kau tidak cerita? 979 01:00:06,853 --> 01:00:08,521 Karena aku murka, Yohanes. 980 01:00:08,605 --> 01:00:09,939 Aku sangat marah! 981 01:00:10,690 --> 01:00:12,483 Dia memang sesuai dengan yang Dia bilang. 982 01:00:12,567 --> 01:00:15,361 Aku bukan hanya percaya. Aku tahu itu. Dia yang awal dan akhir. 983 01:00:15,445 --> 01:00:16,696 Dia bisa melakukan apa pun. 984 01:00:16,779 --> 01:00:18,364 Bagaimana bisa Dia biarkan ini… 985 01:00:18,448 --> 01:00:20,241 Itu bukan cara berpikir yang benar. 986 01:00:20,325 --> 01:00:21,743 …menimpa Eden, menimpaku? 987 01:00:24,370 --> 01:00:26,205 Ayo kita terus jalan. 988 01:00:27,373 --> 01:00:28,916 Kau bukan pengecualian, Simon. 989 01:00:29,667 --> 01:00:31,544 Kau ingat Dia bilang di dunia ini, 990 01:00:31,628 --> 01:00:33,087 tulang masih bisa retak, 991 01:00:33,171 --> 01:00:34,922 hati masih bisa patah, 992 01:00:35,006 --> 01:00:37,592 tapi Dia membuat jalan agar manusia memperoleh kerajaan lebih baik! 993 01:00:37,675 --> 01:00:41,179 Dia menyembuhkan orang asing sementara aku menyerahkan semua untuk-Nya. 994 01:00:41,262 --> 01:00:43,848 Bukan berarti hidupmu sekarang akan sempurna. 995 01:00:43,931 --> 01:00:45,892 Malah, Dia mengatakan yang sebaliknya. 996 01:00:47,143 --> 01:00:49,103 Aku tidak mau bicara soal ini lagi. 997 01:00:55,234 --> 01:00:57,987 Hidup jauh lebih mudah waktu kita masih jadi nelayan. 998 01:00:58,071 --> 01:01:00,948 Eden tetap saja bisa keguguran saat kau menjadi nelayan. 999 01:01:03,409 --> 01:01:05,662 Namun, kau tidak akan punya tempat bersandar. 1000 01:01:05,745 --> 01:01:08,289 Dia bisa mencegahnya, tapi tidak. 1001 01:01:11,793 --> 01:01:13,252 Sepertinya sudah dekat. 1002 01:01:21,427 --> 01:01:22,387 Kata-Nya, 1003 01:01:23,429 --> 01:01:24,889 semua bergantung kepadamu. 1004 01:01:48,746 --> 01:01:51,749 Terjemahan Baru 1974 © LAI Bible Text 1005 01:01:52,305 --> 01:02:52,884 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm