1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:22,439 --> 00:00:26,276
Lalu bangkitlah raja dengan panas hatinya
dari pada minum anggur
3
00:00:26,359 --> 00:00:29,487
dan keluar ke taman istana,
4
00:00:29,571 --> 00:00:30,739
tapi Haman…
5
00:00:32,949 --> 00:00:36,870
masih tinggal untuk memohon nyawanya
kepada Ester, sang ratu,
6
00:00:36,953 --> 00:00:41,833
karena ia melihat bahwa telah putus niat
raja untuk mendatangkan celaka kepadanya.
7
00:00:41,916 --> 00:00:44,836
Ketika raja kembali dari taman istana
8
00:00:45,628 --> 00:00:48,006
ke dalam ruangan minum anggur,
9
00:00:48,089 --> 00:00:50,008
maka Haman…
10
00:00:52,427 --> 00:00:55,764
berlutut pada katil
tempat Ester berbaring.
11
00:00:55,847 --> 00:00:56,931
Maka titah raja,
12
00:00:57,015 --> 00:01:01,144
"Masih jugakah dia
hendak menggagahi sang ratu
13
00:01:01,227 --> 00:01:03,146
di dalam istanaku sendiri?"
14
00:01:03,229 --> 00:01:05,315
Hal itu terjadi pada hari yang ke-13
15
00:01:05,857 --> 00:01:07,400
Dalam bulan Adar
16
00:01:08,109 --> 00:01:11,154
Pada hari yang ke-14
Berhentilah mereka
17
00:01:11,696 --> 00:01:17,952
Dan hari itu dijadikan mereka
Hari perjamuan dan sukacita
18
00:01:18,620 --> 00:01:22,999
Oleh sebab itu
Orang Yahudi yang di pedusunan
19
00:01:23,083 --> 00:01:26,753
Merayakan hari yang ke-14 bulan Adar itu
20
00:01:28,171 --> 00:01:31,466
Sebagai hari sukacita dan hari perjamuan
21
00:01:31,549 --> 00:01:33,885
Dan sebagai hari gembira
22
00:01:33,968 --> 00:01:34,886
L'Chaim!
23
00:01:34,969 --> 00:01:36,387
L'Chaim!
24
00:01:59,202 --> 00:02:00,078
L'Chaim!
25
00:02:00,161 --> 00:02:01,538
- L'Chaim!
- L'Chaim!
26
00:02:06,960 --> 00:02:09,337
Terpujilah Kau, Tuhan Allah kami,
27
00:02:09,420 --> 00:02:11,089
Penguasa semesta alam!
28
00:02:11,714 --> 00:02:13,800
Buatlah mukjizat untuk bapa kami,
29
00:02:14,801 --> 00:02:17,595
di masa-masa ini.
30
00:02:18,179 --> 00:02:19,806
- Untuk hidup!
- Untuk hidup!
31
00:02:24,602 --> 00:02:26,104
Tidak, jangan.
32
00:02:26,187 --> 00:02:27,814
Yaeli, kau sedang apa?
33
00:03:53,107 --> 00:03:54,359
Kau berlama-lama?
34
00:03:55,526 --> 00:03:56,527
Tidak.
35
00:03:57,570 --> 00:03:59,989
Tiap kali menoleh, kau ketinggalan
beberapa hasta lebih jauh.
36
00:04:00,198 --> 00:04:03,493
Aku sedang berpikir.
Pikiranku membuat badanku lebih berat.
37
00:04:03,576 --> 00:04:06,287
- Bisa berhenti berpikir, jalan saja?
- Setelah yang kita lihat?
38
00:04:06,371 --> 00:04:09,249
Justru karena itu harus cepat.
Jangan buat ini jadi sulit.
39
00:04:09,332 --> 00:04:12,001
Menurutmu situasi bangsa lain itu
tidak sulit?
40
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Tentu saja sulit.
41
00:04:13,127 --> 00:04:14,796
Namun, berjalan tidak perlu sulit.
42
00:04:17,632 --> 00:04:19,968
- Atau memang perlu sulit.
- Sial!
43
00:04:28,101 --> 00:04:29,060
Kau berdarah.
44
00:04:29,143 --> 00:04:30,436
Terima kasih.
45
00:04:30,520 --> 00:04:32,272
Aku tahu rupanya darah!
46
00:04:33,815 --> 00:04:34,983
Wah.
47
00:04:35,066 --> 00:04:37,777
Pergi saja tanpaku.
Aku membuatmu lebih lambat.
48
00:04:37,860 --> 00:04:40,238
Kau mau aku tinggalkan
dan mati begitu aja?
49
00:04:40,613 --> 00:04:41,739
Mungkin.
50
00:04:45,618 --> 00:04:46,536
Kita hampir sampai.
51
00:04:49,247 --> 00:04:50,123
Bisakah kau…
52
00:04:50,206 --> 00:04:51,207
Ya.
53
00:05:06,806 --> 00:05:09,142
Bagus. Bagus sekali.
54
00:05:09,225 --> 00:05:11,019
- Apa?
- Darah! Pembantaian!
55
00:05:12,729 --> 00:05:14,939
Akhir pantas
dari perjalanan kita ke Dekapolis.
56
00:05:15,023 --> 00:05:15,982
Tak ada yang berdarah.
57
00:05:16,065 --> 00:05:17,567
Ya, bukan dari kulit mereka,
58
00:05:17,650 --> 00:05:20,403
tapi seluruh tempat itu sudah terkoyak,
seperti kaki ini.
59
00:05:20,486 --> 00:05:21,988
Semua karena ajaran kita!
60
00:05:22,071 --> 00:05:24,073
Kau yang seharusnya siap untuk ini.
61
00:05:24,157 --> 00:05:26,284
Ya, kukira begitu, itulah yang membuatku…
62
00:05:26,367 --> 00:05:28,286
Yohanes selalu menimbulkan kontroversi.
63
00:05:28,369 --> 00:05:31,039
Ya, tapi di antara orang Yahudi, Andreas.
64
00:05:31,122 --> 00:05:33,750
Kita menyebabkan krisis multinasional
65
00:05:33,833 --> 00:05:36,127
yang hampir meledak menjadi kekerasan,
66
00:05:36,210 --> 00:05:37,128
bahkan mungkin perang.
67
00:05:37,211 --> 00:05:40,965
Bisa saja kita yang bertanggung jawab.
Orang bisa mati karena kita.
68
00:05:41,049 --> 00:05:43,384
Ya, satu-satu dahulu, ya? Tahan dahulu.
69
00:05:45,011 --> 00:05:47,388
Mati karena kita? Itu agak berlebihan.
70
00:05:48,931 --> 00:05:50,725
Gagal sudah misi kita.
71
00:05:51,517 --> 00:05:54,228
Mesias memberi kita perkataan-Nya
dan kita tidak berhasil.
72
00:05:54,312 --> 00:05:55,813
Kalau itu tidak membuatmu marah,
73
00:05:56,773 --> 00:05:58,775
- mungkin seharusnya begitu, Andreas.
- Ya.
74
00:05:58,858 --> 00:06:00,985
Kau perlu tongkat jalan.
75
00:06:13,039 --> 00:06:14,665
Selamat kembali!
76
00:06:14,749 --> 00:06:16,334
Setidaknya ada yang senang melihat kami.
77
00:06:16,417 --> 00:06:18,544
Saat ini, dia Filipus yang berbeda.
78
00:06:18,628 --> 00:06:20,254
Ada alasannya!
79
00:06:20,338 --> 00:06:21,589
Tunggu, apa yang terjadi?
80
00:06:21,672 --> 00:06:22,673
Apa ini?
81
00:06:23,549 --> 00:06:25,635
Aku membuat paket makanan buat tunawisma.
82
00:06:25,718 --> 00:06:27,470
Yakobus Kecil bilang ini tradisi Purim.
83
00:06:27,553 --> 00:06:28,471
Purim!
84
00:06:29,097 --> 00:06:30,181
Aku benar-benar lupa.
85
00:06:30,264 --> 00:06:33,476
Kenapa kita malah membahas
hari raya sekarang?
86
00:06:33,559 --> 00:06:34,894
Apa maksudmu?
87
00:06:36,145 --> 00:06:37,688
Apa yang terjadi di Dekapolis?
88
00:06:37,772 --> 00:06:38,648
Ajaran kami
89
00:06:39,315 --> 00:06:40,399
membuat kekacauan.
90
00:06:40,483 --> 00:06:43,277
Kita tidak membuat kekacauan
secara sengaja.
91
00:06:44,237 --> 00:06:47,156
Kami memberitakan kata-kata dari Rabi
92
00:06:47,240 --> 00:06:49,992
dan ada yang menganggap itu masalah.
93
00:06:50,076 --> 00:06:51,327
Cukanya di mana?
94
00:06:51,410 --> 00:06:54,205
Di bawah meja, sebelah kanan.
Kutata ulang botolnya.
95
00:06:54,288 --> 00:06:56,749
Caramu menatanya sebelumnya
sangat tidak efisien.
96
00:06:56,833 --> 00:07:00,086
Dekapolis sedang hancur besar-besaran
dan kau di sini menata ulang lemari?
97
00:07:00,169 --> 00:07:01,129
Memangnya dia tahu?
98
00:07:01,212 --> 00:07:03,506
- Kenapa perlu cuka?
- Untuk membersihkan luka.
99
00:07:03,589 --> 00:07:05,758
Supaya tidak menyebar di tubuh fanaku
dan membunuhku?
100
00:07:05,842 --> 00:07:07,385
Sebenarnya, ya!
101
00:07:08,427 --> 00:07:09,762
Sial!
102
00:07:10,471 --> 00:07:13,182
Kalian masih belum cerita
apa yang kalian perbuat kepada Dekapolis.
103
00:07:13,266 --> 00:07:15,268
- Bukan perbuatan.
- Melainkan perkataan.
104
00:07:16,144 --> 00:07:17,437
Supaya meredakan situasi?
105
00:07:19,814 --> 00:07:20,857
Kadang
106
00:07:22,358 --> 00:07:25,445
orang menanggapi cerita
dengan lebih baik daripada ajaran…
107
00:07:25,528 --> 00:07:27,488
Perumpamaan! Bagus! Yang mana?
108
00:07:28,239 --> 00:07:29,824
- Perjamuan.
- Perumpamaan Perjamuan.
109
00:07:30,450 --> 00:07:32,034
Aku suka perjamuan.
110
00:07:32,785 --> 00:07:35,204
Sebaiknya ceritakan saja apa yang terjadi.
111
00:07:35,288 --> 00:07:36,706
Ya, aku mau dengar.
112
00:07:38,666 --> 00:07:39,792
Terima kasih, Filipus.
113
00:07:40,334 --> 00:07:42,086
Jadi, Yudas…
114
00:07:44,172 --> 00:07:47,675
ini semua langsung dari Yesus.
Pastinya sempurna. Jangan salah paham.
115
00:07:47,758 --> 00:07:48,634
Baik.
116
00:07:49,302 --> 00:07:50,178
Namun, apa?
117
00:07:50,261 --> 00:07:52,889
Namun, aku rasa mungkin
118
00:07:53,681 --> 00:07:56,184
Yesus menceritakannya
saat Dia memang menginginkan pertentangan.
119
00:07:57,185 --> 00:07:58,644
- Kalian ditentang?
- Pastinya.
120
00:07:58,728 --> 00:08:00,480
Ditentang? Boleh dikatakan ditentang, ya.
121
00:08:00,563 --> 00:08:01,439
Jadi…
122
00:08:03,357 --> 00:08:04,692
Jadi, seperti ini.
123
00:08:04,775 --> 00:08:08,738
Ada seorang mengadakan perjamuan besar
dan dia mengundang banyak orang.
124
00:08:08,821 --> 00:08:11,365
Perjamuan besar. Dia mau semua datang.
125
00:08:11,449 --> 00:08:13,618
Dia menyuruh hambanya mengatakan
kepada para undangan,
126
00:08:13,701 --> 00:08:15,661
"Marilah, sebab segala sesuatu
sudah siap!"
127
00:08:15,745 --> 00:08:19,040
Namun, mereka bersama-sama meminta maaf.
128
00:08:19,123 --> 00:08:21,375
Yang pertama berkata,
"Aku telah membeli ladang
129
00:08:21,459 --> 00:08:23,961
dan aku harus pergi melihatnya.
Aku minta dimaafkan."
130
00:08:24,045 --> 00:08:26,422
Yang lain berkata, "Aku telah membeli
lima pasang lembu kebiri
131
00:08:26,631 --> 00:08:28,841
dan aku harus pergi mencobanya.
Aku minta dimaafkan."
132
00:08:28,925 --> 00:08:32,470
Yang lain lagi berkata, "Aku baru kawin
dan karena itu aku tidak dapat datang."
133
00:08:32,553 --> 00:08:34,138
Alasan yang sungguh bisa diterima.
134
00:08:35,139 --> 00:08:36,641
Bahkan orang-orang kita mengejek.
135
00:08:36,724 --> 00:08:38,476
Ada orang di kerumunan bilang hal sama.
136
00:08:38,559 --> 00:08:41,646
Maka kembalilah hamba itu dan menyampaikan
semuanya itu kepada tuannya.
137
00:08:41,729 --> 00:08:45,066
Lalu murkalah tuan rumah itu
dan berkata kepada hambanya,
138
00:08:45,149 --> 00:08:46,859
"Pergilah ke segala jalan dan lorong kota
139
00:08:46,943 --> 00:08:50,446
dan bawalah orang-orang miskin,
cacat, buta, dan lumpuh."
140
00:08:50,530 --> 00:08:53,908
Perintah itu sudah dilaksanakan,
tapi sekalipun demikian masih ada tempat.
141
00:08:53,991 --> 00:08:56,619
Lalu kata tuan itu,
"Pergilah ke semua jalan dan lintasan
142
00:08:56,702 --> 00:08:59,956
paksalah orang-orang, yang ada di situ,
masuk, karena rumahku harus penuh."
143
00:09:03,543 --> 00:09:05,336
Bilang itu ke kerumunan yang beragam?
144
00:09:05,419 --> 00:09:09,590
Kami tidak tahu
seberapa beragamnya kerumunan itu.
145
00:09:09,674 --> 00:09:13,135
Jadi, "Pergi dan carilah sisa-sisa"
tidak membuahkan hasil bagus.
146
00:09:13,719 --> 00:09:16,806
Mestinya begitu.
Tuhan mau semua datang ke pesta itu!
147
00:09:16,889 --> 00:09:19,976
Tuan itu bilang, "Rumahku harus penuh!
148
00:09:20,059 --> 00:09:21,686
Semuanya diundang!"
149
00:09:21,769 --> 00:09:24,730
Baik, katakan kalau aku benar.
150
00:09:25,690 --> 00:09:28,776
Orang Yahudi mengerti maksud kalian
adalah Yesus memanggil bangsa lain,
151
00:09:28,859 --> 00:09:32,238
dan bangsa lain mengira
kalian sebut mereka golongan rendahan.
152
00:09:33,114 --> 00:09:35,950
Lalu orang konservatif yang mengikuti
ajaran Yeremia mendengar kalian
153
00:09:36,033 --> 00:09:39,745
bilang tamu awal yang tidak mau datang
ke perjamuan akan melewatkan pesta itu.
154
00:09:39,829 --> 00:09:41,372
Yang lebih mengikuti ajaran Yesaya,
155
00:09:41,455 --> 00:09:43,124
"Aku hendak membuat sesuatu yang baru!"
156
00:09:43,207 --> 00:09:45,876
mungkin menjadi bersemangat,
tapi ada bangsa lain di sana.
157
00:09:51,257 --> 00:09:52,967
- Kurang lebih.
- Dari mana kau tahu?
158
00:09:53,050 --> 00:09:56,679
Aku pengusaha. Tugasku mengenal orang
dan aku sudah bertemu berbagai tipe orang.
159
00:09:57,263 --> 00:09:58,389
Sungguh melemahkan.
160
00:09:59,432 --> 00:10:01,183
Mungkin kau terlalu berlebihan
soal peranmu.
161
00:10:01,267 --> 00:10:04,270
Apa mereka akan membuat kekacauan
di jalanan Dekapolis, Yudas,
162
00:10:04,353 --> 00:10:06,188
kalau kami tidak ke sana dan berkhotbah?
163
00:10:06,272 --> 00:10:07,231
Kekacauan?
164
00:10:07,857 --> 00:10:09,984
Kawan, ini terlalu awal buat perang,
165
00:10:10,067 --> 00:10:11,527
kita harus lebih cerdas.
166
00:10:12,320 --> 00:10:13,821
Chag Purim sameach!
167
00:10:19,910 --> 00:10:20,911
Atau tidak.
168
00:10:20,995 --> 00:10:24,582
Ayolah, ini hari raya, bukan shiva.
169
00:10:24,665 --> 00:10:28,461
Kurasa kami mungkin
menimbulkan krisis di Dekapolis.
170
00:10:28,544 --> 00:10:29,920
Bilang saja ke Yesus.
171
00:10:30,004 --> 00:10:31,756
Aku baru mau sarankan itu.
172
00:10:33,841 --> 00:10:35,217
Kakimu kenapa?
173
00:10:36,552 --> 00:10:39,639
Besok pagi-pagi kami akan menemui Yesus.
174
00:10:40,848 --> 00:10:43,017
Jadi, seberapa sering Filipus
menjadi begini?
175
00:10:45,019 --> 00:10:46,187
Dua kali setahun.
176
00:10:47,480 --> 00:10:48,814
Aku cuma jaga jarak.
177
00:10:49,440 --> 00:10:51,067
Aku bisa dengar kalian.
178
00:10:51,150 --> 00:10:52,026
Kami tahu.
179
00:11:00,117 --> 00:11:01,452
Ini ditulis dengan bagus.
180
00:11:02,370 --> 00:11:04,288
Aku percaya penilaianmu.
181
00:11:05,206 --> 00:11:06,165
Kau tidak bisa baca?
182
00:11:06,874 --> 00:11:08,250
Pasti membatasimu, ya?
183
00:11:09,126 --> 00:11:10,544
Itu bukan pilihanku.
184
00:11:10,628 --> 00:11:12,922
Kau bisa belajar. Kau sangat cerdas.
185
00:11:18,302 --> 00:11:19,220
Tomas!
186
00:11:19,303 --> 00:11:20,346
Halo, Matius.
187
00:11:23,724 --> 00:11:25,309
Apa Ramah juga sudah kembali?
188
00:11:26,394 --> 00:11:28,479
Hei! Bagaimana hasilnya?
189
00:11:29,605 --> 00:11:32,358
Rumit.
190
00:11:33,526 --> 00:11:34,819
Di mana Ramah?
191
00:11:34,902 --> 00:11:36,529
Apa ayahnya bilang "tidak" atau apa?
192
00:11:36,612 --> 00:11:38,948
Dia tidak terang-terangan bilang "tidak".
193
00:11:43,994 --> 00:11:46,038
Ramah tetap tinggal di Tel-Dor.
194
00:11:51,210 --> 00:11:53,170
Setidaknya kau kembali, bukan?
195
00:11:56,048 --> 00:11:57,007
Tomas!
196
00:11:59,510 --> 00:12:00,594
Apa Ramah…
197
00:12:03,097 --> 00:12:05,391
Ramah tinggal untuk meyakinkan Kafni.
198
00:12:06,267 --> 00:12:08,394
- Dia tak percaya.
- Kepada Yesus?
199
00:12:09,145 --> 00:12:10,062
Kita sudah tahu.
200
00:12:11,355 --> 00:12:12,273
Kepadaku.
201
00:12:17,236 --> 00:12:18,320
Itu mengecewakan.
202
00:12:21,907 --> 00:12:22,783
Apa kau malu?
203
00:12:24,160 --> 00:12:26,078
- Natanael!
- Dia tidak bilang "tidak".
204
00:12:26,704 --> 00:12:28,789
Dia cuma tidak bilang "ya".
205
00:12:30,082 --> 00:12:31,333
Ramah sedang berusaha.
206
00:12:32,501 --> 00:12:33,419
Ada harapan.
207
00:12:49,727 --> 00:12:50,603
Tunggu!
208
00:12:51,729 --> 00:12:52,730
Tomas!
209
00:12:57,026 --> 00:12:59,653
Jadi, berita bagusnya…
210
00:13:01,530 --> 00:13:02,448
kami dapat abu.
211
00:13:03,782 --> 00:13:06,285
Berita buruknya,
orang-orang kota sekarang mengira
212
00:13:06,368 --> 00:13:09,455
pengikut Kristus
sedang merencanakan sesuatu.
213
00:13:16,420 --> 00:13:17,505
Ada yang kulewatkan?
214
00:13:18,881 --> 00:13:20,049
Tomas kembali.
215
00:13:20,674 --> 00:13:23,719
Kami baru saja bertanya-tanya
bagaimana hasilnya di pasar.
216
00:13:24,261 --> 00:13:27,348
Kami beli lebih
dari setengah suplai belerang penjual.
217
00:13:27,431 --> 00:13:31,352
Orang-orang akan mengira
kita membuat senjata, siap-siap berperang.
218
00:13:31,435 --> 00:13:34,605
Belerang bukan cuma
untuk menyalakan tombak.
219
00:13:35,231 --> 00:13:38,067
Namun, juga buat bersihkan noda
dari linen putih.
220
00:13:38,150 --> 00:13:39,735
Bisa dipakai membuat dupa.
221
00:13:39,818 --> 00:13:43,030
Bisa dipakai menyucikan
ruangan bekas orang sakit.
222
00:13:44,114 --> 00:13:45,241
Yesus sudah kembali?
223
00:13:45,324 --> 00:13:48,661
Ya, di rumah kami,
bicara kepada Ayah soal kebun zaitun.
224
00:13:48,744 --> 00:13:49,828
Kami harus bicara.
225
00:13:49,912 --> 00:13:52,039
- Tunggu, kenapa?
- Filipus, kakimu kenapa?
226
00:13:52,122 --> 00:13:53,499
- Kau diserang?
- Hampir.
227
00:13:54,083 --> 00:13:55,793
Ada masalah besar di Dekapolis.
228
00:13:55,876 --> 00:13:57,461
Kalian diutus buat bereskan, bukan?
229
00:13:58,379 --> 00:14:00,297
Yesus harus turun tangan.
230
00:14:00,381 --> 00:14:02,383
- Atas nama bangsa lain?
- Permisi,
231
00:14:03,133 --> 00:14:04,718
aku ada di sini.
232
00:14:04,802 --> 00:14:06,220
Kau berbeda.
233
00:14:06,303 --> 00:14:08,556
Ada ratusan peziarah di Kapernaum,
234
00:14:08,639 --> 00:14:11,559
bangsa kita, yang sudah berminggu-minggu
tidak bertemu Yesus,
235
00:14:11,642 --> 00:14:13,227
tinggal dalam kondisi buruk,
236
00:14:13,310 --> 00:14:16,897
menunggu satu kesempatan saja
buat mendengar perkataan-Nya lagi.
237
00:14:17,398 --> 00:14:19,817
Perkataan yang memikat mereka di Gunung.
238
00:14:19,900 --> 00:14:21,610
Dia tidak pernah janji mengajar lagi.
239
00:14:21,694 --> 00:14:23,946
Mereka mengikuti kita ke Kapernaum
atas kehendak sendiri.
240
00:14:24,029 --> 00:14:26,240
Bangsa lain sekarang penasaran.
241
00:14:26,323 --> 00:14:29,660
Semua ini dinubuatkan nabi Yesaya,
kau ingat?
242
00:14:29,743 --> 00:14:31,745
"Lihat, itu hamba-Ku yang Kupegang,
243
00:14:31,829 --> 00:14:34,623
orang pilihan-Ku,
yang kepadanya Aku berkenan.
244
00:14:34,707 --> 00:14:37,042
Aku telah menaruh Roh-Ku ke atasnya,
245
00:14:37,126 --> 00:14:40,754
supaya ia menyatakan hukum
kepada bangsa-bangsa,
246
00:14:40,838 --> 00:14:43,632
dan dalam nama-Nya,
bangsa-bangsa akan berharap."
247
00:14:48,137 --> 00:14:50,389
Aku sudah mempelajari
garis silsilah Yesus.
248
00:14:50,472 --> 00:14:51,348
Sepertinya seru.
249
00:14:52,600 --> 00:14:55,853
Dan ada banyak bangsa lain
dari silsilah-Nya.
250
00:14:55,936 --> 00:14:58,606
Rahab dahulu pelacur di Yerikho
yang menikahi Salmon
251
00:14:58,689 --> 00:15:00,190
yang melahirkan Boas, dan…
252
00:15:00,274 --> 00:15:03,027
Dan Boas menikahi Rut, dari bangsa Moab.
253
00:15:04,194 --> 00:15:06,739
Kita biarkan Yesus yang putuskan sendiri?
254
00:15:06,822 --> 00:15:08,657
Benar. Itu… Terima kasih, Maria.
255
00:15:09,575 --> 00:15:11,452
Dia benar. Ayo.
256
00:15:16,290 --> 00:15:17,249
Aku harus bekerja.
257
00:15:17,791 --> 00:15:19,418
Aku lanjut periksa ini.
258
00:15:24,924 --> 00:15:26,133
Baik.
259
00:15:30,638 --> 00:15:32,723
Di sini baunya enak.
260
00:15:33,724 --> 00:15:35,851
Minyak urapan suci perasan pertama.
261
00:15:37,811 --> 00:15:39,813
Berita Tomas dan Ramah menyedihkan, ya?
262
00:15:39,897 --> 00:15:40,773
Ya.
263
00:15:44,902 --> 00:15:47,321
Matius, ada yang mau kutanyakan kepadamu.
264
00:15:49,823 --> 00:15:50,866
Ya?
265
00:15:52,660 --> 00:15:54,662
Kemarin aku di atas,
266
00:15:54,745 --> 00:15:56,664
dan aku memindahkan barang-barang
267
00:15:56,747 --> 00:15:58,540
dan aku melihat
268
00:15:59,667 --> 00:16:01,043
sebuah kotak…
269
00:16:01,710 --> 00:16:05,547
dengan jumbai doa di dalamnya?
270
00:16:06,966 --> 00:16:09,301
Terus kau mau tanya apa?
271
00:16:09,385 --> 00:16:10,761
Kenapa disembunyikan?
272
00:16:10,844 --> 00:16:11,929
Alasannya tidak penting.
273
00:16:12,012 --> 00:16:13,681
Ada alasannya disembunyikan.
274
00:16:14,306 --> 00:16:15,432
Apa kau terpikir begitu?
275
00:16:15,516 --> 00:16:18,644
Aku tentu saja mengembalikannya!
276
00:16:18,727 --> 00:16:22,314
Itu tidak sengaja, aku sudah bilang.
Aku cuma ingin tahu…
277
00:16:25,275 --> 00:16:28,278
Aku senang kau tinggal di rumah lamaku,
278
00:16:28,362 --> 00:16:32,241
tapi aku minta tolong jangan bongkar
barang-barang pribadiku lagi.
279
00:16:33,492 --> 00:16:34,785
Matius, tunggu.
280
00:16:41,500 --> 00:16:43,460
"Diutus Allah,"
281
00:16:43,544 --> 00:16:45,754
- persis begitu kata-katanya?
- Ya.
282
00:16:45,838 --> 00:16:46,755
Keturunan?
283
00:16:47,423 --> 00:16:50,843
Dia mengaku dari garis keturunan Daud.
284
00:16:50,926 --> 00:16:52,720
Bukan, maksudku ayahnya.
285
00:16:52,803 --> 00:16:54,430
Yesus, anak dari siapa?
286
00:16:54,513 --> 00:16:56,265
Dia tidak bilang.
287
00:16:57,474 --> 00:16:58,350
Asalnya?
288
00:16:59,685 --> 00:17:00,894
Maksudmu?
289
00:17:01,603 --> 00:17:03,272
Dari mana asalnya!
290
00:17:03,355 --> 00:17:04,231
Yesus dari apa?
291
00:17:04,314 --> 00:17:06,650
Aku tidak tanya.
292
00:17:07,359 --> 00:17:09,486
Kau berikan saja uangnya?
293
00:17:10,070 --> 00:17:10,946
Ya.
294
00:17:11,613 --> 00:17:13,866
Simpatiku akan kehilanganmu berkurang.
295
00:17:13,949 --> 00:17:15,492
Khotbahnya penuh kuasa!
296
00:17:15,576 --> 00:17:17,661
Aku tidak pernah dengar yang seperti itu!
297
00:17:18,287 --> 00:17:20,414
Apa dia memberi tanda-tanda atau mukjizat?
298
00:17:20,497 --> 00:17:21,373
Tidak.
299
00:17:21,457 --> 00:17:23,500
Apa dia dikelilingi pengikut setia?
300
00:17:24,251 --> 00:17:25,544
Dia sendirian.
301
00:17:26,295 --> 00:17:30,841
Katanya dia mau bentuk pasukan
di luar Bersyeba di Negeb,
302
00:17:30,924 --> 00:17:33,552
dan meski aku terlalu tua untuk bertarung,
303
00:17:33,635 --> 00:17:37,973
donasi 50 syikal
bisa bantu pasukannya membuat senjata.
304
00:17:38,599 --> 00:17:39,933
Terima kasih laporanmu.
305
00:17:40,017 --> 00:17:42,978
Kau tidak akan membuka
penyelidikan formal?
306
00:17:43,062 --> 00:17:46,065
Ada begitu banyak penipu
yang seperti itu di seluruh Yudea,
307
00:17:46,148 --> 00:17:48,233
dan Yesus itu nama umum di bangsa kita.
308
00:17:48,317 --> 00:17:50,652
Kalau kita selidiki ini, di mana ujungnya?
309
00:17:50,736 --> 00:17:53,822
Namun, kelihatannya
kau sangat ingin bertemu denganku.
310
00:17:53,906 --> 00:17:55,866
Dia bukan penipu yang kucari.
311
00:17:55,949 --> 00:17:58,160
Sekarang kau buat seolah ini salahku?
312
00:17:58,744 --> 00:18:00,370
Aku ditipu.
313
00:18:00,913 --> 00:18:02,039
Aku turut sedih.
314
00:18:03,457 --> 00:18:04,374
Kau boleh pergi.
315
00:18:27,064 --> 00:18:27,940
Ya, ayo!
316
00:18:49,628 --> 00:18:51,505
Aku rasa kau akan senang.
317
00:18:51,588 --> 00:18:52,965
Biar kami yang putuskan.
318
00:18:58,887 --> 00:19:00,305
Lihat punggung kurus ini.
319
00:19:01,014 --> 00:19:03,183
- Lehernya menyedihkan.
- Namun, bulunya…
320
00:19:03,267 --> 00:19:05,894
Kau bisa gambar bintik
dan ubah dia jadi sapi, bukan?
321
00:19:06,812 --> 00:19:08,438
Ini bukan domba untuk kurban.
322
00:19:09,314 --> 00:19:11,441
Kalian memang ahlinya soal ini.
323
00:19:11,525 --> 00:19:14,987
Bagian di belakang itu disebut punggung?
Siapa sangka?
324
00:19:15,070 --> 00:19:16,196
Kau siapa?
325
00:19:17,239 --> 00:19:18,824
Bangsa lain!
326
00:19:18,907 --> 00:19:20,200
Benar.
327
00:19:20,284 --> 00:19:21,702
Kau tidak boleh di sini.
328
00:19:22,452 --> 00:19:23,453
Kau makan?
329
00:19:23,537 --> 00:19:26,290
Apa? Ini?
Tadinya mau kumakan, tapi baunya.
330
00:19:26,373 --> 00:19:28,667
Ini penghinaan. Ini tanah suci!
331
00:19:29,418 --> 00:19:31,128
Semua harus tetap halal!
332
00:19:31,712 --> 00:19:33,714
Kubawa kau ke hadapan Kayafas.
333
00:19:33,797 --> 00:19:34,798
Jangan begitu.
334
00:19:35,841 --> 00:19:37,593
Aku kemari untuk urusan Pilatus.
335
00:19:38,802 --> 00:19:40,262
Aku tahu kau marah.
336
00:19:40,345 --> 00:19:41,680
Aku cuma mau tahu
337
00:19:41,763 --> 00:19:46,435
siapa yang paling tahu banyak
soal pengkhotbah pembuat onar di sini.
338
00:19:46,977 --> 00:19:49,188
Terutama pengkhotbah
di wilayah Galilea. Ada?
339
00:19:49,855 --> 00:19:51,690
Ada yang bicara sesuatu yang tidak biasa?
340
00:19:51,773 --> 00:19:53,734
Untuk apa aku harus memberitahumu?
341
00:20:01,408 --> 00:20:03,076
Yanni!
342
00:20:03,160 --> 00:20:04,494
Tanya Rabi Yanni!
343
00:20:04,578 --> 00:20:06,663
Rabi Yanni, bagus.
344
00:20:06,747 --> 00:20:07,748
Terima kasih, Tuan-Tuan.
345
00:20:08,540 --> 00:20:09,416
Bagus.
346
00:20:12,502 --> 00:20:15,881
Dengar, kalau mereka tidak mau, aku lapar.
347
00:20:19,927 --> 00:20:21,261
Ambil ini, pergi.
348
00:20:22,846 --> 00:20:24,848
PEMILIK PENGINAPAN INI PENIPU!
349
00:20:24,932 --> 00:20:26,934
MINUM AIR HARUS BAYAR,
DAN ANGGURNYA TIDAK MURNI!
350
00:20:50,666 --> 00:20:52,125
Kau sedang apa di sini, Yahudi?
351
00:20:55,254 --> 00:20:57,381
Aku lagi jalan dan ternyata…
352
00:20:57,464 --> 00:20:59,258
Tidak mungkin berjalan
ke Alun-Alun Romawi.
353
00:20:59,341 --> 00:21:01,510
Bagaimana bisa melewati penjaga?
354
00:21:02,594 --> 00:21:04,137
- Aku tidak lihat…
- Ayo sini.
355
00:21:04,221 --> 00:21:05,097
Canius!
356
00:21:06,723 --> 00:21:07,975
- Ada apa?
- Yahudi ini
357
00:21:08,058 --> 00:21:09,893
entah bagaimana bisa melewati gerbang.
358
00:21:11,436 --> 00:21:12,729
Biar aku urus.
359
00:21:12,813 --> 00:21:14,564
Aku mau interogasi dia.
360
00:21:15,107 --> 00:21:16,608
Kau yakin?
361
00:21:16,692 --> 00:21:17,651
Dia bukan siapa-siapa.
362
00:21:18,485 --> 00:21:21,446
Pergi ke pintu masuk
dan pastikan Antius ada di sana.
363
00:21:21,530 --> 00:21:24,533
Seharusnya ini tidak terjadi.
Aku mau tahu dia di mana.
364
00:21:24,616 --> 00:21:25,534
Baik, Primi.
365
00:21:30,706 --> 00:21:35,252
Jangan bicara, jangan bertanya,
jangan bersuara sampai kita masuk.
366
00:21:45,095 --> 00:21:46,471
Kau bisa ditahan.
367
00:21:46,555 --> 00:21:49,516
Kau kerasukan apa
sampai jalan ke Alun-Alun?
368
00:21:49,599 --> 00:21:50,934
Aku sudah mendatangi semua tempat.
369
00:21:51,018 --> 00:21:55,230
Ini tempat terakhir yang kukira
bisa mengalihkan perhatianku.
370
00:21:55,314 --> 00:21:56,690
Ini tempat baru.
371
00:21:56,773 --> 00:21:59,568
Kau tidak bisa minum-minum saja
di Hammer?
372
00:21:59,651 --> 00:22:00,527
Ada apa?
373
00:22:03,905 --> 00:22:06,700
- Tidak ada apa-apa, Livia.
- Namun, hari belum berakhir, kau…
374
00:22:06,783 --> 00:22:11,913
Aku perlu tempat privat untuk interogasi
orang Yahudi yang masuk tanpa izin.
375
00:22:11,997 --> 00:22:13,957
- Aku tidak berniat jahat.
- Kau dokternya?
376
00:22:17,044 --> 00:22:17,919
Apa?
377
00:22:18,003 --> 00:22:20,339
Kata Gayus, ada dokter Yahudi
atau semacamnya yang bisa…
378
00:22:20,422 --> 00:22:21,673
Livia, tolong,
379
00:22:22,883 --> 00:22:24,843
beri orang ini salah satu mantelku.
380
00:22:25,385 --> 00:22:28,180
Aku tidak mau ada masalah lagi
waktu kuantar keluar dari sini.
381
00:22:33,852 --> 00:22:35,353
Kau kenal Dokter Yahudi itu?
382
00:22:36,188 --> 00:22:37,564
Dia bisa bantu Ivo?
383
00:22:37,647 --> 00:22:41,943
Simon, ini anakku, Marius,
dan Ivo itu adalah…
384
00:22:42,027 --> 00:22:43,695
Ya, kau sudah bilang.
385
00:22:45,405 --> 00:22:46,782
Anak pembantumu.
386
00:22:46,865 --> 00:22:48,158
Dia sahabatku.
387
00:22:49,034 --> 00:22:50,368
Dia sakit keras.
388
00:22:50,452 --> 00:22:52,913
Sudah, Marius, cukup,
tolong masuk kamarmu.
389
00:23:04,132 --> 00:23:06,426
Yahudi itu tidak menular, Livia.
390
00:23:08,470 --> 00:23:09,429
Jadi…
391
00:23:10,222 --> 00:23:11,932
dia sudah tahu seluruh cerita kita.
392
00:23:12,682 --> 00:23:14,142
Tidak semuanya.
393
00:23:15,519 --> 00:23:17,062
Kita lewat pintu belakang ke gang,
394
00:23:17,145 --> 00:23:18,855
dan kau bisa keluar lewat pintu samping.
395
00:23:18,939 --> 00:23:19,856
Lewat sini.
396
00:23:48,260 --> 00:23:49,261
Maria?
397
00:23:49,344 --> 00:23:50,720
Matius, aku…
398
00:23:50,804 --> 00:23:52,639
Tolong maafkan aku. Itu bukan urusanku.
399
00:23:52,722 --> 00:23:54,850
Bukan kau yang seharusnya minta maaf.
400
00:23:55,767 --> 00:23:57,477
Maafkan aku karena marah.
401
00:24:00,730 --> 00:24:01,606
Kakimu
402
00:24:02,190 --> 00:24:03,650
penuh dengan lumpur.
403
00:24:03,733 --> 00:24:05,068
Ya…
404
00:24:06,862 --> 00:24:09,239
Yesus selalu pergi ke tempat terpencil,
405
00:24:09,322 --> 00:24:10,949
dan aku pikir aku harus coba.
406
00:24:14,077 --> 00:24:14,953
Bagaimana hasilnya?
407
00:24:17,247 --> 00:24:20,750
Aku baru keluar ke ladang dan tiba-tiba
sudah kesulitan melewati lumpur.
408
00:24:22,252 --> 00:24:24,880
Aku anggap itu tanda
untuk kembali dan minta maaf.
409
00:24:31,344 --> 00:24:32,262
Boleh kujelaskan?
410
00:25:10,342 --> 00:25:11,885
Sesuai rencanaku.
411
00:25:12,844 --> 00:25:15,680
Pada sore hari waktu hari keenam,
412
00:25:17,599 --> 00:25:19,184
tidak ada antrean.
413
00:25:19,684 --> 00:25:21,937
Kau atur
supaya tidak ada antrean pada pukul ini?
414
00:25:22,562 --> 00:25:23,939
Diatur orang lain,
415
00:25:24,689 --> 00:25:25,899
sudah sejak lama.
416
00:25:26,775 --> 00:25:27,651
Siapa?
417
00:25:27,734 --> 00:25:28,985
Lupakan.
418
00:25:29,527 --> 00:25:31,029
Kau tidak pernah sadar?
419
00:25:31,112 --> 00:25:33,615
Kelihatannya kau tipe orang
yang sadar hal-hal ini.
420
00:25:33,698 --> 00:25:34,741
Terima kasih.
421
00:25:36,368 --> 00:25:38,453
Memang sepi saat sore hari keenam.
422
00:25:38,536 --> 00:25:42,165
Karena semua orang di rumah,
bersiap untuk Sabat.
423
00:25:42,249 --> 00:25:43,833
Bukannya kau harus ikut?
424
00:25:43,917 --> 00:25:45,085
Kau sendiri?
425
00:25:49,506 --> 00:25:51,758
Apa kau ke sini untuk melunasi cukaimu?
426
00:25:52,300 --> 00:25:54,386
Kenapa kau tidak mau ada antrean?
427
00:25:54,469 --> 00:25:57,305
Mungkin aku mau perhatianmu hanya untukku.
428
00:25:57,389 --> 00:26:00,642
Lagi pula, siapa yang mau mengantre?
429
00:26:00,725 --> 00:26:02,686
Aku Matius,
430
00:26:02,769 --> 00:26:04,271
anak Hezron,
431
00:26:04,354 --> 00:26:06,439
dari suku Benyamin.
432
00:26:06,523 --> 00:26:08,566
Cuma perlu satu nama
dan satu nenek moyang.
433
00:26:08,650 --> 00:26:09,943
Ya, aku tahu.
434
00:26:10,026 --> 00:26:12,570
Mungkin karena berasal dari suku Benyamin
435
00:26:12,654 --> 00:26:14,906
adalah hal terakhir
yang bisa aku banggakan.
436
00:26:19,369 --> 00:26:22,205
- Kau dari suku apa?
- Aku tidak membahas hal itu.
437
00:26:22,289 --> 00:26:25,875
Dia yang paling disayang
dari 12 anak Yakub.
438
00:26:26,710 --> 00:26:28,211
Kukira Yusuf kesayangannya.
439
00:26:29,129 --> 00:26:32,299
Kau bisa bahas hal ini, ya?
440
00:26:32,382 --> 00:26:35,427
Kalau dia bukan kesayangan,
setidaknya dia yang bungsu,
441
00:26:35,510 --> 00:26:41,308
dan satu dari dua anak yang lahir
dari kesayangannya Yakub, Rahel.
442
00:26:43,059 --> 00:26:44,394
Ada yang tidak benar.
443
00:26:46,313 --> 00:26:47,480
Bisa dibilang begitu.
444
00:26:47,564 --> 00:26:51,234
Penyesuaian pendapatanmu dari tahun lalu
tidak sesuai dengan jumlah utangmu.
445
00:26:52,610 --> 00:26:54,362
Apa kau dapat sejumlah besar uang?
446
00:26:55,613 --> 00:26:56,531
Tidak.
447
00:26:56,614 --> 00:26:58,658
Utang cukaimu yang paling tinggi
di Kapernaum.
448
00:27:00,452 --> 00:27:02,620
Kurasa mustahil bisa berutang sebanyak ini
449
00:27:02,704 --> 00:27:04,539
meski ada perubahan kekayaan tiba-tiba.
450
00:27:06,166 --> 00:27:09,169
Tunggu sebentar.
Angka-angka dan transfer apa ini?
451
00:27:09,919 --> 00:27:10,837
Nak…
452
00:27:12,505 --> 00:27:16,092
Hariku di bumi ini tidak banyak lagi.
453
00:27:16,176 --> 00:27:18,553
- Aku tidak percaya yang kulihat.
- Ya.
454
00:27:20,388 --> 00:27:25,602
Kubeli semua utang anak-anakku
dan keluargaku
455
00:27:25,685 --> 00:27:27,979
lalu kutaruh atas namaku.
456
00:27:31,024 --> 00:27:32,233
Aku…
457
00:27:32,776 --> 00:27:34,694
Aku tidak pernah lihat… Ini…
458
00:27:36,071 --> 00:27:38,948
Ini pencapaian kemampuan finansial
yang mencengangkan.
459
00:27:41,076 --> 00:27:42,535
Harus kuakui, aku terkesan.
460
00:27:46,581 --> 00:27:50,335
Aku sudah lihat yang harus kulihat,
461
00:27:51,378 --> 00:27:53,797
dan aku siap bertemu Penciptaku…
462
00:27:54,631 --> 00:27:55,590
lagi.
463
00:27:58,009 --> 00:28:01,346
Tentunya, dengan kecerdasanmu,
kau sudah menyiapkan cara membayar ini.
464
00:28:01,429 --> 00:28:05,642
Kau tahu, Benyamin bukan nama aslinya.
465
00:28:06,226 --> 00:28:09,020
Rahel meninggal setelah melahirkan dia,
466
00:28:09,104 --> 00:28:12,315
dan saat jiwanya pergi,
467
00:28:12,399 --> 00:28:14,943
dia menyebutnya "Ben-oni".
468
00:28:15,610 --> 00:28:17,112
"Anak Nestapaku."
469
00:28:18,071 --> 00:28:20,990
Kemudian Yakub mengubahnya
menjadi "Benyamin".
470
00:28:21,074 --> 00:28:22,409
Anak Tangan Kananku.
471
00:28:25,036 --> 00:28:26,788
Dia baik sekali.
472
00:28:26,871 --> 00:28:29,874
Kau punya tanah? Aset? Tabungan?
473
00:28:30,375 --> 00:28:32,836
Apa pun yang bisa dijual
untuk melunasi jumlah luar biasa ini?
474
00:28:32,919 --> 00:28:34,462
Kalau dipikir lagi,
475
00:28:35,380 --> 00:28:38,133
aku rasa Rahel itu benar.
476
00:28:39,718 --> 00:28:41,553
Anak Nestapaku.
477
00:28:41,636 --> 00:28:42,804
Kenapa kau lakukan ini?
478
00:28:43,638 --> 00:28:46,141
Kau akan ditahan dan dimasukkan
dalam kemah kerja paksa Romawi.
479
00:28:46,224 --> 00:28:49,686
Namun, mereka tidak bisa
menyentuh anak-anakku.
480
00:28:51,187 --> 00:28:53,106
Aku melakukannya dengan sah,
asal kau tahu.
481
00:28:53,189 --> 00:28:54,274
Aku tahu!
482
00:28:56,151 --> 00:28:59,571
Aku terpukau,
dan akan tidak menyenangkan kalau kau…
483
00:28:59,654 --> 00:29:00,655
Jujur saja.
484
00:29:01,573 --> 00:29:05,410
Menurutmu, aku bisa tahan berapa lama
di kemah kerja paksa?
485
00:29:06,953 --> 00:29:07,954
Kau…
486
00:29:09,372 --> 00:29:10,415
cerdas.
487
00:29:11,166 --> 00:29:13,543
Untuk menjawab pertanyaanmu, tidak,
488
00:29:15,378 --> 00:29:16,880
aku tidak punya aset.
489
00:29:18,006 --> 00:29:22,761
Bisa saja aku simpan sedikit uangku
dan membiarkan yang lain membayar,
490
00:29:22,844 --> 00:29:24,387
tapi sampai kapan?
491
00:29:24,929 --> 00:29:29,809
Melihat mereka menderita seperti aku
menderita seumur hidupku sebagai gembala?
492
00:29:29,893 --> 00:29:32,437
Kukira kurban manusia dilarang
dalam agama kita.
493
00:29:34,564 --> 00:29:37,609
Namun, pengorbanan diri simbolis tidak.
494
00:29:38,526 --> 00:29:43,615
Lagi pula bukan aku
yang mengayunkan pedang, bukan?
495
00:29:44,908 --> 00:29:47,160
Meski aku tidak suka melakukan ini…
496
00:29:48,578 --> 00:29:51,039
aku tidak punya pilihan selain menahanmu.
497
00:29:51,122 --> 00:29:52,040
Aku mengerti.
498
00:29:52,957 --> 00:29:53,875
Terima kasih.
499
00:29:56,252 --> 00:29:57,378
Boleh kuberi hadiah?
500
00:29:58,838 --> 00:30:00,965
- Hadiah?
- Tanda terima kasih.
501
00:30:02,050 --> 00:30:05,887
Atas jasa dan kebaikanmu yang luar biasa
mau mendengarkan aku.
502
00:30:05,970 --> 00:30:07,388
Itu tidak lazim.
503
00:30:07,472 --> 00:30:08,473
Sebenarnya,
504
00:30:09,098 --> 00:30:12,727
ini barang paling berharga yang aku punya.
505
00:30:12,811 --> 00:30:13,686
Aset?
506
00:30:13,770 --> 00:30:16,856
Lebih berharga dari emas,
lebih berharga dari batu delima.
507
00:30:16,940 --> 00:30:18,691
Mungkin bisa aku bantu cairkan!
508
00:30:18,775 --> 00:30:20,109
Kita bisa bekerja sama!
509
00:30:20,777 --> 00:30:23,446
Saldo utang sebesar ini
510
00:30:23,530 --> 00:30:25,740
akan membuat prestasi kerjaku
tampak sangat buruk.
511
00:30:29,953 --> 00:30:32,956
Ini hanya satu-satunya.
512
00:30:34,415 --> 00:30:37,961
Berasal dari Pembuangan pertama,
513
00:30:39,546 --> 00:30:43,049
dibuat dari tekhelet
paling istimewa di dunia.
514
00:30:44,551 --> 00:30:46,469
Namun, pasti ada yang mau beli!
515
00:30:46,553 --> 00:30:48,847
Kalau jumlahnya bisa melunasi utang,
kau bisa diampuni.
516
00:30:48,930 --> 00:30:53,476
Aku menyarankan simpanlah ini
untukmu sendiri, Anakku.
517
00:30:53,560 --> 00:30:56,479
Aku mohon, kita bukan kerabat!
Jangan pakai kata itu!
518
00:30:56,563 --> 00:30:57,772
Tidak,
519
00:30:59,107 --> 00:31:01,442
sudah aku putuskan.
520
00:31:01,526 --> 00:31:03,194
Aku mau kau memilikinya.
521
00:31:05,697 --> 00:31:07,824
Kau pilih pekerjaan ini.
522
00:31:09,325 --> 00:31:11,995
Aku tahu saat ini
tidak ada gunanya bagimu,
523
00:31:13,413 --> 00:31:16,875
tapi mungkin suatu hari kau perlu ini.
524
00:31:18,543 --> 00:31:20,545
Kedengaran mustahil.
525
00:31:22,547 --> 00:31:24,924
Akan kujual di pasar
dan kita lihat selanjutnya.
526
00:31:28,928 --> 00:31:29,846
Petugas?
527
00:31:32,891 --> 00:31:34,100
Aku mengaku salah.
528
00:31:41,941 --> 00:31:45,486
Jangan khawatir, Pak Tua.
Akan ada yang menjemputmu.
529
00:31:51,451 --> 00:31:53,077
Biar aku carikan pembeli.
530
00:31:54,829 --> 00:31:58,249
Saat kau tahu nilai yang sebenarnya,
531
00:31:59,709 --> 00:32:02,587
tidak ada orang yang mampu
membayar harganya.
532
00:32:07,884 --> 00:32:10,178
Sabat syalom, Anak Muda.
533
00:32:36,704 --> 00:32:38,665
Lebih bernilai dari emas?
534
00:32:39,874 --> 00:32:41,834
Lebih berharga dari batu delima katanya.
535
00:32:44,045 --> 00:32:46,381
Kusimpan untuk menghormati
kecerdasan orang itu.
536
00:32:48,341 --> 00:32:53,721
Aku juga simpan
sebagai pengingat dosaku atas bangsaku.
537
00:32:55,848 --> 00:32:56,975
Kenapa?
538
00:33:00,186 --> 00:33:02,855
Aku mau memahami semuanya, Maria.
539
00:33:03,815 --> 00:33:06,567
Terutama hal-hal
yang tidak bisa aku mengerti.
540
00:33:07,652 --> 00:33:10,446
Dan ini yang paling misterius
dari semuanya.
541
00:33:12,699 --> 00:33:14,117
Aku punya banyak penyesalan.
542
00:33:15,785 --> 00:33:19,205
Kalau aku bisa menaksir
dan menjual jumbai itu,
543
00:33:19,288 --> 00:33:22,333
aku akan lebih menyesal
dan aku tidak akan tahan.
544
00:33:25,503 --> 00:33:28,589
Ini bukan tentang jumbainya,
itu cuma simbol.
545
00:33:31,843 --> 00:33:34,178
Orang itu mau kau memiliki imannya.
546
00:33:36,305 --> 00:33:39,851
Itu hal terakhir yang dia punya,
yang paling berharga di dunia ini.
547
00:33:41,269 --> 00:33:42,812
Dan kau memilikinya!
548
00:33:44,856 --> 00:33:47,775
Orang itu mau kau menjadi Yahudi lagi,
dan sudah.
549
00:33:49,986 --> 00:33:51,446
Itu permohonan terakhirnya.
550
00:33:54,032 --> 00:33:56,743
Kenapa dia mau itu untuk orang sepertiku?
551
00:34:00,580 --> 00:34:03,458
Karena kadang Tuhan mengirim merpati.
552
00:34:06,294 --> 00:34:07,253
Merpati?
553
00:34:11,674 --> 00:34:14,218
Aku belum pernah
cerita ini sebelumnya, tapi…
554
00:34:15,053 --> 00:34:19,682
waktu aku ketemu Yesus, pada saat
yang sama aku siap mengakhiri hidupku.
555
00:34:20,475 --> 00:34:21,350
Apa?
556
00:34:24,270 --> 00:34:27,732
Tadinya aku mau lompat dari tempat tinggi,
557
00:34:28,691 --> 00:34:32,320
lalu aku melihat merpati,
558
00:34:34,197 --> 00:34:36,324
dan aku tidak bisa tidak ikut dia.
559
00:34:38,201 --> 00:34:40,995
Dan dia membawaku
ke tempat aku bertemu Yesus.
560
00:34:44,874 --> 00:34:46,834
Orang tua itu merpatimu.
561
00:34:55,134 --> 00:34:58,137
Hidup kita sering kali menyakitkan, ya?
562
00:35:00,098 --> 00:35:00,973
Ya.
563
00:35:01,891 --> 00:35:04,477
Jadi, kita pikir hidup penuh kekurangan
564
00:35:05,144 --> 00:35:06,521
dan bukan kelimpahan.
565
00:35:09,107 --> 00:35:11,359
Namun, ada waktu saat…
566
00:35:14,112 --> 00:35:15,113
tiba-tiba,
567
00:35:15,196 --> 00:35:19,033
dan entah bagaimana, dunia menunjukkan
keinginannya menjadi utuh.
568
00:35:22,495 --> 00:35:24,205
Dan tiba-tiba, Tuhan datang.
569
00:35:27,625 --> 00:35:30,628
Lalu kita ditarik dari kebutaan,
570
00:35:33,005 --> 00:35:35,550
dan diundang untuk penebusan.
571
00:35:39,595 --> 00:35:40,888
Aku tahu aku begitu.
572
00:35:44,308 --> 00:35:45,226
Dan kau juga.
573
00:35:55,820 --> 00:35:57,155
Entah harus bilang apa.
574
00:36:00,449 --> 00:36:02,034
Mungkin jangan bilang apa-apa.
575
00:36:06,873 --> 00:36:09,292
Aku tahu kau merasa tidak layak.
576
00:36:10,585 --> 00:36:11,460
Matius…
577
00:36:13,337 --> 00:36:15,047
aku tahu kau merasa tidak layak,
578
00:36:17,884 --> 00:36:19,302
tapi ini waktunya…
579
00:36:21,095 --> 00:36:22,013
untuk
580
00:36:23,139 --> 00:36:25,558
menambah hiasan baru ke bajumu.
581
00:36:27,727 --> 00:36:29,520
Atau tepatnya hiasan lama.
582
00:36:39,822 --> 00:36:41,741
Syalom, syalom, Matius.
583
00:36:42,283 --> 00:36:43,743
Syalom, syalom, Maria.
584
00:36:53,586 --> 00:36:54,503
Ya.
585
00:37:01,844 --> 00:37:02,720
Pakai tudungmu.
586
00:37:17,276 --> 00:37:19,820
Lain kali kau perlu perubahan suasana,
587
00:37:19,904 --> 00:37:21,530
coba makanan baru, ya?
588
00:37:21,614 --> 00:37:23,532
Belajar lempar cakram.
589
00:37:25,743 --> 00:37:26,994
Cakram? Serius?
590
00:37:28,663 --> 00:37:30,873
Sepertinya kau
yang perlu pengalih perhatian.
591
00:37:30,957 --> 00:37:34,377
Dengar, aku sudah berusaha keras
membantumu.
592
00:37:35,378 --> 00:37:36,712
Aku nelayan.
593
00:37:36,796 --> 00:37:39,090
Aku tahu kapan kapal sudah kandas.
594
00:37:40,758 --> 00:37:42,677
- Sudah berapa lama begini?
- Aku tak mengerti.
595
00:37:42,760 --> 00:37:44,220
Kau mengerti.
596
00:37:44,303 --> 00:37:46,013
- Anak itu…
- Bukan urusanmu.
597
00:37:46,097 --> 00:37:49,100
Istrimu tanya apa aku dokter Yahudi
yang kau ceritakan. Ya?
598
00:37:50,893 --> 00:37:52,520
Kau cerita soal Yesus?
599
00:37:58,609 --> 00:38:01,279
Anak itu sudah sakit hampir satu bulan,
600
00:38:01,362 --> 00:38:02,822
dan tiap hari makin parah.
601
00:38:03,572 --> 00:38:04,824
Dokter kalian tak bisa bantu?
602
00:38:04,907 --> 00:38:07,994
Kau lihat warna kulitnya.
Mereka tidak anggap dia karena pembantu.
603
00:38:10,621 --> 00:38:11,497
Yah,
604
00:38:13,249 --> 00:38:17,211
kau mulia mau merawat dia
waktu ibunya meninggal.
605
00:38:17,295 --> 00:38:18,671
Dia bukan hanya pembantu.
606
00:38:18,754 --> 00:38:20,923
Ya, anakmu bilang mereka sahabat.
607
00:38:21,007 --> 00:38:23,676
Rasanya seperti punya saudara.
Aku mengerti.
608
00:38:24,385 --> 00:38:25,344
Memang.
609
00:38:27,763 --> 00:38:28,848
Saudara seayah.
610
00:38:36,897 --> 00:38:38,482
Apa istrimu tahu?
611
00:38:38,566 --> 00:38:40,318
Kami tidak bahas itu.
612
00:38:40,401 --> 00:38:44,155
Kau tahu, bagi laki-laki Romawi,
itu sudah biasa.
613
00:38:44,238 --> 00:38:48,784
Biasa bagi banyak laki-laki,
tapi lebih diterima di budayamu.
614
00:38:48,868 --> 00:38:50,619
Tolong jangan ceramahi aku, ya?
615
00:38:51,620 --> 00:38:52,872
Aku tidak menghakimimu.
616
00:38:55,791 --> 00:38:58,878
Aku tidak merasa bersalah waktu itu.
617
00:38:58,961 --> 00:39:02,465
Namun, belakangan ini
aku menyesali perbuatanku.
618
00:39:02,548 --> 00:39:05,134
Dan sekarang dia sakit dan…
619
00:39:08,512 --> 00:39:12,058
Aku tidak bisa berpura-pura lagi
kalau dia bukan anakku.
620
00:39:13,100 --> 00:39:14,268
Istriku juga.
621
00:39:14,352 --> 00:39:15,353
Kau tahu,
622
00:39:15,936 --> 00:39:19,148
bisu antara suami istri
adalah sebuah racun.
623
00:39:19,231 --> 00:39:22,109
Makin lama diam saja, makin buruk.
624
00:39:22,193 --> 00:39:23,944
- Percayalah.
- Aku rasa tidak.
625
00:39:24,028 --> 00:39:25,071
Kau cukup percaya aku.
626
00:39:29,575 --> 00:39:31,827
Tetap di wilayahmu, Simon.
627
00:39:32,495 --> 00:39:33,454
Baik.
628
00:39:35,831 --> 00:39:36,957
Syalom, syalom, Gayus.
629
00:39:38,209 --> 00:39:39,794
Kenapa bilang dua kali?
630
00:39:39,877 --> 00:39:41,879
Sekali berarti "damai".
631
00:39:41,962 --> 00:39:45,841
Dua kali berarti "damai yang sempurna".
632
00:39:49,595 --> 00:39:51,222
Keutuhan yang lengkap.
633
00:39:52,640 --> 00:39:54,058
Entah kapan akan begitu.
634
00:39:56,852 --> 00:39:57,770
Ya.
635
00:40:08,656 --> 00:40:09,824
Kurasa itu ide bagus!
636
00:40:09,907 --> 00:40:11,742
Terutama kalau sudah siap
sebelum Rabi datang.
637
00:40:11,826 --> 00:40:13,661
Ya, beri tahu aku cara mengikatnya.
638
00:40:13,744 --> 00:40:15,704
Lebih cepat kalau aku saja yang lakukan.
639
00:40:15,788 --> 00:40:17,540
Aku tidak suka disentuh.
640
00:40:18,165 --> 00:40:19,083
Terima kasih.
641
00:40:19,667 --> 00:40:20,584
Tidak masalah.
642
00:40:25,005 --> 00:40:26,966
Jadi, pertama, kau harus tarik…
643
00:40:28,342 --> 00:40:31,011
Ini lebih gampang
kalau kau lepas tunik luarmu dahulu.
644
00:40:31,846 --> 00:40:32,721
Lepas?
645
00:40:32,805 --> 00:40:35,558
Ya, kau pakai tallit katan
di bawahnya, bukan?
646
00:40:35,641 --> 00:40:36,767
Pasang di situ.
647
00:40:38,561 --> 00:40:39,687
Bisa tolong berbalik?
648
00:40:44,775 --> 00:40:45,734
Tentu saja.
649
00:40:51,991 --> 00:40:53,576
Kenapa kita pakai ini, ya?
650
00:40:54,493 --> 00:40:56,162
Tuhan memerintahkannya dalam Hukum Musa.
651
00:40:56,871 --> 00:40:59,290
Namun, apa hubungannya
jumbai dengan Taurat?
652
00:40:59,373 --> 00:41:03,002
Di dalam Hukum Taurat Musa,
tertulis bahwa nilai angkanya 600,
653
00:41:03,586 --> 00:41:06,213
ditambah 13 ikatan
dan benang untuk membuat jumbai itu.
654
00:41:06,297 --> 00:41:08,883
Dan ada 613 perintah dalam Taurat!
655
00:41:08,966 --> 00:41:12,136
Lihat? Hasilnya 613.
656
00:41:12,887 --> 00:41:15,764
Saat kita pakai ini
di keempat sudut jubah kita, rasanya…
657
00:41:15,848 --> 00:41:17,766
Seperti dikelilingi Firman Tuhan
sepanjang hari.
658
00:41:17,850 --> 00:41:19,685
Lihat, kau sudah seperti rabi saja!
659
00:41:20,686 --> 00:41:22,396
Maaf.
660
00:41:23,898 --> 00:41:26,817
Jadi, di sudut kanan bawah tallit,
661
00:41:26,901 --> 00:41:28,986
seharusnya ada lubang.
662
00:41:29,653 --> 00:41:30,571
Ya, aku lihat.
663
00:41:30,654 --> 00:41:33,365
Ambil tiga benang pendek,
dan satu benang panjang.
664
00:41:33,908 --> 00:41:35,326
Yang biru?
665
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
- Ya, yang biru paling panjang.
- Baiklah.
666
00:41:40,080 --> 00:41:41,123
Dia sampai!
667
00:41:41,207 --> 00:41:43,792
Natanael, sebentar lagi kami masuk.
668
00:41:49,298 --> 00:41:51,008
Tadeus, kau lagi lihat apa?
669
00:41:52,301 --> 00:41:53,844
Aku berjanji, sebentar lagi kami masuk.
670
00:42:04,188 --> 00:42:05,231
Kau tidak apa-apa?
671
00:42:05,314 --> 00:42:08,275
Kau tahu… Kadang dia tidak sopan.
672
00:42:09,735 --> 00:42:10,694
Ya.
673
00:42:13,572 --> 00:42:16,450
Dan apa strategi kalian
untuk menjelaskannya?
674
00:42:17,243 --> 00:42:18,244
Kami…
675
00:42:18,327 --> 00:42:19,495
Kami bilang…
676
00:42:20,913 --> 00:42:23,123
Kami coba untuk
677
00:42:23,916 --> 00:42:25,918
menceritakan salah satu perumpamaan.
678
00:42:26,001 --> 00:42:28,420
Perumpamaan? Bagus.
Itu yang akan Aku lakukan.
679
00:42:29,004 --> 00:42:30,256
- Yang mana?
- Yang…
680
00:42:30,965 --> 00:42:31,882
Perjamuan.
681
00:42:31,966 --> 00:42:36,011
Yang mana para tamu
memberi alasan untuk tidak datang.
682
00:42:36,095 --> 00:42:37,846
Jadi, orang lain yang diundang.
683
00:42:37,930 --> 00:42:38,973
Kalian pilih Perjamuan?
684
00:42:39,056 --> 00:42:41,100
- Orang-orang jadi marah karena itu!
- Tentu saja.
685
00:42:41,183 --> 00:42:42,810
Kalau bisa membuat-Mu terhibur,
686
00:42:42,893 --> 00:42:45,271
awalnya kami pertimbangkan
Gandum dan Lalang,
687
00:42:45,354 --> 00:42:47,481
tapi kami pertimbangkan ulang.
688
00:42:47,565 --> 00:42:50,776
Sudah Kubilang, beberapa orang
tidak akan memahami perumpamaan itu.
689
00:42:50,859 --> 00:42:53,487
Aku pun tidak yakin aku mengerti
tentang Gandum dan Lalang.
690
00:42:54,530 --> 00:42:55,406
Beri waktu.
691
00:42:55,489 --> 00:42:57,825
Masalahnya,
mereka mengerti perumpamaan itu
692
00:42:57,908 --> 00:42:59,577
dan itu menyebabkan pertengkaran
di jalanan.
693
00:42:59,660 --> 00:43:00,536
Kerusuhan.
694
00:43:01,245 --> 00:43:03,414
Antara Yahudi dan bangsa lain.
695
00:43:05,165 --> 00:43:07,793
Leander bilang setiap hari makin parah.
696
00:43:08,961 --> 00:43:12,131
Ada imam Helenistik terkemuka
menjadi percaya, itu bagus,
697
00:43:12,214 --> 00:43:15,926
tapi saat dia meninggalkan tugasnya
sebagai imam dan pemimpin,
698
00:43:16,010 --> 00:43:18,220
yang lain berusaha mengisi kekosongan,
699
00:43:18,304 --> 00:43:20,180
jadi, ada proyek yang tidak selesai,
700
00:43:20,264 --> 00:43:23,517
orang-orang jadi marah
dan saling menyalahkan satu sama lain.
701
00:43:23,601 --> 00:43:25,102
Hasilnya adalah pencurian,
702
00:43:25,185 --> 00:43:27,062
pertengkaran di jalanan.
703
00:43:28,022 --> 00:43:31,400
Banyak orang yang meninggalkan rumah
untuk kabur dari kekerasan.
704
00:43:31,483 --> 00:43:33,736
Itu lingkungan
yang Kau ingin kami datangi?
705
00:43:35,946 --> 00:43:39,241
Bagian mana dari perumpamaan itu
yang menyebabkan pertengkaran ini?
706
00:43:39,325 --> 00:43:41,327
Orang-orang di luar kota.
707
00:43:41,410 --> 00:43:44,038
Orang-orang di jalan dan lintasan,
708
00:43:44,663 --> 00:43:47,833
yang terakhir diundang
dan yang terakhir menerima undangan.
709
00:43:48,667 --> 00:43:50,377
Seperti dugaan-Ku.
710
00:43:50,461 --> 00:43:52,588
Omong-omong jalan dan lintasan,
711
00:43:52,671 --> 00:43:54,548
apa itu merujuk ke bangsa lain?
712
00:43:56,467 --> 00:43:59,428
Siapa bertelinga, hendaklah dia mendengar.
713
00:44:01,096 --> 00:44:02,765
Kita pergi esok pagi.
714
00:44:02,848 --> 00:44:05,601
Semuanya, pulang
dan kumpulkan barang-barang kalian.
715
00:44:05,684 --> 00:44:07,936
Kita pergi ke jalan
dan lintasan sebelum fajar.
716
00:44:15,027 --> 00:44:16,153
Anak-Anak.
717
00:44:17,154 --> 00:44:18,447
Semua ini bagian dari itu.
718
00:44:19,365 --> 00:44:21,450
Saat kalian mencoba
mengangkut beban berat,
719
00:44:21,533 --> 00:44:23,160
kadang ada yang jatuh.
720
00:44:23,744 --> 00:44:25,329
Namun, kita pungut kembali
721
00:44:25,412 --> 00:44:26,789
dan terus berjalan maju.
722
00:44:43,681 --> 00:44:45,432
Yohanes, bisa bicara sebentar?
723
00:44:46,308 --> 00:44:47,184
Ya, Rabi.
724
00:44:52,189 --> 00:44:53,857
Aku bisa.
725
00:44:53,941 --> 00:44:55,109
Ini tidak akan mudah.
726
00:44:56,527 --> 00:44:57,569
Maaf?
727
00:44:58,529 --> 00:45:00,447
Dekapolis akan berbahaya.
728
00:45:01,532 --> 00:45:04,243
Hati yang harus Aku raih
di sana memang sulit,
729
00:45:04,326 --> 00:45:05,869
baik Yahudi atau bangsa lain.
730
00:45:06,912 --> 00:45:09,123
Situasi kita akan sangat sulit.
731
00:45:09,206 --> 00:45:10,958
Kami siap untuk apa pun, Guru.
732
00:45:11,041 --> 00:45:12,042
Ada Simon.
733
00:45:12,126 --> 00:45:15,212
Aku bisa minta ayahku untuk ikut bantu.
Dia pandai menangani kerumunan.
734
00:45:15,295 --> 00:45:16,672
Aku mau kau di sini.
735
00:45:19,091 --> 00:45:21,593
Yang lain akan pergi besok pagi.
Kau tunggu di sini.
736
00:45:26,223 --> 00:45:28,267
Kau baru bilang
situasi kita akan sulit,
737
00:45:28,350 --> 00:45:30,227
berarti aku justru harus ada di sana.
738
00:45:30,310 --> 00:45:32,396
Untuk apa? Kekuatan dalam jumlah?
739
00:45:33,230 --> 00:45:34,857
Tantangan kita di sana
740
00:45:34,940 --> 00:45:38,235
bukan tergantung jumlah pengikut
yang mengelilingi Aku.
741
00:45:38,318 --> 00:45:40,320
Ini bukan tentang kurangnya sumber daya.
742
00:45:40,404 --> 00:45:41,363
Lalu apa?
743
00:45:41,447 --> 00:45:42,906
Hati yang keras, Yohanes.
744
00:45:43,740 --> 00:45:45,742
Batu besi yang dingin dan keras.
745
00:45:48,287 --> 00:45:49,455
Aku tidak mengerti.
746
00:45:53,876 --> 00:45:56,837
Kelihatannya kau berpikir
kita perlu semuanya untuk perjalanan ini.
747
00:45:58,255 --> 00:46:00,257
Siapa yang tidak datang
di pertemuan hari ini?
748
00:46:06,096 --> 00:46:07,931
Kau di sini dan tunggu dia.
749
00:46:09,141 --> 00:46:12,895
Keberhasilan perjalanan ini
bergantung kepada Simon.
750
00:46:16,440 --> 00:46:19,693
Apa pun yang Guru perlu,
751
00:46:19,776 --> 00:46:21,278
bisa aku sediakan.
752
00:46:22,654 --> 00:46:26,200
Yang Aku perlukan
adalah kau menunggu Simon.
753
00:46:27,409 --> 00:46:28,994
Simon sedang terganggu.
754
00:46:29,077 --> 00:46:31,455
Dia bukan dirinya, ada yang tak beres.
755
00:46:31,538 --> 00:46:32,581
Mungkin…
756
00:46:34,708 --> 00:46:36,960
Mungkin lebih baik dia tetap di sini.
757
00:46:37,044 --> 00:46:37,961
Yohanes,
758
00:46:38,962 --> 00:46:40,005
Aku mengasihimu,
759
00:46:40,881 --> 00:46:43,342
tapi bukan itu pendekatan-Ku
untuk orang yang menderita.
760
00:46:43,425 --> 00:46:44,718
Mestinya kau sudah tahu.
761
00:46:44,801 --> 00:46:47,804
Bagaimana kalau yang lain?
Apa tidak lebih baik kalau salah satunya…
762
00:46:47,888 --> 00:46:50,057
Kau sudah kenal Simon sejak kecil.
763
00:46:50,140 --> 00:46:51,308
Bagaimana dengan Matius?
764
00:46:52,017 --> 00:46:54,269
Mereka bisa bekerja sama
mencari Maria di Yerikho.
765
00:46:54,353 --> 00:46:58,482
Lalu menurutmu memasangkan mereka
adalah ide bagus waktu itu?
766
00:47:03,737 --> 00:47:04,696
Yohanes,
767
00:47:06,323 --> 00:47:07,658
tetap harus kau.
768
00:47:11,161 --> 00:47:12,663
Jangan bertanya lagi.
769
00:47:57,207 --> 00:47:58,458
Di mana saudaramu?
770
00:47:58,542 --> 00:47:59,543
Dia baik-baik saja?
771
00:48:00,669 --> 00:48:03,380
Kita sudah sibuk
tanpa harus khawatir soal itu sekarang.
772
00:48:22,065 --> 00:48:24,067
- Syalom, Simon.
- Sedang apa di sini?
773
00:48:24,151 --> 00:48:25,152
Kau ketiduran?
774
00:48:25,736 --> 00:48:27,029
Aku belum tidur sama sekali.
775
00:48:27,613 --> 00:48:28,530
Kenapa?
776
00:48:29,448 --> 00:48:32,200
- Di mana yang lainnya?
- Mereka pergi sebelum fajar ke Dekapolis.
777
00:48:33,535 --> 00:48:34,536
Tidak ada yang bilang?
778
00:48:34,620 --> 00:48:36,663
Kalau kau lari,
mungkin masih bisa menyusul.
779
00:48:36,747 --> 00:48:38,415
Aku bukan pelari.
780
00:48:44,963 --> 00:48:46,006
Simon!
781
00:48:46,506 --> 00:48:48,008
Sedang apa kau di sini?
782
00:48:49,551 --> 00:48:52,095
Aku ingin sekali minum air. Aku haus.
783
00:48:52,179 --> 00:48:54,556
Kenapa kau tidak ikut yang lain?
784
00:48:54,640 --> 00:48:57,476
Mereka suruh kau tinggal
dan menjaga para wanita?
785
00:48:57,559 --> 00:49:00,896
Aku tak tahu soal perjalanan ini.
Kukira Andreas dan Filipus sudah bereskan.
786
00:49:05,609 --> 00:49:06,985
Kau tidak fokus, Simon,
787
00:49:08,236 --> 00:49:09,988
kau tidak tahu apa yang terjadi.
788
00:49:10,072 --> 00:49:11,156
Kau menegurku, Zebedeus?
789
00:49:13,033 --> 00:49:13,992
Abba?
790
00:49:14,576 --> 00:49:16,703
Jangan main-main denganku, Nak.
791
00:49:16,787 --> 00:49:18,580
Salome dan aku menghadiri upacara sunatmu.
792
00:49:18,664 --> 00:49:19,539
Abba!
793
00:49:28,465 --> 00:49:30,842
- Kenapa dia?
- "Kenapa…"?
794
00:49:32,552 --> 00:49:33,637
Ambil barang-barangmu.
795
00:49:35,889 --> 00:49:36,848
Baik.
796
00:49:37,766 --> 00:49:39,017
Bawaanku sedikit.
797
00:49:39,559 --> 00:49:42,229
- Kenapa kau di sini?
- Aku datang untuk menunggumu.
798
00:49:43,397 --> 00:49:45,565
- Sungguh?
- Percayalah. Ini bukan pilihanku.
799
00:49:45,649 --> 00:49:47,567
Kalau bisa pilih, aku akan meninggalkanmu.
800
00:49:47,651 --> 00:49:50,612
Ada yang makan sarapanmu, Yohanes?
Apa yang kuperbuat kepadamu?
801
00:49:50,696 --> 00:49:52,489
Masalahnya yang tidak kau perbuat!
802
00:49:53,532 --> 00:49:55,534
- Ini lagi.
- Kau tidak ikut pertemuan!
803
00:49:55,617 --> 00:49:59,579
Kau bersama petugas Romawi semalaman.
Istrimu bahkan tidak tahu keberadaanmu!
804
00:49:59,663 --> 00:50:01,873
Tinggalkan aku saja!
Seperti sekam di angin.
805
00:50:01,957 --> 00:50:03,166
Tidak bisa.
806
00:50:10,799 --> 00:50:14,511
Yesus bilang keberhasilan perjalanan
ke Dekapolis bergantung kepadamu.
807
00:50:15,470 --> 00:50:18,473
Kau, dari semua orang.
Aku tidak mengerti,
808
00:50:18,557 --> 00:50:20,392
dan jujur, aku merasa terhina,
809
00:50:20,475 --> 00:50:22,436
tapi apa aku bisa menolak Yesus?
Bilang "tidak"?
810
00:50:22,519 --> 00:50:24,020
Ya, bisa.
811
00:50:24,813 --> 00:50:26,398
Kau tahu aku tidak bisa.
812
00:50:27,941 --> 00:50:28,984
Ayo.
813
00:51:13,862 --> 00:51:14,905
Andreas! Filipus!
814
00:51:15,947 --> 00:51:18,492
- Sudah kuduga kalian kembali.
- Kenapa tingkahmu begini?
815
00:51:18,575 --> 00:51:21,161
Banyak kerusuhan dan amarah,
aku tak mau menarik perhatian…
816
00:51:22,871 --> 00:51:23,789
Kau.
817
00:51:25,457 --> 00:51:27,584
Kau pasti Rabi yang banyak kami dengar.
818
00:51:27,667 --> 00:51:30,378
Lebih dari yang kalian dengar,
sepemahaman-Ku.
819
00:51:30,712 --> 00:51:31,797
Berdiri.
820
00:51:32,339 --> 00:51:33,799
Maaf sudah menimbulkan masalah.
821
00:51:33,882 --> 00:51:34,841
Tidak,
822
00:51:35,383 --> 00:51:37,969
gesekan antara Yahudi dan bangsa lain
sudah ada di Abila,
823
00:51:38,053 --> 00:51:39,554
tapi di bawah permukaan.
824
00:51:39,638 --> 00:51:41,306
Hanya saja sekarang benar-benar terbuka.
825
00:51:41,932 --> 00:51:43,433
Memang ditakdirkan terjadi.
826
00:51:43,517 --> 00:51:45,477
- Ditakdirkan terjadi sekarang.
- Rabi!
827
00:51:46,394 --> 00:51:48,313
- Telemakus?
- Yesus dari Nazaret!
828
00:51:48,980 --> 00:51:51,441
- Ajaran-Mu menjangkau kami!
- Aku sudah dengar.
829
00:51:52,359 --> 00:51:53,610
Ayahku belum dengar.
830
00:51:53,693 --> 00:51:55,111
- Apa maksudmu?
- Dia tuli.
831
00:51:55,737 --> 00:51:58,073
Ayahku tidak bisa dengar
dan kesulitan bicara.
832
00:51:58,824 --> 00:52:00,408
Telemakus, kau jangan kelewatan.
833
00:52:00,492 --> 00:52:02,786
- Bukan karena itu kita perlu Yesus.
- Kenapa tak boleh?
834
00:52:02,869 --> 00:52:06,164
Karena Rabi, ada masalah
yang jauh lebih besar sekarang dibanding…
835
00:52:06,706 --> 00:52:08,708
Ini adalah tempat yang baik untuk mulai.
836
00:52:09,209 --> 00:52:11,545
Aku tak bermaksud memberi-Mu masalah.
Sungguh, aku tak tahu…
837
00:52:12,587 --> 00:52:13,588
Aku mohon, Rabi!
838
00:52:13,672 --> 00:52:16,633
- Bukannya mau menghina, tapi…
- Ya, aku mengerti, Nak.
839
00:52:21,763 --> 00:52:22,681
Tidak apa-apa.
840
00:52:56,548 --> 00:52:57,966
Efata.
841
00:52:59,009 --> 00:53:00,385
Terbukalah.
842
00:53:07,601 --> 00:53:08,602
Jangan takut.
843
00:53:09,269 --> 00:53:10,812
Itu suara burung.
844
00:53:12,188 --> 00:53:13,189
Mereka bernyanyi.
845
00:53:14,941 --> 00:53:16,401
Aku bahkan tidak dengar.
846
00:53:20,655 --> 00:53:22,866
Abba! Bisa dengar aku?
847
00:53:22,949 --> 00:53:24,659
Suaramu bicaramu…
848
00:53:24,743 --> 00:53:25,911
Aku bicara!
849
00:53:26,745 --> 00:53:27,996
Telemakus!
850
00:53:36,713 --> 00:53:39,174
Telemakus.
851
00:53:39,257 --> 00:53:40,425
Bicaraku benar?
852
00:53:40,508 --> 00:53:41,843
Ya, sempurna.
853
00:53:41,927 --> 00:53:43,386
Bagaimana bisa?
854
00:53:43,470 --> 00:53:46,264
- Bagaimana aku bisa…
- Bagaimana kami membalas-Mu?
855
00:53:46,348 --> 00:53:49,059
- Aku tidak punya uang untuk bayar…
- Sebenarnya kalian bisa.
856
00:53:49,768 --> 00:53:50,685
Caranya?
857
00:53:50,769 --> 00:53:52,437
Jangan bilang siapa-siapa tentang ini.
858
00:53:52,979 --> 00:53:56,942
Kuminta kalian tetap diam,
dan seharusnya mudah untukmu
859
00:53:57,025 --> 00:53:58,735
karena kau sudah banyak berlatih.
860
00:54:01,363 --> 00:54:03,615
Sekarang bukan waktunya
berita tentang ini menyebar.
861
00:54:04,115 --> 00:54:05,033
Kau dengar Aku?
862
00:54:05,116 --> 00:54:06,201
Sekarang aku mendengar-Mu.
863
00:54:09,996 --> 00:54:11,081
Bagus.
864
00:54:11,164 --> 00:54:14,209
Kau bawa temanmu?
Kukira kita tak akan bertemu lagi!
865
00:54:15,043 --> 00:54:16,586
Mendampingi orang Yunani, ya?
866
00:54:16,670 --> 00:54:18,213
Nahason, mereka kemari membawa damai.
867
00:54:18,296 --> 00:54:19,756
Nahason seorang tabib.
868
00:54:19,839 --> 00:54:21,883
Argo tidak punya cukup uang
untuk disembuhkan Nahason.
869
00:54:21,967 --> 00:54:23,093
Kemari membawa damai?
870
00:54:23,593 --> 00:54:25,220
Itu kata mereka terakhir kalinya.
871
00:54:25,303 --> 00:54:26,554
Pasti kau si Rabi.
872
00:54:27,222 --> 00:54:29,683
Yang banyak dibicarakan orang-orang.
873
00:54:29,766 --> 00:54:33,478
Katakan. Rabi terhormat macam apa
yang bicara dengan ramah
874
00:54:33,561 --> 00:54:37,732
kepada orang yang merusak
anak Ibrani kami dengan filosofi Yunani?
875
00:54:37,816 --> 00:54:42,195
Kalau perusak anak-anak ini
menggalang dana untuk membayarmu,
876
00:54:42,278 --> 00:54:43,488
kau mau bicara dengannya?
877
00:54:43,571 --> 00:54:45,782
Dia tidak akan menggalang dana.
Aku tahu itu.
878
00:54:46,700 --> 00:54:48,493
Kau mau melemahkan iman kami.
879
00:54:48,576 --> 00:54:50,078
- Dari mana kau tahu…
- Argo.
880
00:54:51,121 --> 00:54:52,247
Kau bilang apa tadi?
881
00:54:53,665 --> 00:54:57,419
- Si bisu tuli di kota ini?
- Dia bukan si bisu tuli lagi, Nahason,
882
00:54:58,128 --> 00:54:59,087
sekarang pergilah.
883
00:54:59,170 --> 00:55:00,171
Siapa orangnya?
884
00:55:02,590 --> 00:55:05,176
Aku mau tahu! Siapa menyembuhkanmu?
885
00:55:06,219 --> 00:55:08,638
Ketulianmu pasti hukuman atas dosa berat
886
00:55:08,722 --> 00:55:12,642
yang dilakukan olehmu atau orang tuamu,
dan aku mau tahu…
887
00:55:12,726 --> 00:55:14,352
Bukan begitu cara kerjanya.
888
00:55:15,395 --> 00:55:16,771
Lantas, bagaimana caranya?
889
00:55:26,156 --> 00:55:27,615
Tidak!
890
00:55:30,243 --> 00:55:31,286
Ada apa?
891
00:55:44,966 --> 00:55:46,051
Ada apa ini?
892
00:55:48,344 --> 00:55:52,015
Si orang Galilea kembali,
kali ini dalam kawanan.
893
00:55:52,098 --> 00:55:54,517
Kawanan adalah kelompok
atau kumpulan hewan.
894
00:55:54,601 --> 00:55:55,560
Aku tahu.
895
00:55:56,311 --> 00:55:57,520
Mereka bangsa Fenisia.
896
00:55:59,189 --> 00:56:01,900
Teman-Ku, kalian terlihat marah.
897
00:56:02,984 --> 00:56:04,360
Ada yang bisa Aku bantu?
898
00:56:04,444 --> 00:56:06,071
Apa kau Yesus dari Nazaret?
899
00:56:06,154 --> 00:56:07,280
Benar.
900
00:56:07,363 --> 00:56:09,115
Katanya kau membuat mukjizat.
901
00:56:09,199 --> 00:56:11,993
Kami cuma dengar rumor
dan kabar penghujatan
902
00:56:12,077 --> 00:56:14,287
dari sisi lain Laut Galilea.
903
00:56:14,370 --> 00:56:16,206
Tunjukkan bukti siapa dirimu.
904
00:56:17,165 --> 00:56:19,042
Beri kami tanda,
905
00:56:20,085 --> 00:56:24,297
atau setidaknya makanan dan pasokan
untuk semua orang yang diungsikan.
906
00:56:25,507 --> 00:56:28,343
Kalau tidak, bawa diri-Mu,
907
00:56:29,094 --> 00:56:30,220
pengikut-Mu,
908
00:56:30,970 --> 00:56:34,224
dan monoteisme-Mu
kembali ke Barat ke tempat-Mu!
909
00:56:34,307 --> 00:56:36,142
Aku terpukau!
910
00:56:36,226 --> 00:56:38,603
Orang Yahudi
dan Mesias yang lama ditunggu
911
00:56:38,686 --> 00:56:40,855
akhirnya datang untuk menimbulkan masalah.
912
00:56:40,939 --> 00:56:43,233
Dan ini pasukannya.
913
00:56:43,316 --> 00:56:44,359
Bangsa Nabatea.
914
00:56:44,442 --> 00:56:45,610
Berapa jumlahnya?
915
00:56:45,693 --> 00:56:46,820
Sembilan?
916
00:56:46,903 --> 00:56:48,947
Anakku saja lebih banyak dari itu.
917
00:56:49,531 --> 00:56:52,700
Apa aku bisa jadi Mesias-mu?
918
00:56:52,784 --> 00:56:53,827
Penghujatan!
919
00:56:53,910 --> 00:56:55,829
Apa sebaiknya
kita pindah ke dataran lebih tinggi?
920
00:56:55,912 --> 00:56:56,830
Aku setuju.
921
00:56:56,913 --> 00:56:58,289
Rabi, kami harus apa?
922
00:56:58,373 --> 00:57:02,669
Wah, apa pengikut-Mu selalu sekuat
dan mengintimidasi begini?
923
00:57:03,461 --> 00:57:06,131
Semua tolong tenang dan cari tempat.
924
00:57:06,214 --> 00:57:08,299
Sepertinya kita akan di sini agak lama.
925
00:57:30,947 --> 00:57:32,615
Cuma satu perjalanan.
926
00:57:32,699 --> 00:57:35,452
Satu dari seribu tugas,
dan kali ini tidak boleh kulewatkan?
927
00:57:35,535 --> 00:57:37,203
Katamu rela pergi dengan-Nya
ke ujung bumi.
928
00:57:37,287 --> 00:57:39,622
Ya, bukan berarti setiap kali Dia pergi.
929
00:57:39,706 --> 00:57:42,500
Dan Dekapolis itu bukanlah ujung bumi.
930
00:57:42,584 --> 00:57:43,585
Aku tidak bilang begitu.
931
00:57:44,335 --> 00:57:47,338
Kau tahu? Aku ingat sesuatu
yang kau bilang kepadaku di Samaria.
932
00:57:47,422 --> 00:57:49,757
Kalau boleh, aku lebih suka
tidak membahas Samaria.
933
00:57:49,841 --> 00:57:52,343
Dia menipumu agar kau mengolah
ladang orang Samaria
934
00:57:52,427 --> 00:57:53,470
demi mengoreksi prasangkamu.
935
00:57:53,553 --> 00:57:56,389
Itu bukan tipuan
dan aku tidak suka kenangan itu, Simon.
936
00:57:56,473 --> 00:57:58,600
Melekh, yang kakinya patah.
937
00:57:58,683 --> 00:58:03,146
Kau bilang besok paginya dia sembuh.
Namun, kita sudah di rumah Fotina.
938
00:58:03,229 --> 00:58:05,815
Dan Yesus tidak perlu hadir
untuk membuat mukjizat.
939
00:58:05,899 --> 00:58:07,025
Apa intinya?
940
00:58:07,734 --> 00:58:10,820
Kenapa Dia tidak bisa membuat mukjizat
di Dekapolis dari Kapernaum?
941
00:58:10,904 --> 00:58:13,656
Malah menyeret kita semua
ke daerah penuh dengan bangsa lain
942
00:58:13,740 --> 00:58:15,325
yang sudah membenci kita?
943
00:58:15,408 --> 00:58:18,495
Tanya Dia. Aku yakin dengan senang hati
Dia akan jawab pertanyaanmu
944
00:58:18,578 --> 00:58:20,455
karena keberhasilannya
tergantung kehadiranmu.
945
00:58:20,538 --> 00:58:21,581
Lupakan itu.
946
00:58:21,664 --> 00:58:24,459
Dia lebih baik kepadamu
dibanding kepadaku. Aku tak ungkit, bukan?
947
00:58:24,542 --> 00:58:26,419
Kau baik sekali.
948
00:58:26,503 --> 00:58:28,755
Ada lagi yang mau
kau banggakan di hadapanku?
949
00:58:28,838 --> 00:58:31,508
Simon yang luar biasa. Simon yang berbeda.
950
00:58:32,133 --> 00:58:34,636
Ya, mungkin kadang
Dia menyebutku yang terkasih,
951
00:58:34,719 --> 00:58:36,387
tapi itu karena kau punya Eden.
952
00:58:36,471 --> 00:58:38,097
Entah apa yang kau keluhkan,
953
00:58:38,181 --> 00:58:39,974
padahal kau sudah menemukan
wanita macam dia.
954
00:58:54,072 --> 00:58:55,073
Dengar.
955
00:58:56,574 --> 00:58:57,825
Maaf. Aku…
956
00:58:58,785 --> 00:58:59,786
Aku melewati batas.
957
00:59:01,037 --> 00:59:04,123
Aku tahu aku tak mau dibenci
karena punya istri.
958
00:59:05,917 --> 00:59:07,418
Simon?
959
00:59:07,919 --> 00:59:09,504
Hei.
960
00:59:09,587 --> 00:59:10,505
Hei.
961
00:59:10,588 --> 00:59:13,091
Simon! Aku tidak bermaksud apa-apa.
962
00:59:14,050 --> 00:59:15,218
Simon, apa yang…
963
00:59:15,301 --> 00:59:17,262
Aku bilang apa? Simon?
964
00:59:18,137 --> 00:59:19,681
Dahulu aku percaya Yesus.
965
00:59:19,764 --> 00:59:21,057
Tentu saja begitu!
966
00:59:21,724 --> 00:59:23,142
Tunggu. "Dahulu"?
967
00:59:24,269 --> 00:59:26,312
Aku percaya Eden akan baik-baik saja.
968
00:59:27,355 --> 00:59:28,565
Aman waktu kita pergi.
969
00:59:31,901 --> 00:59:35,863
Awalnya aku tidak tahu, Yohanes,
tapi sebelum kita pergi misi berdua-dua,
970
00:59:35,947 --> 00:59:36,906
Eden hamil.
971
00:59:39,325 --> 00:59:40,577
Dan waktu kita pergi…
972
00:59:43,246 --> 00:59:45,456
Tidak.
973
00:59:48,459 --> 00:59:49,544
Aku…
974
00:59:50,128 --> 00:59:51,504
turut berduka, Saudaraku.
975
00:59:52,046 --> 00:59:55,675
Waktu itu terjadi,
dia hampir meninggal dengan bayinya.
976
00:59:55,758 --> 00:59:59,095
Kejadiannya kritis sekali.
Dokter bilang dia tidak akan bisa lagi…
977
01:00:00,930 --> 01:00:02,015
Adonai di surga.
978
01:00:04,517 --> 01:00:06,102
Kenapa kau tidak cerita?
979
01:00:06,853 --> 01:00:08,521
Karena aku murka, Yohanes.
980
01:00:08,605 --> 01:00:09,939
Aku sangat marah!
981
01:00:10,690 --> 01:00:12,483
Dia memang sesuai
dengan yang Dia bilang.
982
01:00:12,567 --> 01:00:15,361
Aku bukan hanya percaya. Aku tahu itu.
Dia yang awal dan akhir.
983
01:00:15,445 --> 01:00:16,696
Dia bisa melakukan apa pun.
984
01:00:16,779 --> 01:00:18,364
Bagaimana bisa Dia biarkan ini…
985
01:00:18,448 --> 01:00:20,241
Itu bukan cara berpikir yang benar.
986
01:00:20,325 --> 01:00:21,743
…menimpa Eden, menimpaku?
987
01:00:24,370 --> 01:00:26,205
Ayo kita terus jalan.
988
01:00:27,373 --> 01:00:28,916
Kau bukan pengecualian, Simon.
989
01:00:29,667 --> 01:00:31,544
Kau ingat Dia bilang di dunia ini,
990
01:00:31,628 --> 01:00:33,087
tulang masih bisa retak,
991
01:00:33,171 --> 01:00:34,922
hati masih bisa patah,
992
01:00:35,006 --> 01:00:37,592
tapi Dia membuat jalan agar manusia
memperoleh kerajaan lebih baik!
993
01:00:37,675 --> 01:00:41,179
Dia menyembuhkan orang asing
sementara aku menyerahkan semua untuk-Nya.
994
01:00:41,262 --> 01:00:43,848
Bukan berarti
hidupmu sekarang akan sempurna.
995
01:00:43,931 --> 01:00:45,892
Malah, Dia mengatakan yang sebaliknya.
996
01:00:47,143 --> 01:00:49,103
Aku tidak mau bicara soal ini lagi.
997
01:00:55,234 --> 01:00:57,987
Hidup jauh lebih mudah
waktu kita masih jadi nelayan.
998
01:00:58,071 --> 01:01:00,948
Eden tetap saja bisa keguguran
saat kau menjadi nelayan.
999
01:01:03,409 --> 01:01:05,662
Namun, kau tidak akan punya
tempat bersandar.
1000
01:01:05,745 --> 01:01:08,289
Dia bisa mencegahnya, tapi tidak.
1001
01:01:11,793 --> 01:01:13,252
Sepertinya sudah dekat.
1002
01:01:21,427 --> 01:01:22,387
Kata-Nya,
1003
01:01:23,429 --> 01:01:24,889
semua bergantung kepadamu.
1004
01:01:48,746 --> 01:01:51,749
Terjemahan Baru 1974 © LAI Bible Text
1005
01:01:52,305 --> 01:02:52,884
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm